Wikibasurek minwikisource https://min.wikisource.org/wiki/Palanta MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Media Istimewa Rundiang Pangguno Rundiang Pangguno Wikibasurek Rundiang Wikibasurek Berkas Rundiang Berkas MediaWiki Rundiang MediaWiki Templat Rundiang Templat Bantuan Rundiang Bantuan Kategori Rundiang Kategori Portal Rundiang Portal Halaman Rundiang Halaman Buku Rundiang Buku TimedText TimedText talk Modul Rundiang Modul Acara Pembicaraan Acara Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/1 250 93 27215 285 2026-06-01T14:07:36Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>[[File:Sapu Tangan Sirah Baragi (page 1 crop).jpg|400px|Sapu Tangan Sirah Baragi (page 1 crop)]] [[category:minangkabau]] [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s030je1pe1dpo0q8u26t3fxj7ti1k16 Halaman:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf/2 250 115 27298 25033 2026-06-01T14:56:43Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh||2|}}</noinclude>[[Category:Minangkabau]] <center> 1. فرامفوا برجوا بالي </center> لاي كاء كن مناريىء ساوا ڽاء توان همب ساسق بانر دبئ اتڠ كوء كاء لاي سوک تاريء جوالا ساواه همب ݢاء ساوفاء نن باء ديباروه تن. بااف بانر كاو دييٰ كن منوا مڠݢاديٰ اوتڠ توان كاو كن بااف جوو كاء لا كن باايتو اونتوڠ بݢـٰـين همب بارا بانر اوتڠ نن مناسق كات توان همب بلوا باروتڠ سبالي تاهيل فيتي انم تو كوء لا ايتو بانر ساسق كاو ماء دين رونديڠ ملا جن جاتوء كاو مالم باكو دي هاري نن باݢي داتڠ ملا كاو كااوڽاء كوء باايتو جو كاء فولڠ ملا همب تافي هنداو ماء بباري فينتو نن سكالو كو كاء سبب تاء دافت تمفت مننݢڠ كو ما كوء ايتو ماء دين بانركن بانر مولا ک‌داتوء كاو باكو ايسوء هاري ليياتي مو لا لاي جن تودࢨࢨ تو ماء همب فاي لا كاء<noinclude></noinclude> 1x2ujaegkh0mlbzdrfbszkfeq44s8nw Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku 4 4476 26270 25071 2026-06-01T13:02:19Z Syurida 61 /* */ 26270 wikitext text/x-wiki {{Portal navigation | portalname = Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026 | headerstyle = color: #FFFFFF; | wrc = no | themecolor = #576675 | icon1 = [[File:Noto Emoji Pie 1f3db.svg|x35px|link=]] | tab1 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026|Laman Partamo]] | icon2 = [[File:Noto Emoji Pie 1f9ee.svg|x35px|link=]] | tab2 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Peserta, aturan, dan hadiah|Peserta, aturan, & hadiah]] | icon3 = [[File:Noto Emoji Pie 1f4d5.svg|x35px|link=]] | tab3 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku|Daftar buku]] | icon4 = [[File:Noto Emoji Pie 1f396.svg|x35px|link=]] | tab4 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Hasil|Status]] | icon5 = [[File:Noto Emoji Pie 2615.svg|x35px|link=]] | tab5 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Bantuan|Bantuan jo tanyo jawek]] | active = 1 | hidesubnav = {{{hidesubnav|}}} }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{ambox | type = notice | image = [[File:Noto Emoji Pie 1f4e2.svg|40px]] | text = Panitia manyadioan buku-buku untuak diuji-baco. Salain nan tacantum di bawah, kontribusi sanak indak ka dicataik sabagai bagian dari kompetisi. Panitia manambah jumlah buku jiko diparalukan. }} Barikuik adolah daftar buku nan akan diuji-baco dek peserta Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026. Buku-buku barikuik mampunyoi kasulikan transkripsi nan hampia saragam, sahinggo indak ado buku nan sangaik mudah atau sangaik payah untuak ditranskripsi. '''Catatan pantiang:''' Panguji-baco indak paralu mamasuakkan templat <nowiki>{{hii}}</nowiki> (untuak manjorokkan paragraf) dan manambahkan <nowiki><br></nowiki> sabagai pamisah anta paragraf {| class="wikitable" {{ts|wa}} ! style="text-align: center;" |No ! style="text-align: center;" |Halaman depan ! style="text-align: center;" |Judul buku ! style="text-align: center;" |Halaman indeks ! style="text-align: center;" |Catatan khusus |- | colspan =6 | {{c|'''24 Mei 2026'''}} |- |1. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sastra_Minangkabau_Lama.pdf|100px]] |Sastra Minangkabau Lama.pdf |[[Index:Sastra Minangkabau Lama.pdf]] | |- |2. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf|100px]] |Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf |[[Index:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf]] | |- |3. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Malin Deman.pdf|100px]] |Malin Deman.pdf |[[Index:Malin Deman.pdf]] | |- |4. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Anggun nan Tongga.pdf|100px]] |Anggun nan Tongga.pdf |[[Index:Anggun nan Tongga.pdf]] | |- |5. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf|100px]] |Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf |[[Index:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''25 Mei 2026'''}} |- |6. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf|100px]] |Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf |[[Index:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf]] | |- |7. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Angku Kapalo Sitalang.pdf|100px]] |Angku Kapalo Sitalang.pdf |[[Index:Angku Kapalo Sitalang.pdf]] | |- |8. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Cindua Mato.pdf|100px]] |Cindua Mato.pdf |[[Index:Cindua Mato.pdf]] | |- |9. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Siti Mariam.pdf|100px]] |Kaba Siti Mariam.pdf |[[Index:Kaba Siti Mariam.pdf]] | |- |10. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Gadih Ranti.pdf|100px]] |Si Gadih Ranti.pdf |[[Index:Si Gadih Ranti.pdf]] | |- |11. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Bungo Talang Mamak.pdf|100px]] |Bungo Talang Mamak.pdf |[[Index:Bungo Talang Mamak.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''26 Mei 2026'''}} |- |12. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Laksamana Hang Tuah.pdf|100px]] |Laksamana Hang Tuah.pdf |[[Index:Laksamana Hang Tuah.pdf]] | |- |13. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Magek Manandin.pdf|100px]] |Magek Manandin.pdf |[[Index:Magek Manandin.pdf]] | |- |14. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Bianglala.pdf|100px]] |Bianglala.pdf |[[Index:Bianglala.pdf]] | |- |15. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf|100px]] |Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf |[[Index:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''29 Mei 2026'''}} |- |16. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Rambun Pamenan.pdf|100px]] |Rambun Pamenan.pdf |[[Index:Rambun Pamenan.pdf]] | |- |17. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf|100px]] |Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf |[[Index:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf]] | |- |18. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Umbuik Mudo.pdf|100px]] |Si Umbuik Mudo.pdf |[[Index:Si Umbuik Mudo.pdf]] | |- |19. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Untuang Sudah.pdf|100px]] |Untuang Sudah.pdf |[[Index:Untuang Sudah.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''30 Mei 2026'''}} |- |20. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sabai Nan Aluih.pdf|100px]] |Sabai Nan Aluih.pdf |[[Index:Sabai Nan Aluih.pdf]] | |- |21. | style="text-align: center;" | [[Berkas:MĕnangkabauschSi Buyuang Karuik.pdf|100px]] |Si Buyuang Karuik.pdf |[[Index:Si Buyuang Karuik.pdf]] | |- |22. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu|100px]] |Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu |[[Index:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu]] | |- |23. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Risani.pdf|100px]] |Siti Risani.pdf |[[Index:Siti Risani.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''31 Mei 2026'''}} |- |24. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Sabariah.pdf|100px]] |Si Sabariah.pdf |[[Index:Si Sabariah.pdf]] | |- |25. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf|100px]] |Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf |[[Index:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf]] | |- |26. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf|100px]] |Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf |[[Index:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf]] | |- |27. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sutan Lembak Tuah.pdf|100px]] |Sutan Lembak Tuah.pdf |[[Index:Sutan Lembak Tuah.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''1 Juni 2026'''}} |- |28. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Tuanku Lareh Simawang.pdf|100px]] |Si Sabariah.pdfTuanku Lareh Simawang.pdf |[[Index:Tuanku Lareh Simawang.pdf]] | |- |29. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Untuang Sudah.pdf|100px]] |Untuang Sudah.pdf |[[Index:Untuang Sudah.pdf]] | |- |30. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf|100px]] |Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf |[[Index:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf]] | |- |31. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Baheram.pdf|100px]] |Sutan Lembak Tuah.pdfSiti Baheram.pdf |[[Index:Siti Baheram.pdf]] | |- 59zu4mrvpfef2ruvh426qlyq3d9cz98 26272 26270 2026-06-01T13:04:14Z Syurida 61 /* */ 26272 wikitext text/x-wiki {{Portal navigation | portalname = Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026 | headerstyle = color: #FFFFFF; | wrc = no | themecolor = #576675 | icon1 = [[File:Noto Emoji Pie 1f3db.svg|x35px|link=]] | tab1 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026|Laman Partamo]] | icon2 = [[File:Noto Emoji Pie 1f9ee.svg|x35px|link=]] | tab2 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Peserta, aturan, dan hadiah|Peserta, aturan, & hadiah]] | icon3 = [[File:Noto Emoji Pie 1f4d5.svg|x35px|link=]] | tab3 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku|Daftar buku]] | icon4 = [[File:Noto Emoji Pie 1f396.svg|x35px|link=]] | tab4 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Hasil|Status]] | icon5 = [[File:Noto Emoji Pie 2615.svg|x35px|link=]] | tab5 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Bantuan|Bantuan jo tanyo jawek]] | active = 1 | hidesubnav = {{{hidesubnav|}}} }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{ambox | type = notice | image = [[File:Noto Emoji Pie 1f4e2.svg|40px]] | text = Panitia manyadioan buku-buku untuak diuji-baco. Salain nan tacantum di bawah, kontribusi sanak indak ka dicataik sabagai bagian dari kompetisi. Panitia manambah jumlah buku jiko diparalukan. }} Barikuik adolah daftar buku nan akan diuji-baco dek peserta Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026. Buku-buku barikuik mampunyoi kasulikan transkripsi nan hampia saragam, sahinggo indak ado buku nan sangaik mudah atau sangaik payah untuak ditranskripsi. '''Catatan pantiang:''' Panguji-baco indak paralu mamasuakkan templat <nowiki>{{hii}}</nowiki> (untuak manjorokkan paragraf) dan manambahkan <nowiki><br></nowiki> sabagai pamisah anta paragraf {| class="wikitable" {{ts|wa}} ! style="text-align: center;" |No ! style="text-align: center;" |Halaman depan ! style="text-align: center;" |Judul buku ! style="text-align: center;" |Halaman indeks ! style="text-align: center;" |Catatan khusus |- | colspan =6 | {{c|'''24 Mei 2026'''}} |- |1. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sastra_Minangkabau_Lama.pdf|100px]] |Sastra Minangkabau Lama.pdf |[[Index:Sastra Minangkabau Lama.pdf]] | |- |2. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf|100px]] |Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf |[[Index:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf]] | |- |3. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Malin Deman.pdf|100px]] |Malin Deman.pdf |[[Index:Malin Deman.pdf]] | |- |4. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Anggun nan Tongga.pdf|100px]] |Anggun nan Tongga.pdf |[[Index:Anggun nan Tongga.pdf]] | |- |5. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf|100px]] |Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf |[[Index:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''25 Mei 2026'''}} |- |6. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf|100px]] |Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf |[[Index:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf]] | |- |7. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Angku Kapalo Sitalang.pdf|100px]] |Angku Kapalo Sitalang.pdf |[[Index:Angku Kapalo Sitalang.pdf]] | |- |8. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Cindua Mato.pdf|100px]] |Cindua Mato.pdf |[[Index:Cindua Mato.pdf]] | |- |9. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Siti Mariam.pdf|100px]] |Kaba Siti Mariam.pdf |[[Index:Kaba Siti Mariam.pdf]] | |- |10. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Gadih Ranti.pdf|100px]] |Si Gadih Ranti.pdf |[[Index:Si Gadih Ranti.pdf]] | |- |11. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Bungo Talang Mamak.pdf|100px]] |Bungo Talang Mamak.pdf |[[Index:Bungo Talang Mamak.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''26 Mei 2026'''}} |- |12. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Laksamana Hang Tuah.pdf|100px]] |Laksamana Hang Tuah.pdf |[[Index:Laksamana Hang Tuah.pdf]] | |- |13. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Magek Manandin.pdf|100px]] |Magek Manandin.pdf |[[Index:Magek Manandin.pdf]] | |- |14. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Bianglala.pdf|100px]] |Bianglala.pdf |[[Index:Bianglala.pdf]] | |- |15. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf|100px]] |Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf |[[Index:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''29 Mei 2026'''}} |- |16. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Rambun Pamenan.pdf|100px]] |Rambun Pamenan.pdf |[[Index:Rambun Pamenan.pdf]] | |- |17. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf|100px]] |Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf |[[Index:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf]] | |- |18. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Umbuik Mudo.pdf|100px]] |Si Umbuik Mudo.pdf |[[Index:Si Umbuik Mudo.pdf]] | |- |19. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Untuang Sudah.pdf|100px]] |Untuang Sudah.pdf |[[Index:Untuang Sudah.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''30 Mei 2026'''}} |- |20. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sabai Nan Aluih.pdf|100px]] |Sabai Nan Aluih.pdf |[[Index:Sabai Nan Aluih.pdf]] | |- |21. | style="text-align: center;" | [[Berkas:MĕnangkabauschSi Buyuang Karuik.pdf|100px]] |Si Buyuang Karuik.pdf |[[Index:Si Buyuang Karuik.pdf]] | |- |22. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu|100px]] |Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu |[[Index:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu]] | |- |23. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Risani.pdf|100px]] |Siti Risani.pdf |[[Index:Siti Risani.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''31 Mei 2026'''}} |- |24. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Sabariah.pdf|100px]] |Si Sabariah.pdf |[[Index:Si Sabariah.pdf]] | |- |25. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf|100px]] |Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf |[[Index:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf]] | |- |26. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf|100px]] |Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf |[[Index:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf]] | |- |27. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sutan Lembak Tuah.pdf|100px]] |Sutan Lembak Tuah.pdf |[[Index:Sutan Lembak Tuah.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''1 Juni 2026'''}} |- |28. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Tuanku Lareh Simawang.pdf|100px]] |Si Sabariah.pdfTuanku Lareh Simawang.pdf |[[Index:Tuanku Lareh Simawang.pdf]] | |- |29. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Kalasun.pdf|100px]] |Siti Kalasun.pdf |[[Index:Siti Kalasun.pdf]] | |- |30. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf|100px]] |Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf |[[Index:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf]] | |- |31. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Baheram.pdf|100px]] |Sutan Lembak Tuah.pdfSiti Baheram.pdf |[[Index:Siti Baheram.pdf]] | |- o24chkeir50sksxarvege1fsyn80qx4 Halaman:Cindua Mato.pdf/281 250 5681 27370 19187 2026-06-02T01:11:59Z Happywu 66 /* alun diuji baco */ 27370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Happywu" /></noinclude> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||270}}</noinclude> mxcs7b1rpeh0qxpyma6dmko5k7edw2k 27371 27370 2026-06-02T01:12:09Z Happywu 66 /* Indak ado teks */ 27371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Happywu" /></noinclude> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||270}}</noinclude> sne7hjbfyvfr1kvsec2wwjve64410ja Halaman:Kaba Siti Mariam.pdf/16 250 6051 26588 20343 2026-06-01T13:27:51Z Kume Gucci 63 26588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Kume Gucci" /></noinclude>u bunji gitar djo gandangnjo alek moderen djanyo urang antah puio nan mudo-mudo samo basorak kasadonjo ra- so kan luluih bumi Tuhan uranglab heboh maso itu tan- do pangantin dah lah datang tibolah bendi dihalaman urang manjonsong djo tjarano tjukuik sirieh salungkoknjo daitu adat maso itu. Nan gombang Siti Mariam alah sudah injo mama- kai takanak sanggua anak daro sanggua basuntiang bu- ngo durian lakek dukuah, galang gadang balah rotan palo manjato pakai badju biludu hidjau batabua djo banang ameh lakek kain saruang balapak Kain halapak banang ameh buatan nak rang Pandai Sikek tjaro Minang dahulunjo dilibek pulo Sutan Karunia mamakai badjtt Wvde sirah bali djo Vavang ameh — basiratea bask siampieng tanunan rang Silanekabg kK twtongrek dikapalo — sxlunk ‘tasaluik djo amek witi fakiies wandonjo kanst pane uatambeh rantick Satan Kurunia baga satan éebulunio — sarupo buronan radjo kuiio rang “barysawan ticieen radjo — maso tadaulnt Pagar @yuaig. Duduselah hacanvisag dipslominen —_sufang balan si Yong cnatoari samo rantjak keduonjo. diapik ” pasuman~ dag ausk Jens “Saya nian efpaga Bintang silatlah Tae te mantiali¢d | turun nak kipeb Tyimo — saangipeb bak 419 So marepulal—bavasak tang mantslies pa Iuonen Koo deabuik —palaminan urang moro. saisuale Eapa'ck djo sat belaih ragl—bane-nkie ajo banung anich vale maoja?0 ula mego " halvik ruponjo aka tjino bale Baik Matro-brsi Kuen ambun pustko lato Datival parsda Yakitate paiaminan urang gnjo-kujo muro radio dahulunjo. » bance XM®, fnbinite auilaronjy musik batums palo Ini Pat dirngi ojanjt nan roudo sti mavjinde — ditambak poly sk ures Thinak gadang.<noinclude></noinclude> mpiojvz6dkc53dw9k4nwxwhw0wedh0f 27324 26588 2026-06-01T15:26:31Z Kume Gucci 63 27324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Kume Gucci" /></noinclude>14 bunji gitar djo gandangnjo alek moderen djanyo urang antah puio nan mudo-mudo samo basorak kasadonjo ra- so kan luluih bumi Tuhan uranglab heboh maso itu tan- do pangantin dah lah datang tibolah bendi dihalaman urang manjonsong djo tjarano tjukuik sirieh salungkoknjo daitu adat maso itu. Nan gombang Siti Mariam alah sudah injo mama- kai takanak sanggua anak daro sanggua basuntiang bu- ngo durian lakek dukuah, galang gadang balah rotan palo manjato pakai badju biludu hidjau batabua djo banang ameh lakek kain saruang balapak Kain halapak banang ameh buatan nak rang Pandai Sikek tjaro Minang dahulunjo dilibek pulo Sutan Karunia mamakai hiludu birah balilik djo banang ameh basirawa basi- sampieng sisampieng tanunan rang Silangkang sa- luak tatonggek dikapalo saluak basaluik djo ameh urai hakikek tjandonjo kanai paneh batambah rantjak Sutan Karunia bagai sutan sarupo turunan radjo urang rang bangsawan titisan radjo maso badaulat Pagar Rujuang. Duduselah basandiang dipalaminan surang bulan su- rang matoari samo rantjak keduonjo. diapik ” pasuman~ dag ausk Jens “Saya nian efpaga Bintang silatlah Tae te mantiali¢d | turun nak kipeb Tyimo — saangipeb bak 419 So marepulal—bavasak tang mantslies pa Iuonen Koo deabuik —palaminan urang moro. saisuale Eapa'ck djo sat belaih ragl—bane-nkie ajo banung anich vale maoja?0 ula mego " halvik ruponjo aka tjino bale Baik Matro-brsi Kuen ambun pustko lato Datival parsda Yakitate paiaminan urang gnjo-kujo muro radio dahulunjo. » bance XM®, fnbinite auilaronjy musik batums palo Ini Pat dirngi ojanjt nan roudo sti mavjinde — ditambak poly sk ures Thinak gadang.<noinclude></noinclude> sucgpjngq3q6n1yz83aus3ybdxgwk8i Halaman:Laksamana Hang Tuah.pdf/9 250 6123 27376 25054 2026-06-02T01:47:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Indak ado teks */ 27376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||viii}}</noinclude> da8gdzan35ls4fu6vxs039lwb3362tb Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/105 250 7425 27395 25067 2026-06-02T09:26:36Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|KAPIE' II|103|KARABANG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} KAPIE' II; ''tanah liè' bakapiè'' — tanah liat sangat bergetah (beléngkét Batv.). KAPIENG — keping; ''mangapieng kajoe'' — membelah kajoe; ''soerè' sakapieng'' — kitab agama sedjilid; ''inda' kajoe, djandjang dikapieng'', lih. ''kajoe I''. KAPI' — kepit; ''sakapi'' — sebanjak dapat dikepit; ''pangapi' tangan'' — tidoer dengan tangan diantara kedoea kaki; ''pangapi' daoen koenji'' — ki.: pemoedji-moedji diri; ''pangapi' kapalo arimau'' — ki.: biasa mempertakoet-takoet atau mengantjam orang; ''mangapi'kan padoesi gadang paroi'' — 'adat satoe² negeri, bila ada seorang perempoean boenting, kaoem soeaminja, beberapa orang perempoean, datang bersama-sama memberi djoeadah keroemah perempoean itoe. KAPILA (.), ''takapila'' — bodoh; ''ana' takapila, inda' amoeh basikola'' — anak ini bodoh, ta' maoe bersekolah. KAPILAGO — kepoelaga. KAPILO — boelai. KAPINDIENG — kepinding, pidjat-pidjat. KAPINDJI', ''bakapindji'' — sangat gelap, oemp.: dalam roemah jang koerang dimasoeki tjahaja; ''bakapindji' sadjo ati'' — sangat soesah hati; ''bakapindji' sadjo soerè'njo'' — terlampau rapat toelisannja; ''mato bakapindji'' — hal mata sakit jang tiada dapat diboeka karena direkat kotoran mata itoe. KAPIRADAN, ''sapiradan'' — kesemoetan (semoetan). KAPIRA'-PIRA'AN, lih. ''pirè' II''. KAPIRÈ'-PIRÈ'AN, lih. ''pirè' II''. KAPITAN — kapitan; ''kapitan kapa'' — kapitan kapal. KAPITIENG — kepiting. KAPITJIENG, lih. ''koepitjieng''. KAPOA' — sombong, tjongkak; ''mangapoa'kan'' — mengandjoeng, memoedji-moedji; ''kapoa' gadang kapopoh'' ......... lih. ''kapopoh''. KAPODANG — kepoedang. KAPOEA', lih. ''kapoa'''. KAPOEE(R) — kapoer; ''kapoee sirieh, kapoee batoe; kapoee toehoee'' — kapoer tohor; ''mangapoee'' — repoei, kersai, empoek; memboeboeh kapoer; ''sirieh sakapoee'' — sirih sekapoer; ''mangapoeekan sirieh'' — mengapoerkan sirih; ''sakapoee sirieh'' — sepemakan sirih; ''kapoeeran'' — pekapoeran, kotak tempat kapoer; ''djan disaromankan sadjo tapoeeng djo kapoee'' — walaupoen tepoeng dengan kapoer kedoeanja poetih, djanganlah disamakan sadja; maksoednja: sekalian barang atau orang tiada sama halnja atau martabatnja; ''tapidja' dikapoee, poetieh tapa', tapidja' diarang, hitam tapa''' — ki.: kalau bersalah, tentoe akan dihoekoem. KAPOEE' — kapoek padi; ''sagadang kapoee''' — amat besar; ''ba' boenji kapoee' roentoeh'' — gemoeroeh boenji seperti kapoek roentoeh. KAPOEE'-KAPOEE' — tempat permata terikat dalam tjintjin; ''paramato lakè' dikapoee'-kapoee'njo'', lih. ''paramato''. KAPOEENG I, ''takapoeeng-kapoeeng'' — terkatoeng-katoeng, terapoeeng-apoeeng. KAPOEENG II — kepoeng; ''takapoeeng'' — terkepoeng. KAPOEIH, ''takapoeih-kapoeih ango'njo'' — {{col-2}} mengemboes-emboes napasnja sekali-sekali, naza'. KAPOEI' — seb. koesta; ''dikapoei''' — kena penjakit koesta. KAPOEJOEE' — lipas; ''ana' kapoejoee''' (memaki). KAPOELOEN — n. seb. pohon, boeahnja bergetah, dapat dimakan; pada setengah tempat namanja ''sikapaoenan''; ''bakapoeloen sadjo kètjè'njo'' — tjakapnja tiada djelas. KAPOENDA', ''mangapoenda' baoenjo'' — semerbak baoenja, teroetama tentang baoe jang boesoek atau jang keras; ''mangapoenda' aso''' atau ''aboe'' — mengepoel asap atau deboe. KAPOENDAN — aboe dari l. l. jang menjemboer dari kawah; ''loebang kapoendan'' — kawah. KAPOENDOEENG — n. seb. pohon boeah-boeahan; ''takapoendoeeng baoetang saratoeih'' — dengan tiba-tiba dapat oetang seratoes roepiah. KAPOEO', ''mangapoeo' baoenjo kaidoeeng dèn'' — mengoeap, semerbak baoenja kehidoeng saja; lih. ''kapoenda'''. KAPOEROE, ''mangapoeroe'' — terbang dengan tidak disangka-sangka, oemp.: boeroeng liar jang dipegangkan, atau poejoeh jang terkedjoet diantara lalang dihadapan kita. KAPOEROEI', lih. ''poeroei''. KAPOESA', ''mangapoesa'', ''mangapoenda''' dan ''mangapoeo''', lih. ''kapoenda''' dan ''kapoeo'''. KAPOETAT, ''bakapoetat lama'njo'' — sangat énaknja. KAPOETJAH, ''bakapoetjah oerang'' — berpoesing-poesing atau polang-paling orang; ''bakapoetjah sadjo ati dèn'' — pikiran saja sangat berkatjau-bilau. KAPOETOEENG, ''dikapoetoeeng minja' laoee''' — direkat dan dibeloet lemai; ''samoei' bakapoetoeeng'' — semoet berkeroemoen. KAPOLÈH — balok kajoe oentoek main tjongkak, oedjoeng dan pangkalnja berloebang besar masing-masing seboeah, dan kiri kanannja 7 boeah. KAPOMPONG — kepompong; ''kapompongan'', lih. ''pompong II''; ''basikapompong'', lih. ''pompong I''. KAPONDONG, ''takapondong, takapoendoeeng'', lih. ''kapoendoeeng''. KAPOPOH, ''mangkapopoh'' atau ''mangapopoh'' — memboeal-boeal; ''ba' kapopoh goelai laboe'' — sebagai boeal goelai laboe; dikiaskan kepada tjakap angin; ''kapoa' gadang kapopoh, gadang toengkoeih ta' baisi'' — ki.: orang jang sombong, tjakapnja tiada berisi. KAPORO I — bengkak berisi air, oemp.: karena meletjoer atau ketoemboehan. KAPORO II, ''pintoe kaporo'' — pintoe gerbang. KAPOROH, ''bakaporohan'' — beterbangan kesana kemari karena terkedjoet, lih. ''kapoeroe''; ''bakaporohan sadjo kètjè'njo'' — perkataannja keloear dengan tiada ketahoean. KAPOSOH, ''mangkaposoh, mangaposoh'' — boenji obat bedil djika ditoenoe. KAPOTJONG, lih. ''kapiradan''. KARABANG, ''karabang taloee'' — koelit teloer sesoedah ajam menetas (di Pajakoemboeh: ''karobong''); ''karabang lawah'' — koelit labah-labah, sesoedah berganti koelit; ''sangka lah'' {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> o2dfw92tfy2v7aacsxs03qg58gprhp0 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/106 250 7426 27396 25069 2026-06-02T09:27:14Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|KARABOE I|104|KARAMBIE(L)}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''mangarabang'' — sangkar tiada lagi berisi; ''mati takarabang'' (soempah). KARABOE I, ''koeraboe'' — keraboe. KARABOE II, ''karaboe antimoen'', lih. ''koeraboe II''. KARADA', lih. ''garada'''; ''mangarada''' = ''manggarada''. KARADJANG, lih. ''karodjang''. KARADJO, ''kadjo'' — kerdja; ''kami ka karadjo'' — kami hendak berdjamoe (mengadakan perdjamoean); ''koedo ko inda' bakaradjokan amè' lai'' — koeda ini tiada lagi dipelihara dengan sepatoetnja; ''sia nan mangaradjokan ana' gadih toe?'' — siapa jang meroesakkan gadis itoe?; ''tadi malam oerang malieng lah bakaradjo poelo'' — malam tadi maling telah mentjoeri lagi; ''apo pakaradjaannjo?'' — apa djabatannja, pentjahariannja?; ''inda' karadjo mantjari karadjo'' — hal orang jang mentjampoeri soeatoe perkara orang lain atau berboeat satoe pekerdjaan dan ia dapat kesoesahan; ''karadjo baiè' lakèh-lakèhkan, na' djan ditimpo karadjo boeroee', karadjo boeroee' lambè'-lambè'kan, ko' lè ditimpo karadjo baiè''' — maksoednja: pekerdjaan jang baik hendaklah dikerdjakan dengan segera, soepaja djangan ada kerdja djahat jang mengalangi; kerdja djahat baiklah dipertanggoehkan, moedah-moedahan datang pikiran jang lebih baik, sehingga pekerdjaan djahat itoe oeroeng sadja. KARADOE (Koto Toeo) — badar (ikan teri) kering; ''badjaga karadoe'' — berdjagal ikan kering jang terseboet; ''inda' bakaradoe lai'' — ki.: tiada lagi mempoenjai oeang, telah djatoeh miskin (K. Toeo). KARAH I — koelit penjoe jang diperboeat orang djadi sikat ramboet dsb.; ''tjamin karah'' — katja mata pendinding mata dari kaboet, boekanja terboeat dari katja (mika?). KARAH II — kraag Holl, ''karah badjoe'' — léhér badjoe; ''karah tangan'' (''kamèdja'') — manchet, Holl. KARAI I — kersai, repoei. KARAI II, ''karai diadat'' — koeat memegang-kan 'adat. KARAIE, lih. ''aie''; ''mandi karaie gadang'' — menoeroet logat Padang, artinja: mandi kesoengai; tetapi menoeroet pengertian sebelah Darè', jaitoe: ,,mandi tahi'', sebab ''karaie gadang'' artinja ,,tahi''; demikian lagi ''mandi karaie kètè''', menoeroet logat Padang, artinja: ,,mandi disoemoer atau diperigi'', tetapi pengertian sebelah Darè', jaitoe: ,,mandi kentjing'', karena ''karaie kètè''' artinja ,,kentjing''; ''mangaraiekan darah'' — boeang air darah; ''mangaraiei'' — membéraki. Demikian djoega halnja dengan berapa perkataan lain: pada satoe negeri baik artinja, tetapi pada negeri lain djahat ma'nanja. Hal ini baik djoega diketahoei, soepaja djangan diédjék orang. Kata ''tjipoei''' tiada boléh diseboet di Padang, karena artinja kemaloean laki², di Darè' artinja sipoet; ''patoee''' di Pajakoemboeh artinja paroeh, di Agam artinja kemaloean laki²; ''boentoei''' di Pajakoemboeh artinja péndék, tetapi di Agam kemaloean perempoean. KARAKAH — kerkah; (perbandingkan dengan rangkah — rekah); ''mangarakah toelang'' — mengertak toelang; ''moeloei'moe arimaumoe,'' {{col-2}} ''mangarakah kapalomoe'' — ki.: moeloet (perkataan) kita djoega jang membinasakan kita. KARAKA', ''karaka'-karaka'i'' — bingoeng tiada tentoe apa jang akan diboeat, ''takaraka''' — terkedjoet. KARAKAU, ''karakau-karakaui'' — sangat bingoeng, lih. ''kakau'' dan ''karaka'''. KARAKOETIE (.) — seb. merbah, dinamai djoega ''barabah tintin''. KARAKOETO — sebangsa koesta; ''tjoetjo karakoeto'' — djampi soepaja penjakit ini tiada memakan. KARAKO' — seb. sirih jang tiada biasa dimakan hanja djadi obat (kerakap?); ''ba' karako' atèh batoe'' — sebagai ''karako''' toemboeh dibatoe, artinja: hidoep ta' tentoe, mati ta' poela njata; 'ibarat keadaan seseorang jang tiada madjoe dan tiada moendoer dalam perdagangan. KARA' — kerak; ''dèta kara' angoeih'' — destar jang warnanja kehitaman; ''takara''' — sampai kedasarnja, artinja tiada jang tinggal lagi; ''takara' alèh soempahnjo'' — ia menjoempahi orang, poenah hendaknja, sampai-sampai kepada anak-tjoetjoenja; ''banasi dibaliè' kara''' — ki.: ada lagi apa-apa jang beloem diperiksa; ''inda' banasi dibaliè' kara''' — tiada orang jang lebih dari pada orang jang dilihat atau jang diperkatakan, atau dari dia sendiri; ''kara'-kara''' — n. sem. koeé; ''ikolah kara'-kara'njo'' — inilah sisanja jang penghabisan, tiada lagi lain dari pada ini. KARA' KALIENG I — n. sem. koeé goréng, bangoennja seperti angka 8 (krakeling, Holl.). KARA' KALIENG II — n. sem. sendjata terboeat dari kajoe, tandoek, besi d. l. l. bangoennja seperti |_|, diselitkan antara djari akan penindjoe moesoeh; ada djoega orang menamai ''kajoe batoepang''. KARA' KOEDAI, ''bakara' koedai'' — terlaloe amat kotor. KARAM — karam, tjelaka; ''karam dèn!'' — tjelaka saja!; ''karam ditapi'' — beroléh bentjana, tetapi dapat ditolong; lawannja: ''karam ditangah'' — beroléh tjelaka dan tiada ketolongan; ''iko nan mangaram'' — inilah jang mentjelakakan; ''karam sakapa'' — mendapat tjelaka (keroesakan) bersama-sama; ''disangko tida' ka mangaram, omba' nan kètè' diabaikan'' — ki.: karena alpa, maka marabahaja jang ketjil mentjelakakan betoel-betoel; ''ba' boenji Tjino karam'' — sangat haroe biroe, sangat gadoeh. KARAMA', lih. ''garama''' dan ''karanja'''; ''djan dikarama' sadjo nasi toe'' — djangan dipegang dengan tiada ketahoean sadja nasi itoe, artinja: ambil baik-baik! KARAMALAI, lih. ''malai''. KARAMBIE(L) — boeah njioer, bangsanja: ''karambie oedang'', kemérahan boeahnja; ''karambie idjau'', biasa dipakai orang djadi obat; ''karambie poejoeh''; ''mangarambie, manggarambie sadjo'' — mentjengang sadja waktoe melihat soeatoe perkara jang patoet ditolong; ''mamaga karambie tjondong, boeahnjo djatoeeh kapara' oerang'' — 'ibarat mendidik seorang anak laki-laki menoentoet 'ilmoe sampai dapat pekerdjaan, tetapi kemoedian ia {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 0x3ix32q1ruwmzv1cndkb1henfz1e89 Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/58 250 7725 27317 26011 2026-06-01T15:18:32Z DwiFidratul 237 27317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|48}} {{col-begin}} {{col-2}} <poem> ''Link kari taragok'' ''Stas atiko po'' ''‘Larakkan bana dato ha'' ''‘Nan fangan disbah-ubeh'' ''‘Kok edi pandan den'' ''‘Kasugi fo daun lado'' ''Kanto dain limas'' ''Kapeh lratkan di pingeon jorong'' ''Kok ja mati Dadan den'' ''Kubuaban ko BukikSilang'' ''Xa jalan unang margzeich'' ''‘Nan beso jo Mak Heron.”'' ''lah badetiok Kasumbo Hampel,'' ''{ah saharinyo diramah'' ''Lah duv hart jo nangko'' ''Cukutk 1igo hari jo kini'' ''Har 1a hart Jumaaek'' ''Aub sxangeolah matoharl Naik'' ''ltakaro Kasimbo Hampal'' ''“Marek Danuoh Rofo Blangck'' ''Awa haribo mondanea baba'' ''“anak Marnak nan ketek.'' ''onan Patt Maman Suri'' ''Saki nan when alng-alerg'' ''Suk hy sruo:rak'' 'biomamnyo babante banjo'' ''‘Anta ka mati ant ka ute'' ''‘te dirgutinve wambituon'' ''asl ner iakan ra sham'' ''Marnok plata fu dare'' ''Ke rumah SiMambara Sunt'' ''Lal pes Momakny pula'' ''ka numch S Maman Sunt'' ''dee maloh janyo hati'' ''fulton bench patel'' ''ek sengarh paalananne'' ''ors Daruak Rayo Mange'' ''Patuok ia untwountola'' {{col-2}} Lihat etka ingin Jelang ketika lupa ‘Letakkan di dalam hati Supaya jangan diubahubah kalau jadi pandan hamba ‘Untuk sugi daun lade Bedaki dengan daun limau Kapasletakkan di pinggan jorong ‘Kalau jadi mati badan hamba ‘Kuburkan di Bukit Siang Kejolan orang berjualan Supaya bertemu dengan Mamak si Hetong.” ‘Sudah kembali Kasumbo Hampai Sudah sehai ia di rumah ‘Sudah dua hari dengan hari ini ‘Culeup tiga hari dengan esoknya. itu hari Jumat Suda tinggs matahasi atk, Betkata Kasumbo Hampai, ""Mamak Datuak Rajo Hangek Mamba baru mendengar berita ‘Anak Mamak yang kecil Bemama Mambang Suri Sedang sekit berat sekarang ‘Sakitnyasesak nafas Demamnya panas sekali Entah akan mati entah aken hidup Ait dimisumnya rasa sembiu Nasi dimakannya rasa sekam. Mamak cepatiah pulang dahuls ‘Ke rumah si Mambang Sur.” alu pulanglah Mamaknya ity Ke ruinah si Mambang Suri Disangka benar berita itu Betalan bergopasgegas Karena sangat cepat berjalan Datuak Rajo Hangek iu Peluh audah bercucuran {{col-end}} </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8xjwz7g8ftiawefdyysklkwzkinrrh3 27318 27317 2026-06-01T15:19:36Z DwiFidratul 237 27318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|48}} {{col-begin}} {{col-2}} <poem> ''Link kari taragok'' ''Stas atiko po'' ''‘Larakkan bana dato ha'' ''‘Nan fangan disbah-ubeh'' ''‘Kok edi pandan den'' ''‘Kasugi fo daun lado'' ''Kanto dain limas'' ''Kapeh lratkan di pingeon jorong'' ''Kok ja mati Dadan den'' ''Kubuaban ko BukikSilang'' ''Xa jalan unang margzeich'' ''‘Nan beso jo Mak Heron.”'' ''lah badetiok Kasumbo Hampel,'' ''lah saharinyo diramah'' ''Lah duv hart jo nangko'' ''Cukutk 1igo hari jo kini'' ''Har 1a hart Jumaaek'' ''Aub sxangeolah matoharl Naik'' ''ltakaro Kasimbo Hampal'' ''“Marek Danuoh Rofo Blangck'' ''Awa haribo mondanea baba'' ''“anak Marnak nan ketek.'' ''onan Patt Maman Suri'' ''Saki nan when alng-alerg'' ''Suk hy sruo:rak'' 'biomamnyo babante banjo'' ''‘Anta ka mati ant ka ute'' ''‘te dirgutinve wambituon'' ''asl ner iakan ra sham'' ''Marnok plata fu dare'' ''Ke rumah SiMambara Sunt'' ''Lal pes Momakny pula'' ''ka numch S Maman Sunt'' ''dee maloh janyo hati'' ''fulton bench patel'' ''ek sengarh paalananne'' ''ors Daruak Rayo Mange'' ''Patuok ia untwountola'' {{col-2}} Lihat etka ingin Jelang ketika lupa ‘Letakkan di dalam hati Supaya jangan diubahubah kalau jadi pandan hamba ‘Untuk sugi daun lade Bedaki dengan daun limau Kapasletakkan di pinggan jorong ‘Kalau jadi mati badan hamba ‘Kuburkan di Bukit Siang Kejolan orang berjualan Supaya bertemu dengan Mamak si Hetong.” ‘Sudah kembali Kasumbo Hampai Sudah sehai ia di rumah ‘Sudah dua hari dengan hari ini ‘Culeup tiga hari dengan esoknya. itu hari Jumat Suda tinggs matahasi atk, Betkata Kasumbo Hampai, ""Mamak Datuak Rajo Hangek Mamba baru mendengar berita ‘Anak Mamak yang kecil Bemama Mambang Suri Sedang sekit berat sekarang ‘Sakitnyasesak nafas Demamnya panas sekali Entah akan mati entah aken hidup Ait dimisumnya rasa sembiu Nasi dimakannya rasa sekam. Mamak cepatiah pulang dahuls ‘Ke rumah si Mambang Sur.” alu pulanglah Mamaknya ity Ke ruinah si Mambang Suri Disangka benar berita itu Betalan bergopasgegas Karena sangat cepat berjalan Datuak Rajo Hangek iu Peluh audah bercucuran </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> d2fzonpg97j5hd7610v6clgphp00wpx Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/59 250 7741 27314 26112 2026-06-01T15:15:36Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 27314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|49}} <poem> {{col-begin}} {{col-2}} _Hangok lah gadang-gadang ketek ''Bakato pulo Kesumbo Hampai ka ''‘apaknyo, ''"Apak Datuak Bandaharo ''Pailah ka jamaaek'' ''Hari Yah hampie tangah hari ''‘Apak jadi imam urang."” ''Lak pai pulo apoknyo ''‘Bakato pulo inyo ka bininyo, ''"Blai Rubiah Rando Kayo ''‘Biai sudahkanlah tanun biai ''Ka baa pulolila.” ''‘Tou lah pat batanun ''Apak pat ke jumoaek ''‘Bakato pulo Kasunbo Hamp, ''"'Salamaek bujang janyo dest ''Pailah mandikan Kudo angku hang ''‘Jana di lua janiah di dalam." ''‘Kambang Mand 0 Adiak a, ''"Pailah kau manyasalrnyasah ''Sasah di Kau arasial-barasiah ''(Quel di lar euci di dalam ''‘Sab di kaw janiahjanoh ''‘Sabalun putial namsbek kaw pulang.” ''‘Lah tingga Kasunibo Hamat ''‘Surang sajo dalam rumah ''Urang lah jimack pai bajalan ''Lorong kapado rumah: Kasumbo ''Hampai ''Rumah gadang salingka gasiang ''Salamo kuai malayang ''“Atoknyo kaco dindiangnyo carin ''Pintu gadang duo puluah ampek ''Pinta ketek duo bateh buah ''Jimeke batutuk sarnworyo ''“Jan payah pulo Bapak den ''{rang banyak ka manyilas ''Kasumbo Hamipai ka mangamuak {{col-2}} [Nafas sudah kembang-kembang kempis Berkata pula Kasumbo Hampai kepada bopaknya. ""Bapak Datuak Bandaharo Pergilah sembshyang jumat ‘isi suda hampirtengah hati Bapak jadi imam di mesid.” Pergllah pulalah bapaknya Berkate pula ia kepada ibunys, ‘tBu Rubish Rando Kayo {by selesakanlah tenunan Ibu ‘Untuk apa tenunan itu.” Pergilahibunya bertenun Bapaknya pergi sembahyang jumat Berkata pula Kesumbo Hampai, "Selamat Bujang kata bamba Perglah mandikan kuda rama Bersih di luar bersih di dalam.” "Wahai Adikku Kanibang Manih Pergiiah engkau mencuci pakaian uci olehm bersin-berst Cuci di ar euci di dalam Sabuni bersih-bersh ‘Sebelum putih jangan pulang,” ‘Tinggallahscndici Kasumbo Hampai ‘Tinggal sendisi dalam rumah ‘Urang sudah pergi sermanys ‘Adapun Mamak Kasumbo Hampai Rumah besarsolingkac gading Selaina busung melayang ‘Atapnya kaca dindingnya cermin intu besar dua puluh empat Pintu kecil dua belas bual, Ditutupnya semuanya ‘Supaya tidak payah pula bapaknya (Orang banyak datang metihat ‘Kasumibo Mampal akan mengamuk </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s6gef7thnhjzvsang8vt3e6ltccnllm 27315 27314 2026-06-01T15:16:19Z DwiFidratul 237 27315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|49}} <poem> {{col-begin}} {{col-2}} Hangok lah gadang-gadang ketek ''Bakato pulo Kesumbo Hampai ka ''‘apaknyo, ''"Apak Datuak Bandaharo ''Pailah ka jamaaek'' ''Hari Yah hampie tangah hari ''‘Apak jadi imam urang."” ''Lak pai pulo apoknyo ''‘Bakato pulo inyo ka bininyo, ''"Blai Rubiah Rando Kayo ''‘Biai sudahkanlah tanun biai ''Ka baa pulolila.” ''‘Tou lah pat batanun ''Apak pat ke jumoaek ''‘Bakato pulo Kasunbo Hamp, ''"'Salamaek bujang janyo dest ''Pailah mandikan Kudo angku hang ''‘Jana di lua janiah di dalam." ''‘Kambang Mand 0 Adiak a, ''"Pailah kau manyasalrnyasah ''Sasah di Kau arasial-barasiah ''(Quel di lar euci di dalam ''‘Sab di kaw janiahjanoh ''‘Sabalun putial namsbek kaw pulang.” ''‘Lah tingga Kasunibo Hamat ''‘Surang sajo dalam rumah ''Urang lah jimack pai bajalan ''Lorong kapado rumah: Kasumbo ''Hampai ''Rumah gadang salingka gasiang ''Salamo kuai malayang ''“Atoknyo kaco dindiangnyo carin ''Pintu gadang duo puluah ampek ''Pinta ketek duo bateh buah ''Jimeke batutuk sarnworyo ''“Jan payah pulo Bapak den ''{rang banyak ka manyilas ''Kasumbo Hamipai ka mangamuak {{col-2}} Nafas sudah kembang-kembang kempis Berkata pula Kasumbo Hampai kepada bopaknya. "Bapak Datuak Bandaharo Pergilah sembshyang jumat ‘isi suda hampirtengah hati Bapak jadi imam di mesid.” Pergllah pulalah bapaknya Berkate pula ia kepada ibunys, ‘tBu Rubish Rando Kayo {by selesakanlah tenunan Ibu ‘Untuk apa tenunan itu.” Pergilahibunya bertenun Bapaknya pergi sembahyang jumat Berkata pula Kesumbo Hampai, "Selamat Bujang kata bamba Perglah mandikan kuda rama Bersih di luar bersih di dalam.” "Wahai Adikku Kanibang Manih Pergiiah engkau mencuci pakaian uci olehm bersin-berst Cuci di ar euci di dalam Sabuni bersih-bersh ‘Sebelum putih jangan pulang,” ‘Tinggallahscndici Kasumbo Hampai ‘Tinggal sendisi dalam rumah ‘Urang sudah pergi sermanys ‘Adapun Mamak Kasumbo Hampai Rumah besarsolingkac gading Selaina busung melayang ‘Atapnya kaca dindingnya cermin intu besar dua puluh empat Pintu kecil dua belas bual, Ditutupnya semuanya ‘Supaya tidak payah pula bapaknya (Orang banyak datang metihat ‘Kasumibo Mampal akan mengamuk </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> bif9e6xiw3h10pp8s4wzjltqyy0h4t0 Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/60 250 7747 27309 26071 2026-06-01T15:11:05Z DwiFidratul 237 27309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Happywu" /></noinclude>{{C|50}} <poem> {{col-begin}} {{col-2}} ''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat ''‘Moncabua nyo ka bilick dalam ''Malantak peri manggiwang ''‘Babunt puputan Kaliang ''Taruka bunta nan gedang ''Bari pakalan raniah ''Dikambangkannyo trai jo kulambu ''Tebantang tabia langiklangi ''‘Baratua Kasia tangah rumah ''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai ''‘Maambiak rencung sahalai ''‘Nan dittik (eakang) duo baleh ''Disapuah twkang bandjuch ''Tajamnyo dencatdencatan ''Tok rencong sabis) nancun ''Apbapt tabong ka punggua ''Tu di puree balataran ''Angok anak maik dt kubua ''‘iso nan tidak katowaran ''Kabea puto Ui tas ''Kaba beraliah ranteng nantun ''1 ilua nan gadth tangah rumah ''Dipavtkan rencing fo stok ''Prxcnsenykan baja jo kida ''Makoto sarang Siri, ''‘Mako badan den ka len anak ''Malden indak ratahan ''Samak rajo fanye urane ''{thie hae janso urang ''Mapok batuah st naxari ''Awash rane gadis fave urang ''Bahorslak vidak kan fake ''Vale hiduk etcklah mart ''‘uk mat Kini mat” ''fayetnghan maionyo ''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo ''Daeah tasaminaa buku run sempas ''Lah roatt Kasunbo Hompa </poem> {{col-end}} <poem> {{col-2}} Datang pikiran Kasumbo Hampsi Masuk dia ke dalam bik Membuka peti beckunei Berbunyi perompet Keling Terbuka pintu yang besar Berisipakaian rumah Dipasangnya tial dan kelambu Terbentang tabi langit-langit Bersusun Kasse tengah rumah Dibukanya pula lagi sebuah lagi Diambitnya rencong sebuah ‘Yong dtatah tukang dua belas Disepul tukang bertujoh Tajarnaya buken main Tidak ada rencong seskti its Apiopi terbang ke dapur ‘iba di dapor bertebaran “Angok-angak mayat dalam kubus Bisa yang tidak Ketawaran Bagaimana akal lagh Ceritaberalih tentang ito ‘Tidur Tuan Putri tengah rumah Dipegangnya rencong dengan tangan kana” Disengsenghannya bau dengan tangan Kish Detkata ia seorang dir, "Sebabaya hamba mengamuk Malu hamba tidak terthan Mamak raja kata orang ow kaya kata orang apak bertuah di nego Ditihamba gadis jelita kaa orang enginan tidak akan terkabul Daripada hidup baiklah mati sok akan mati sekarang mati.” Dipicingkannya matanya Ditikamnya rencong di dadanys Darah mengucuc hukuman pun simpai Matieh Kasumbo Hampai </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> n5md2iub4pjfz8uhlcj0v2kbq3pkf98 27310 27309 2026-06-01T15:11:57Z DwiFidratul 237 27310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Happywu" /></noinclude>{{C|50}} <poem> {{col-begin}} {{col-2}} ''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat ''‘Moncabua nyo ka bilick dalam ''Malantak peri manggiwang ''‘Babunt puputan Kaliang ''Taruka bunta nan gedang ''Bari pakalan raniah ''Dikambangkannyo trai jo kulambu ''Tebantang tabia langiklangi ''‘Baratua Kasia tangah rumah ''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai ''‘Maambiak rencung sahalai ''‘Nan dittik (eakang) duo baleh ''Disapuah twkang bandjuch ''Tajamnyo dencatdencatan ''Tok rencong sabis) nancun ''Apbapt tabong ka punggua ''Tu di puree balataran ''Angok anak maik dt kubua ''‘iso nan tidak katowaran ''Kabea puto Ui tas ''Kaba beraliah ranteng nantun ''1 ilua nan gadth tangah rumah ''Dipavtkan rencing fo stok ''Prxcnsenykan baja jo kida ''Makoto sarang Siri, ''‘Mako badan den ka len anak ''Malden indak ratahan ''Samak rajo fanye urane ''{thie hae janso urang ''Mapok batuah st naxari ''Awash rane gadis fave urang ''Bahorslak vidak kan fake ''Vale hiduk etcklah mart ''‘uk mat Kini mat” ''fayetnghan maionyo ''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo ''Daeah tasaminaa buku run sempas ''Lah roatt Kasunbo Hompa {{col-2}} Datang pikiran Kasumbo Hampsi Masuk dia ke dalam bik Membuka peti beckunei Berbunyi perompet Keling Terbuka pintu yang besar Berisipakaian rumah Dipasangnya tial dan kelambu Terbentang tabi langit-langit Bersusun Kasse tengah rumah Dibukanya pula lagi sebuah lagi Diambitnya rencong sebuah ‘Yong dtatah tukang dua belas Disepul tukang bertujoh Tajarnaya buken main Tidak ada rencong seskti its Apiopi terbang ke dapur ‘iba di dapor bertebaran “Angok-angak mayat dalam kubus Bisa yang tidak Ketawaran Bagaimana akal lagh Ceritaberalih tentang ito ‘Tidur Tuan Putri tengah rumah Dipegangnya rencong dengan tangan kana” Disengsenghannya bau dengan tangan Kish Detkata ia seorang dir, "Sebabaya hamba mengamuk Malu hamba tidak terthan Mamak raja kata orang ow kaya kata orang apak bertuah di nego Ditihamba gadis jelita kaa orang enginan tidak akan terkabul Daripada hidup baiklah mati sok akan mati sekarang mati.” Dipicingkannya matanya Ditikamnya rencong di dadanys Darah mengucuc hukuman pun simpai Matieh Kasumbo Hampai </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> iuldlfsqzcmkle65vlut2dgf3s5tmhi 27311 27310 2026-06-01T15:12:27Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 27311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|50}} <poem> {{col-begin}} {{col-2}} ''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat ''‘Moncabua nyo ka bilick dalam ''Malantak peri manggiwang ''‘Babunt puputan Kaliang ''Taruka bunta nan gedang ''Bari pakalan raniah ''Dikambangkannyo trai jo kulambu ''Tebantang tabia langiklangi ''‘Baratua Kasia tangah rumah ''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai ''‘Maambiak rencung sahalai ''‘Nan dittik (eakang) duo baleh ''Disapuah twkang bandjuch ''Tajamnyo dencatdencatan ''Tok rencong sabis) nancun ''Apbapt tabong ka punggua ''Tu di puree balataran ''Angok anak maik dt kubua ''‘iso nan tidak katowaran ''Kabea puto Ui tas ''Kaba beraliah ranteng nantun ''1 ilua nan gadth tangah rumah ''Dipavtkan rencing fo stok ''Prxcnsenykan baja jo kida ''Makoto sarang Siri, ''‘Mako badan den ka len anak ''Malden indak ratahan ''Samak rajo fanye urane ''{thie hae janso urang ''Mapok batuah st naxari ''Awash rane gadis fave urang ''Bahorslak vidak kan fake ''Vale hiduk etcklah mart ''‘uk mat Kini mat” ''fayetnghan maionyo ''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo ''Daeah tasaminaa buku run sempas ''Lah roatt Kasunbo Hompa {{col-2}} Datang pikiran Kasumbo Hampsi Masuk dia ke dalam bik Membuka peti beckunei Berbunyi perompet Keling Terbuka pintu yang besar Berisipakaian rumah Dipasangnya tial dan kelambu Terbentang tabi langit-langit Bersusun Kasse tengah rumah Dibukanya pula lagi sebuah lagi Diambitnya rencong sebuah ‘Yong dtatah tukang dua belas Disepul tukang bertujoh Tajarnaya buken main Tidak ada rencong seskti its Apiopi terbang ke dapur ‘iba di dapor bertebaran “Angok-angak mayat dalam kubus Bisa yang tidak Ketawaran Bagaimana akal lagh Ceritaberalih tentang ito ‘Tidur Tuan Putri tengah rumah Dipegangnya rencong dengan tangan kana” Disengsenghannya bau dengan tangan Kish Detkata ia seorang dir, "Sebabaya hamba mengamuk Malu hamba tidak terthan Mamak raja kata orang ow kaya kata orang apak bertuah di nego Ditihamba gadis jelita kaa orang enginan tidak akan terkabul Daripada hidup baiklah mati sok akan mati sekarang mati.” Dipicingkannya matanya Ditikamnya rencong di dadanys Darah mengucuc hukuman pun simpai Matieh Kasumbo Hampai </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> lozxl7egfyj7954n25a9vnmlkazl92b 27312 27311 2026-06-01T15:12:52Z DwiFidratul 237 27312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|50}} <poem> {{col-begin}} {{col-2}} ''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat ''‘Moncabua nyo ka bilick dalam ''Malantak peri manggiwang ''‘Babunt puputan Kaliang ''Taruka bunta nan gedang ''Bari pakalan raniah ''Dikambangkannyo trai jo kulambu ''Tebantang tabia langiklangi ''‘Baratua Kasia tangah rumah ''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai ''‘Maambiak rencung sahalai ''‘Nan dittik (eakang) duo baleh ''Disapuah twkang bandjuch ''Tajamnyo dencatdencatan ''Tok rencong sabis) nancun ''Apbapt tabong ka punggua ''Tu di puree balataran ''Angok anak maik dt kubua ''‘iso nan tidak katowaran ''Kabea puto Ui tas ''Kaba beraliah ranteng nantun ''1 ilua nan gadth tangah rumah ''Dipavtkan rencing fo stok ''Prxcnsenykan baja jo kida ''Makoto sarang Siri, ''‘Mako badan den ka len anak ''Malden indak ratahan ''Samak rajo fanye urane ''{thie hae janso urang ''Mapok batuah st naxari ''Awash rane gadis fave urang ''Bahorslak vidak kan fake ''Vale hiduk etcklah mart ''‘uk mat Kini mat” ''fayetnghan maionyo ''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo ''Daeah tasaminaa buku run sempas ''Lah roatt Kasunbo Hompa {{col-2}} Datang pikiran Kasumbo Hampsi Masuk dia ke dalam bik Membuka peti beckunei Berbunyi perompet Keling Terbuka pintu yang besar Berisipakaian rumah Dipasangnya tial dan kelambu Terbentang tabi langit-langit Bersusun Kasse tengah rumah Dibukanya pula lagi sebuah lagi Diambitnya rencong sebuah ‘Yong dtatah tukang dua belas Disepul tukang bertujoh Tajarnaya buken main Tidak ada rencong seskti its Apiopi terbang ke dapur ‘iba di dapor bertebaran “Angok-angak mayat dalam kubus Bisa yang tidak Ketawaran Bagaimana akal lagh Ceritaberalih tentang ito ‘Tidur Tuan Putri tengah rumah Dipegangnya rencong dengan tangan kana” Disengsenghannya bau dengan tangan Kish Detkata ia seorang dir, "Sebabaya hamba mengamuk Malu hamba tidak terthan Mamak raja kata orang ow kaya kata orang apak bertuah di nego Ditihamba gadis jelita kaa orang enginan tidak akan terkabul Daripada hidup baiklah mati sok akan mati sekarang mati.” Dipicingkannya matanya Ditikamnya rencong di dadanys Darah mengucuc hukuman pun simpai Matieh Kasumbo Hampai </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gomlbn2v1y7snu2fzwsrfhmkm5bfl0s 27356 27312 2026-06-01T18:10:20Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|50}} <poem> {{col-begin}} {{col-2}} ''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat ''‘Moncabua nyo ka bilick dalam ''Malantak peri manggiwang ''‘Babunt puputan Kaliang ''Taruka bunta nan gedang ''Bari pakalan raniah ''Dikambangkannyo trai jo kulambu ''Tebantang tabia langiklangi ''‘Baratua Kasia tangah rumah ''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai ''‘Maambiak rencung sahalai ''‘Nan dittik (eakang) duo baleh ''Disapuah twkang bandjuch ''Tajamnyo dencatdencatan ''Tok rencong sabis) nancun ''Apbapt tabong ka punggua ''Tu di puree balataran ''Angok anak maik dt kubua ''‘iso nan tidak katowaran ''Kabea puto Ui tas ''Kaba beraliah ranteng nantun ''1 ilua nan gadth tangah rumah ''Dipavtkan rencing fo stok ''Prxcnsenykan baja jo kida ''Makoto sarang Siri, ''‘Mako badan den ka len anak ''Malden indak ratahan ''Samak rajo fanye urane ''{thie hae janso urang ''Mapok batuah st naxari ''Awash rane gadis fave urang ''Bahorslak vidak kan fake ''Vale hiduk etcklah mart ''‘uk mat Kini mat” ''fayetnghan maionyo ''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo ''Daeah tasaminaa buku run sempas ''Lah roatt Kasunbo Hompa {{col-2}} Datang pikiran Kasumbo Hampsi Masuk dia ke dalam bik Membuka peti beckunei Berbunyi perompet Keling Terbuka pintu yang besar Berisipakaian rumah Dipasangnya tial dan kelambu Terbentang tabi langit-langit Bersusun Kasse tengah rumah Dibukanya pula lagi sebuah lagi Diambitnya rencong sebuah ‘Yong dtatah tukang dua belas Disepul tukang bertujoh Tajarnaya buken main Tidak ada rencong seskti its Apiopi terbang ke dapur ‘iba di dapor bertebaran “Angok-angak mayat dalam kubus Bisa yang tidak Ketawaran Bagaimana akal lagh Ceritaberalih tentang ito ‘Tidur Tuan Putri tengah rumah Dipegangnya rencong dengan tangan kana” Disengsenghannya bau dengan tangan Kish Detkata ia seorang dir, "Sebabaya hamba mengamuk Malu hamba tidak terthan Mamak raja kata orang ow kaya kata orang apak bertuah di nego Ditihamba gadis jelita kaa orang enginan tidak akan terkabul Daripada hidup baiklah mati sok akan mati sekarang mati.” Dipicingkannya matanya Ditikamnya rencong di dadanys Darah mengucuc hukuman pun simpai Matieh Kasumbo Hampai </poem> {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> df60p5jznm8bmm8cj55gd9qi1uc4s7l Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/61 250 7754 27313 26244 2026-06-01T15:13:53Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 27313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||51|}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''Di hari sahari nantun ''Harinyo hari Jumaek ''Sadang tangah hari tapek ''Indak lamo antaronyo'' ''Lah pulang ibu dari batanun'' ''Bapak lah pulang bajamaek'' ''Paman ribo dt halaman'' ''‘Salamaek pulang mandikan Kudo'' ''‘Stkanbang babaliak manyasah'' ''Habih manangil sanuuonyo'' ''‘Mandapati pintu batutuk'' ''Bakato Rajo nan Hangek,'' ''Ka urang nan dake itu,'' ''"O kawan urane, bahampians'' ''Bari unih Aden batanyo'' ''Ka mano Kaswnbo Hampal'' ''‘Mako pintu dituruknyo.”'' ''‘Manjavab rang nan cako,'' ''“ampun Tuanku rajo kari'' ''Haram lilah kok lai hanibo mananipak'' ''Hambo manampak pintunyo cako'' ''Lai Kadangaran bapantun sabuah'' ''‘Manangis seciek-cicek'' ''Suaronyo sajo nan tadanga'' ''Tubuahnyo tiado kalatan."'' ''Lah badabok hati Rajo nan Hangek'' ''Dibalahnyo pintu sabuah'' ''Tabuka pineu sadonyo'' ''Barakaek kabasarannya'' ''Dicaliak hia jo mudiak'' ''Pandang jauah dilayangkan'' ''Pandang hampia ditukiakkan'' ''Sasek mamandang ka tangah rumah'' ''Dicaliak darah lah tahanyua'' ''Dipandang maik lah taunjua'' ''Bakato Rajo nan Hangek,'' ''"Ya Allah ya Rasulullah'' ''Yai Saidi ya Maula'' {{col-2}} Pada hari sehari itu Harinya hari Jumat Sedang tengah har tepat ‘Tidak lama antaranys Pulanglah bu dari bertenun Bapak pulang dari sembahyang jumat ‘Mamak tba di halaman Selamat pulang dari memandikan kuda Sikambang kembai dar mencuci Hiahis menangis semuanya Mendapati pints tertutup Berkata Rajo nan Hangek Kepads orang yang dekst di stu, *Wahai kawan tetangga kemi ‘Berikan berita benar Kemana Kasumbo Uampai pergi Maka pintu ditutupnya.” Menjawab orang itu, “ampun Tuanku raja Kami Haram hamba tidak melihat Hamba melihat pintunya tadi ‘Ada kedengaran ia berpantun Menangis trisak-istk Suatanya saja yang kedengaran Tubuhaya tida kelihatan.” Berdebsrdebarlah hati Rajo dan Hangek Didobraknya pintu sebuah Terbuka pinta senna n Berkat kekuatsn Rajo nan Hangek Dilhat bir dam mudi Pandang javh diay angkan Pandang deka ditwkikkan Salah pandang ke tengah rumah Terthat darah tertebue Dipandang mayat sudah terbujur Berkata Rajo nan Hangek, "Ya Allah ye Rasolullah Ya, Sayyid ya Maula {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0okvwl57rjtorkrlcbm6rnqq09lkk62 Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/93 250 7763 27319 26230 2026-06-01T15:20:24Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 27319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||83|}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''Barapo tari dengan mencak'' ''Babuni rabab jo kucapi'' ''Babuni badia jo sitinggar'' ''Raso kiamaek bumi Allah'' ''Ka pakaklah talingo'' ''Bak karompong bubun-bubun'' ''Alah sarantang pajalanan'' ''Lah dakek hampia ka tibo'' ''Aluran tibo di sanan'' ''Lah tampak rumah Si Rawan Pinang'' ''Takajuik Mamak si Hetong'' ''Gumanta Kasumbo Hampai'' ''Pucek baniah Si Rawan Pinang'' ''Manjanguak Mamak si Hetong'' ''Dicaliak urang lah banyak'' ''Sidawan balari pulang'' ''Bakato Sidawan Pakan,'' ''"Mano Bapak kanduang hambo'' ''Sarato Mande kanduang hambo'' ''Usah Bapak takuik lai'' ''Usah mande cameh pulang'' ''Ukan to urang datang buruak'' ''Urang datang jo elok'' ''Ka manjapuik kito samuonyo'' ''Mambao pulang ka nagari'' ''Karano Inyiak Datuak Rajo Hangek'' ''Lah mati baliau kapatang'' ''Hambo tikam jo karih'' ''Alah ka sanang hati Bapak'' ''Kini alah ka lamak nasi dimakan'' ''Alah ka sajuak aia diminun'' ''Sabab baliau maharu-haru'' ''Sabab baliau mambuncah-buncah."'' ''Heran tapakua Mamak si Hetong'' ''Mandanga barito Sidawan'' ''Tunduak mangucap hanyo lai'' ''Mamikiakan bagak anak kanduang'' ''Mangana bijak Sidawan'' {{col-2}} Ramai tari dengan pencak Berbunyi rebab dengan kecapi Berbunyi bedil dengan sitinggar Seperti kiamat dunia ini Pekak rasanya pendengaran Bagai akan pecah ubun-ubun Sudah jauh perjalanan Sudah hampir akan sampai Sampai di tempat yang dituju Terkejut Mamak si Hetong Gemetar Kasumbo Hampai Pucat pasi si Rawan Pinang Mamak si Hetong melihat keluar Melihat orang banyak itu Sidawan berlari pulang Berkata Sidawan Pakan. "Wahai Bapak kandung hamba Serta Ibu kandung diri Jangan Bapak takut lagi Jangan Ibu cemas Bukan orang jahat yang datang Orang baik yang datang Akan menjemput kita semuanya Hamba pulang ke mari Karena Kakek Datuak Rajo Hangek Sudah mati kemarin Hamba tikam dengan keris Sudah puas hati Bapak Sekarang sudah tahap nasi dunakan Sudah sejuk air diminum Sebab beliau mensbuat kacau Sebab beliau suka mengganggu." Heran termenung Mamak si Hetong Mendengar khabar Sidawan Tunduk tafakkur dia Memikirkant keberanian anaknya itu Mengingat kebijakan Silawan {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pp2dm1oiwu7vd1um68r5jd7lar711vu Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/39 250 7796 27306 26197 2026-06-01T15:07:55Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 27306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|29}} <poem>Lah jatuah karambia turun Lah tibo Mak si Hetong di bawah Lalu dikubaknyo karambia nantun Dirauknyolah tampuruangnyo Mulo bajalan Mak Hetong Ka mano Mak Hetong bajalan Ka ranah ka Limo Puluah Ka tasa ka Simulanggang Lah ka bawah gunuang bungsu Di atch baringin sati Di tangah talang parindu Baruch sarueh sajo Badaun sahalai sajo Itu talang diambiaknyo Dibuek ka saluang cita Tampuruang dirauk ka rabab Saluang sudah rabab pun sudah Babaliak Mamak si Hetong pulang Lah tibo inyo di rumah Lah jago si Rawan Pinang Bakato si Rawan Pinang, "Kok litak Tuan tu kini Kok hauih Tuan agaknyo Mangelailah Tuan samaniaro Nak den hangekkan ala sacacah." Lah tidua Mamak si Hetong Lah pai si Rawan ka dapua Dibaonyo gulai sitanggi Ditanaknyo aia sagaluak Gulai masak aia pun hangek Lah dibaonyo di si Rawan Ka akeli Mak Hetong tidua Lah jugo Mak Hetong tidua Lah makan baduo baradiak Mak Hetong maminun aia Si Rawan namakan gulai Aso siang hari barsuak Harinyo Jumaek Sudah jatuh buah kelapa itu Tiba pula Mamak si Hetong di bawah Lalu dikupasnya kelapa itu Diambilnya tempurungnya Lalu berjalan Mamak si Hetong Ke mana Mamak si Hetong berjalan Ke ranah Limo Puluah Ke Tasa ke Simulanggang Ke bawah gunung bungsu Di atas beringin sakti Di tengah talang perindu beruas-seruas saja Berdaun sehelai saja Itulah talang yang diambilnya Untuk dibuat suling cita Tempurung dibuat untuk rebab Suling sudah rebab pun sudah Kembali Mamak si Hetong pulang Tibalah ia di rumah Bangunlah si Rawan Pinang Berkata si Rawan Pinang, "Barangkali lapar Tuan sekarang Atau haus Tuan agaknya Beristirahatlah Tuan dahulu Supaya saya panaskan air sebentar." Lalu tidur Mamak si Hetong Sudah pergi si Rawan ke dapur Dibawanya gulai setanggi Dimasaknya air socantong Gulai masak air pun panas Lalu dibawa oleh si Rawan Ke tempat Mamak si Hetong tidur Sudah bangun Mak Hetong Makanlah mereka berdua Mamak si Hetong meminum air Si Rawan memakan gulai Maka pada esok harinya Harinya hari Jumat</poem><noinclude></noinclude> bj991i72m04apqly38wzife7g1ts0df Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/30 250 7799 27304 26241 2026-06-01T15:07:24Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 27304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||20|}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''Barakaek bangih hatinyo'' ''Lapeh pangarang sanggua'' ''Tagerai rambuk nan gadih'' ''Balluk-tuk di tanah'' ''Bakabek-kabek di tumik'' ''Bapakun-pahun di pinggang'' ''Tibo awak nyo di pincuran'' ''Nan gadih Kasumbo Hampai'' ''Bakatulah awaknyo'' ''"Sia iko paja nan mandi'' ''Nan maudi sumua baruah'' ''Bakeh rajo mandi-mandi'' ''Bakeh sutan minun-minun'' ''Di sia kau dapek pangaja'' ''Di sta kau buliah pitua'' ''Anak anjiang anak binatang'' ''Anak jumbalang moh kironyo'' ''Anak singlang-ngiang rimbo'' ''Anak cancang panarahan'' ''Kononlah bak paras kau iko'' ''Tapijak ko den jingkiangkan'' ''Tabuai ka den lapehkan'' ''Talangguak ka den tuangkan'' ''Bapak kau panjua padi'' ''Mande kau [antua salah'' ''Carek kau batukuak-tukuak'' ''Hino kau hatambah-tambah'' ''Bana bak pantun urang'' ''Balari-lari ka pakun'' ''Mundanek alang ateh pungua'' ''Lah ganok hari kau riadu makan'' ''Jaga mak dalam kubua".'' ''Malanya kato nan bak kian'' ''Bakat Rawan Pinang.'' ''"Kak hai Kasumb) Hampal'' ''Jan Kakak baitu bana'' ''Lauk sati rantau batuah'' ''Urang dunia pandai pandaian'' {{col-2}} Karena marah hatinya Lepas ikatan sanggul Tergerai rambut Tuan Putri Melepai sampai ke tanah Terlilit-lilit di tumit Berpalun-palun di pinggang Sampai dia di kolam itu Tuan Putri Kasumbo Hampai Berkatalah Tuan Putri, "Siapa ini budak yang mandi Kolam hamba kolam bertuah Tempat raja mandi-mandi Tempat sultan minum-minum Dari siapa engkau mengetahui Dari siapa engkau dapat nasihat Anak anjing anak binatang Anak jembalang ini rupanya Anak hantu dalam rimba Anak cencang penarahan Adapun seperti paras kau ini Terpijak akan hamba hantamkan Terbuai akan hamba lepaskan Tertangguk akan hamba tuangkan Bapak kau penjual padi Ibu kau penjual sadah Cacat kau bertambah-tambah Hina kau bertimbun-timbun Sungguh seperti pantun orang Berlari-lari ke pekan Mendapat elang atas pungkur Sudah genap hari kau tidak makan Bangun mayat dalam kubur." Mendengar kabar seperti itu Berkata si Rawan Pinang "Kakak hai Kasumbo Hampai Janganlah Kakak kasar begitu Laut sati rantau bertuah Orang dunia banyak ilmunya {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> h57eknyo9rpw1wcjsukxocozw499g03 Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/79 250 7800 27308 26242 2026-06-01T15:08:38Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 27308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||69|}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''Paluah disipaekkan jo suok'' ''Aia mato sipaek jo kida'' ''Kodek lah goncang-ginuangan'' ''Tibo Puti Awan Tasingik'' ''"Aciak Kasumbo Hampai'' ''Jan hati diparusah'' ''kini baitulah di Tuan'' ''Tuan hai Mamak si Hetong'' ''Sabuliah bali jo pinto'' ''Salaku-laku kahandak denai'' ''Kok kupua amuah kami tobat'' ''Nan kok salah amuah kami maisi'' ''Kok gawa amuah kami suruk'' ''Kok salah amuah ditimbang'' ''Tuan nikah maso kini'' ''Harato jo bando nyik Tuan'' ''Ameh perak buek nyiak Tuan."'' ''Lah tibo Haji Kaciak Mudo'' ''Lah kawin Kasumbo Hampai'' ''Baharu sudah nikah'' ''Dijawek Mak Hetong'' ''Pinang'' ''Sarato dengan Kasumbo Hampai'' ''Alah Sabulan duo bulan'' ''Lah cukuk pulo tigo bulan'' ''Sudah itu bakato Mak Hetong.'' ''"Ya Allah ya Rasulullah'' ''Ya Sayyidi ya Maula'' ''Ya Tuanku junjungan den'' ''Inyiak jo den di inyiak'' ''Nan bakubua di Bukik Gombak'' ''Hiduk bakeh urang batanyo'' ''Mati bakeh urang bakaua'' ''Kok nak dimaksud alah sampai'' ''Nan diama alah pacah'' ''Kini palakukanlah parmintaan den'' ''Dari baa aden anak jo buah'' {{col-2}} Keringat disapu dengan tangan kanan Air mata disapu dengan tangan kiri Kain sudah sobek-sobek Datanglah Puti Awan Tasingik, "Aciak Kasumbo Hampai Jangan Aciak bersedih hati Sekarang beginilah baiknya Tuan Tuan ini Mamak si Hetong Bila permintaan dikabulkan Kami memohon kepada Tuan Kalau kafir mau kami bertobat Kalau salah kami minta maaf Kalau terlanjur mau kami perbaiki Tuan nikah sekarang juga Harta kekayaan buat Tuan Emas perak juga buat Tuan," Datanglah Haji Kaciak Mudo Dinikahkannyalah Kasumbo Hampai Setelah selesai nikah Segera berangkat Mamak Hetong Babaliak sakali ka runtah Si Rawan Kembali ke rumah si Rawan Pinang Serta dengan Kasumbo Hampai Sudah sebulan dua bulan Sudah cukup pula tiga bulan Berkata Mamak si Hetung. "Ya Allah ya Rasulullah Ya Sayyidi ya Maula Ya Tuhanku Junjungan hamba Kakek wahai kakek Yang berkubur di Bukit Gombak Waktu hidup tempat orang bertanya Sudah mati tempat orang beraz Apa yang dicita sandali terkabul Apa yang diminta sudah dapat Kini perkenankan pulalah permintaan Berilah kami anak seorang {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> qzqggqyn0j9s79apg1mnwn9eiibphn5 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/220 250 7801 26259 26258 2026-06-01T11:59:07Z Mery Nurfa Dilla 77 26259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}} <poem> mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di- moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' - sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{c|SEMPANG}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, sasawi sawi-sawi, sesawi. SEBENG pihak; sasèbèng - sedjihat. SEBO, koepiah sèbo SEBO'sebal. SEGA (dikota) - kopiah boeloe tebal. sega; manjèga aboee' menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; roemah dèn aloen sègèh bana laïroemah saja beloem lagi sem- poerna soedah; basègèh berkemas-kemas: manjègèhi mengemasi, membersihkan; ségéh roeponjo - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II, manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, manjèkah - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. silang. SELO Ikedoedoekan, djadjahan. SELO II, basèlo-doedoek mempersilangkan kaki; bersila; basèlo kata' - bersila padat; maminta maoera' sèlo, maandja' langkah meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I-sematjam permata. SELONG II, poelau Selong, poelau Selan - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R)-sambar; manjèmba - menjam- bar; ba' ajam disèmba alang-ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, manjèmbai- melambai, meragoet, meroentas; sèmbai-manjèmbai atau saoei- sèmbai taboeeh nan banja' - bedoek jang lain2 berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet- sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. rèmpa', rèmpang. SEMPANG, sèmpong, tjèmpang - robek besar, gerabang: badjoenjo sèmpang patigo-ba- djoe robek tiga: sèmpang kakinjo de bali- beeng kakinja loeka dalam kena belioeng. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> po9viggf15xk4035q8hnaj9nqqxmio8 26260 26259 2026-06-01T12:12:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 26260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}} <poem> mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di- moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' - sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{c|SEMPANG}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> bbw2diiedzkrwflkd23c9b3j334xdm0 26261 26260 2026-06-01T12:17:05Z Mery Nurfa Dilla 77 26261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}} <poem> mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' - sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{c|SEMPANG}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s9de91ldyfj4pl2jfajkjqsunesu3ev 26262 26261 2026-06-01T12:17:50Z Mery Nurfa Dilla 77 26262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}} <poem> mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' - sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{c|SEMPANG}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> byeitc0l0n3jw14qtg58y502h9hycqf 26263 26262 2026-06-01T12:19:01Z Mery Nurfa Dilla 77 26263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}} <poem> mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{c|SEMPANG}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3gq9oxka36airhocjjbii7pkv9gzy5p 26264 26263 2026-06-01T12:20:06Z Mery Nurfa Dilla 77 26264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}} <poem> mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{c|SEMPANG}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rvaf8l203vol1qum39ynhql9o0obqkf 26265 26264 2026-06-01T12:25:46Z Mery Nurfa Dilla 77 26265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> fl0elzdvtal2izmclwknjds327ozjhl 26266 26265 2026-06-01T12:26:05Z Mery Nurfa Dilla 77 26266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{col-2}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> lalko7xuopbqoml0xu4i9f9br172my8 26267 26266 2026-06-01T12:27:09Z Mery Nurfa Dilla 77 26267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{col-2}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dtenh7gpxj1kuxcq98gsr1vh52d0rb6 27391 26267 2026-06-02T09:12:28Z Mery Nurfa Dilla 77 27391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{col-2}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 82biumh5xapzswr38rgykbkr4kejpm0 27397 27391 2026-06-02T09:27:53Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh. SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe. SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai. SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar); ''saso'an'' - sesapan. SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja. SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng. SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''. SATE - satai. SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian. SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan. SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.'' SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri. SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali. SATOE I - serta, lih. pada ''sato''. SATOE II - Sabtoe. SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar. SAWA (L) - Sawal SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar. SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>. SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb. SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana'' {{col-2}} ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer). SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial, SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja. SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi. SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat. SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal. SEBO'- sebal. SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet soepaja berkilat. SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja. SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja, SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau. SELA () - djoeling. SELANG, lih. ''silang''. SELO I - kedoedoekan, djadjahan. SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang. SELONG I - sematjam permata. SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan. SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit. SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang. SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet, meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan. SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek. SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang. SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar, gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali- oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0l1dxdmqbea7mydj8rxjsa6o7m0kzo6 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/222 250 7802 26268 2026-06-01T12:30:11Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; siang ba' ari.tarang ba' boelanki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarang- kan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; sama-sama disiang.......... sama' II; boelan manjiang boelan Sja'ban, lih. boelan. SIANG II, lih. pada isi. SIANGKAH I - n. seb. kerang. lih. SIANGKAH II n. sem. penjakit... 26268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; siang ba' ari.tarang ba' boelanki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarang- kan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; sama-sama disiang.......... sama' II; boelan manjiang boelan Sja'ban, lih. boelan. SIANG II, lih. pada isi. SIANGKAH I - n. seb. kerang. lih. SIANGKAH II n. sem. penjakit boedak- boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. angkoei. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP siap; basiap menjiapkan. SIAPO, lih. sia. - bersiap; manjiapkan SIARAH ziarah, djiarah. SIARANG, padi siarang, sipoeloei' siarang padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; manjiase" ber- tanjakan akan seorang. SIBA (R) sibar; siba badjoe jaïtoe ba- gian badjoe dari ketiak kebawah; manggoen- tieng siba badjoe ki.: mendirikan peng- hoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; ka- sibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. bajau. SIBAKA (R) ponok; batantangan boehoee' djo sibakaki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; boeroeeng siba' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; aie gadang ba oe basiba' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; sibieran toelang djantoeng (boeah) hati; pandjang baka- ratan, lawèh basibieran kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai karatan dan sibieran; panjibieran, lih. pada baloce I. - SIBIL nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; manjiboee' mengintai. SIBOEI siboek; basiboei - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', simantjieh - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH bersedekah; sedekah; manjidakahkan menjedekahkan; basidakah manjidakahi - memberi orang sedekah; ba- sidakah djarieh menolong orang dengan oesaha; basidakah kadji mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' sédak; manjida' menjédak, me- regang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; sidang bagian kampoeng; sidang djoemaat mesdjid - djoem'at (mesdjid bersama); basidang - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE tjerdik, lekas mengerti, pandai me- keras siasat; lih. nimbang; sidie'-midie' salidie'. SIDIKALO, sadiokalo SIDINGIN, lih. dingin. - sediakala, sedekala. SIDIRHANO, lih. sadarahano, SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. sadjarah. SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè' berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber- hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng. SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji- hir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. soedoeanso. SIDOLA-DOLAI jang kentjang. nama sematjam angin SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. dasie. SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong. SIGADONDONG, sigadoendoeeng kajoe. nama SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber- tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai - memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai -ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; anau mamandje sigai ki.: dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO boeroeng toekang, belatoek; lih. gapo'. SIGASIE (R) andjing tanah. SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe: manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di- sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen- daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen- daklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ginjang. SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA', soegilanda' SIEH I- sjéch. - doeri landak. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> kl8rcfyqyljxk5pyeohntadudbsdsi8 26269 26268 2026-06-01T12:52:19Z Mery Nurfa Dilla 77 26269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''. SIANG II, lih. pada ''isi''. SIANGKAH I - n. seb. kerang. SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan. SIAPO, lih. sia. SIARAH - ziarah, djiarah. SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang. SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''. SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; boeroeeng siba' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; aie gadang ba oe basiba' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; sibieran toelang djantoeng (boeah) hati; pandjang baka- ratan, lawèh basibieran kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai karatan dan sibieran; panjibieran, lih. pada baloce I. - SIBIL nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; manjiboee' mengintai. SIBOEI siboek; basiboei - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', simantjieh - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH bersedekah; sedekah; manjidakahkan menjedekahkan; basidakah manjidakahi - memberi orang sedekah; ba- sidakah djarieh menolong orang dengan oesaha; basidakah kadji mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' sédak; manjida' menjédak, me- regang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; sidang bagian kampoeng; sidang djoemaat mesdjid - djoem'at (mesdjid bersama); basidang - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE tjerdik, lekas mengerti, pandai me- keras siasat; lih. nimbang; sidie'-midie' salidie'. SIDIKALO, sadiokalo SIDINGIN, lih. dingin. - sediakala, sedekala. SIDIRHANO, lih. sadarahano, SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. sadjarah. SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè' berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber- hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng. SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji- hir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. soedoeanso. SIDOLA-DOLAI jang kentjang. nama sematjam angin SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. dasie. SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong. SIGADONDONG, sigadoendoeeng kajoe. nama SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber- tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai - memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai -ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; anau mamandje sigai ki.: dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO boeroeng toekang, belatoek; lih. gapo'. SIGASIE (R) andjing tanah. SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe: manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di- sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen- daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen- daklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ginjang. SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA', soegilanda' SIEH I- sjéch. - doeri landak. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> coadli3ci5adwyrano6nuh4swdk4t85 26276 26269 2026-06-01T13:05:02Z Mery Nurfa Dilla 77 26276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''. SIANG II, lih. pada ''isi''. SIANGKAH I - n. seb. kerang. SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan. SIAPO, lih. sia. SIARAH - ziarah, djiarah. SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang. SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''. SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba''' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba''' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang'' djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai ''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.'' SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai. SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH - sedekah; sedekah; manjidakahkan menjedekahkan; basidakah manjidakahi - memberi orang sedekah; ba- sidakah djarieh menolong orang dengan oesaha; basidakah kadji mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' sédak; manjida' menjédak, me- regang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; sidang bagian kampoeng; sidang djoemaat mesdjid - djoem'at (mesdjid bersama); basidang - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE tjerdik, lekas mengerti, pandai me- keras siasat; lih. nimbang; sidie'-midie' salidie'. SIDIKALO, sadiokalo SIDINGIN, lih. dingin. - sediakala, sedekala. SIDIRHANO, lih. sadarahano, SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. sadjarah. SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè' berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber- hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng. SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji- hir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. soedoeanso. SIDOLA-DOLAI jang kentjang. nama sematjam angin SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. dasie. SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong. SIGADONDONG, sigadoendoeeng kajoe. nama SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber- tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai - memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai -ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; anau mamandje sigai ki.: dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO boeroeng toekang, belatoek; lih. gapo'. SIGASIE (R) andjing tanah. SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe: manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di- sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen- daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen- daklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ginjang. SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA', soegilanda' SIEH I- sjéch. - doeri landak. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> msgxr954vfbdgmhkxi9jv5hqbjas8qa 27251 26276 2026-06-01T14:14:58Z Mery Nurfa Dilla 77 27251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''. SIANG II, lih. pada ''isi''. SIANGKAH I - n. seb. kerang. SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan. SIAPO, lih. sia. SIARAH - ziarah, djiarah. SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang. SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''. SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba''' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba''' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang'' djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai ''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.'' SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai. SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.'' SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala SIDINGIN, lih. ''dingin.'' SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,'' SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.'' SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè' berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber- hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng. SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji- hir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. soedoeanso. SIDOLA-DOLAI jang kentjang. nama sematjam angin SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. dasie. SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong. SIGADONDONG, sigadoendoeeng kajoe. nama SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber- tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai - memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai -ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; anau mamandje sigai ki.: dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO boeroeng toekang, belatoek; lih. gapo'. SIGASIE (R) andjing tanah. SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe: manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di- sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen- daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen- daklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ginjang. SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA', soegilanda' SIEH I- sjéch. - doeri landak. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> mbcm6ggsznbnz46da3cionhfukzwt0x 27267 27251 2026-06-01T14:25:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 27267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''. SIANG II, lih. pada ''isi''. SIANGKAH I - n. seb. kerang. SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan. SIAPO, lih. sia. SIARAH - ziarah, djiarah. SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang. SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''. SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba''' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba''' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang'' djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai ''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.'' SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai. SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.'' SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala SIDINGIN, lih. ''dingin.'' SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,'' SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.'' SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber- hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''. SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''. SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang. SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. ''dasie''. SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''. SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''. SIGASIE (R) - andjing tanah. SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe: ''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ''ginjang''. SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak. SIEH I - sjech {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 32bxxr2wmdwbetqveunbbc4o8vs7qbe 27270 27267 2026-06-01T14:26:24Z Mery Nurfa Dilla 77 27270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''. SIANG II, lih. pada ''isi''. SIANGKAH I - n. seb. kerang. SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan. SIAPO, lih. sia. SIARAH - ziarah, djiarah. SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang. SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''. SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba'' ' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba'' ' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang'' djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai ''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.'' SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai. SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.'' SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala SIDINGIN, lih. ''dingin.'' SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,'' SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.'' SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber- hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''. SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''. SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang. SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. ''dasie''. SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''. SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''. SIGASIE (R) - andjing tanah. SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe: ''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ''ginjang''. SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak. SIEH I - sjech {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> klkj1u3vvioszoxofgcml5o93a2hmv2 27392 27270 2026-06-02T09:12:47Z Mery Nurfa Dilla 77 27392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''. SIANG II, lih. pada ''isi''. SIANGKAH I - n. seb. kerang. SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan. SIAPO, lih. sia. SIARAH - ziarah, djiarah. SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang. SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''. SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba'' ' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba'' ' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang'' djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai ''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.'' SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai. SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.'' SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala SIDINGIN, lih. ''dingin.'' SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,'' SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.'' SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber- hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''. SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''. SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang. SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. ''dasie''. SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''. SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''. SIGASIE (R) - andjing tanah. SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe: ''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ''ginjang''. SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak. SIEH I - sjech {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jm08wglflkcz7tvnnd9rpyh8qvjcmcu 27394 27392 2026-06-02T09:25:30Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''. SIANG II, lih. pada ''isi''. SIANGKAH I - n. seb. kerang. SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak. SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''. SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja. SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan. SIAPO, lih. sia. SIARAH - ziarah, djiarah. SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam. SIAREH n. seb. boeroeng. SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang. SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan. SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''. SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita karena telah atau akan datang kebaikan atau pertolongan kita kepadanja. SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba'' ' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba'' ' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan. SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe. SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang'' djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah kembang, pindah kenegeri lain dinamai ''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.'' SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah. SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai. SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah, kotjah. SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam- poeran sambal dan goelai. SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan orang mati dengan tjoema². SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II. SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber- {{col-2}} koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem. SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.'' SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala SIDINGIN, lih. ''dingin.'' SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,'' SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon. SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik. SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.'' SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber- hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran) kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke- pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng ditangah laboeeh tahan galah basidjingke, ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan: kalau hendak moelia bertaboer oerai. SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah. SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''. SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek- an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber- njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet. SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''. SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang. SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji kerisik; lih. ''dasie''. SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''. SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet. SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2. SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes. SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''. SIGASIE (R) - andjing tanah. SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe: ''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh, dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel. SIGINJANG, lih. ''ginjang''. SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''." SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah atas doea bagian ramboet dikepala (kanan dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki perkara. SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak. SIEH I - sjech {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8qbx40aznbe0casqoih730vcypjwi78 Halaman:Siti Baheram.pdf/13 250 7803 26271 2026-06-01T13:03:23Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Anak Durako TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai. Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik, “Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih... 26271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Anak Durako TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai. Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik, “Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih indak sapitih, bansaik ka mano mintak bantu, sayuik ka mano minta uleh, tatumbuak di badan surang,’’ bakato baibo hati. Mandanga kato si Juki, manjawab si Buyuang Gambuik, “Manolah ajo Bujang Juki, kok itu nan ajo katokan, ka baalah ka tenggang kito, samo marasai malah awak.’’ Kan iyo si Buyuang Gambuik anak kundangan dek si Juki, indak bacarai siang malam, kama pai babaok juo, tampak si Juki tampak si Gambuik, bajalan baduo-duo, lalok di pondok-pondok tingga, baju nan sado lakek di badan. Agaklah di maso nantun, hari hujan barambang patang, indak ka mano ka bajalan, bamanuang duduak mamaguik lutuik, banyanyi barisau hati, takana di buruak untuang, bunyi pantun babuah-buah: 2<noinclude></noinclude> drsuw5ck5ufw9ibel45cdf3vfhcx2ce 26274 26271 2026-06-01T13:04:45Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><big>{{C|'''Anak Durako'''}}</big> TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai. Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik, “Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih indak sapitih, bansaik ka mano mintak bantu, sayuik ka mano minta uleh, tatumbuak di badan surang,’’ bakato baibo hati. Mandanga kato si Juki, manjawab si Buyuang Gambuik, “Manolah ajo Bujang Juki, kok itu nan ajo katokan, ka baalah ka tenggang kito, samo marasai malah awak.’’ Kan iyo si Buyuang Gambuik anak kundangan dek si Juki, indak bacarai siang malam, kama pai babaok juo, tampak si Juki tampak si Gambuik, bajalan baduo-duo, lalok di pondok-pondok tingga, baju nan sado lakek di badan. Agaklah di maso nantun, hari hujan barambang patang, indak ka mano ka bajalan, bamanuang duduak mamaguik lutuik, banyanyi barisau hati, takana di buruak untuang, bunyi pantun babuah-buah: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|2}}<noinclude></noinclude> s08dmbj9xljcgto1pk3gl5pr4cwkxav 26906 26274 2026-06-01T13:48:44Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><big>{{C|'''Anak Durako'''}}</big> TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai. Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik, “Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih indak sapitih, bansaik ka mano mintak bantu, sayuik ka mano minta uleh, tatumbuak di badan surang,’’ bakato baibo hati. Mandanga kato si Juki, manjawab si Buyuang Gambuik, “Manolah ajo Bujang Juki, kok itu nan ajo katokan, ka baalah ka tenggang kito, samo marasai malah awak.’’ Kan iyo si Buyuang Gambuik anak kundangan dek si Juki, indak bacarai siang malam, kama pai babaok juo, tampak si Juki tampak si Gambuik, bajalan baduo-duo, lalok di pondok-pondok tingga, baju nan sado lakek di badan. Agaklah di maso nantun, hari hujan barambang patang, indak ka mano ka bajalan, bamanuang duduak mamaguik lutuik, banyanyi barisau hati, takana di buruak untuang, bunyi pantun babuah-buah: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|2}}<noinclude></noinclude> h9r2nskwjw3tkqt9mrfifh9ejy3gcrx Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/26 250 7804 26273 2026-06-01T13:04:30Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara, mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah berteratak, tidak berkaum berkerabat. Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut beriring, dagunya seperti lebah bergantu... 26273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara, mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah berteratak, tidak berkaum berkerabat. Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut beriring, dagunya seperti lebah bergantung, lengannya seperti lilin dituang, betisnya seperti perut padi, tumitnya bak telur burung, pendek tidak tinggi pun tidak, sedang-sedanglah saja. Telah sehari dua hari, sampailah sepuluh hari, Lareh Simawang bermenung juga, hati bertambah susah jua, mengingat untung dan penderitaan, telah datang sepertinya surat, dari ranah Batusangkar, lalu dibaca dalam rahasia. “Meminta Tuanku datang, ke rumah Angku Kapalo, karena janji yang dulu, pinta rasa akan boleh, kehendak rasa ‘kan berlaku, lekas malah Tuan bersegera, datang ke ranah Batusangkar.” Selesai membaca surat, senanglah rasa pikiran, terbayang roman Siti Rawani, segera ia bepergian, ke rumah Siti Rawiyah. Melihat Lareh Simawang tiba, Siti Rawiyah mengembangkan tikar, ia lalu memanggil ayahnya , setelah Lareh Simawang duduk, berkatalah ia pada mereka, “Oi Aciak10 Siti Rawiyah, denai ingin menyampaikan, den akan pergi beristri, ke rumah Siti Rawani, yang di ranah Batusangkar.” Mendengar kata seperti itu, adiknya hanya diam saja, berkatalah Angku Guru, bapak kandung Lareh Simawang, “Anak kandung Lareh Simawang, hanya satu yang denai rusuhkan, utang dibayar kok tidak langsai, mata tak suka orang melihat, telinga tak suka orang mendengar, hilang dagang berganti dagang. 9) Pendatang 10) Panggilan kakak/adik 15<noinclude></noinclude> mvj41byil4cj1d36omlzry02au01le9 26279 26273 2026-06-01T13:06:11Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara, mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah berteratak, tidak berkaum berkerabat. Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut beriring, dagunya seperti lebah bergantung, lengannya seperti lilin dituang, betisnya seperti perut padi, tumitnya bak telur burung, pendek tidak tinggi pun tidak, sedang-sedanglah saja. Telah sehari dua hari, sampailah sepuluh hari, Lareh Simawang bermenung juga, hati bertambah susah jua, mengingat untung dan penderitaan, telah datang sepertinya surat, dari ranah Batusangkar, lalu dibaca dalam rahasia. “Meminta Tuanku datang, ke rumah Angku Kapalo, karena janji yang dulu, pinta rasa akan boleh, kehendak rasa ‘kan berlaku, lekas malah Tuan bersegera, datang ke ranah Batusangkar.” Selesai membaca surat, senanglah rasa pikiran, terbayang roman Siti Rawani, segera ia bepergian, ke rumah Siti Rawiyah. Melihat Lareh Simawang tiba, Siti Rawiyah mengembangkan tikar, ia lalu memanggil ayahnya , setelah Lareh Simawang duduk, berkatalah ia pada mereka, “Oi Aciak10 Siti Rawiyah, denai ingin menyampaikan, den akan pergi beristri, ke rumah Siti Rawani, yang di ranah Batusangkar.” Mendengar kata seperti itu, adiknya hanya diam saja, berkatalah Angku Guru, bapak kandung Lareh Simawang, “Anak kandung Lareh Simawang, hanya satu yang denai rusuhkan, utang dibayar kok tidak langsai, mata tak suka orang melihat, telinga tak suka orang mendengar, hilang dagang berganti dagang. 9) Pendatang 10) Panggilan kakak/adik [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|15}}<noinclude></noinclude> 9mdd8rt0w1ix59ltoirnpiv2i1yk5kk 26282 26279 2026-06-01T13:06:43Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara, mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah berteratak, tidak berkaum berkerabat. Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut beriring, dagunya seperti lebah bergantung, lengannya seperti lilin dituang, betisnya seperti perut padi, tumitnya bak telur burung, pendek tidak tinggi pun tidak, sedang-sedanglah saja. Telah sehari dua hari, sampailah sepuluh hari, Lareh Simawang bermenung juga, hati bertambah susah jua, mengingat untung dan penderitaan, telah datang sepertinya surat, dari ranah Batusangkar, lalu dibaca dalam rahasia. “Meminta Tuanku datang, ke rumah Angku Kapalo, karena janji yang dulu, pinta rasa akan boleh, kehendak rasa ‘kan berlaku, lekas malah Tuan bersegera, datang ke ranah Batusangkar.” Selesai membaca surat, senanglah rasa pikiran, terbayang roman Siti Rawani, segera ia bepergian, ke rumah Siti Rawiyah. Melihat Lareh Simawang tiba, Siti Rawiyah mengembangkan tikar, ia lalu memanggil ayahnya , setelah Lareh Simawang duduk, berkatalah ia pada mereka, “Oi Aciak10 Siti Rawiyah, denai ingin menyampaikan, den akan pergi beristri, ke rumah Siti Rawani, yang di ranah Batusangkar.” Mendengar kata seperti itu, adiknya hanya diam saja, berkatalah Angku Guru, bapak kandung Lareh Simawang, “Anak kandung Lareh Simawang, hanya satu yang denai rusuhkan, utang dibayar kok tidak langsai, mata tak suka orang melihat, telinga tak suka orang mendengar, hilang dagang berganti dagang. 9) Pendatang 10) Panggilan kakak/adik [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|15}}<noinclude></noinclude> 0q6vwfd85ju0g75ze9yczo7nhzb9x6y Halaman:Siti Baheram.pdf/14 250 7805 26275 2026-06-01T13:04:52Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ANAK DURHAKA Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga tidak kelihatan. Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik, duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh, pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang, kit... 26275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>ANAK DURHAKA Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga tidak kelihatan. Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik, duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh, pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang, kita tidak punya uang, miskin kemana meminta tolong, tertumbuk di badan sendiri,” berkata bersedih hati. Mendengar perkataan si Juki, menjawab si Buyung Gambuik, “Manalah Ajo Bujang Juki, kalau itu nan Ajo katakan, apa lagi ketengangan kita, sama sengsaralah badan kita.” Kalau si Buyung Gambuik, anak kundangan1 si Bujang Juki, tidak berpisah siang malam, kemana pergi selalu dibawa, tampak si Juki begitu si Gambuik, berjalan berdua-dua, tidur di pondok-pondok tinggal, baju nan ada lekat di badan. Adalah di masa itu, hari hujan menjelang petang, tidak bisa pergi berjalan, duduk saja bermenung, sambil memeluk lutut, bernyanyi berisau hati, teringat buruk untung, bunyi pantun berbuah-buah: 1. orang kepercayaan 3<noinclude></noinclude> d78aiuy5mlhiyu2c5biceb8m1mh0c4q 26286 26275 2026-06-01T13:07:19Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''ANAK DURHAKA'''}} Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga tidak kelihatan. Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik, duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh, pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang, kita tidak punya uang, miskin kemana meminta tolong, tertumbuk di badan sendiri,” berkata bersedih hati. Mendengar perkataan si Juki, menjawab si Buyung Gambuik, “Manalah Ajo Bujang Juki, kalau itu nan Ajo katakan, apa lagi ketengangan kita, sama sengsaralah badan kita.” Kalau si Buyung Gambuik, anak kundangan<sup>1</sup> si Bujang Juki, tidak berpisah siang malam, kemana pergi selalu dibawa, tampak si Juki begitu si Gambuik, berjalan berdua-dua, tidur di pondok-pondok tinggal, baju nan ada lekat di badan. Adalah di masa itu, hari hujan menjelang petang, tidak bisa pergi berjalan, duduk saja bermenung, sambil memeluk lutut, bernyanyi berisau hati, teringat buruk untung, bunyi pantun berbuah-buah: ''1. orang kepercayaan'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|3}}<noinclude></noinclude> 3k514tfzdqnae234p4wzctu4m7lfb7t 26908 26286 2026-06-01T13:48:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{C|'''ANAK DURHAKA'''}} Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga tidak kelihatan. Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik, duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh, pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang, kita tidak punya uang, miskin kemana meminta tolong, tertumbuk di badan sendiri,” berkata bersedih hati. Mendengar perkataan si Juki, menjawab si Buyung Gambuik, “Manalah Ajo Bujang Juki, kalau itu nan Ajo katakan, apa lagi ketengangan kita, sama sengsaralah badan kita.” Kalau si Buyung Gambuik, anak kundangan<sup>1</sup> si Bujang Juki, tidak berpisah siang malam, kemana pergi selalu dibawa, tampak si Juki begitu si Gambuik, berjalan berdua-dua, tidur di pondok-pondok tinggal, baju nan ada lekat di badan. Adalah di masa itu, hari hujan menjelang petang, tidak bisa pergi berjalan, duduk saja bermenung, sambil memeluk lutut, bernyanyi berisau hati, teringat buruk untung, bunyi pantun berbuah-buah: ''1. orang kepercayaan'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|3}}<noinclude></noinclude> anz4cqnj4bfnvk9iepkcfvlnsrjivwb Halaman:Siti Baheram.pdf/39 250 7806 26277 2026-06-01T13:05:41Z ~2026-32391-78 360 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tarangah Kalah LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik, lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati, “Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih, mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia, lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang pamain indak nan kayo.” Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-i... 26277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="2404:C0:D001:4057:3CC6:E568:A187:F61D" /></noinclude>Tarangah Kalah LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik, lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati, “Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih, mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia, lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang pamain indak nan kayo.” Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-iriang, maniti pamatang sawah, jalan mamutuih nan dituruik, tibo di banda dilompek-i, tibo di tabiang digagai juo, tampak jalan nan pasa, jalan sampik rang paladang, bajalan bacapek-capek, indak maingo ka balakang, raso lah ka sampai di galanggang, galanggang rami rang pamain. Kan iyo samaso itu, tampak mamutiah dari jauah, sanang hati si Bujang Juki, bajalan bacapek-capek, si Gambuik mairiang di balakang. Dek lamo lambek di jalan, nan jauah basarang dakek, dek dakek tibolah garan, sampai si Juki di pemedanan, medan galanggang rang pamain, jauah dakek urang lah datang, dari mano sajo urang lah tibo. 28<noinclude></noinclude> s902gtos3fnd9ykfzq9k5bkaal2b8c0 26290 26277 2026-06-01T13:07:29Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''tarangah Kalah'''</center> LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik, lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati, “Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih, mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia, lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang pamain indak nan kayo.” Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-iriang, maniti pamatang sawah, jalan mamutuih nan dituruik, tibo di banda dilompek-i, tibo di tabiang digagai juo, tampak jalan nan pasa, jalan sampik rang paladang, bajalan bacapek-capek, indak maingo ka balakang, raso lah ka sampai di galanggang, galanggang rami rang pamain. Kan iyo samaso itu, tampak mamutiah dari jauah, sanang hati si Bujang Juki, bajalan bacapek-capek, si Gambuik mairiang di balakang. Dek lamo lambek di jalan, nan jauah basarang dakek, dek dakek tibolah garan, sampai si Juki di pemedanan, medan galanggang rang pamain, jauah dakek urang lah datang, dari mano sajo urang lah tibo. <center> 28 </center><noinclude></noinclude> bnzf94sjftwrctz2we65wq3pnce5s4h 27230 26290 2026-06-01T14:09:05Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center>'''tarangah Kalah'''</center> LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik, lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati, “Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih, mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia, lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang pamain indak nan kayo.” Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-iriang, maniti pamatang sawah, jalan mamutuih nan dituruik, tibo di banda dilompek-i, tibo di tabiang digagai juo, tampak jalan nan pasa, jalan sampik rang paladang, bajalan bacapek-capek, indak maingo ka balakang, raso lah ka sampai di galanggang, galanggang rami rang pamain. Kan iyo samaso itu, tampak mamutiah dari jauah, sanang hati si Bujang Juki, bajalan bacapek-capek, si Gambuik mairiang di balakang. Dek lamo lambek di jalan, nan jauah basarang dakek, dek dakek tibolah garan, sampai si Juki di pemedanan, medan galanggang rang pamain, jauah dakek urang lah datang, dari mano sajo urang lah tibo. <center> 28 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8khcnxzfq2thkq6jhoor0vgxn2j175g Halaman:Siti Kalasun.pdf/4 250 7807 26278 2026-06-01T13:05:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka... 26278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, iii<noinclude></noinclude> a5shnfnrlbtg3uyw7xbrbqakgvktlw6 26288 26278 2026-06-01T13:07:28Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>KATA PENGANTAR</big>'''}} {{c|'''<big>KEPALA BALAI BAHASA</big>'''}} {{c|'''<big>PROVINSI SUMATERA BARAT</big>'''}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|iii}}<noinclude></noinclude> ap97hjev9nh3bdzkl2r0pbafu1x4zbo 26361 26288 2026-06-01T13:13:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''<big>KATA PENGANTAR</big>'''}} {{c|'''<big>KEPALA BALAI BAHASA</big>'''}} {{c|'''<big>PROVINSI SUMATERA BARAT</big>'''}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|iii}}<noinclude></noinclude> 2iz857218qfkktdatuidiqkxd3xrcq8 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/27 250 7808 26280 2026-06-01T13:06:22Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah, anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah. Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa kamudian.” Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka rumah Siti J... 26280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah, anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah. Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa kamudian.” Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka rumah Siti Jamilah, lah tibo garan di sanan, duduak bajuntai di kurisi, nasi tahidang jo minuman. Kununlah Siti Jamilah, barapo banalah rusuah hati, capeknyo bapanyok baitu juo, lalu bakato maso itu, “Usahlah Angku bamanuang juo, minumlah ayia ubek hauih, makanlah nasi ubek litak.” Mandanga kato nan bak kian, lah makan Lareh Simawang, alah sasuok inyo makan, cukuik katigo inyo alah kanyang, sudah pulo marokok makan siriah. Pado maso dewaso itu, patang Kamih malam Jum’at, dek Tuanku Lareh Simawang, dicubo maujo-ujo mangatokan, mamintak izin ka malangkah, tapi ado pulo nan dirusuahkannyo, sabab Siti Jamilah sadang bababan, cukuik katujuah bulan panuah, itulah pulo nan manyeso hatinyo, baa lah caro ka mangatokan. Den simpai-simpai saruang Den simpai mangko den paluik; Den pikia-pikia duduak surang Raso ka kareh den anjua suruik. Indak lamo antaronyo, bakato juo nan jadi, “Oi adiak kanduang Siti Jamilah, dangakan malah dek Adiak, nak denai curai nak denai bantangkan, denai dijapuik urang ka jadi sumando, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Siti Rawani, cucu dek jaksa nan pansiun. 16<noinclude></noinclude> hxvfby8rotwh61yd6hti4grjuke2fr6 26284 26280 2026-06-01T13:07:16Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah, anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah. Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa kamudian.” Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka rumah Siti Jamilah, lah tibo garan di sanan, duduak bajuntai di kurisi, nasi tahidang jo minuman. Kununlah Siti Jamilah, barapo banalah rusuah hati, capeknyo bapanyok baitu juo, lalu bakato maso itu, “Usahlah Angku bamanuang juo, minumlah ayia ubek hauih, makanlah nasi ubek litak.” Mandanga kato nan bak kian, lah makan Lareh Simawang, alah sasuok inyo makan, cukuik katigo inyo alah kanyang, sudah pulo marokok makan siriah. Pado maso dewaso itu, patang Kamih malam Jum’at, dek Tuanku Lareh Simawang, dicubo maujo-ujo mangatokan, mamintak izin ka malangkah, tapi ado pulo nan dirusuahkannyo, sabab Siti Jamilah sadang bababan, cukuik katujuah bulan panuah, itulah pulo nan manyeso hatinyo, baa lah caro ka mangatokan. <poem> Den simpai-simpai saruang Den simpai mangko den paluik; Den pikia-pikia duduak surang Raso ka kareh den anjua suruik. </poem> Indak lamo antaronyo, bakato juo nan jadi, “Oi adiak kanduang Siti Jamilah, dangakan malah dek Adiak, nak denai curai nak denai bantangkan, denai dijapuik urang ka jadi sumando, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Siti Rawani, cucu dek jaksa nan pansiun. [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|16}}<noinclude></noinclude> l2gaw74awlwj626aufksrf532wr1r5a 26301 26284 2026-06-01T13:08:50Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah, anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah. Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa kamudian.” Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka rumah Siti Jamilah, lah tibo garan di sanan, duduak bajuntai di kurisi, nasi tahidang jo minuman. Kununlah Siti Jamilah, barapo banalah rusuah hati, capeknyo bapanyok baitu juo, lalu bakato maso itu, “Usahlah Angku bamanuang juo, minumlah ayia ubek hauih, makanlah nasi ubek litak.” Mandanga kato nan bak kian, lah makan Lareh Simawang, alah sasuok inyo makan, cukuik katigo inyo alah kanyang, sudah pulo marokok makan siriah. Pado maso dewaso itu, patang Kamih malam Jum’at, dek Tuanku Lareh Simawang, dicubo maujo-ujo mangatokan, mamintak izin ka malangkah, tapi ado pulo nan dirusuahkannyo, sabab Siti Jamilah sadang bababan, cukuik katujuah bulan panuah, itulah pulo nan manyeso hatinyo, baa lah caro ka mangatokan. <poem> Den simpai-simpai saruang Den simpai mangko den paluik; Den pikia-pikia duduak surang Raso ka kareh den anjua suruik. </poem> Indak lamo antaronyo, bakato juo nan jadi, “Oi adiak kanduang Siti Jamilah, dangakan malah dek Adiak, nak denai curai nak denai bantangkan, denai dijapuik urang ka jadi sumando, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Siti Rawani, cucu dek jaksa nan pansiun. [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|16}}<noinclude></noinclude> ov35nfyagedkjnxv1b4fcw6uh5b52zy Halaman:Siti Baheram.pdf/78 250 7809 26281 2026-06-01T13:06:27Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bunga Kesumba dari Jawa; Hancur bumi kiamat alam Hancur daging tulang berkisai Anak seorang lah mati pula. “Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya, kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.” Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis, r... 26281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bunga Kesumba dari Jawa; Hancur bumi kiamat alam Hancur daging tulang berkisai Anak seorang lah mati pula. “Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya, kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.” Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis, remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan koto. Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak dapat manusia membantahnya. Sudah mati Siti Baheram Tinggal anak dengan mandeh kandung; Damar pelita nan sudah padam Hilang semarak cahaya kampung. Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan tugas, mengerjakan tugas masing-masing. Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram, berdua dokter nan memeriksa. Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit Baheram langsung kuburkan!” 67<noinclude></noinclude> lyzigw44o3wa28blcoiq8w37l82vi6r 26302 26281 2026-06-01T13:08:59Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><poem> ::Bunga Kesumba dari Jawa; ::Hancur bumi kiamat alam ::Hancur daging tulang berkisai ::Anak seorang lah mati pula. “Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya, kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.” Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis, remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan koto. Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak dapat manusia membantahnya. ::Sudah mati Siti Baheram ::Tinggal anak dengan mandeh kandung; ::Damar pelita nan sudah padam ::Hilang semarak cahaya kampung. Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan tugas, mengerjakan tugas masing-masing. Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram, berdua dokter nan memeriksa. Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit Baheram langsung kuburkan!” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude> tbl6htknopav2vs50q5hr2k1i720of5 26308 26302 2026-06-01T13:09:17Z Nadia Erwanda 329 26308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><poem> ::Bunga Kesumba dari Jawa; ::Hancur bumi kiamat alam ::Hancur daging tulang berkisai ::Anak seorang lah mati pula. “Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya, kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.” Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis, remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan koto. Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak dapat manusia membantahnya. ::Sudah mati Siti Baheram ::Tinggal anak dengan mandeh kandung; ::Damar pelita nan sudah padam ::Hilang semarak cahaya kampung. Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan tugas, mengerjakan tugas masing-masing. Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram, berdua dokter nan memeriksa. Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit Baheram langsung kuburkan!” </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude> rsww4jewxqg7ef9r2k6f1d2o1nebp5g 27044 26308 2026-06-01T13:56:03Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> ::Bunga Kesumba dari Jawa; ::Hancur bumi kiamat alam ::Hancur daging tulang berkisai ::Anak seorang lah mati pula. “Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya, kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.” Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis, remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan koto. Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak dapat manusia membantahnya. ::Sudah mati Siti Baheram ::Tinggal anak dengan mandeh kandung; ::Damar pelita nan sudah padam ::Hilang semarak cahaya kampung. Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan tugas, mengerjakan tugas masing-masing. Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram, berdua dokter nan memeriksa. Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit Baheram langsung kuburkan!” </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude> ra88hqhcpbqilsjdptsx4l47sxe78rx 27275 27044 2026-06-01T14:31:01Z Nadia Erwanda 329 27275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> ::Bunga Kesumba dari Jawa; ::Hancur bumi kiamat alam ::Hancur daging tulang berkisai ::Anak seorang lah mati pula. “Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya, kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.” Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis, remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan koto. Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak dapat manusia membantahnya. ::Sudah mati Siti Baheram ::Tinggal anak dengan mandeh kandung; ::Damar pelita nan sudah padam ::Hilang semarak cahaya kampung. Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan tugas, mengerjakan tugas masing-masing. Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram, berdua dokter nan memeriksa. Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit Baheram langsung kuburkan!” </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude> fxcpmnoj0sy7q6xrr4gp9y71b180rdn Halaman:Siti Kalasun.pdf/1 250 7810 26283 2026-06-01T13:07:00Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Siti Kalasun'''}} Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hvgtq2327hhjyvsgj2wkl6ywc3eonec 26351 26283 2026-06-01T13:12:40Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''Siti Kalasun'''}} Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pkzncutchyvwnvm34f3avjmti2zjjbm Halaman:Siti Kalasun.pdf/2 250 7811 26285 2026-06-01T13:07:17Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI KALASUN Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021" 26285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI KALASUN Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021<noinclude></noinclude> oedrkqadvaknb6tijw1hpqa9iybhn3f 26292 26285 2026-06-01T13:07:54Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN {{C|'''SITI KALASUN'''}} Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ae9e0hhrk8uhoiosc6rdd9sufq5ndqf 26354 26292 2026-06-01T13:13:03Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN {{C|'''SITI KALASUN'''}} Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> obfv1yksnmp78lmvrgsw58q78at7v28 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/28 250 7812 26287 2026-06-01T13:07:24Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula. Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis kucindan murah. Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan, anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.” Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali, ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di kurs... 26287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula. Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis kucindan murah. Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan, anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.” Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali, ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di kursi, nasi dan minuman telah terhidang. Kononlah Siti Jamilah, betapa benar rusuh hati, cepat ia berkata waktu itu, “Usahlah Angku bermenung jua, minumlah air obat haus, makanlah nasi obat lapar.” Mendengar kata seperti itu, makanlah Lareh Simawang, setelah sesuap ia makan, cukup ketiga suap ia kenyang, lalu ia merokok dan makan sirih. Masa itu petang Kamis malam Jumat, oleh Tuanku Lareh Simawang, dicoba sedikit-sedikit berkata, meminta izin kan melangkah, tapi ada pula yang dirusuhkannya, sebab Siti Jamilah sedang berbeban, tujuh bulan penuh yang menyiksa hati, bagaimana cara untuk mengatakan, Den simpai-simpai sarung Den simpai maka den palut; Den pikir-pikir duduk seorang Rasa kan keras den bawa surut. Tidak lama antaranya, berkata juga ia jadinya, “Oi Adik kandung Siti Jamilah, dengarkan malah Adik, nak denai curai denai bentangkan, denai dijemput orang jadi sumando, yaitu ke ranah Batusangkar, ke rumah Siti Rawani, cucu jaksa yang pensiun. 17<noinclude></noinclude> 4m6x0i8e3yd3h3a5dyggf5bfp35uuhj 26294 26287 2026-06-01T13:08:15Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula. Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis kucindan murah. Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan, anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.” Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali, ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di kursi, nasi dan minuman telah terhidang. Kononlah Siti Jamilah, betapa benar rusuh hati, cepat ia berkata waktu itu, “Usahlah Angku bermenung jua, minumlah air obat haus, makanlah nasi obat lapar.” Mendengar kata seperti itu, makanlah Lareh Simawang, setelah sesuap ia makan, cukup ketiga suap ia kenyang, lalu ia merokok dan makan sirih. Masa itu petang Kamis malam Jumat, oleh Tuanku Lareh Simawang, dicoba sedikit-sedikit berkata, meminta izin kan melangkah, tapi ada pula yang dirusuhkannya, sebab Siti Jamilah sedang berbeban, tujuh bulan penuh yang menyiksa hati, bagaimana cara untuk mengatakan, <poem> Den simpai-simpai sarung Den simpai maka den palut; Den pikir-pikir duduk seorang Rasa kan keras den bawa surut. </poem> Tidak lama antaranya, berkata juga ia jadinya, “Oi Adik kandung Siti Jamilah, dengarkan malah Adik, nak denai curai denai bentangkan, denai dijemput orang jadi sumando, yaitu ke ranah Batusangkar, ke rumah Siti Rawani, cucu jaksa yang pensiun. [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|17}}<noinclude></noinclude> ql2unregx38at4bzfg67lpj3q38e5t3 26307 26294 2026-06-01T13:09:14Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula. Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis kucindan murah. Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan, anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.” Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali, ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di kursi, nasi dan minuman telah terhidang. Kononlah Siti Jamilah, betapa benar rusuh hati, cepat ia berkata waktu itu, “Usahlah Angku bermenung jua, minumlah air obat haus, makanlah nasi obat lapar.” Mendengar kata seperti itu, makanlah Lareh Simawang, setelah sesuap ia makan, cukup ketiga suap ia kenyang, lalu ia merokok dan makan sirih. Masa itu petang Kamis malam Jumat, oleh Tuanku Lareh Simawang, dicoba sedikit-sedikit berkata, meminta izin kan melangkah, tapi ada pula yang dirusuhkannya, sebab Siti Jamilah sedang berbeban, tujuh bulan penuh yang menyiksa hati, bagaimana cara untuk mengatakan, <poem> Den simpai-simpai sarung Den simpai maka den palut; Den pikir-pikir duduk seorang Rasa kan keras den bawa surut. </poem> Tidak lama antaranya, berkata juga ia jadinya, “Oi Adik kandung Siti Jamilah, dengarkan malah Adik, nak denai curai denai bentangkan, denai dijemput orang jadi sumando, yaitu ke ranah Batusangkar, ke rumah Siti Rawani, cucu jaksa yang pensiun. [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|17}}<noinclude></noinclude> i1d24oviqmalmduyfr6vtzh19g4v6ga Halaman:Siti Baheram.pdf/15 250 7813 26289 2026-06-01T13:07:28Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Pai ka ladang rang Sicincin Mambiak pandan nan baduri Dibaok urang ka ladang panjang; Banyaklah urang nan miskin Talabiah bana badan diri Bansaik tak dapet salang tenggang. Anak Cino babaju satin Sudah satin cokelat pulo; Awak hino lagi miskin Sudah miskin malaruik pulo. Biduak Si Kuna rang Tiagan Si Akuik namo nangkodohnyo; Kalau dikana untuang badan Disabuik bana apo gunonyo. Lai balato nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Indak karutuang dipan... 26289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Pai ka ladang rang Sicincin Mambiak pandan nan baduri Dibaok urang ka ladang panjang; Banyaklah urang nan miskin Talabiah bana badan diri Bansaik tak dapet salang tenggang. Anak Cino babaju satin Sudah satin cokelat pulo; Awak hino lagi miskin Sudah miskin malaruik pulo. Biduak Si Kuna rang Tiagan Si Akuik namo nangkodohnyo; Kalau dikana untuang badan Disabuik bana apo gunonyo. Lai balato nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Indak karutuang dipangakan; Lai dicinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak ka untuang dipangakan. Pitalah jo bungo Tanjuang Kaduo jo gunuang Rajo; Indak salah mandeh manganduang Salah di badan buruak pinto.’’ Banyanyi barisau-risau, hari hujan angin pun ribuik, bunyi ombak badabua-dabua, bansaik ka mano ka dikaluahkan. Ditiliak kapado badan diri, pakaian tak labiah sapatagak, basah tak ado ka panyiliah, lah tibo kini dinan lusuah, bahu biang kuduak lah pacah, lutuik sarawa batumbok-tumbok, kain saruang indak batapi, deta lah tabuak tiok ragi. Bujang Juki jo si Buyuang Gambuik, sadang bamanuang kaduonyo, hujan rintiak manambah rusuah, baju di badan alah basah, 4<noinclude></noinclude> 0h21ldph0bnmqu08ge07t6t32ia2g6p 26295 26289 2026-06-01T13:08:18Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>“Pai ka ladang rang Sicincin Mambiak pandan nan baduri Dibaok urang ka ladang panjang; Banyaklah urang nan miskin Talabiah bana badan diri Bansaik tak dapet salang tenggang. Anak Cino babaju satin Sudah satin cokelat pulo; Awak hino lagi miskin Sudah miskin malaruik pulo. Biduak Si Kuna rang Tiagan Si Akuik namo nangkodohnyo; Kalau dikana untuang badan Disabuik bana apo gunonyo. Lai balato nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Indak karutuang dipangakan; Lai dicinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak ka untuang dipangakan. Pitalah jo bungo Tanjuang Kaduo jo gunuang Rajo; Indak salah mandeh manganduang Salah di badan buruak pinto.’’ </poem> Banyanyi barisau-risau, hari hujan angin pun ribuik, bunyi ombak badabua-dabua, bansaik ka mano ka dikaluahkan. Ditiliak kapado badan diri, pakaian tak labiah sapatagak, basah tak ado ka panyiliah, lah tibo kini dinan lusuah, bahu biang kuduak lah pacah, lutuik sarawa batumbok-tumbok, kain saruang indak batapi, deta lah tabuak tiok ragi. Bujang Juki jo si Buyuang Gambuik, sadang bamanuang kaduonyo, hujan rintiak manambah rusuah, baju di badan alah basah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|4}}<noinclude></noinclude> 2q84l2d62pqpx7jillxmawi767fz18s 26913 26295 2026-06-01T13:49:07Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>“Pai ka ladang rang Sicincin Mambiak pandan nan baduri Dibaok urang ka ladang panjang; Banyaklah urang nan miskin Talabiah bana badan diri Bansaik tak dapet salang tenggang. Anak Cino babaju satin Sudah satin cokelat pulo; Awak hino lagi miskin Sudah miskin malaruik pulo. Biduak Si Kuna rang Tiagan Si Akuik namo nangkodohnyo; Kalau dikana untuang badan Disabuik bana apo gunonyo. Lai balato nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Indak karutuang dipangakan; Lai dicinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak ka untuang dipangakan. Pitalah jo bungo Tanjuang Kaduo jo gunuang Rajo; Indak salah mandeh manganduang Salah di badan buruak pinto.’’ </poem> Banyanyi barisau-risau, hari hujan angin pun ribuik, bunyi ombak badabua-dabua, bansaik ka mano ka dikaluahkan. Ditiliak kapado badan diri, pakaian tak labiah sapatagak, basah tak ado ka panyiliah, lah tibo kini dinan lusuah, bahu biang kuduak lah pacah, lutuik sarawa batumbok-tumbok, kain saruang indak batapi, deta lah tabuak tiok ragi. Bujang Juki jo si Buyuang Gambuik, sadang bamanuang kaduonyo, hujan rintiak manambah rusuah, baju di badan alah basah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|4}}<noinclude></noinclude> 5gro7b6v83wdpu4wxmxtezf3bu6mzoi Halaman:Siti Kalasun.pdf/5 250 7814 26291 2026-06-01T13:07:40Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka a... 26291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. Padang, November 2021 Aminulatif, S.E., M.Pd. iv<noinclude></noinclude> 07a69e93bsw32ayaf6ln0khwa6f8u7o 26297 26291 2026-06-01T13:08:31Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh|||Padang, November 2021}} {{rh||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|iv}}<noinclude></noinclude> kwgzzj2lxwk7hshi1ubnsyh98ars1uq 26300 26297 2026-06-01T13:08:44Z Mery Nurfa Dilla 77 26300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh|||Padang, November 2021}} {{rh||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c||iv}}<noinclude></noinclude> fqdq18ug744u6ndsw9rl4xspt0dqvud 26304 26300 2026-06-01T13:09:02Z Mery Nurfa Dilla 77 26304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh|||Padang, November 2021}} {{rh||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{rh|||iv}}<noinclude></noinclude> ttp4xtdhqgf2d7k2k1ivu7q7foq66fg 26309 26304 2026-06-01T13:09:24Z Mery Nurfa Dilla 77 26309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh|||Padang, November 2021}} {{rh|||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{rh||iv}}<noinclude></noinclude> paep8er9fbeackop6hrxrzoqrjesly5 26363 26309 2026-06-01T13:13:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh|||Padang, November 2021}} {{rh|||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{rh||iv}}<noinclude></noinclude> srqvdccv2d3z8xaje6dtyqpsz8kqial Halaman:Siti Baheram.pdf/40 250 7815 26293 2026-06-01T13:07:56Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TERPERENGAH KALAH Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati, “Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis, membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain tidak aka... 26293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>TERPERENGAH KALAH Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati, “Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis, membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain tidak akan kaya.” Berjalan si Juki dengan si Gambuik, berjalan beriring-iringan, meniti pematang sawah, jalan memutus nan dituruti, tiba di selokan dilompati, tiba di tebing dipanjatnya, kelihatan jalan nan lurus, jalan sempit orang peladang, berjalan bergegas-gegas, tidak melihat ke belakang, rasa sudah sampai di gelanggang, gelanggang ramai orang pemain. Adapun masa itu, kelihatan memutih dari jauh, senang hatinya si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengiringi di belakang, karena lambat diperjalanan, nan jauh hampir dekat juga, sampai si Juki permedanan, medan gelanggang orang pemain, jauh dekat orang sudah datang, dari mana saja orang datang. 29<noinclude></noinclude> b71nm0qwvkb72p8q4ego3k19bizwvzp 26303 26293 2026-06-01T13:09:00Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''TERPENGARAH KALAH'''</center> Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati, “Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis, membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain tidak akan kaya.” Berjalan si Juki dengan si Gambuik, berjalan beriring-iringan, meniti pematang sawah, jalan memutus nan dituruti, tiba di selokan dilompati, tiba di tebing dipanjatnya, kelihatan jalan nan lurus, jalan sempit orang peladang, berjalan bergegas-gegas, tidak melihat ke belakang, rasa sudah sampai di gelanggang, gelanggang ramai orang pemain. Adapun masa itu, kelihatan memutih dari jauh, senang hatinya si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengiringi di belakang, karena lambat diperjalanan, nan jauh hampir dekat juga, sampai si Juki permedanan, medan gelanggang orang pemain, jauh dekat orang sudah datang, dari mana saja orang datang. <center> 29 </center><noinclude></noinclude> s30bl2oghv7uf9ca417vp6t93nk3xm2 27231 26303 2026-06-01T14:09:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center>'''TERPENGARAH KALAH'''</center> Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati, “Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis, membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain tidak akan kaya.” Berjalan si Juki dengan si Gambuik, berjalan beriring-iringan, meniti pematang sawah, jalan memutus nan dituruti, tiba di selokan dilompati, tiba di tebing dipanjatnya, kelihatan jalan nan lurus, jalan sempit orang peladang, berjalan bergegas-gegas, tidak melihat ke belakang, rasa sudah sampai di gelanggang, gelanggang ramai orang pemain. Adapun masa itu, kelihatan memutih dari jauh, senang hatinya si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengiringi di belakang, karena lambat diperjalanan, nan jauh hampir dekat juga, sampai si Juki permedanan, medan gelanggang orang pemain, jauh dekat orang sudah datang, dari mana saja orang datang. <center> 29 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> j49e4xfzjjp1idecjlp427dw6rmfik7 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/29 250 7816 26296 2026-06-01T13:08:25Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah, supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri, manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak, lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka Angku.” Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato sadang bapantun: “Tumbua... 26296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah, supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri, manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak, lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka Angku.” Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato sadang bapantun: “Tumbuah birah di laman Tumbuah sarumpun jo kaladi; Lah sudah buek jo sukatan Tidak buliah batangguah lai.” Sanan manjawab Siti Jamilah, bakato sadang manangih, “Oi Angku joden di angku, denai di dalam bababan barek, lapehkan dulu denai basalin, Angku kan lah samo tahu juo, denai nan tidak badunsanak, bamamak baniniak tidak, bapak jo mandeh pun lai tidak, kok tumbuah badan sakik-sakik, kok tumbuah ngilu jo paniang, siapo ka mamintak ubek, kok si Asamsudin balunlah gadang, nan Siti Darama nak rang manjo, awak rang dagang tak batantu, itulah nan denai rusuahkan.” Kato bajawab dek Tuanku Lareh simawang: “Anak rang Salo di Andaleh Bladang ka Koto Pariaman; Kandak den Tuanku Lareh Pantang diambek ditagahkan.” Manjawab Siti Jamilah, bakato sambia manangih sadu-sadan: “Simantuang di Parik Putuih Ureknyo ka tangah jalan Tak buliah manggapai lai; 18<noinclude></noinclude> 51x8dm0mqg9y7qo3c05pdz7bc2hl3py 26317 26296 2026-06-01T13:09:55Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah, supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri, manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak, lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka Angku.” Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato sadang bapantun: <poem> “Tumbuah birah di laman Tumbuah sarumpun jo kaladi; Lah sudah buek jo sukatan Tidak buliah batangguah lai.” </poem. Sanan manjawab Siti Jamilah, bakato sadang manangih, “Oi Angku joden di angku, denai di dalam bababan barek, lapehkan dulu denai basalin, Angku kan lah samo tahu juo, denai nan tidak badunsanak, bamamak baniniak tidak, bapak jo mandeh pun lai tidak, kok tumbuah badan sakik-sakik, kok tumbuah ngilu jo paniang, siapo ka mamintak ubek, kok si Asamsudin balunlah gadang, nan Siti Darama nak rang manjo, awak rang dagang tak batantu, itulah nan denai rusuahkan.” Kato bajawab dek Tuanku Lareh simawang: <poem> “Anak rang Salo di Andaleh Bladang ka Koto Pariaman; Kandak den Tuanku Lareh Pantang diambek ditagahkan.” Manjawab Siti Jamilah, bakato sambia manangih sadu-sadan: “Simantuang di Parik Putuih Ureknyo ka tangah jalan Tak buliah manggapai lai; </poem> [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|18}}<noinclude></noinclude> hqzvicuoofo5nwrmbx84rlfjlnj8rz8 26324 26317 2026-06-01T13:10:48Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah, supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri, manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak, lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka Angku.” Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato sadang bapantun: <poem> “Tumbuah birah di laman Tumbuah sarumpun jo kaladi; Lah sudah buek jo sukatan Tidak buliah batangguah lai.” </poem. Sanan manjawab Siti Jamilah, bakato sadang manangih, “Oi Angku joden di angku, denai di dalam bababan barek, lapehkan dulu denai basalin, Angku kan lah samo tahu juo, denai nan tidak badunsanak, bamamak baniniak tidak, bapak jo mandeh pun lai tidak, kok tumbuah badan sakik-sakik, kok tumbuah ngilu jo paniang, siapo ka mamintak ubek, kok si Asamsudin balunlah gadang, nan Siti Darama nak rang manjo, awak rang dagang tak batantu, itulah nan denai rusuahkan.” Kato bajawab dek Tuanku Lareh simawang: <poem> “Anak rang Salo di Andaleh Bladang ka Koto Pariaman; Kandak den Tuanku Lareh Pantang diambek ditagahkan.” Manjawab Siti Jamilah, bakato sambia manangih sadu-sadan: “Simantuang di Parik Putuih Ureknyo ka tangah jalan Tak buliah manggapai lai; </poem> [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|18}}<noinclude></noinclude> 07caic52jw6wd6ecdjfx66g10in07le Halaman:Siti Baheram.pdf/99 250 7817 26298 2026-06-01T13:08:31Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.” Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo. Kalau indak karano paku Dima lah binaso pandan; Kalau indak karano laku Dima lah binaso badan. Kok ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi Mandi baranang di tapia... 26298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.” Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo. Kalau indak karano paku Dima lah binaso pandan; Kalau indak karano laku Dima lah binaso badan. Kok ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi Mandi baranang di tapian; Kok ado umua panjang Kaba nan lai diulang lai Di siko dahulu ditamatkan. Balam barabah ateh dulang Tidak dapek dipikek lai Antah jo galah dinantikan; Kalam patah dawek tatunggang Tidak dapek manyurek lai Di siko kaba dihantikan. Tamat 88<noinclude></noinclude> l05mwualg8bsppz72ou0zlz47vg1jx6 26330 26298 2026-06-01T13:11:11Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.” Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo. <poem> Kalau indak karano paku Dima lah binaso pandan; Kalau indak karano laku Dima lah binaso badan. </poem> <poem> Kok ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi Mandi baranang di tapian; Kok ado umua panjang Kaba nan lai diulang lai Di siko dahulu ditamatkan. </poem> <poem> Balam barabah ateh dulang Tidak dapek dipikek lai Antah jo galah dinantikan; Kalam patah dawek tatunggang Tidak dapek manyurek lai Di siko kaba dihantikan. <poem> {{c|Tamat}} {{c|88}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> n5w3nps10jb7hfodr3zj3b6rbruabqv 26334 26330 2026-06-01T13:11:33Z Faridah Meiutia 340 26334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.” Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo. <poem> Kalau indak karano paku Dima lah binaso pandan; Kalau indak karano laku Dima lah binaso badan. </poem> <poem> Kok ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi Mandi baranang di tapian; Kok ado umua panjang Kaba nan lai diulang lai Di siko dahulu ditamatkan. </poem> <poem> Balam barabah ateh dulang Tidak dapek dipikek lai Antah jo galah dinantikan; Kalam patah dawek tatunggang Tidak dapek manyurek lai Di siko kaba dihantikan. </poem> {{c|Tamat}} {{c|88}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gd6re2jfpo6fg2be6kdcriu3dnys6t9 27115 26334 2026-06-01T14:00:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.” Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo. <poem> Kalau indak karano paku Dima lah binaso pandan; Kalau indak karano laku Dima lah binaso badan. </poem> <poem> Kok ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi Mandi baranang di tapian; Kok ado umua panjang Kaba nan lai diulang lai Di siko dahulu ditamatkan. </poem> <poem> Balam barabah ateh dulang Tidak dapek dipikek lai Antah jo galah dinantikan; Kalam patah dawek tatunggang Tidak dapek manyurek lai Di siko kaba dihantikan. </poem> {{c|Tamat}} {{c|88}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1atpakp3mozfeyowpwomdpryjqz4jek Halaman:Siti Baheram.pdf/16 250 7818 26299 2026-06-01T13:08:41Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Pergi ke ladang orang Sicincin Mengambil pandan nan berduri Di bawa orang ke ladang panjang; Banyaklah orang nan miskin Terlebih dengan badan diri Miskin tidak dapat selang tenggang. Anak Cina berbaju satin Sudah satin coklat pula; Kita hina lagi miskin Sudah miskin melarat pula. Biduk Si Kuna orang Tiagan Si Akuik nama nakodanya; Kalau diingat untung badan Disebut benar apa gunanya. Ada balato nan bak udang Biluluak juga nan tertimba Tidak kerutun... 26299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Pergi ke ladang orang Sicincin Mengambil pandan nan berduri Di bawa orang ke ladang panjang; Banyaklah orang nan miskin Terlebih dengan badan diri Miskin tidak dapat selang tenggang. Anak Cina berbaju satin Sudah satin coklat pula; Kita hina lagi miskin Sudah miskin melarat pula. Biduk Si Kuna orang Tiagan Si Akuik nama nakodanya; Kalau diingat untung badan Disebut benar apa gunanya. Ada balato nan bak udang Biluluak juga nan tertimba Tidak kerutung diapakan; Ada dicinta nan bak orang Nan buruk juga nan bersua Tidak diuntung diapakan. Pitalah dan Bungo Tanjung Kedua dengan Gunung Raja; Tidak salah mandeh mangandung Salah di badan buruk pinta.” Bernyanyi berisau-risau, hari hujan angin pun ribut, bunyi ombak berdebur-debur, melarat kemana dikeluhkan. Dilihat ke badan diri, pakaian tidak hanya selengkap, basah kemana cari pengganti, kini kain sudah lusuh, bahunya rusak kuduknya sobek, lutut celana sudah bertambal, kain sarung tidak ada tepinya, deta berlubang tiap ragi. Bujang Juki dengan Buyung Gambuik, sedang termenung keduanya, hujan gerimis menambah risau, baju di badan basah pula, 5<noinclude></noinclude> 68lrd4tleza0dn0hkrvbkzzdmnc2qjv 26314 26299 2026-06-01T13:09:39Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>“Pergi ke ladang orang Sicincin Mengambil pandan nan berduri Di bawa orang ke ladang panjang; Banyaklah orang nan miskin Terlebih dengan badan diri Miskin tidak dapat selang tenggang. Anak Cina berbaju satin Sudah satin coklat pula; Kita hina lagi miskin Sudah miskin melarat pula. Biduk Si Kuna orang Tiagan Si Akuik nama nakodanya; Kalau diingat untung badan Disebut benar apa gunanya. Ada balato nan bak udang Biluluak juga nan tertimba Tidak kerutung diapakan; Ada dicinta nan bak orang Nan buruk juga nan bersua Tidak diuntung diapakan. Pitalah dan Bungo Tanjung Kedua dengan Gunung Raja; Tidak salah mandeh mangandung Salah di badan buruk pinta.” </poem> Bernyanyi berisau-risau, hari hujan angin pun ribut, bunyi ombak berdebur-debur, melarat kemana dikeluhkan. Dilihat ke badan diri, pakaian tidak hanya selengkap, basah kemana cari pengganti, kini kain sudah lusuh, bahunya rusak kuduknya sobek, lutut celana sudah bertambal, kain sarung tidak ada tepinya, deta berlubang tiap ragi. Bujang Juki dengan Buyung Gambuik, sedang termenung keduanya, hujan gerimis menambah risau, baju di badan basah pula, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude> c8rtdzmqfhq7yc8w4h0sfi9kin5jzuj 26925 26314 2026-06-01T13:50:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>“Pergi ke ladang orang Sicincin Mengambil pandan nan berduri Di bawa orang ke ladang panjang; Banyaklah orang nan miskin Terlebih dengan badan diri Miskin tidak dapat selang tenggang. Anak Cina berbaju satin Sudah satin coklat pula; Kita hina lagi miskin Sudah miskin melarat pula. Biduk Si Kuna orang Tiagan Si Akuik nama nakodanya; Kalau diingat untung badan Disebut benar apa gunanya. Ada balato nan bak udang Biluluak juga nan tertimba Tidak kerutung diapakan; Ada dicinta nan bak orang Nan buruk juga nan bersua Tidak diuntung diapakan. Pitalah dan Bungo Tanjung Kedua dengan Gunung Raja; Tidak salah mandeh mangandung Salah di badan buruk pinta.” </poem> Bernyanyi berisau-risau, hari hujan angin pun ribut, bunyi ombak berdebur-debur, melarat kemana dikeluhkan. Dilihat ke badan diri, pakaian tidak hanya selengkap, basah kemana cari pengganti, kini kain sudah lusuh, bahunya rusak kuduknya sobek, lutut celana sudah bertambal, kain sarung tidak ada tepinya, deta berlubang tiap ragi. Bujang Juki dengan Buyung Gambuik, sedang termenung keduanya, hujan gerimis menambah risau, baju di badan basah pula, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude> 4can2gtzoypx1pob6r2uj9sifatzkh7 Halaman:Siti Baheram.pdf/50 250 7819 26305 2026-06-01T13:09:10Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan kopi gula. Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar. Sudah rancak muda... 26305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan kopi gula. Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar. Sudah rancak muda pula, orang kaya emas dan perak, kaya dengan sawah ladang, ternak banyak di tengah padang, kelapa banyak di tepi pantai, yang tercelak tampak jauh, yang terkenal tampak dekat. Kalau dilihat rupanya, muka seperti daun sirih, kulit putih bagai hati pisang, jarang orang serancak ini, bagai bulan empat belas, tinggi tidak rendah pun tidak. Masih muda beranak satu, umur baru setahun, obat jerih pelerai damam, si dingin terhampar di kepala, anak nan putih lunak lembut, buah hati cahayo mato, permainan mandeh petang dan pagi. Adapun mamak Baheram, nasi terletak dihidangkan, disuap sesuapmdua suap, cukup ketiga perut kenyang, dimakan pisang obat pedas, dihisap rokok nan sebatang, asap mendulang ke udara. Kalau berhenti lepaskan lelah, kalau berunding sesudah makan, kalau bertanya longgarkan kaki, berkata mamaknya Angku Kapalo, “Manalah Upik Baheram, dimanakah Saidi kini, kenapa tidak nampak-nampak?” berkata mamak kandung, menanyakan suami Baheram. Mendengar perkataan demikian, menjawab Siti Baheram, bersimpuh duduk di muka mamak, hati susah pikiran bimbang, tetapi 39<noinclude></noinclude> hjmvdyg1t28stvnevdw8v14du66qogm 26311 26305 2026-06-01T13:09:35Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan kopi gula. Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar. Sudah rancak muda pula, orang kaya emas dan perak, kaya dengan sawah ladang, ternak banyak di tengah padang, kelapa banyak di tepi pantai, yang tercelak tampak jauh, yang terkenal tampak dekat. Kalau dilihat rupanya, muka seperti daun sirih, kulit putih bagai hati pisang, jarang orang serancak ini, bagai bulan empat belas, tinggi tidak rendah pun tidak. Masih muda beranak satu, umur baru setahun, obat jerih pelerai damam, si dingin terhampar di kepala, anak nan putih lunak lembut, buah hati cahayo mato, permainan mandeh petang dan pagi. Adapun mamak Baheram, nasi terletak dihidangkan, disuap sesuapmdua suap, cukup ketiga perut kenyang, dimakan pisang obat pedas, dihisap rokok nan sebatang, asap mendulang ke udara. Kalau berhenti lepaskan lelah, kalau berunding sesudah makan, kalau bertanya longgarkan kaki, berkata mamaknya Angku Kapalo, “Manalah Upik Baheram, dimanakah Saidi kini, kenapa tidak nampak-nampak?” berkata mamak kandung, menanyakan suami Baheram. Mendengar perkataan demikian, menjawab Siti Baheram, bersimpuh duduk di muka mamak, hati susah pikiran bimbang, tetapi<noinclude>{{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fd3buk34wbl2hyqbcmcxvlc2zxdrpve 26960 26311 2026-06-01T13:51:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan kopi gula. Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar. Sudah rancak muda pula, orang kaya emas dan perak, kaya dengan sawah ladang, ternak banyak di tengah padang, kelapa banyak di tepi pantai, yang tercelak tampak jauh, yang terkenal tampak dekat. Kalau dilihat rupanya, muka seperti daun sirih, kulit putih bagai hati pisang, jarang orang serancak ini, bagai bulan empat belas, tinggi tidak rendah pun tidak. Masih muda beranak satu, umur baru setahun, obat jerih pelerai damam, si dingin terhampar di kepala, anak nan putih lunak lembut, buah hati cahayo mato, permainan mandeh petang dan pagi. Adapun mamak Baheram, nasi terletak dihidangkan, disuap sesuapmdua suap, cukup ketiga perut kenyang, dimakan pisang obat pedas, dihisap rokok nan sebatang, asap mendulang ke udara. Kalau berhenti lepaskan lelah, kalau berunding sesudah makan, kalau bertanya longgarkan kaki, berkata mamaknya Angku Kapalo, “Manalah Upik Baheram, dimanakah Saidi kini, kenapa tidak nampak-nampak?” berkata mamak kandung, menanyakan suami Baheram. Mendengar perkataan demikian, menjawab Siti Baheram, bersimpuh duduk di muka mamak, hati susah pikiran bimbang, tetapi<noinclude>{{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lbggeiasv2p7deeuay17e5hgm2t673o Halaman:Siti Baheram.pdf/41 250 7820 26306 2026-06-01T13:09:11Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai Pasak, maadu untuang di medan judi. Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok pitih ciek ringgik, taraso paruik alah... 26306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai Pasak, maadu untuang di medan judi. Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau, duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang paruik. Sudah makan duduk paisok Paruik kanyang sukolah hati; Harok nak manang pai baampok Mandeh di rumah batangani. Makan di lapau rang Piaman Galanggang rami di Sungai Pasak; Marasai madeh kanai tangan Juki jo Gambuik galak tabahak. Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai, utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang lapau. Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak macam permainan. Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak, lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang gadang, satangah badadu main cabuik. 30<noinclude></noinclude> 94nlgyn5hg36drx4ydzajcmdpq8dfhz 26322 26306 2026-06-01T13:10:38Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai Pasak, maadu untuang di medan judi. Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau, duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang paruik. <poem> Sudah makan duduk paisok Paruik kanyang sukolah hati; Harok nak manang pai baampok Mandeh di rumah batangani. Makan di lapau rang Piaman Galanggang rami di Sungai Pasak; Marasai madeh kanai tangan Juki jo Gambuik galak tabahak. </poem> Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai, utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang lapau. Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak macam permainan. Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak, lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang gadang, satangah badadu main cabuik. <center> 30 </center><noinclude></noinclude> g47wcwb8kh6w1nl5wjwqg38545xj6t0 27183 26322 2026-06-01T14:04:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai Pasak, maadu untuang di medan judi. Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau, duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang paruik. <poem> Sudah makan duduk paisok Paruik kanyang sukolah hati; Harok nak manang pai baampok Mandeh di rumah batangani. Makan di lapau rang Piaman Galanggang rami di Sungai Pasak; Marasai madeh kanai tangan Juki jo Gambuik galak tabahak. </poem> Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai, utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang lapau. Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak macam permainan. Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak, lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang gadang, satangah badadu main cabuik. <center> 30 </center><noinclude></noinclude> rd7chjp9mt3y1xqr0ts06n0z5j5lvcw 27204 27183 2026-06-01T14:06:18Z Mery Nurfa Dilla 77 27204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai Pasak, maadu untuang di medan judi. Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau, duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang paruik. <poem> Sudah makan duduk paisok Paruik kanyang sukolah hati; Harok nak manang pai baampok Mandeh di rumah batangani. Makan di lapau rang Piaman Galanggang rami di Sungai Pasak; Marasai madeh kanai tangan Juki jo Gambuik galak tabahak. </poem> Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai, utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang lapau. Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak macam permainan. Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak, lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang gadang, satangah badadu main cabuik. <center> 30 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rm9hqhgoqqzejtuwgjd70nm4zd5c03j Halaman:Siti Baheram.pdf/79 250 7821 26310 2026-06-01T13:09:26Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang, bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau gunokan ka pambangunan. Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak, urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo b... 26310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang, bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau gunokan ka pambangunan. Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak, urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka tantangannyo.” Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa, “Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh kami.” Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai, baliak ka tampek masiang-masing. Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang, “Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua bakarajo.” Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.” Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi 68<noinclude></noinclude> dzgrpwkps1l0flr9biber7beo00p16a 26325 26310 2026-06-01T13:10:50Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang, bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau gunokan ka pambangunan. Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak, urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka tantangannyo.” Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa, “Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh kami.” Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai, baliak ka tampek masiang-masing. Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang, “Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua bakarajo.” Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.” Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude> bc0pswl574bd29xued5g534e67fl85f 27046 26325 2026-06-01T13:56:12Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang, bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau gunokan ka pambangunan. Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak, urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka tantangannyo.” Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa, “Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh kami.” Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai, baliak ka tampek masiang-masing. Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang, “Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua bakarajo.” Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.” Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude> m76b2lnuw2qgjvjr6395640wf99tadd 27274 27046 2026-06-01T14:29:57Z Nadia Erwanda 329 27274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang, bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau gunokan ka pambangunan. Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak, urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka tantangannyo.” Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa, “Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh kami.” Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai, baliak ka tampek masiang-masing. Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang, “Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua bakarajo.” Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.” Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude> 0o8hrrtqaojfvd8f50yw0wid3nhmvaj Halaman:Siti Kalasun.pdf/6 250 7822 26312 2026-06-01T13:09:36Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang... 26312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: v<noinclude></noinclude> kjqcehhrnhf6l4v4afcfu6a2zpj7n8g 26327 26312 2026-06-01T13:10:56Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN</big>'''} {{c|<big>'''TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''</big>}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|v}}<noinclude></noinclude> 5whyh8php4il7zyjp0ykopxnvneuleo 26329 26327 2026-06-01T13:11:08Z Mery Nurfa Dilla 77 26329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN</big>'''}} {{c|<big>'''TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''</big>}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|v}}<noinclude></noinclude> cyuek1b0on2j6dpcmz9pddqyv9zowg8 26371 26329 2026-06-01T13:14:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN</big>'''}} {{c|<big>'''TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''</big>}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|v}}<noinclude></noinclude> sof5tgjoxn00i6ru5y4litiqk8nkk0g Halaman:Siti Baheram.pdf/84 250 7823 26313 2026-06-01T13:09:38Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TERTANGKAP TANGAN Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram, kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan telinga, didengar-dengar siang malam. Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu pun nan tertinggal, digeledah... 26313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>TERTANGKAP TANGAN Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram, kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan telinga, didengar-dengar siang malam. Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu. Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo, “Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah, berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!” Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah pulang, entah kemana perginya. Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun, 73<noinclude></noinclude> 36bkx7wlsb06pzqxa93nc46sw4qm3jr 26349 26313 2026-06-01T13:12:31Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>TERTANGKAP TANGAN</big> Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram, kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan telinga, didengar-dengar siang malam. Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu. Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo, “Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah, berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!” Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah pulang, entah kemana perginya. Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> okdodpmppfdxonc4o20n58hs622shqv 26352 26349 2026-06-01T13:12:47Z Hzu Hzu 342 26352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>TERTANGKAP TANGAN</big>}} Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram, kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan telinga, didengar-dengar siang malam. Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu. Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo, “Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah, berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!” Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah pulang, entah kemana perginya. Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> b2umr60uap5tf6ebw8vj1a87k0lfteu 26439 26352 2026-06-01T13:18:12Z Nadia Erwanda 329 26439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''TERTANGKAP TANGAN'''</big>}} Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram, kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan telinga, didengar-dengar siang malam. Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu. Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo, “Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah, berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!” Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah pulang, entah kemana perginya. Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> 95degafzdvkp3pdtf9t1h1kum39hvrh 26447 26439 2026-06-01T13:18:37Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 26447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|<big>'''TERTANGKAP TANGAN'''</big>}} Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram, kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan telinga, didengar-dengar siang malam. Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu. Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo, “Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah, berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!” Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah pulang, entah kemana perginya. Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> sk5j1o6xbn5ow8wto8vimur46qxoocw Halaman:Siti Baheram.pdf/51 250 7824 26315 2026-06-01T13:09:41Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang: Antimun bungkuak dalam padi Cuko di dalam pabarasan; Sungguah baramuak dalam hati Di muko indak kalihatan. Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak. Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah... 26315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang: Antimun bungkuak dalam padi Cuko di dalam pabarasan; Sungguah baramuak dalam hati Di muko indak kalihatan. Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak. Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah ambo mamikiakan, salah nan indak bakarano, indak pulang bapak si Upiak.” Mandanga kato nan bak kian, bapaham arif Angku Kapalo, bakato inyo bakeh Siti Baheram, “Mano Baheram kato mamak, cubo caliak sakali lai, pai tanyokan ka mandehnyo, apo sabab Saidi tak pulang, elok-elok dalam barundiang, bakato-kato basumanih. Jalang malah rumah ipa kau, elok luhua kau ka kian, usah lamo di rumah ipa, anak kau arek manyusu,” katonyo Angku Kapalo, sudah bakato nan bak kian, dianjua turun ka laman, lalu mangecek ka bajalan. Birawari Siti Baheram, dilapeh mamak jo sopan santun, beliau turun dari rumah, dituruikkan juo dangan mato, sampai-sampai ka janjang laman. Lamo sabanta antaronyo, tibolah pulo mandeh kanduang, mandeh kanduang dek Siti Baheram, nan baru pulang dari sawah, dicaritokan mamak nan datang, manyuruah pai ka rumah mintuo. Kan iyo Siti Baheram, dikamehi sado nan talatak, nasi jo samba nan tahedang, piriang jo mangkuak nan lah kumuah, di sapu rimah ateh rumah, bakato pulo malah mandehyo, “Mano kau upiak Baheram, sugiro malah anak bakain, sabalun hari tinggi bana, 40<noinclude></noinclude> 8s3twmptny620hbme6os0h2duxju2ut 26319 26315 2026-06-01T13:10:07Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang: <poem style="margin-left: 4em;"> Antimun bungkuak dalam padi Cuko di dalam pabarasan; Sungguah baramuak dalam hati Di muko indak kalihatan. </poem> Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak. Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah ambo mamikiakan, salah nan indak bakarano, indak pulang bapak si Upiak.” Mandanga kato nan bak kian, bapaham arif Angku Kapalo, bakato inyo bakeh Siti Baheram, “Mano Baheram kato mamak, cubo caliak sakali lai, pai tanyokan ka mandehnyo, apo sabab Saidi tak pulang, elok-elok dalam barundiang, bakato-kato basumanih. Jalang malah rumah ipa kau, elok luhua kau ka kian, usah lamo di rumah ipa, anak kau arek manyusu,” katonyo Angku Kapalo, sudah bakato nan bak kian, dianjua turun ka laman, lalu mangecek ka bajalan. Birawari Siti Baheram, dilapeh mamak jo sopan santun, beliau turun dari rumah, dituruikkan juo dangan mato, sampai-sampai ka janjang laman. Lamo sabanta antaronyo, tibolah pulo mandeh kanduang, mandeh kanduang dek Siti Baheram, nan baru pulang dari sawah, dicaritokan mamak nan datang, manyuruah pai ka rumah mintuo. Kan iyo Siti Baheram, dikamehi sado nan talatak, nasi jo samba nan tahedang, piriang jo mangkuak nan lah kumuah, di sapu rimah ateh rumah, bakato pulo malah mandehyo, “Mano kau upiak Baheram, sugiro malah anak bakain, sabalun hari tinggi bana,<noinclude>{{c|40}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 6ne9mt9pawfd7pntmi3hwsavzvs80t1 26963 26319 2026-06-01T13:52:03Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang: <poem style="margin-left: 4em;"> Antimun bungkuak dalam padi Cuko di dalam pabarasan; Sungguah baramuak dalam hati Di muko indak kalihatan. </poem> Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak. Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah ambo mamikiakan, salah nan indak bakarano, indak pulang bapak si Upiak.” Mandanga kato nan bak kian, bapaham arif Angku Kapalo, bakato inyo bakeh Siti Baheram, “Mano Baheram kato mamak, cubo caliak sakali lai, pai tanyokan ka mandehnyo, apo sabab Saidi tak pulang, elok-elok dalam barundiang, bakato-kato basumanih. Jalang malah rumah ipa kau, elok luhua kau ka kian, usah lamo di rumah ipa, anak kau arek manyusu,” katonyo Angku Kapalo, sudah bakato nan bak kian, dianjua turun ka laman, lalu mangecek ka bajalan. Birawari Siti Baheram, dilapeh mamak jo sopan santun, beliau turun dari rumah, dituruikkan juo dangan mato, sampai-sampai ka janjang laman. Lamo sabanta antaronyo, tibolah pulo mandeh kanduang, mandeh kanduang dek Siti Baheram, nan baru pulang dari sawah, dicaritokan mamak nan datang, manyuruah pai ka rumah mintuo. Kan iyo Siti Baheram, dikamehi sado nan talatak, nasi jo samba nan tahedang, piriang jo mangkuak nan lah kumuah, di sapu rimah ateh rumah, bakato pulo malah mandehyo, “Mano kau upiak Baheram, sugiro malah anak bakain, sabalun hari tinggi bana,<noinclude>{{c|40}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> a5mfzvzsdpsxamwhuxin4d7puqgefvq Halaman:Siti Baheram.pdf/17 250 7825 26316 2026-06-01T13:09:45Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik di batang mangulipeh. Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng, indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo, indak ado tagua sapo. Anak barajo di hatinyo, i... 26316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik di batang mangulipeh. Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng, indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo, indak ado tagua sapo. Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo, kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo anak manangih, dibari juo ka sudahannyo. Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak. Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai damam, si dingin tahampa di kapalo. Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh kanduang, dilawan jo galak sajo. Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang diri. 6<noinclude></noinclude> 7w0p4yyn2qac5d6owog58dnc5m1n2om 26321 26316 2026-06-01T13:10:35Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik di batang mangulipeh. Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng, indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo, indak ado tagua sapo. Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo, kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo anak manangih, dibari juo ka sudahannyo. Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak. Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai damam, si dingin tahampa di kapalo. Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh kanduang, dilawan jo galak sajo. Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang diri. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude> jg5t1oswi1zfans0km1afb32uty22o6 26341 26321 2026-06-01T13:12:03Z Tisa0603 59 26341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik di batang mangulipeh. Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng, indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo, indak ado tagua sapo. Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo, kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo anak manangih, dibari juo ka sudahannyo. Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak. Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai damam, si dingin tahampa di kapalo. Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh kanduang, dilawan jo galak sajo. Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang diri. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude> mpqa16psyblp2pcqr2t4h9nk8vypi78 26930 26341 2026-06-01T13:50:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik di batang mangulipeh. Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng, indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo, indak ado tagua sapo. Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo, kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo anak manangih, dibari juo ka sudahannyo. Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak. Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai damam, si dingin tahampa di kapalo. Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh kanduang, dilawan jo galak sajo. Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang diri. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude> r6tv76tp7wfarwgmspvkju0aswdb3vi Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/30 250 7826 26318 2026-06-01T13:10:06Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat pulang pergi, supaya senang perhatian.” Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan, timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak ‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.” Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun: “Tumbuhlah birah di halaman Tumbuh serumpun dengan keladi; Telah su... 26318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat pulang pergi, supaya senang perhatian.” Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan, timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak ‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.” Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun: “Tumbuhlah birah di halaman Tumbuh serumpun dengan keladi; Telah sudah perbuatan dan timbangan Tidak boleh bertangguh lagi.” Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis, “Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara, tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.” Menjawab Tuanku Lareh Simawang, “Anak orang Salo di Andalas Berladang ke Koto Pariaman; Kehendak den Tuanku Lareh Pantang dihambat dicegahkan.” Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan: “Sementung di Parit Putus Uratnya ke tengah jalan Tak boleh menggapai lagi; 19<noinclude></noinclude> b3nya23wqrdx8z044vz4qb4fabcapc4 26332 26318 2026-06-01T13:11:30Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat pulang pergi, supaya senang perhatian.” Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan, timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak ‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.” Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun: <poem> “Tumbuhlah birah di halaman Tumbuh serumpun dengan keladi; Telah sudah perbuatan dan timbangan Tidak boleh bertangguh lagi.” </poem> Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis, “Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara, tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.” Menjawab Tuanku Lareh Simawang, <poem> “Anak orang Salo di Andalas Berladang ke Koto Pariaman; Kehendak den Tuanku Lareh Pantang dihambat dicegahkan.” Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan: “Sementung di Parit Putus Uratnya ke tengah jalan Tak boleh menggapai lagi; </poem> [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude> c9bep1bnn5rrav89ohudz8cola3ugcm 26342 26332 2026-06-01T13:12:03Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat pulang pergi, supaya senang perhatian.” Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan, timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak ‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.” Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun: <poem> “Tumbuhlah birah di halaman Tumbuh serumpun dengan keladi; Telah sudah perbuatan dan timbangan Tidak boleh bertangguh lagi.” </poem> Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis, “Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara, tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.” Menjawab Tuanku Lareh Simawang, <poem> “Anak orang Salo di Andalas Berladang ke Koto Pariaman; Kehendak den Tuanku Lareh Pantang dihambat dicegahkan.” Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan: “Sementung di Parit Putus Uratnya ke tengah jalan Tak boleh menggapai lagi; </poem> [[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude> d1wcgo5kon2agj30kxzr8nq3lfpqgwu 26355 26342 2026-06-01T13:13:07Z DwiFidratul 237 26355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat pulang pergi, supaya senang perhatian.” Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan, timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak ‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.” Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun: <poem> “Tumbuhlah birah di halaman Tumbuh serumpun dengan keladi; Telah sudah perbuatan dan timbangan Tidak boleh bertangguh lagi.” </poem> Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis, “Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara, tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.” Menjawab Tuanku Lareh Simawang, <poem> “Anak orang Salo di Andalas Berladang ke Koto Pariaman; Kehendak den Tuanku Lareh Pantang dihambat dicegahkan.” Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan: “Sementung di Parit Putus Uratnya ke tengah jalan Tak boleh menggapai lagi; </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude> 0knr3pkchhro2lmnm8fwov33b0321h0 Halaman:Siti Baheram.pdf/52 250 7827 26320 2026-06-01T13:10:21Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang: Mentimun bungkuk dalam padi Cuka dalam pabarasan3; Sungguh remuk dalam hati Di muka tidak kelihatan. Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulangpulang, mungkin di rumah istrinya di mudik. Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan, salah tid... 26320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang: Mentimun bungkuk dalam padi Cuka dalam pabarasan3; Sungguh remuk dalam hati Di muka tidak kelihatan. Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulangpulang, mungkin di rumah istrinya di mudik. Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan, salah tidak ada sebabnya, tidak pulang bapak si Upik.” Mendengar perkataan demikian, paham dan arif Angku Kapalo, berkatalah ia kepada Siti Baheram, “Manalah Baheram kata mamak, coba lihat sekali lagi, pergi tanyakan pada mandehnya, apa sebab Saidi tidak pulang, elok-elok dalam berunding, berkata bermanis-manis. Hampiri rumah iparmu, eloknya ke sana siang hari, usah lama di rumah ipar, anakmu erat menyusu,” katanya Angku Kapalo, sudah berkata demikian, dianjur turun ke halaman, lalu bicara ketika berjalan. Akan halnya Siti Baheram, dilepas mamak dengan sopan santun, beliau turun dari rumah, dilihat dengan mata, sampai ke jenjang halaman. Tidak lama setelah itu, datang pula mandeh kandung, mandeh kandung Siti Baheram, baru pulang dari sawah, diceritakan mamak nan datang, menyuruh pergi ke rumah mertuanya. Akan halnya Siti Baheram, dikumpulkan semua nan terletak, nasi dan sambal nan terhidang, piring dengan mangkuk nan kotor, disapu nan berserakan di atas rumah, berkata pula mandeh, “Manalah kamu upik Baheram, segeralah anak berpakaian, sebelum 41<noinclude></noinclude> objqqqr9vrec5h14whr2ekr3m7kfk27 26333 26320 2026-06-01T13:11:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang: <poem style="margin-left: 4em;"> Mentimun bungkuk dalam padi Cuka dalam ''pabarasan''<sup>3</sup>; Sungguh remuk dalam hati Di muka tidak kelihatan. </poem> Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulang-pulang, mungkin di rumah istrinya di mudik. Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan, salah tidak ada sebabnya, tidak pulang bapak si Upik.” Mendengar perkataan demikian, paham dan arif Angku Kapalo, berkatalah ia kepada Siti Baheram, “Manalah Baheram kata mamak, coba lihat sekali lagi, pergi tanyakan pada mandehnya, apa sebab Saidi tidak pulang, elok-elok dalam berunding, berkata bermanis-manis. Hampiri rumah iparmu, eloknya ke sana siang hari, usah lama di rumah ipar, anakmu erat menyusu,” katanya Angku Kapalo, sudah berkata demikian, dianjur turun ke halaman, lalu bicara ketika berjalan. Akan halnya Siti Baheram, dilepas mamak dengan sopan santun, beliau turun dari rumah, dilihat dengan mata, sampai ke jenjang halaman. Tidak lama setelah itu, datang pula mandeh kandung, mandeh kandung Siti Baheram, baru pulang dari sawah, diceritakan mamak nan datang, menyuruh pergi ke rumah mertuanya. Akan halnya Siti Baheram, dikumpulkan semua nan terletak, nasi dan sambal nan terhidang, piring dengan mangkuk nan kotor, disapu nan berserakan di atas rumah, berkata pula mandeh, “Manalah kamu upik Baheram, segeralah anak berpakaian, sebelum<noinclude> {{c|41}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> nsqz3g90b7ae8o8q0makhkcacs1z7ty 26966 26333 2026-06-01T13:52:11Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang: <poem style="margin-left: 4em;"> Mentimun bungkuk dalam padi Cuka dalam ''pabarasan''<sup>3</sup>; Sungguh remuk dalam hati Di muka tidak kelihatan. </poem> Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulang-pulang, mungkin di rumah istrinya di mudik. Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan, salah tidak ada sebabnya, tidak pulang bapak si Upik.” Mendengar perkataan demikian, paham dan arif Angku Kapalo, berkatalah ia kepada Siti Baheram, “Manalah Baheram kata mamak, coba lihat sekali lagi, pergi tanyakan pada mandehnya, apa sebab Saidi tidak pulang, elok-elok dalam berunding, berkata bermanis-manis. Hampiri rumah iparmu, eloknya ke sana siang hari, usah lama di rumah ipar, anakmu erat menyusu,” katanya Angku Kapalo, sudah berkata demikian, dianjur turun ke halaman, lalu bicara ketika berjalan. Akan halnya Siti Baheram, dilepas mamak dengan sopan santun, beliau turun dari rumah, dilihat dengan mata, sampai ke jenjang halaman. Tidak lama setelah itu, datang pula mandeh kandung, mandeh kandung Siti Baheram, baru pulang dari sawah, diceritakan mamak nan datang, menyuruh pergi ke rumah mertuanya. Akan halnya Siti Baheram, dikumpulkan semua nan terletak, nasi dan sambal nan terhidang, piring dengan mangkuk nan kotor, disapu nan berserakan di atas rumah, berkata pula mandeh, “Manalah kamu upik Baheram, segeralah anak berpakaian, sebelum<noinclude> {{c|41}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ck7cw5s6fympcpolaqr3v96hxq5pjql Halaman:Siti Baheram.pdf/18 250 7828 26323 2026-06-01T13:10:41Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di batang mengelupas. Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak ada ditegur sapa. Anak beraja dihatinya, ia b... 26323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di batang mengelupas. Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak ada ditegur sapa. Anak beraja dihatinya, ia bersutan dimatanya, berleha-leha sekehendak hati, sekolah tidak mengaji tidak, gila bermain pagi dan petang, kerjanya berjalan-jalan saja, tidak ada nan mengajarinya, nan ditakutkan tidak ada pula, berapapun uang diminta, diberi juga oleh mandehnya, kalau tidak dapat kehendak hatinya, menangis berguling-guling, karena sedih anak menangis, diberi juga kesudahannya. Kalau tidak ada uang, dicarikan pinjaman, biar bisa pergi mandeh menggadai, kehendak anak harus berlaku, tidak kayu jenjang dikeping, tidak ada air talang dipancung, suatu yang keras akan diperlunak. Mandeh si Juki sudah banyak, menggadai dan menjual, tergadai sawah di mudik, sawah dihilir dijaminkan pula, kebun kelapa sudah terjual, harta berangsur habis, tidak ada bertambah, karena iba dan sayang pada anak, anak tunggal satu-satunya, obat jerih pelerai demam, si dingin terhampar di kepala. Sedangkan si Bujang Juki, dari kecil bermain saja, bapenda2 bermain uang, dari nan kecil sampai besar, kadang-kadang ia menang, kalau menang bersuka hati, dibawa kawan menghabiskan, kalau kalah ia bermain, dicurilah uang mandeh, kalau ketahuan mandeh, dilawan gelak saja. Berkelahi anak dengan orang, anak orang nan disalahkan, anak kita dipuji juga, makin menjadi malah si Juki, kepada mandeh kandungnya. 2. mainan dari buah kemiri 7<noinclude></noinclude> s8ek1g6gmlk3nozm59moj8fep6eycsw 26337 26323 2026-06-01T13:11:47Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di batang mengelupas. Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak ada ditegur sapa. Anak beraja dihatinya, ia bersutan dimatanya, berleha-leha sekehendak hati, sekolah tidak mengaji tidak, gila bermain pagi dan petang, kerjanya berjalan-jalan saja, tidak ada nan mengajarinya, nan ditakutkan tidak ada pula, berapapun uang diminta, diberi juga oleh mandehnya, kalau tidak dapat kehendak hatinya, menangis berguling-guling, karena sedih anak menangis, diberi juga kesudahannya. Kalau tidak ada uang, dicarikan pinjaman, biar bisa pergi mandeh menggadai, kehendak anak harus berlaku, tidak kayu jenjang dikeping, tidak ada air talang dipancung, suatu yang keras akan diperlunak. Mandeh si Juki sudah banyak, menggadai dan menjual, tergadai sawah di mudik, sawah dihilir dijaminkan pula, kebun kelapa sudah terjual, harta berangsur habis, tidak ada bertambah, karena iba dan sayang pada anak, anak tunggal satu-satunya, obat jerih pelerai demam, si dingin terhampar di kepala. Sedangkan si Bujang Juki, dari kecil bermain saja, bapenda<sup>2</sup> bermain uang, dari nan kecil sampai besar, kadang-kadang ia menang, kalau menang bersuka hati, dibawa kawan menghabiskan, kalau kalah ia bermain, dicurilah uang mandeh, kalau ketahuan mandeh, dilawan gelak saja. Berkelahi anak dengan orang, anak orang nan disalahkan, anak kita dipuji juga, makin menjadi malah si Juki, kepada mandeh kandungnya. ''2. mainan dari buah kemiri'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|7}}<noinclude></noinclude> 41iph1naw53qw6ndkq5alu5kvgq2gco 26934 26337 2026-06-01T13:50:32Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di batang mengelupas. Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak ada ditegur sapa. Anak beraja dihatinya, ia bersutan dimatanya, berleha-leha sekehendak hati, sekolah tidak mengaji tidak, gila bermain pagi dan petang, kerjanya berjalan-jalan saja, tidak ada nan mengajarinya, nan ditakutkan tidak ada pula, berapapun uang diminta, diberi juga oleh mandehnya, kalau tidak dapat kehendak hatinya, menangis berguling-guling, karena sedih anak menangis, diberi juga kesudahannya. Kalau tidak ada uang, dicarikan pinjaman, biar bisa pergi mandeh menggadai, kehendak anak harus berlaku, tidak kayu jenjang dikeping, tidak ada air talang dipancung, suatu yang keras akan diperlunak. Mandeh si Juki sudah banyak, menggadai dan menjual, tergadai sawah di mudik, sawah dihilir dijaminkan pula, kebun kelapa sudah terjual, harta berangsur habis, tidak ada bertambah, karena iba dan sayang pada anak, anak tunggal satu-satunya, obat jerih pelerai demam, si dingin terhampar di kepala. Sedangkan si Bujang Juki, dari kecil bermain saja, bapenda<sup>2</sup> bermain uang, dari nan kecil sampai besar, kadang-kadang ia menang, kalau menang bersuka hati, dibawa kawan menghabiskan, kalau kalah ia bermain, dicurilah uang mandeh, kalau ketahuan mandeh, dilawan gelak saja. Berkelahi anak dengan orang, anak orang nan disalahkan, anak kita dipuji juga, makin menjadi malah si Juki, kepada mandeh kandungnya. ''2. mainan dari buah kemiri'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|7}}<noinclude></noinclude> ol1i4zccs09hz3oug058epxmoqewhux Halaman:Siti Baheram.pdf/42 250 7829 26326 2026-06-01T13:10:53Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak, serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa, semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu untung di medan judi. Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung,... 26326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak, serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa, semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu untung di medan judi. Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut. Sudah makan duduk mengisap Perut kenyang hati senang; Berharap menang main judi Mandeh di rumah dianiaya. Makan di warung orang Pariaman Gelanggang ramai di Sungai Pasak; Sengsara mandeh kena tangan Juki dengan Gambuik gelak terbahak. Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang warung. Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam permainan. Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik, permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang, ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main cabut. 31<noinclude></noinclude> ckgaz8g8lsh4v5vyvcf4807uj9nji0r 26335 26326 2026-06-01T13:11:44Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak, serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa, semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu untung di medan judi. Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut. <poem> Sudah makan duduk mengisap Perut kenyang hati senang; Berharap menang main judi Mandeh di rumah dianiaya. Makan di warung orang Pariaman Gelanggang ramai di Sungai Pasak; Sengsara mandeh kena tangan Juki dengan Gambuik gelak terbahak. </poem> Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang warung. Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam permainan. Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik, permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang, ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main cabut. <center> 31 </center><noinclude></noinclude> ompphmvi9eloo8xr1umzztwj1uvwrth 27184 26335 2026-06-01T14:04:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak, serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa, semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu untung di medan judi. Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut. <poem> Sudah makan duduk mengisap Perut kenyang hati senang; Berharap menang main judi Mandeh di rumah dianiaya. Makan di warung orang Pariaman Gelanggang ramai di Sungai Pasak; Sengsara mandeh kena tangan Juki dengan Gambuik gelak terbahak. </poem> Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang warung. Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam permainan. Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik, permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang, ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main cabut. <center> 31 </center><noinclude></noinclude> djlc6ze7ni1gxbheszvxchqhhcz07b2 27200 27184 2026-06-01T14:06:03Z Mery Nurfa Dilla 77 27200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak, serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa, semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu untung di medan judi. Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut. <poem> Sudah makan duduk mengisap Perut kenyang hati senang; Berharap menang main judi Mandeh di rumah dianiaya. Makan di warung orang Pariaman Gelanggang ramai di Sungai Pasak; Sengsara mandeh kena tangan Juki dengan Gambuik gelak terbahak. </poem> Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang warung. Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam permainan. Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik, permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang, ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main cabut. <center> 31 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> bkbm73mw683f1i4f4trd9d4a9gmp3o8 Halaman:Siti Baheram.pdf/80 250 7830 26328 2026-06-01T13:11:03Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang, berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan ladang, atau gunakan sebagai pembangunan. Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan, orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun tidak meminta, ongas dan sombong j... 26328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang, berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan ladang, atau gunakan sebagai pembangunan. Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan, orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan jadi tantangan.” Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan, orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa. “Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku, berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang, tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan kepada kami.” Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua dalam kampung, “Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak, kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur pekerjaan.” Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba, “Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar. Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya, menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan, 69<noinclude></noinclude> n4gxwsll9np5eu37mtps5955219j9q4 26339 26328 2026-06-01T13:11:58Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang, berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan ladang, atau gunakan sebagai pembangunan. Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan, orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan jadi tantangan.” Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan, orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa. “Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku, berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang, tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan kepada kami.” Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua dalam kampung, “Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak, kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur pekerjaan.” Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba, “Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar. Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya, menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh69|}}</noinclude> 1yh46rfkdv7m26pprv8p3hbsg2m7o99 27050 26339 2026-06-01T13:56:32Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang, berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan ladang, atau gunakan sebagai pembangunan. Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan, orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan jadi tantangan.” Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan, orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa. “Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku, berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang, tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan kepada kami.” Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua dalam kampung, “Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak, kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur pekerjaan.” Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba, “Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar. Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya, menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh|69|}}</noinclude> e1j2m9n5ij9jpbrtl7k6olk85u200zj 27273 27050 2026-06-01T14:29:21Z Nadia Erwanda 329 27273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang, berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan ladang, atau gunakan sebagai pembangunan. Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan, orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan jadi tantangan.” Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan, orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa. “Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku, berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang, tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan kepada kami.” Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua dalam kampung, “Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak, kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur pekerjaan.” Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba, “Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar. Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya, menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||69|}}</noinclude> 1slcrcwbcvydupby681ryc9csk6kvgx Halaman:Siti Kalasun.pdf/7 250 7831 26331 2026-06-01T13:11:18Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 26331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><noinclude></noinclude> cilgcj3xv1o0kkvgdhk7cdvbjpe8jok 26343 26331 2026-06-01T13:12:07Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguhpun kaba nan didendang Suritauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang atau lebih tepat disebut keterden- dangan-dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti 'janyo' (misalnya pada gatra "manolah mandeh janyo denai") atau "iyo' (misalnya pada gatra "iyo ka ranah batusangka"). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Padagatra "jadi urang siaklah katidak" misalnya, tentu terjemahannya bukan "jadi orang siaklah ketidak", melainkan, atau mungkin lebih tepat, "jadi orang alimlah hendaknya". Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra "itulah nan di atiden" misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi "itulah yang saya kehendaki" dibanding "itulah yang di hati saya". Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuaimetrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vi}}<noinclude></noinclude> ehuayadpp5a14rshp46pbqp7w02g94j 26379 26343 2026-06-01T13:14:44Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguhpun kaba nan didendang Suritauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang atau lebih tepat disebut keterden- dangan-dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti 'janyo' (misalnya pada gatra "manolah mandeh janyo denai") atau "iyo' (misalnya pada gatra "iyo ka ranah batusangka"). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Padagatra "jadi urang siaklah katidak" misalnya, tentu terjemahannya bukan "jadi orang siaklah ketidak", melainkan, atau mungkin lebih tepat, "jadi orang alimlah hendaknya". Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra "itulah nan di atiden" misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi "itulah yang saya kehendaki" dibanding "itulah yang di hati saya". Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuaimetrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vi}}<noinclude></noinclude> 4yrman5p6hymfch7crcgo8v5xlmgf4j Halaman:Siti Baheram.pdf/98 250 7832 26336 2026-06-01T13:11:45Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki. Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan, relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya, elok-eloklah mandeh tinggal.” Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi, sembab mata orang banyak, berlinang-linang a... 26336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki. Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan, relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya, elok-eloklah mandeh tinggal.” Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi, sembab mata orang banyak, berlinang-linang air mata. Berkata pula tuan jaksa, kepada mandeh Siti Baheram, “Inilah barang anak kakak, semua barang nan tinggal, hanya sepertiga barang saja, barang nan disamun oleh si Bujang Juki, selebihnya habis karena bermain. Melihat barang Siti Baheram, menangis mandeh kandungnya, teringat anak Siti Baheram, tinggallah cucu pengobat hati. Akan halnya anak Baheram, tahu olehnya ia anak piatu, anak kecil nan seulah, tidak ada ia menangis, kalau sudah anak makan, dimana tidur senang saja, seperti rebung tertimbun, cepat saja besarnya. Sepekan setelah vonis dijatuhkan, hari Selasa waktu itu, digantunglah si Juki, bergantung di dalam tangsi, tangsi kurungan Pariaman. Di hari sepagi itu, hari nan hujan-hujan panas, alamat orang mati buruk, ketika si Juki mau digantung, banyaklah orang datang melihat, mandeh si Juki tidak datang, tidak boleh diberitahu, terkubur saja baru dikatakan. Ketika ajal mau sampai, naik si Juki ke tiang gantungan, berkata kepada orang banyak, “Ambillah contoh ke badan saya, sejak kecil saya dimanjakan, sudah besar tidak berubah, tidak sekolah dan mengaji, tidak mendengar nasehat orang, tidak melihat ke nan 87<noinclude></noinclude> 6m4zonmmrbbyn1r1bt0nxrszmo6epk2 26383 26336 2026-06-01T13:14:49Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki. Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan, relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya, elok-eloklah mandeh tinggal.” Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi, sembab mata orang banyak, berlinang-linang air mata. Berkata pula tuan jaksa, kepada mandeh Siti Baheram, “Inilah barang anak kakak, semua barang nan tinggal, hanya sepertiga barang saja, barang nan disamun oleh si Bujang Juki, selebihnya habis karena bermain. Melihat barang Siti Baheram, menangis mandeh kandungnya, teringat anak Siti Baheram, tinggallah cucu pengobat hati. Akan halnya anak Baheram, tahu olehnya ia anak piatu, anak kecil nan seulah, tidak ada ia menangis, kalau sudah anak makan, dimana tidur senang saja, seperti rebung tertimbun, cepat saja besarnya. Sepekan setelah vonis dijatuhkan, hari Selasa waktu itu, digantunglah si Juki, bergantung di dalam tangsi, tangsi kurungan Pariaman. Di hari sepagi itu, hari nan hujan-hujan panas, alamat orang mati buruk, ketika si Juki mau digantung, banyaklah orang datang melihat, mandeh si Juki tidak datang, tidak boleh diberitahu, terkubur saja baru dikatakan. Ketika ajal mau sampai, naik si Juki ke tiang gantungan, berkata kepada orang banyak, “Ambillah contoh ke badan saya, sejak kecil saya dimanjakan, sudah besar tidak berubah, tidak sekolah dan mengaji, tidak mendengar nasehat orang, tidak melihat ke nan {{c|87}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> i5ygncerki548w3ptxw2leci4czfz5v 27113 26383 2026-06-01T14:00:18Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki. Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan, relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya, elok-eloklah mandeh tinggal.” Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi, sembab mata orang banyak, berlinang-linang air mata. Berkata pula tuan jaksa, kepada mandeh Siti Baheram, “Inilah barang anak kakak, semua barang nan tinggal, hanya sepertiga barang saja, barang nan disamun oleh si Bujang Juki, selebihnya habis karena bermain. Melihat barang Siti Baheram, menangis mandeh kandungnya, teringat anak Siti Baheram, tinggallah cucu pengobat hati. Akan halnya anak Baheram, tahu olehnya ia anak piatu, anak kecil nan seulah, tidak ada ia menangis, kalau sudah anak makan, dimana tidur senang saja, seperti rebung tertimbun, cepat saja besarnya. Sepekan setelah vonis dijatuhkan, hari Selasa waktu itu, digantunglah si Juki, bergantung di dalam tangsi, tangsi kurungan Pariaman. Di hari sepagi itu, hari nan hujan-hujan panas, alamat orang mati buruk, ketika si Juki mau digantung, banyaklah orang datang melihat, mandeh si Juki tidak datang, tidak boleh diberitahu, terkubur saja baru dikatakan. Ketika ajal mau sampai, naik si Juki ke tiang gantungan, berkata kepada orang banyak, “Ambillah contoh ke badan saya, sejak kecil saya dimanjakan, sudah besar tidak berubah, tidak sekolah dan mengaji, tidak mendengar nasehat orang, tidak melihat ke nan {{c|87}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> f3du8zrp4wzghjpyai2xyn55kxn5iky Halaman:Siti Baheram.pdf/53 250 7833 26338 2026-06-01T13:11:52Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.” Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram, “Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari, lamari samba di dapua.” Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam, dipak... 26338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.” Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram, “Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari, lamari samba di dapua.” Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam, dipakai kodek batiak haluih, selop biludu tinggi tumik, pakai salendang suto biru, basuji babanang ameh, basusun ringgik di dado, ringgik ameh nan bakarang, galang ameh nan bapilin, duo jo galang uang suku ameh, cukuik jo subang parmato intan, manyirah cayo ka muko, awak rancak batambah rancak. Dianjua turun ka laman, di cium nak sadang lalok, tibo laman naiak pulo, dicium anak sakali lai, ampek kali nan bak kian, heran tacangang mandeh Baheram, apo alamat tando-tando, mangko Baheram suruik lalu, bolak baliak lah ampek kali, bakato mandeh Baheram, “Usah kau turun naiak juo, hari lah basarang tinggi, lakeh anak babaliak pulang, anak kau kok mintak susu.” Sadang bakato damikian, darah di dado indak sanang, takana mimpi tadi malam, awak raso baralek gadang, di mano-mano urang datang, raso mambantai sikua bantiang, tak ado alek sarami nantun, manaruik tando kato urang, alamat ado kamatian, siapo kolah nan ka mati, urang tak ado nan sadang sakik, ruponyo rasian pamenan laok, kacimpuang pamenan mandi, bakato-kato surang dalam hati. Siti Baheram nan bamadu Mandehnyo sato rusuah juo; Sadang lamak hantikan dulu Baiko kito sambuang pulo. 42<noinclude></noinclude> h9j1wwymwepir9v19cqphfi0gkqvq8g 26346 26338 2026-06-01T13:12:12Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.” Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram, “Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari, lamari samba di dapua.” Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam, dipakai kodek batiak haluih, selop biludu tinggi tumik, pakai salendang suto biru, basuji babanang ameh, basusun ringgik di dado, ringgik ameh nan bakarang, galang ameh nan bapilin, duo jo galang uang suku ameh, cukuik jo subang parmato intan, manyirah cayo ka muko, awak rancak batambah rancak. Dianjua turun ka laman, di cium nak sadang lalok, tibo laman naiak pulo, dicium anak sakali lai, ampek kali nan bak kian, heran tacangang mandeh Baheram, apo alamat tando-tando, mangko Baheram suruik lalu, bolak baliak lah ampek kali, bakato mandeh Baheram, “Usah kau turun naiak juo, hari lah basarang tinggi, lakeh anak babaliak pulang, anak kau kok mintak susu.” Sadang bakato damikian, darah di dado indak sanang, takana mimpi tadi malam, awak raso baralek gadang, di mano-mano urang datang, raso mambantai sikua bantiang, tak ado alek sarami nantun, manaruik tando kato urang, alamat ado kamatian, siapo kolah nan ka mati, urang tak ado nan sadang sakik, ruponyo rasian pamenan laok, kacimpuang pamenan mandi, bakato-kato surang dalam hati. <poem style="margin-left: 4em;"> Siti Baheram nan bamadu Mandehnyo sato rusuah juo; Sadang lamak hantikan dulu Baiko kito sambuang pulo. </poem><noinclude>{{c|42}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 0h53gleehvz2kn65rfqw50c44urmrcw 26969 26346 2026-06-01T13:52:19Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.” Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram, “Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari, lamari samba di dapua.” Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam, dipakai kodek batiak haluih, selop biludu tinggi tumik, pakai salendang suto biru, basuji babanang ameh, basusun ringgik di dado, ringgik ameh nan bakarang, galang ameh nan bapilin, duo jo galang uang suku ameh, cukuik jo subang parmato intan, manyirah cayo ka muko, awak rancak batambah rancak. Dianjua turun ka laman, di cium nak sadang lalok, tibo laman naiak pulo, dicium anak sakali lai, ampek kali nan bak kian, heran tacangang mandeh Baheram, apo alamat tando-tando, mangko Baheram suruik lalu, bolak baliak lah ampek kali, bakato mandeh Baheram, “Usah kau turun naiak juo, hari lah basarang tinggi, lakeh anak babaliak pulang, anak kau kok mintak susu.” Sadang bakato damikian, darah di dado indak sanang, takana mimpi tadi malam, awak raso baralek gadang, di mano-mano urang datang, raso mambantai sikua bantiang, tak ado alek sarami nantun, manaruik tando kato urang, alamat ado kamatian, siapo kolah nan ka mati, urang tak ado nan sadang sakik, ruponyo rasian pamenan laok, kacimpuang pamenan mandi, bakato-kato surang dalam hati. <poem style="margin-left: 4em;"> Siti Baheram nan bamadu Mandehnyo sato rusuah juo; Sadang lamak hantikan dulu Baiko kito sambuang pulo. </poem><noinclude>{{c|42}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> gn45w0hkjstxfqitjak3ygeh1nbwowg Halaman:Siti Baheram.pdf/43 250 7834 26340 2026-06-01T13:11:59Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan, ringgik rupiah badariangan. Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan, kamanangan raso batumpuak-tumpuak. Ramilah ampok di galanggang Urang bataruah gadang ketek; Barambuang raso ka manang Badadu raso ka mandapek. Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik,... 26340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan, ringgik rupiah badariangan. Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan, kamanangan raso batumpuak-tumpuak. Ramilah ampok di galanggang Urang bataruah gadang ketek; Barambuang raso ka manang Badadu raso ka mandapek. Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo, tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati, batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo. Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo, hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam. Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik. Lah kalah si Juki main Lah habih pitih dek badudu; Dicaliak roman lah balain Muko nan hitam lah kulabu. Luruih jalan ka Padang Panjang Ka kida jalan Padai Sikek 32<noinclude></noinclude> kiw99cjoyu1j2ceni0netz7yed6tnma 26365 26340 2026-06-01T13:13:52Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan, ringgik rupiah badariangan. Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan, kamanangan raso batumpuak-tumpuak. <poem> Ramilah ampok di galanggang Urang bataruah gadang ketek; Barambuang raso ka manang Badadu raso ka mandapek. </poem> Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo, tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati, batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo. Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo, hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam. Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik. <poem> Lah kalah si Juki main Lah habih pitih dek badudu; Dicaliak roman lah balain Muko nan hitam lah kulabu. Luruih jalan ka Padang Panjang Ka kida jalan Padai Sikek </poem> <center> 32 </center><noinclude></noinclude> 27q9y2vac7ke3i64cds8mypda6fq7g0 27186 26365 2026-06-01T14:04:58Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan, ringgik rupiah badariangan. Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan, kamanangan raso batumpuak-tumpuak. <poem> Ramilah ampok di galanggang Urang bataruah gadang ketek; Barambuang raso ka manang Badadu raso ka mandapek. </poem> Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo, tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati, batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo. Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo, hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam. Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik. <poem> Lah kalah si Juki main Lah habih pitih dek badudu; Dicaliak roman lah balain Muko nan hitam lah kulabu. Luruih jalan ka Padang Panjang Ka kida jalan Padai Sikek </poem> <center> 32 </center><noinclude></noinclude> 25d0rnfwvs2vuhgx73kfxnrexu2juy3 27196 27186 2026-06-01T14:05:45Z Mery Nurfa Dilla 77 27196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan, ringgik rupiah badariangan. Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan, kamanangan raso batumpuak-tumpuak. <poem> Ramilah ampok di galanggang Urang bataruah gadang ketek; Barambuang raso ka manang Badadu raso ka mandapek. </poem> Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo, tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati, batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo. Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo, hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam. Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik. <poem> Lah kalah si Juki main Lah habih pitih dek badudu; Dicaliak roman lah balain Muko nan hitam lah kulabu. Luruih jalan ka Padang Panjang Ka kida jalan Padai Sikek </poem> <center> 32 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> edzadrl311kwtzzl0f8s677iw6543ma Halaman:Siti Baheram.pdf/19 250 7835 26344 2026-06-01T13:12:12Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kamp... 26344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang ditinggakan.’’ Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan, si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak, ranumlah buah nan jo cilako. Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi baa lah patang, dapek patang baa lah pagi. Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido. Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’ Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram. 8<noinclude></noinclude> gk9yk07pyuw0hc97e3tn1x3glwe3iza 26347 26344 2026-06-01T13:12:23Z Tisa0603 59 26347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang ditinggakan.’’ Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan, si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak, ranumlah buah nan jo cilako. Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi baa lah patang, dapek patang baa lah pagi. Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido. Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’ Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram. 8<noinclude></noinclude> ruvci11fk2dct5des1t975ioocfjg5v 26353 26347 2026-06-01T13:12:59Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang ditinggakan.’’ Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan, si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak, ranumlah buah nan jo cilako. Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi baa lah patang, dapek patang baa lah pagi. Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido. Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’ Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude> 0fm7fycih6max7efl10p0frj92p137u 26939 26353 2026-06-01T13:50:46Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang ditinggakan.’’ Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan, si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak, ranumlah buah nan jo cilako. Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi baa lah patang, dapek patang baa lah pagi. Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido. Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’ Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude> cyw0s01t75gua9754yzco1ab5zbxlsu Halaman:Siti Baheram.pdf/81 250 7836 26345 2026-06-01T13:12:12Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak, disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh usuangan, bakato Angku Labai, “Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat, usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.” Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo, dibaok ka... 26345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak, disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh usuangan, bakato Angku Labai, “Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat, usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.” Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo, dibaok ka pandam pakuburan, banyaklah urang mairingkan, samuonyo pai ka pusaro. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang dakek juo, dek dakek tibolah garan, lah tibo inyo di sanan, iyo di pandam pakuburan, tibolah mayik di pusaro, dikubuakan Siti Baheram. Lah sudah mayik tatimbun, dipancangkan si batu mejan, sanan bakato Saidi Baka, ateh namo famili si mati, “Mano sagalo niniak mamak, sarato imam dangan katik, lorong kapado almarhumah, singkek langkah panjang paminto, lah diantakan basamo-samo, ka tanah lambang ka rumpuik layua, iyo ka tampek nan suni bana. Kok utang ameh ado bayia, utang pitih ado babilang, mintak dituntuik ka warihnyo, bak itu pulo utang kato, kok ado tasorong jo talompek, nan mambareki ka akhirat, mohonlah mintak dimaafkan.” Kato dijawab dek Haji Saba, “Jikok di kami nan basamo, kok salah alah dimaafkan, bak itu pulo salah kami, nak mintak pulo dimaafkan.” Kan iyo samaso itu, mandoa urang di pusaro, sarato ratik jo tahlil, lah sudah pulo nan bak itu, pulanglah urang nan banyak, iyo ka tampek masiang-masiang. Lah tingga mayik dalam kubua Urang banyak lah pulang pulo; Pikiakan karajo sabalun talanjua Akhia kalaknyo usah manyeso. 70<noinclude></noinclude> k1l6yrj399pzu5jc1nr3kogp2ykx1tx 26372 26345 2026-06-01T13:14:24Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak, disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh usuangan, bakato Angku Labai, “Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat, usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.” Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo, dibaok ka pandam pakuburan, banyaklah urang mairingkan, samuonyo pai ka pusaro. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang dakek juo, dek dakek tibolah garan, lah tibo inyo di sanan, iyo di pandam pakuburan, tibolah mayik di pusaro, dikubuakan Siti Baheram. Lah sudah mayik tatimbun, dipancangkan si batu mejan, sanan bakato Saidi Baka, ateh namo famili si mati, “Mano sagalo niniak mamak, sarato imam dangan katik, lorong kapado almarhumah, singkek langkah panjang paminto, lah diantakan basamo-samo, ka tanah lambang ka rumpuik layua, iyo ka tampek nan suni bana. Kok utang ameh ado bayia, utang pitih ado babilang, mintak dituntuik ka warihnyo, bak itu pulo utang kato, kok ado tasorong jo talompek, nan mambareki ka akhirat, mohonlah mintak dimaafkan.” Kato dijawab dek Haji Saba, “Jikok di kami nan basamo, kok salah alah dimaafkan, bak itu pulo salah kami, nak mintak pulo dimaafkan.” Kan iyo samaso itu, mandoa urang di pusaro, sarato ratik jo tahlil, lah sudah pulo nan bak itu, pulanglah urang nan banyak, iyo ka tampek masiang-masiang. <poem> ::Lah tingga mayik dalam kubua ::Urang banyak lah pulang pulo; ::Pikiakan karajo sabalun talanjua ::Akhia kalaknyo usah manyeso. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||70|}}</noinclude> 0026k03wh14xb91lsesfaxe3btotx7m 27055 26372 2026-06-01T13:57:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak, disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh usuangan, bakato Angku Labai, “Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat, usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.” Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo, dibaok ka pandam pakuburan, banyaklah urang mairingkan, samuonyo pai ka pusaro. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang dakek juo, dek dakek tibolah garan, lah tibo inyo di sanan, iyo di pandam pakuburan, tibolah mayik di pusaro, dikubuakan Siti Baheram. Lah sudah mayik tatimbun, dipancangkan si batu mejan, sanan bakato Saidi Baka, ateh namo famili si mati, “Mano sagalo niniak mamak, sarato imam dangan katik, lorong kapado almarhumah, singkek langkah panjang paminto, lah diantakan basamo-samo, ka tanah lambang ka rumpuik layua, iyo ka tampek nan suni bana. Kok utang ameh ado bayia, utang pitih ado babilang, mintak dituntuik ka warihnyo, bak itu pulo utang kato, kok ado tasorong jo talompek, nan mambareki ka akhirat, mohonlah mintak dimaafkan.” Kato dijawab dek Haji Saba, “Jikok di kami nan basamo, kok salah alah dimaafkan, bak itu pulo salah kami, nak mintak pulo dimaafkan.” Kan iyo samaso itu, mandoa urang di pusaro, sarato ratik jo tahlil, lah sudah pulo nan bak itu, pulanglah urang nan banyak, iyo ka tampek masiang-masiang. <poem> ::Lah tingga mayik dalam kubua ::Urang banyak lah pulang pulo; ::Pikiakan karajo sabalun talanjua ::Akhia kalaknyo usah manyeso. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||70|}}</noinclude> 6mpr710s8yvromdwqtfozpf6qao4nwq Halaman:Siti Baheram.pdf/54 250 7837 26348 2026-06-01T13:12:28Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah mandeh Saidi.” Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan, pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.” Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta, dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam, pakai ka... 26348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah mandeh Saidi.” Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan, pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.” Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta, dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam, pakai kain batik halus, sendal beludru tinggi tumik, pakai selendang sutra biru, bersuji benang emas, bersusun ringgit di dada, ringgit emas nan dikarang, gelang emas berpilin, dua buah gelang uang suku emas, cukup dengan anting permata intan, memerah cahaya ke muka, kita rancak batambah rancak. Diangsur turun ke halaman, dicium anak sedang tidur, tiba di halaman naik lagi, dicium anak sekali lagi, empat kali demikian, heran tercengang mandeh Baheram, apa alamat tanda-tanda, makanya Baheram surut lalu, bolak balik sudah empat kali, berkata mandeh Baheram, “Usah kamu turun naik juga, hari sudah terlalu tinggi, cepatlah anak kembali pulang, anakmu nanti meminta susu.” Sedang berkata demikian, darah di dada tidak senang, teringat mimpi tadi malam, kita merasa helat besar, di mana-mana orang datang, rasa membantai seekor kerbau, tidak ada alek seramai ini, menurut tanda kata orang, alamat ada kematian, siapakah nan meninggal, orang tidak ada nan sedang sakit, rupanya hanya permainan tidur, kecimpung permainan mandi, berkata sendiri di dalam hati. Siti Baheram nan dimadu Mandehnya ikut susah juga; Sedang enak dihentikan dahulu Baiknya kita sambung juga. 43<noinclude></noinclude> nlf8abgiu7u9w93558dg01il08r9mux 26356 26348 2026-06-01T13:13:14Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah mandeh Saidi.” Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan, pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.” Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta, dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam, pakai kain batik halus, sendal beludru tinggi tumik, pakai selendang sutra biru, bersuji benang emas, bersusun ringgit di dada, ringgit emas nan dikarang, gelang emas berpilin, duo buah gelang uang suku emas, cukup dengan anting permata intan, memerah cahaya ke muka, kita rancak batambah rancak. Diangsur turun ke halaman, dicium anak sedang tidur, tiba di halaman naik lagi, dicium anak sekali lagi, empat kali demikian, heran tercengang mandeh Baheram, apa alamat tanda-tanda, makanya Baheram surut lalu, bolak balik sudah ampek kali, berkata mandeh Baheram, “Usah kamu turun naik juga, hari sudah terlalu tinggi, cepatlah anak kembali pulang, anakmu nanti meminta susu.” Sedang berkata demikian, darah di dada tidak senang, teringat mimpi tadi malam, kita merasa helat besar, di mana-mana orang datang, rasa membantai seekor kerbau, tidak ada alek seramai ini, menurut tanda kata orang, alamat ada kematian, siapakah nan meninggal, orang tidak ada nan sedang sakit, rupanya hanya permainan tidur, kecimpung permainan mandi, berkata sendiri di dalam hati. <poem style="margin-left: 4em;"> Siti Baheram nan dimadu Mandehnya ikut susah juga; Sedang enak dihentikan dahulu Baiknya kita sambung juga. </poem><noinclude>{{c|43}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> g5zxzgh1hqloglqro2wmh9gqiaqvtn3 26973 26356 2026-06-01T13:52:28Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah mandeh Saidi.” Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan, pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.” Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta, dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam, pakai kain batik halus, sendal beludru tinggi tumik, pakai selendang sutra biru, bersuji benang emas, bersusun ringgit di dada, ringgit emas nan dikarang, gelang emas berpilin, duo buah gelang uang suku emas, cukup dengan anting permata intan, memerah cahaya ke muka, kita rancak batambah rancak. Diangsur turun ke halaman, dicium anak sedang tidur, tiba di halaman naik lagi, dicium anak sekali lagi, empat kali demikian, heran tercengang mandeh Baheram, apa alamat tanda-tanda, makanya Baheram surut lalu, bolak balik sudah ampek kali, berkata mandeh Baheram, “Usah kamu turun naik juga, hari sudah terlalu tinggi, cepatlah anak kembali pulang, anakmu nanti meminta susu.” Sedang berkata demikian, darah di dada tidak senang, teringat mimpi tadi malam, kita merasa helat besar, di mana-mana orang datang, rasa membantai seekor kerbau, tidak ada alek seramai ini, menurut tanda kata orang, alamat ada kematian, siapakah nan meninggal, orang tidak ada nan sedang sakit, rupanya hanya permainan tidur, kecimpung permainan mandi, berkata sendiri di dalam hati. <poem style="margin-left: 4em;"> Siti Baheram nan dimadu Mandehnya ikut susah juga; Sedang enak dihentikan dahulu Baiknya kita sambung juga. </poem><noinclude>{{c|43}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> b7trqb26bxllo46ddb2a63vb8amo7u8 Halaman:Siti Kalasun.pdf/8 250 7838 26350 2026-06-01T13:12:33Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi... 26350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemahan, Gus tf Sakai vii<noinclude></noinclude> 5wwpnnfv75x9mak98s4ivql2gtiq5z0 26360 26350 2026-06-01T13:13:20Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemahan,}} {{rh||'''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vii}}<noinclude></noinclude> pdcwfpleqws69sysvcy97bq11zb1zzo 26387 26360 2026-06-01T13:15:09Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemahan,}} {{rh||'''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vii}}<noinclude></noinclude> jh247ztzdsu351jzkpfkar08lyx1ajq Halaman:Siti Baheram.pdf/85 250 7839 26357 2026-06-01T13:13:18Z Hzu Hzu 342 /* Belum diuji baca */ 26357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>panyamun, antaro lain dalam surek, “... Kusuik kok indak ka salasai, karuah kok indak tapajaniah, apo gunonyo pamarentah, indak paralu urang di gaji, nagari angek samun bunuah, bagai lurah indak babatu, bagai ijuak indak basaga, lalu panjahik lalu kulindan, usahlah kito tanang sajo, paralu dapek rang panyamun,...” katonyo Angku Damang, surek kareh nan dari kantua. Mandanga bunyi surek nantun, sirahlah muko Angku Kapalo, kan iyo samaso itu, sagalo urang nan pamain, urang bagak runciang tanduak, dalam daerah Pariaman, sajak di sintuak Lubuk Aluang, sampai ka Tiku Sungai Limau, Sicincin jo Kayu Tanam, banyak ditangkok ditanyoi, sabuah indak tando beti, hilang aka urang di ateh. Di rimbo baruak barayun Babuai-buai basamo-samo; Indak nan busuak tak babaun Kalau utang babayian juo. Cukuik sabulan antaronyo, di ranah Bukiktinggi, dalam galanggang Bukik Ambacang, maso itu pacuan kudo, bahimpun sagalo rang pamain, di mano-mano urang badatangan, dadu jo sabuang sangaik manjadi, inyo di ateh bukik nan duo, bukik nan duo baliak batimba, galanggang rami maso nantun. Lorong kapado si Bujang Juki, baduo jo si Buyuang Gambuik, sasudah mambunuah Siti Baheram, bajalan kaduonyo ka Batusangka. Dituka pakaian sapatagak, babaju suto nan hitam, baju babuah uang suku, pakai sarawa suto Cino, bakain saruang kain Jawo, kain haluih maha balinyo, pakai tarompah nan balapiah, bakupiah suto nan hitam, baitu lagak kaduonyo. Hati sanang pikiran gabuak, barapo galak sukonyo hati, tadanga alek di Bukittinggi, pacuan kudo Bukik Ambacang, taniaik [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7f2lglyoyq3888q4z15xyonf2hbkh3f 26382 26357 2026-06-01T13:14:47Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>panyamun, antaro lain dalam surek, “... Kusuik kok indak ka salasai, karuah kok indak tapajaniah, apo gunonyo pamarentah, indak paralu urang di gaji, nagari angek samun bunuah, bagai lurah indak babatu, bagai ijuak indak basaga, lalu panjahik lalu kulindan, usahlah kito tanang sajo, paralu dapek rang panyamun,...” katonyo Angku Damang, surek kareh nan dari kantua. Mandanga bunyi surek nantun, sirahlah muko Angku Kapalo, kan iyo samaso itu, sagalo urang nan pamain, urang bagak runciang tanduak, dalam daerah Pariaman, sajak di sintuak Lubuk Aluang, sampai ka Tiku Sungai Limau, Sicincin jo Kayu Tanam, banyak ditangkok ditanyoi, sabuah indak tando beti, hilang aka urang di ateh. <poem>Di rimbo baruak barayun Babuai-buai basamo-samo; Indak nan busuak tak babaun Kalau utang babayian juo.</poem> Cukuik sabulan antaronyo, di ranah Bukiktinggi, dalam galanggang Bukik Ambacang, maso itu pacuan kudo, bahimpun sagalo rang pamain, di mano-mano urang badatangan, dadu jo sabuang sangaik manjadi, inyo di ateh bukik nan duo, bukik nan duo baliak batimba, galanggang rami maso nantun. Lorong kapado si Bujang Juki, baduo jo si Buyuang Gambuik, sasudah mambunuah Siti Baheram, bajalan kaduonyo ka Batusangka. Dituka pakaian sapatagak, babaju suto nan hitam, baju babuah uang suku, pakai sarawa suto Cino, bakain saruang kain Jawo, kain haluih maha balinyo, pakai tarompah nan balapiah, bakupiah suto nan hitam, baitu lagak kaduonyo. Hati sanang pikiran gabuak, barapo galak sukonyo hati, tadanga alek di Bukittinggi, pacuan kudo Bukik Ambacang, taniaik [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> c8g58p3xj05v9bn8i0limrzo73bs528 27063 26382 2026-06-01T13:57:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>panyamun, antaro lain dalam surek, “... Kusuik kok indak ka salasai, karuah kok indak tapajaniah, apo gunonyo pamarentah, indak paralu urang di gaji, nagari angek samun bunuah, bagai lurah indak babatu, bagai ijuak indak basaga, lalu panjahik lalu kulindan, usahlah kito tanang sajo, paralu dapek rang panyamun,...” katonyo Angku Damang, surek kareh nan dari kantua. Mandanga bunyi surek nantun, sirahlah muko Angku Kapalo, kan iyo samaso itu, sagalo urang nan pamain, urang bagak runciang tanduak, dalam daerah Pariaman, sajak di sintuak Lubuk Aluang, sampai ka Tiku Sungai Limau, Sicincin jo Kayu Tanam, banyak ditangkok ditanyoi, sabuah indak tando beti, hilang aka urang di ateh. <poem>Di rimbo baruak barayun Babuai-buai basamo-samo; Indak nan busuak tak babaun Kalau utang babayian juo.</poem> Cukuik sabulan antaronyo, di ranah Bukiktinggi, dalam galanggang Bukik Ambacang, maso itu pacuan kudo, bahimpun sagalo rang pamain, di mano-mano urang badatangan, dadu jo sabuang sangaik manjadi, inyo di ateh bukik nan duo, bukik nan duo baliak batimba, galanggang rami maso nantun. Lorong kapado si Bujang Juki, baduo jo si Buyuang Gambuik, sasudah mambunuah Siti Baheram, bajalan kaduonyo ka Batusangka. Dituka pakaian sapatagak, babaju suto nan hitam, baju babuah uang suku, pakai sarawa suto Cino, bakain saruang kain Jawo, kain haluih maha balinyo, pakai tarompah nan balapiah, bakupiah suto nan hitam, baitu lagak kaduonyo. Hati sanang pikiran gabuak, barapo galak sukonyo hati, tadanga alek di Bukittinggi, pacuan kudo Bukik Ambacang, taniaik [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s2bdutzagqx7eghq842ppxc6k2qm3yg Halaman:Siti Baheram.pdf/20 250 7840 26358 2026-06-01T13:13:18Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Karena berharap membawa anak, harta telah banyak tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari, kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak, berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang dengan... 26358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Karena berharap membawa anak, harta telah banyak tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari, kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak, berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang dengan anak dimarahi, sayang di kampung ditinggalkan.” Mendengar ajaran orang, masuk kanan keluar kiri, seperti mendengar air di hilir, tidak sebuah didengarkan, anak satu dimanjakan, si upik situ si buyung situ, begitu buruk kelakuan anak, waktu kecil sudah biasa, sudah dewasa tidak bisa diubah, masak perangai di nan buruk, ranumlah buah nan celaka. Seperti itulah perangai si Juki, tidak cukup itik dan ayam, perilaku menyusahkan orang kampung, tidak bisa kain terjemur, karena ulah ajaran mandeh, anak satu dibiarkan saja, anak tunggal berhabis-habisan, sawah ladang sudah ditangan orang, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi belum tentu petang, dapat petang belum tentu untuk pagi. Begitulah asal mulanya, semasa harta hampir habis, perangai si Juki sudah buruk, selalu pergi main siang malam, berkawan dengan nan susah hidup, kadang-kadang teringat di nan benar, buruk sangat orang pemain, diubah tidak terubah, sudah menjadi kebiasaan, masa kecil ikutikutan, sudah dewasa terbawa-bawa, sudah tua tidak bisa diubah. Lama juga menanti, hujan tidak kunjung berhenti, duduk bermenung dalam pondok, sambil berdendang kecil, sedang bernyanyi-nyanyi, berhentilah hujan lagi, berkata si Buyung Gambuik, kepada si Bujang Juki, “Sebelum hari malam, elok kita berjalan, perut nan sangat lapar.” Kata si Gambuik tidak dijawab, si Bujang Juki langsung berjalan, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan beriringan, diturutkan jalan nan panjang, keluar masuk rimba, tibo di halaman Siti Baheram. 9<noinclude></noinclude> c26extvydqsa05f9f42nfw4ik88l0n7 26364 26358 2026-06-01T13:13:48Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Karena berharap membawa anak, harta telah banyak tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari, kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak, berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang dengan anak dimarahi, sayang di kampung ditinggalkan.” Mendengar ajaran orang, masuk kanan keluar kiri, seperti mendengar air di hilir, tidak sebuah didengarkan, anak satu dimanjakan, si upik situ si buyung situ, begitu buruk kelakuan anak, waktu kecil sudah biasa, sudah dewasa tidak bisa diubah, masak perangai di nan buruk, ranumlah buah nan celaka. Seperti itulah perangai si Juki, tidak cukup itik dan ayam, perilaku menyusahkan orang kampung, tidak bisa kain terjemur, karena ulah ajaran mandeh, anak satu dibiarkan saja, anak tunggal berhabis-habisan, sawah ladang sudah ditangan orang, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi belum tentu petang, dapat petang belum tentu untuk pagi. Begitulah asal mulanya, semasa harta hampir habis, perangai si Juki sudah buruk, selalu pergi main siang malam, berkawan dengan nan susah hidup, kadang-kadang teringat di nan benar, buruk sangat orang pemain, diubah tidak terubah, sudah menjadi kebiasaan, masa kecil ikutikutan, sudah dewasa terbawa-bawa, sudah tua tidak bisa diubah. Lama juga menanti, hujan tidak kunjung berhenti, duduk bermenung dalam pondok, sambil berdendang kecil, sedang bernyanyi-nyanyi, berhentilah hujan lagi, berkata si Buyung Gambuik, kepada si Bujang Juki, “Sebelum hari malam, elok kita berjalan, perut nan sangat lapar.” Kata si Gambuik tidak dijawab, si Bujang Juki langsung berjalan, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan beriringan, diturutkan jalan nan panjang, keluar masuk rimba, tibo di halaman Siti Baheram. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|9}}<noinclude></noinclude> ew5apm67ljlms6cn7agwemfq6t0llkh 26946 26364 2026-06-01T13:51:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Karena berharap membawa anak, harta telah banyak tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari, kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak, berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang dengan anak dimarahi, sayang di kampung ditinggalkan.” Mendengar ajaran orang, masuk kanan keluar kiri, seperti mendengar air di hilir, tidak sebuah didengarkan, anak satu dimanjakan, si upik situ si buyung situ, begitu buruk kelakuan anak, waktu kecil sudah biasa, sudah dewasa tidak bisa diubah, masak perangai di nan buruk, ranumlah buah nan celaka. Seperti itulah perangai si Juki, tidak cukup itik dan ayam, perilaku menyusahkan orang kampung, tidak bisa kain terjemur, karena ulah ajaran mandeh, anak satu dibiarkan saja, anak tunggal berhabis-habisan, sawah ladang sudah ditangan orang, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi belum tentu petang, dapat petang belum tentu untuk pagi. Begitulah asal mulanya, semasa harta hampir habis, perangai si Juki sudah buruk, selalu pergi main siang malam, berkawan dengan nan susah hidup, kadang-kadang teringat di nan benar, buruk sangat orang pemain, diubah tidak terubah, sudah menjadi kebiasaan, masa kecil ikutikutan, sudah dewasa terbawa-bawa, sudah tua tidak bisa diubah. Lama juga menanti, hujan tidak kunjung berhenti, duduk bermenung dalam pondok, sambil berdendang kecil, sedang bernyanyi-nyanyi, berhentilah hujan lagi, berkata si Buyung Gambuik, kepada si Bujang Juki, “Sebelum hari malam, elok kita berjalan, perut nan sangat lapar.” Kata si Gambuik tidak dijawab, si Bujang Juki langsung berjalan, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan beriringan, diturutkan jalan nan panjang, keluar masuk rimba, tibo di halaman Siti Baheram. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|9}}<noinclude></noinclude> sdtsjh4kz4832qr9j1yxqf9rvp1ua85 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/31 250 7841 26359 2026-06-01T13:13:19Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakeh bagantuang nan lah putuih Bumi dipijak nan lah taban Tak buliah manggabai lai.” Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih. Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di kau, urang Cino tur... 26359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bakeh bagantuang nan lah putuih Bumi dipijak nan lah taban Tak buliah manggabai lai.” Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih. Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di kau, urang Cino turuikkan di kau, itu urang ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau!” katonyo Lareh Simawang. Sanan manjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kato Angku, urang dagang paibo hati, Angku kan lah samo tahu juo, kami nangko sabangso jo urang laro, dahulu mangapo tidak dipikiri, kini kanapo manjadi amun caci, usah tadorong kato-kato Angku, agak kiroilah kami saketek, dangakan di Angku buah ibarat pantun denai: Lah masak padi sarumpun Manyabik sadang manuai Di ladang urang Koto Tuo; Usahlah kato nan bak nantun Denai nangko urang dagang sansai Bakatokan pulo tidak babangso. Babelok jalan rang Bingkudu Basimpang jalan ka Kurai Taji; Tidak patuik Angku bak itu Samantang ado ka pangganti.” Kununlah dek Lareh Simawang, marentak turun maso itu, bakato sadang marabo: “Mangayia ka kampuang ranah Tampak malembai si ula gerang 20<noinclude></noinclude> 9fl6809r1fkwrpwx5wj01zx0ebt1kts 26376 26359 2026-06-01T13:14:33Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Bakeh bagantuang nan lah putuih Bumi dipijak nan lah taban Tak buliah manggabai lai.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih. Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di kau, urang Cino turuikkan di kau, itu urang ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau!” katonyo Lareh Simawang. Sanan manjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kato Angku, urang dagang paibo hati, Angku kan lah samo tahu juo, kami nangko sabangso jo urang laro, dahulu mangapo tidak dipikiri, kini kanapo manjadi amun caci, usah tadorong kato-kato Angku, agak kiroilah kami saketek, dangakan di Angku buah ibarat pantun denai: <poem> Lah masak padi sarumpun Manyabik sadang manuai Di ladang urang Koto Tuo; Usahlah kato nan bak nantun Denai nangko urang dagang sansai Bakatokan pulo tidak babangso. Babelok jalan rang Bingkudu Basimpang jalan ka Kurai Taji; Tidak patuik Angku bak itu Samantang ado ka pangganti.” </poem> Kununlah dek Lareh Simawang, marentak turun maso itu, bakato sadang marabo: <poem> “Mangayia ka kampuang ranah Tampak malembai si ula gerang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|20}}<noinclude></noinclude> puneytqbl2ieke7ctgk1atx8acixbox 26400 26376 2026-06-01T13:16:04Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Bakeh bagantuang nan lah putuih Bumi dipijak nan lah taban Tak buliah manggabai lai.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih. Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di kau, urang Cino turuikkan di kau, itu urang ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau!” katonyo Lareh Simawang. Sanan manjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kato Angku, urang dagang paibo hati, Angku kan lah samo tahu juo, kami nangko sabangso jo urang laro, dahulu mangapo tidak dipikiri, kini kanapo manjadi amun caci, usah tadorong kato-kato Angku, agak kiroilah kami saketek, dangakan di Angku buah ibarat pantun denai: <poem> Lah masak padi sarumpun Manyabik sadang manuai Di ladang urang Koto Tuo; Usahlah kato nan bak nantun Denai nangko urang dagang sansai Bakatokan pulo tidak babangso. Babelok jalan rang Bingkudu Basimpang jalan ka Kurai Taji; Tidak patuik Angku bak itu Samantang ado ka pangganti.” </poem> Kununlah dek Lareh Simawang, marentak turun maso itu, bakato sadang marabo: <poem> “Mangayia ka kampuang ranah Tampak malembai si ula gerang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|20}}<noinclude></noinclude> 8krsmr57aaar4m2n1xqgwvewpfomrk8 Halaman:Siti Baheram.pdf/55 250 7842 26362 2026-06-01T13:13:38Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tambilang tanti batanti Satanti ambiak panaruko; Laki tak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ka rumah mintuo. Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati, alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak manjalang rumah mintuo. Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi, ba... 26362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tambilang tanti batanti Satanti ambiak panaruko; Laki tak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ka rumah mintuo. Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati, alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak manjalang rumah mintuo. Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi, banyak tadayo nan mudo-mudo, kanai hati nan bujang-bujang, indak lapeh mato mamandang. Dari Dipo ka Pulau karam Babelok lalu api pasang Ka kida jalan kampuang Cino; Takilik iman bujang-bujang Tagah dek alah banan punyo. Dek lamo lambek di jalan, jauh basarang dakek juo, hampia ka tibo hanyo lai, lah tibo Baheram di laman, tampak dek inyo adiak lakinyo, sadang duduak di barando, sanan bakato adiak Saidi, “Cubadak tangah halaman Dijuluak jo ampu kaki; Usah lamo kakak di laman Itu cibuak basuahlah kaki.” Manjawab Siti Bheram, “Cubadak tangah halaman Daun tajuntai ka ateh rummah; Mangko ambo tagak di laman Disangko adiak indak di rumah.” 44<noinclude></noinclude> 8aq49s1mu4q43wyyexhtlqw6fzjsb00 26368 26362 2026-06-01T13:14:03Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tambilang tanti batanti Satanti ambiak panaruko; Laki tak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ka rumah mintuo. </poem> Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati, alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak manjalang rumah mintuo. Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi, banyak tadayo nan mudo-mudo, kanai hati nan bujang-bujang, indak lapeh mato mamandang. <poem style="margin-left: 4em;"> Dari Dipo ka Pulau karam Babelok lalu api pasang Ka kida jalan kampuang Cino; Takilik iman bujang-bujang Tagah dek alah banan punyo. </poem> Dek lamo lambek di jalan, jauh basarang dakek juo, hampia ka tibo hanyo lai, lah tibo Baheram di laman, tampak dek inyo adiak lakinyo, sadang duduak di barando, sanan bakato adiak Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cubadak tangah halaman Dijuluak jo ampu kaki; Usah lamo kakak di laman Itu cibuak basuahlah kaki.” </poem> Manjawab Siti Bheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cubadak tangah halaman Daun tajuntai ka ateh rummah; Mangko ambo tagak di laman Disangko adiak indak di rumah.” </poem><noinclude>{{c|44}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> px0zwq1ggiq1mn7idxvzaffu4lej94z 26975 26368 2026-06-01T13:52:36Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tambilang tanti batanti Satanti ambiak panaruko; Laki tak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ka rumah mintuo. </poem> Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati, alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak manjalang rumah mintuo. Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi, banyak tadayo nan mudo-mudo, kanai hati nan bujang-bujang, indak lapeh mato mamandang. <poem style="margin-left: 4em;"> Dari Dipo ka Pulau karam Babelok lalu api pasang Ka kida jalan kampuang Cino; Takilik iman bujang-bujang Tagah dek alah banan punyo. </poem> Dek lamo lambek di jalan, jauh basarang dakek juo, hampia ka tibo hanyo lai, lah tibo Baheram di laman, tampak dek inyo adiak lakinyo, sadang duduak di barando, sanan bakato adiak Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cubadak tangah halaman Dijuluak jo ampu kaki; Usah lamo kakak di laman Itu cibuak basuahlah kaki.” </poem> Manjawab Siti Bheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cubadak tangah halaman Daun tajuntai ka ateh rummah; Mangko ambo tagak di laman Disangko adiak indak di rumah.” </poem><noinclude>{{c|44}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> tj5vk28t1cybskqtropkb4huztfswur Halaman:Siti Baheram.pdf/21 250 7843 26366 2026-06-01T13:13:54Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo, hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan bak asam sauleh... 26366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo, hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi. Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.” Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun, “Lai parimbo rang di siko Lai paruntun aka kacang: Lai paibo urang rumah iko Lai panyantun di anak dagang. Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’ Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’ Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo. Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo, makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an. Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan, dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso, 10<noinclude></noinclude> 05fe88r7puqkzki7vnlgbrn23mcoa8n 26377 26366 2026-06-01T13:14:37Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo, hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi. Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.” Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun, <poem“Lai parimbo rang di siko Lai paruntun aka kacang: Lai paibo urang rumah iko Lai panyantun di anak dagang. </poem> Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’ Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’ Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo. Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo, makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an. Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan, dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|10}}<noinclude></noinclude> 3yi67cip7xhd5pe8rbonut1z7vdl640 27188 26377 2026-06-01T14:05:01Z Tisa0603 59 27188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo, hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi. Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.” Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun, <poem>“Lai parimbo rang di siko Lai paruntun aka kacang: Lai paibo urang rumah iko Lai panyantun di anak dagang. </poem> Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’ Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’ Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo. Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo, makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an. Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan, dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|10}}<noinclude></noinclude> i8carvulmys5n5h97vxfnt89r515rka 27207 27188 2026-06-01T14:06:37Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo, hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi. Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.” Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun, <poem>“Lai parimbo rang di siko Lai paruntun aka kacang: Lai paibo urang rumah iko Lai panyantun di anak dagang. </poem> Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’ Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’ Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo. Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo, makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an. Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan, dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|10}}<noinclude></noinclude> 0vxs6oguc8vifbfm15uabl8ayb7qx2j Halaman:Siti Kalasun.pdf/13 250 7844 26367 2026-06-01T13:13:57Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{c|'''Babaluik Tando'''}} Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman, hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan. Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Bu... 26367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Babaluik Tando'''}} Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman, hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan. Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Buyuang Sabarudin, nan bungsu si Siti Nurani. Kalau diliek maso dahulu, inyolah urang nan barado, basawah bapiring-piriang, baladang bapetak-petak, dek ulah mamak nan baduo, habih tasando harato bando, mamak baduo pareman gadang, urang panyabuang jo pamupuah, barambuang jo main bakoa, badadu usah disabuik, sagalo parmainan suko sajo. Bamain bakalah manang, kok kalah inyo manggadai, dirungguahkan sawah ladong, habih kabau jo banting, sawah baransua habih juo, kini tingga sapiriang ketek, tabek jo kincia lindang pulo, kini hiduik mambali bareh, basawah sapangga tahun, mangayam sumpik siang malam, laruik malam mangkonyo lalok, kok lalok lah bakurang-kurang, hiduik sapantun induak ayam, tidak mangakek tidak makan. 2<noinclude></noinclude> r8n362c0s5fiyc5hlzra9lc6x28agk2 26373 26367 2026-06-01T13:14:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Babaluik Tando'''}} Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman, hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan. Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Buyuang Sabarudin, nan bungsu si Siti Nurani. Kalau diliek maso dahulu, inyolah urang nan barado, basawah bapiring-piriang, baladang bapetak-petak, dek ulah mamak nan baduo, habih tasando harato bando, mamak baduo pareman gadang, urang panyabuang jo pamupuah, barambuang jo main bakoa, badadu usah disabuik, sagalo parmainan suko sajo. Bamain bakalah manang, kok kalah inyo manggadai, dirungguahkan sawah ladong, habih kabau jo banting, sawah baransua habih juo, kini tingga sapiriang ketek, tabek jo kincia lindang pulo, kini hiduik mambali bareh, basawah sapangga tahun, mangayam sumpik siang malam, laruik malam mangkonyo lalok, kok lalok lah bakurang-kurang, hiduik sapantun induak ayam, tidak mangakek tidak makan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|2}}<noinclude></noinclude> 3iookxycu0pzjd3i81raelhuc0305tl 26392 26373 2026-06-01T13:15:33Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Babaluik Tando'''}} Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman, hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan. Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Buyuang Sabarudin, nan bungsu si Siti Nurani. Kalau diliek maso dahulu, inyolah urang nan barado, basawah bapiring-piriang, baladang bapetak-petak, dek ulah mamak nan baduo, habih tasando harato bando, mamak baduo pareman gadang, urang panyabuang jo pamupuah, barambuang jo main bakoa, badadu usah disabuik, sagalo parmainan suko sajo. Bamain bakalah manang, kok kalah inyo manggadai, dirungguahkan sawah ladong, habih kabau jo banting, sawah baransua habih juo, kini tingga sapiriang ketek, tabek jo kincia lindang pulo, kini hiduik mambali bareh, basawah sapangga tahun, mangayam sumpik siang malam, laruik malam mangkonyo lalok, kok lalok lah bakurang-kurang, hiduik sapantun induak ayam, tidak mangakek tidak makan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|2}}<noinclude></noinclude> 8iifzccglzchoky5iq1pvnst3qmluoy Halaman:Siti Baheram.pdf/44 250 7845 26369 2026-06-01T13:14:07Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing, ringgit rupiah berdering. Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan, kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk. Ramai judi di gelanggang Orang bertaruh besar kecil; Berambung rasa akan menang Berdadu rasa akan mendapat. Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik... 26369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing, ringgit rupiah berdering. Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan, kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk. Ramai judi di gelanggang Orang bertaruh besar kecil; Berambung rasa akan menang Berdadu rasa akan mendapat. Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, sudah dilihat gelanggang ramai, sudah ditinjau permainan, dicoba duduk di tikar dadu, dipasang mata enam, dadu terbuka di mata tiga, terhenyak duduk si Juki, merah muka kekalahan, dalam kalah timbul panas, melihat uang dikumpul orang, nan menang bersuka hati, bertambah sakit hati si Juki, si Buyung Gambuik menurut saja. Diambil uang sehabisnya, tidak ada nan tertinggal, dipasang sehabis uang, si bungsu tidak beradik lagi, dipasang di mata lima, hati di dalam harap cemas, dadu terbuka mata enam. Menitik keringat si Juki, tidak kemana meminta balas, tidak ada nan bisa dijual, berbaju nan ada di badan, hilang akal sempit pikiran, tidak tahu kemana disampaikan, melihat uang teronggok, putih mata melihat, bermenung memagut lutut, tidak ada tempat meminjam, begitu juga si buyung Gambuik. Sudah kalah si Juki main Sudah habis uang karena dadu; Dilihat roman sudah lain Muka hitam kelabu. Lurus jalan ke Padang Panjang Ke kiri jalan Pandai Sikek 33<noinclude></noinclude> ph0x7jlwqd9ivvrromz9aev6shw2c27 26493 26369 2026-06-01T13:21:39Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing, ringgit rupiah berdering. Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan, kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk. <poem> Ramai judi di gelanggang Orang bertaruh besar kecil; Berambung rasa akan menang Berdadu rasa akan mendapat. </poem> Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, sudah dilihat gelanggang ramai, sudah ditinjau permainan, dicoba duduk di tikar dadu, dipasang mata enam, dadu terbuka di mata tiga, terhenyak duduk si Juki, merah muka kekalahan, dalam kalah timbul panas, melihat uang dikumpul orang, nan menang bersuka hati, bertambah sakit hati si Juki, si Buyung Gambuik menurut saja. Diambil uang sehabisnya, tidak ada nan tertinggal, dipasang sehabis uang, si bungsu tidak beradik lagi, dipasang di mata lima, hati di dalam harap cemas, dadu terbuka mata enam. Menitik keringat si Juki, tidak kemana meminta balas, tidak ada nan bisa dijual, berbaju nan ada di badan, hilang akal sempit pikiran, tidak tahu kemana disampaikan, melihat uang teronggok, putih mata melihat, bermenung memagut lutut, tidak ada tempat meminjam, begitu juga si buyung Gambuik. Sudah kalah si Juki main Sudah habis uang karena dadu; Dilihat roman sudah lain Muka hitam kelabu. Lurus jalan ke Padang Panjang Ke kiri jalan Pandai Sikek <center> 33 </center><noinclude></noinclude> npjc4f80yoq626l15m1cmk1ozlki3y8 27213 26493 2026-06-01T14:07:24Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing, ringgit rupiah berdering. Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan, kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk. <poem> Ramai judi di gelanggang Orang bertaruh besar kecil; Berambung rasa akan menang Berdadu rasa akan mendapat. </poem> Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, sudah dilihat gelanggang ramai, sudah ditinjau permainan, dicoba duduk di tikar dadu, dipasang mata enam, dadu terbuka di mata tiga, terhenyak duduk si Juki, merah muka kekalahan, dalam kalah timbul panas, melihat uang dikumpul orang, nan menang bersuka hati, bertambah sakit hati si Juki, si Buyung Gambuik menurut saja. Diambil uang sehabisnya, tidak ada nan tertinggal, dipasang sehabis uang, si bungsu tidak beradik lagi, dipasang di mata lima, hati di dalam harap cemas, dadu terbuka mata enam. Menitik keringat si Juki, tidak kemana meminta balas, tidak ada nan bisa dijual, berbaju nan ada di badan, hilang akal sempit pikiran, tidak tahu kemana disampaikan, melihat uang teronggok, putih mata melihat, bermenung memagut lutut, tidak ada tempat meminjam, begitu juga si buyung Gambuik. <poem>Sudah kalah si Juki main Sudah habis uang karena dadu; Dilihat roman sudah lain Muka hitam kelabu. Lurus jalan ke Padang Panjang Ke kiri jalan Pandai Sikek</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] <center> 33 </center><noinclude></noinclude> hrzgwsx6on9d6oea3yn7oue3ara8ihs Halaman:Siti Baheram.pdf/56 250 7846 26370 2026-06-01T13:14:14Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tembilang tanti bertanti Setanti ambil peneruka; Laki tidak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ke rumah mertua. Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman, perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan panjang, hendak menjelang rumah mertua. Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang ma... 26370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tembilang tanti bertanti Setanti ambil peneruka; Laki tidak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ke rumah mertua. Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman, perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan panjang, hendak menjelang rumah mertua. Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang mandi, banyak muda-muda terpedaya, kena hatinya nan bujang-bujang, tidak lepas mata memandang. Dari Dipo ka Pulau Karam Berbelok lalu api pasang Ke kiri jalan kampung Cina; Melihat rupa Siti Baheram Terkilik iman bujang-bujang Tapi apa daya sudah ada nan punya. Sudah lama dijalan, nan jauh hampir dekat, sampailah Baheram di halaman, kelihatan adik suaminya, sedang duduk di beranda, berkatalah adik Saidi, “Cempedak di tengah halaman Dijuluk dengan empu kaki; Usah lama tegak di halaman Itu cibuk cucilah kaki.” Menjawab Siti Baheram, “Cempedak di tengah halaman Daun terjuntai ke atas rumah; Makanya saya tegak di halaman Dikira adik tidak di rumah.” 45<noinclude></noinclude> bvvh8418gtwnusk6rlfw3pqtj9ygtqw 26374 26370 2026-06-01T13:14:31Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tembilang tanti bertanti Setanti ambil peneruka; Laki tidak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ke rumah mertua. </poem> Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman, perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan panjang, hendak menjelang rumah mertua. Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang mandi, banyak muda-muda terpedaya, kena hatinya nan bujang-bujang, tidak lepas mata memandang. <poem style="margin-left: 4em;"> Dari Dipo ka Pulau Karam Berbelok lalu api pasang Ke kiri jalan kampung Cina; Melihat rupa Siti Baheram Terkilik iman bujang-bujang Tapi apa daya sudah ada nan punya. </poem> Sudah lama dijalan, nan jauh hampir dekat, sampailah Baheram di halaman, kelihatan adik suaminya, sedang duduk di beranda, berkatalah adik Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cempedak di tengah halaman Dijuluk dengan empu kaki; Usah lama tegak di halaman Itu cibuk cucilah kaki.” </poem> Menjawab Siti Baheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cempedak di tengah halaman Daun terjuntai ke atas rumah; Makanya saya tegak di halaman Dikira adik tidak di rumah.” </poem><noinclude>{{c|45}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1rmt6pi3se8aub8641mjhwl7kefdv2i 26980 26374 2026-06-01T13:52:44Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tembilang tanti bertanti Setanti ambil peneruka; Laki tidak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ke rumah mertua. </poem> Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman, perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan panjang, hendak menjelang rumah mertua. Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang mandi, banyak muda-muda terpedaya, kena hatinya nan bujang-bujang, tidak lepas mata memandang. <poem style="margin-left: 4em;"> Dari Dipo ka Pulau Karam Berbelok lalu api pasang Ke kiri jalan kampung Cina; Melihat rupa Siti Baheram Terkilik iman bujang-bujang Tapi apa daya sudah ada nan punya. </poem> Sudah lama dijalan, nan jauh hampir dekat, sampailah Baheram di halaman, kelihatan adik suaminya, sedang duduk di beranda, berkatalah adik Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cempedak di tengah halaman Dijuluk dengan empu kaki; Usah lama tegak di halaman Itu cibuk cucilah kaki.” </poem> Menjawab Siti Baheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Cempedak di tengah halaman Daun terjuntai ke atas rumah; Makanya saya tegak di halaman Dikira adik tidak di rumah.” </poem><noinclude>{{c|45}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> qzagnc1uty04fxq41onvhaqfqzoba80 Halaman:Siti Baheram.pdf/23 250 7847 26375 2026-06-01T13:14:32Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo apo kami baleh.’’ Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi, paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo. Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso bajalan malam, elok sajo len... 26375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo apo kami baleh.’’ Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi, paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo. Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso bajalan malam, elok sajo lenggang lenggoknyo, tantu pamutuih pamintasan, tibo malah di pondok tingga, bamalam di dalam pondok, lalok bagaluang kaduonyo. Bagandang tali kucapi Mandanguang bunyi ka udaro; Paruik kanyang sukolah hati Tidua bagaluang kaduonyo. Parapati tabang ka banta Tabang nan dari ateh atok Tibo di banta inyo mandanguik; Tahanti kaba sabanta Manjalang si juki sadang lalok Baduo si Buyuang Gambuik. Kan iyo samalam nantun, malam bajawek dangan pagi, parak siang ayam bakukuak. Alah sakali ayam bakukuak, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang. Bakicau murai ateh kayu, jagolah Bujang si Juki, jago pulo si Buyuang Gambuik, dibasuah muko ka sungai, dibali rokok daun anau, takana guno Siti Baheram. “kok indak Baheram nan mambari, indak barasok malah hiduang,” katonyo si Bujag Juki. Manjawek si Buyuang Gambuik, “urang kayo panyantun, murah hati kapodo urang miskin” 12<noinclude></noinclude> ppbphwa3ktot7i6y1sks8tidkdftede 26393 26375 2026-06-01T13:15:34Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo apo kami baleh.’’ Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi, paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo. Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso bajalan malam, elok sajo lenggang lenggoknyo, tantu pamutuih pamintasan, tibo malah di pondok tingga, bamalam di dalam pondok, lalok bagaluang kaduonyo. <poem> Bagandang tali kucapi Mandanguang bunyi ka udaro; Paruik kanyang sukolah hati Tidua bagaluang kaduonyo. Parapati tabang ka banta Tabang nan dari ateh atok Tibo di banta inyo mandanguik; Tahanti kaba sabanta Manjalang si juki sadang lalok Baduo si Buyuang Gambuik. </poem> Kan iyo samalam nantun, malam bajawek dangan pagi, parak siang ayam bakukuak. Alah sakali ayam bakukuak, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang. Bakicau murai ateh kayu, jagolah Bujang si Juki, jago pulo si Buyuang Gambuik, dibasuah muko ka sungai, dibali rokok daun anau, takana guno Siti Baheram. “kok indak Baheram nan mambari, indak barasok malah hiduang,” katonyo si Bujag Juki. Manjawek si Buyuang Gambuik, “urang kayo panyantun, murah hati kapodo urang miskin” <center> 12 </center><noinclude></noinclude> lkrbz8ahobo1iro1z6ju3x1pcnzd8ir 27199 26393 2026-06-01T14:05:53Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo apo kami baleh.’’ Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi, paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo. Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso bajalan malam, elok sajo lenggang lenggoknyo, tantu pamutuih pamintasan, tibo malah di pondok tingga, bamalam di dalam pondok, lalok bagaluang kaduonyo. <poem> Bagandang tali kucapi Mandanguang bunyi ka udaro; Paruik kanyang sukolah hati Tidua bagaluang kaduonyo. Parapati tabang ka banta Tabang nan dari ateh atok Tibo di banta inyo mandanguik; Tahanti kaba sabanta Manjalang si juki sadang lalok Baduo si Buyuang Gambuik. </poem> Kan iyo samalam nantun, malam bajawek dangan pagi, parak siang ayam bakukuak. Alah sakali ayam bakukuak, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang. Bakicau murai ateh kayu, jagolah Bujang si Juki, jago pulo si Buyuang Gambuik, dibasuah muko ka sungai, dibali rokok daun anau, takana guno Siti Baheram. “kok indak Baheram nan mambari, indak barasok malah hiduang,” katonyo si Bujag Juki. Manjawek si Buyuang Gambuik, “urang kayo panyantun, murah hati kapodo urang miskin” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] <center> 12 </center><noinclude></noinclude> 13xcd6ozhbgo6tkvyeapoq2ikxahpfd Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/32 250 7848 26378 2026-06-01T13:14:41Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tempat bergantung yang telah putus Bumi dipijak yang telah terban Tak boleh menggapai lagi.” Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang, “Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.” Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku, denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis. Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau, orang Cina turutkan oleh Kau... 26378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Tempat bergantung yang telah putus Bumi dipijak yang telah terban Tak boleh menggapai lagi.” Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang, “Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.” Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku, denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis. Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau, orang Cina turutkan oleh Kau, itu orang yang ‘kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau!” Kata Tuanku Lareh Simawang. Menjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kata Angku, orang dagang pengiba hati, Angku kan telah sama tahu, kami ini orang susah, dahulu mengapa tidak dipikir, kini mengapa jadi amun caci, usah terdorong kata-kata Angku, tengganglah kami sedikit, dengarkan buah ibarat pantun denai: Telah masak padi serumpun Menyabit sedang menuai Di ladang orang Koto Tuo; Usahlah kata nan bak nantun Denai ini orang dagang sansai Dikatakan pula tidak berbangsa. Berbelok jalan rang Bingkudu Bersimpang jalan ke Kurai Taji; Tidak patut Angku seperti itu Sementang ada ‘kan pengganti.” Kononlah Lareh Simawang, merentak turun masa itu, sambil marah ia berkata, “Mengail ke kampung ranah Tampak melambai si ular gerang 21<noinclude></noinclude> 85h3iwuvpcf7gtqxisd8ueb5tp6328w 26399 26378 2026-06-01T13:16:03Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Tempat bergantung yang telah putus Bumi dipijak yang telah terban Tak boleh menggapai lagi.” </poem> Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang, “Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.” Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku, denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis. Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau, orang Cina turutkan oleh Kau, itu orang yang ‘kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau!” Kata Tuanku Lareh Simawang. Menjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kata Angku, orang dagang pengiba hati, Angku kan telah sama tahu, kami ini orang susah, dahulu mengapa tidak dipikir, kini mengapa jadi amun caci, usah terdorong kata-kata Angku, tengganglah kami sedikit, dengarkan buah ibarat pantun denai: <poem> Telah masak padi serumpun Menyabit sedang menuai Di ladang orang Koto Tuo; Usahlah kata nan bak nantun Denai ini orang dagang sansai Dikatakan pula tidak berbangsa. Berbelok jalan rang Bingkudu Bersimpang jalan ke Kurai Taji; Tidak patut Angku seperti itu Sementang ada ‘kan pengganti.” </poem> Kononlah Lareh Simawang, merentak turun masa itu, sambil marah ia berkata, <poem> “Mengail ke kampung ranah Tampak melambai si ular gerang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|21}}<noinclude></noinclude> 48tamz3d7x0ad2xguhos17ptgcmrfu9 26406 26399 2026-06-01T13:16:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Tempat bergantung yang telah putus Bumi dipijak yang telah terban Tak boleh menggapai lagi.” </poem> Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang, “Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.” Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku, denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis. Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau, orang Cina turutkan oleh Kau, itu orang yang ‘kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau!” Kata Tuanku Lareh Simawang. Menjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kata Angku, orang dagang pengiba hati, Angku kan telah sama tahu, kami ini orang susah, dahulu mengapa tidak dipikir, kini mengapa jadi amun caci, usah terdorong kata-kata Angku, tengganglah kami sedikit, dengarkan buah ibarat pantun denai: <poem> Telah masak padi serumpun Menyabit sedang menuai Di ladang orang Koto Tuo; Usahlah kata nan bak nantun Denai ini orang dagang sansai Dikatakan pula tidak berbangsa. Berbelok jalan rang Bingkudu Bersimpang jalan ke Kurai Taji; Tidak patut Angku seperti itu Sementang ada ‘kan pengganti.” </poem> Kononlah Lareh Simawang, merentak turun masa itu, sambil marah ia berkata, <poem> “Mengail ke kampung ranah Tampak melambai si ular gerang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|21}}<noinclude></noinclude> 0gl14ryulh56aprq8uhlu6cktym6zen Halaman:Siti Baheram.pdf/57 250 7849 26380 2026-06-01T13:14:44Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah Kakak naiak.” Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram. Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso, disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak kanduang Siti Bahera... 26380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah Kakak naiak.” Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram. Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso, disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak kanduang Siti Baheram, dari jauah Anak lah tibo, laikoh sihat sajo si Upiak, baa indak dibaok anak ka mari, tagak mandeh jo cucu raso tabayang di ruang mato.” Manjawab Siti Baheram, “Kunun si Upiak mandeh tanyokan, inyo sadang lalok ambo tinggakan, ibo awak manjagokannyo, inyo nan raso ka managih sajo. Lorong kapado badannyo, barakaik doa dari mandeh, insya allah leh sihat sajo, indak kurang suatu apo.” Mandanga kato minantu, sananglah hati mandeh Saidi, manyambuang pulo Siti Baheram, “Mangko ambo datang ka mari, gadang mukasuik dalam hati, handak batanyo bakeh mandeh, satantang bapak si Upiak, sapuluah hari inyo tak pulang, antah kapalo ngilu paniang, hati nan indak sanang lai.” Mandanga kato minantunyo, manjawab mandeh Saidi, badarok muko kalihatan, “Anak kanduang Siti Baheram, kok kunun hanyo Saidi nantun, indak pulo inyo ka mari, mungkin ka darek jo ka Padang, jalannyo indak manantu, maklumlah jalan urang manggaleh, nagari indak nan jauah, dima rasaki ka tabukak, inyo lah tibo pulo di sanan.” Sadang dek mandeh Saidi, takana laku parangai anak, inyo bana bak kato urang, “Bak kabau lapeh ka padang dima rumpuik nan mudo, banyunyuik sajo di sanan, tak pandai babini duo, saelok iko si Baheram,” katonyo di dalam hati. 46<noinclude></noinclude> bl61qhat1k03agzjicxy31r1m1lh2e3 26386 26380 2026-06-01T13:15:05Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah Kakak naiak.” Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram. Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso, disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak kanduang Siti Baheram, dari jauah Anak lah tibo, laikoh sihat sajo si Upiak, baa indak dibaok anak ka mari, tagak mandeh jo cucu raso tabayang di ruang mato.” Manjawab Siti Baheram, “Kunun si Upiak mandeh tanyokan, inyo sadang lalok ambo tinggakan, ibo awak manjagokannyo, inyo nan raso ka managih sajo. Lorong kapado badannyo, barakaik doa dari mandeh, insya allah leh sihat sajo, indak kurang suatu apo.” Mandanga kato minantu, sananglah hati mandeh Saidi, manyambuang pulo Siti Baheram, “Mangko ambo datang ka mari, gadang mukasuik dalam hati, handak batanyo bakeh mandeh, satantang bapak si Upiak, sapuluah hari inyo tak pulang, antah kapalo ngilu paniang, hati nan indak sanang lai.” Mandanga kato minantunyo, manjawab mandeh Saidi, badarok muko kalihatan, “Anak kanduang Siti Baheram, kok kunun hanyo Saidi nantun, indak pulo inyo ka mari, mungkin ka darek jo ka Padang, jalannyo indak manantu, maklumlah jalan urang manggaleh, nagari indak nan jauah, dima rasaki ka tabukak, inyo lah tibo pulo di sanan.” Sadang dek mandeh Saidi, takana laku parangai anak, inyo bana bak kato urang, “Bak kabau lapeh ka padang dima rumpuik nan mudo, banyunyuik sajo di sanan, tak pandai babini duo, saelok iko si Baheram,” katonyo di dalam hati.<noinclude>{{c|46}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5132aqrsjl8mahnmr5tvfyvihncslld 26981 26386 2026-06-01T13:52:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah Kakak naiak.” Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram. Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso, disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak kanduang Siti Baheram, dari jauah Anak lah tibo, laikoh sihat sajo si Upiak, baa indak dibaok anak ka mari, tagak mandeh jo cucu raso tabayang di ruang mato.” Manjawab Siti Baheram, “Kunun si Upiak mandeh tanyokan, inyo sadang lalok ambo tinggakan, ibo awak manjagokannyo, inyo nan raso ka managih sajo. Lorong kapado badannyo, barakaik doa dari mandeh, insya allah leh sihat sajo, indak kurang suatu apo.” Mandanga kato minantu, sananglah hati mandeh Saidi, manyambuang pulo Siti Baheram, “Mangko ambo datang ka mari, gadang mukasuik dalam hati, handak batanyo bakeh mandeh, satantang bapak si Upiak, sapuluah hari inyo tak pulang, antah kapalo ngilu paniang, hati nan indak sanang lai.” Mandanga kato minantunyo, manjawab mandeh Saidi, badarok muko kalihatan, “Anak kanduang Siti Baheram, kok kunun hanyo Saidi nantun, indak pulo inyo ka mari, mungkin ka darek jo ka Padang, jalannyo indak manantu, maklumlah jalan urang manggaleh, nagari indak nan jauah, dima rasaki ka tabukak, inyo lah tibo pulo di sanan.” Sadang dek mandeh Saidi, takana laku parangai anak, inyo bana bak kato urang, “Bak kabau lapeh ka padang dima rumpuik nan mudo, banyunyuik sajo di sanan, tak pandai babini duo, saelok iko si Baheram,” katonyo di dalam hati.<noinclude>{{c|46}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> quvw94v2ucb0a138nv9gbrko32uwi80 Halaman:Siti Baheram.pdf/22 250 7850 26381 2026-06-01T13:14:44Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas, mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya, hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti asam seulas,... 26381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas, mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya, hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi. Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.” Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun, “Ada perimba orang di sini Ada paruntun akar kacang; Ada pehiba orang rumah ini Ada penyantun ke anak dagang. Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari pagi, gemetar badan menahan lapar.” Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.” Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki, dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah. Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena perut lapar sekali, keluar keringat keenakan. Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan, diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang 11<noinclude></noinclude> 87j0uqvbdk81lxlm9ikheb2l7lcg2np 26391 26381 2026-06-01T13:15:32Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas, mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya, hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi. Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.” Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun, <poem>“Ada perimba orang di sini Ada paruntun akar kacang; Ada pehiba orang rumah ini Ada penyantun ke anak dagang. </poem> Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari pagi, gemetar badan menahan lapar.” Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.” Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki, dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah. Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena perut lapar sekali, keluar keringat keenakan. Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan, diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|11}}<noinclude></noinclude> 8knf1bo9r3thpq8anar8dk48zbyq53i 27193 26391 2026-06-01T14:05:27Z Tisa0603 59 27193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas, mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya, hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi. Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.” Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun, <poem>“Ada perimba orang di sini Ada paruntun akar kacang; Ada pehiba orang rumah ini Ada penyantun ke anak dagang. </poem> Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari pagi, gemetar badan menahan lapar.” Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.” Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki, dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah. Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena perut lapar sekali, keluar keringat keenakan. Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan, diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|11}}<noinclude></noinclude> kg1mjduumxk0m711g1jhbr9eousboqn 27209 27193 2026-06-01T14:06:58Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas, mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya, hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi. Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.” Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun, <poem>“Ada perimba orang di sini Ada paruntun akar kacang; Ada pehiba orang rumah ini Ada penyantun ke anak dagang. </poem> Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari pagi, gemetar badan menahan lapar.” Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.” Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki, dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah. Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena perut lapar sekali, keluar keringat keenakan. Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan, diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|11}}<noinclude></noinclude> 618qozyz9rk8ad14qg0ajudqohwgdbc Halaman:Siti Kalasun.pdf/14 250 7851 26384 2026-06-01T13:14:55Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}} Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo, sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut teringat nasib badan diri. Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama Sabarudin dan perempuan bernama S... 26384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}} Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo, sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut teringat nasib badan diri. Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama Sabarudin dan perempuan bernama Siti Nurani. Di masa dahulunya, ia orang nan terpandang, berpiringpiring sawah, berpetak-petak ladang, karena ulah dua orang mamak, habis semua harta benda, dua orang mamak yang preman, suka menyabung ayam, suka berkoa, berdadu jangan disebut, segala permainan disukai. Bermain untuk menang, kalau kalah ia menggadai, sawah ladang habis juga sapi dan kerbau, sawah berangsur habis juga, sekarang hanya tinggal, sepiring kecil saja, kolam dan kincir hilang pula, sekarang hidup membeli beras, menganyam sumpit siang malam, larut malam baru tidur, kalau tidur sudah berkurang, hidup bagaikan si induk ayam, jika tidak mengais tidak makan. 3<noinclude></noinclude> qpgummdd03f47qkj50l6kw32wvvft6x 26389 26384 2026-06-01T13:15:18Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}} Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo, sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut teringat nasib badan diri. Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama Sabarudin dan perempuan bernama Siti Nurani. Di masa dahulunya, ia orang nan terpandang, berpiringpiring sawah, berpetak-petak ladang, karena ulah dua orang mamak, habis semua harta benda, dua orang mamak yang preman, suka menyabung ayam, suka berkoa, berdadu jangan disebut, segala permainan disukai. Bermain untuk menang, kalau kalah ia menggadai, sawah ladang habis juga sapi dan kerbau, sawah berangsur habis juga, sekarang hanya tinggal, sepiring kecil saja, kolam dan kincir hilang pula, sekarang hidup membeli beras, menganyam sumpit siang malam, larut malam baru tidur, kalau tidur sudah berkurang, hidup bagaikan si induk ayam, jika tidak mengais tidak makan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|3}}<noinclude></noinclude> g8k8wl88fl38xfwabbibvgyiw1ycuqw 26415 26389 2026-06-01T13:16:50Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}} Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo, sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut teringat nasib badan diri. Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama Sabarudin dan perempuan bernama Siti Nurani. Di masa dahulunya, ia orang nan terpandang, berpiringpiring sawah, berpetak-petak ladang, karena ulah dua orang mamak, habis semua harta benda, dua orang mamak yang preman, suka menyabung ayam, suka berkoa, berdadu jangan disebut, segala permainan disukai. Bermain untuk menang, kalau kalah ia menggadai, sawah ladang habis juga sapi dan kerbau, sawah berangsur habis juga, sekarang hanya tinggal, sepiring kecil saja, kolam dan kincir hilang pula, sekarang hidup membeli beras, menganyam sumpit siang malam, larut malam baru tidur, kalau tidur sudah berkurang, hidup bagaikan si induk ayam, jika tidak mengais tidak makan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|3}}<noinclude></noinclude> 1xrzr7ef1y0emo972bn9iv8nohyodfx Halaman:Siti Baheram.pdf/97 250 7852 26385 2026-06-01T13:15:02Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang, lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,” katonyo ratok mandeh si Juki. Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo, mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan, rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.” Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi, sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mat... 26385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang, lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,” katonyo ratok mandeh si Juki. Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo, mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan, rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.” Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi, sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mato. Bakato pulo tuan Parasiden, kapado mandeh Siti Baheram, “Ikolah barang anak Kakak, sagalo barangnyo nan tingga, sapatigo lai barang nan ado, barang disamun dek si Bujang Juki, salabiahnyo habih dek main.” Maliek barang Siti Baheram, manangih mandeh kanduangnyo, takana anak Siti Baheram, tinggalah cucu, paubek hati. Kan iyo anak Baheram, tahulah inyo anak piatu, anak ketek nan saulah, indak ado manangih-nangih, kalau sudah anak makan, dimano tidua sanang sajo, sarupo rabuang tatimbun, capek sajo lakeh gadangnyo. Sapakan sasudah ponih jatuah, hari Salasa wakatu itu, si Juki bagantuang hanyo lai, bagantuang di dalam tangsi, tangsi kuruangan Pariaman. Di hari sapagi nantun, hari nan hujan-hujan paneh, alamaik urang mati buruak, tatkalo si Juki ka bagantuang, banyaklah urang datang maliek, mandeh si Juki nan tak datang, indak buliah dibari tahu, takubua sajo baru dikatokan. Tatkalo aja ka sampai, naiak si Juki ka tiang gantuang, bakato ka urang banyak, “Ambiaklah contoh badan ambo,sajak ketek ambo dimanjokan, alah gadang tarubah tido, indak sikolah jo mangaji, indak 86<noinclude></noinclude> r7k4andbdhp2b63g45ea3l1apl3ks0j 26418 26385 2026-06-01T13:17:05Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang, lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,” katonyo ratok mandeh si Juki. Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo, mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan, rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.” Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi, sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mato. Bakato pulo tuan Parasiden, kapado mandeh Siti Baheram, “Ikolah barang anak Kakak, sagalo barangnyo nan tingga, sapatigo lai barang nan ado, barang disamun dek si Bujang Juki, salabiahnyo habih dek main.” Maliek barang Siti Baheram, manangih mandeh kanduangnyo, takana anak Siti Baheram, tinggalah cucu, paubek hati. Kan iyo anak Baheram, tahulah inyo anak piatu, anak ketek nan saulah, indak ado manangih-nangih, kalau sudah anak makan, dimano tidua sanang sajo, sarupo rabuang tatimbun, capek sajo lakeh gadangnyo. Sapakan sasudah ponih jatuah, hari Salasa wakatu itu, si Juki bagantuang hanyo lai, bagantuang di dalam tangsi, tangsi kuruangan Pariaman. Di hari sapagi nantun, hari nan hujan-hujan paneh, alamaik urang mati buruak, tatkalo si Juki ka bagantuang, banyaklah urang datang maliek, mandeh si Juki nan tak datang, indak buliah dibari tahu, takubua sajo baru dikatokan. Tatkalo aja ka sampai, naiak si Juki ka tiang gantuang, bakato ka urang banyak, “Ambiaklah contoh badan ambo,sajak ketek ambo dimanjokan, alah gadang tarubah tido, indak sikolah jo mangaji, indak {{c|86}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 413xjqrnfgfy1cmsm37goeg5o29lkcl 27107 26418 2026-06-01T14:00:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang, lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,” katonyo ratok mandeh si Juki. Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo, mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan, rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.” Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi, sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mato. Bakato pulo tuan Parasiden, kapado mandeh Siti Baheram, “Ikolah barang anak Kakak, sagalo barangnyo nan tingga, sapatigo lai barang nan ado, barang disamun dek si Bujang Juki, salabiahnyo habih dek main.” Maliek barang Siti Baheram, manangih mandeh kanduangnyo, takana anak Siti Baheram, tinggalah cucu, paubek hati. Kan iyo anak Baheram, tahulah inyo anak piatu, anak ketek nan saulah, indak ado manangih-nangih, kalau sudah anak makan, dimano tidua sanang sajo, sarupo rabuang tatimbun, capek sajo lakeh gadangnyo. Sapakan sasudah ponih jatuah, hari Salasa wakatu itu, si Juki bagantuang hanyo lai, bagantuang di dalam tangsi, tangsi kuruangan Pariaman. Di hari sapagi nantun, hari nan hujan-hujan paneh, alamaik urang mati buruak, tatkalo si Juki ka bagantuang, banyaklah urang datang maliek, mandeh si Juki nan tak datang, indak buliah dibari tahu, takubua sajo baru dikatokan. Tatkalo aja ka sampai, naiak si Juki ka tiang gantuang, bakato ka urang banyak, “Ambiaklah contoh badan ambo,sajak ketek ambo dimanjokan, alah gadang tarubah tido, indak sikolah jo mangaji, indak {{c|86}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dc98vq8fynzvjrtjush54ogtotp7q5c Halaman:Siti Baheram.pdf/58 250 7853 26388 2026-06-01T13:15:11Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.” Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan, tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram. Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa, disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung Siti Baheram, dari jauh anak anak datang,... 26388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.” Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan, tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram. Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa, disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung Siti Baheram, dari jauh anak anak datang, ada sehat saja si Upik, kenapa tidak dibawa kemari, mandeh kangen dengan cucu, rasa terbayang di ruang mata.” Menjawab Siti Baheram, “Kalau si Upik nan Mandeh tanyakan, ia sedang tidur waktu ditinggalkan, kasihan kalau dibangunkan, rasa akan menangis saja, kalau badannya berkat doa dari mandeh, Insya Allah ada sehat-sehat saja, tidak kurang satu pun.” Mendengar perkataan menantu, senang hati ibunya Saidi, menyambung pula Siti Baheram, “Kenapa saya ke sini, besar maksud dalam hati, hendak bertanya kepada mandeh, tentang bapak si Upik, sudah sepuluh hari, ia tidak pulang, entah kepala sedang pusing, hati tidak tenang.” Mendengar perkataan menantunya, menjawab ibunya Saidi, kelihatan dari muka, “Anak Kandung Siti Baheram, kalau Saidi tidak ada ia datang, mungkin ke Bukit atau ke Padang, jalannya tidak menentu, maklumlah jalan orang berdagang, tidak negeri nan jauh, di mana rezeki nan ada, ia sampai pula ke situ.” Sedangkan oleh mandeh Saidi, teringat tingkah laku anak, ada benarnya perkataan orang, “Seperti kerbau dilepaskan ke padang, dimana ada rumput nan muda, langsung makan di situ saja, tidak pandai beristri dua, sebaik ini si Baheram,” katanya di dalam hati. 47<noinclude></noinclude> cq53qpffyuvj4a24ns5ry0v4u4nd6zy 26395 26388 2026-06-01T13:15:42Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.” Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan, tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram. Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa, disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung Siti Baheram, dari jauh anak anak datang, ada sehat saja si Upik, kenapa tidak dibawa kemari, mandeh kangen dengan cucu, rasa terbayang di ruang mata.” Menjawab Siti Baheram, “Kalau si Upik nan Mandeh tanyakan, ia sedang tidur waktu ditinggalkan, kasihan kalau dibangunkan, rasa akan menangis saja, kalau badannya berkat doa dari mandeh, Insya Allah ada sehat-sehat saja, tidak kurang satu pun.” Mendengar perkataan menantu, senang hati ibunya Saidi, menyambung pula Siti Baheram, “Kenapa saya ke sini, besar maksud dalam hati, hendak bertanya kepada mandeh, tentang bapak si Upik, sudah sepuluh hari, ia tidak pulang, entah kepala sedang pusing, hati tidak tenang.” Mendengar perkataan menantunya, menjawab ibunya Saidi, kelihatan dari muka, “Anak Kandung Siti Baheram, kalau Saidi tidak ada ia datang, mungkin ke Bukit atau ke Padang, jalannya tidak menentu, maklumlah jalan orang berdagang, tidak negeri nan jauh, di mana rezeki nan ada, ia sampai pula ke situ.” Sedangkan oleh mandeh Saidi, teringat tingkah laku anak, ada benarnya perkataan orang, “Seperti kerbau dilepaskan ke padang, dimana ada rumput nan muda, langsung makan di situ saja, tidak pandai beristri dua, sebaik ini si Baheram,” katanya di dalam hati.<noinclude>{{c|47}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> t3x5k3stebtr7g1mi6cf9vdjekqyewp 26983 26395 2026-06-01T13:53:00Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.” Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan, tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram. Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa, disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung Siti Baheram, dari jauh anak anak datang, ada sehat saja si Upik, kenapa tidak dibawa kemari, mandeh kangen dengan cucu, rasa terbayang di ruang mata.” Menjawab Siti Baheram, “Kalau si Upik nan Mandeh tanyakan, ia sedang tidur waktu ditinggalkan, kasihan kalau dibangunkan, rasa akan menangis saja, kalau badannya berkat doa dari mandeh, Insya Allah ada sehat-sehat saja, tidak kurang satu pun.” Mendengar perkataan menantu, senang hati ibunya Saidi, menyambung pula Siti Baheram, “Kenapa saya ke sini, besar maksud dalam hati, hendak bertanya kepada mandeh, tentang bapak si Upik, sudah sepuluh hari, ia tidak pulang, entah kepala sedang pusing, hati tidak tenang.” Mendengar perkataan menantunya, menjawab ibunya Saidi, kelihatan dari muka, “Anak Kandung Siti Baheram, kalau Saidi tidak ada ia datang, mungkin ke Bukit atau ke Padang, jalannya tidak menentu, maklumlah jalan orang berdagang, tidak negeri nan jauh, di mana rezeki nan ada, ia sampai pula ke situ.” Sedangkan oleh mandeh Saidi, teringat tingkah laku anak, ada benarnya perkataan orang, “Seperti kerbau dilepaskan ke padang, dimana ada rumput nan muda, langsung makan di situ saja, tidak pandai beristri dua, sebaik ini si Baheram,” katanya di dalam hati.<noinclude>{{c|47}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> mp1aq16lnifc3c9vqcipmnyhspqb55g Halaman:Siti Kalasun.pdf/15 250 7854 26390 2026-06-01T13:15:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan putiah, disorongkan siriah dicarano. Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den dari rumah.” Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang, “Bukan den kinari sajo Kinari anak rang Pdang; Bukan den kamari sajo Gadang ukasuik ka dijalang” Manjawab mande... 26390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan putiah, disorongkan siriah dicarano. Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den dari rumah.” Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang, “Bukan den kinari sajo Kinari anak rang Pdang; Bukan den kamari sajo Gadang ukasuik ka dijalang” Manjawab mandeh Nurani, bakato babuah pantun, “Lapeh dari kampuang Jati, Handak manjalang paratian: Apo mukasuik dalam hati Nak sanang pulo paratian.” Manjawab pulo amai Gadang, “Tabukak kabun di Rambatan Tampak nan dari gulang-gulang Kakak manaruah ayam kinantan Kami mamuik mambaok pulang,” Manjawab pulo mandeh Nurani, “Anak unggeh di ateh dahan Hinggok di batang buah kuini; Iyo manaruah ayam jantan Balun balago musin kini.” Bakato amai Gadang, “Manolah kakak Saudah, mukasuik datang kamari, sudah taniat dari dahulu, samso si Saba ketek, maambiak inyo ka minantu, ka kawan Siti Kalasun, 4<noinclude></noinclude> kteuhpydvggt05c16f0y06zr5uk3go1 26404 26390 2026-06-01T13:16:21Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan putiah, disorongkan siriah dicarano. Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den dari rumah.” Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang, <poem> “Bukan den kinari sajo Kinari anak rang Pdang; Bukan den kamari sajo Gadang ukasuik ka dijalang” Manjawab mandeh Nurani, bakato babuah pantun, “Lapeh dari kampuang Jati, Handak manjalang paratian: Apo mukasuik dalam hati Nak sanang pulo paratian.” Manjawab pulo amai Gadang, “Tabukak kabun di Rambatan Tampak nan dari gulang-gulang Kakak manaruah ayam kinantan Kami mamuik mambaok pulang,” Manjawab pulo mandeh Nurani, “Anak unggeh di ateh dahan Hinggok di batang buah kuini; Iyo manaruah ayam jantan Balun balago musin kini.” </poem> Bakato amai Gadang, “Manolah kakak Saudah, mukasuik datang kamari, sudah taniat dari dahulu, samso si Saba ketek, maambiak inyo ka minantu, ka kawan Siti Kalasun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|4}}<noinclude></noinclude> odn3owlh80vjfj0dtrzyuz6dbgwrfeq 26420 26404 2026-06-01T13:17:13Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan putiah, disorongkan siriah dicarano. Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den dari rumah.” Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang, <poem> “Bukan den kinari sajo Kinari anak rang Pdang; Bukan den kamari sajo Gadang ukasuik ka dijalang” Manjawab mandeh Nurani, bakato babuah pantun, “Lapeh dari kampuang Jati, Handak manjalang paratian: Apo mukasuik dalam hati Nak sanang pulo paratian.” Manjawab pulo amai Gadang, “Tabukak kabun di Rambatan Tampak nan dari gulang-gulang Kakak manaruah ayam kinantan Kami mamuik mambaok pulang,” Manjawab pulo mandeh Nurani, “Anak unggeh di ateh dahan Hinggok di batang buah kuini; Iyo manaruah ayam jantan Balun balago musin kini.” </poem> Bakato amai Gadang, “Manolah kakak Saudah, mukasuik datang kamari, sudah taniat dari dahulu, samso si Saba ketek, maambiak inyo ka minantu, ka kawan Siti Kalasun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|4}}<noinclude></noinclude> ak82708967zu22syt7g46nvqhebsy8q Halaman:Siti Baheram.pdf/24 250 7855 26394 2026-06-01T13:15:40Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan apa kami balas.” Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak, kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya. Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa berjalan malam... 26394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan apa kami balas.” Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak, kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya. Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok, tidur bergelung keduanya. Bergendang tali kecapi Mendengung bunyi ke udara; Perut kenyang hati senang Tidur bergelung keduanya. Merpati terbang ke bantar Terbang nan dari atas atap Tiba di bantar dia mandaguik; Terhenti kaba sebentar Menjelang si Juki sedang lelap Berdua dengan si Buyung Gambuik. Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang. Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau, teringat guna Siti Baheram. “Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si Bujang Juki. Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun, murah hati kepada orang miskin.” 13<noinclude></noinclude> h9b9joun31l4koaikgs79r2il77lktt 26405 26394 2026-06-01T13:16:22Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan apa kami balas.” Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak, kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya. Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok, tidur bergelung keduanya. <poem>Bergendang tali kecapi Mendengung bunyi ke udara; Perut kenyang hati senang Tidur bergelung keduanya. Merpati terbang ke bantar Terbang nan dari atas atap Tiba di bantar dia mandaguik; Terhenti kaba sebentar Menjelang si Juki sedang lelap Berdua dengan si Buyung Gambuik. </poem> Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang. Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau, teringat guna Siti Baheram. “Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si Bujang Juki. Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun, murah hati kepada orang miskin.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|13}}<noinclude></noinclude> 0t2o0np78vy8bafriycj9w4qeabl70t 27202 26405 2026-06-01T14:06:13Z Tisa0603 59 27202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan apa kami balas.” Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak, kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya. Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok, tidur bergelung keduanya. <poem>Bergendang tali kecapi Mendengung bunyi ke udara; Perut kenyang hati senang Tidur bergelung keduanya. Merpati terbang ke bantar Terbang nan dari atas atap Tiba di bantar dia mandaguik; Terhenti kaba sebentar Menjelang si Juki sedang lelap Berdua dengan si Buyung Gambuik. </poem> Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang. Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau, teringat guna Siti Baheram. “Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si Bujang Juki. Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun, murah hati kepada orang miskin.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|13}}<noinclude></noinclude> nbrg1blm3n7864mw4ns78km7fr2m1ld 27211 27202 2026-06-01T14:07:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan apa kami balas.” Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak, kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya. Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok, tidur bergelung keduanya. <poem>Bergendang tali kecapi Mendengung bunyi ke udara; Perut kenyang hati senang Tidur bergelung keduanya. Merpati terbang ke bantar Terbang nan dari atas atap Tiba di bantar dia mandaguik; Terhenti kaba sebentar Menjelang si Juki sedang lelap Berdua dengan si Buyung Gambuik. </poem> Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang. Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau, teringat guna Siti Baheram. “Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si Bujang Juki. Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun, murah hati kepada orang miskin.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|13}}<noinclude></noinclude> i0tq8mqrj2cbj7fh13qailp7m8u6zin Halaman:Siti Baheram.pdf/82 250 7856 26396 2026-06-01T13:15:46Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sesudah mandi dikafani, lalu berdiri Labai Saidi Baka, serta orang siak-siak, disembahyangkan Siti Baheram, selesai semuanya, diletakkan di atas keranda, berkata Angku Labai, “Manalah orang kecil besar, kaum muslimin dan muslimat, usah mayit diratapi, berdosa kita sepanjang kaji, harta Allah pulang ke Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, ia mati teraniaya, mati sahid itu namanya .” Pado saat itu juga, mayit diusung bersama-sama, dibawa ke pandam perkuburan, banyak orang mengiringkan, semuanya pergi ke pusara, karena lama lambat dijalan, nan jauh menjadi dekat juga, sudah sampai ke situ, iyalah di pandan pakuburan, tiba mayit di pusaro, dikuburkan Siti Baheram. Setelah selesai mayit ditimbun, dipancangkan batu mejan, berkata Saidi Baka, atas nama keluarga si mayit. “Mana segala ninik mamak, serta iman dengan katib, mengenai almarhumah, singkat langkah panjang permintaan, sudah diantarkan bersama-sama, ke kuburan ke rumput layu, ke tempat nan sunyi sekali. Hutang emas dapat dibayar, hutang uang bisa dikatakan, minta kepada ahli warisnya, begitu pula utang perkataan, kalau ada tersorong dan terlompat, nan akan memberatkan ke akhirat, mohon minta dimaafkan.” Kata dijawab oleh Haji Saba, “Jika kami nan bersama, kalau salah sudah dimaafkan, begitu pula salah kami, minta dimaafkan pula.” Akan halnya masa itu, mendoa orang di pusara, serta ratik dan tahlil, setelah selesai hali itu, pulang orang nan banyak, ke tempat masing-masing. <poem> ::Sudah tinggal mayit dalam kubur ::Orang banyak sudah pulang pula; ::Pikirkan kerja sebelum telanjur ::Akhirnya usah menyesal. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||71|}}</noinclude> rbyehqimw5goonpp72viil4elwfqjck 27057 26396 2026-06-01T13:57:13Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sesudah mandi dikafani, lalu berdiri Labai Saidi Baka, serta orang siak-siak, disembahyangkan Siti Baheram, selesai semuanya, diletakkan di atas keranda, berkata Angku Labai, “Manalah orang kecil besar, kaum muslimin dan muslimat, usah mayit diratapi, berdosa kita sepanjang kaji, harta Allah pulang ke Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, ia mati teraniaya, mati sahid itu namanya .” Pado saat itu juga, mayit diusung bersama-sama, dibawa ke pandam perkuburan, banyak orang mengiringkan, semuanya pergi ke pusara, karena lama lambat dijalan, nan jauh menjadi dekat juga, sudah sampai ke situ, iyalah di pandan pakuburan, tiba mayit di pusaro, dikuburkan Siti Baheram. Setelah selesai mayit ditimbun, dipancangkan batu mejan, berkata Saidi Baka, atas nama keluarga si mayit. “Mana segala ninik mamak, serta iman dengan katib, mengenai almarhumah, singkat langkah panjang permintaan, sudah diantarkan bersama-sama, ke kuburan ke rumput layu, ke tempat nan sunyi sekali. Hutang emas dapat dibayar, hutang uang bisa dikatakan, minta kepada ahli warisnya, begitu pula utang perkataan, kalau ada tersorong dan terlompat, nan akan memberatkan ke akhirat, mohon minta dimaafkan.” Kata dijawab oleh Haji Saba, “Jika kami nan bersama, kalau salah sudah dimaafkan, begitu pula salah kami, minta dimaafkan pula.” Akan halnya masa itu, mendoa orang di pusara, serta ratik dan tahlil, setelah selesai hali itu, pulang orang nan banyak, ke tempat masing-masing. <poem> ::Sudah tinggal mayit dalam kubur ::Orang banyak sudah pulang pula; ::Pikirkan kerja sebelum telanjur ::Akhirnya usah menyesal. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||71|}}</noinclude> lkqnp3u5d0j0jnqp8hivrsztho74udn Halaman:Siti Baheram.pdf/26 250 7857 26397 2026-06-01T13:15:46Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita, dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama, kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran saya ke sana saja.” Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh, berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri,... 26397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita, dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama, kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran saya ke sana saja.” Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh, berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri, hendak meminta kepada mandeh, hendak mengadu pulang. Tidak terpikir oleh si Juki, mandeh nan dalam kesulitan, setiap hari bersedih hati, karena ulah perangai juga, pagi petang menyiksa mandeh, habis uang untuk berjudi, mandeh di rumah menanggungkan. Sudah serentang perjalanan, dua rentang perjalanan, cukup ketiga panjang perjalanan, sampailah di halaman rumah mandeh, melihat ke kiri dan kanan, tampak mandeh sedang duduk, bersimpuh di tengah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pula si Buyung Gambuik. Mandeh melihat kepada anak, sedih hati mandeh melihat, anak berbaju sobek di bahu, miskin kepada siapa mengadu, berdirilah mandeh si Juki, diambil nasi di ketiding, ditating ke tengah rumah, makanlah bujang nan berdua, makan nasi maco panggang, serta dengan gulai udang. Karena perut nan sangat lapar, habislah nasi seketiding, tidak tersisa maco dan cangkuak udang, mandeh melihat nasi habis, berkata-kata dalam hati, alamat badan tidak makan, beras pun sedang tidak ada. Pulau pandan jauh di tengah Di balik pulau Angsa dua; Hancur badan dikandung tanah Disebut entah apa gunanya. 15<noinclude></noinclude> sgas1ua77pmvix2p9d9uthb5jdao7xq 26407 26397 2026-06-01T13:16:26Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita, dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama, kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran saya ke sana saja.” Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh, berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri, hendak meminta kepada mandeh, hendak mengadu pulang. Tidak terpikir oleh si Juki, mandeh nan dalam kesulitan, setiap hari bersedih hati, karena ulah perangai juga, pagi petang menyiksa mandeh, habis uang untuk berjudi, mandeh di rumah menanggungkan. Sudah serentang perjalanan, dua rentang perjalanan, cukup ketiga panjang perjalanan, sampailah di halaman rumah mandeh, melihat ke kiri dan kanan, tampak mandeh sedang duduk, bersimpuh di tengah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pula si Buyung Gambuik. Mandeh melihat kepada anak, sedih hati mandeh melihat, anak berbaju sobek di bahu, miskin kepada siapa mengadu, berdirilah mandeh si Juki, diambil nasi di ketiding, ditating ke tengah rumah, makanlah bujang nan berdua, makan nasi maco panggang, serta dengan gulai udang. Karena perut nan sangat lapar, habislah nasi seketiding, tidak tersisa maco dan cangkuak udang, mandeh melihat nasi habis, berkata-kata dalam hati, alamat badan tidak makan, beras pun sedang tidak ada. <poem> Pulau pandan jauh di tengah Di balik pulau Angsa dua; Hancur badan dikandung tanah Disebut entah apa gunanya. </poem> <center> 15 </center><noinclude></noinclude> gj08fwxxjxnyu92zqic2s5dizwkvucv 27220 26407 2026-06-01T14:07:50Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita, dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama, kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran saya ke sana saja.” Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh, berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri, hendak meminta kepada mandeh, hendak mengadu pulang. Tidak terpikir oleh si Juki, mandeh nan dalam kesulitan, setiap hari bersedih hati, karena ulah perangai juga, pagi petang menyiksa mandeh, habis uang untuk berjudi, mandeh di rumah menanggungkan. Sudah serentang perjalanan, dua rentang perjalanan, cukup ketiga panjang perjalanan, sampailah di halaman rumah mandeh, melihat ke kiri dan kanan, tampak mandeh sedang duduk, bersimpuh di tengah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pula si Buyung Gambuik. Mandeh melihat kepada anak, sedih hati mandeh melihat, anak berbaju sobek di bahu, miskin kepada siapa mengadu, berdirilah mandeh si Juki, diambil nasi di ketiding, ditating ke tengah rumah, makanlah bujang nan berdua, makan nasi maco panggang, serta dengan gulai udang. Karena perut nan sangat lapar, habislah nasi seketiding, tidak tersisa maco dan cangkuak udang, mandeh melihat nasi habis, berkata-kata dalam hati, alamat badan tidak makan, beras pun sedang tidak ada. <poem> Pulau pandan jauh di tengah Di balik pulau Angsa dua; Hancur badan dikandung tanah Disebut entah apa gunanya. </poem> <center> 15 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rn64m3hhu15d15ivuzo9m0br5m80mua Halaman:Siti Baheram.pdf/83 250 7858 26398 2026-06-01T13:15:58Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tatangkok Tangan BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram, kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek, sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak, dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang, dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam. Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang, aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan tingga surang ju... 26398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Tatangkok Tangan BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram, kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek, sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak, dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang, dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam. Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang, aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan tingga surang juo, digaledah rumah masiang-masiang, dalam urang sabanyak nantun si Juki sajo nan tak basuo. Mancari malin jo malin, mancari maliang jo maliang, syak lah hati ka si Juki, itulah urang runciang tanduak, disuruah sagalo urang parewa, maliek-liek laku si Juki, sanan bakato Angku Kapalo, “Caliak kurenah jo baenahnyo, ko balain pado nan sudah, barubah adat kalakuan, tangkok si Juki baok ka mari. Kalau takuik manangkoknyo, laporkan bakeh polisi, ka kantua polisi Pariaman!” Barek sangko ka si Juki, ditanyokan ka rumah mandehnyo, sajak manangani mandeh kanduang, si Juki nan indak pulang-pulang, antah ka mano garan kini. Ado sapakan duo pakan, indak ado kaba barito, tibolah surek Angku Damang, surek kareh dari ateh, manyuruah cari rang 72<noinclude></noinclude> h8vo27ykr1d66b9tgpzcwrre9s1in68 26423 26398 2026-06-01T13:17:15Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''<big>Tatangkok Tangan</big>'''}} BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram, kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek, sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak, dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang, dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam. Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang, aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan tingga surang juo, digaledah rumah masiang-masiang, dalam urang sabanyak nantun si Juki sajo nan tak basuo. Mancari malin jo malin, mancari maliang jo maliang, syak lah hati ka si Juki, itulah urang runciang tanduak, disuruah sagalo urang parewa, maliek-liek laku si Juki, sanan bakato Angku Kapalo, “Caliak kurenah jo baenahnyo, ko balain pado nan sudah, barubah adat kalakuan, tangkok si Juki baok ka mari. Kalau takuik manangkoknyo, laporkan bakeh polisi, ka kantua polisi Pariaman!” Barek sangko ka si Juki, ditanyokan ka rumah mandehnyo, sajak manangani mandeh kanduang, si Juki nan indak pulang-pulang, antah ka mano garan kini. Ado sapakan duo pakan, indak ado kaba barito, tibolah surek Angku Damang, surek kareh dari ateh, manyuruah cari rang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||72|}}</noinclude> b96lavuq4bs936hn0ww7ydhwi75fc08 27060 26423 2026-06-01T13:57:31Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{C|'''<big>Tatangkok Tangan</big>'''}} BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram, kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek, sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak, dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang, dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam. Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang, aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan tingga surang juo, digaledah rumah masiang-masiang, dalam urang sabanyak nantun si Juki sajo nan tak basuo. Mancari malin jo malin, mancari maliang jo maliang, syak lah hati ka si Juki, itulah urang runciang tanduak, disuruah sagalo urang parewa, maliek-liek laku si Juki, sanan bakato Angku Kapalo, “Caliak kurenah jo baenahnyo, ko balain pado nan sudah, barubah adat kalakuan, tangkok si Juki baok ka mari. Kalau takuik manangkoknyo, laporkan bakeh polisi, ka kantua polisi Pariaman!” Barek sangko ka si Juki, ditanyokan ka rumah mandehnyo, sajak manangani mandeh kanduang, si Juki nan indak pulang-pulang, antah ka mano garan kini. Ado sapakan duo pakan, indak ado kaba barito, tibolah surek Angku Damang, surek kareh dari ateh, manyuruah cari rang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||72|}}</noinclude> p5v7uxslb6bthf24tp08wd2gt4u2hqz Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/33 250 7859 26401 2026-06-01T13:16:13Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dibunuah dek anak urang Kurai; Sajak satampok dari tanah Tak denai dilarang-larang urang Kununlah pulo dek si dagang sansai.” Hari Rabaa ramilah pakan Rami di urang jua bali Disiko kaba dihantikan Di aliah kaba hanyo lai. 22" 26401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Dibunuah dek anak urang Kurai; Sajak satampok dari tanah Tak denai dilarang-larang urang Kununlah pulo dek si dagang sansai.” Hari Rabaa ramilah pakan Rami di urang jua bali Disiko kaba dihantikan Di aliah kaba hanyo lai. 22<noinclude></noinclude> 5p6wzmy0aovam7w89oqik3sxuz7r205 26414 26401 2026-06-01T13:16:48Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Dibunuah dek anak urang Kurai; Sajak satampok dari tanah Tak denai dilarang-larang urang Kununlah pulo dek si dagang sansai.” Hari Rabaa ramilah pakan Rami di urang jua bali Disiko kaba dihantikan Di aliah kaba hanyo lai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> 4jqa4081mqtskypxo0almst1gwhydu0 26428 26414 2026-06-01T13:17:42Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Dibunuah dek anak urang Kurai; Sajak satampok dari tanah Tak denai dilarang-larang urang Kununlah pulo dek si dagang sansai.” Hari Rabaa ramilah pakan Rami di urang jua bali Disiko kaba dihantikan Di aliah kaba hanyo lai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> ouu4xunr43ogpvh3uy2t43iyvp420kc Halaman:Siti Baheram.pdf/59 250 7860 26402 2026-06-01T13:16:15Z Firman Rusda 248 /* alun diuji baco */ 26402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, talatak hedangan tangah rumah, bakato adiak Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kambanglah jalo di serakkan Kanailah anak tali-tali; Barang nan ado dilatakkan Nan indak kama pai.” </poem> Manjawab Siti Baheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kanailah anak tali-tali Kapalo usah dibuangkan Baru talatak tabuang kopi Raso ka lapeh hauih badan. </poem> Nak duo pantun sairiang, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ka pakan sakali nangko Antah mambali antah tidak Mambali cawan pacah balah; Kok makan sakali nangko Antah baulang antah tidak Nyawa di dalam tangan Allah.” </poem> Takajuik mintuo Siti Baheram, mandanga kato minantu, sanan manjawab hanyo lai, “Anak denai Siti Baheram, usah anak tadorong-dorong, maramang bulu mandangakan.” Sadang dek Siti Baheram, sirahlah muko kamalu-maluan, indak tantu nan ka disabuik, makan malah inyo batigo, sadang makan bagalak juo, bakato pulo Siti Baheram, “Batapo garan badan ambo iko, sadang lalok tadi malam, bacucuak-an sabatang tubuah, raso dicucuak jo pinjahik, rasian buruak nan tibo, bacarai ambo jo anak, dimasuakkan ka biliak sampik, ka lua ula dalam arang. Mimpi apo kolah nan tibo, rasian apo kolah nan datang, samak hati mabuak kiro-kiro, apo garan takwia mimpi?”<noinclude>{{c|48}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 44cbs778m9qyuifsqxukrl4yd8llas4 26410 26402 2026-06-01T13:16:37Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, talatak hedangan tangah rumah, bakato adiak Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kambanglah jalo di serakkan Kanailah anak tali-tali; Barang nan ado dilatakkan Nan indak kama pai.” </poem> Manjawab Siti Baheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kanailah anak tali-tali Kapalo usah dibuangkan Baru talatak tabuang kopi Raso ka lapeh hauih badan. </poem> Nak duo pantun sairiang, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ka pakan sakali nangko Antah mambali antah tidak Mambali cawan pacah balah; Kok makan sakali nangko Antah baulang antah tidak Nyawa di dalam tangan Allah.” </poem> Takajuik mintuo Siti Baheram, mandanga kato minantu, sanan manjawab hanyo lai, “Anak denai Siti Baheram, usah anak tadorong-dorong, maramang bulu mandangakan.” Sadang dek Siti Baheram, sirahlah muko kamalu-maluan, indak tantu nan ka disabuik, makan malah inyo batigo, sadang makan bagalak juo, bakato pulo Siti Baheram, “Batapo garan badan ambo iko, sadang lalok tadi malam, bacucuak-an sabatang tubuah, raso dicucuak jo pinjahik, rasian buruak nan tibo, bacarai ambo jo anak, dimasuakkan ka biliak sampik, ka lua ula dalam arang. Mimpi apo kolah nan tibo, rasian apo kolah nan datang, samak hati mabuak kiro-kiro, apo garan takwia mimpi?”<noinclude>{{c|48}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 6dsqvxtav00ye8sc6gekrkjbpleq8xw 26987 26410 2026-06-01T13:53:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, talatak hedangan tangah rumah, bakato adiak Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kambanglah jalo di serakkan Kanailah anak tali-tali; Barang nan ado dilatakkan Nan indak kama pai.” </poem> Manjawab Siti Baheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kanailah anak tali-tali Kapalo usah dibuangkan Baru talatak tabuang kopi Raso ka lapeh hauih badan. </poem> Nak duo pantun sairiang, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ka pakan sakali nangko Antah mambali antah tidak Mambali cawan pacah balah; Kok makan sakali nangko Antah baulang antah tidak Nyawa di dalam tangan Allah.” </poem> Takajuik mintuo Siti Baheram, mandanga kato minantu, sanan manjawab hanyo lai, “Anak denai Siti Baheram, usah anak tadorong-dorong, maramang bulu mandangakan.” Sadang dek Siti Baheram, sirahlah muko kamalu-maluan, indak tantu nan ka disabuik, makan malah inyo batigo, sadang makan bagalak juo, bakato pulo Siti Baheram, “Batapo garan badan ambo iko, sadang lalok tadi malam, bacucuak-an sabatang tubuah, raso dicucuak jo pinjahik, rasian buruak nan tibo, bacarai ambo jo anak, dimasuakkan ka biliak sampik, ka lua ula dalam arang. Mimpi apo kolah nan tibo, rasian apo kolah nan datang, samak hati mabuak kiro-kiro, apo garan takwia mimpi?”<noinclude>{{c|48}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ldjeb3d0vroowhha8wapvsxacoy3sob Halaman:Siti Baheram.pdf/86 250 7861 26403 2026-06-01T13:16:20Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>antara lain dalam surat. “... kusut kalau tidak akan selesai, keruh kalau tidak diperjernih, apa gunanya ada pemerintah, tidak perlu orang digaji, negeri panas dengan samun bunuh, bagai lurah tidak berbatu, bagaikan ijuk tidak bersaga, masuk penjahit masuk benang, janganlah kita tenang saja, perlu dapat orang penyamun,...” kata Angku Damang, surat keras dari kantor. Mendengar bunyi surat, merahlah muka Angku kapalo, halnya pada masa itu, segala orang nan pemain, orang bagak yang runcing tanduk, dalam daerah Pariaman, dari Sintuak Lubuak Aluang, sampai ke Tiku Sungai Limau, Sicincin dan Kayu Tanam, banyak tertangkap dan ditanyakan, satu pun tidak ada buktinya, hilang akal orang nan di atas. <poem>Di rimba beruk berayun Berbuai-buai bersama-sama; Tidak nan busuk tak berbaun Kalau utang terbayar juga.</poem> Cukup sebulan setelah itu, di ranah Bukittinggi, dalam gelanggang Bukit Ambacang, masa itu ada pacuan kuda, berhimpun semua orang pemain, dimana-mana orang berdatangan, dadu dengan sabung sangat menjadi, di atas bukit nan dua, gelanggang ramai masa itu. Mengenai si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, sesudah membunuh Siti Baheram, berjalan keduanya ke Batusangkar. Ditukar pakaian semuanya, berbaju sutra nan hitam, baju berbuah uang suku, pakai celana sutra Cina, berkain sarung kain Jawa, kain halus mahal belinya, memakai sendal berlapis, berpeci sutra nan hitam, begitu penampilan keduanya. Hati senang pikiran terang, tergelak bersuka hati, terdengar ada helat di Bukittinggi, pacuan kuda di Bukit Ambacang, terniat [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude> otzljije2722am8tcxjq6za83w6e8gk 27069 26403 2026-06-01T13:58:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>antara lain dalam surat. “... kusut kalau tidak akan selesai, keruh kalau tidak diperjernih, apa gunanya ada pemerintah, tidak perlu orang digaji, negeri panas dengan samun bunuh, bagai lurah tidak berbatu, bagaikan ijuk tidak bersaga, masuk penjahit masuk benang, janganlah kita tenang saja, perlu dapat orang penyamun,...” kata Angku Damang, surat keras dari kantor. Mendengar bunyi surat, merahlah muka Angku kapalo, halnya pada masa itu, segala orang nan pemain, orang bagak yang runcing tanduk, dalam daerah Pariaman, dari Sintuak Lubuak Aluang, sampai ke Tiku Sungai Limau, Sicincin dan Kayu Tanam, banyak tertangkap dan ditanyakan, satu pun tidak ada buktinya, hilang akal orang nan di atas. <poem>Di rimba beruk berayun Berbuai-buai bersama-sama; Tidak nan busuk tak berbaun Kalau utang terbayar juga.</poem> Cukup sebulan setelah itu, di ranah Bukittinggi, dalam gelanggang Bukit Ambacang, masa itu ada pacuan kuda, berhimpun semua orang pemain, dimana-mana orang berdatangan, dadu dengan sabung sangat menjadi, di atas bukit nan dua, gelanggang ramai masa itu. Mengenai si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, sesudah membunuh Siti Baheram, berjalan keduanya ke Batusangkar. Ditukar pakaian semuanya, berbaju sutra nan hitam, baju berbuah uang suku, pakai celana sutra Cina, berkain sarung kain Jawa, kain halus mahal belinya, memakai sendal berlapis, berpeci sutra nan hitam, begitu penampilan keduanya. Hati senang pikiran terang, tergelak bersuka hati, terdengar ada helat di Bukittinggi, pacuan kuda di Bukit Ambacang, terniat [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude> 0mtocw09p7oiw1aqvtmkp4vrtyc5cxw Halaman:Siti Baheram.pdf/25 250 7862 26408 2026-06-01T13:16:27Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo ka sinan sajo.” Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh, bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak m... 26408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo ka sinan sajo.” Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh, bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak mamintak pado mandeh, handak mangadu adok pulang. Indak tapikia dek si Juki, mandeh nan dalam kasulitan, tiok hari baibo hati, dek ulah parangai nangko juo, pagi patang manyeso mandeh, habih pitih pai baampok, mandeh di rumah manangguangkan. Ado sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, alah tibo di laman rumah mandeh, maliek suok jo kida, tampak mandeh sadang duduak, duduak basimpuah tangah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pulo si Buyuang Gambuik. Mandeh maliek pado anak, tabik ibo si mandeh kanduang, anak babaju kuyak di bahu, bansaik ka sia ka dikatokan, tagaklah mandeh si Juki, di ambiak nasi di kampia, di tatiang ka tangah rumah, makanlah bujang nan baduo, pamakan nasi maco panggang, sarato jo cangkuak udang. Dek paruik nan sangaik litak, lah habih nasi sakampia, lindang maco jo cangkuak udang, mandeh maliek nasi habih, bakato-kato dalam hati, alamat badan indak ka makan, bareh pun sadang indak pulo. Pulau pandan jauah di tangah Dibaliak pulau si Angso Duo; Hancua badan dikanduang tanah Disabuik apo ka gunonyo. 14<noinclude></noinclude> fqgr7du4ncam78b74zuexkw13492opu 26417 26408 2026-06-01T13:17:03Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo ka sinan sajo.” Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh, bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak mamintak pado mandeh, handak mangadu adok pulang. Indak tapikia dek si Juki, mandeh nan dalam kasulitan, tiok hari baibo hati, dek ulah parangai nangko juo, pagi patang manyeso mandeh, habih pitih pai baampok, mandeh di rumah manangguangkan. Ado sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, alah tibo di laman rumah mandeh, maliek suok jo kida, tampak mandeh sadang duduak, duduak basimpuah tangah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pulo si Buyuang Gambuik. Mandeh maliek pado anak, tabik ibo si mandeh kanduang, anak babaju kuyak di bahu, bansaik ka sia ka dikatokan, tagaklah mandeh si Juki, di ambiak nasi di kampia, di tatiang ka tangah rumah, makanlah bujang nan baduo, pamakan nasi maco panggang, sarato jo cangkuak udang. Dek paruik nan sangaik litak, lah habih nasi sakampia, lindang maco jo cangkuak udang, mandeh maliek nasi habih, bakato-kato dalam hati, alamat badan indak ka makan, bareh pun sadang indak pulo. <poem>Pulau pandan jauah di tangah Dibaliak pulau si Angso Duo; Hancua badan dikanduang tanah Disabuik apo ka gunonyo.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|14}}<noinclude></noinclude> jspozfm9kxq5nt1pxujhki10xtzy0p5 27214 26417 2026-06-01T14:07:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo ka sinan sajo.” Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh, bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak mamintak pado mandeh, handak mangadu adok pulang. Indak tapikia dek si Juki, mandeh nan dalam kasulitan, tiok hari baibo hati, dek ulah parangai nangko juo, pagi patang manyeso mandeh, habih pitih pai baampok, mandeh di rumah manangguangkan. Ado sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, alah tibo di laman rumah mandeh, maliek suok jo kida, tampak mandeh sadang duduak, duduak basimpuah tangah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pulo si Buyuang Gambuik. Mandeh maliek pado anak, tabik ibo si mandeh kanduang, anak babaju kuyak di bahu, bansaik ka sia ka dikatokan, tagaklah mandeh si Juki, di ambiak nasi di kampia, di tatiang ka tangah rumah, makanlah bujang nan baduo, pamakan nasi maco panggang, sarato jo cangkuak udang. Dek paruik nan sangaik litak, lah habih nasi sakampia, lindang maco jo cangkuak udang, mandeh maliek nasi habih, bakato-kato dalam hati, alamat badan indak ka makan, bareh pun sadang indak pulo. <poem>Pulau pandan jauah di tangah Dibaliak pulau si Angso Duo; Hancua badan dikanduang tanah Disabuik apo ka gunonyo.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|14}}<noinclude></noinclude> 6nwat28tsyn3sjkei5femp3d36bypq4 Halaman:Siti Kalasun.pdf/16 250 7863 26409 2026-06-01T13:16:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar pandan putih, diangsurkan sirih dicerana. Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya bawa dari rumah.” Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang, “Bukan saya Kinari saja Kinari anak orang Padang; Bukan saya kemari saja Besar maksud mau menjelang.... 26409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar pandan putih, diangsurkan sirih dicerana. Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya bawa dari rumah.” Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang, “Bukan saya Kinari saja Kinari anak orang Padang; Bukan saya kemari saja Besar maksud mau menjelang.” Menjawab mandehnya Nurani, berkata dengan sebuah pantun, “Lepas dari kampung Jati Hendak menjelang perhentian; Apa maksud di dalam hati Boleh senang pula penantian.” Menjawab pula mandeh Gadang, “Terbuka kebun di Rambatan Terlihat dari gulang-gulang; Kakak mempunyai ayam Kinantan Kami mengikat hendak membawa pulang.” Membalas pula mandehnya Nurani, “Anak burung di atas dahan Hinggap di pohon buah Kuini; Saya memiliki ayam kinantan Belum berlaga musim kini.” Berkata mande Gadang, “Manalah Kakak Saudah, maksud datang kemari, sudah terniat dari dulu, semasa si Saba kecil, mengambil dia menjadi menantu, untuk kawan Siti Kalasun, 5<noinclude></noinclude> j2nuyc1ounqzh0fad2dbrrux4b0umss 26426 26409 2026-06-01T13:17:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar pandan putih, diangsurkan sirih dicerana. Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya bawa dari rumah.” Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang, <poem> “Bukan saya Kinari saja Kinari anak orang Padang; Bukan saya kemari saja Besar maksud mau menjelang.” Menjawab mandehnya Nurani, berkata dengan sebuah pantun, “Lepas dari kampung Jati Hendak menjelang perhentian; Apa maksud di dalam hati Boleh senang pula penantian.” Menjawab pula mandeh Gadang, “Terbuka kebun di Rambatan Terlihat dari gulang-gulang; Kakak mempunyai ayam Kinantan Kami mengikat hendak membawa pulang.” Membalas pula mandehnya Nurani, “Anak burung di atas dahan Hinggap di pohon buah Kuini; Saya memiliki ayam kinantan Belum berlaga musim kini.” </poem> Berkata mande Gadang, “Manalah Kakak Saudah, maksud datang kemari, sudah terniat dari dulu, semasa si Saba kecil, mengambil dia menjadi menantu, untuk kawan Siti Kalasun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|5}}<noinclude></noinclude> 6zbja8svtv5w70e0g4r1p63hmuge5om 26450 26426 2026-06-01T13:18:41Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar pandan putih, diangsurkan sirih dicerana. Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya bawa dari rumah.” Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang, <poem> “Bukan saya Kinari saja Kinari anak orang Padang; Bukan saya kemari saja Besar maksud mau menjelang.” Menjawab mandehnya Nurani, berkata dengan sebuah pantun, “Lepas dari kampung Jati Hendak menjelang perhentian; Apa maksud di dalam hati Boleh senang pula penantian.” Menjawab pula mandeh Gadang, “Terbuka kebun di Rambatan Terlihat dari gulang-gulang; Kakak mempunyai ayam Kinantan Kami mengikat hendak membawa pulang.” Membalas pula mandehnya Nurani, “Anak burung di atas dahan Hinggap di pohon buah Kuini; Saya memiliki ayam kinantan Belum berlaga musim kini.” </poem> Berkata mande Gadang, “Manalah Kakak Saudah, maksud datang kemari, sudah terniat dari dulu, semasa si Saba kecil, mengambil dia menjadi menantu, untuk kawan Siti Kalasun, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|5}}<noinclude></noinclude> hvu783tdll1839jqu2039dz0xbbul4t Halaman:Siti Baheram.pdf/27 250 7864 26411 2026-06-01T13:16:38Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Basimpang jalan ka Kinali Babelok jalan ka Payakumbuh; Urang baranak leh mancari Awak baranak utang tumbuah. “Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati. Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu, d... 26411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Basimpang jalan ka Kinali Babelok jalan ka Payakumbuh; Urang baranak leh mancari Awak baranak utang tumbuah. “Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati. Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu, dimano pitih ka dicari, untuak pokok baampok, ampok saizin pamarentah, panjajahan di maso itu, ulando sadang bakuaso. Diukia-ukia saruang Padang Diukia mangko dipatuik; Dipikia-pikia duduk surang Raso ka kanai ganjua suruik. Bakato si Bujang Juki, iyo kapado mandeh kanduang, “Manolah mandeh janyo ambo, kamari mandeh den katokan, laikoh mandeh mandanga, urang baralek di Sungai Pasak, alek rami dek urang main. Di cubo malah ka kian bisuak, kok untuang manang parmainan, tatabuih gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, lamo marasai kok leh sanang, balasan paneh kok leh hujan. Cari di mandeh pokok main, galanggang rami ka ditampuah, barisuak denai ka pai, baduo jo si Buyuang Gambuik.” Mandanga kato anak kanduang, kato nan indak disangkosangko, duduk tamanuang sakutiko, hilang aka mabuak pikiran, dimano pitih ka dicari, manyahuik malah mandeh si Juki, 16<noinclude></noinclude> 7dhcjqvbx0hy4gjpce0923uog5h7sm4 26429 26411 2026-06-01T13:17:45Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Basimpang jalan ka Kinali Babelok jalan ka Payakumbuh; Urang baranak leh mancari Awak baranak utang tumbuah. </poem> “Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati. Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu, dimano pitih ka dicari, untuak pokok baampok, ampok saizin pamarentah, panjajahan di maso itu, ulando sadang bakuaso. <poem> Diukia-ukia saruang Padang Diukia mangko dipatuik; Dipikia-pikia duduk surang Raso ka kanai ganjua suruik. </poem> Bakato si Bujang Juki, iyo kapado mandeh kanduang, “Manolah mandeh janyo ambo, kamari mandeh den katokan, laikoh mandeh mandanga, urang baralek di Sungai Pasak, alek rami dek urang main. Di cubo malah ka kian bisuak, kok untuang manang parmainan, tatabuih gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, lamo marasai kok leh sanang, balasan paneh kok leh hujan. Cari di mandeh pokok main, galanggang rami ka ditampuah, barisuak denai ka pai, baduo jo si Buyuang Gambuik.” Mandanga kato anak kanduang, kato nan indak disangkosangko, duduk tamanuang sakutiko, hilang aka mabuak pikiran, dimano pitih ka dicari, manyahuik malah mandeh si Juki, <center>— 16 —</center><noinclude></noinclude> peujbw1182zimg9yz0yajf5aigobf5i 27218 26429 2026-06-01T14:07:48Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Basimpang jalan ka Kinali Babelok jalan ka Payakumbuh; Urang baranak leh mancari Awak baranak utang tumbuah. </poem> “Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati. Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu, dimano pitih ka dicari, untuak pokok baampok, ampok saizin pamarentah, panjajahan di maso itu, ulando sadang bakuaso. <poem> Diukia-ukia saruang Padang Diukia mangko dipatuik; Dipikia-pikia duduk surang Raso ka kanai ganjua suruik. </poem> Bakato si Bujang Juki, iyo kapado mandeh kanduang, “Manolah mandeh janyo ambo, kamari mandeh den katokan, laikoh mandeh mandanga, urang baralek di Sungai Pasak, alek rami dek urang main. Di cubo malah ka kian bisuak, kok untuang manang parmainan, tatabuih gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, lamo marasai kok leh sanang, balasan paneh kok leh hujan. Cari di mandeh pokok main, galanggang rami ka ditampuah, barisuak denai ka pai, baduo jo si Buyuang Gambuik.” Mandanga kato anak kanduang, kato nan indak disangkosangko, duduk tamanuang sakutiko, hilang aka mabuak pikiran, dimano pitih ka dicari, manyahuik malah mandeh si Juki, <center>— 16 —</center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 80qnlmgwdbwu8pfwe3knfwdnbfldd3v Halaman:Siti Baheram.pdf/87 250 7865 26412 2026-06-01T13:16:48Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun, iyo di Luhak Agam nantun. Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo, dijenjeng tarompa hanyo lai. Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di Bukittinggi. Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek bamalam, iyola... 26412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun, iyo di Luhak Agam nantun. Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo, dijenjeng tarompa hanyo lai. Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di Bukittinggi. Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek bamalam, iyolah di rumah kawan lamo, di jalan tembok Bukittinggi. Di malam samalam nantun, bajalan-jalan di Bukittinggi, ka pasa malam pasa ateh rami urang baindiak-indiak, bamacam-macam parmainan. Kan iyo si Juki jo si Gambuik, indak lalok samalam nantun, gilo badadu jo bakoa, kadang-kadang lai manang, ado pulo masonyo kalah, adat bamain kalah manang, banyak manang pado kalah, suko hati sajuak pikiran, sangaiklah asyik kaduonyo, jo siang sajo malarainyo. Alah siang candonyo hari, baranti main urang banyak, taraso litak lapa badan, diganjua jalan ka lapau. Tibo di lapau makan gadang, makan si Juki jo si Gambuik, makan sakanyang-kanyang paruik, maklum kito tantang itu, pitih nan utang mamaikan. Kununlah hari sapagi nantun, ramailah jalan Bukik Ambacang, dari mano sajo urang lah datang, dari bukik datang manurun, dari lurah urang mandaki, gadang ketek tuo jo mudo, laki-laki parampuan, indak tabedo rami urang, indak tamuek di lingkaran, lingkaran pacuan kudo, panuah sasak dalam tarbone, bukik nan duo panuah pulo. Kan iyo si Bujang Juki, duduak baselo ateh bukik, si Gambuik bak itu pulo, samo mamasang kaduonyo, pasang gadang indak nan ketek, lah samo garok inyo bamain, mamutiah pitih ringgik jo ru- [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> snddikxuk035pw0zokig0lk9nk3ug0d 26432 26412 2026-06-01T13:17:50Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun, iyo di Luhak Agam nantun. Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo, dijenjeng tarompa hanyo lai. Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di Bukittinggi. Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek bamalam, iyolah di rumah kawan lamo, di jalan tembok Bukittinggi. Di malam samalam nantun, bajalan-jalan di Bukittinggi, ka pasa malam pasa ateh rami urang baindiak-indiak, bamacam-macam parmainan. Kan iyo si Juki jo si Gambuik, indak lalok samalam nantun, gilo badadu jo bakoa, kadang-kadang lai manang, ado pulo masonyo kalah, adat bamain kalah manang, banyak manang pado kalah, suko hati sajuak pikiran, sangaiklah asyik kaduonyo, jo siang sajo malarainyo. Alah siang candonyo hari, baranti main urang banyak, taraso litak lapa badan, diganjua jalan ka lapau. Tibo di lapau makan gadang, makan si Juki jo si Gambuik, makan sakanyang-kanyang paruik, maklum kito tantang itu, pitih nan utang mamaikan. Kununlah hari sapagi nantun, ramailah jalan Bukik Ambacang, dari mano sajo urang lah datang, dari bukik datang manurun, dari lurah urang mandaki, gadang ketek tuo jo mudo, laki-laki parampuan, indak tabedo rami urang, indak tamuek di lingkaran, lingkaran pacuan kudo, panuah sasak dalam tarbone, bukik nan duo panuah pulo. Kan iyo si Bujang Juki, duduak baselo ateh bukik, si Gambuik bak itu pulo, samo mamasang kaduonyo, pasang gadang indak nan ketek, lah samo garok inyo bamain, mamutiah pitih ringgik jo ru- [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||76|}}</noinclude> 3ouk23hsvg51bzia903ae10813qyl6m 27076 26432 2026-06-01T13:58:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun, iyo di Luhak Agam nantun. Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo, dijenjeng tarompa hanyo lai. Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di Bukittinggi. Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek bamalam, iyolah di rumah kawan lamo, di jalan tembok Bukittinggi. Di malam samalam nantun, bajalan-jalan di Bukittinggi, ka pasa malam pasa ateh rami urang baindiak-indiak, bamacam-macam parmainan. Kan iyo si Juki jo si Gambuik, indak lalok samalam nantun, gilo badadu jo bakoa, kadang-kadang lai manang, ado pulo masonyo kalah, adat bamain kalah manang, banyak manang pado kalah, suko hati sajuak pikiran, sangaiklah asyik kaduonyo, jo siang sajo malarainyo. Alah siang candonyo hari, baranti main urang banyak, taraso litak lapa badan, diganjua jalan ka lapau. Tibo di lapau makan gadang, makan si Juki jo si Gambuik, makan sakanyang-kanyang paruik, maklum kito tantang itu, pitih nan utang mamaikan. Kununlah hari sapagi nantun, ramailah jalan Bukik Ambacang, dari mano sajo urang lah datang, dari bukik datang manurun, dari lurah urang mandaki, gadang ketek tuo jo mudo, laki-laki parampuan, indak tabedo rami urang, indak tamuek di lingkaran, lingkaran pacuan kudo, panuah sasak dalam tarbone, bukik nan duo panuah pulo. Kan iyo si Bujang Juki, duduak baselo ateh bukik, si Gambui bak itu pulo, samo mamasang kaduonyo, pasang gadang indak nan ketek, lah samo garok inyo bamain, mamutiah pitih ringgik jo ru- [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||76|}}</noinclude> 3euzy9l4baveqncdlspobgttdhp4hx9 Halaman:Siti Baheram.pdf/60 250 7866 26413 2026-06-01T13:16:48Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah, berkata adik Saidi, “Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Barang yang ada diletakkan Tidak akan pergi kemana.” Menjawab Siti Baheram, “Kenalah anak tali-tali Kepala jangan dibuangkan; Baru terletak tabung kopi Rasanya lepas haus di badan. Dua pantun seiring, “Ke pekan sekali ini Entah membeli entah tidak Membeli peralatan pecah belah; Kalau makan sekali ini Entah diulang entah tid... 26413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah, berkata adik Saidi, “Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Barang yang ada diletakkan Tidak akan pergi kemana.” Menjawab Siti Baheram, “Kenalah anak tali-tali Kepala jangan dibuangkan; Baru terletak tabung kopi Rasanya lepas haus di badan. Dua pantun seiring, “Ke pekan sekali ini Entah membeli entah tidak Membeli peralatan pecah belah; Kalau makan sekali ini Entah diulang entah tidak Nyawa di dalam tangan Allah.” Terkejut mertua Siti Baheram, mendengar perkataan menantunya, menjawab pula mandeh, “Anakku Siti Baheram, janganlah bicara nan tidak baik, merinding mandeh mendengarnya.” Halnya Siti Baheram, merah muka kemalu-maluan, tidak tahu apa akan disebut, makanlah mereka bertiga, makan sambil gelak, berkatalah Siti Baheram. “Bagaimanalah badan saya ini, sedang tidur tadi malam, raso sakit sekujur tubuh, rasa ditusuk jarum penjahit, mimpi buruk yang datang, bercerai saya dengan anak, dimasukan ke kamar sempit, keluar ular dalam arang. Mimpi apakah nan datang, mimpi apalah yang datang, susah hati mabuk kira-kira, garak apa yang datang ke mimpi?” 49<noinclude></noinclude> kmwd1gij70re9boch5yl0mjvcierwax 26419 26413 2026-06-01T13:17:08Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah, berkata adik Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Barang yang ada diletakkan Tidak akan pergi kemana.” </poem> Menjawab Siti Baheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kenalah anak tali-tali Kepala jangan dibuangkan; Baru terletak tabung kopi Rasanya lepas haus di badan. </poem> Dua pantun seiring, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ke pekan sekali ini Entah membeli entah tidak Membeli peralatan pecah belah; Kalau makan sekali ini Entah diulang entah tidak Nyawa di dalam tangan Allah.” </poem> Terkejut mertua Siti Baheram, mendengar perkataan menantunya, menjawab pula mandeh, “Anakku Siti Baheram, janganlah bicara nan tidak baik, merinding mandeh mendengarnya.” Halnya Siti Baheram, merah muka kemalu-maluan, tidak tahu apa akan disebut, makanlah mereka bertiga, makan sambil gelak, berkatalah Siti Baheram. “Bagaimanalah badan saya ini, sedang tidur tadi malam, raso sakit sekujur tubuh, rasa ditusuk jarum penjahit, mimpi buruk yang datang, bercerai saya dengan anak, dimasukan ke kamar sempit, keluar ular dalam arang. Mimpi apakah nan datang, mimpi apalah yang datang, susah hati mabuk kira-kira, garak apa yang datang ke mimpi?”<noinclude>{{c|49}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1jq98bxxx2x0pgpnq9rdxw42ljq5t0w 26989 26419 2026-06-01T13:53:17Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah, berkata adik Saidi, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Barang yang ada diletakkan Tidak akan pergi kemana.” </poem> Menjawab Siti Baheram, <poem style="margin-left: 4em;"> “Kenalah anak tali-tali Kepala jangan dibuangkan; Baru terletak tabung kopi Rasanya lepas haus di badan. </poem> Dua pantun seiring, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ke pekan sekali ini Entah membeli entah tidak Membeli peralatan pecah belah; Kalau makan sekali ini Entah diulang entah tidak Nyawa di dalam tangan Allah.” </poem> Terkejut mertua Siti Baheram, mendengar perkataan menantunya, menjawab pula mandeh, “Anakku Siti Baheram, janganlah bicara nan tidak baik, merinding mandeh mendengarnya.” Halnya Siti Baheram, merah muka kemalu-maluan, tidak tahu apa akan disebut, makanlah mereka bertiga, makan sambil gelak, berkatalah Siti Baheram. “Bagaimanalah badan saya ini, sedang tidur tadi malam, raso sakit sekujur tubuh, rasa ditusuk jarum penjahit, mimpi buruk yang datang, bercerai saya dengan anak, dimasukan ke kamar sempit, keluar ular dalam arang. Mimpi apakah nan datang, mimpi apalah yang datang, susah hati mabuk kira-kira, garak apa yang datang ke mimpi?”<noinclude>{{c|49}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 0h4q9sxuqaanj1r1699m7ed340kc17f Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/34 250 7867 26416 2026-06-01T13:16:57Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dibunuh oleh anak orang Kurai; Sejak tinggi setapak dari tanah Tak denai dilarang-larang orang Kononlah pula oleh si dagang sansai.” Hari Rabu ramailah pekan Ramai karena orang berjual beli; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kaba ke yang lain lagi. 23" 26416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Dibunuh oleh anak orang Kurai; Sejak tinggi setapak dari tanah Tak denai dilarang-larang orang Kononlah pula oleh si dagang sansai.” Hari Rabu ramailah pekan Ramai karena orang berjual beli; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kaba ke yang lain lagi. 23<noinclude></noinclude> apthibifj1jf4q9b6vblk44azhmykce 26425 26416 2026-06-01T13:17:28Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Dibunuh oleh anak orang Kurai; Sejak tinggi setapak dari tanah Tak denai dilarang-larang orang Kononlah pula oleh si dagang sansai.” Hari Rabu ramailah pekan Ramai karena orang berjual beli; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kaba ke yang lain lagi. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|23}}<noinclude></noinclude> 49at9wceidxw6blnzhqxmbl5u2kvuuq 26438 26425 2026-06-01T13:18:06Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Dibunuh oleh anak orang Kurai; Sejak tinggi setapak dari tanah Tak denai dilarang-larang orang Kononlah pula oleh si dagang sansai.” Hari Rabu ramailah pekan Ramai karena orang berjual beli; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kaba ke yang lain lagi. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|23}}<noinclude></noinclude> 6wch1g5245j70z054ibco1ifzwsz6w3 Halaman:Siti Baheram.pdf/30 250 7868 26421 2026-06-01T13:17:14Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Oi Buyung anak kandungku Bawalah berpikirlah dahulu; Sawah mana nan akan digadai Ladang dimana nan akan jadi perunggu. Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat, makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.” Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki, melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak. “Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya tahu... 26421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Oi Buyung anak kandungku Bawalah berpikirlah dahulu; Sawah mana nan akan digadai Ladang dimana nan akan jadi perunggu. Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat, makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.” Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki, melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak. “Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya tahu hidup melarat, maka itu saya mau pergi, mencari uang dengan berjudi, kalau pokok tidak terbawa, dengan apa ditempuh gelanggang ramai,” merah mukanya kebengisan, seperti harimau mau menangkap. Melihat si Juki marah, mandehnya menjadi takut, kata tidak dijawab lagi, dikumpulkan barang pecah belah, dibungkus dalam bungkusan, turunlah ia ke halaman, maksud hati hendak meminjam, barang yang ada digadaikan, air mata berderai-derai,. Berjalan mandeh si Juki, turun sejenjang naik sejenjang, meminjam uang kian kemari, karena lambat dijalan, begitu keras usahanya, meminjam berhiba hati, ada juga orang nan sayang, dapat juga uang seringgit, uang dipinjam dengan menggadai, digadaikan kuali dan cawan. Akan halnya mandeh si Juki, baru dapat uang di tangan, tidak tahu dengan barang habis, kehendak anak ada berlaku, marah ada pembujuknya, sukalah hati kira-kira, berlari-lari balik ke rumah, anak menanti harap cemas, diberikan uang seringgit, uang yang dipinjam akan diganti. Dikira elok terima anak, kiranya berkerut kening, uang diambil juga seringgit, berkata si Bujang Juki, “Gelanggang ramai kan 19<noinclude></noinclude> bj0c6c8thctwyarse0ds1k53eubk6oi 26433 26421 2026-06-01T13:17:53Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>“Oi Buyung anak kandungku Bawalah berpikirlah dahulu; Sawah mana nan akan digadai Ladang dimana nan akan jadi perunggu. </poem> Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat, makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.” Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki, melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak. “Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya tahu hidup melarat, maka itu saya mau pergi, mencari uang dengan berjudi, kalau pokok tidak terbawa, dengan apa ditempuh gelanggang ramai,” merah mukanya kebengisan, seperti harimau mau menangkap. Melihat si Juki marah, mandehnya menjadi takut, kata tidak dijawab lagi, dikumpulkan barang pecah belah, dibungkus dalam bungkusan, turunlah ia ke halaman, maksud hati hendak meminjam, barang yang ada digadaikan, air mata berderai-derai,. Berjalan mandeh si Juki, turun sejenjang naik sejenjang, meminjam uang kian kemari, karena lambat dijalan, begitu keras usahanya, meminjam berhiba hati, ada juga orang nan sayang, dapat juga uang seringgit, uang dipinjam dengan menggadai, digadaikan kuali dan cawan. Akan halnya mandeh si Juki, baru dapat uang di tangan, tidak tahu dengan barang habis, kehendak anak ada berlaku, marah ada pembujuknya, sukalah hati kira-kira, berlari-lari balik ke rumah, anak menanti harap cemas, diberikan uang seringgit, uang yang dipinjam akan diganti. Dikira elok terima anak, kiranya berkerut kening, uang diambil juga seringgit, berkata si Bujang Juki, “Gelanggang ramai kan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude> nlyd68g1etv56zz5s7jxnifzvbdrthy 27229 26433 2026-06-01T14:08:45Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>“Oi Buyung anak kandungku Bawalah berpikirlah dahulu; Sawah mana nan akan digadai Ladang dimana nan akan jadi perunggu. </poem> Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat, makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.” Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki, melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak. “Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya tahu hidup melarat, maka itu saya mau pergi, mencari uang dengan berjudi, kalau pokok tidak terbawa, dengan apa ditempuh gelanggang ramai,” merah mukanya kebengisan, seperti harimau mau menangkap. Melihat si Juki marah, mandehnya menjadi takut, kata tidak dijawab lagi, dikumpulkan barang pecah belah, dibungkus dalam bungkusan, turunlah ia ke halaman, maksud hati hendak meminjam, barang yang ada digadaikan, air mata berderai-derai,. Berjalan mandeh si Juki, turun sejenjang naik sejenjang, meminjam uang kian kemari, karena lambat dijalan, begitu keras usahanya, meminjam berhiba hati, ada juga orang nan sayang, dapat juga uang seringgit, uang dipinjam dengan menggadai, digadaikan kuali dan cawan. Akan halnya mandeh si Juki, baru dapat uang di tangan, tidak tahu dengan barang habis, kehendak anak ada berlaku, marah ada pembujuknya, sukalah hati kira-kira, berlari-lari balik ke rumah, anak menanti harap cemas, diberikan uang seringgit, uang yang dipinjam akan diganti. Dikira elok terima anak, kiranya berkerut kening, uang diambil juga seringgit, berkata si Bujang Juki, “Gelanggang ramai kan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude> 4h7j84xfdmtke0dbbypnriguv69leih Halaman:Siti Baheram.pdf/96 250 7869 26422 2026-06-01T13:17:15Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai mati. Dari Purus orang ke Belantung Bersimpang jalan ke Jati Dari kanan kita ke kiri; Hukum putus badan tergantung Telah selesai urusan si Juki Amanlah kampung ditinggalkan. Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan dari tahanan, berkata Angku Jaksa. “Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, d... 26422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai mati. Dari Purus orang ke Belantung Bersimpang jalan ke Jati Dari kanan kita ke kiri; Hukum putus badan tergantung Telah selesai urusan si Juki Amanlah kampung ditinggalkan. Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan dari tahanan, berkata Angku Jaksa. “Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, di bawah umur tujuh belas, lepaskan kamu dari tahanan. Walaupun begitu halnya, carilah kawan bermain, usah berkawan dengan orang penjudi, sudah tampak olehmu bahayanya, sampai merampok membunuh orang, baiknya ke sawah dan ke ladang, berdagang di tengah pekan, menjadi buruh atau bertukang, rezeki halal nan dicari, selamat kita dunia akhirat.” Sedangkan si Bujang Juki, mendengar hukuman dijatuhkan, lemah segala tulang sendi, pucat muka kedinginan, bercerai nyawa dengan badan, berputar tanah tempat berdiri. Tentang mandeh si Juki, semarah-marahnya ke anak, namun iba teringat juga, menangis mengarung panjang, bunyi ratap berbuah-buah. Menangis mengungu-ngungu Karena pisang sekudung; Sejak kecil digendong ibu Sudah besar anak digantung. Lurus jalan ke Payakumbuh Kayu jati bertimba jalan; Menggigil badan tulang pun lintuh Anak mati di tiang gantungan. 85<noinclude></noinclude> 4og8kmfsd6n95qfkvaifutzwiq8v47u 26471 26422 2026-06-01T13:20:15Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai mati. <poem> Dari Purus orang ke Belantung Bersimpang jalan ke Jati Dari kanan kita ke kiri; Hukum putus badan tergantung Telah selesai urusan si Juki Amanlah kampung ditinggalkan. </poem> Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan dari tahanan, berkata Angku Jaksa. “Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, di bawah umur tujuh belas, lepaskan kamu dari tahanan. Walaupun begitu halnya, carilah kawan bermain, usah berkawan dengan orang penjudi, sudah tampak olehmu bahayanya, sampai merampok membunuh orang, baiknya ke sawah dan ke ladang, berdagang di tengah pekan, menjadi buruh atau bertukang, rezeki halal nan dicari, selamat kita dunia akhirat.” Sedangkan si Bujang Juki, mendengar hukuman dijatuhkan, lemah segala tulang sendi, pucat muka kedinginan, bercerai nyawa dengan badan, berputar tanah tempat berdiri. Tentang mandeh si Juki, semarah-marahnya ke anak, namun iba teringat juga, menangis mengarung panjang, bunyi ratap berbuah-buah. <poem> Menangis mengungu-ngungu Karena pisang sekudung; Sejak kecil digendong ibu Sudah besar anak digantung. </poem> <poem> Lurus jalan ke Payakumbuh Kayu jati bertimba jalan; Menggigil badan tulang pun lintuh Anak mati di tiang gantungan. </poem> {{c|85}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> itwpk6kbfeb44xmjo9yff2k2jsrknzl 27106 26471 2026-06-01T14:00:00Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai mati. <poem> Dari Purus orang ke Belantung Bersimpang jalan ke Jati Dari kanan kita ke kiri; Hukum putus badan tergantung Telah selesai urusan si Juki Amanlah kampung ditinggalkan. </poem> Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan dari tahanan, berkata Angku Jaksa. “Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, di bawah umur tujuh belas, lepaskan kamu dari tahanan. Walaupun begitu halnya, carilah kawan bermain, usah berkawan dengan orang penjudi, sudah tampak olehmu bahayanya, sampai merampok membunuh orang, baiknya ke sawah dan ke ladang, berdagang di tengah pekan, menjadi buruh atau bertukang, rezeki halal nan dicari, selamat kita dunia akhirat.” Sedangkan si Bujang Juki, mendengar hukuman dijatuhkan, lemah segala tulang sendi, pucat muka kedinginan, bercerai nyawa dengan badan, berputar tanah tempat berdiri. Tentang mandeh si Juki, semarah-marahnya ke anak, namun iba teringat juga, menangis mengarung panjang, bunyi ratap berbuah-buah. <poem> Menangis mengungu-ngungu Karena pisang sekudung; Sejak kecil digendong ibu Sudah besar anak digantung. </poem> <poem> Lurus jalan ke Payakumbuh Kayu jati bertimba jalan; Menggigil badan tulang pun lintuh Anak mati di tiang gantungan. </poem> {{c|85}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dmtmaq91kvgf65hcz89lpvaabjb6jlr Halaman:Siti Baheram.pdf/61 250 7870 26424 2026-06-01T13:17:24Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi, “Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato muluik, bakucak juo di dalam hati. Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang, patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Bah... 26424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi, “Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato muluik, bakucak juo di dalam hati. Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang, patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah mandeh janyo ambo, pulanglah ambo dahulu, alah lamo anak ditinggakan, antah manangih lah tu kini, anak nan sadang arek manyusu.” Manjawab mandeh lakinyo, “Di siko Anak bamalam, indak elok bajalan patang, ka kawan nan indak ado pulo, barisuak pagi sajo pulang, bamalam samalam nangko,” katonyo mintuo si Baheram, takuik malapeh bajalan surang, hari alah barambang patang, sio-sio bajalan surang. Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, “Lapeh juo ambo dek Mandeh, ambo bajalan kini nangko, manangih anak ditinggakan, mamintak susu tangah malam, hilang aka mandeh beko, jo apo anak diantokkan, ambo bajalan bacapek-capek.” Dek panek tangka batangka: Dipatah indak tapatah Bak mamantah batang sampia Di tutuah-tutuah hanyo lai; Ditagah indak tatagah Bagai managah ayia hilia Disuruah juo nan jadi. Kununlah Siti Baheram, mukasuuk nan indak sampai, apo di agak indak jadi, sangajo manjapuik apak si Upiak, nan dicari indak basuo, nan dijapuik indak tabaok. 50<noinclude></noinclude> a648e08lq2zdhvhvkqufeyzu5z562go 26431 26424 2026-06-01T13:17:45Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi, “Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato muluik, bakucak juo di dalam hati. Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang, patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah mandeh janyo ambo, pulanglah ambo dahulu, alah lamo anak ditinggakan, antah manangih lah tu kini, anak nan sadang arek manyusu.” Manjawab mandeh lakinyo, “Di siko Anak bamalam, indak elok bajalan patang, ka kawan nan indak ado pulo, barisuak pagi sajo pulang, bamalam samalam nangko,” katonyo mintuo si Baheram, takuik malapeh bajalan surang, hari alah barambang patang, sio-sio bajalan surang. Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, “Lapeh juo ambo dek Mandeh, ambo bajalan kini nangko, manangih anak ditinggakan, mamintak susu tangah malam, hilang aka mandeh beko, jo apo anak diantokkan, ambo bajalan bacapek-capek.” Dek panek tangka batangka: <poem style="margin-left: 4em;"> Dipatah indak tapatah Bak mamantah batang sampia Di tutuah-tutuah hanyo lai; Ditagah indak tatagah Bagai managah ayia hilia Disuruah juo nan jadi. </poem> Kununlah Siti Baheram, mukasuuk nan indak sampai, apo di agak indak jadi, sangajo manjapuik apak si Upiak, nan dicari indak basuo, nan dijapuik indak tabaok.<noinclude>{{c|50}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7m29y66tk03gvxo9e5wx0jkjwnljbxy 26991 26431 2026-06-01T13:53:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi, “Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato muluik, bakucak juo di dalam hati. Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang, patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah mandeh janyo ambo, pulanglah ambo dahulu, alah lamo anak ditinggakan, antah manangih lah tu kini, anak nan sadang arek manyusu.” Manjawab mandeh lakinyo, “Di siko Anak bamalam, indak elok bajalan patang, ka kawan nan indak ado pulo, barisuak pagi sajo pulang, bamalam samalam nangko,” katonyo mintuo si Baheram, takuik malapeh bajalan surang, hari alah barambang patang, sio-sio bajalan surang. Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, “Lapeh juo ambo dek Mandeh, ambo bajalan kini nangko, manangih anak ditinggakan, mamintak susu tangah malam, hilang aka mandeh beko, jo apo anak diantokkan, ambo bajalan bacapek-capek.” Dek panek tangka batangka: <poem style="margin-left: 4em;"> Dipatah indak tapatah Bak mamantah batang sampia Di tutuah-tutuah hanyo lai; Ditagah indak tatagah Bagai managah ayia hilia Disuruah juo nan jadi. </poem> Kununlah Siti Baheram, mukasuuk nan indak sampai, apo di agak indak jadi, sangajo manjapuik apak si Upiak, nan dicari indak basuo, nan dijapuik indak tabaok.<noinclude>{{c|50}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lwqm3rbf1ayba8m9iiolc07brassb1r Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/35 250 7871 26427 2026-06-01T13:17:38Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hati Paibo Mambaok Sansai Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai, nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo, badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak, badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah hati. “Anak kanduang si Darama nan suran... 26427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Hati Paibo Mambaok Sansai Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai, nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo, badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak, badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah hati. “Anak kanduang si Darama nan surang si Asamsudin, dangakan dek kalian jaleh-jaleh, simakkan dek kalian elok-elok: Ka pakan ka kampuang Baso Mambali kain basahan; Untuang kito tidak babangso Sa pai jo budak balian. Anak kanduang si Darama, marasai bana malah kito, kana bana dek anak untuang kito, lah dapek di ayah kau pangganti mandeh, iyolah si Siti Rawani.” Di hari sahari itu, kununlah Lareh Simawang, lah mahimbau rang jago gadang.“Manolah rang jago gadang, japuiklah kudo ka kandang, lakekkan sakali palanonyo.” 24<noinclude></noinclude> jtojhycgkyfeemcyb8zcpeb4aa4q9g7 26445 26427 2026-06-01T13:18:30Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''Hati Paibo Mambaok Sansai'''}} Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai, nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo, badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak, badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah hati. “Anak kanduang si Darama nan surang si Asamsudin, dangakan dek kalian jaleh-jaleh, simakkan dek kalian elok-elok: <poem> Ka pakan ka kampuang Baso Mambali kain basahan; Untuang kito tidak babangso Sa pai jo budak balian. </poem> Anak kanduang si Darama, marasai bana malah kito, kana bana dek anak untuang kito, lah dapek di ayah kau pangganti mandeh, iyolah si Siti Rawani.” Di hari sahari itu, kununlah Lareh Simawang, lah mahimbau rang jago gadang.“Manolah rang jago gadang, japuiklah kudo ka kandang, lakekkan sakali palanonyo.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude> j7ar9zk10ojzrkkb8o7j5qxetxebf7g 26592 26445 2026-06-01T13:28:04Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''Hati Paibo Mambaok Sansai'''}} Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai, nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo, badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak, badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah hati. “Anak kanduang si Darama nan surang si Asamsudin, dangakan dek kalian jaleh-jaleh, simakkan dek kalian elok-elok: <poem> Ka pakan ka kampuang Baso Mambali kain basahan; Untuang kito tidak babangso Sa pai jo budak balian. </poem> Anak kanduang si Darama, marasai bana malah kito, kana bana dek anak untuang kito, lah dapek di ayah kau pangganti mandeh, iyolah si Siti Rawani.” Di hari sahari itu, kununlah Lareh Simawang, lah mahimbau rang jago gadang.“Manolah rang jago gadang, japuiklah kudo ka kandang, lakekkan sakali palanonyo.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude> pmin1t5vhswsruvo6ssa6a7csehyho9 Halaman:Siti Kalasun.pdf/17 250 7872 26430 2026-06-01T13:17:45Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo, kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami, usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.” Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin, tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru satahun jaguang, darah baru satampuak pinang,... 26430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo, kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami, usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.” Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin, tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru satahun jaguang, darah baru satampuak pinang, aka kurang bana pun kurang, payah kakak maajanyo, anak nan bodoh baru, batutua balun pandai, kok manggaleh baraja-raja.” 6<noinclude></noinclude> 0qgcyu7yulgrv5ufi6ppyj4kikisqau 26437 26430 2026-06-01T13:17:59Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo, kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami, usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.” Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin, tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru satahun jaguang, darah baru satampuak pinang, aka kurang bana pun kurang, payah kakak maajanyo, anak nan bodoh baru, batutua balun pandai, kok manggaleh baraja-raja.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|6}}<noinclude></noinclude> 96yjazr6kkog312ak6nznrm35ck4jdc 26452 26437 2026-06-01T13:19:03Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo, kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami, usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.” Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin, tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru satahun jaguang, darah baru satampuak pinang, aka kurang bana pun kurang, payah kakak maajanyo, anak nan bodoh baru, batutua balun pandai, kok manggaleh baraja-raja.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|6}}<noinclude></noinclude> q09olljkqychc2yydt6e80mmhq292xc Halaman:Siti Baheram.pdf/28 250 7873 26434 2026-06-01T13:17:57Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bersimpang jalan ke Kinali Berbelok jalan ke Payakumbuh; Orang beranak ada mencari Kita beranak utang nan tumbuh. “Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati. Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok sebatang, asap mendulang ke udara. Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan berdadu, dimana uang dicari, untuk... 26434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bersimpang jalan ke Kinali Berbelok jalan ke Payakumbuh; Orang beranak ada mencari Kita beranak utang nan tumbuh. “Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati. Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok sebatang, asap mendulang ke udara. Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang berkuasa. Diukir-ukir sarung Padang Diukir makanya patut; Dipikir-pikir duduk sendiri Rasa akan dibawa surut. Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang bermain. Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan berganti hujan. Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung Gambuik.” Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka, duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang dicari, menjawablah mandeh si Juki, 17<noinclude></noinclude> pvx46tqo15fn5mpme6degdg3z82ief4 26455 26434 2026-06-01T13:19:15Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Bersimpang jalan ke Kinali Berbelok jalan ke Payakumbuh; Orang beranak ada mencari Kita beranak utang nan tumbuh. </poem> “Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati. Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok sebatang, asap mendulang ke udara. Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang berkuasa. Diukir-ukir sarung Padang Diukir makanya patut; Dipikir-pikir duduk sendiri Rasa akan dibawa surut. Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang bermain. Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan berganti hujan. Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung Gambuik.” Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka, duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang dicari, menjawablah mandeh si Juki, <center> 17 </center><noinclude></noinclude> pmn6kg0oagy6lstlqc1kwaytucukczz 27222 26455 2026-06-01T14:08:05Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Bersimpang jalan ke Kinali Berbelok jalan ke Payakumbuh; Orang beranak ada mencari Kita beranak utang nan tumbuh. </poem> “Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati. Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok sebatang, asap mendulang ke udara. Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang berkuasa. Diukir-ukir sarung Padang Diukir makanya patut; Dipikir-pikir duduk sendiri Rasa akan dibawa surut. Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang bermain. Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan berganti hujan. Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung Gambuik.” Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka, duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang dicari, menjawablah mandeh si Juki, <center> 17 </center><noinclude></noinclude> 5i7fsi9nfex8cpgdbo69ljhajq9wd21 27226 27222 2026-06-01T14:08:24Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Bersimpang jalan ke Kinali Berbelok jalan ke Payakumbuh; Orang beranak ada mencari Kita beranak utang nan tumbuh. </poem> “Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati. Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok sebatang, asap mendulang ke udara. Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang berkuasa. Diukir-ukir sarung Padang Diukir makanya patut; Dipikir-pikir duduk sendiri Rasa akan dibawa surut. Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang bermain. Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan berganti hujan. Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung Gambuik.” Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka, duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang dicari, menjawablah mandeh si Juki, <center> 17 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ludph8iywmkzj6rro6nrckgchbo0i48 Halaman:Siti Baheram.pdf/31 250 7874 26435 2026-06-01T13:17:58Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!” Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih, taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato, “Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang, tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah... 26435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!” Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih, taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato, “Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang, tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah laku, usah waang ba main juo, cubo baladang nan bak urang, urang pamain indak salamaik, marasai badan tiok hari, urang pamain indak nan kayo, urang pamain basihabih,” katonyo mandeh si Juki. Mandanga kato mandeh bak kian, mandingin badan manahan berang, bakatuik gigi si Juki, ketek rupo mandeh kanduang, raso dilulua raso di kunyah, sirah muko dek sangaik berang, bakato dareh mambulalang, “Usah disabuik urang pamain, pitih dimintak caraco dapek, indah kayo urang pamain, lain kato lain jawabnyo. Sajauah itu nan ka dituruik, galanggang rami ka di tampuah, pitih saringgik ka dibaok, sakali tuhuak alah habih!” Mandanga kato si Juki, manangih malah mandeh kanduang, manangih mangungu-ngungu, mangana untuang badan diri. Mancaliak mandeh lah mancibia, si Juki tambah naiak darah, bujang Juki tabik burangsang, dituruik mandeh ditapuak-i, tangan lakek kaki lakek, tapuak jo tampa bakucapi, tagaruang mandeh kanai kaki, manangih maisak-isak, bakato sadang manangih, maratok baibo hati, “Anak den si Bujang Juki Jo iko guno den waang baleh; Badan lah tuo kanai kaki Hiduik salalu basitandeh. 20<noinclude></noinclude> sqn9wmzh4kqsrm0pdwo3h5jde99t9u4 26446 26435 2026-06-01T13:18:35Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!” Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih, taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato, “Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang, tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah laku, usah waang ba main juo, cubo baladang nan bak urang, urang pamain indak salamaik, marasai badan tiok hari, urang pamain indak nan kayo, urang pamain basihabih,” katonyo mandeh si Juki. Mandanga kato mandeh bak kian, mandingin badan manahan berang, bakatuik gigi si Juki, ketek rupo mandeh kanduang, raso dilulua raso di kunyah, sirah muko dek sangaik berang, bakato dareh mambulalang, “Usah disabuik urang pamain, pitih dimintak caraco dapek, indah kayo urang pamain, lain kato lain jawabnyo. Sajauah itu nan ka dituruik, galanggang rami ka di tampuah, pitih saringgik ka dibaok, sakali tuhuak alah habih!” Mandanga kato si Juki, manangih malah mandeh kanduang, manangih mangungu-ngungu, mangana untuang badan diri. Mancaliak mandeh lah mancibia, si Juki tambah naiak darah, bujang Juki tabik burangsang, dituruik mandeh ditapuak-i, tangan lakek kaki lakek, tapuak jo tampa bakucapi, tagaruang mandeh kanai kaki, manangih maisak-isak, bakato sadang manangih, maratok baibo hati, <poem>“Anak den si Bujang Juki Jo iko guno den waang baleh; Badan lah tuo kanai kaki Hiduik salalu basitandeh. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|120}}<noinclude></noinclude> jnzhjdrupr9txyqsb3fnuz8de50gtsx 27167 26446 2026-06-01T14:03:03Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!” Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih, taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato, “Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang, tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah laku, usah waang ba main juo, cubo baladang nan bak urang, urang pamain indak salamaik, marasai badan tiok hari, urang pamain indak nan kayo, urang pamain basihabih,” katonyo mandeh si Juki. Mandanga kato mandeh bak kian, mandingin badan manahan berang, bakatuik gigi si Juki, ketek rupo mandeh kanduang, raso dilulua raso di kunyah, sirah muko dek sangaik berang, bakato dareh mambulalang, “Usah disabuik urang pamain, pitih dimintak caraco dapek, indah kayo urang pamain, lain kato lain jawabnyo. Sajauah itu nan ka dituruik, galanggang rami ka di tampuah, pitih saringgik ka dibaok, sakali tuhuak alah habih!” Mandanga kato si Juki, manangih malah mandeh kanduang, manangih mangungu-ngungu, mangana untuang badan diri. Mancaliak mandeh lah mancibia, si Juki tambah naiak darah, bujang Juki tabik burangsang, dituruik mandeh ditapuak-i, tangan lakek kaki lakek, tapuak jo tampa bakucapi, tagaruang mandeh kanai kaki, manangih maisak-isak, bakato sadang manangih, maratok baibo hati, <poem>“Anak den si Bujang Juki Jo iko guno den waang baleh; Badan lah tuo kanai kaki Hiduik salalu basitandeh. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|120}}<noinclude></noinclude> 06x67euskenxci5gho5x0wtqoreyszg Halaman:Siti Baheram.pdf/62 250 7875 26436 2026-06-01T13:17:58Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi, “Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar, menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,” kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata mulut, terasa juga di dalam hati. Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Man... 26436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi, “Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar, menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,” kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata mulut, terasa juga di dalam hati. Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Mandeh saya, pulanglah saya dahulu, sudah lama anak ditinggalkan, sekarang entah menangis, anak nan sedang erat menyusu.” Menjawab mandeh suaminya, “Di sini anak bermalam, tidak elok berjalan senja, kawan berjalan tidak ada pula, besok pagi saja pulangnya, bermalamlah di sini,” kata mertua Baheram, takut melepas jalan sendiri, hari sudah larut senja, sia-sia berjalan sendiri. Mendengar kata demikian, menjawab Siti Baheram, “Lepas juga saya oleh mandeh, saya berjalan sekarang juga, anak menangis ditinggalkan, meminta susu tengah malam, hilang akal mandeh kandung, dengan apa anak didiamkan, saya akan bergegas berjalan.” Karena letih bertengkar Dipatah tidak terpatah Bak mematah batang sampia Ditutuh-tutuh juga jadinya; Dicegah tidak tercegah Bagai mencegah air hilir Disuruh juga nan jadinya.” Kononlah Siti Baheram, maksud hati nan tidak sampai, apa nan diinginkan tidak jadi, sengaja menjemput bapak si Upik, nan dicari tidak bertemu, nan dijemput tidak terbawa. 51<noinclude></noinclude> 4ba817u7yn59hbujlz3ukfbo0wgu763 26441 26436 2026-06-01T13:18:18Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi, “Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar, menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,” kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata mulut, terasa juga di dalam hati. Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Mandeh saya, pulanglah saya dahulu, sudah lama anak ditinggalkan, sekarang entah menangis, anak nan sedang erat menyusu.” Menjawab mandeh suaminya, “Di sini anak bermalam, tidak elok berjalan senja, kawan berjalan tidak ada pula, besok pagi saja pulangnya, bermalamlah di sini,” kata mertua Baheram, takut melepas jalan sendiri, hari sudah larut senja, sia-sia berjalan sendiri. Mendengar kata demikian, menjawab Siti Baheram, “Lepas juga saya oleh mandeh, saya berjalan sekarang juga, anak menangis ditinggalkan, meminta susu tengah malam, hilang akal mandeh kandung, dengan apa anak didiamkan, saya akan bergegas berjalan.” Karena letih bertengkar <poem style="margin-left: 4em;"> Dipatah tidak terpatah Bak mematah batang sampia Ditutuh-tutuh juga jadinya; Dicegah tidak tercegah Bagai mencegah air hilir Disuruh juga nan jadinya.” </poem> Kononlah Siti Baheram, maksud hati nan tidak sampai, apa nan diinginkan tidak jadi, sengaja menjemput bapak si Upik, nan dicari tidak bertemu, nan dijemput tidak terbawa.<noinclude>{{c|51}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> spf47kf13g36bobzc3f4hp6m0tt5gs2 26996 26441 2026-06-01T13:53:34Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi, “Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar, menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,” kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata mulut, terasa juga di dalam hati. Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Mandeh saya, pulanglah saya dahulu, sudah lama anak ditinggalkan, sekarang entah menangis, anak nan sedang erat menyusu.” Menjawab mandeh suaminya, “Di sini anak bermalam, tidak elok berjalan senja, kawan berjalan tidak ada pula, besok pagi saja pulangnya, bermalamlah di sini,” kata mertua Baheram, takut melepas jalan sendiri, hari sudah larut senja, sia-sia berjalan sendiri. Mendengar kata demikian, menjawab Siti Baheram, “Lepas juga saya oleh mandeh, saya berjalan sekarang juga, anak menangis ditinggalkan, meminta susu tengah malam, hilang akal mandeh kandung, dengan apa anak didiamkan, saya akan bergegas berjalan.” Karena letih bertengkar <poem style="margin-left: 4em;"> Dipatah tidak terpatah Bak mematah batang sampia Ditutuh-tutuh juga jadinya; Dicegah tidak tercegah Bagai mencegah air hilir Disuruh juga nan jadinya.” </poem> Kononlah Siti Baheram, maksud hati nan tidak sampai, apa nan diinginkan tidak jadi, sengaja menjemput bapak si Upik, nan dicari tidak bertemu, nan dijemput tidak terbawa.<noinclude>{{c|51}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> bz18pcud1ttqxgsbledizfklwb8scfg Halaman:Siti Baheram.pdf/88 250 7876 26440 2026-06-01T13:18:15Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak Agam. Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit, seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi. Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi. Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam, di rumah kawan lama, di jalan Tembok Buki... 26440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak Agam. Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit, seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi. Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi. Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam, di rumah kawan lama, di jalan Tembok Bukittinggi. Di malam semalam itu, berjalan-jalan di Bukittinggi, pergi ke pasar malam pasar atas, ramai orang berhimpit-himpit, bermacammacam permainan. Si Juki dengan si Gambuik, tidak tidur semalaman itu, gila berdadu dan berkoa, kadang-kadang ada menang, ada pula masanya kalah, adat bermain ada kalah menang, banyak menang daripada kalah, bersuka hati sejuk pikiran, sangat asyik keduanya, siang saja menyudahi. Sudah siang rupanya hari, berhenti main orang banyak, terasa lapar perut, diangsur jalan ke warung, sampai di kedai makan kenyang, makan si Juki dengan si Gambuik, makan sekenyangkenyang perut, maklumlah kita tentang itu, uang dan utang ada pembayarnya. Konon sepagi itu, ramailah jalan Bukit Ambacang, dari mana saja orang datang, dari bukit datang menurun, dari lurah orang mendaki, besar kecil tua muda, laki-laki perempuan, tidak terkira ramainya orang, tidak termuat di lingkaran, lingkaran pacuan kuda, penuh sesak dalam tribun, bukit nan dua penuh pula. Akan halnya Si Bujang Juki, duduk bersila di atas bukit, begitu juga dengan si Gambuik, sama memasang keduanya, pasang besar tidak nan kecil, sudah sangat harap untuk bermain, memutih uang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> lyhy5la232xweivcp7441koieh0se33 26454 26440 2026-06-01T13:19:10Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak Agam. Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit, seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi. Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi. Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam, di rumah kawan lama, di jalan Tembok Bukittinggi. Di malam semalam itu, berjalan-jalan di Bukittinggi, pergi ke pasar malam pasar atas, ramai orang berhimpit-himpit, bermacammacam permainan. Si Juki dengan si Gambuik, tidak tidur semalaman itu, gila berdadu dan berkoa, kadang-kadang ada menang, ada pula masanya kalah, adat bermain ada kalah menang, banyak menang daripada kalah, bersuka hati sejuk pikiran, sangat asyik keduanya, siang saja menyudahi. Sudah siang rupanya hari, berhenti main orang banyak, terasa lapar perut, diangsur jalan ke warung, sampai di kedai makan kenyang, makan si Juki dengan si Gambuik, makan sekenyangkenyang perut, maklumlah kita tentang itu, uang dan utang ada pembayarnya. Konon sepagi itu, ramailah jalan Bukit Ambacang, dari mana saja orang datang, dari bukit datang menurun, dari lurah orang mendaki, besar kecil tua muda, laki-laki perempuan, tidak terkira ramainya orang, tidak termuat di lingkaran, lingkaran pacuan kuda, penuh sesak dalam tribun, bukit nan dua penuh pula. Akan halnya Si Bujang Juki, duduk bersila di atas bukit, begitu juga dengan si Gambuik, sama memasang keduanya, pasang besar tidak nan kecil, sudah sangat harap untuk bermain, memutih uang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude> kw61n9vdywy94zshpggqjqfdlhbqg43 27083 26454 2026-06-01T13:58:51Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak Agam. Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit, seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi. Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi. Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam, di rumah kawan lama, di jalan Tembok Bukittinggi. Di malam semalam itu, berjalan-jalan di Bukittinggi, pergi ke pasar malam pasar atas, ramai orang berhimpit-himpit, bermacammacam permainan. Si Juki dengan si Gambuik, tidak tidur semalaman itu, gila berdadu dan berkoa, kadang-kadang ada menang, ada pula masanya kalah, adat bermain ada kalah menang, banyak menang daripada kalah, bersuka hati sejuk pikiran, sangat asyik keduanya, siang saja menyudahi. Sudah siang rupanya hari, berhenti main orang banyak, terasa lapar perut, diangsur jalan ke warung, sampai di kedai makan kenyang, makan si Juki dengan si Gambuik, makan sekenyangkenyang perut, maklumlah kita tentang itu, uang dan utang ada pembayarnya. Konon sepagi itu, ramailah jalan Bukit Ambacang, dari mana saja orang datang, dari bukit datang menurun, dari lurah orang mendaki, besar kecil tua muda, laki-laki perempuan, tidak terkira ramainya orang, tidak termuat di lingkaran, lingkaran pacuan kuda, penuh sesak dalam tribun, bukit nan dua penuh pula. Akan halnya Si Bujang Juki, duduk bersila di atas bukit, begitu juga dengan si Gambuik, sama memasang keduanya, pasang besar tidak nan kecil, sudah sangat harap untuk bermain, memutih uang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude> 3hm2i13m5r5md487pwn3m8l5mrzhymn Halaman:Siti Kalasun.pdf/18 250 7877 26442 2026-06-01T13:18:20Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>anak si Rapiah orang Guci, kemenakan kandung Datuk Marajo, kita berunding sesama kita, tidak ada bermanis-manis, singkap daun ambil buah, buka kulit tampak isi, tentang kehendak kami, usah kakak bertangguh-tangguh, jemput terbawa oleh kami, sejak dahulu terniat, menjemput si Saba jadi menantu.” Menjawab mandeh si Saba, “Tentang Si Sabarudin, tinggi terbawa diruasnya, besar terbawa di dagingnya, umur baru setahun jagung, darah baru setampuk pinang, akal kurang benar pun kurang, susah kakak mengajarinya, anak nan bodoh baru, bertutur belum pandai, kalau berjualan baru belajar.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|7}}<noinclude></noinclude> g1howizjj85z1d7khzoi5yfjx0cxjub 26457 26442 2026-06-01T13:19:23Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>anak si Rapiah orang Guci, kemenakan kandung Datuk Marajo, kita berunding sesama kita, tidak ada bermanis-manis, singkap daun ambil buah, buka kulit tampak isi, tentang kehendak kami, usah kakak bertangguh-tangguh, jemput terbawa oleh kami, sejak dahulu terniat, menjemput si Saba jadi menantu.” Menjawab mandeh si Saba, “Tentang Si Sabarudin, tinggi terbawa diruasnya, besar terbawa di dagingnya, umur baru setahun jagung, darah baru setampuk pinang, akal kurang benar pun kurang, susah kakak mengajarinya, anak nan bodoh baru, bertutur belum pandai, kalau berjualan baru belajar.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|7}}<noinclude></noinclude> 2wsws3eth2v19458f71qr5k63kvnwzw Halaman:Siti Kalasun.pdf/19 250 7878 26443 2026-06-01T13:18:28Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Memakai Adat ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang, ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai. Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak dipamamak, patuik man... 26443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Memakai Adat ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang, ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai. Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak dipamamak, patuik mandeh dipamandeh, patuik kakak dipakakak, hormat kapado urang tuo. Kalau urang tuo bakato, dangan rundiangan elok-elok, sabalun habih kato urang, usah Buyuang bakato pulo, kalau batanyo baru dijawab, usah mamotong kato urang, bak itu adat urang barundiang. Kok pandai barundiang, bak santan jo tangguli,kalau tak pandai barundiang,sarupo alu jo pancukia duri, kalau batutua danga mandangakan, usah pandorong jo palompek, tatumbuak biduak dikelokkan, tatumbuak kato dipikiri. Banyak rang bujang nan didanga, tinggi ruok pado boto, ka Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, kato sapatah harus dipikiri. Bukan murah mamakai adat, urang sumando ampek macamnyo, ado banamo kaampeknyo, partamo sumando bauru8<noinclude></noinclude> cvi4eg707kcn73srd4pb9zvc2cftur0 26453 26443 2026-06-01T13:19:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Memakai Adat'''}} ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang, ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai. Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak dipamamak, patuik mandeh dipamandeh, patuik kakak dipakakak, hormat kapado urang tuo. Kalau urang tuo bakato, dangan rundiangan elok-elok, sabalun habih kato urang, usah Buyuang bakato pulo, kalau batanyo baru dijawab, usah mamotong kato urang, bak itu adat urang barundiang. Kok pandai barundiang, bak santan jo tangguli,kalau tak pandai barundiang,sarupo alu jo pancukia duri, kalau batutua danga mandangakan, usah pandorong jo palompek, tatumbuak biduak dikelokkan, tatumbuak kato dipikiri. Banyak rang bujang nan didanga, tinggi ruok pado boto, ka Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, kato sapatah harus dipikiri. Bukan murah mamakai adat, urang sumando ampek macamnyo, ado banamo kaampeknyo, partamo sumando bauru [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|8}}<noinclude></noinclude> 9iux5qoca07c5gbjlxs0ke34qeza1ku 26466 26453 2026-06-01T13:19:50Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Memakai Adat'''}} ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang, ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai. Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak dipamamak, patuik mandeh dipamandeh, patuik kakak dipakakak, hormat kapado urang tuo. Kalau urang tuo bakato, dangan rundiangan elok-elok, sabalun habih kato urang, usah Buyuang bakato pulo, kalau batanyo baru dijawab, usah mamotong kato urang, bak itu adat urang barundiang. Kok pandai barundiang, bak santan jo tangguli,kalau tak pandai barundiang,sarupo alu jo pancukia duri, kalau batutua danga mandangakan, usah pandorong jo palompek, tatumbuak biduak dikelokkan, tatumbuak kato dipikiri. Banyak rang bujang nan didanga, tinggi ruok pado boto, ka Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, kato sapatah harus dipikiri. Bukan murah mamakai adat, urang sumando ampek macamnyo, ado banamo kaampeknyo, partamo sumando bauru [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|8}}<noinclude></noinclude> gi95un5ouivejpzg9xu5klaklppk2m1 Halaman:Siti Baheram.pdf/63 250 7879 26444 2026-06-01T13:18:29Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Parapati tabang ka kandang Balibih tabang ka ayia Pipik sinanduang mamakan padi; Sajak Saidi indak pulang Ubek jauah panyakik hampia Sakik ditangguang surang diri. Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo, nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan batanyo Siti Baheram, “Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari, lai manampak ajo buyuang... 26444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Parapati tabang ka kandang Balibih tabang ka ayia Pipik sinanduang mamakan padi; Sajak Saidi indak pulang Ubek jauah panyakik hampia Sakik ditangguang surang diri. Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo, nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan batanyo Siti Baheram, “Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari, lai manampak ajo buyuang dimano kolah inyo kini?” Manjawab anak ketek nantun, anak ketek indak baraka, nan luruih sajo dikatokan, “Kapatang ajo ka mari, baduo jo uniang baru.” Birawari Siti Baheram, mandanga kato nan bak kian, manggabubu darah ka jantuang, tabukak rahasio mintuo, maandok di lalang sahalai, digigik bibiak manahan hati, indak ka mano ka dilapehkan. Diliek hari hampian sanjo, alah galok cando nagari, bajalan juo bacapek-capek, di turuik labuah nan panjang, lah tibo di tangah pasawangan, lah sunyi sajo pandangaran, rumah tak ado suok kida, tabiang jo batuang nan mangungkuang, badabok darah didado, bakulik alang ateh kayu, murai bakicau di kapalo. Kok takuik kama ka lari, badan nan jauah di pasawangan, ka baliak lah raso ngari, ka ditampuah raso lah garik. Tibo di tangah panurunan, tampaklah urang sadang duduak, duduak baduo badampiangan, mandingin badan si Baheram, tampak alamat tandotando, saroman urang ka manyamun. Baru manampak Siti Baheram, tagaklah urang kaduonyo, diliek dipandang nyato, kironyo si Juki jo Si Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, bakato sadang katakuik-an, “Ajo Juki janyo ambo, apo makasuik ajo di siko?” 52<noinclude></noinclude> 5rh6tp3pkkpsgwd8lm8uyzlkvhj542h 26451 26444 2026-06-01T13:18:47Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Parapati tabang ka kandang Balibih tabang ka ayia Pipik sinanduang mamakan padi; Sajak Saidi indak pulang Ubek jauah panyakik hampia Sakik ditangguang surang diri. </poem> Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo, nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan batanyo Siti Baheram, “Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari, lai manampak ajo buyuang dimano kolah inyo kini?” Manjawab anak ketek nantun, anak ketek indak baraka, nan luruih sajo dikatokan, “Kapatang ajo ka mari, baduo jo uniang baru.” Birawari Siti Baheram, mandanga kato nan bak kian, manggabubu darah ka jantuang, tabukak rahasio mintuo, maandok di lalang sahalai, digigik bibiak manahan hati, indak ka mano ka dilapehkan. Diliek hari hampian sanjo, alah galok cando nagari, bajalan juo bacapek-capek, di turuik labuah nan panjang, lah tibo di tangah pasawangan, lah sunyi sajo pandangaran, rumah tak ado suok kida, tabiang jo batuang nan mangungkuang, badabok darah didado, bakulik alang ateh kayu, murai bakicau di kapalo. Kok takuik kama ka lari, badan nan jauah di pasawangan, ka baliak lah raso ngari, ka ditampuah raso lah garik. Tibo di tangah panurunan, tampaklah urang sadang duduak, duduak baduo badampiangan, mandingin badan si Baheram, tampak alamat tando-tando, saroman urang ka manyamun. Baru manampak Siti Baheram, tagaklah urang kaduonyo, diliek dipandang nyato, kironyo si Juki jo Si Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, bakato sadang katakuik-an, “Ajo Juki janyo ambo, apo makasuik ajo di siko?”<noinclude>{{c|52}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lpefcl5in8pv66eh7n28jklfare82xw 26998 26451 2026-06-01T13:53:41Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Parapati tabang ka kandang Balibih tabang ka ayia Pipik sinanduang mamakan padi; Sajak Saidi indak pulang Ubek jauah panyakik hampia Sakik ditangguang surang diri. </poem> Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo, nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan batanyo Siti Baheram, “Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari, lai manampak ajo buyuang dimano kolah inyo kini?” Manjawab anak ketek nantun, anak ketek indak baraka, nan luruih sajo dikatokan, “Kapatang ajo ka mari, baduo jo uniang baru.” Birawari Siti Baheram, mandanga kato nan bak kian, manggabubu darah ka jantuang, tabukak rahasio mintuo, maandok di lalang sahalai, digigik bibiak manahan hati, indak ka mano ka dilapehkan. Diliek hari hampian sanjo, alah galok cando nagari, bajalan juo bacapek-capek, di turuik labuah nan panjang, lah tibo di tangah pasawangan, lah sunyi sajo pandangaran, rumah tak ado suok kida, tabiang jo batuang nan mangungkuang, badabok darah didado, bakulik alang ateh kayu, murai bakicau di kapalo. Kok takuik kama ka lari, badan nan jauah di pasawangan, ka baliak lah raso ngari, ka ditampuah raso lah garik. Tibo di tangah panurunan, tampaklah urang sadang duduak, duduak baduo badampiangan, mandingin badan si Baheram, tampak alamat tando-tando, saroman urang ka manyamun. Baru manampak Siti Baheram, tagaklah urang kaduonyo, diliek dipandang nyato, kironyo si Juki jo Si Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, bakato sadang katakuik-an, “Ajo Juki janyo ambo, apo makasuik ajo di siko?”<noinclude>{{c|52}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cr6hekv8631lo9k8bbvs116ouqcsjfd Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/36 250 7880 26448 2026-06-01T13:18:38Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan, mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua, si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati. “Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh ka... 26448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan, mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua, si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati. “Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh kalian jelas-jelas, simakkan oleh kalian elok-elok: Ke pekan ke Kampung Baso Membeli kain basahan; Untung kita tidak babangso Sama dengan budak belian. Anak kandung si Darama, tersiksa benar malah kita, ingat benar oleh anak nasib kita, telah dapat ayah Kau pengganti mandeh, ialah si Siti Rawani.” Di hari yang sama itu, Lareh memanggil penjaga rumah, “Penjaga rumah, jemputlah kuda ke kandang, pasangkan sekali pelananya.” 25<noinclude></noinclude> 6g5s7psbh74p0xjis9z7afo2zh24ipc 26462 26448 2026-06-01T13:19:36Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI'''}} Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan, mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua, si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati. “Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh kalian jelas-jelas, simakkan oleh kalian elok-elok: <poem> Ke pekan ke Kampung Baso Membeli kain basahan; Untung kita tidak babangso Sama dengan budak belian. </poem> Anak kandung si Darama, tersiksa benar malah kita, ingat benar oleh anak nasib kita, telah dapat ayah Kau pengganti mandeh, ialah si Siti Rawani.” Di hari yang sama itu, Lareh memanggil penjaga rumah, “Penjaga rumah, jemputlah kuda ke kandang, pasangkan sekali pelananya.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|25}}<noinclude></noinclude> 4o61dttueuc7s4do62wrhrrf7in8rvr 26598 26462 2026-06-01T13:28:28Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI'''}} Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan, mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua, si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati. “Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh kalian jelas-jelas, simakkan oleh kalian elok-elok: <poem> Ke pekan ke Kampung Baso Membeli kain basahan; Untung kita tidak babangso Sama dengan budak belian. </poem> Anak kandung si Darama, tersiksa benar malah kita, ingat benar oleh anak nasib kita, telah dapat ayah Kau pengganti mandeh, ialah si Siti Rawani.” Di hari yang sama itu, Lareh memanggil penjaga rumah, “Penjaga rumah, jemputlah kuda ke kandang, pasangkan sekali pelananya.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|25}}<noinclude></noinclude> jl0mu48wd8at4tqqlvi80bpl9uaz6lh Halaman:Siti Baheram.pdf/32 250 7881 26449 2026-06-01T13:18:41Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana kan cukup, cukupkan seringgit lagi!” Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung, menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara, “Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung, tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus. Oi buyung ubahlah kela... 26449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana kan cukup, cukupkan seringgit lagi!” Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung, menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara, “Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung, tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus. Oi buyung ubahlah kelakuan, usah bermain juga, cobalah berladang nan bak orang, orang pemain tidak selamat, sengsara badan setiap hari, orang pemain tidak kan kaya, orang pemain menghabiskan,” kata mandeh si Juki. Mendengar perkataan mandeh, mendingin badan menahan marah, dirapatkan gigi oleh si Juki, kecil rupa mandeh kandung, rasa hendak ditelan saja, merah muka menahan marah, berkata keras membelalak, “Jangan disebut orang pemain, uang diminta ceramah yang dapat, tidak kaya orang pemain, lain kata lain jawabnya, sejauh itu nan diturut, gelanggang ramai ditempuh, uang seringgit nan dibawa, sekali main langsung habis!” Mendengar perkataan si Juki, menangis mandeh kandung, menangis terisak-isak, teringat untung badan diri. Melihat mandeh menangis, bertambah naik darah si Juki, bujang Juki semakin marah, dihampiri mandeh ditepuki, dihajar dengan tangan dan kaki, tepuk dan tampar tidak berhenti, meraung mandeh kandung kena kaki, menangis terisak-isak, berkata sambil menangis, meratap bersedih hati, “Anakku si Bujang Juki Seperti ini kamu membalas saya; Badan sudah tua kena kaki pula Hidup selalu menghabiskan. 21<noinclude></noinclude> 8zgjw4103g5h6w1as8b84s4ql4r9iw5 26459 26449 2026-06-01T13:19:29Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana kan cukup, cukupkan seringgit lagi!” Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung, menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara, “Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung, tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus. Oi buyung ubahlah kelakuan, usah bermain juga, cobalah berladang nan bak orang, orang pemain tidak selamat, sengsara badan setiap hari, orang pemain tidak kan kaya, orang pemain menghabiskan,” kata mandeh si Juki. Mendengar perkataan mandeh, mendingin badan menahan marah, dirapatkan gigi oleh si Juki, kecil rupa mandeh kandung, rasa hendak ditelan saja, merah muka menahan marah, berkata keras membelalak, “Jangan disebut orang pemain, uang diminta ceramah yang dapat, tidak kaya orang pemain, lain kata lain jawabnya, sejauh itu nan diturut, gelanggang ramai ditempuh, uang seringgit nan dibawa, sekali main langsung habis!” Mendengar perkataan si Juki, menangis mandeh kandung, menangis terisak-isak, teringat untung badan diri. Melihat mandeh menangis, bertambah naik darah si Juki, bujang Juki semakin marah, dihampiri mandeh ditepuki, dihajar dengan tangan dan kaki, tepuk dan tampar tidak berhenti, meraung mandeh kandung kena kaki, menangis terisak-isak, berkata sambil menangis, meratap bersedih hati, <poem>“Anakku si Bujang Juki Seperti ini kamu membalas saya; Badan sudah tua kena kaki pula Hidup selalu menghabiskan.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|21}}<noinclude></noinclude> 0xzqwbfh4e3jdkncyyb0962yjv68mcd 27170 26459 2026-06-01T14:03:20Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana kan cukup, cukupkan seringgit lagi!” Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung, menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara, “Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung, tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus. Oi buyung ubahlah kelakuan, usah bermain juga, cobalah berladang nan bak orang, orang pemain tidak selamat, sengsara badan setiap hari, orang pemain tidak kan kaya, orang pemain menghabiskan,” kata mandeh si Juki. Mendengar perkataan mandeh, mendingin badan menahan marah, dirapatkan gigi oleh si Juki, kecil rupa mandeh kandung, rasa hendak ditelan saja, merah muka menahan marah, berkata keras membelalak, “Jangan disebut orang pemain, uang diminta ceramah yang dapat, tidak kaya orang pemain, lain kata lain jawabnya, sejauh itu nan diturut, gelanggang ramai ditempuh, uang seringgit nan dibawa, sekali main langsung habis!” Mendengar perkataan si Juki, menangis mandeh kandung, menangis terisak-isak, teringat untung badan diri. Melihat mandeh menangis, bertambah naik darah si Juki, bujang Juki semakin marah, dihampiri mandeh ditepuki, dihajar dengan tangan dan kaki, tepuk dan tampar tidak berhenti, meraung mandeh kandung kena kaki, menangis terisak-isak, berkata sambil menangis, meratap bersedih hati, <poem>“Anakku si Bujang Juki Seperti ini kamu membalas saya; Badan sudah tua kena kaki pula Hidup selalu menghabiskan.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|21}}<noinclude></noinclude> 1by1p733tq2j52p3viw2j9udnvx0jg6 Halaman:Siti Kalasun.pdf/20 250 7882 26456 2026-06-01T13:19:18Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MEMAKAI ADAT Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan, berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan, kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang, jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai. Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak begitu pula, nan pa... 26456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>MEMAKAI ADAT Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan, berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan, kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang, jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai. Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak begitu pula, nan patut dipanggil mandeh panggil mandeh, kakak begitu pula, hormat kepada orang tua, kalau orang tua berbicara, dengarkan baik-baik, sebelum selesai kata orang, usah buyung berkata pula, kalau ditanya baru menjawab, begitu adat orang berbicara. Kalau pandai berunding, bagai santan dengan tengguli, kalau tidak pandai berunding, seperti alu dengan pencukil duri, kalau bertutur dengar mendengarkan, jangan menjadi pengacau, tertumbuk biduk dikelokan, tertumbuk kata dipikirkan. Banyak orang bujang nan didengar, tinggi buih dari botol, ke Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, sepatah kata harus dipikirkan, bukan mudah memakai adat, orang semenda empat macamnya, ada nama keempatnya, pertama semenda nan tidak 9<noinclude></noinclude> bhd8ykxeve0hlemj6jnszt9co44kemv 26467 26456 2026-06-01T13:19:54Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''MEMAKAI ADAT'''}} Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan, berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan, kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang, jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai. Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak begitu pula, nan patut dipanggil mandeh panggil mandeh, kakak begitu pula, hormat kepada orang tua, kalau orang tua berbicara, dengarkan baik-baik, sebelum selesai kata orang, usah buyung berkata pula, kalau ditanya baru menjawab, begitu adat orang berbicara. Kalau pandai berunding, bagai santan dengan tengguli, kalau tidak pandai berunding, seperti alu dengan pencukil duri, kalau bertutur dengar mendengarkan, jangan menjadi pengacau, tertumbuk biduk dikelokan, tertumbuk kata dipikirkan. Banyak orang bujang nan didengar, tinggi buih dari botol, ke Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, sepatah kata harus dipikirkan, bukan mudah memakai adat, orang semenda empat macamnya, ada nama keempatnya, pertama semenda nan tidak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|9}}<noinclude></noinclude> f3o0oc7c7r7w1oihn32lkvgiv95pdi3 26472 26467 2026-06-01T13:20:16Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''MEMAKAI ADAT'''}} Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan, berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan, kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang, jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai. Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak begitu pula, nan patut dipanggil mandeh panggil mandeh, kakak begitu pula, hormat kepada orang tua, kalau orang tua berbicara, dengarkan baik-baik, sebelum selesai kata orang, usah buyung berkata pula, kalau ditanya baru menjawab, begitu adat orang berbicara. Kalau pandai berunding, bagai santan dengan tengguli, kalau tidak pandai berunding, seperti alu dengan pencukil duri, kalau bertutur dengar mendengarkan, jangan menjadi pengacau, tertumbuk biduk dikelokan, tertumbuk kata dipikirkan. Banyak orang bujang nan didengar, tinggi buih dari botol, ke Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, sepatah kata harus dipikirkan, bukan mudah memakai adat, orang semenda empat macamnya, ada nama keempatnya, pertama semenda nan tidak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|9}}<noinclude></noinclude> ji4hetszrej6xk4ebx0u75a3oxybc93 Halaman:Siti Baheram.pdf/29 250 7883 26458 2026-06-01T13:19:26Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Oi buyuang anak kanduang denai Baok bapikialah dahulu; Sawah di mano ka digadai Ladang di mano nan ka parunggu. Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek, makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.” Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki, malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak, “Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan, aden lai tau bahas... 26458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Oi buyuang anak kanduang denai Baok bapikialah dahulu; Sawah di mano ka digadai Ladang di mano nan ka parunggu. Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek, makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.” Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki, malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak, “Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan, aden lai tau bahaso bansaik, dek itu mangko aden ka pai, mancari pitih jo baampok, kalau pokok indak tabaok, jo apo ditampuah galanggang rami,” sirah mukonyo kabangihan, sarupo harimau ka manangkok. Mancaliak si Juki lah bangih, tabik malah takuik mandeh, kato nan indak bajawab lai, dikumpuakan barang pacah balah, dibungkuih dalam bungkusan, turun ka halaman hanyo lai, handak manyalang mukasuik hati, barang nan ado dirungguahkan, ayia mato badarai-darai. Bajalan mandeh si Juki, turun sajanjang naiak sajanjang, manyalang pitih kian ka mari. Dek lamo lambek bajalan, barakaik payah salang tenggang, manyalang baibo hati, ado juo urang nan sayang, dapek juo pitih saringgik, pitih basalang barungguhan, rungguhan kuali cipia cawan. Birawari mande si Juki, barulah dapek pitih di tangan, indak tahu dii barang habih, kahandak anak leh balaku, berang leh lai ba pamujuak, lah suko hati sakiro-kiro, balari-lari baliak ka rumah, anak mananti harok cameh, dibarikan pitih saringgik, pitih basalang barungguahan. Disangko elok tarimo anak, kironyo kaniangnyo bakaruik, pitih diambik jo saringgik, bakato si Bujang Juki, “Galanggang rami 18<noinclude></noinclude> acwfg236nx9zzlu8lnmul80x1wk7keg 26476 26458 2026-06-01T13:20:27Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> “Oi buyuang anak kanduang denai Baok bapikialah dahulu; Sawah di mano ka digadai Ladang di mano nan ka parunggu. </poem> Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek, makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.” Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki, malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak, “Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan, aden lai tau bahaso bansaik, dek itu mangko aden ka pai, mancari pitih jo baampok, kalau pokok indak tabaok, jo apo ditampuah galanggang rami,” sirah mukonyo kabangihan, sarupo harimau ka manangkok. Mancaliak si Juki lah bangih, tabik malah takuik mandeh, kato nan indak bajawab lai, dikumpuakan barang pacah balah, dibungkuih dalam bungkusan, turun ka halaman hanyo lai, handak manyalang mukasuik hati, barang nan ado dirungguahkan, ayia mato badarai-darai. Bajalan mandeh si Juki, turun sajanjang naiak sajanjang, manyalang pitih kian ka mari. Dek lamo lambek bajalan, barakaik payah salang tenggang, manyalang baibo hati, ado juo urang nan sayang, dapek juo pitih saringgik, pitih basalang barungguhan, rungguhan kuali cipia cawan. Birawari mande si Juki, barulah dapek pitih di tangan, indak tahu dii barang habih, kahandak anak leh balaku, berang leh lai ba pamujuak, lah suko hati sakiro-kiro, balari-lari baliak ka rumah, anak mananti harok cameh, dibarikan pitih saringgik, pitih basalang barungguahan. Disangko elok tarimo anak, kironyo kaniangnyo bakaruik, pitih diambik jo saringgik, bakato si Bujang Juki, “Galanggang rami <center> 18 </center><noinclude></noinclude> egherai0fdslctmyx98juc1u924y6pl 27182 26476 2026-06-01T14:04:23Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> “Oi buyuang anak kanduang denai Baok bapikialah dahulu; Sawah di mano ka digadai Ladang di mano nan ka parunggu. </poem> Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek, makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.” Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki, malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak, “Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan, aden lai tau bahaso bansaik, dek itu mangko aden ka pai, mancari pitih jo baampok, kalau pokok indak tabaok, jo apo ditampuah galanggang rami,” sirah mukonyo kabangihan, sarupo harimau ka manangkok. Mancaliak si Juki lah bangih, tabik malah takuik mandeh, kato nan indak bajawab lai, dikumpuakan barang pacah balah, dibungkuih dalam bungkusan, turun ka halaman hanyo lai, handak manyalang mukasuik hati, barang nan ado dirungguahkan, ayia mato badarai-darai. Bajalan mandeh si Juki, turun sajanjang naiak sajanjang, manyalang pitih kian ka mari. Dek lamo lambek bajalan, barakaik payah salang tenggang, manyalang baibo hati, ado juo urang nan sayang, dapek juo pitih saringgik, pitih basalang barungguhan, rungguhan kuali cipia cawan. Birawari mande si Juki, barulah dapek pitih di tangan, indak tahu dii barang habih, kahandak anak leh balaku, berang leh lai ba pamujuak, lah suko hati sakiro-kiro, balari-lari baliak ka rumah, anak mananti harok cameh, dibarikan pitih saringgik, pitih basalang barungguahan. Disangko elok tarimo anak, kironyo kaniangnyo bakaruik, pitih diambik jo saringgik, bakato si Bujang Juki, “Galanggang rami <center> 18 </center><noinclude></noinclude> k11flr7a6ntg4fjebbrsibwr11dub2t Halaman:Siti Baheram.pdf/64 250 7884 26460 2026-06-01T13:19:31Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "<poem style="margin-left: 4em;"> Merpati terbang ke kandang Belibis terbang ke air Pipit senandung memakan padi; Semenjak Saidi tidak pulang Obat jauh penyakit mampir Sakit ditanggung sendiri. </poem> Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelih... 26460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Merpati terbang ke kandang Belibis terbang ke air Pipit senandung memakan padi; Semenjak Saidi tidak pulang Obat jauh penyakit mampir Sakit ditanggung sendiri. </poem> Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelihatan Ajo Buyung, dimana ia sekarang?” Menjawab anak kecil, anak kecil belum berakal, nan lurus saja dikatakan, “Kemarin ajo kemari, berdua dengan uning yang baru.” Halnya Siti Baheram, mendengar kata demikian, naik darah ke jantung, terbuka rahasia mertua, menyuruk di lalang sehelai, digigit bibir menahan hati, tidak kemana mau dilepaskan. Dilihat hari hampir senja, sudah gelap rupanya nagari, berjalan bergegas-gegas, diikuti jalan nan panjang, sudah sampai di tengah pesawangan, sunyi saja pendengaran, tebing dengan buluh nan mengukung, rumah tidak ada kiri kanan, berdebar darah di dada, berkulik alang di atas kayu, murai berkicau di kepala. Kalau takut kemana akan lari, badan nan jauh di pesawangan, mau berbalik terasa ngeri, kalau ditempuh rasa garik, sampai di tengah penurunan, kelihatan orang sedang duduk, duduk berdua berdampingan, mendingin badan si Baheram, tampak alamat tanda-tanda, serupa orang akan menyamun. Baru melihat Siti Baheram, berdiri orang keduanya, dilihat dipandang nyata, kiranya si Juki dengan si Gambuik, berkata Siti Baheram, berkata sambil ketakutan, “Ajo Juki malah kiranya, apa maksud Ajo di sini?”<noinclude>{{c|53}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> en2fzclgyiuu1mto1quvlk4g3j0e6uv 26465 26460 2026-06-01T13:19:40Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Merpati terbang ke kandang Belibis terbang ke air Pipit senandung memakan padi; Semenjak Saidi tidak pulang Obat jauh penyakit mampir Sakit ditanggung sendiri. </poem> Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelihatan Ajo Buyung, dimana ia sekarang?” Menjawab anak kecil, anak kecil belum berakal, nan lurus saja dikatakan, “Kemarin ajo kemari, berdua dengan uning yang baru.” Halnya Siti Baheram, mendengar kata demikian, naik darah ke jantung, terbuka rahasia mertua, menyuruk di lalang sehelai, digigit bibir menahan hati, tidak kemana mau dilepaskan. Dilihat hari hampir senja, sudah gelap rupanya nagari, berjalan bergegas-gegas, diikuti jalan nan panjang, sudah sampai di tengah pesawangan, sunyi saja pendengaran, tebing dengan buluh nan mengukung, rumah tidak ada kiri kanan, berdebar darah di dada, berkulik alang di atas kayu, murai berkicau di kepala. Kalau takut kemana akan lari, badan nan jauh di pesawangan, mau berbalik terasa ngeri, kalau ditempuh rasa garik, sampai di tengah penurunan, kelihatan orang sedang duduk, duduk berdua berdampingan, mendingin badan si Baheram, tampak alamat tanda-tanda, serupa orang akan menyamun. Baru melihat Siti Baheram, berdiri orang keduanya, dilihat dipandang nyata, kiranya si Juki dengan si Gambuik, berkata Siti Baheram, berkata sambil ketakutan, “Ajo Juki malah kiranya, apa maksud Ajo di sini?”<noinclude>{{c|53}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> iakgtwsgex2iiw80gv4loh06kyc6lox 27001 26465 2026-06-01T13:53:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Merpati terbang ke kandang Belibis terbang ke air Pipit senandung memakan padi; Semenjak Saidi tidak pulang Obat jauh penyakit mampir Sakit ditanggung sendiri. </poem> Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelihatan Ajo Buyung, dimana ia sekarang?” Menjawab anak kecil, anak kecil belum berakal, nan lurus saja dikatakan, “Kemarin ajo kemari, berdua dengan uning yang baru.” Halnya Siti Baheram, mendengar kata demikian, naik darah ke jantung, terbuka rahasia mertua, menyuruk di lalang sehelai, digigit bibir menahan hati, tidak kemana mau dilepaskan. Dilihat hari hampir senja, sudah gelap rupanya nagari, berjalan bergegas-gegas, diikuti jalan nan panjang, sudah sampai di tengah pesawangan, sunyi saja pendengaran, tebing dengan buluh nan mengukung, rumah tidak ada kiri kanan, berdebar darah di dada, berkulik alang di atas kayu, murai berkicau di kepala. Kalau takut kemana akan lari, badan nan jauh di pesawangan, mau berbalik terasa ngeri, kalau ditempuh rasa garik, sampai di tengah penurunan, kelihatan orang sedang duduk, duduk berdua berdampingan, mendingin badan si Baheram, tampak alamat tanda-tanda, serupa orang akan menyamun. Baru melihat Siti Baheram, berdiri orang keduanya, dilihat dipandang nyata, kiranya si Juki dengan si Gambuik, berkata Siti Baheram, berkata sambil ketakutan, “Ajo Juki malah kiranya, apa maksud Ajo di sini?”<noinclude>{{c|53}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> gv3diz1c017te76gugwk4ezi8ad75qn Halaman:Siti Baheram.pdf/33 250 7885 26461 2026-06-01T13:19:35Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sajak ketek anak den gadangkan La gadang indak mambaleh guno; Marasai badan kanai tangan Ayia susu baleh jo tubo. Sisiak denai kolah nan malang Anak surang cilako pulo; Siang malam mandeh maharang Pagi patang hiduik den seso. Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada panuah di badan, mandeh batanggang tiok... 26461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Sajak ketek anak den gadangkan La gadang indak mambaleh guno; Marasai badan kanai tangan Ayia susu baleh jo tubo. Sisiak denai kolah nan malang Anak surang cilako pulo; Siang malam mandeh maharang Pagi patang hiduik den seso. Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam. Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan, paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh, bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.” Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik di pinggangnyo. Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan ka muko, ulah makasuik nan tak sampai. Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak, nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah, lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik. Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi, barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang. 22<noinclude></noinclude> hfinmuf32w5siqsakkfsmumv0di47jj 26474 26461 2026-06-01T13:20:21Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan La gadang indak mambaleh guno; Marasai badan kanai tangan Ayia susu baleh jo tubo. Sisiak denai kolah nan malang Anak surang cilako pulo; Siang malam mandeh maharang Pagi patang hiduik den seso. </poem> Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam. Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan, paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh, bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.” Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik di pinggangnyo. Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan ka muko, ulah makasuik nan tak sampai. Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak, nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah, lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik. Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi, barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> hx8pqnbgcknd5p7sqwtkv4n6kx6up68 26479 26474 2026-06-01T13:20:36Z Tisa0603 59 26479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan La gadang indak mambaleh guno; Marasai badan kanai tangan Ayia susu baleh jo tubo. Sisiak denai kolah nan malang Anak surang cilako pulo; Siang malam mandeh maharang Pagi patang hiduik den seso. </poem> Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam. Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan, paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh, bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.” Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik di pinggangnyo. Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan ka muko, ulah makasuik nan tak sampai. Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak, nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah, lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik. Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi, barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> rixbl7tkbolprthk8o2eguo4batg626 27172 26479 2026-06-01T14:03:32Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan La gadang indak mambaleh guno; Marasai badan kanai tangan Ayia susu baleh jo tubo. Sisiak denai kolah nan malang Anak surang cilako pulo; Siang malam mandeh maharang Pagi patang hiduik den seso. </poem> Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam. Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan, paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh, bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.” Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik di pinggangnyo. Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan ka muko, ulah makasuik nan tak sampai. Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak, nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah, lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik. Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi, barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> tojx5lwgzk18lvurop50a9jtp4jk783 27174 27172 2026-06-01T14:03:42Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan La gadang indak mambaleh guno; Marasai badan kanai tangan Ayia susu baleh jo tubo. Sisiak denai kolah nan malang Anak surang cilako pulo; Siang malam mandeh maharang Pagi patang hiduik den seso. </poem> Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam. Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan, paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh, bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.” Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik di pinggangnyo. Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan ka muko, ulah makasuik nan tak sampai. Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak, nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah, lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik. Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi, barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> 9zhvhpuu4zdh07qxx9545g5owub4177 Halaman:Siti Kalasun.pdf/105 250 7886 26463 2026-06-01T13:19:36Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang, bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun. Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang, sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana, diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi. Kan iyo Sutan... 26463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang, bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun. Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang, sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana, diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi. Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian Tuan buruak bana.” Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau, “Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak pitihnyo.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak, elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di pakan.” Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok. Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah. Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang, minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi. Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang 94<noinclude></noinclude> 4cfurl21eje2478br8v49bdkp44aeww 26483 26463 2026-06-01T13:20:49Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang, bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun. Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang, sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana, diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi. Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian Tuan buruak bana.” Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau, “Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak pitihnyo.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak, elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di pakan.” Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok. Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah. Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang, minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi. Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94|}}</noinclude> olktgferanxtcbppmi9mgzrxvg1lznc 26508 26483 2026-06-01T13:22:31Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang, bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun. Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang, sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana, diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi. Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian Tuan buruak bana.” Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau, “Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak pitihnyo.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak, elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di pakan.” Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok. Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah. Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang, minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi. Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94|}}</noinclude> lm5yc11l69kayvqo752qwky01e262xr 27269 26508 2026-06-01T14:25:52Z Nadia Erwanda 329 27269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang, bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun. Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang, sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana, diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi. Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian Tuan buruak bana.” Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau, “Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak pitihnyo.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak, elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di pakan.” Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok. Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah. Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang, minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi. Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94|}}</noinclude> lm6cmmppv1btdbc1dkasz9eiwpgduba Halaman:Siti Baheram.pdf/89 250 7887 26464 2026-06-01T13:19:38Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab dek banyak taruahannyo. Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo barisuak. Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang, lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang,... 26464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab dek banyak taruahannyo. Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo barisuak. Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang, lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang, iyo ka rumpun bungo pahik. Kan iyo samaso itu, tampaklah urang sadang takanciang, duduak mancongkong tapi parik, manakua mato ka tanah, talingo arah ka si Juki, sajak cako inyo maintaikan. Lorong kapado urang nantun, mato-mato polisi reserse, kaki tangan dek pamarentah, mamato-matoi urang nan banyak, kok ado babuek salah, malangga paraturan pamarentah. Sanan bakato si Juki, iyo kapado si BuyuangGambuik, “Bajalan waang ka pasa, jualah ringgik nan bakarang.” Dibari pitih sewo bendi, diambiak barang di sapu tangan, tasirah cando ameh bakarang, tampak nan jaleh dek reserse, tasirok darah mamandangi, dihampiri kaduonyo, ditotokkan nan busuak angok, pistol polisi reserse nantun, bakato sambia mangancam, “Usah kalian cubo manggarik, asa manggarik kalian mati!” katonyo reserse nantun, dibunyikan malah piluik, tibo kawannyo duo urang, tasirok darah si Juki, mamucek roman si Gambuik, aka hilang pikiran hilang, tangago harang kaduonyo, pistol lah maarah tantang dado, indak dapek manggarik lai. Tibo polisi nan baduo, dipasang palanggu galang basi, dirabuik barang ditangan, digaledah badan kaduonyo, banyak tadapek barang ameh, bagalang wang suku ameh, tigo buah ringgik bakarang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> aqv1xnc8xa1n2kmcw8o1fl0xwtv6bid 26475 26464 2026-06-01T13:20:25Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab dek banyak taruahannyo. Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo barisuak. Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang, lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang, iyo ka rumpun bungo pahik. Kan iyo samaso itu, tampaklah urang sadang takanciang, duduak mancongkong tapi parik, manakua mato ka tanah, talingo arah ka si Juki, sajak cako inyo maintaikan. Lorong kapado urang nantun, mato-mato polisi reserse, kaki tangan dek pamarentah, mamato-matoi urang nan banyak, kok ado babuek salah, malangga paraturan pamarentah. Sanan bakato si Juki, iyo kapado si BuyuangGambuik, “Bajalan waang ka pasa, jualah ringgik nan bakarang.” Dibari pitih sewo bendi, diambiak barang di sapu tangan, tasirah cando ameh bakarang, tampak nan jaleh dek reserse, tasirok darah mamandangi, dihampiri kaduonyo, ditotokkan nan busuak angok, pistol polisi reserse nantun, bakato sambia mangancam, “Usah kalian cubo manggarik, asa manggarik kalian mati!” katonyo reserse nantun, dibunyikan malah piluik, tibo kawannyo duo urang, tasirok darah si Juki, mamucek roman si Gambuik, aka hilang pikiran hilang, tangago harang kaduonyo, pistol lah maarah tantang dado, indak dapek manggarik lai. Tibo polisi nan baduo, dipasang palanggu galang basi, dirabuik barang ditangan, digaledah badan kaduonyo, banyak tadapek barang ameh, bagalang wang suku ameh, tigo buah ringgik bakarang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> efl9mdc82b8ns79uvhq15f6m6z7rs3x 27086 26475 2026-06-01T13:59:00Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab dek banyak taruahannyo. Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo barisuak. Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang, lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang, iyo ka rumpun bungo pahik. Kan iyo samaso itu, tampaklah urang sadang takanciang, duduak mancongkong tapi parik, manakua mato ka tanah, talingo arah ka si Juki, sajak cako inyo maintaikan. Lorong kapado urang nantun, mato-mato polisi reserse, kaki tangan dek pamarentah, mamato-matoi urang nan banyak, kok ado babuek salah, malangga paraturan pamarentah. Sanan bakato si Juki, iyo kapado si BuyuangGambuik, “Bajalan waang ka pasa, jualah ringgik nan bakarang.” Dibari pitih sewo bendi, diambiak barang di sapu tangan, tasirah cando ameh bakarang, tampak nan jaleh dek reserse, tasirok darah mamandangi, dihampiri kaduonyo, ditotokkan nan busuak angok, pistol polisi reserse nantun, bakato sambia mangancam, “Usah kalian cubo manggarik, asa manggarik kalian mati!” katonyo reserse nantun, dibunyikan malah piluik, tibo kawannyo duo urang, tasirok darah si Juki, mamucek roman si Gambuik, aka hilang pikiran hilang, tangago harang kaduonyo, pistol lah maarah tantang dado, indak dapek manggarik lai. Tibo polisi nan baduo, dipasang palanggu galang basi, dirabuik barang ditangan, digaledah badan kaduonyo, banyak tadapek barang ameh, bagalang wang suku ameh, tigo buah ringgik bakarang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> o5rm5ag2uz3djte7htmfmym1mhpg1d6 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/37 250 7888 26468 2026-06-01T13:19:59Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman, diiriangkan dek Angku Kapalo. Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti... 26468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman, diiriangkan dek Angku Kapalo. Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti Jamilah. Dipacu kudo samaso itu, baru sampai inyo di sanan, dihimbau rang jago gadang, disuruah masuakkan kudo ka dalam kandang. Kan iyo samaso itu, naiak ka rumah hanyo lai, duduak bajuntai di kurisi, sanan bakato sambia bapantun, mahibur hati Siti Jamilah: “Maro-maro di tangah rimbo Ka tungkek Sutan Manangkerang; Tidak denai ka lamo-lamo Baru tibo babaliak pulang. Pancuanglah taleh rang Kurinci Ambiak pambungkuih tu daunnyo; Sungguahpun denai pai babini Awakden di rumah iko juo.” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Kok itu Angku katokan, indaklah ka mangapo dek kami urang dagang, walaupun babilang tahun atau bamusin. Dangakan malah dek Angku, ibarat pantun dagang sansai: Baparak ka parak urang Tidaklah buliah batanam tabu; Bamamak ka mamak urang Tidak buliah tampek mangadu. Ka ladang rang Koto Tuo Tumbuahlah bayam jarang-jarang Talang dilateh nak rang Subarang; 26<noinclude></noinclude> 9dv4g94oszfzrmosn5nmckn5bisnqxq 26489 26468 2026-06-01T13:21:27Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman, diiriangkan dek Angku Kapalo. Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti Jamilah. Dipacu kudo samaso itu, baru sampai inyo di sanan, dihimbau rang jago gadang, disuruah masuakkan kudo ka dalam kandang. Kan iyo samaso itu, naiak ka rumah hanyo lai, duduak bajuntai di kurisi, sanan bakato sambia bapantun, mahibur hati Siti Jamilah: <poem> “Maro-maro di tangah rimbo Ka tungkek Sutan Manangkerang; Tidak denai ka lamo-lamo Baru tibo babaliak pulang. Pancuanglah taleh rang Kurinci Ambiak pambungkuih tu daunnyo; Sungguahpun denai pai babini Awakden di rumah iko juo.” </poem> Sanan manjawab Siti Jamilah, “Kok itu Angku katokan, indaklah ka mangapo dek kami urang dagang, walaupun babilang tahun atau bamusin. <poem> Dangakan malah dek Angku, ibarat pantun dagang sansai: Baparak ka parak urang Tidaklah buliah batanam tabu; Bamamak ka mamak urang Tidak buliah tampek mangadu. Ka ladang rang Koto Tuo Tumbuahlah bayam jarang-jarang Talang dilateh nak rang Subarang; </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude> qr8s1wentg69xhbzvjby0ljoubngtwl 26603 26489 2026-06-01T13:28:49Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman, diiriangkan dek Angku Kapalo. Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti Jamilah. Dipacu kudo samaso itu, baru sampai inyo di sanan, dihimbau rang jago gadang, disuruah masuakkan kudo ka dalam kandang. Kan iyo samaso itu, naiak ka rumah hanyo lai, duduak bajuntai di kurisi, sanan bakato sambia bapantun, mahibur hati Siti Jamilah: <poem> “Maro-maro di tangah rimbo Ka tungkek Sutan Manangkerang; Tidak denai ka lamo-lamo Baru tibo babaliak pulang. Pancuanglah taleh rang Kurinci Ambiak pambungkuih tu daunnyo; Sungguahpun denai pai babini Awakden di rumah iko juo.” </poem> Sanan manjawab Siti Jamilah, “Kok itu Angku katokan, indaklah ka mangapo dek kami urang dagang, walaupun babilang tahun atau bamusin. <poem> Dangakan malah dek Angku, ibarat pantun dagang sansai: Baparak ka parak urang Tidaklah buliah batanam tabu; Bamamak ka mamak urang Tidak buliah tampek mangadu. Ka ladang rang Koto Tuo Tumbuahlah bayam jarang-jarang Talang dilateh nak rang Subarang; </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude> minvat6ei2t55jvdpxkzs7sg0indzm2 Halaman:Siti Baheram.pdf/65 250 7889 26469 2026-06-01T13:19:59Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi. “Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko sampai!” Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai. “Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko... 26469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi. “Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko sampai!” Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai. “Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko galang jo dukuah, sagalo paniti nan di badan, rilah di ambo mambarikan,” Siti Baheram, manangih mamintak hiduik. Mandangan kato nan bak kian, bakato pulo si Buyuang Gambuik, “Ajo Juki janyo ambo, uniang Baheram usah dibunuah, gunonyo banyak pado kito, hauih ka bakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, kanalah di ajo maso dahulu, banyak jaso nan dibarikan.” Mandanga kato si Gambuik, lai takana jaso Baheram, susu dibaleh dangan tubo, badoso kito pado Allah, takana bana sakutiko, tibo pulo dayo ibilih, indak dibunuah Siti Baheram, mamaknyo Angku Kapalo, mangadu Baheram pado mamaknyo, di sinan mangko ka bedo, mamaknyo urang pamarentah. Baparang setan jo nan bana, napasu ibilih manang juo, dielokan Baheram ka nan data, manangih Baheram maratok-ratok, “Oi ajo den si Bujang Juki, usah dibunuah badan denai, ambo nan sadang baranak ketek, kasiah-i baa anak nan tingga, anak kok tingga indak barinduak, apo ka dayo paja ketek.” Kan iyo Si Buyuang Gambuik, ibo mancaliak Siti Baheram, dipacikkan tangan Si Juki, sanan bakato hanyo lai, “Sabalah baa ajo Juki, usah dibunuah uniang Baheram, kana guno nan dahulu, litak ka bakeh mintak nasi, hauih ka bakeh mintak ayia, bapikia panjang baa Ajo.” 54<noinclude></noinclude> 5p0fr9mar0fvk6xg8ol3grok0wzg98g 26473 26469 2026-06-01T13:20:19Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi. “Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko sampai!” Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai. “Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko galang jo dukuah, sagalo paniti nan di badan, rilah di ambo mambarikan,” Siti Baheram, manangih mamintak hiduik. Mandangan kato nan bak kian, bakato pulo si Buyuang Gambuik, “Ajo Juki janyo ambo, uniang Baheram usah dibunuah, gunonyo banyak pado kito, hauih ka bakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, kanalah di ajo maso dahulu, banyak jaso nan dibarikan.” Mandanga kato si Gambuik, lai takana jaso Baheram, susu dibaleh dangan tubo, badoso kito pado Allah, takana bana sakutiko, tibo pulo dayo ibilih, indak dibunuah Siti Baheram, mamaknyo Angku Kapalo, mangadu Baheram pado mamaknyo, di sinan mangko ka bedo, mamaknyo urang pamarentah. Baparang setan jo nan bana, napasu ibilih manang juo, dielokan Baheram ka nan data, manangih Baheram maratok-ratok, “Oi ajo den si Bujang Juki, usah dibunuah badan denai, ambo nan sadang baranak ketek, kasiah-i baa anak nan tingga, anak kok tingga indak barinduak, apo ka dayo paja ketek.” Kan iyo Si Buyuang Gambuik, ibo mancaliak Siti Baheram, dipacikkan tangan Si Juki, sanan bakato hanyo lai, “Sabalah baa ajo Juki, usah dibunuah uniang Baheram, kana guno nan dahulu, litak ka bakeh mintak nasi, hauih ka bakeh mintak ayia, bapikia panjang baa Ajo.”<noinclude>{{c|54}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 0t825v5mix01fw0hx3rddx7nl65wkpc 27003 26473 2026-06-01T13:53:57Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi. “Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko sampai!” Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai. “Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko galang jo dukuah, sagalo paniti nan di badan, rilah di ambo mambarikan,” Siti Baheram, manangih mamintak hiduik. Mandangan kato nan bak kian, bakato pulo si Buyuang Gambuik, “Ajo Juki janyo ambo, uniang Baheram usah dibunuah, gunonyo banyak pado kito, hauih ka bakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, kanalah di ajo maso dahulu, banyak jaso nan dibarikan.” Mandanga kato si Gambuik, lai takana jaso Baheram, susu dibaleh dangan tubo, badoso kito pado Allah, takana bana sakutiko, tibo pulo dayo ibilih, indak dibunuah Siti Baheram, mamaknyo Angku Kapalo, mangadu Baheram pado mamaknyo, di sinan mangko ka bedo, mamaknyo urang pamarentah. Baparang setan jo nan bana, napasu ibilih manang juo, dielokan Baheram ka nan data, manangih Baheram maratok-ratok, “Oi ajo den si Bujang Juki, usah dibunuah badan denai, ambo nan sadang baranak ketek, kasiah-i baa anak nan tingga, anak kok tingga indak barinduak, apo ka dayo paja ketek.” Kan iyo Si Buyuang Gambuik, ibo mancaliak Siti Baheram, dipacikkan tangan Si Juki, sanan bakato hanyo lai, “Sabalah baa ajo Juki, usah dibunuah uniang Baheram, kana guno nan dahulu, litak ka bakeh mintak nasi, hauih ka bakeh mintak ayia, bapikia panjang baa Ajo.”<noinclude>{{c|54}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> dh624a4dqrfghrwqmm9matpix148vef Halaman:Siti Kalasun.pdf/21 250 7890 26470 2026-06-01T13:20:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau, kaampek sumando bapusako. Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang, suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang, babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru, usah Buyuang pakai nan bak kian. Adat awak babini,sabana kit... 26470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau, kaampek sumando bapusako. Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang, suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang, babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru, usah Buyuang pakai nan bak kian. Adat awak babini,sabana kito babini, baban tibodi kapalo, tidak dapek dielakkan lai, isi pariuak bareh urang, cabiak kainnyo kito ganti, tahu jo kieh jo bandiang. Nan sumando kacang miang, parangai manggatadi rumah urang, asuang asah gili kagili, bacarai urang badunsanak, bacarai urang baranak barinduak, urang elok inyo bangih, urang kayo inyo banci, itulah urang silang kaneh, usah pulo Buyuang buek nan bak kian, kalau awak di rumah urang, kusuik lakeh salasaikan, karuah lakeh dipanjaniah, asuang asah usah dipakai. Nan sumando langau hijau, tidak ado maraso angin,tidak tahu atah takunyah, tumbuak tanak bia di den, mamipih lado mangukua karambia, asa carai jan disabuik, itu laku langau hijau, bak langau di ikua kabau, tidak barasak kanai lacuik. Nan sumando bapusako, tatiru pusako nabi kito,bakato lunak lambuik, raso talamo sanduak nasi, tahu pariuak tidak barisi, balanjo turun sacukuiknyo, panyaba pamaaf dipakaikan, salah saketek dimaafkan. Kalau baranak di rumah urang, anak diasuah kanan elok, bakain suko barasiah. Kaluak paku kacang balimbiang Ambiak tampuruang lenggang lenggangkan Anak dipangku kamanakan dibimbiang Urang kampuang tenggang tenggangkan 10<noinclude></noinclude> iwx7qykfsa69zewhuecmjsf73ae4for 26481 26470 2026-06-01T13:20:45Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau, kaampek sumando bapusako. Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang, suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang, babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru, usah Buyuang pakai nan bak kian. Adat awak babini,sabana kito babini, baban tibodi kapalo, tidak dapek dielakkan lai, isi pariuak bareh urang, cabiak kainnyo kito ganti, tahu jo kieh jo bandiang. Nan sumando kacang miang, parangai manggatadi rumah urang, asuang asah gili kagili, bacarai urang badunsanak, bacarai urang baranak barinduak, urang elok inyo bangih, urang kayo inyo banci, itulah urang silang kaneh, usah pulo Buyuang buek nan bak kian, kalau awak di rumah urang, kusuik lakeh salasaikan, karuah lakeh dipanjaniah, asuang asah usah dipakai. Nan sumando langau hijau, tidak ado maraso angin,tidak tahu atah takunyah, tumbuak tanak bia di den, mamipih lado mangukua karambia, asa carai jan disabuik, itu laku langau hijau, bak langau di ikua kabau, tidak barasak kanai lacuik. Nan sumando bapusako, tatiru pusako nabi kito,bakato lunak lambuik, raso talamo sanduak nasi, tahu pariuak tidak barisi, balanjo turun sacukuiknyo, panyaba pamaaf dipakaikan, salah saketek dimaafkan. Kalau baranak di rumah urang, anak diasuah kanan elok, bakain suko barasiah. <poem> Kaluak paku kacang balimbiang Ambiak tampuruang lenggang lenggangkan Anak dipangku kamanakan dibimbiang Urang kampuang tenggang tenggangkan </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|10}}<noinclude></noinclude> 7x69ftnfp3xocp61b05tk65lukrv1zq 26495 26481 2026-06-01T13:21:42Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau, kaampek sumando bapusako. Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang, suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang, babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru, usah Buyuang pakai nan bak kian. Adat awak babini,sabana kito babini, baban tibodi kapalo, tidak dapek dielakkan lai, isi pariuak bareh urang, cabiak kainnyo kito ganti, tahu jo kieh jo bandiang. Nan sumando kacang miang, parangai manggatadi rumah urang, asuang asah gili kagili, bacarai urang badunsanak, bacarai urang baranak barinduak, urang elok inyo bangih, urang kayo inyo banci, itulah urang silang kaneh, usah pulo Buyuang buek nan bak kian, kalau awak di rumah urang, kusuik lakeh salasaikan, karuah lakeh dipanjaniah, asuang asah usah dipakai. Nan sumando langau hijau, tidak ado maraso angin,tidak tahu atah takunyah, tumbuak tanak bia di den, mamipih lado mangukua karambia, asa carai jan disabuik, itu laku langau hijau, bak langau di ikua kabau, tidak barasak kanai lacuik. Nan sumando bapusako, tatiru pusako nabi kito,bakato lunak lambuik, raso talamo sanduak nasi, tahu pariuak tidak barisi, balanjo turun sacukuiknyo, panyaba pamaaf dipakaikan, salah saketek dimaafkan. Kalau baranak di rumah urang, anak diasuah kanan elok, bakain suko barasiah. <poem> Kaluak paku kacang balimbiang Ambiak tampuruang lenggang lenggangkan Anak dipangku kamanakan dibimbiang Urang kampuang tenggang tenggangkan </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|10}}<noinclude></noinclude> kzh3g0wa3xqylh2wdw6iyxtqetwzj0b Halaman:Siti Baheram.pdf/95 250 7891 26477 2026-06-01T13:20:27Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati. Dari Puruih rang ka Balantuang Basimpang jalan ka Jati Dari suok kito ka kidakan; Hukum putuih badan tagantuang Lah sudah gadang si Juki Aman lah kampuang ditinggakan. Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden, “Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di... 26477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati. Dari Puruih rang ka Balantuang Basimpang jalan ka Jati Dari suok kito ka kidakan; Hukum putuih badan tagantuang Lah sudah gadang si Juki Aman lah kampuang ditinggakan. Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden, “Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan waang dari tahanan. Tapi samatangpun baitu, carilah kawan ka bamain, usah bakawan jo urang panjudi, tampak kini di waang maronyo, sampai marampok mambunuah urang, elok ka sawah jo ka ladang, manggaleh di tangah pakan, atau mamburuah jo batukang, rasaki halal ka dicari, salamaik awak dunia akhirat.” Sadanglah dek si Bujang Juki, mandanga hukuman alah jatuah, lintuah sagalo sandi tulang, puceklah muko kadinginan, ka bacarai nyawo jo badan, taraso sakik ka mati, babega alam tampek tagak. Lorong kapado mandeh si Juki, sabagih-bagih hati ka anak, namun ibo takana juo, manangih manggaruang panjang, bunyi ratok babuah-buah. Manangih mangungu-ngungu Karano pisang sakundang; Lah ketek didukuang ibu Lah gadang anak digantuang. Luruih jalan ka Payokumbuah Kayu jati batimba jalan; Manggigia badan tulang pun lintuah Anak ka mati ditiang gantuangan. 84<noinclude></noinclude> 19wbjnubsbngedz5w5qpm1x752iv3ak 26516 26477 2026-06-01T13:23:09Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati. <poem> Dari Puruih rang ka Balantuang Basimpang jalan ka Jati Dari suok kito ka kidakan; Hukum putuih badan tagantuang Lah sudah gadang si Juki Aman lah kampuang ditinggakan. </poem> Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden, “Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan waang dari tahanan. Tapi samatangpun baitu, carilah kawan ka bamain, usah bakawan jo urang panjudi, tampak kini di waang maronyo, sampai marampok mambunuah urang, elok ka sawah jo ka ladang, manggaleh di tangah pakan, atau mamburuah jo batukang, rasaki halal ka dicari, salamaik awak dunia akhirat.” Sadanglah dek si Bujang Juki, mandanga hukuman alah jatuah, lintuah sagalo sandi tulang, puceklah muko kadinginan, ka bacarai nyawo jo badan, taraso sakik ka mati, babega alam tampek tagak. Lorong kapado mandeh si Juki, sabagih-bagih hati ka anak, namun ibo takana juo, manangih manggaruang panjang, bunyi ratok babuah-buah. <poem> Manangih mangungu-ngungu Karano pisang sakundang; Lah ketek didukuang ibu Lah gadang anak digantuang. </poem> <poem> Luruih jalan ka Payokumbuah Kayu jati batimba jalan; Manggigia badan tulang pun lintuah Anak ka mati ditiang gantuangan. </poem> {{c|84}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> c68movi1au9hdwxluxa7eb4abgi27o3 27098 26516 2026-06-01T13:59:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati. <poem> Dari Puruih rang ka Balantuang Basimpang jalan ka Jati Dari suok kito ka kidakan; Hukum putuih badan tagantuang Lah sudah gadang si Juki Aman lah kampuang ditinggakan. </poem> Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden, “Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan waang dari tahanan. Tapi samatangpun baitu, carilah kawan ka bamain, usah bakawan jo urang panjudi, tampak kini di waang maronyo, sampai marampok mambunuah urang, elok ka sawah jo ka ladang, manggaleh di tangah pakan, atau mamburuah jo batukang, rasaki halal ka dicari, salamaik awak dunia akhirat.” Sadanglah dek si Bujang Juki, mandanga hukuman alah jatuah, lintuah sagalo sandi tulang, puceklah muko kadinginan, ka bacarai nyawo jo badan, taraso sakik ka mati, babega alam tampek tagak. Lorong kapado mandeh si Juki, sabagih-bagih hati ka anak, namun ibo takana juo, manangih manggaruang panjang, bunyi ratok babuah-buah. <poem> Manangih mangungu-ngungu Karano pisang sakundang; Lah ketek didukuang ibu Lah gadang anak digantuang. </poem> <poem> Luruih jalan ka Payokumbuah Kayu jati batimba jalan; Manggigia badan tulang pun lintuah Anak ka mati ditiang gantuangan. </poem> {{c|84}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> tq5z50vnwns992ecrho1e4k1ifk8gwm Halaman:Siti Baheram.pdf/66 250 7892 26478 2026-06-01T13:20:30Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi. “Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!” Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati, sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai. “Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan say... 26478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi. “Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!” Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati, sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai. “Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan saya tidak dibunuh, ini gelang dengan kalung, semua peniti nan di badan, ikhlas saya memberikan,” kata Siti Baheram, menangis meminta hidup. Mendengar kata demikian, berkatalah si Buyung Gambuik, “Ajo Juki kata Gambuik, Uniang Baheram jangan dibunuh, gunanya banyak buat kita, kalau kita haus bisa meminta air, lapar bisa meminta nasi, ingat Ajo maso dahulu, sudah banyak jasa nan diberikan.” Mendengar perkataan si Gambuik, ada teringat jasa Baheram, susu dibalas dengan tuba, berdoa kita kepada Allah, seketika teringat nan benar, datang pula rayu iblis, tidak dibunuh Siti Baheram, mamaknya Angku Kapalo, mengadu Baheram pada mamaknya, di situ makanya susah, mamaknya orang pemerintah. Berperang setan dengan kebenaran, nafsu iblis menang juga, diseret Baheram ke nan datar, menangis Baheram sambil meratap. “Oi Ajo si Bujang Juki, usahlah dibunuh badan saya, saya sedang beranak kecil, kasihanilah anak nan tinggal, anak nan tidak ada mandehnya, apakah dayanya anak kecil.” Akan halnya si Buyung Gambuik, sedih hatinya melihat Siti Baheram, dipegang tangan si Juki, di situ ia sambil berkata, “Sabarlah Ajo Juki, usah dibunuh Uniang Baheram, ingat jasa nan dahulu, lapar tempat meminta nasi, haus tempat meminta air, berpikir panjang Ajo dahulu.” 55<noinclude></noinclude> n5o113r0wea5tz3676bu3v3dhdrkt7p 26482 26478 2026-06-01T13:20:47Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi. “Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!” Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati, sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai. “Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan saya tidak dibunuh, ini gelang dengan kalung, semua peniti nan di badan, ikhlas saya memberikan,” kata Siti Baheram, menangis meminta hidup. Mendengar kata demikian, berkatalah si Buyung Gambuik, “Ajo Juki kata Gambuik, Uniang Baheram jangan dibunuh, gunanya banyak buat kita, kalau kita haus bisa meminta air, lapar bisa meminta nasi, ingat Ajo maso dahulu, sudah banyak jasa nan diberikan.” Mendengar perkataan si Gambuik, ada teringat jasa Baheram, susu dibalas dengan tuba, berdoa kita kepada Allah, seketika teringat nan benar, datang pula rayu iblis, tidak dibunuh Siti Baheram, mamaknya Angku Kapalo, mengadu Baheram pada mamaknya, di situ makanya susah, mamaknya orang pemerintah. Berperang setan dengan kebenaran, nafsu iblis menang juga, diseret Baheram ke nan datar, menangis Baheram sambil meratap. “Oi Ajo si Bujang Juki, usahlah dibunuh badan saya, saya sedang beranak kecil, kasihanilah anak nan tinggal, anak nan tidak ada mandehnya, apakah dayanya anak kecil.” Akan halnya si Buyung Gambuik, sedih hatinya melihat Siti Baheram, dipegang tangan si Juki, di situ ia sambil berkata, “Sabarlah Ajo Juki, usah dibunuh Uniang Baheram, ingat jasa nan dahulu, lapar tempat meminta nasi, haus tempat meminta air, berpikir panjang Ajo dahulu.”<noinclude>{{c|55}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> l20cca9wxlz8oemcrhzkdv3wp68l7os 27005 26482 2026-06-01T13:54:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi. “Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!” Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati, sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai. “Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan saya tidak dibunuh, ini gelang dengan kalung, semua peniti nan di badan, ikhlas saya memberikan,” kata Siti Baheram, menangis meminta hidup. Mendengar kata demikian, berkatalah si Buyung Gambuik, “Ajo Juki kata Gambuik, Uniang Baheram jangan dibunuh, gunanya banyak buat kita, kalau kita haus bisa meminta air, lapar bisa meminta nasi, ingat Ajo maso dahulu, sudah banyak jasa nan diberikan.” Mendengar perkataan si Gambuik, ada teringat jasa Baheram, susu dibalas dengan tuba, berdoa kita kepada Allah, seketika teringat nan benar, datang pula rayu iblis, tidak dibunuh Siti Baheram, mamaknya Angku Kapalo, mengadu Baheram pada mamaknya, di situ makanya susah, mamaknya orang pemerintah. Berperang setan dengan kebenaran, nafsu iblis menang juga, diseret Baheram ke nan datar, menangis Baheram sambil meratap. “Oi Ajo si Bujang Juki, usahlah dibunuh badan saya, saya sedang beranak kecil, kasihanilah anak nan tinggal, anak nan tidak ada mandehnya, apakah dayanya anak kecil.” Akan halnya si Buyung Gambuik, sedih hatinya melihat Siti Baheram, dipegang tangan si Juki, di situ ia sambil berkata, “Sabarlah Ajo Juki, usah dibunuh Uniang Baheram, ingat jasa nan dahulu, lapar tempat meminta nasi, haus tempat meminta air, berpikir panjang Ajo dahulu.”<noinclude>{{c|55}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8mrgftcebj8zdbbhdbi4a5ddmczn6id Halaman:Siti Baheram.pdf/34 250 7893 26480 2026-06-01T13:20:42Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Semenjak kecil dibesarkan Sudah besar tidak membalas guna; Teraniaya badan kena tangan Air susu dibalas dengan air tuba. Sisik benar nan malang Anak satu celaka pula; Siang malam ibu menahan Pagi sampai petang hidup tersiksa. Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh badan, mandeh bergadang tiap malam. Ji... 26480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Semenjak kecil dibesarkan Sudah besar tidak membalas guna; Teraniaya badan kena tangan Air susu dibalas dengan air tuba. Sisik benar nan malang Anak satu celaka pula; Siang malam ibu menahan Pagi sampai petang hidup tersiksa. Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh badan, mandeh bergadang tiap malam. Jika ditimbang badan anak, berat uang dari badan, mengobati sakit anak kandung, sejak kecil mandeh meminta, rasa ditiup biar cepat besar, berharap saya dengan anak seorang, tempat beriya berkata, mandeh tidak bersaudara, kini dengan ini kamu balas, seperti membesarkan anak harimau, sudah besar ia menerkam. Mendengar tangis mandeh si Juki, ramailah orang di halaman, mau melerai tidak terlerai, makin ditegur makin jadi, orang takut pada si Juki, orang pemakan masak mentah, berjalan dengan pisau tajam, pisau terselip dipinggangnya. Akan halnya si Bujang Juki, haram cerai bersedih hati, memukuli mandeh tidak terkira, memperturutkan nafsu iblis, hawa nafsu nan didulukan, ulah maksud nan tak sampai. Tidak puas memukuli, mencak-mencak di atas rumah, masuk kamar keluar kamar, mencari barang nan diambil, tampak kain tengkuluk mandeh, sedang tergantung di tengah rumah, kemudian direngutkan, dilempar ke si Buyung Gambuik. Konon si Buyung Gambuik, kain disambut dikemasi, barang nan lain tidak tampak, perkakas rumah sudah habis, dijual mandeh selama ini, memenuhi keinginan anak kandung. 23<noinclude></noinclude> 6uhkj9ysalmq98ccetknxwt1kjmd505 26488 26480 2026-06-01T13:21:23Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Semenjak kecil dibesarkan Sudah besar tidak membalas guna; Teraniaya badan kena tangan Air susu dibalas dengan air tuba. Sisik benar nan malang Anak satu celaka pula; Siang malam ibu menahan Pagi sampai petang hidup tersiksa.</poem> Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh badan, mandeh bergadang tiap malam. Jika ditimbang badan anak, berat uang dari badan, mengobati sakit anak kandung, sejak kecil mandeh meminta, rasa ditiup biar cepat besar, berharap saya dengan anak seorang, tempat beriya berkata, mandeh tidak bersaudara, kini dengan ini kamu balas, seperti membesarkan anak harimau, sudah besar ia menerkam. Mendengar tangis mandeh si Juki, ramailah orang di halaman, mau melerai tidak terlerai, makin ditegur makin jadi, orang takut pada si Juki, orang pemakan masak mentah, berjalan dengan pisau tajam, pisau terselip dipinggangnya. Akan halnya si Bujang Juki, haram cerai bersedih hati, memukuli mandeh tidak terkira, memperturutkan nafsu iblis, hawa nafsu nan didulukan, ulah maksud nan tak sampai. Tidak puas memukuli, mencak-mencak di atas rumah, masuk kamar keluar kamar, mencari barang nan diambil, tampak kain tengkuluk mandeh, sedang tergantung di tengah rumah, kemudian direngutkan, dilempar ke si Buyung Gambuik. Konon si Buyung Gambuik, kain disambut dikemasi, barang nan lain tidak tampak, perkakas rumah sudah habis, dijual mandeh selama ini, memenuhi keinginan anak kandung. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|23}}<noinclude></noinclude> 275s0ulsggny93epz1lclm2c3fw5vd4 27175 26488 2026-06-01T14:03:43Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Semenjak kecil dibesarkan Sudah besar tidak membalas guna; Teraniaya badan kena tangan Air susu dibalas dengan air tuba. Sisik benar nan malang Anak satu celaka pula; Siang malam ibu menahan Pagi sampai petang hidup tersiksa.</poem> Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh badan, mandeh bergadang tiap malam. Jika ditimbang badan anak, berat uang dari badan, mengobati sakit anak kandung, sejak kecil mandeh meminta, rasa ditiup biar cepat besar, berharap saya dengan anak seorang, tempat beriya berkata, mandeh tidak bersaudara, kini dengan ini kamu balas, seperti membesarkan anak harimau, sudah besar ia menerkam. Mendengar tangis mandeh si Juki, ramailah orang di halaman, mau melerai tidak terlerai, makin ditegur makin jadi, orang takut pada si Juki, orang pemakan masak mentah, berjalan dengan pisau tajam, pisau terselip dipinggangnya. Akan halnya si Bujang Juki, haram cerai bersedih hati, memukuli mandeh tidak terkira, memperturutkan nafsu iblis, hawa nafsu nan didulukan, ulah maksud nan tak sampai. Tidak puas memukuli, mencak-mencak di atas rumah, masuk kamar keluar kamar, mencari barang nan diambil, tampak kain tengkuluk mandeh, sedang tergantung di tengah rumah, kemudian direngutkan, dilempar ke si Buyung Gambuik. Konon si Buyung Gambuik, kain disambut dikemasi, barang nan lain tidak tampak, perkakas rumah sudah habis, dijual mandeh selama ini, memenuhi keinginan anak kandung. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|23}}<noinclude></noinclude> e2awccm57vjtt8zyx0nxsro4aq3fbff Halaman:Siti Kalasun.pdf/22 250 7894 26484 2026-06-01T13:20:52Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau, keempat semenda berpusaka. Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja. Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan ber... 26484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau, keempat semenda berpusaka. Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja. Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan beristri, beban datang di kepala, tidak dapat mengelak lagi, cukupkan belanja dan makannya, sobek pakaiannya kita ganti, tahu kias dengan banding. Semenda kacang miang, perangai menggangu di rumah orang, adu domba asung pitanah, bercerai orang bersaudara, bercerai orang anak beranak, orang elok dia bengis, orang kaya dia benci, itulah orang silang kaneh1, usah Buyung buat nan begitu, kalau kita di rumah orang, kusut cepat selesaikan, keruh lekas dipejernih, adu domba usah dipakai. Semenda lalat hijau, tidak ada merasakan angin, tidak tahu atah termakan, memasak dilakukan olehnya, menggiling cabe memarut kelapa, asal cerai jangan disebut, itulah tabiat lalat hijau, seperti lalat diekor kerbau, tidak terbang kena pecut. Semenda berpusaka, tertiru pusaka nabi kita, berkata lemah lembu, rasa lama sendok nasi, tahu dengan periuk tidak berisi, belanja turun secukupnya, penyabar pemaaf dipakai, salah sedikit dimaafkan. Kalau beranak di rumah orang, anak diasuh ke nan elok, bakain suka bersih. Keluk paku kacang belimbing Ambil tempurung lengang-lenggangkan Anak dipangku kemenakan dibimbing Orang di kampung dipertenggangkan 1) suka mengadu domba 11<noinclude></noinclude> fmbrfe4y3ed3on4ok0a7lyfouvofrcc 26496 26484 2026-06-01T13:21:45Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau, keempat semenda berpusaka. Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja. Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan beristri, beban datang di kepala, tidak dapat mengelak lagi, cukupkan belanja dan makannya, sobek pakaiannya kita ganti, tahu kias dengan banding. Semenda kacang miang, perangai menggangu di rumah orang, adu domba asung pitanah, bercerai orang bersaudara, bercerai orang anak beranak, orang elok dia bengis, orang kaya dia benci, itulah orang silang kaneh1, usah Buyung buat nan begitu, kalau kita di rumah orang, kusut cepat selesaikan, keruh lekas dipejernih, adu domba usah dipakai. Semenda lalat hijau, tidak ada merasakan angin, tidak tahu atah termakan, memasak dilakukan olehnya, menggiling cabe memarut kelapa, asal cerai jangan disebut, itulah tabiat lalat hijau, seperti lalat diekor kerbau, tidak terbang kena pecut. Semenda berpusaka, tertiru pusaka nabi kita, berkata lemah lembu, rasa lama sendok nasi, tahu dengan periuk tidak berisi, belanja turun secukupnya, penyabar pemaaf dipakai, salah sedikit dimaafkan. Kalau beranak di rumah orang, anak diasuh ke nan elok, bakain suka bersih. <poem> Keluk paku kacang belimbing Ambil tempurung lengang-lenggangkan Anak dipangku kemenakan dibimbing Orang di kampung dipertenggangkan </poem> <small>1) suka mengadu domba</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|11}}<noinclude></noinclude> axhcczlfkiavzoag0b4rdj9ebln809q 26503 26496 2026-06-01T13:22:07Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau, keempat semenda berpusaka. Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja. Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan beristri, beban datang di kepala, tidak dapat mengelak lagi, cukupkan belanja dan makannya, sobek pakaiannya kita ganti, tahu kias dengan banding. Semenda kacang miang, perangai menggangu di rumah orang, adu domba asung pitanah, bercerai orang bersaudara, bercerai orang anak beranak, orang elok dia bengis, orang kaya dia benci, itulah orang silang kaneh1, usah Buyung buat nan begitu, kalau kita di rumah orang, kusut cepat selesaikan, keruh lekas dipejernih, adu domba usah dipakai. Semenda lalat hijau, tidak ada merasakan angin, tidak tahu atah termakan, memasak dilakukan olehnya, menggiling cabe memarut kelapa, asal cerai jangan disebut, itulah tabiat lalat hijau, seperti lalat diekor kerbau, tidak terbang kena pecut. Semenda berpusaka, tertiru pusaka nabi kita, berkata lemah lembu, rasa lama sendok nasi, tahu dengan periuk tidak berisi, belanja turun secukupnya, penyabar pemaaf dipakai, salah sedikit dimaafkan. Kalau beranak di rumah orang, anak diasuh ke nan elok, bakain suka bersih. <poem> Keluk paku kacang belimbing Ambil tempurung lengang-lenggangkan Anak dipangku kemenakan dibimbing Orang di kampung dipertenggangkan </poem> <small>1) suka mengadu domba</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|11}}<noinclude></noinclude> 7nbn30ftp6ran7m3uapd6iwknx6o1fj Halaman:Siti Baheram.pdf/90 250 7895 26485 2026-06-01T13:20:59Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan. Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok hari. Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang, sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke... 26485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan. Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok hari. Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang, sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke tempat nan lengang, ke rumpun bunga pahit. Akan halnya masa itu, tampak orang sedang kencing, duduk berjongkok di tepi parit, mata melihat ke tanah, telinga di arahkan ke si Juki, ia mengintai semenjak tadi. Mengenai orang itu, mata-mata polisi reserse, kaki tangan dari pemerintah, mata-mata orang banyak, kalau ada berbuat salah, melanggar peraturan pemerintah. Di situ berkata si Juki, kepada si Buyung Gambuik, “Berjalan kamu ke pasar, jual ringgit nan berkarang.” Diberi uang sewa bendi, diambil barang di saputangan, memerah emas nan berkarang, kelihatan jelas oleh reserse, tersirap darah memandangi, dihampiri keduanya, ditodongkan pistol ke mereka, polisi reserse berkata sambil mengancam. “Usah kalian melarikan diri, asal lari kalian mati!” kata reserse tersebut, dibunyikanlah peluit, datang kawannya dua orang, tersirap darah si Juki, pucat roman si Gambuik, akal hilang pikiran hilang, tercengang saja keduanya, pistol terarah ke dada, tidak dapat menghindar lagi. Tiba polisi nan berdua, dipasangkan borgol besi, diambil barang di tangan, digeledah badan keduanya, banyak terdapat barang emas, bergelang suku uang emas, tiga buah ringgit berkarang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 61nlk4x5r5ugcjfrop8ba9m6iqt3yc6 26491 26485 2026-06-01T13:21:39Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan. Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok hari. Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang, sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke tempat nan lengang, ke rumpun bunga pahit. Akan halnya masa itu, tampak orang sedang kencing, duduk berjongkok di tepi parit, mata melihat ke tanah, telinga di arahkan ke si Juki, ia mengintai semenjak tadi. Mengenai orang itu, mata-mata polisi reserse, kaki tangan dari pemerintah, mata-mata orang banyak, kalau ada berbuat salah, melanggar peraturan pemerintah. Di situ berkata si Juki, kepada si Buyung Gambuik, “Berjalan kamu ke pasar, jual ringgit nan berkarang.” Diberi uang sewa bendi, diambil barang di saputangan, memerah emas nan berkarang, kelihatan jelas oleh reserse, tersirap darah memandangi, dihampiri keduanya, ditodongkan pistol ke mereka, polisi reserse berkata sambil mengancam. “Usah kalian melarikan diri, asal lari kalian mati!” kata reserse tersebut, dibunyikanlah peluit, datang kawannya dua orang, tersirap darah si Juki, pucat roman si Gambuik, akal hilang pikiran hilang, tercengang saja keduanya, pistol terarah ke dada, tidak dapat menghindar lagi. Tiba polisi nan berdua, dipasangkan borgol besi, diambil barang di tangan, digeledah badan keduanya, banyak terdapat barang emas, bergelang suku uang emas, tiga buah ringgit berkarang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dwvvo010wnf1rhw5iubznlown5nm9ff 27088 26491 2026-06-01T13:59:10Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan. Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok hari. Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang, sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke tempat nan lengang, ke rumpun bunga pahit. Akan halnya masa itu, tampak orang sedang kencing, duduk berjongkok di tepi parit, mata melihat ke tanah, telinga di arahkan ke si Juki, ia mengintai semenjak tadi. Mengenai orang itu, mata-mata polisi reserse, kaki tangan dari pemerintah, mata-mata orang banyak, kalau ada berbuat salah, melanggar peraturan pemerintah. Di situ berkata si Juki, kepada si Buyung Gambuik, “Berjalan kamu ke pasar, jual ringgit nan berkarang.” Diberi uang sewa bendi, diambil barang di saputangan, memerah emas nan berkarang, kelihatan jelas oleh reserse, tersirap darah memandangi, dihampiri keduanya, ditodongkan pistol ke mereka, polisi reserse berkata sambil mengancam. “Usah kalian melarikan diri, asal lari kalian mati!” kata reserse tersebut, dibunyikanlah peluit, datang kawannya dua orang, tersirap darah si Juki, pucat roman si Gambuik, akal hilang pikiran hilang, tercengang saja keduanya, pistol terarah ke dada, tidak dapat menghindar lagi. Tiba polisi nan berdua, dipasangkan borgol besi, diambil barang di tangan, digeledah badan keduanya, banyak terdapat barang emas, bergelang suku uang emas, tiga buah ringgit berkarang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jagignywrihs6ye4ffhjlg7ayvt0ljz Halaman:Siti Kalasun.pdf/106 250 7896 26486 2026-06-01T13:21:00Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh, berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai, tibo di rumah Siti Kalasun. Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang, sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam, selesai sembanyang makan nasi. Akan halnya Sutan Sar... 26486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh, berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai, tibo di rumah Siti Kalasun. Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang, sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam, selesai sembanyang makan nasi. Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding, sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun, “Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak sepasang, pakaian Tuan buruk benar.” Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau, “Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum terpakai” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik, elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.” Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak muka kesenangan, agak larut malam baru tidur. Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah. Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi. Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing 95<noinclude></noinclude> ru8wjsp9q8uljjeqfrp88alxo9czj0v 26500 26486 2026-06-01T13:22:02Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh, berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai, tibo di rumah Siti Kalasun. Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang, sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam, selesai sembanyang makan nasi. Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding, sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun, “Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak sepasang, pakaian Tuan buruk benar.” Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau, “Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum terpakai” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik, elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.” Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak muka kesenangan, agak larut malam baru tidur. Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah. Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi. Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95|}}</noinclude> 45wuk37z45xrjf9e2uklyo2c04y76s8 26514 26500 2026-06-01T13:23:01Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh, berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai, tibo di rumah Siti Kalasun. Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang, sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam, selesai sembanyang makan nasi. Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding, sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun, “Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak sepasang, pakaian Tuan buruk benar.” Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau, “Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum terpakai” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik, elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.” Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak muka kesenangan, agak larut malam baru tidur. Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah. Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi. Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95|}}</noinclude> hh3m3gpaf80olepdl6qck5cscrsio8j 27266 26514 2026-06-01T14:25:22Z Nadia Erwanda 329 27266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh, berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai, tibo di rumah Siti Kalasun. Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang, sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam, selesai sembanyang makan nasi. Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding, sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun, “Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak sepasang, pakaian Tuan buruk benar.” Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau, “Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum terpakai” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik, elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.” Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak muka kesenangan, agak larut malam baru tidur. Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah. Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi. Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95|}}</noinclude> 84eguny4civwav2ugp2myxl83r5jeyc Halaman:Siti Baheram.pdf/67 250 7897 26487 2026-06-01T13:21:00Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram, dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang tinggi ... sampai ajal Siti Baheram. Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka dalam samak, ditimbun darah taserak, d... 26487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram, dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang tinggi ... sampai ajal Siti Baheram. Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka dalam samak, ditimbun darah taserak, dibungkuih sagalo barang ameh. Birawari si Bujang Juki, bajalan inyo capek-capek, si Gambuik maikuik di balakang, masuak samak kalua samak, masuak parak kalua parak, maklum jalan rang panyamun, darah di dado nan indak sanang, hilang lanyok di dalam kalam, antah ka mano garan painyo. Hari patang matohari turun Baheram bajalan hanyo lai; Bukan mati sabab dek racun Mati dibunuah dek Bujang Juki. Lah mati Siti Baheram Mati di bunuah si Bujang juki; Samantaro dihantikan kalam Samo tamanuang barusuah hati. 56<noinclude></noinclude> bkcjuhfwk207ylzqo7u6up25l15vwke 26494 26487 2026-06-01T13:21:41Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram, dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang tinggi ... sampai ajal Siti Baheram. Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka dalam samak, ditimbun darah taserak, dibungkuih sagalo barang ameh. Birawari si Bujang Juki, bajalan inyo capek-capek, si Gambuik maikuik di balakang, masuak samak kalua samak, masuak parak kalua parak, maklum jalan rang panyamun, darah di dado nan indak sanang, hilang lanyok di dalam kalam, antah ka mano garan painyo. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari patang matohari turun Baheram bajalan hanyo lai; Bukan mati sabab dek racun Mati dibunuah dek Bujang Juki. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Lah mati Siti Baheram Mati di bunuah si Bujang juki; Samantaro dihantikan kalam Samo tamanuang barusuah hati. </poem><noinclude>{{c|56}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> c62d2vi4wdeoiio8nlqfqp0ew8gp4jp 27009 26494 2026-06-01T13:54:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram, dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang tinggi ... sampai ajal Siti Baheram. Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka dalam samak, ditimbun darah taserak, dibungkuih sagalo barang ameh. Birawari si Bujang Juki, bajalan inyo capek-capek, si Gambuik maikuik di balakang, masuak samak kalua samak, masuak parak kalua parak, maklum jalan rang panyamun, darah di dado nan indak sanang, hilang lanyok di dalam kalam, antah ka mano garan painyo. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari patang matohari turun Baheram bajalan hanyo lai; Bukan mati sabab dek racun Mati dibunuah dek Bujang Juki. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Lah mati Siti Baheram Mati di bunuah si Bujang juki; Samantaro dihantikan kalam Samo tamanuang barusuah hati. </poem><noinclude>{{c|56}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ejsmagd11jgxyz7ig2w3ezqq10l5ppa Halaman:Siti Baheram.pdf/35 250 7898 26490 2026-06-01T13:21:29Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang, jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang, baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah. Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang manumbuak padi, a... 26490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang, jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang, baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah. Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang, disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo pambalasi. Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih maisak isak, mangana nasib untuang badan. Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.” Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito, kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik, sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo. Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.” Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan, asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun 24<noinclude></noinclude> nxdwvg189baw8mvsbrc4qvxdiw9gzxl 26499 26490 2026-06-01T13:21:59Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang, jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang, baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah. Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang, disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo pambalasi. Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih maisak isak, mangana nasib untuang badan. Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.” Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito, kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik, sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo. Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.” Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan, asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude> dcz4vjq15j4jh6ek2dqkzgurrz8qyvz 26504 26499 2026-06-01T13:22:14Z Tisa0603 59 26504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang, jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang, baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah. Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang, disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo pambalasi. Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih maisak isak, mangana nasib untuang badan. Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.” Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito, kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik, sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo. Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.” Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan, asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude> pqscjso4pfhaxe0n55n7e30vjmfvyth 27176 26504 2026-06-01T14:03:55Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang, jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang, baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah. Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang, disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo pambalasi. Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih maisak isak, mangana nasib untuang badan. Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.” Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito, kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik, sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo. Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.” Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan, asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude> ift6s4qj156v11ifbejzxqc28ub16ap Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/38 250 7899 26492 2026-06-01T13:21:39Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka basaluak tando11. Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman, diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke rumah Siti Jam... 26492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka basaluak tando11. Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman, diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke rumah Siti Jamilah. Dipacu kuda masa itu, baru sampai ia di rumah, dipanggilnya penjaga rumah, untuk memasukkan kuda dalam kandang. Kemudian ia naik ke rumah, duduk melamun di kursi, berkata sambil berpantun, menghibur hati Siti Jamilah, “Rama-rama di tengah rimba Untuk tongkat Sutan Manangkerang; Tidak denai kan lama-lama Baru tiba berbalik pulang. Pancunglah talas orang Kerinci Ambil untuk pembungkus daunnya; Sungguh pun denai pergi beristri Tapi den tetap di rumah ini juga.” Menjawab Siti Jamilah, “Kalau itu Angku katakan, tidak apa bagi kami orang dagang, walaupun berbilang tahun atau musim, dengarkan malah oleh Angku, ibarat pantun dagang sansai: Berparak ke parak orang Tidaklah boleh bertanam tebu Bermamak ke mamak orang Tidak boleh tempat mengadu. Ke ladang orang Koto Tuo Tumbuhlah bayam jarang-jarang Talang dipotong anak orang Seberang; 11) Bertukar tanda 27<noinclude></noinclude> pyeiap8d3t9j0psuqa3gc8knlyfmcoj 26518 26492 2026-06-01T13:23:12Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka ''basaluak tando''. Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman, diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke rumah Siti Jamilah. Dipacu kuda masa itu, baru sampai ia di rumah, dipanggilnya penjaga rumah, untuk memasukkan kuda dalam kandang. Kemudian ia naik ke rumah, duduk melamun di kursi, berkata sambil berpantun, menghibur hati Siti Jamilah, <poem> “Rama-rama di tengah rimba Untuk tongkat Sutan Manangkerang; Tidak denai kan lama-lama Baru tiba berbalik pulang. Pancunglah talas orang Kerinci Ambil untuk pembungkus daunnya; Sungguh pun denai pergi beristri Tapi den tetap di rumah ini juga.” </poem> Menjawab Siti Jamilah, “Kalau itu Angku katakan, tidak apa bagi kami orang dagang, walaupun berbilang tahun atau musim, dengarkan malah oleh Angku, ibarat pantun dagang sansai: <poem> Berparak ke parak orang Tidaklah boleh bertanam tebu Bermamak ke mamak orang Tidak boleh tempat mengadu. Ke ladang orang Koto Tuo Tumbuhlah bayam jarang-jarang Talang dipotong anak orang Seberang; </poem> 11) Bertukar tanda [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|27}}<noinclude></noinclude> bigc3dyaj5aqbhb5ncxsj7dz3wyi5w7 26608 26518 2026-06-01T13:29:09Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka ''basaluak tando''. Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman, diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke rumah Siti Jamilah. Dipacu kuda masa itu, baru sampai ia di rumah, dipanggilnya penjaga rumah, untuk memasukkan kuda dalam kandang. Kemudian ia naik ke rumah, duduk melamun di kursi, berkata sambil berpantun, menghibur hati Siti Jamilah, <poem> “Rama-rama di tengah rimba Untuk tongkat Sutan Manangkerang; Tidak denai kan lama-lama Baru tiba berbalik pulang. Pancunglah talas orang Kerinci Ambil untuk pembungkus daunnya; Sungguh pun denai pergi beristri Tapi den tetap di rumah ini juga.” </poem> Menjawab Siti Jamilah, “Kalau itu Angku katakan, tidak apa bagi kami orang dagang, walaupun berbilang tahun atau musim, dengarkan malah oleh Angku, ibarat pantun dagang sansai: <poem> Berparak ke parak orang Tidaklah boleh bertanam tebu Bermamak ke mamak orang Tidak boleh tempat mengadu. Ke ladang orang Koto Tuo Tumbuhlah bayam jarang-jarang Talang dipotong anak orang Seberang; </poem> 11) Bertukar tanda [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|27}}<noinclude></noinclude> o2hvb2si3w2lopa1n39s51poino36ll Halaman:Siti Baheram.pdf/45 250 7900 26497 2026-06-01T13:21:50Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakelok lalu Batu Palano; Jokok dirantang namuah panjang Elok dikumpa di pasingkek Diambiak sado nan paguno. Gadang ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguh dialiah sanan juo. 34" 26497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bakelok lalu Batu Palano; Jokok dirantang namuah panjang Elok dikumpa di pasingkek Diambiak sado nan paguno. Gadang ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguh dialiah sanan juo. 34<noinclude></noinclude> ncmxfxvobqgg1yf53p4mdgp4i454co9 26509 26497 2026-06-01T13:22:34Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Bakelok lalu Batu Palano; Jokok dirantang namuah panjang Elok dikumpa di pasingkek Diambiak sado nan paguno. Gadang ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguh dialiah sanan juo. </poem> <center>34</center><noinclude></noinclude> 3b321ktxafc24tgi0nw6datu2nxhl8x 27190 26509 2026-06-01T14:05:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Bakelok lalu Batu Palano; Jokok dirantang namuah panjang Elok dikumpa di pasingkek Diambiak sado nan paguno. Gadang ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguh dialiah sanan juo. </poem> <center>34</center><noinclude></noinclude> lh05hhlxbbgrgxoil7s31i8xyu8fqlm 27194 27190 2026-06-01T14:05:29Z Mery Nurfa Dilla 77 27194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Bakelok lalu Batu Palano; Jokok dirantang namuah panjang Elok dikumpa di pasingkek Diambiak sado nan paguno. Gadang ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguh dialiah sanan juo. </poem> <center>34</center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hp6lc96hu475m3xhfkrxko61yjniwgy Halaman:Siti Kalasun.pdf/23 250 7901 26498 2026-06-01T13:21:54Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek, banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak batunjuak baajari. Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado ur... 26498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek, banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak batunjuak baajari. Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang nan pandai, nan pandai awak surang, kalau nan buruak parangai urang, itu usah Buyuang pakai, talarang bana di adat, tidak buliah sapanjang syarak, pantangan Allah nan bak kian. Sabuah lai mamak sampaikan, jan pulo panakuik jo urang, kok duduak manyisiah-nyisiah, bajalan manapi-napi, patah lidah kalau batutua, tidak ado sahino awak, mamakai sagalo buruak, suko mamangku anak urang, suko manumbuak mamipih lado, tidak ado urang sarandah awak, usah pulo itu Buyuang pakai. Hiduik nan elok patangahan, usah bana talampau tinggi, usah bana talampau di bawah, talampau tinggi lakeh patah, talampau di bawah dipijak urang.” Lah sudah batunjuak baajari, laruik malammangkonyo lalok, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari. Kaba baraliah hanyo lai, sungguahpun baraliahsinan juo, iyo kapado Siti Kalasun, anak tungga dek si Rapiah, kamanakan dek Datuak Marajo. Mandanga kaba ka balaki, kiro-kiro sapuluahhari lai, hati di dalam tidak sanang, pikiran kusuik tak manantu, sabab mangko nan bak kian, dalam kampuang Tanjuang itu, bujang baduo sanamo, surang si Saba tukang garobak, nan surang lai si Saba panggaleh, manggaleh kain baju sudah, iyo si Saba anak mandeh Saudah, tidak barapo urang nan tahu, biaso gadang di Parabek, samo mangaji jo Kalasun, lapeh mangaji pai manggaleh, masuak pakan ka lua pakan. 12<noinclude></noinclude> g31bdr2wbg3cazv5h0180veb3z1c09p 26507 26498 2026-06-01T13:22:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek, banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak batunjuak baajari. Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang nan pandai, nan pandai awak surang, kalau nan buruak parangai urang, itu usah Buyuang pakai, talarang bana di adat, tidak buliah sapanjang syarak, pantangan Allah nan bak kian. Sabuah lai mamak sampaikan, jan pulo panakuik jo urang, kok duduak manyisiah-nyisiah, bajalan manapi-napi, patah lidah kalau batutua, tidak ado sahino awak, mamakai sagalo buruak, suko mamangku anak urang, suko manumbuak mamipih lado, tidak ado urang sarandah awak, usah pulo itu Buyuang pakai. Hiduik nan elok patangahan, usah bana talampau tinggi, usah bana talampau di bawah, talampau tinggi lakeh patah, talampau di bawah dipijak urang.” Lah sudah batunjuak baajari, laruik malammangkonyo lalok, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari. Kaba baraliah hanyo lai, sungguahpun baraliahsinan juo, iyo kapado Siti Kalasun, anak tungga dek si Rapiah, kamanakan dek Datuak Marajo. Mandanga kaba ka balaki, kiro-kiro sapuluahhari lai, hati di dalam tidak sanang, pikiran kusuik tak manantu, sabab mangko nan bak kian, dalam kampuang Tanjuang itu, bujang baduo sanamo, surang si Saba tukang garobak, nan surang lai si Saba panggaleh, manggaleh kain baju sudah, iyo si Saba anak mandeh Saudah, tidak barapo urang nan tahu, biaso gadang di Parabek, samo mangaji jo Kalasun, lapeh mangaji pai manggaleh, masuak pakan ka lua pakan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|12}}<noinclude></noinclude> 215gvwe4iol6vit8u46yjrehfxuhtm9 26522 26507 2026-06-01T13:23:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek, banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak batunjuak baajari. Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang nan pandai, nan pandai awak surang, kalau nan buruak parangai urang, itu usah Buyuang pakai, talarang bana di adat, tidak buliah sapanjang syarak, pantangan Allah nan bak kian. Sabuah lai mamak sampaikan, jan pulo panakuik jo urang, kok duduak manyisiah-nyisiah, bajalan manapi-napi, patah lidah kalau batutua, tidak ado sahino awak, mamakai sagalo buruak, suko mamangku anak urang, suko manumbuak mamipih lado, tidak ado urang sarandah awak, usah pulo itu Buyuang pakai. Hiduik nan elok patangahan, usah bana talampau tinggi, usah bana talampau di bawah, talampau tinggi lakeh patah, talampau di bawah dipijak urang.” Lah sudah batunjuak baajari, laruik malammangkonyo lalok, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari. Kaba baraliah hanyo lai, sungguahpun baraliahsinan juo, iyo kapado Siti Kalasun, anak tungga dek si Rapiah, kamanakan dek Datuak Marajo. Mandanga kaba ka balaki, kiro-kiro sapuluahhari lai, hati di dalam tidak sanang, pikiran kusuik tak manantu, sabab mangko nan bak kian, dalam kampuang Tanjuang itu, bujang baduo sanamo, surang si Saba tukang garobak, nan surang lai si Saba panggaleh, manggaleh kain baju sudah, iyo si Saba anak mandeh Saudah, tidak barapo urang nan tahu, biaso gadang di Parabek, samo mangaji jo Kalasun, lapeh mangaji pai manggaleh, masuak pakan ka lua pakan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|12}}<noinclude></noinclude> i159p4ifpvxrgausw5plige73rnbc1h Halaman:Siti Baheram.pdf/91 250 7902 26501 2026-06-01T13:22:02Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak, tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi. Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto, ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato dangan si Buyuang Gambuik. Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti, alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua. Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato umua kalahiran, lah... 26501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak, tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi. Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto, ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato dangan si Buyuang Gambuik. Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti, alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua. Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato umua kalahiran, lah tarang nyato kasalahan, mangaku si Bujang Juki, baraso iyo barang barampok, basamun di Sungai Pasak, kapunyoan Siti Baheram, badan dibunuah barang diambiak. Salasai sudah tanyo jawab, juki mangku taruih tarang, indak tatahan kanai tangan, aluih jalujuik Angku Mantari, tigo malam dalam tahanan, dibaok ka tangsi Pariaman, masuak kurungan di Paseban. Babayia utang si Juki Duo jo si Buyuang Gambuik; Badan tatahan dalam tangsi Mananti hukuman nan manuntuik. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jnndn0fg70at0slcmxslocec2uz1f09 26515 26501 2026-06-01T13:23:04Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak, tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi. Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto, ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato dangan si Buyuang Gambuik. Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti, alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua. Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato umua kalahiran, lah tarang nyato kasalahan, mangaku si Bujang Juki, baraso iyo barang barampok, basamun di Sungai Pasak, kapunyoan Siti Baheram, badan dibunuah barang diambiak. Salasai sudah tanyo jawab, juki mangku taruih tarang, indak tatahan kanai tangan, aluih jalujuik Angku Mantari, tigo malam dalam tahanan, dibaok ka tangsi Pariaman, masuak kurungan di Paseban. <poem>Babayia utang si Juki Duo jo si Buyuang Gambuik; Badan tatahan dalam tangsi Mananti hukuman nan manuntuik.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude> hsk9jjih9r9dksa3ce1s56j7x3mj5q0 27090 26515 2026-06-01T13:59:18Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak, tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi. Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto, ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato dangan si Buyuang Gambuik. Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti, alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua. Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato umua kalahiran, lah tarang nyato kasalahan, mangaku si Bujang Juki, baraso iyo barang barampok, basamun di Sungai Pasak, kapunyoan Siti Baheram, badan dibunuah barang diambiak. Salasai sudah tanyo jawab, juki mangku taruih tarang, indak tatahan kanai tangan, aluih jalujuik Angku Mantari, tigo malam dalam tahanan, dibaok ka tangsi Pariaman, masuak kurungan di Paseban. <poem>Babayia utang si Juki Duo jo si Buyuang Gambuik; Badan tatahan dalam tangsi Mananti hukuman nan manuntuik.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude> hq9tuxauqznn9ywu2wt5lsxrdvif9zy Halaman:Siti Baheram.pdf/68 250 7903 26502 2026-06-01T13:22:07Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram. Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun... 26502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram. Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas. Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya. Hari petang matahari turun Baheram berjalan kembali; Bukannya mati kena racun Mati terbunuh oleh Bujang Juki. Sudah mati Siti Baheram Mati terbunuh oleh si Bujang Juki; Sementara kalam dihentikan Sama termenung berusuh hati. 57<noinclude>{{c|57}}</noinclude> 1efj0b3pfvvtixhvdm9jqju623wc0wm 26533 26502 2026-06-01T13:24:04Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram. Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas. Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari petang matahari turun Baheram berjalan kembali; Bukannya mati kena racun Mati terbunuh oleh Bujang Juki. Sudah mati Siti Baheram Mati terbunuh oleh si Bujang Juki; Sementara kalam dihentikan Sama termenung berusuh hati. </poem><noinclude>{{c|57}}</noinclude> jc5kcyh5ib8fasgof7bc8k8mzo8mb8c 26536 26533 2026-06-01T13:24:19Z Firman Rusda 248 26536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram. Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas. Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari petang matahari turun Baheram berjalan kembali; Bukannya mati kena racun Mati terbunuh oleh Bujang Juki. Sudah mati Siti Baheram Mati terbunuh oleh si Bujang Juki; Sementara kalam dihentikan Sama termenung berusuh hati. </poem><noinclude>{{c|57}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> e0vrl5v8k0jpxj1qhf92mfi4issakpr 26538 26536 2026-06-01T13:24:34Z Firman Rusda 248 26538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram. Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas. Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari petang matahari turun Baheram berjalan kembali; Bukannya mati kena racun Mati terbunuh oleh Bujang Juki. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Sudah mati Siti Baheram Mati terbunuh oleh si Bujang Juki; Sementara kalam dihentikan Sama termenung berusuh hati. </poem><noinclude>{{c|57}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> phh35y68hnj5fob312q447e11veylx7 27013 26538 2026-06-01T13:54:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram. Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas. Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari petang matahari turun Baheram berjalan kembali; Bukannya mati kena racun Mati terbunuh oleh Bujang Juki. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Sudah mati Siti Baheram Mati terbunuh oleh si Bujang Juki; Sementara kalam dihentikan Sama termenung berusuh hati. </poem><noinclude>{{c|57}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> puw5arbklof8e9gvyljcif8tp9logh9 Halaman:Siti Kalasun.pdf/107 250 7904 26505 2026-06-01T13:22:14Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih tabaok, tungkek batuang tabaok juo. Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang. Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di badan, raminyo urang tangah pasa. Kan iyo... 26505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih tabaok, tungkek batuang tabaok juo. Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang. Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di badan, raminyo urang tangah pasa. Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang rambuik, rambuik alah panjang bana.” Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian, dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang haluih, bara balinyo langsuang dibayia. Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain, basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi, mamandang lakinyo Sari Alam. “Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo Siti Kalasun. Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.” Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak, maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi, pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.” 96<noinclude></noinclude> abaq75qk9ns32q8shsfbh08y71sve7o 26524 26505 2026-06-01T13:23:30Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih tabaok, tungkek batuang tabaok juo. Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang. Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di badan, raminyo urang tangah pasa. Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang rambuik, rambuik alah panjang bana.” Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian, dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang haluih, bara balinyo langsuang dibayia. Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain, basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi, mamandang lakinyo Sari Alam. “Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo Siti Kalasun. Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.” Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak, maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi, pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96|}}</noinclude> f2lishawo3xg9j3gmwjb9bcqcolgfxo 26540 26524 2026-06-01T13:24:36Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih tabaok, tungkek batuang tabaok juo. Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang. Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di badan, raminyo urang tangah pasa. Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang rambuik, rambuik alah panjang bana.” Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian, dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang haluih, bara balinyo langsuang dibayia. Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain, basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi, mamandang lakinyo Sari Alam. “Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo Siti Kalasun. Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.” Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak, maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi, pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96|}}</noinclude> 8u6k8wqvu3k234alazhy9eocsjnzx71 27265 26540 2026-06-01T14:24:52Z Nadia Erwanda 329 27265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih tabaok, tungkek batuang tabaok juo. Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang. Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di badan, raminyo urang tangah pasa. Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang rambuik, rambuik alah panjang bana.” Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian, dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang haluih, bara balinyo langsuang dibayia. Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain, basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi, mamandang lakinyo Sari Alam. “Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo Siti Kalasun. Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.” Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak, maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi, pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96|}}</noinclude> 63mf32dlz5jdzz5je90pte498sx6hkw Halaman:Siti Baheram.pdf/36 250 7905 26506 2026-06-01T13:22:19Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya, dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah. Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah, kalau ada orang menumbuk padi, a... 26506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya, dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah. Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah, kalau ada orang menumbuk padi, atau kerja apa saja, kiranya datang anak kandung, disuruh anak dahulu makan, biarlah badan kelaparan, begitu sayang kepada anak, tapi anak tidak berguna, tepuk dengan tampar nan membalas. Melihat hal serupa itu, berjalan si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan dengan angkuhnya, berjalan tidak menegok lagi, barulah orang pada mendekat, menolong mandeh kesakitan, mandeh dipapah orang ke rumah, mandeh menangis terisak-isak, teringat nasib untung badan. Banyak orang kiri kanan, melihat laku si Juki, terbit benci tumbuh jijik, banyak menyumpah dan berbisik, “Elok benar laku si Juki, perangai seperti musang jantan, tidur siang bajalan malam, ayam orang tidak nan cukup, hidup menyusahkan orang kampung, kalau mati si Juki dan si Gambuik, rasa kan senang orang nagari.” Setengah orang mengatakan, “Ambil pengajaran oleh kita, kalau anak diajari manja, buruk elok didilihat saja, tidak diajari dan didik, sekolah mengaji tidak pula, pergaulan tidak menentu, kawan bermain tidak dipilih, dibiarkan saja sesuka hati, luntang-lantung tidak bekerja, hilir mudik lalu tidak singgah, kalau lapar pulang ke rumah mandeh, hidup nan tahu ada saja, parewa tuak namanya. Banyak juga orang beranak satu, tidak seperti mandeh si Juki, sekarang baru sengsara, kata orang tidak didengar.” Bermacam-macam kata bergalau, ada memuji menyindir, lain orang lain pendapat, tidak ada salah didikan mandeh, namun 25<noinclude></noinclude> oz0471jxjmq3qv425kp2jaqaxp6j513 26511 26506 2026-06-01T13:22:52Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya, dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah. Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah, kalau ada orang menumbuk padi, atau kerja apa saja, kiranya datang anak kandung, disuruh anak dahulu makan, biarlah badan kelaparan, begitu sayang kepada anak, tapi anak tidak berguna, tepuk dengan tampar nan membalas. Melihat hal serupa itu, berjalan si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan dengan angkuhnya, berjalan tidak menegok lagi, barulah orang pada mendekat, menolong mandeh kesakitan, mandeh dipapah orang ke rumah, mandeh menangis terisak-isak, teringat nasib untung badan. Banyak orang kiri kanan, melihat laku si Juki, terbit benci tumbuh jijik, banyak menyumpah dan berbisik, “Elok benar laku si Juki, perangai seperti musang jantan, tidur siang bajalan malam, ayam orang tidak nan cukup, hidup menyusahkan orang kampung, kalau mati si Juki dan si Gambuik, rasa kan senang orang nagari.” Setengah orang mengatakan, “Ambil pengajaran oleh kita, kalau anak diajari manja, buruk elok didilihat saja, tidak diajari dan didik, sekolah mengaji tidak pula, pergaulan tidak menentu, kawan bermain tidak dipilih, dibiarkan saja sesuka hati, luntang-lantung tidak bekerja, hilir mudik lalu tidak singgah, kalau lapar pulang ke rumah mandeh, hidup nan tahu ada saja, parewa tuak namanya. Banyak juga orang beranak satu, tidak seperti mandeh si Juki, sekarang baru sengsara, kata orang tidak didengar.” Bermacam-macam kata bergalau, ada memuji menyindir, lain orang lain pendapat, tidak ada salah didikan mandeh, namun [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|25}}<noinclude></noinclude> 7o82vnd9fhhetcw3u5617f9oksuum6v 27177 26511 2026-06-01T14:03:58Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya, dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah. Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah, kalau ada orang menumbuk padi, atau kerja apa saja, kiranya datang anak kandung, disuruh anak dahulu makan, biarlah badan kelaparan, begitu sayang kepada anak, tapi anak tidak berguna, tepuk dengan tampar nan membalas. Melihat hal serupa itu, berjalan si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan dengan angkuhnya, berjalan tidak menegok lagi, barulah orang pada mendekat, menolong mandeh kesakitan, mandeh dipapah orang ke rumah, mandeh menangis terisak-isak, teringat nasib untung badan. Banyak orang kiri kanan, melihat laku si Juki, terbit benci tumbuh jijik, banyak menyumpah dan berbisik, “Elok benar laku si Juki, perangai seperti musang jantan, tidur siang bajalan malam, ayam orang tidak nan cukup, hidup menyusahkan orang kampung, kalau mati si Juki dan si Gambuik, rasa kan senang orang nagari.” Setengah orang mengatakan, “Ambil pengajaran oleh kita, kalau anak diajari manja, buruk elok didilihat saja, tidak diajari dan didik, sekolah mengaji tidak pula, pergaulan tidak menentu, kawan bermain tidak dipilih, dibiarkan saja sesuka hati, luntang-lantung tidak bekerja, hilir mudik lalu tidak singgah, kalau lapar pulang ke rumah mandeh, hidup nan tahu ada saja, parewa tuak namanya. Banyak juga orang beranak satu, tidak seperti mandeh si Juki, sekarang baru sengsara, kata orang tidak didengar.” Bermacam-macam kata bergalau, ada memuji menyindir, lain orang lain pendapat, tidak ada salah didikan mandeh, namun [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|25}}<noinclude></noinclude> k2vtcyb8w642rsr4m439d4yhdb1igzj Halaman:Siti Kalasun.pdf/24 250 7906 26510 2026-06-01T13:22:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat, banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang yang tidak pernah diberi pengajaran. Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh sombong ke orang banyak, disangka orang bodo... 26510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat, banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang yang tidak pernah diberi pengajaran. Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh sombong ke orang banyak, disangka orang bodoh saja,tidak ada orang nan pandai, nan pandai kita sendiri, kalau nan buruk perangai orang, itu usah Buyung pakai, terlarang benar di adat, tidak boleh sepanjang syarak, pantangan Allah nan demikian. Satu lagi nan mamak sampaikan, jangan jadi penakut dengan orang, kalau duduk menyisih-nyisih, berjalan menepi-nepi, patah lidak kalau bicara, tidak ada nan sehina kita, memakai semua nan buruk, suka memangku anak orang, suka menumbuk menggiling cabe, tidak ada orang serendah kita, usah pula itu buyung pakai. Hidup nan elok diketengahkan, usah terlampau tinggi, usah juga terlampau di bawah, terlampau tinggi lekas patah, terlampau di bawah diinjak orang.” Selesai ditunjukajari, larut malam baru tidur, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang. Kabar dialihkan lagi, sungguhpun beralih disitu juga, kepada Siti Kalasun, anak tunggal Rapiah, kemenakan Datuk Marajo. Mendengar kabar bersuami, kira-kira sepuluh hari lagi, hati di dalam tidak senang, pikiran kusut tidak menentu, sebabnya demikian, dalam kampung Tanjung itu, bujang berdua nan senama, seorang si Saba tukang gerobak, nan seorang lagi Saba penggalas, menjual kain baju sudah, tidak berapa orang nan tahu, biasa besar di Parabek, sama mengaji dengan Kalasun, lepas mengaji pergi berjualan, masuk pekan keluar pekan. 13<noinclude></noinclude> np0s9skee2wb0nj9vqfwd28r4pv431s 26517 26510 2026-06-01T13:23:12Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat, banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang yang tidak pernah diberi pengajaran. Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh sombong ke orang banyak, disangka orang bodoh saja,tidak ada orang nan pandai, nan pandai kita sendiri, kalau nan buruk perangai orang, itu usah Buyung pakai, terlarang benar di adat, tidak boleh sepanjang syarak, pantangan Allah nan demikian. Satu lagi nan mamak sampaikan, jangan jadi penakut dengan orang, kalau duduk menyisih-nyisih, berjalan menepi-nepi, patah lidak kalau bicara, tidak ada nan sehina kita, memakai semua nan buruk, suka memangku anak orang, suka menumbuk menggiling cabe, tidak ada orang serendah kita, usah pula itu buyung pakai. Hidup nan elok diketengahkan, usah terlampau tinggi, usah juga terlampau di bawah, terlampau tinggi lekas patah, terlampau di bawah diinjak orang.” Selesai ditunjukajari, larut malam baru tidur, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang. Kabar dialihkan lagi, sungguhpun beralih disitu juga, kepada Siti Kalasun, anak tunggal Rapiah, kemenakan Datuk Marajo. Mendengar kabar bersuami, kira-kira sepuluh hari lagi, hati di dalam tidak senang, pikiran kusut tidak menentu, sebabnya demikian, dalam kampung Tanjung itu, bujang berdua nan senama, seorang si Saba tukang gerobak, nan seorang lagi Saba penggalas, menjual kain baju sudah, tidak berapa orang nan tahu, biasa besar di Parabek, sama mengaji dengan Kalasun, lepas mengaji pergi berjualan, masuk pekan keluar pekan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|13}}<noinclude></noinclude> rv4gpwk3d37oecdx1mukf1oq5fhhe65 26530 26517 2026-06-01T13:23:49Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat, banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang yang tidak pernah diberi pengajaran. Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh sombong ke orang banyak, disangka orang bodoh saja,tidak ada orang nan pandai, nan pandai kita sendiri, kalau nan buruk perangai orang, itu usah Buyung pakai, terlarang benar di adat, tidak boleh sepanjang syarak, pantangan Allah nan demikian. Satu lagi nan mamak sampaikan, jangan jadi penakut dengan orang, kalau duduk menyisih-nyisih, berjalan menepi-nepi, patah lidak kalau bicara, tidak ada nan sehina kita, memakai semua nan buruk, suka memangku anak orang, suka menumbuk menggiling cabe, tidak ada orang serendah kita, usah pula itu buyung pakai. Hidup nan elok diketengahkan, usah terlampau tinggi, usah juga terlampau di bawah, terlampau tinggi lekas patah, terlampau di bawah diinjak orang.” Selesai ditunjukajari, larut malam baru tidur, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang. Kabar dialihkan lagi, sungguhpun beralih disitu juga, kepada Siti Kalasun, anak tunggal Rapiah, kemenakan Datuk Marajo. Mendengar kabar bersuami, kira-kira sepuluh hari lagi, hati di dalam tidak senang, pikiran kusut tidak menentu, sebabnya demikian, dalam kampung Tanjung itu, bujang berdua nan senama, seorang si Saba tukang gerobak, nan seorang lagi Saba penggalas, menjual kain baju sudah, tidak berapa orang nan tahu, biasa besar di Parabek, sama mengaji dengan Kalasun, lepas mengaji pergi berjualan, masuk pekan keluar pekan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|13}}<noinclude></noinclude> fjw27k1t4z94zt4bwwwahtojt32hy2u Halaman:Siti Baheram.pdf/46 250 7907 26512 2026-06-01T13:22:58Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berbelok lewat ke Batu Palano; Jika direntang akan panjang Baik digulung disingkatkan Diambil saja nan baguno. Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kabar ke nan lain. Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialihkan kabar ke nan lain Sungguh dialih di situ juga. 35" 26512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Berbelok lewat ke Batu Palano; Jika direntang akan panjang Baik digulung disingkatkan Diambil saja nan baguno. Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kabar ke nan lain. Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialihkan kabar ke nan lain Sungguh dialih di situ juga. 35<noinclude></noinclude> nbygnseik7wof6zvwld1ue1k6t7s5zl 26526 26512 2026-06-01T13:23:35Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Berbelok lewat ke Batu Palano; Jika direntang akan panjang Baik digulung disingkatkan Diambil saja nan baguno. Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kabar ke nan lain. Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialihkan kabar ke nan lain Sungguh dialih di situ juga. </poem> <center> 35 </center><noinclude></noinclude> 3ar49ihkhzjnjijiixb8a8hszqyulzy 27216 26526 2026-06-01T14:07:37Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Berbelok lewat ke Batu Palano; Jika direntang akan panjang Baik digulung disingkatkan Diambil saja nan baguno. Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kabar ke nan lain. Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialihkan kabar ke nan lain Sungguh dialih di situ juga. </poem> <center> 35 </center><noinclude></noinclude> jqsnakmwdbn9np75qq9yjwh4f8bob5p 27219 27216 2026-06-01T14:07:48Z Tisa0603 59 27219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Berbelok lewat ke Batu Palano; Jika direntang akan panjang Baik digulung disingkatkan Diambil saja nan baguno. Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kabar ke nan lain. Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialihkan kabar ke nan lain Sungguh dialih di situ juga. </poem> <center> 35 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> je9b74f4xghamyhxrmuxsfnuc79iow0 Halaman:Siti Baheram.pdf/37 250 7908 26513 2026-06-01T13:22:59Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak durhako. Juki jo Gmabuik lah bajalan Mandeh lah tingga baibo hati; Di siko laba dihantikan Ka kito sambuang sabanta lai. 26" 26513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak durhako. Juki jo Gmabuik lah bajalan Mandeh lah tingga baibo hati; Di siko laba dihantikan Ka kito sambuang sabanta lai. 26<noinclude></noinclude> l4mk6i36qezbwlslkavih5t7gdwj453 26523 26513 2026-06-01T13:23:26Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak durhako. <poem> Juki jo Gmabuik lah bajalan Mandeh lah tingga baibo hati; Di siko laba dihantikan Ka kito sambuang sabanta lai.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude> o0eo8nh7d211pwen8mvvx6gwkw5jk33 27179 26523 2026-06-01T14:04:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak durhako. <poem> Juki jo Gmabuik lah bajalan Mandeh lah tingga baibo hati; Di siko laba dihantikan Ka kito sambuang sabanta lai.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude> 34ta3qdp07ephhqwcmu0opx0i73der9 Halaman:Siti Kalasun.pdf/25 250 7909 26519 2026-06-01T13:23:20Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah disalang, nan jauah alah dihampiakan. Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih... 26519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah disalang, nan jauah alah dihampiakan. Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih lado, mangukua karambia jo mambasuah piring. Malang cilako nan tidak pandai, dapek karajo barek-barek, urang marendo awak manumbok, urang manuji manarawang kito manjapuik-japuik ayia, bunyi galak badaraidarai, barapo kecek garah-garah, babaua urang samo mudo. Bak itu bana heboh urang, namun Kalasun tanangsajo, duduak tamanuang tagak tamanuang, sarupo tabali galeh maha, muko masam tidak baruang, tagah dek malu di urang banyak, kok tidak namuah lari habih, lari dari rumah mandeh. Karano inyo urang tahu, tahu mangaji kudarat Tuhan, dikaluahkan sajo dalam hati, sudah takadia sajak dahulu, tidak dapek sasuko awak, kito utang manjalankan, putusan datang dari Tuhan, tapi sungguah nan bak kian, ibilih setan maharu juo. Kalau diliek rumah Kalasun, takambang lapiak parmadani, takambang pulo kasua manggalo, banta basusun di dindiang, banta suto merah jambu, basulam basuji buah anggur, sangaik elok dipandang mato. Takambang palamin ameh-ameh, di bawah tabia langik-langik, tampek duduak marapulai, rumah sabagai ka tabang, tasusun lamari jo kurisi. Kalau diliek di dindiang, dindiang rumah Siti Kalasun, bareda camin gadang, salo manyalo jam tembok, sarato gamba pamandangan, taratua potret tantang biliak, dalam potret sabanyak itu, tampak potret Siti Kalasun, sadang baundok munawarah, sarupo gadih anak muslimin, sabagai puti dari Mesir, manih rupo dipandangi. 14<noinclude></noinclude> sihf2wpd0ey1px6gpvy6usspniemlm1 26529 26519 2026-06-01T13:23:47Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah disalang, nan jauah alah dihampiakan. Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih lado, mangukua karambia jo mambasuah piring. Malang cilako nan tidak pandai, dapek karajo barek-barek, urang marendo awak manumbok, urang manuji manarawang kito manjapuik-japuik ayia, bunyi galak badaraidarai, barapo kecek garah-garah, babaua urang samo mudo. Bak itu bana heboh urang, namun Kalasun tanangsajo, duduak tamanuang tagak tamanuang, sarupo tabali galeh maha, muko masam tidak baruang, tagah dek malu di urang banyak, kok tidak namuah lari habih, lari dari rumah mandeh. Karano inyo urang tahu, tahu mangaji kudarat Tuhan, dikaluahkan sajo dalam hati, sudah takadia sajak dahulu, tidak dapek sasuko awak, kito utang manjalankan, putusan datang dari Tuhan, tapi sungguah nan bak kian, ibilih setan maharu juo. Kalau diliek rumah Kalasun, takambang lapiak parmadani, takambang pulo kasua manggalo, banta basusun di dindiang, banta suto merah jambu, basulam basuji buah anggur, sangaik elok dipandang mato. Takambang palamin ameh-ameh, di bawah tabia langik-langik, tampek duduak marapulai, rumah sabagai ka tabang, tasusun lamari jo kurisi. Kalau diliek di dindiang, dindiang rumah Siti Kalasun, bareda camin gadang, salo manyalo jam tembok, sarato gamba pamandangan, taratua potret tantang biliak, dalam potret sabanyak itu, tampak potret Siti Kalasun, sadang baundok munawarah, sarupo gadih anak muslimin, sabagai puti dari Mesir, manih rupo dipandangi. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|14}}<noinclude></noinclude> 2aztc5q6n1fouhgd22g7synv7mu0dae 26534 26529 2026-06-01T13:24:14Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah disalang, nan jauah alah dihampiakan. Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih lado, mangukua karambia jo mambasuah piring. Malang cilako nan tidak pandai, dapek karajo barek-barek, urang marendo awak manumbok, urang manuji manarawang kito manjapuik-japuik ayia, bunyi galak badaraidarai, barapo kecek garah-garah, babaua urang samo mudo. Bak itu bana heboh urang, namun Kalasun tanangsajo, duduak tamanuang tagak tamanuang, sarupo tabali galeh maha, muko masam tidak baruang, tagah dek malu di urang banyak, kok tidak namuah lari habih, lari dari rumah mandeh. Karano inyo urang tahu, tahu mangaji kudarat Tuhan, dikaluahkan sajo dalam hati, sudah takadia sajak dahulu, tidak dapek sasuko awak, kito utang manjalankan, putusan datang dari Tuhan, tapi sungguah nan bak kian, ibilih setan maharu juo. Kalau diliek rumah Kalasun, takambang lapiak parmadani, takambang pulo kasua manggalo, banta basusun di dindiang, banta suto merah jambu, basulam basuji buah anggur, sangaik elok dipandang mato. Takambang palamin ameh-ameh, di bawah tabia langik-langik, tampek duduak marapulai, rumah sabagai ka tabang, tasusun lamari jo kurisi. Kalau diliek di dindiang, dindiang rumah Siti Kalasun, bareda camin gadang, salo manyalo jam tembok, sarato gamba pamandangan, taratua potret tantang biliak, dalam potret sabanyak itu, tampak potret Siti Kalasun, sadang baundok munawarah, sarupo gadih anak muslimin, sabagai puti dari Mesir, manih rupo dipandangi. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|14}}<noinclude></noinclude> olal2xkdip1plmoq5lyozg64l49hu4j Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/39 250 7910 26520 2026-06-01T13:23:22Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kami rang dagang tak babangso Antah siapo ka ditompang Antah Cino di Padang Panjang.” Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan, dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan, “Oi anak kanduang Siti Darama nan... 26520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kami rang dagang tak babangso Antah siapo ka ditompang Antah Cino di Padang Panjang.” Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan, dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan, “Oi anak kanduang Siti Darama nan surang si Asamsudin, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah, awak ka gadang juo janyo urang, kok mati kito kini-kini, tidaklah ado nan ka maratoki, kini baitu malah dek kalian, mandi balimau malah kito, iyo ka lubuak mato kuciang.” Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab si Asamsudin, “Mandeh kanduang joden di Mandeh, dangakan pulo malah di Mandeh, usahlah kito pai ka kian, di siko kan ayia lai janiah juo, di siko kan lai juo sayak nan landai.” “Usah dijawab kato mandeh, takasia awak janyo urang, mandi balimau molah kito lai, “baitu kato si Darama. Manjawab pulo si Asamsudin, “Manolah Aciak janyo ambo, dangakan malah dek Aciak pantun ambo: Kok mandi badan bak kini Mandi ka lubuak urang Canduang Bakusuak jo limau kapeh; Kok mati badan bak kini Manangih tanah manganduang Mukasuik hati alun lai lapeh.” Sanan manjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman 28<noinclude></noinclude> ou6ovc4uzqglmbll6e4zfmdopcjbxn8 26539 26520 2026-06-01T13:24:35Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Kami rang dagang tak babangso Antah siapo ka ditompang Antah Cino di Padang Panjang.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan, dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan, “Oi anak kanduang Siti Darama nan surang si Asamsudin, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah, awak ka gadang juo janyo urang, kok mati kito kini-kini, tidaklah ado nan ka maratoki, kini baitu malah dek kalian, mandi balimau malah kito, iyo ka lubuak mato kuciang.” Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab si Asamsudin, “Mandeh kanduang joden di Mandeh, dangakan pulo malah di Mandeh, usahlah kito pai ka kian, di siko kan ayia lai janiah juo, di siko kan lai juo sayak nan landai.” “Usah dijawab kato mandeh, takasia awak janyo urang, mandi balimau molah kito lai, “baitu kato si Darama. Manjawab pulo si Asamsudin, “Manolah Aciak janyo ambo, dangakan malah dek Aciak pantun ambo: <poem> Kok mandi badan bak kini Mandi ka lubuak urang Canduang Bakusuak jo limau kapeh; Kok mati badan bak kini Manangih tanah manganduang Mukasuik hati alun lai lapeh.” Sanan manjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|28}}<noinclude></noinclude> qcoh6rdqha4gpvfyk8yko6buv8ac3db 26613 26539 2026-06-01T13:29:31Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Kami rang dagang tak babangso Antah siapo ka ditompang Antah Cino di Padang Panjang.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan, dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan, “Oi anak kanduang Siti Darama nan surang si Asamsudin, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah, awak ka gadang juo janyo urang, kok mati kito kini-kini, tidaklah ado nan ka maratoki, kini baitu malah dek kalian, mandi balimau malah kito, iyo ka lubuak mato kuciang.” Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab si Asamsudin, “Mandeh kanduang joden di Mandeh, dangakan pulo malah di Mandeh, usahlah kito pai ka kian, di siko kan ayia lai janiah juo, di siko kan lai juo sayak nan landai.” “Usah dijawab kato mandeh, takasia awak janyo urang, mandi balimau molah kito lai, “baitu kato si Darama. Manjawab pulo si Asamsudin, “Manolah Aciak janyo ambo, dangakan malah dek Aciak pantun ambo: <poem> Kok mandi badan bak kini Mandi ka lubuak urang Canduang Bakusuak jo limau kapeh; Kok mati badan bak kini Manangih tanah manganduang Mukasuik hati alun lai lapeh.” Sanan manjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|28}}<noinclude></noinclude> c35pkvcwrtavt7opdlar0rt4bpqo3yd Halaman:Siti Baheram.pdf/94 250 7911 26521 2026-06-01T13:23:25Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG Didulang juga didulang juga Pendulang emas Manggani; Diulang juga diulang juga Kaba penutup menyudahi. Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik. Sidang dibuka pukul delapan, p... 26521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG Didulang juga didulang juga Pendulang emas Manggani; Diulang juga diulang juga Kaba penutup menyudahi. Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik. Sidang dibuka pukul delapan, penuh pengadilan oleh orang banyak, tidak termuat di dalam, melimpah sampai ke luar juga. Akan halnya masa itu, ketika Baheram kena samun, ada orang nan melihat, orang muda tukang pukat, bernama si Buyung Bulek, berdua dengan orang tua peladang, orang berdua sebagai saksi. Diterangkan asal mulanya, diceritakan apa nan kelihatan, halnya si Bujang Juki, tidak membantah satu pun, mengaku segala kesalahan. Putus hukum oleh pengadilan, hutang emas dibayar dengan 83<noinclude></noinclude> 0n74zva4jq05fqfufek8zadhiisj09a 26557 26521 2026-06-01T13:25:38Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''HUKUM PUTUS'''}} {{C|'''BADAN TERGANTUNG'''}} <poem> Didulang juga didulang juga Pendulang emas Manggani; Diulang juga diulang juga Kaba penutup menyudahi. </poem> Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik. Sidang dibuka pukul delapan, penuh pengadilan oleh orang banyak, tidak termuat di dalam, melimpah sampai ke luar juga. Akan halnya masa itu, ketika Baheram kena samun, ada orang nan melihat, orang muda tukang pukat, bernama si Buyung Bulek, berdua dengan orang tua peladang, orang berdua sebagai saksi. Diterangkan asal mulanya, diceritakan apa nan kelihatan, halnya si Bujang Juki, tidak membantah satu pun, mengaku segala kesalahan. Putus hukum oleh pengadilan, hutang emas dibayar dengan {{c|83}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8072vb1o0trgg6p42kdjczj2olqyzng 27189 26557 2026-06-01T14:05:12Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>{{C|'''HUKUM PUTUS'''}} {{C|'''BADAN TERGANTUNG'''}} <poem> Didulang juga didulang juga Pendulang emas Manggani; Diulang juga diulang juga Kaba penutup menyudahi. </poem> Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik. Sidang dibuka pukul delapan, penuh pengadilan oleh orang banyak, tidak termuat di dalam, melimpah sampai ke luar juga. Akan halnya masa itu, ketika Baheram kena samun, ada orang nan melihat, orang muda tukang pukat, bernama si Buyung Bulek, berdua dengan orang tua peladang, orang berdua sebagai saksi. Diterangkan asal mulanya, diceritakan apa nan kelihatan, halnya si Bujang Juki, tidak membantah satu pun, mengaku segala kesalahan. Putus hukum oleh pengadilan, hutang emas dibayar dengan {{c|83}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7vkv7ts244ekjs95ahczbu9of74ut9i Halaman:Siti Baheram.pdf/38 250 7912 26525 2026-06-01T13:23:33Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka. Juki dengan Gambuik sudah berjalan Mandeh tinggal bersedih hati; Di sini kabar dihentikan Kita sambung sebentar lagi. 27" 26525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka. Juki dengan Gambuik sudah berjalan Mandeh tinggal bersedih hati; Di sini kabar dihentikan Kita sambung sebentar lagi. 27<noinclude></noinclude> ft04fouzhpc48rfxfa0o0d7t29rlbu9 26532 26525 2026-06-01T13:24:04Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka. <poem>Juki dengan Gambuik sudah berjalan Mandeh tinggal bersedih hati; Di sini kabar dihentikan Kita sambung sebentar lagi.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|27}}<noinclude></noinclude> b5kpzy1wfyy9hsj7qspqm8gi83j4ob9 27180 26532 2026-06-01T14:04:13Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka. <poem>Juki dengan Gambuik sudah berjalan Mandeh tinggal bersedih hati; Di sini kabar dihentikan Kita sambung sebentar lagi.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|27}}<noinclude></noinclude> biao0n0r6v2t93qbh30dir0x77piyzz Halaman:Siti Kalasun.pdf/108 250 7913 26527 2026-06-01T13:23:39Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang terbawa, tongkat betung terbawa juga. Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan orang kampung. Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di badan, ramainya orang di te... 26527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang terbawa, tongkat betung terbawa juga. Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan orang kampung. Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di badan, ramainya orang di tengah pasar. Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun, “Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.” Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus, berapa belinya langsung dibayar. Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung, dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam, seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai, digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko, tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam. “Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata Siti Kalasun. Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit, sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.” Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.” 97<noinclude></noinclude> gi5wv88e3jqq3zkzba1s735qiue15ci 26544 26527 2026-06-01T13:24:46Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang terbawa, tongkat betung terbawa juga. Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan orang kampung. Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di badan, ramainya orang di tengah pasar. Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun, “Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.” Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus, berapa belinya langsung dibayar. Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung, dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam, seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai, digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko, tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam. “Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata Siti Kalasun. Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit, sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.” Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97|}}</noinclude> ob5pokkixlccxk6urgbrhgk6yv54jae 26555 26544 2026-06-01T13:25:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang terbawa, tongkat betung terbawa juga. Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan orang kampung. Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di badan, ramainya orang di tengah pasar. Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun, “Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.” Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus, berapa belinya langsung dibayar. Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung, dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam, seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai, digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko, tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam. “Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata Siti Kalasun. Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit, sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.” Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97|}}</noinclude> 7h9q5nwfrugl3smj2enpj7jnupjhjnm 27264 26555 2026-06-01T14:24:11Z Nadia Erwanda 329 27264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang terbawa, tongkat betung terbawa juga. Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan orang kampung. Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di badan, ramainya orang di tengah pasar. Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun, “Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.” Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus, berapa belinya langsung dibayar. Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung, dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam, seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai, digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko, tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam. “Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata Siti Kalasun. Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit, sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.” Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97|}}</noinclude> 6obqorrz41apwyhqczr482tmzigliwt Halaman:Siti Baheram.pdf/47 250 7914 26528 2026-06-01T13:23:46Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bapak Si Upiak Indak Pulang TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi, takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau, rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo. Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang, ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah cando... 26528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bapak Si Upiak Indak Pulang TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi, takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau, rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo. Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang, ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah cando manuruik adat. Kan iyo Angku Kapalo, dikanakkan baju nan putiah, baju jas tutuik tagak lihia, buah limo kumuiknyo tigo, pakai sarawa batiak haluih, ragi malereang kacang goreng, pakai sisampiang bugih ungu, saluak tateleang di kapalo, pakaian kebasaran di nagari. Dikanakkan sipatu kulik kilap, diambiak tungkek simambu, tungkek bakaluak dipakanyo, bajalan turun ka laman, dituruikkan labuah nan panjang. Ado sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, lah tibo di laman rumah, di laman rumah Siti Baheram, tampak Baheram turun laman, maambiak ayia jo parian. Manampak datang mamak kanduang, balari Baheran ka ateh rumah, di kambangkan lapiak pandan putiah, tikar takambang carano talatak, berisi siriah salangkoknyo. 36<noinclude></noinclude> 7nn1mvelwgvf5n27eyzb3pxbdyadd7i 26549 26528 2026-06-01T13:24:54Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''Bapak Si Upik Indak Pulang'''</center> TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi, takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau, rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo. Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang, ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah cando manuruik adat. Kan iyo Angku Kapalo, dikanakkan baju nan putiah, baju jas tutuik tagak lihia, buah limo kumuiknyo tigo, pakai sarawa batiak haluih, ragi malereang kacang goreng, pakai sisampiang bugih ungu, saluak tateleang di kapalo, pakaian kebasaran di nagari. Dikanakkan sipatu kulik kilap, diambiak tungkek simambu, tungkek bakaluak dipakanyo, bajalan turun ka laman, dituruikkan labuah nan panjang. Ado sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, lah tibo di laman rumah, di laman rumah Siti Baheram, tampak Baheram turun laman, maambiak ayia jo parian. Manampak datang mamak kanduang, balari Baheran ka ateh rumah, di kambangkan lapiak pandan putiah, tikar takambang carano talatak, berisi siriah salangkoknyo. <center> 36 </center><noinclude></noinclude> d5hekckc360v4m4h41dneh7r8cmzsel 27221 26549 2026-06-01T14:08:02Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center>'''Bapak Si Upik Indak Pulang'''</center> TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi, takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau, rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo. Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang, ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah cando manuruik adat. Kan iyo Angku Kapalo, dikanakkan baju nan putiah, baju jas tutuik tagak lihia, buah limo kumuiknyo tigo, pakai sarawa batiak haluih, ragi malereang kacang goreng, pakai sisampiang bugih ungu, saluak tateleang di kapalo, pakaian kebasaran di nagari. Dikanakkan sipatu kulik kilap, diambiak tungkek simambu, tungkek bakaluak dipakanyo, bajalan turun ka laman, dituruikkan labuah nan panjang. Ado sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, lah tibo di laman rumah, di laman rumah Siti Baheram, tampak Baheram turun laman, maambiak ayia jo parian. Manampak datang mamak kanduang, balari Baheran ka ateh rumah, di kambangkan lapiak pandan putiah, tikar takambang carano talatak, berisi siriah salangkoknyo. <center> 36 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> afepfdhtcnaauuk19aupw5kxnhos7h0 Halaman:Siti Kalasun.pdf/26 250 7915 26531 2026-06-01T13:23:54Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan. Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu, apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri, mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, d... 26531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan. Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu, apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri, mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur orang sama muda. Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja, duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal, muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak, rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh. Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga. Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani, terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik dipandang mata. Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit, tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang, tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding, serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis rupa dipandangi. 2) kasur untuk raja 15<noinclude></noinclude> mwowzvcltzi0gruuaa6trzmpzxokb3q 26541 26531 2026-06-01T13:24:36Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan. Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu, apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri, mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur orang sama muda. Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja, duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal, muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak, rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh. Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga. Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani, terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik dipandang mata. Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit, tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang, tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding, serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis rupa dipandangi. <small> 2) kasur untuk raja</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|15}}<noinclude></noinclude> i19xnlnq29tu7wv6y3qiw9u498fnps8 26545 26541 2026-06-01T13:24:47Z Mery Nurfa Dilla 77 26545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan. Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu, apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri, mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur orang sama muda. Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja, duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal, muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak, rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh. Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga. Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani, terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik dipandang mata. Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit, tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang, tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding, serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis rupa dipandangi. <small> 2) kasur untuk raja</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|15}}<noinclude></noinclude> aaeouiinemj73wy544evphgvzke7da9 26550 26545 2026-06-01T13:25:02Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan. Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu, apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri, mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur orang sama muda. Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja, duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal, muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak, rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh. Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga. Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani, terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik dipandang mata. Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit, tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang, tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding, serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis rupa dipandangi. <small> 2) kasur untuk raja</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|15}}<noinclude></noinclude> dsbewlalmm0to2tn7yn2852mdsnkkar Halaman:Siti Baheram.pdf/92 250 7916 26535 2026-06-01T13:24:15Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Dilihat tabiat dan sifat, roman seperti orang preman, bentuk sebagai orang jahat, membayang rupa dipandangi. Dibawa oleh polisi ke Bukittinggi, keduanya masuk mobil tahanan, ke kantor polisi di Birugo, di situ si Bujang Juki, serta dengan si Buyung Gambuik. Dikumpulkan barang semuanya, segala barang tanda bukti, sudah disita Angku Mantari, orang kantor mantari polisi. Akan halnya sehari itu, ditanya nama dan kampung, serta umur kelahiran, sudah terang nyata kesalahan, mengaku si Bujang Juki, bahwa itu semua barang rampokkan, bersamun di Sungai Pasak, kepunyaan Siti Baheram, badan dibunuh barang diambil. Selesai tanya jawab, Juki mengaku terus terang, tidak tertahan kena tangan, halus siasat Angku Mantari, Tiga malam dalam tahanan dibawa ke tangsi Pariaman masuk kurungan di Paseban. <poem>Terbayar utang si Juki Dua dengan Buyung Gambuik; Badan tertahan dalam tangsi Menanti hukum nan akan menuntut.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 26ke8llyu56omf2kv7ld2ztluzghmnf 27092 26535 2026-06-01T13:59:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dilihat tabiat dan sifat, roman seperti orang preman, bentuk sebagai orang jahat, membayang rupa dipandangi. Dibawa oleh polisi ke Bukittinggi, keduanya masuk mobil tahanan, ke kantor polisi di Birugo, di situ si Bujang Juki, serta dengan si Buyung Gambuik. Dikumpulkan barang semuanya, segala barang tanda bukti, sudah disita Angku Mantari, orang kantor mantari polisi. Akan halnya sehari itu, ditanya nama dan kampung, serta umur kelahiran, sudah terang nyata kesalahan, mengaku si Bujang Juki, bahwa itu semua barang rampokkan, bersamun di Sungai Pasak, kepunyaan Siti Baheram, badan dibunuh barang diambil. Selesai tanya jawab, Juki mengaku terus terang, tidak tertahan kena tangan, halus siasat Angku Mantari, Tiga malam dalam tahanan dibawa ke tangsi Pariaman masuk kurungan di Paseban. <poem>Terbayar utang si Juki Dua dengan Buyung Gambuik; Badan tertahan dalam tangsi Menanti hukum nan akan menuntut.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 08xz6e3dasuefux40bcja7kfpe4xebz Halaman:Siti Baheram.pdf/12 250 7917 26537 2026-06-01T13:24:34Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI BAHERAM 1" 26537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>SITI BAHERAM 1<noinclude></noinclude> eadw3eosq484qgzf8gqzyv9l0wk1gce 26552 26537 2026-06-01T13:25:10Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><big>{{c|'''SITI BAHERAM'''}}</big> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude> chyodzbbli1bjinef20xd3au7wo0ml0 27203 26552 2026-06-01T14:06:14Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><big>{{c|'''SITI BAHERAM'''}}</big> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude> sd4drom2jvxv1j7vqvpra6houkifpaf Halaman:Siti Baheram.pdf/69 250 7918 26542 2026-06-01T13:24:42Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pacah Bunyi Buruak Barito KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek. Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang, baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo anak disusukan. Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak. Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, tai... 26542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pacah Bunyi Buruak Barito KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek. Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang, baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo anak disusukan. Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak. Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, taibo hati mandeh, bakato-kato di dalam hati, “Baheram anak indak babanak, bautak ka ampu kaki, nyatolah anak arek manyusu, lamak lalok di rumah ipa, anak nan indak dikana jo sia tingga, susu ka sia ka dimintakkan.” Bamacam-macam pikiran tibo, babagai-bagai pangana datang, kadang-kadang tibolah cameh, kok dirampok disamun urang, matilah anak dalam rimbo, barang nan banyak dibaoknyo, mati gadiang karano gadiang, mati samuik karano manisan, kato pikiran dalam hati. Darah di dado nan indak sanang, takana mimpi nan buruak, kok butuak pulo takwianyo, raso baralek dalam rumah, namun 58<noinclude></noinclude> 808d2kztj8mell0d8hg1bw109djluk6 26556 26542 2026-06-01T13:25:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Pacah Bunyi Buruak Barito </h3></center> KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek. Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang, baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo anak disusukan. Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak. Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, taibo hati mandeh, bakato-kato di dalam hati, “Baheram anak indak babanak, bautak ka ampu kaki, nyatolah anak arek manyusu, lamak lalok di rumah ipa, anak nan indak dikana jo sia tingga, susu ka sia ka dimintakkan.” Bamacam-macam pikiran tibo, babagai-bagai pangana datang, kadang-kadang tibolah cameh, kok dirampok disamun urang, matilah anak dalam rimbo, barang nan banyak dibaoknyo, mati gadiang karano gadiang, mati samuik karano manisan, kato pikiran dalam hati. Darah di dado nan indak sanang, takana mimpi nan buruak, kok butuak pulo takwianyo, raso baralek dalam rumah, namun<noinclude>{{c|58}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8j4pqq1y7dyostje0a0nv8qjpo5bit6 27016 26556 2026-06-01T13:54:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>Pacah Bunyi Buruak Barito </h3></center> KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek. Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang, baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo anak disusukan. Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak. Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, taibo hati mandeh, bakato-kato di dalam hati, “Baheram anak indak babanak, bautak ka ampu kaki, nyatolah anak arek manyusu, lamak lalok di rumah ipa, anak nan indak dikana jo sia tingga, susu ka sia ka dimintakkan.” Bamacam-macam pikiran tibo, babagai-bagai pangana datang, kadang-kadang tibolah cameh, kok dirampok disamun urang, matilah anak dalam rimbo, barang nan banyak dibaoknyo, mati gadiang karano gadiang, mati samuik karano manisan, kato pikiran dalam hati. Darah di dado nan indak sanang, takana mimpi nan buruak, kok butuak pulo takwianyo, raso baralek dalam rumah, namun<noinclude>{{c|58}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> b1rqe7uoswamfz7kh79kqyts03r3vol Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/40 250 7919 26543 2026-06-01T13:24:43Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kami orang dagang tidak babangso Entah siapa akan ditompang Entah orang Cina di Padangpanjang.” Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata tersedu sedan, “Oi anak kandung Siti dan Asa... 26543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kami orang dagang tidak babangso Entah siapa akan ditompang Entah orang Cina di Padangpanjang.” Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata tersedu sedan, “Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga, kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.” Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin, “Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana, di siko kan aia lai janiah juo, di siko kan lai juo sayak nan landai12.” Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, takasia13 kita kata orang, mandi berlimau malah kita. Menjawab pula si Asamsudin, “Aciak dengarkan malah pantun hamba, Kok mandi badan sekarang Mandilah ke lubuk orang Canduang Digosok dengan jeruk nipis; Kalau mati badan sekarang Menangis tanah mengandung Maksud hati belumlah lepas.” Menjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman 12) Kiasan mencari keadilan 13) Durhaka 29<noinclude></noinclude> ehqefb59mx3o5spgoro4r096throus1 26589 26543 2026-06-01T13:27:52Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Kami orang dagang tidak babangso Entah siapa akan ditompang </poem. Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata tersedu sedan, “Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga, kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.” Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin, “Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana, di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.” Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup> kita kata orang, mandi berlimau malah kita. Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun hamba, <poem> Kok mandi badan sekarang Mandilah ke lubuk orang Canduang Digosok dengan jeruk nipis; Kalau mati badan sekarang Menangis tanah mengandung Maksud hati belumlah lepas.” Menjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 12) Kiasan mencari keadilan 13) Durhaka {{C|29}}<noinclude></noinclude> 43057oyfuxe3bn0e9k987e5wd9vlpqw 26594 26589 2026-06-01T13:28:09Z DwiFidratul 237 26594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Kami orang dagang tidak babangso Entah siapa akan ditompang </poem> Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata tersedu sedan, “Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga, kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.” Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin, “Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana, di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.” Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup> kita kata orang, mandi berlimau malah kita. Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun hamba, <poem> Kok mandi badan sekarang Mandilah ke lubuk orang Canduang Digosok dengan jeruk nipis; Kalau mati badan sekarang Menangis tanah mengandung Maksud hati belumlah lepas.” Menjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 12) Kiasan mencari keadilan 13) Durhaka {{C|29}}<noinclude></noinclude> sn3kals0madfsxjzuei2fxndf8hgefk 26604 26594 2026-06-01T13:28:49Z DwiFidratul 237 26604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Kami orang dagang tidak babangso Entah siapa akan ditompang </poem> Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata tersedu sedan, “Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga, kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.” Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin, “Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana, di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.” Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup> kita kata orang, mandi berlimau malah kita. Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun hamba, <poem> Kok mandi badan sekarang Mandilah ke lubuk orang Canduang Digosok dengan jeruk nipis; Kalau mati badan sekarang Menangis tanah mengandung Maksud hati belumlah lepas.” Menjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 12) Kiasan mencari keadilan 13) Durhaka {{C|29}}<noinclude></noinclude> g9lbq5zuqk1p070bkpf2e2dq6eem3wq 26622 26604 2026-06-01T13:29:57Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Kami orang dagang tidak babangso Entah siapa akan ditompang </poem> Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata tersedu sedan, “Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga, kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.” Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin, “Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana, di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.” Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup> kita kata orang, mandi berlimau malah kita. Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun hamba, <poem> Kok mandi badan sekarang Mandilah ke lubuk orang Canduang Digosok dengan jeruk nipis; Kalau mati badan sekarang Menangis tanah mengandung Maksud hati belumlah lepas.” Menjawab Siti Jamilah: “Rumah gadang di Pariaman [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 12) Kiasan mencari keadilan 13) Durhaka {{C|29}}<noinclude></noinclude> 788j67b533w0wmv8z036yur3ftokofd Halaman:Siti Baheram.pdf/93 250 7920 26546 2026-06-01T13:24:49Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hukum Putuih Badan Bagantuang Didulang juo didulang juo Pandulang ameh Manggani; Diulang juo diulang juo Kaba panutuik panyudahi. BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik. Babukak sidang pukua salapan, panuah land... 26546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Hukum Putuih Badan Bagantuang Didulang juo didulang juo Pandulang ameh Manggani; Diulang juo diulang juo Kaba panutuik panyudahi. BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik. Babukak sidang pukua salapan, panuah landarat di urang banyak, indak tamuek di dalam sajo, di lua lah panuah pulo. Kan iyo samaso nantun, tatkalo Baheram kanai samun, adolah urang nan manampak, tukang pukek urang nan mudo, banamo si Buyuang Bulek, baduo jo gaek rang paladang, urang baduo sabagai saksi. Ditarangkan asa mulonyo, di caritokan sagalo apo nan nampak, kan iyo si Bujang Juki, sabuah indak nan babantah, mangaku sagalo kasalahan. Putuih hukuman dek landarat, utang ameh bayia jo ameh, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude> 32u4r209kilv0mdo9l0icgdi6kn99of 26575 26546 2026-06-01T13:26:47Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>Hukum Putuih</big>}} {{c|<big>Badan Bagantuang</big>}} <poem>Didulang juo didulang juo Pandulang ameh Manggani; Diulang juo diulang juo Kaba panutuik panyudahi.</poem> BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik. Babukak sidang pukua salapan, panuah landarat di urang banyak, indak tamuek di dalam sajo, di lua lah panuah pulo. Kan iyo samaso nantun, tatkalo Baheram kanai samun, adolah urang nan manampak, tukang pukek urang nan mudo, banamo si Buyuang Bulek, baduo jo gaek rang paladang, urang baduo sabagai saksi. Ditarangkan asa mulonyo, di caritokan sagalo apo nan nampak, kan iyo si Bujang Juki, sabuah indak nan babantah, mangaku sagalo kasalahan. Putuih hukuman dek landarat, utang ameh bayia jo ameh, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude> 7cfo0svrzri8hwa73cgvwlem577jnxv 27191 26575 2026-06-01T14:05:25Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>{{c|<big>Hukum Putuih</big>}} {{c|<big>Badan Bagantuang</big>}} <poem>Didulang juo didulang juo Pandulang ameh Manggani; Diulang juo diulang juo Kaba panutuik panyudahi.</poem> BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik. Babukak sidang pukua salapan, panuah landarat di urang banyak, indak tamuek di dalam sajo, di lua lah panuah pulo. Kan iyo samaso nantun, tatkalo Baheram kanai samun, adolah urang nan manampak, tukang pukek urang nan mudo, banamo si Buyuang Bulek, baduo jo gaek rang paladang, urang baduo sabagai saksi. Ditarangkan asa mulonyo, di caritokan sagalo apo nan nampak, kan iyo si Bujang Juki, sabuah indak nan babantah, mangaku sagalo kasalahan. Putuih hukuman dek landarat, utang ameh bayia jo ameh, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude> ooibymkpje1j8upc7oy7v2y3eu68lz1 Halaman:Siti Kalasun.pdf/27 250 7921 26547 2026-06-01T13:24:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak, bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo. Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo hari, tapasang lampu... 26547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak, bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo. Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo hari, tapasang lampu sitarongkeng, lampu tapasang limo buah, di laman di dalam dapua, sarato di rumah tigo buah, tarang sarupo siang hari, taraso paneh dalam rumah. Tadanga adzan di surau, adzan sumbahyang isya, langang rumah sakutiko, urang bajalan pai ka surau, kan iyo Siti Kalasun, darah di dado turun naiak, hati di dalam tidak sanang, malang untuang buruak bagian, dapek laki tukang garobak, urang hitam kumuah pulo, abuak muko capuak, raso tampak muko si Saba, tak ado urang sabaruak inyo. Ado sabanta antaronyo, tadanga sipatu urang di laman, urang nan banyak ka rumah, di siko Kalasun batambah kucuik, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talingo, sabagai intan putuih pangarang, basah pipi muko nan kuniang. Alah tibo marapulai, diiriangkan rang mudo nan banyak, satu tibo duduak di kasua, duduak di kapalo rumah nan gadang. Basasak urang maliek, urang mancaliak tantang dapua, tidak tingga nan gadih mudo-mudo, bakato inyo samo inyo, babisiak-bisiak urang di dapua, sarancak iko urang mudo, rupo sabagai anak rajo, apo sababnyo Siti Kalasun, mangko hatinyo tidak sanang, sarupo urang kanai kabaji, rintang baurai ayia mato, ka mano urang ka dicari, nan labiah rancak dari iko, ruponyo Kalasun sangat sombong, pandai mandehnyo mancarikan, pandang anak pandang minantu. Kan iyo si Sabarudin, pakai saluak deta ungu, badacak bana di kapalo, pakai baju lakan hitam, baju kalepak dasi hitam, sarupo rajo naiak nobat, awak kuniang muko bulek, rambuik mahitam di kapalo. 16<noinclude></noinclude> m2y1j92pe0x32k6jfuzjlg70er5a0tj 26553 26547 2026-06-01T13:25:17Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak, bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo. Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo hari, tapasang lampu sitarongkeng, lampu tapasang limo buah, di laman di dalam dapua, sarato di rumah tigo buah, tarang sarupo siang hari, taraso paneh dalam rumah. Tadanga adzan di surau, adzan sumbahyang isya, langang rumah sakutiko, urang bajalan pai ka surau, kan iyo Siti Kalasun, darah di dado turun naiak, hati di dalam tidak sanang, malang untuang buruak bagian, dapek laki tukang garobak, urang hitam kumuah pulo, abuak muko capuak, raso tampak muko si Saba, tak ado urang sabaruak inyo. Ado sabanta antaronyo, tadanga sipatu urang di laman, urang nan banyak ka rumah, di siko Kalasun batambah kucuik, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talingo, sabagai intan putuih pangarang, basah pipi muko nan kuniang. Alah tibo marapulai, diiriangkan rang mudo nan banyak, satu tibo duduak di kasua, duduak di kapalo rumah nan gadang. Basasak urang maliek, urang mancaliak tantang dapua, tidak tingga nan gadih mudo-mudo, bakato inyo samo inyo, babisiak-bisiak urang di dapua, sarancak iko urang mudo, rupo sabagai anak rajo, apo sababnyo Siti Kalasun, mangko hatinyo tidak sanang, sarupo urang kanai kabaji, rintang baurai ayia mato, ka mano urang ka dicari, nan labiah rancak dari iko, ruponyo Kalasun sangat sombong, pandai mandehnyo mancarikan, pandang anak pandang minantu. Kan iyo si Sabarudin, pakai saluak deta ungu, badacak bana di kapalo, pakai baju lakan hitam, baju kalepak dasi hitam, sarupo rajo naiak nobat, awak kuniang muko bulek, rambuik mahitam di kapalo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|16}}<noinclude></noinclude> bvdn26ypfzfy2t3i030bxsr6bj143kw 26560 26553 2026-06-01T13:25:49Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak, bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo. Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo hari, tapasang lampu sitarongkeng, lampu tapasang limo buah, di laman di dalam dapua, sarato di rumah tigo buah, tarang sarupo siang hari, taraso paneh dalam rumah. Tadanga adzan di surau, adzan sumbahyang isya, langang rumah sakutiko, urang bajalan pai ka surau, kan iyo Siti Kalasun, darah di dado turun naiak, hati di dalam tidak sanang, malang untuang buruak bagian, dapek laki tukang garobak, urang hitam kumuah pulo, abuak muko capuak, raso tampak muko si Saba, tak ado urang sabaruak inyo. Ado sabanta antaronyo, tadanga sipatu urang di laman, urang nan banyak ka rumah, di siko Kalasun batambah kucuik, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talingo, sabagai intan putuih pangarang, basah pipi muko nan kuniang. Alah tibo marapulai, diiriangkan rang mudo nan banyak, satu tibo duduak di kasua, duduak di kapalo rumah nan gadang. Basasak urang maliek, urang mancaliak tantang dapua, tidak tingga nan gadih mudo-mudo, bakato inyo samo inyo, babisiak-bisiak urang di dapua, sarancak iko urang mudo, rupo sabagai anak rajo, apo sababnyo Siti Kalasun, mangko hatinyo tidak sanang, sarupo urang kanai kabaji, rintang baurai ayia mato, ka mano urang ka dicari, nan labiah rancak dari iko, ruponyo Kalasun sangat sombong, pandai mandehnyo mancarikan, pandang anak pandang minantu. Kan iyo si Sabarudin, pakai saluak deta ungu, badacak bana di kapalo, pakai baju lakan hitam, baju kalepak dasi hitam, sarupo rajo naiak nobat, awak kuniang muko bulek, rambuik mahitam di kapalo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|16}}<noinclude></noinclude> d8pdy4a7lex2a6pn2n1n55342ygkcjn Halaman:Siti Kalasun.pdf/109 250 7922 26548 2026-06-01T13:24:54Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh, urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo Sutan Sari Alam. Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah... 26548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh, urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo Sutan Sari Alam. Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah hilang tukak nan dikaki. Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota, kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau. Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah, indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun. Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo dari nan tadi. Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua. Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu, rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo, sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan. 98<noinclude></noinclude> fygc4fcvfa3th6rbgzxccok6ze5tkm6 26561 26548 2026-06-01T13:25:55Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh, urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo Sutan Sari Alam. Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah hilang tukak nan dikaki. Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota, kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau. Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah, indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun. Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo dari nan tadi. Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua. Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu, rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo, sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98|}}</noinclude> 9w14i2ikeovjm49scsz18x9hk5rgp5r 26565 26561 2026-06-01T13:26:12Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh, urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo Sutan Sari Alam. Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah hilang tukak nan dikaki. Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota, kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau. Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah, indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun. Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo dari nan tadi. Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua. Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu, rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo, sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98|}}</noinclude> a1faj2s3wsze3950cps2rnsv05e4wo8 27263 26565 2026-06-01T14:23:34Z Nadia Erwanda 329 27263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh, urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo Sutan Sari Alam. Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah hilang tukak nan dikaki. Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota, kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau. Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah, indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun. Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo dari nan tadi. Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua. Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu, rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo, sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98|}}</noinclude> i7rjyojsemrqn8ru3iiwokew7rgm2c2 Halaman:Siti Baheram.pdf/48 250 7923 26551 2026-06-01T13:25:05Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi, teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk, rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja. Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat. Halnya A... 26551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi, teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk, rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja. Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat. Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri. Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan nan panjang. Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan, sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat Baheram turun, mengambil air dengan perian. Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah, dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana, berisi sirih selengkapnya. 37<noinclude></noinclude> gbwusc5tt6l87w157u57ei1zs4ywgz3 26564 26551 2026-06-01T13:26:11Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG'''</center> Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi, teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk, rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja. Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat. Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri. Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan nan panjang. Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan, sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat Baheram turun, mengambil air dengan perian. Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah, dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana, berisi sirih selengkapnya. <center> 37 </center><noinclude></noinclude> rvwgqybcpifztc3javw2or8h7fc1v5j 27223 26564 2026-06-01T14:08:14Z Tisa0603 59 27223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG'''</center> Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi, teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk, rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja. Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat. Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri. Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan nan panjang. Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan, sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat Baheram turun, mengambil air dengan perian. Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah, dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana, berisi sirih selengkapnya. <center> 37 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8ip8p6ms3c2gxwa4kkdcnrcwts3k5pl 27225 27223 2026-06-01T14:08:19Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center>'''BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG'''</center> Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi, teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk, rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja. Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat. Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri. Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan nan panjang. Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan, sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat Baheram turun, mengambil air dengan perian. Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah, dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana, berisi sirih selengkapnya. <center> 37 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8s0gud8psplewqfbz5jix0cradbclbx Halaman:Siti Kalasun.pdf/28 250 7924 26554 2026-06-01T13:25:24Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak, ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala. Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari, terpasang lampu pet... 26554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak, ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala. Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari, terpasang lampu petromak, lampu terpasang lima buah, di halaman di dalam dapur, serta di rumah tiga buah, terang serupa siang hari, terasa panas dalam rumah. Terdengar azan di surau, azan sembahyang isya, lengang rumah seketika, orang berjalan pergi ke surau, halnya Siti Kalasun, darah di dada turun naik, hati di dalam tidak senang, malang untung buruk bagian, dapat suami tukang gerobak orang hitam kotor pula, rambut panjang muka capuk, rasa tampak muka si Saba, tidak ada orang seburuk dia, ada sebentar antaranya, terdengar sepatu orang di halaman, orang nan banyak ke rumah, di sini Kalasun bertambah takut, air mata turun berderai, bak manik putus telinga, sebagai intan putus pengarang, basah pipi muko nan kuning. Sudah datang pengantin laki-laki, diiringkan orang muda nan banyak, satu tiba duduk di kasur, duduk di kepala rumah gadang. Berebut orang melihat, orang melihat dari dapur, tidak ketinggalan gadis nan muda-muda, berkata ia sama ia, berbisik-bisik orang di dapur, serancak ini orang muda, rupa sebagai anak raja, apa sebabnya Siti Kalasun, tidak senang hatinya, seperti orang kena guna-guna, selalu berurai air mata, kemana lagi akan dicari, orang nan lebih rancak dari ini, rupanya Kalasun sangat sombong, pandai mandehnya mencarikan, pandang anak pandang menantu. Akan halnya si Sabarudin, pakai saluk deta ungu, terletak di atas kepala, pakai baju lakan4 hitam, seperti raja naik tahta, kita kuning muka bulat, rambut menghitam di kepala. 3) guru kerajinan 4) kain tebal 17<noinclude></noinclude> abotdb94a6u66t2raz9pc7lpprn1fug 26563 26554 2026-06-01T13:26:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak, ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala. Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari, terpasang lampu petromak, lampu terpasang lima buah, di halaman di dalam dapur, serta di rumah tiga buah, terang serupa siang hari, terasa panas dalam rumah. Terdengar azan di surau, azan sembahyang isya, lengang rumah seketika, orang berjalan pergi ke surau, halnya Siti Kalasun, darah di dada turun naik, hati di dalam tidak senang, malang untung buruk bagian, dapat suami tukang gerobak orang hitam kotor pula, rambut panjang muka capuk, rasa tampak muka si Saba, tidak ada orang seburuk dia, ada sebentar antaranya, terdengar sepatu orang di halaman, orang nan banyak ke rumah, di sini Kalasun bertambah takut, air mata turun berderai, bak manik putus telinga, sebagai intan putus pengarang, basah pipi muko nan kuning. Sudah datang pengantin laki-laki, diiringkan orang muda nan banyak, satu tiba duduk di kasur, duduk di kepala rumah gadang. Berebut orang melihat, orang melihat dari dapur, tidak ketinggalan gadis nan muda-muda, berkata ia sama ia, berbisik-bisik orang di dapur, serancak ini orang muda, rupa sebagai anak raja, apa sebabnya Siti Kalasun, tidak senang hatinya, seperti orang kena guna-guna, selalu berurai air mata, kemana lagi akan dicari, orang nan lebih rancak dari ini, rupanya Kalasun sangat sombong, pandai mandehnya mencarikan, pandang anak pandang menantu. Akan halnya si Sabarudin, pakai saluk deta ungu, terletak di atas kepala, pakai baju lakan4 hitam, seperti raja naik tahta, kita kuning muka bulat, rambut menghitam di kepala. <small>3) guru kerajinan</small> <small>4) kain tebal</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|17}} 17<noinclude></noinclude> q295s6i3758estmufe268aqamscymc4 26573 26563 2026-06-01T13:26:42Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak, ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala. Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari, terpasang lampu petromak, lampu terpasang lima buah, di halaman di dalam dapur, serta di rumah tiga buah, terang serupa siang hari, terasa panas dalam rumah. Terdengar azan di surau, azan sembahyang isya, lengang rumah seketika, orang berjalan pergi ke surau, halnya Siti Kalasun, darah di dada turun naik, hati di dalam tidak senang, malang untung buruk bagian, dapat suami tukang gerobak orang hitam kotor pula, rambut panjang muka capuk, rasa tampak muka si Saba, tidak ada orang seburuk dia, ada sebentar antaranya, terdengar sepatu orang di halaman, orang nan banyak ke rumah, di sini Kalasun bertambah takut, air mata turun berderai, bak manik putus telinga, sebagai intan putus pengarang, basah pipi muko nan kuning. Sudah datang pengantin laki-laki, diiringkan orang muda nan banyak, satu tiba duduk di kasur, duduk di kepala rumah gadang. Berebut orang melihat, orang melihat dari dapur, tidak ketinggalan gadis nan muda-muda, berkata ia sama ia, berbisik-bisik orang di dapur, serancak ini orang muda, rupa sebagai anak raja, apa sebabnya Siti Kalasun, tidak senang hatinya, seperti orang kena guna-guna, selalu berurai air mata, kemana lagi akan dicari, orang nan lebih rancak dari ini, rupanya Kalasun sangat sombong, pandai mandehnya mencarikan, pandang anak pandang menantu. Akan halnya si Sabarudin, pakai saluk deta ungu, terletak di atas kepala, pakai baju lakan4 hitam, seperti raja naik tahta, kita kuning muka bulat, rambut menghitam di kepala. <small>3) guru kerajinan</small> <small>4) kain tebal</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|17}} 17<noinclude></noinclude> q40vnkelq35xez891w9nzzx7dv5joe9 Halaman:Siti Baheram.pdf/70 250 7925 26558 2026-06-01T13:25:46Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PECAH BUNYI BURUK BERITA Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya. Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang, sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu, dengan apa anak disusukan. Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hat... 26558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>PECAH BUNYI BURUK BERITA Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya. Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang, sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu, dengan apa anak disusukan. Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hati mandeh, berkatakata di dalam hati, “Baheram anak tidak punya otak, berotak ke empu kaki, nyata anak erat menyusu, keenakan tidur di rumah ipar, anak tidak ada pikiran, kita beranak kecil, tidak diingat dengan siapa tinggal, meminta susu pada siapa diminta.” Bermacam-macam pikiran datang, berbagaibagai pikiran datang, kadang-kadang tiba cemas, kalau dirampok disamun orang, matilah anak dalam rimba, barang banyak nan dibawanya, mati gading karena gading, mati semut karena manisan, kata pikiran dalam hati. Darah di dada tidak senang, teringat mimpi nan buruk, kalau buruk juga jadinya, rasa akan berhelat dalam rumah, namun semalam- 59<noinclude></noinclude> 0wexhjw2kvw9p8ks4rtfurhyrnxhwcf 26567 26558 2026-06-01T13:26:13Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>PECAH BUNYI BURUK BERITA </h3></center> Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya. Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang, sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu, dengan apa anak disusukan. Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hati mandeh, berkata-kata di dalam hati, “Baheram anak tidak punya otak, berotak ke empu kaki, nyata anak erat menyusu, keenakan tidur di rumah ipar, anak tidak ada pikiran, kita beranak kecil, tidak diingat dengan siapa tinggal, meminta susu pada siapa diminta.” Bermacam-macam pikiran datang, berbagaibagai pikiran datang, kadang-kadang tiba cemas, kalau dirampok disamun orang, matilah anak dalam rimba, barang banyak nan dibawanya, mati gading karena gading, mati semut karena manisan, kata pikiran dalam hati. Darah di dada tidak senang, teringat mimpi nan buruk, kalau buruk juga jadinya, rasa akan berhelat dalam rumah, namun semalam-<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1mz6n95y3elfvildahku1fu00mez010 27018 26567 2026-06-01T13:54:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>PECAH BUNYI BURUK BERITA </h3></center> Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya. Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang, sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu, dengan apa anak disusukan. Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hati mandeh, berkata-kata di dalam hati, “Baheram anak tidak punya otak, berotak ke empu kaki, nyata anak erat menyusu, keenakan tidur di rumah ipar, anak tidak ada pikiran, kita beranak kecil, tidak diingat dengan siapa tinggal, meminta susu pada siapa diminta.” Bermacam-macam pikiran datang, berbagaibagai pikiran datang, kadang-kadang tiba cemas, kalau dirampok disamun orang, matilah anak dalam rimba, barang banyak nan dibawanya, mati gading karena gading, mati semut karena manisan, kata pikiran dalam hati. Darah di dada tidak senang, teringat mimpi nan buruk, kalau buruk juga jadinya, rasa akan berhelat dalam rumah, namun semalam-<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 0zzhyb7rl8hog8z6khujxx5ifum3ckx Halaman:Siti Kalasun.pdf/30 250 7926 26559 2026-06-01T13:25:47Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias juga berpantun. Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan... 26559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias juga berpantun. Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan bulat golongkan, kalau pinyaram nan pipih, pipih boleh dilayangkan, kalau wajik dengan gelamai, sama dicuil dan digamak5, sedikit sama dicicip, banyak sama dimakan. Selesai hidangan ketengah, menyembah juaro jo pitunggua6, sado mananai mancacahkan7, menyembah meminta makan, sembah menyembah dalam rumah, sama pandai keduanya, seorang bijak seorang jauhari 8, suara rancak berpetunang, lintuh hati nan mendengarkan, karena panjang persembahan, larut malam baru turun, pulang ke rumah sendiri-sendiri. Selanjutnya cerita beralih ke Sabarudin, ketika kecil dipanggil nama, sudah besar dipanggil gelarnya,gelar Sutan Sari Alam, gelar pusaka turun-temurun, sudah dua malam di rumah Kalasun, tidak melihat rupa wajahnya, tiap hari menangis saja, hilang akal Sutan Sari Alam, rupanya istri kena guna-guna, tidak suka kepada diriku, minyak habis makanan tidak enak. Tengah malam sedang hening dan sepi, berkata Sutan Sari Alam, berbicara sambil berbisik. “Manalah Kalasun Adik Kandung, dua malam saya di sini, adik hanya menangis saja, tidak ada hati nan baik, rupanya adik tidak suka, benci melihat diri saya, orang bersuami istri, serumah tangga kawan hidup, sama suka menyukai, sama sayang menyayangi, mengenai diri ini, sekandung berlainan bau, sudah berbaur maka bertingkah, saya tidak suka nan begini. 5) digenggam 6) Tuan rumah 7) memberi hormat 8) pintar 19<noinclude></noinclude> avkbpci6b6u1n1j4gxo4gjcjxb7ia5q 26572 26559 2026-06-01T13:26:39Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias juga berpantun. Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan bulat golongkan, kalau pinyaram nan pipih, pipih boleh dilayangkan, kalau wajik dengan gelamai, sama dicuil dan digamak5, sedikit sama dicicip, banyak sama dimakan. Selesai hidangan ketengah, menyembah juaro jo pitunggua6, sado mananai mancacahkan7, menyembah meminta makan, sembah menyembah dalam rumah, sama pandai keduanya, seorang bijak seorang jauhari 8, suara rancak berpetunang, lintuh hati nan mendengarkan, karena panjang persembahan, larut malam baru turun, pulang ke rumah sendiri-sendiri. Selanjutnya cerita beralih ke Sabarudin, ketika kecil dipanggil nama, sudah besar dipanggil gelarnya,gelar Sutan Sari Alam, gelar pusaka turun-temurun, sudah dua malam di rumah Kalasun, tidak melihat rupa wajahnya, tiap hari menangis saja, hilang akal Sutan Sari Alam, rupanya istri kena guna-guna, tidak suka kepada diriku, minyak habis makanan tidak enak. Tengah malam sedang hening dan sepi, berkata Sutan Sari Alam, berbicara sambil berbisik. “Manalah Kalasun Adik Kandung, dua malam saya di sini, adik hanya menangis saja, tidak ada hati nan baik, rupanya adik tidak suka, benci melihat diri saya, orang bersuami istri, serumah tangga kawan hidup, sama suka menyukai, sama sayang menyayangi, mengenai diri ini, sekandung berlainan bau, sudah berbaur maka bertingkah, saya tidak suka nan begini. ''5) digenggam'' 6) Tuan rumah 7) memberi hormat 8) pintar'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude> lbvidu4kjgn2utgg3hda8kc2nw4pdui 26583 26572 2026-06-01T13:27:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias juga berpantun. Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan bulat golongkan, kalau pinyaram nan pipih, pipih boleh dilayangkan, kalau wajik dengan gelamai, sama dicuil dan digamak5, sedikit sama dicicip, banyak sama dimakan. Selesai hidangan ketengah, menyembah juaro jo pitunggua6, sado mananai mancacahkan7, menyembah meminta makan, sembah menyembah dalam rumah, sama pandai keduanya, seorang bijak seorang jauhari 8, suara rancak berpetunang, lintuh hati nan mendengarkan, karena panjang persembahan, larut malam baru turun, pulang ke rumah sendiri-sendiri. Selanjutnya cerita beralih ke Sabarudin, ketika kecil dipanggil nama, sudah besar dipanggil gelarnya,gelar Sutan Sari Alam, gelar pusaka turun-temurun, sudah dua malam di rumah Kalasun, tidak melihat rupa wajahnya, tiap hari menangis saja, hilang akal Sutan Sari Alam, rupanya istri kena guna-guna, tidak suka kepada diriku, minyak habis makanan tidak enak. Tengah malam sedang hening dan sepi, berkata Sutan Sari Alam, berbicara sambil berbisik. “Manalah Kalasun Adik Kandung, dua malam saya di sini, adik hanya menangis saja, tidak ada hati nan baik, rupanya adik tidak suka, benci melihat diri saya, orang bersuami istri, serumah tangga kawan hidup, sama suka menyukai, sama sayang menyayangi, mengenai diri ini, sekandung berlainan bau, sudah berbaur maka bertingkah, saya tidak suka nan begini. ''5) digenggam'' 6) Tuan rumah 7) memberi hormat 8) pintar'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude> jxibdfq1gqml862c07560nwe6xwrjsr Halaman:Siti Kalasun.pdf/110 250 7927 26562 2026-06-01T13:26:02Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting bulu... 26562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah hilang borok di kaki. Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas, berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau. Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya hati Kalasun. Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi. Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan. Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan sukatan16. 14) menerima gadaian 15) terbangkit batang terendam 16) punya banayak harta 99<noinclude></noinclude> jd3rrarvge6tbuoma4ltta8te0yp3aw 26587 26562 2026-06-01T13:27:44Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah hilang borok di kaki. Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas, berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau. Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya hati Kalasun. Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi. Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan. Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan sukatan16. ''14) menerima gadaian'' ''15) terbangkit batang terendam'' ''16) punya banayak harta'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude> l37gx42jv4utybv8mgglg6squ1n3q44 26994 26587 2026-06-01T13:53:30Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah hilang borok di kaki. Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas, berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau. Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya hati Kalasun. Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi. Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan. Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan sukatan16. ''14) menerima gadaian'' ''15) terbangkit batang terendam'' ''16) punya banayak harta'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude> b3uoigoqyul5vlqlifj65sbhgnqt5gd 27259 26994 2026-06-01T14:21:14Z Nadia Erwanda 329 27259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah hilang borok di kaki. Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas, berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau. Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya hati Kalasun. Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi. Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan. Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan sukatan16. ''14) menerima gadaian''<br> ''15) terbangkit batang terendam'' ''16) punya banayak harta'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude> e6bpjxvcxy9xujjox7tovd244x3a5y7 27260 27259 2026-06-01T14:21:45Z Nadia Erwanda 329 27260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah hilang borok di kaki. Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas, berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau. Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya hati Kalasun. Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi. Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan. Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan sukatan16. ''14) menerima gadaian''<br> ''15) terbangkit batang terendam'' ''16) punya banayak harta''<br> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude> ip1apc60hipt6vokzgcfcslf3yimu8b 27261 27260 2026-06-01T14:22:52Z Nadia Erwanda 329 27261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah hilang borok di kaki. Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas, berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau. Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya hati Kalasun. Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi. Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan. Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan sukatan16. ''14) menerima gadaian''<br> ''15) terbangkit batang terendam'' ''16) punya banayak harta'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude> 9dvhatkp5jr61uvc6dr22ukizeps78i Halaman:Siti Kalasun.pdf/29 250 7928 26566 2026-06-01T13:26:13Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo bamakna. Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau inti nan bulek,... 26566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo bamakna. Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau inti nan bulek, bulek buliah digolongkan, kalau pinyaram nan picak, picak buliah dilayangkan, kalau ajik jo kalamai, samo dipipia jo digamak, saketek samo dicacah, banyak samo dilapah. Lah sudah hidangan ka tangah, manyambah juaro jo pintunggua, sado mananai mancacahkan, manyambah mamintak makan, sambah manyambah dalam rumah, samo pandai kaduonyo, surang bijak surang jauhari, suaro rancak bapitunang, lintuah hati nan mandangakan, dek panjang pasambahan, laruik malam mangko turun, pulang ka rumah surang-surang. Birawari si buyuang Saba, maso ketek dihimbau namo, lah gadang disambuik gala, bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun tamurun. Alah duo malam di rumah Kalasun, tidak maliek rupo romannyo, tiok hari gilo manangih, hilang aka Sutan Sari Alam, ruponyo bini dapek kabaji, tidak suko kapado awak, minyak habih samba tak lamak. Kan iyo tangah malam, sadang urang haniang hanok, bakato Sutan Sari Alam, bakato babisiak-bisiak, “Manolah Kalasun adiak kanduang, duo malam ambo di siko, Adiak rintang manangih juo, tidak ado hati nan elok, ruponyo adiak tidak suko, banci maliek badan ambo. Lorong urang balaki-bini, sarumah tanggo kawan hiduik, samo suko mayukoi, samo sayang manyayangi, tibo di badan diri kito, sakandang balain baun, sabaua mangko batingkuah, ambo tak suko nan bak kian. 18<noinclude></noinclude> bm699cxjev7rfn0q81fbxxbmjbrvig9 26571 26566 2026-06-01T13:26:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26571 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo bamakna. Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau inti nan bulek, bulek buliah digolongkan, kalau pinyaram nan picak, picak buliah dilayangkan, kalau ajik jo kalamai, samo dipipia jo digamak, saketek samo dicacah, banyak samo dilapah. Lah sudah hidangan ka tangah, manyambah juaro jo pintunggua, sado mananai mancacahkan, manyambah mamintak makan, sambah manyambah dalam rumah, samo pandai kaduonyo, surang bijak surang jauhari, suaro rancak bapitunang, lintuah hati nan mandangakan, dek panjang pasambahan, laruik malam mangko turun, pulang ka rumah surang-surang. Birawari si buyuang Saba, maso ketek dihimbau namo, lah gadang disambuik gala, bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun tamurun. Alah duo malam di rumah Kalasun, tidak maliek rupo romannyo, tiok hari gilo manangih, hilang aka Sutan Sari Alam, ruponyo bini dapek kabaji, tidak suko kapado awak, minyak habih samba tak lamak. Kan iyo tangah malam, sadang urang haniang hanok, bakato Sutan Sari Alam, bakato babisiak-bisiak, “Manolah Kalasun adiak kanduang, duo malam ambo di siko, Adiak rintang manangih juo, tidak ado hati nan elok, ruponyo adiak tidak suko, banci maliek badan ambo. Lorong urang balaki-bini, sarumah tanggo kawan hiduik, samo suko mayukoi, samo sayang manyayangi, tibo di badan diri kito, sakandang balain baun, sabaua mangko batingkuah, ambo tak suko nan bak kian. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|18}}<noinclude></noinclude> 87ubnjkfamp5rv1z7ky1uj3h1bguw2u 26579 26571 2026-06-01T13:27:06Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo bamakna. Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau inti nan bulek, bulek buliah digolongkan, kalau pinyaram nan picak, picak buliah dilayangkan, kalau ajik jo kalamai, samo dipipia jo digamak, saketek samo dicacah, banyak samo dilapah. Lah sudah hidangan ka tangah, manyambah juaro jo pintunggua, sado mananai mancacahkan, manyambah mamintak makan, sambah manyambah dalam rumah, samo pandai kaduonyo, surang bijak surang jauhari, suaro rancak bapitunang, lintuah hati nan mandangakan, dek panjang pasambahan, laruik malam mangko turun, pulang ka rumah surang-surang. Birawari si buyuang Saba, maso ketek dihimbau namo, lah gadang disambuik gala, bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun tamurun. Alah duo malam di rumah Kalasun, tidak maliek rupo romannyo, tiok hari gilo manangih, hilang aka Sutan Sari Alam, ruponyo bini dapek kabaji, tidak suko kapado awak, minyak habih samba tak lamak. Kan iyo tangah malam, sadang urang haniang hanok, bakato Sutan Sari Alam, bakato babisiak-bisiak, “Manolah Kalasun adiak kanduang, duo malam ambo di siko, Adiak rintang manangih juo, tidak ado hati nan elok, ruponyo adiak tidak suko, banci maliek badan ambo. Lorong urang balaki-bini, sarumah tanggo kawan hiduik, samo suko mayukoi, samo sayang manyayangi, tibo di badan diri kito, sakandang balain baun, sabaua mangko batingkuah, ambo tak suko nan bak kian. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|18}}<noinclude></noinclude> 5v0g9rmyqnrh37q44rvmxe42mts5t9j Halaman:Siti Baheram.pdf/102 250 7929 26568 2026-06-01T13:26:17Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Siti Baheram Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa ib... 26568 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Siti Baheram Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun. Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal berjudi. Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya mendapatkan uang yang banyak itu. Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki mendapatkan hukumannya.<noinclude></noinclude> mn89xl8mn4mkyv0z6oty2e7jhn2n76j 26611 26568 2026-06-01T13:29:26Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude> {{C|'''Siti Baheram'''} Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun. Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal berjudi. Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya mendapatkan uang yang banyak itu. Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki mendapatkan hukumannya. {{C|'''BALAI BAHASA'''}} {{C|'''PROVINSI SUMATERA BARAT'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> sq69d824a07f370ofigsq4nqga48428 26619 26611 2026-06-01T13:29:44Z Faridah Meiutia 340 26619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude> {{C|'''Siti Baheram'''}} Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun. Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal berjudi. Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya mendapatkan uang yang banyak itu. Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki mendapatkan hukumannya. {{C|'''BALAI BAHASA'''}} {{C|'''PROVINSI SUMATERA BARAT'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> b3gpti6kl4e2g9ecu8d2a8up2wim4n2 27124 26619 2026-06-01T14:00:52Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude> {{C|'''Siti Baheram'''}} Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun. Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal berjudi. Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya mendapatkan uang yang banyak itu. Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki mendapatkan hukumannya. {{C|'''BALAI BAHASA'''}} {{C|'''PROVINSI SUMATERA BARAT'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> t6tmmlnob8mlsl1fapmd2xg6nqssfze Halaman:Siti Baheram.pdf/49 250 7930 26569 2026-06-01T13:26:21Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang, ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo. Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo gadang.... 26569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang, ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo. Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo gadang. Awak rancak leh mudo pulo, urang kayo di ameh perak, kayo jo sawah ladang, taranak banyak di tangah padang, karambia sambuah di tapi pantai, nan tacelak tampak jauah, nan tabirumbun tampak hampia. Kalau diliek dang ruponyo, muko sabagai daun siriah, kulik putiah bak hati pisang, sarik urang sarancak iko, bagai bulan ampek baleh, tinggi tidak randah pun tidak. Awak mudo baranak surang, anak nan baru umua satahun, ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, anak nan putiah lunak lambik, buah hati cahayo mato, pamenan mandeh patang pagi. Kan iyo mamak Baheram, nasi talatak bahedangkan, dibasuah tangan hanyo lai, di suok sasuok duo suok, cukuik ka tigo paruiklah kanyang, dimakan pisang ubek padeh, diiisok rokok nan sabatang, asok manduluang ka udaro. Kok baranti lapehkan payah, kalau barundiang sasudah makan, jokok batanyo lapeh arak, bakato mamaknyo Angku Kapalo, “Manolah kau upiak Baheram, dimano garan Saidi kini, mangapo indak nampak-nampak?’’ katonyo mamak kanduang, mananyokan laki si Baheram. Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, basimpuah di muko mamak, hati samak pikiran bimbang, tapi 38<noinclude></noinclude> qyd07lej3b35k66oux7wtkla28x4cp7 26578 26569 2026-06-01T13:27:04Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang, ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo. Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo gadang. Awak rancak leh mudo pulo, urang kayo di ameh perak, kayo jo sawah ladang, taranak banyak di tangah padang, karambia sambuah di tapi pantai, nan tacelak tampak jauah, nan tabirumbun tampak hampia. Kalau diliek dang ruponyo, muko sabagai daun siriah, kulik putiah bak hati pisang, sarik urang sarancak iko, bagai bulan ampek baleh, tinggi tidak randah pun tidak. Awak mudo baranak surang, anak nan baru umua satahun, ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, anak nan putiah lunak lambik, buah hati cahayo mato, pamenan mandeh patang pagi. Kan iyo mamak Baheram, nasi talatak bahedangkan, dibasuah tangan hanyo lai, di suok sasuok duo suok, cukuik ka tigo paruiklah kanyang, dimakan pisang ubek padeh, diiisok rokok nan sabatang, asok manduluang ka udaro. Kok baranti lapehkan payah, kalau barundiang sasudah makan, jokok batanyo lapeh arak, bakato mamaknyo Angku Kapalo, “Manolah kau upiak Baheram, dimano garan Saidi kini, mangapo indak nampak-nampak?’’ katonyo mamak kanduang, mananyokan laki si Baheram. Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, basimpuah di muko mamak, hati samak pikiran bimbang, tapi <center> 38 </center><noinclude></noinclude> cz03wzieo36676atruzlf0ebyzdgnvf 27227 26578 2026-06-01T14:08:33Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang, ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo. Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo gadang. Awak rancak leh mudo pulo, urang kayo di ameh perak, kayo jo sawah ladang, taranak banyak di tangah padang, karambia sambuah di tapi pantai, nan tacelak tampak jauah, nan tabirumbun tampak hampia. Kalau diliek dang ruponyo, muko sabagai daun siriah, kulik putiah bak hati pisang, sarik urang sarancak iko, bagai bulan ampek baleh, tinggi tidak randah pun tidak. Awak mudo baranak surang, anak nan baru umua satahun, ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, anak nan putiah lunak lambik, buah hati cahayo mato, pamenan mandeh patang pagi. Kan iyo mamak Baheram, nasi talatak bahedangkan, dibasuah tangan hanyo lai, di suok sasuok duo suok, cukuik ka tigo paruiklah kanyang, dimakan pisang ubek padeh, diiisok rokok nan sabatang, asok manduluang ka udaro. Kok baranti lapehkan payah, kalau barundiang sasudah makan, jokok batanyo lapeh arak, bakato mamaknyo Angku Kapalo, “Manolah kau upiak Baheram, dimano garan Saidi kini, mangapo indak nampak-nampak?’’ katonyo mamak kanduang, mananyokan laki si Baheram. Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, basimpuah di muko mamak, hati samak pikiran bimbang, tapi <center> 38 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> tuhqoowsk7eva4h8vnvd83ojrrjska5 Halaman:Siti Baheram.pdf/71 250 7931 26570 2026-06-01T13:26:27Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman, bamacam-macam pikiran mandeh. Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari, turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang diri. Namun di hari sapagi nantun... 26570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman, bamacam-macam pikiran mandeh. Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari, turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang diri. Namun di hari sapagi nantun, indak ado minum kopi, hati nan bangih ka Baheram, sarupo gadih tak baranak, lamak lalok di rumah urang. Takana pulo di minantu tak pulang, indak basabab bakarano, baru dapek bini nan baru, nan baranak ditinggakan sajo. “Disangko minantu leh urang elok, kironyo mato karanjang, laki-laki nan rambang mato, kalau indak dek minantu, indaklah anak ditinggakan,” katonyo mandeh si Baheram, bakato-kato ka badan surang. Alah siang candonyo hari, dipaluik anak dibuaikan, dipitaruahkan ka suok kida, karano Baheram indak pulang mandeh nak pai manuruikkan, iyo ka rumah mintuonyo, bajalan bagegehgegeh, sarupo dikaja urang gilo. Dek lamo lambek di jalan, kok jauah basarang dakek, hampia sampai inyo ka rumah, iyo ka rumah mintuo anak. Birawari mandeh si Baheram, manampak Saidi di laman, iyo suami anak kanduang, sanang saketek hati mandeh, bakato mandeh ka Saidi, “Di mano garan si Baheram, laikoh inyo ateh rumah?” Mandanga kato nan bak kian, takajuik gandang si Saidi, barubah muko dipandangi, kamano garan si Baheram, pagi-pagi mintuo lah tibo, indak ado nan ka disabuik. Kununlah mandeh si Baheram, diulang tanyo sakali lai, “Apo sabab Saidi diam, di mano garan anak ambok?” 60<noinclude></noinclude> 7lnzyi4kptsbznruttiauflgm04dq2f 26574 26570 2026-06-01T13:26:44Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman, bamacam-macam pikiran mandeh. Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari, turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang diri. Namun di hari sapagi nantun, indak ado minum kopi, hati nan bangih ka Baheram, sarupo gadih tak baranak, lamak lalok di rumah urang. Takana pulo di minantu tak pulang, indak basabab bakarano, baru dapek bini nan baru, nan baranak ditinggakan sajo. “Disangko minantu leh urang elok, kironyo mato karanjang, laki-laki nan rambang mato, kalau indak dek minantu, indaklah anak ditinggakan,” katonyo mandeh si Baheram, bakato-kato ka badan surang. Alah siang candonyo hari, dipaluik anak dibuaikan, dipitaruahkan ka suok kida, karano Baheram indak pulang mandeh nak pai manuruikkan, iyo ka rumah mintuonyo, bajalan bagegehgegeh, sarupo dikaja urang gilo. Dek lamo lambek di jalan, kok jauah basarang dakek, hampia sampai inyo ka rumah, iyo ka rumah mintuo anak. Birawari mandeh si Baheram, manampak Saidi di laman, iyo suami anak kanduang, sanang saketek hati mandeh, bakato mandeh ka Saidi, “Di mano garan si Baheram, laikoh inyo ateh rumah?” Mandanga kato nan bak kian, takajuik gandang si Saidi, barubah muko dipandangi, kamano garan si Baheram, pagi-pagi mintuo lah tibo, indak ado nan ka disabuik. Kununlah mandeh si Baheram, diulang tanyo sakali lai, “Apo sabab Saidi diam, di mano garan anak ambok?”<noinclude>{{c|60}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5sk37faa70c847u74w1eo3bf20479h9 27021 26574 2026-06-01T13:54:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman, bamacam-macam pikiran mandeh. Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari, turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang diri. Namun di hari sapagi nantun, indak ado minum kopi, hati nan bangih ka Baheram, sarupo gadih tak baranak, lamak lalok di rumah urang. Takana pulo di minantu tak pulang, indak basabab bakarano, baru dapek bini nan baru, nan baranak ditinggakan sajo. “Disangko minantu leh urang elok, kironyo mato karanjang, laki-laki nan rambang mato, kalau indak dek minantu, indaklah anak ditinggakan,” katonyo mandeh si Baheram, bakato-kato ka badan surang. Alah siang candonyo hari, dipaluik anak dibuaikan, dipitaruahkan ka suok kida, karano Baheram indak pulang mandeh nak pai manuruikkan, iyo ka rumah mintuonyo, bajalan bagegehgegeh, sarupo dikaja urang gilo. Dek lamo lambek di jalan, kok jauah basarang dakek, hampia sampai inyo ka rumah, iyo ka rumah mintuo anak. Birawari mandeh si Baheram, manampak Saidi di laman, iyo suami anak kanduang, sanang saketek hati mandeh, bakato mandeh ka Saidi, “Di mano garan si Baheram, laikoh inyo ateh rumah?” Mandanga kato nan bak kian, takajuik gandang si Saidi, barubah muko dipandangi, kamano garan si Baheram, pagi-pagi mintuo lah tibo, indak ado nan ka disabuik. Kununlah mandeh si Baheram, diulang tanyo sakali lai, “Apo sabab Saidi diam, di mano garan anak ambok?”<noinclude>{{c|60}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> g6uqfvwz8bt9hkahoin4n1hensn3j3p Halaman:Siti Kalasun.pdf/31 250 7932 26576 2026-06-01T13:26:50Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati Adiak.” Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf, kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo nan salah sangk... 26576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati Adiak.” Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf, kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo nan salah sangko, dikiro si Saba tukang garobak.” Mandanga kato nan bak kian, tagalak pulo Sutan Sari Alam, “Lorong kapado namo ketek, iyo banamo si Saba, dalam sikolah di Parabek, ditambah jo namo bapak, bapak banamo, Haji Munaf, itu mangko Sabari Munaf, pandai mandeh mancari namo, sasuai namo jo kalakuan, ambo urang panyaba, kok Adiak banci kapado ambo, saba ambo tantang itu, barisuak juo ambo bajalan, tapi saketek nan marusuah, kalau bacarai kito bisuak, apolah pulo kato urang.” Mandanga kato nan bak kian, tagak sugiro Siti Kalasun, dirangkuah bahu kaduonyo, “Tuan tak buliah bajalan, badan Tuan ambo nan punyo, sudah manjadi miliak ambo,” bakato sadang galak, galak pulo kaduonyo, sasudah inyo galak, antahlah apo nan tajadi. Lah tahu Siti Kalasun, bahaso manjadi suaminyo, adolah kawan samo mangaji, sanang hati sajuak pikiran, suko hati indak tabado, bak mandapek durian runtuah. Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Dianmbiak sajo nan paguno. 20<noinclude></noinclude> g5v5471tdd7evggxghzxboyorzdq6u8 26585 26576 2026-06-01T13:27:34Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati Adiak.” Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf, kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo nan salah sangko, dikiro si Saba tukang garobak.” Mandanga kato nan bak kian, tagalak pulo Sutan Sari Alam, “Lorong kapado namo ketek, iyo banamo si Saba, dalam sikolah di Parabek, ditambah jo namo bapak, bapak banamo, Haji Munaf, itu mangko Sabari Munaf, pandai mandeh mancari namo, sasuai namo jo kalakuan, ambo urang panyaba, kok Adiak banci kapado ambo, saba ambo tantang itu, barisuak juo ambo bajalan, tapi saketek nan marusuah, kalau bacarai kito bisuak, apolah pulo kato urang.” Mandanga kato nan bak kian, tagak sugiro Siti Kalasun, dirangkuah bahu kaduonyo, “Tuan tak buliah bajalan, badan Tuan ambo nan punyo, sudah manjadi miliak ambo,” bakato sadang galak, galak pulo kaduonyo, sasudah inyo galak, antahlah apo nan tajadi. Lah tahu Siti Kalasun, bahaso manjadi suaminyo, adolah kawan samo mangaji, sanang hati sajuak pikiran, suko hati indak tabado, bak mandapek durian runtuah. <poem> Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Dianmbiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|20}}<noinclude></noinclude> r4jozroffocl6nfjrd6qc1bccd2mz22 26629 26585 2026-06-01T13:30:32Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati Adiak.” Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf, kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo nan salah sangko, dikiro si Saba tukang garobak.” Mandanga kato nan bak kian, tagalak pulo Sutan Sari Alam, “Lorong kapado namo ketek, iyo banamo si Saba, dalam sikolah di Parabek, ditambah jo namo bapak, bapak banamo, Haji Munaf, itu mangko Sabari Munaf, pandai mandeh mancari namo, sasuai namo jo kalakuan, ambo urang panyaba, kok Adiak banci kapado ambo, saba ambo tantang itu, barisuak juo ambo bajalan, tapi saketek nan marusuah, kalau bacarai kito bisuak, apolah pulo kato urang.” Mandanga kato nan bak kian, tagak sugiro Siti Kalasun, dirangkuah bahu kaduonyo, “Tuan tak buliah bajalan, badan Tuan ambo nan punyo, sudah manjadi miliak ambo,” bakato sadang galak, galak pulo kaduonyo, sasudah inyo galak, antahlah apo nan tajadi. Lah tahu Siti Kalasun, bahaso manjadi suaminyo, adolah kawan samo mangaji, sanang hati sajuak pikiran, suko hati indak tabado, bak mandapek durian runtuah. <poem> Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Dianmbiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|20}}<noinclude></noinclude> q7crk81xlw1rm4asxjfxqxfg4plu4c6 Halaman:Siti Baheram.pdf/72 250 7933 26577 2026-06-01T13:26:55Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman, bermacam-macam pikiran mandeh. Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang, marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung. Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat mara... 26577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman, bermacam-macam pikiran mandeh. Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang, marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung. Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat marah pada Baheram, seperti gadis nan tidak beranak, enak tidur di rumah orang, teringat pada menantu nan tidak pulang, tidak ada sebab karena, baru dapat istri nan baru, nan beranak ditinggalkan saja. “Dikiranya menantu orang elok, rupanya mata keranjang, laki-laki nan cepat terpedaya, kalau tidak karena menantu, tidaklah anak ditingglkan,” berkata mandeh Baheram, berkata-kata ke badan diri. Telah menjelang siang, digendong anak diayunan, dipercayakan ke kanan kiri, karena Baheram tidak pulang, mandeh pergi menyusul, ke rumah mertua Baheram, berjalan bergegasgegas, seperti dikejar orang gila. Karena lama diperjalanan, nan jauh dekat juga, hampir sampai ia ke rumah, ke rumah mertua anaknya. Akan halnya mandeh Baheram, tampak Saidi di halaman, suami anak kandung, senang sedikit hati mandeh, berkata mandeh ke Saidi, “Dimanakah si Baheram, adakah ia di atas rumah?” Mendengar kata demikian, terkejut sekali si Saidi, berubah muka dipandangi, kemana perginya Baheram, pagi-pagi mertua datang, tidak ada nan disebut. Halnya mandeh si Baheram, diulang tanya sekali lagi, “Apo sebab Saidi diam, kemana perginya anakku?” 61<noinclude></noinclude> lkb9tok5w8ur894eocbzpx3begekcdu 26580 26577 2026-06-01T13:27:14Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman, bermacam-macam pikiran mandeh. Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang, marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung. Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat marah pada Baheram, seperti gadis nan tidak beranak, enak tidur di rumah orang, teringat pada menantu nan tidak pulang, tidak ada sebab karena, baru dapat istri nan baru, nan beranak ditinggalkan saja. “Dikiranya menantu orang elok, rupanya mata keranjang, laki-laki nan cepat terpedaya, kalau tidak karena menantu, tidaklah anak ditingglkan,” berkata mandeh Baheram, berkata-kata ke badan diri. Telah menjelang siang, digendong anak diayunan, dipercayakan ke kanan kiri, karena Baheram tidak pulang, mandeh pergi menyusul, ke rumah mertua Baheram, berjalan bergegasgegas, seperti dikejar orang gila. Karena lama diperjalanan, nan jauh dekat juga, hampir sampai ia ke rumah, ke rumah mertua anaknya. Akan halnya mandeh Baheram, tampak Saidi di halaman, suami anak kandung, senang sedikit hati mandeh, berkata mandeh ke Saidi, “Dimanakah si Baheram, adakah ia di atas rumah?” Mendengar kata demikian, terkejut sekali si Saidi, berubah muka dipandangi, kemana perginya Baheram, pagi-pagi mertua datang, tidak ada nan disebut. Halnya mandeh si Baheram, diulang tanya sekali lagi, “Apo sebab Saidi diam, kemana perginya anakku?”<noinclude>{{c|61}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> nj9iwo9zm4don3wxu9wj3t8ls9dyo8p 27022 26580 2026-06-01T13:54:57Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman, bermacam-macam pikiran mandeh. Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang, marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung. Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat marah pada Baheram, seperti gadis nan tidak beranak, enak tidur di rumah orang, teringat pada menantu nan tidak pulang, tidak ada sebab karena, baru dapat istri nan baru, nan beranak ditinggalkan saja. “Dikiranya menantu orang elok, rupanya mata keranjang, laki-laki nan cepat terpedaya, kalau tidak karena menantu, tidaklah anak ditingglkan,” berkata mandeh Baheram, berkata-kata ke badan diri. Telah menjelang siang, digendong anak diayunan, dipercayakan ke kanan kiri, karena Baheram tidak pulang, mandeh pergi menyusul, ke rumah mertua Baheram, berjalan bergegasgegas, seperti dikejar orang gila. Karena lama diperjalanan, nan jauh dekat juga, hampir sampai ia ke rumah, ke rumah mertua anaknya. Akan halnya mandeh Baheram, tampak Saidi di halaman, suami anak kandung, senang sedikit hati mandeh, berkata mandeh ke Saidi, “Dimanakah si Baheram, adakah ia di atas rumah?” Mendengar kata demikian, terkejut sekali si Saidi, berubah muka dipandangi, kemana perginya Baheram, pagi-pagi mertua datang, tidak ada nan disebut. Halnya mandeh si Baheram, diulang tanya sekali lagi, “Apo sebab Saidi diam, kemana perginya anakku?”<noinclude>{{c|61}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> nyibybmk9saylvai9h7reccvrnd1kta Halaman:Siti Baheram.pdf/75 250 7934 26581 2026-06-01T13:27:15Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!” Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia, samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo, antah ka mano hilang lalehnyo. Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak, diul... 26581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!” Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia, samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo, antah ka mano hilang lalehnyo. Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak, diulang pulo barisuak pagi, barakaik yakin mancari, dapek juo mayik Baheram, tasuruak-suruak di dalam samak, basawok-i jo daun kayu, panuah muko kanai tanah, lah baku darah di dado, roman barubah dek lah lamo, ngarilah urang nan maliek, taisuak urang mamandangi, sampai hati bana urang mambunuah. Kan iyo mandeh si Baheram, satu mayik tibo di rumah, namuah maraok mamaguik-i, manangih manggaruang panjang, bagulik-gulik mahampeh badan, manitiang-nitiang paruik, bunyi ratok rabuah-buah, “Anak den Siti Baheram, anak surang tungga babeleng baa mandeh anak tinggakan, nak samo kito bakalang tanah.” Simantuang di parik putuih Jarajek di tanah taban Tak dapek garagai lai; tampek bagantuang nan lah putuih Tampek bapijak nan lah taban Indak ka mano manggabai lai. Bangau lantak tabang sajoli Tagak baranti di pamatang; Kok indak ulah parangai Saidi Indak anak den disamun urang. Aua duri baru batanam Aua di tabiang batang Anai 64<noinclude></noinclude> 747wkcv0sfygsgasv9tcy26hpcmdykt 26593 26581 2026-06-01T13:28:06Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!” Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia, samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo, antah ka mano hilang lalehnyo. Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak, diulang pulo barisuak pagi, barakaik yakin mancari, dapek juo mayik Baheram, tasuruak-suruak di dalam samak, basawok-i jo daun kayu, panuah muko kanai tanah, lah baku darah di dado, roman barubah dek lah lamo, ngarilah urang nan maliek, taisuak urang mamandangi, sampai hati bana urang mambunuah. Kan iyo mandeh si Baheram, satu mayik tibo di rumah, namuah maraok mamaguik-i, manangih manggaruang panjang, bagulik-gulik mahampeh badan, manitiang-nitiang paruik, bunyi ratok rabuah-buah, “Anak den Siti Baheram, anak surang tungga babeleng baa mandeh anak tinggakan, nak samo kito bakalang tanah.” <poem> Simantuang di parik putuih Jarajek di tanah taban Tak dapek garagai lai; tampek bagantuang nan lah putuih Tampek bapijak nan lah taban Indak ka mano manggabai lai. Bangau lantak tabang sajoli Tagak baranti di pamatang; Kok indak ulah parangai Saidi Indak anak den disamun urang. Aua duri baru batanam Aua di tabiang batang Anai </poem> <center> 64 </center><noinclude></noinclude> 11vofny5jehf11liat432u5hn21qior 27035 26593 2026-06-01T13:55:37Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!” Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia, samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo, antah ka mano hilang lalehnyo. Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak, diulang pulo barisuak pagi, barakaik yakin mancari, dapek juo mayik Baheram, tasuruak-suruak di dalam samak, basawok-i jo daun kayu, panuah muko kanai tanah, lah baku darah di dado, roman barubah dek lah lamo, ngarilah urang nan maliek, taisuak urang mamandangi, sampai hati bana urang mambunuah. Kan iyo mandeh si Baheram, satu mayik tibo di rumah, namuah maraok mamaguik-i, manangih manggaruang panjang, bagulik-gulik mahampeh badan, manitiang-nitiang paruik, bunyi ratok rabuah-buah, “Anak den Siti Baheram, anak surang tungga babeleng baa mandeh anak tinggakan, nak samo kito bakalang tanah.” <poem> Simantuang di parik putuih Jarajek di tanah taban Tak dapek garagai lai; tampek bagantuang nan lah putuih Tampek bapijak nan lah taban Indak ka mano manggabai lai. Bangau lantak tabang sajoli Tagak baranti di pamatang; Kok indak ulah parangai Saidi Indak anak den disamun urang. Aua duri baru batanam Aua di tabiang batang Anai </poem> <center> 64 </center><noinclude></noinclude> ll2qycnggvo8ntx4t6axak6mhb55vvn Halaman:Siti Baheram.pdf/73 250 7935 26582 2026-06-01T13:27:16Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela, “Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang patang kapatang.” Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok, “Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek... 26582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela, “Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang patang kapatang.” Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok, “Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek anak ketek nan tingga, anak nan sadang arek manyusu.” Namun hari sapagi nantun, maliek mandeh Siti Baheram, indak tantu nan ka di sabuik, ramilah urang di halaman, namonyo datang, manantui, bamacam-macam pandapek urang, bacameh hati kasadonyo. Rusuahlah hati rang nan banyak, Baheram langkok bapakaian, barang ameh nan banyak bana, mungkin dirampok disamun urang. Kan iyo mandeh si Baheram, hilang aka sampik pikiran, indak nyo tahu di malu lai, balari ka rumah dunsanaknyo, ajo kanduang Angku Kapalo, bajalan balari-lari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari nan sadang pagi buto, mangadu inyo ka ajonyo. “Ajo kanduang Angku kapalo, usah Ajo di rumah juo, sampai kini Baheram tak pulang, di rumah mintuo indak pulo, lah ambo tanyokan kian ka mari, Baheram nan indak basuo, hilang tak tantu rimbonyo, mati tak tantu kubuanyo, antah di mano garannyo kini.” Kununlah Angku Kapalo, mandanga kato nan bak kian, tasirok darah di dado, lunak sagalo pasandian, ka mano garan Siti Baheram, kamanakan kanduang nan elok baso, dihimbau rang jago gadang, sarato dubalang dalam nagari. Lah bahimpun dubalang banyak, bakato sanan Angku Kapalo, “Mano kalian nan banyak nangko sajak di patang hari kapatang, kamanakan denai Siti Baheram, indak pulang ka rumah mandehnyo, cari Baheram sampai dapek, di mano jajak tampeknyo, usah kalian 62<noinclude></noinclude> ipjfaihkubskqwmy55gnug24l2tl31k 26595 26582 2026-06-01T13:28:14Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela, “Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang patang kapatang.” Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok, “Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek anak ketek nan tingga, anak nan sadang arek manyusu.” Namun hari sapagi nantun, maliek mandeh Siti Baheram, indak tantu nan ka di sabuik, ramilah urang di halaman, namonyo datang, manantui, bamacam-macam pandapek urang, bacameh hati kasadonyo. Rusuahlah hati rang nan banyak, Baheram langkok bapakaian, barang ameh nan banyak bana, mungkin dirampok disamun urang. Kan iyo mandeh si Baheram, hilang aka sampik pikiran, indak nyo tahu di malu lai, balari ka rumah dunsanaknyo, ajo kanduang Angku Kapalo, bajalan balari-lari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari nan sadang pagi buto, mangadu inyo ka ajonyo. “Ajo kanduang Angku kapalo, usah Ajo di rumah juo, sampai kini Baheram tak pulang, di rumah mintuo indak pulo, lah ambo tanyokan kian ka mari, Baheram nan indak basuo, hilang tak tantu rimbonyo, mati tak tantu kubuanyo, antah di mano garannyo kini.” Kununlah Angku Kapalo, mandanga kato nan bak kian, tasirok darah di dado, lunak sagalo pasandian, ka mano garan Siti Baheram, kamanakan kanduang nan elok baso, dihimbau rang jago gadang, sarato dubalang dalam nagari. Lah bahimpun dubalang banyak, bakato sanan Angku Kapalo, “Mano kalian nan banyak nangko sajak di patang hari kapatang, kamanakan denai Siti Baheram, indak pulang ka rumah mandehnyo, cari Baheram sampai dapek, di mano jajak tampeknyo, usah kalian [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||62|}}</noinclude> 803lc7inu9mtvibat0185owbwdltcmw 27027 26595 2026-06-01T13:55:06Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela, “Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang patang kapatang.” Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok, “Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek anak ketek nan tingga, anak nan sadang arek manyusu.” Namun hari sapagi nantun, maliek mandeh Siti Baheram, indak tantu nan ka di sabuik, ramilah urang di halaman, namonyo datang, manantui, bamacam-macam pandapek urang, bacameh hati kasadonyo. Rusuahlah hati rang nan banyak, Baheram langkok bapakaian, barang ameh nan banyak bana, mungkin dirampok disamun urang. Kan iyo mandeh si Baheram, hilang aka sampik pikiran, indak nyo tahu di malu lai, balari ka rumah dunsanaknyo, ajo kanduang Angku Kapalo, bajalan balari-lari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari nan sadang pagi buto, mangadu inyo ka ajonyo. “Ajo kanduang Angku kapalo, usah Ajo di rumah juo, sampai kini Baheram tak pulang, di rumah mintuo indak pulo, lah ambo tanyokan kian ka mari, Baheram nan indak basuo, hilang tak tantu rimbonyo, mati tak tantu kubuanyo, antah di mano garannyo kini.” Kununlah Angku Kapalo, mandanga kato nan bak kian, tasirok darah di dado, lunak sagalo pasandian, ka mano garan Siti Baheram, kamanakan kanduang nan elok baso, dihimbau rang jago gadang, sarato dubalang dalam nagari. Lah bahimpun dubalang banyak, bakato sanan Angku Kapalo, “Mano kalian nan banyak nangko sajak di patang hari kapatang, kamanakan denai Siti Baheram, indak pulang ka rumah mandehnyo, cari Baheram sampai dapek, di mano jajak tampeknyo, usah kalian [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||62|}}</noinclude> k6fs9hkgl17p6w94myuvfymqifbi0jj Halaman:Siti Baheram.pdf/76 250 7936 26584 2026-06-01T13:27:28Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung, menyuruh mencari Siti Baheram!” Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang jejaknya. Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak, diulang kembali esok pagi, berkat yakin menca... 26584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung, menyuruh mencari Siti Baheram!” Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang jejaknya. Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak, diulang kembali esok pagi, berkat yakin mencari, akhirnya ketemu mayat Baheram, terletak dalam semak, ditutup dengan daun kayu, penuh muka dengan tanah, darah di dada sudah beku, roman berubah karena sudah lama, ngeri orang memandangi, sampai hati orang membunuh. Akan halnya mandeh Baheram, begitu mayit sampai di rumah, mau meratap dan memeluknya, menangis mengarung panjang, berguling-guling menghempaskan badan, memukul-mukul perut, bunyi ratap berbuah-buah. “Anakku Siti Baheram, anak sorang satu-satunya, kenapa mandeh anak tinggalkan, samolah kita berkalang tanah.” Semantung di Parik Putus Jerajak di tanah taban Tak dapat ditahan lagi; Tempat bergantung sudah putus Tempat berpijak nan lah taban Tidak kemana mengabari lagi. Bangau lantak terbang sajoli Tegak berhenti di pematang; Kalau tidak ulah perangai Saidi Tidak anak saya disamun urang. Aur duri baru ditanam Aur di tebing Batang Anai 65<noinclude></noinclude> ixctpas85u32jnmkqb9fatles7rwecc 26597 26584 2026-06-01T13:28:20Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung, menyuruh mencari Siti Baheram!” Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang jejaknya. Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak, diulang kembali esok pagi, berkat yakin mencari, akhirnya ketemu mayat Baheram, terletak dalam semak, ditutup dengan daun kayu, penuh muka dengan tanah, darah di dada sudah beku, roman berubah karena sudah lama, ngeri orang memandangi, sampai hati orang membunuh. Akan halnya mandeh Baheram, begitu mayit sampai di rumah, mau meratap dan memeluknya, menangis mengarung panjang, berguling-guling menghempaskan badan, memukul-mukul perut, bunyi ratap berbuah-buah. “Anakku Siti Baheram, anak sorang satu-satunya, kenapa mandeh anak tinggalkan, samolah kita berkalang tanah.” <poem style="margin-left: 4em;"> Semantung di Parik Putus Jerajak di tanah taban Tak dapat ditahan lagi; Tempat bergantung sudah putus Tempat berpijak nan lah taban Tidak kemana mengabari lagi. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Bangau lantak terbang sajoli Tegak berhenti di pematang; Kalau tidak ulah perangai Saidi Tidak anak saya disamun urang. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Aur duri baru ditanam Aur di tebing Batang Anai </poem><noinclude>{{c|65}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> elx47xe5dbhwspe5a87m06ad3b4nuwi 27038 26597 2026-06-01T13:55:45Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung, menyuruh mencari Siti Baheram!” Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang jejaknya. Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak, diulang kembali esok pagi, berkat yakin mencari, akhirnya ketemu mayat Baheram, terletak dalam semak, ditutup dengan daun kayu, penuh muka dengan tanah, darah di dada sudah beku, roman berubah karena sudah lama, ngeri orang memandangi, sampai hati orang membunuh. Akan halnya mandeh Baheram, begitu mayit sampai di rumah, mau meratap dan memeluknya, menangis mengarung panjang, berguling-guling menghempaskan badan, memukul-mukul perut, bunyi ratap berbuah-buah. “Anakku Siti Baheram, anak sorang satu-satunya, kenapa mandeh anak tinggalkan, samolah kita berkalang tanah.” <poem style="margin-left: 4em;"> Semantung di Parik Putus Jerajak di tanah taban Tak dapat ditahan lagi; Tempat bergantung sudah putus Tempat berpijak nan lah taban Tidak kemana mengabari lagi. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Bangau lantak terbang sajoli Tegak berhenti di pematang; Kalau tidak ulah perangai Saidi Tidak anak saya disamun urang. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Aur duri baru ditanam Aur di tebing Batang Anai </poem><noinclude>{{c|65}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1iew0d5orxv5ebst4ebamjcxbn1pmdf Halaman:Siti Kalasun.pdf/32 250 7937 26586 2026-06-01T13:27:42Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya, pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.” Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf, teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya nan salah sangka, dikira... 26586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya, pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.” Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf, teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya nan salah sangka, dikira si Saba tukang gerobak.” Mendengar perkataan seperti itu, tertawa pula Sutan Sari Alam, “Mengenai nama kecil, ia bernama si Saba, dalam sekolah di Parabek, ditambah dengan nama bapak, bapak bernama Haji Munaf, makanya jadi Sabari Munaf, pandai sekali ibu mencari nama, sesuai nama dengan kelakuan, saya orang penyabar, kalau adik benci kepada saya, saya sabar dengan itu, besoknya saya akan berjalan, sedikit nan menyusahkan, kalau bercerai kita besok, apa pula kata orang.” Mendengar kata demikian, langsung berdiri Siti Kalasun, direngkuh bahu keduanya, “Tuan tidak boleh berjalan, badan tuan saya nan punya, sudah menjadi milik saya,” berkata sambil tergelak, tergelak pula keduanya, sesudah ia tergelak, entah apa nan terjadi, Siti Kalasun sekarang tahu, kalau nan menjadi suaminya, adalah teman sama mengaji, senang hatinya sejuk pikiran, suka hati tidak terkatakan, seperti mendapat durian runtuh. Orang Padang memintal benang Dipintal dilipat-lipat Dilipat lalu diduakan; Kalau dirantangkan jadi panjang Elok dikumpar biar singkat Diambil saja nan berguna. 21<noinclude></noinclude> enyb2tppb6zpn7c1pj8dfl2z0f8775t 26600 26586 2026-06-01T13:28:37Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya, pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.” Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf, teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya nan salah sangka, dikira si Saba tukang gerobak.” Mendengar perkataan seperti itu, tertawa pula Sutan Sari Alam, “Mengenai nama kecil, ia bernama si Saba, dalam sekolah di Parabek, ditambah dengan nama bapak, bapak bernama Haji Munaf, makanya jadi Sabari Munaf, pandai sekali ibu mencari nama, sesuai nama dengan kelakuan, saya orang penyabar, kalau adik benci kepada saya, saya sabar dengan itu, besoknya saya akan berjalan, sedikit nan menyusahkan, kalau bercerai kita besok, apa pula kata orang.” Mendengar kata demikian, langsung berdiri Siti Kalasun, direngkuh bahu keduanya, “Tuan tidak boleh berjalan, badan tuan saya nan punya, sudah menjadi milik saya,” berkata sambil tergelak, tergelak pula keduanya, sesudah ia tergelak, entah apa nan terjadi, Siti Kalasun sekarang tahu, kalau nan menjadi suaminya, adalah teman sama mengaji, senang hatinya sejuk pikiran, suka hati tidak terkatakan, seperti mendapat durian runtuh. <poem> Orang Padang memintal benang Dipintal dilipat-lipat Dilipat lalu diduakan; Kalau dirantangkan jadi panjang Elok dikumpar biar singkat Diambil saja nan berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|21}}<noinclude></noinclude> 6dx3j2mumsyat0viv1zc2dtbtsyhr8a 26634 26600 2026-06-01T13:30:54Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya, pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.” Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf, teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya nan salah sangka, dikira si Saba tukang gerobak.” Mendengar perkataan seperti itu, tertawa pula Sutan Sari Alam, “Mengenai nama kecil, ia bernama si Saba, dalam sekolah di Parabek, ditambah dengan nama bapak, bapak bernama Haji Munaf, makanya jadi Sabari Munaf, pandai sekali ibu mencari nama, sesuai nama dengan kelakuan, saya orang penyabar, kalau adik benci kepada saya, saya sabar dengan itu, besoknya saya akan berjalan, sedikit nan menyusahkan, kalau bercerai kita besok, apa pula kata orang.” Mendengar kata demikian, langsung berdiri Siti Kalasun, direngkuh bahu keduanya, “Tuan tidak boleh berjalan, badan tuan saya nan punya, sudah menjadi milik saya,” berkata sambil tergelak, tergelak pula keduanya, sesudah ia tergelak, entah apa nan terjadi, Siti Kalasun sekarang tahu, kalau nan menjadi suaminya, adalah teman sama mengaji, senang hatinya sejuk pikiran, suka hati tidak terkatakan, seperti mendapat durian runtuh. <poem> Orang Padang memintal benang Dipintal dilipat-lipat Dilipat lalu diduakan; Kalau dirantangkan jadi panjang Elok dikumpar biar singkat Diambil saja nan berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|21}}<noinclude></noinclude> 03wdyas5trcmu3258778xjajhimald8 Halaman:Siti Kalasun.pdf/111 250 7938 26590 2026-06-01T13:27:56Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi kaduonyo. Balam barabah di ateh dulang Indak dapek dipikek lai; Kalam patah dawaik tutunggang Indak dapek manyurek lai. Tamat 100" 26590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi kaduonyo. Balam barabah di ateh dulang Indak dapek dipikek lai; Kalam patah dawaik tutunggang Indak dapek manyurek lai. Tamat 100<noinclude></noinclude> p42xo9y39h4ry5f5cj97kjebwwldav9 26610 26590 2026-06-01T13:29:18Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi kaduonyo. <poem> ::Balam barabah di ateh dulang ::Indak dapek dipikek lai; ::Kalam patah dawaik tutunggang ::Indak dapek manyurek lai. {{c|Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100|}}</noinclude> axjn1yxklpgxg71hhgptk98tvf15emb 26618 26610 2026-06-01T13:29:43Z Nadia Erwanda 329 26618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi kaduonyo. <poem> ::Balam barabah di ateh dulang ::Indak dapek dipikek lai; ::Kalam patah dawaik tutunggang ::Indak dapek manyurek lai. </poem> {{c|Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100|}}</noinclude> mlexmcq72sugj8j2fxpp36jswo3gpy7 27002 26618 2026-06-01T13:53:50Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi kaduonyo. <poem> ::Balam barabah di ateh dulang ::Indak dapek dipikek lai; ::Kalam patah dawaik tutunggang ::Indak dapek manyurek lai. </poem> {{c|Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100|}}</noinclude> hllgkcc10b3d8hao9q8h3wnalh3yf16 Halaman:Siti Baheram.pdf/1 250 7939 26591 2026-06-01T13:28:02Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Siti Baheram þ Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT" 26591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Siti Baheram þ Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude> 0tuoog2s9f49cvr7eisb7solnoqavci 26612 26591 2026-06-01T13:29:30Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 26612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''Siti Baheram''' Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ozii2kdsyymkin376ibuh09ikaeyoks 27198 26612 2026-06-01T14:05:51Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Siti Baheram''' Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6uzje2jb6izgvrfczw6pyef5qhe72a3 Halaman:Siti Baheram.pdf/77 250 7940 26596 2026-06-01T13:28:18Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bungo kasumbo dariJawo; Hancua bumi kiamat alam Hancua dagiang tulang bakisai Anak surang lah mati pulo. “Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati, mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak mandeh ka dirampok urang.” Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak di dalam parati... 26596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bungo kasumbo dariJawo; Hancua bumi kiamat alam Hancua dagiang tulang bakisai Anak surang lah mati pulo. “Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati, mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak mandeh ka dirampok urang.” Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak di dalam paratian, takana elok Siti Baheram, kamanakan kanduang tungga babeleng, hauih kabakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, limpapeh rumah nan gadang, sumarak kampuang jo koto. Kadang-kadang tibo sasa di badan, manga disuruah Baheram pai, mananyokan Saidi ka mintuonyo, namun takana juo di nan bana, hiduik mati nyawo rasaki, itu katantuan dari Allah, tak dapek manusia mambantahnyo. Lah mati Siti Baheram Lah tingga anak jo mandeh kanduang; Dama palito nan lah padam Hilang sumarak rono kampuang. Birawari Angku Kapalo, dilaporkan sugiro ka atasan, ado sabanta antaronyo, tibolah, dotor Pariaman, sarato Kumandua Tuanku Damang, cukuik jaksa mantari polisi, langsuang sakali manjalan tugeh, kakok karajo surang-surang. Ditanyoi Saidi laki si Baheram, di pareso tampek disamun urang, ditulihkan di dalam surek, dipareso mayik Siti Baheram, baduo dotor nan mamareso. Lah lamo lambek mamareso, bakato tuan Kumandua, “Mayik Baheram suruah kubuakan!” 66<noinclude></noinclude> 64ie9jf8q19aqvjozj9xetea6spxhdd 26609 26596 2026-06-01T13:29:17Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Bungo kasumbo dariJawo; Hancua bumi kiamat alam Hancua dagiang tulang bakisai Anak surang lah mati pulo. </poem> “Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati, mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak mandeh ka dirampok urang.” Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak di dalam paratian, takana elok Siti Baheram, kamanakan kanduang tungga babeleng, hauih kabakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, limpapeh rumah nan gadang, sumarak kampuang jo koto. Kadang-kadang tibo sasa di badan, manga disuruah Baheram pai, mananyokan Saidi ka mintuonyo, namun takana juo di nan bana, hiduik mati nyawo rasaki, itu katantuan dari Allah, tak dapek manusia mambantahnyo. <poem> Lah mati Siti Baheram Lah tingga anak jo mandeh kanduang; Dama palito nan lah padam Hilang sumarak rono kampuang. </poem> Birawari Angku Kapalo, dilaporkan sugiro ka atasan, ado sabanta antaronyo, tibolah, dotor Pariaman, sarato Kumandua Tuanku Damang, cukuik jaksa mantari polisi, langsuang sakali manjalan tugeh, kakok karajo surang-surang. Ditanyoi Saidi laki si Baheram, di pareso tampek disamun urang, ditulihkan di dalam surek, dipareso mayik Siti Baheram, baduo dotor nan mamareso. Lah lamo lambek mamareso, bakato tuan Kumandua, “Mayik Baheram suruah kubuakan!” <center> 66 </center><noinclude></noinclude> 55z44dnsj0hxg7ph9v78dr9y33e1ydq 27041 26609 2026-06-01T13:55:54Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Bungo kasumbo dariJawo; Hancua bumi kiamat alam Hancua dagiang tulang bakisai Anak surang lah mati pulo. </poem> “Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati, mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak mandeh ka dirampok urang.” Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak di dalam paratian, takana elok Siti Baheram, kamanakan kanduang tungga babeleng, hauih kabakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, limpapeh rumah nan gadang, sumarak kampuang jo koto. Kadang-kadang tibo sasa di badan, manga disuruah Baheram pai, mananyokan Saidi ka mintuonyo, namun takana juo di nan bana, hiduik mati nyawo rasaki, itu katantuan dari Allah, tak dapek manusia mambantahnyo. <poem> Lah mati Siti Baheram Lah tingga anak jo mandeh kanduang; Dama palito nan lah padam Hilang sumarak rono kampuang. </poem> Birawari Angku Kapalo, dilaporkan sugiro ka atasan, ado sabanta antaronyo, tibolah, dotor Pariaman, sarato Kumandua Tuanku Damang, cukuik jaksa mantari polisi, langsuang sakali manjalan tugeh, kakok karajo surang-surang. Ditanyoi Saidi laki si Baheram, di pareso tampek disamun urang, ditulihkan di dalam surek, dipareso mayik Siti Baheram, baduo dotor nan mamareso. Lah lamo lambek mamareso, bakato tuan Kumandua, “Mayik Baheram suruah kubuakan!” <center> 66 </center><noinclude></noinclude> d4k0cly534bqruiw6vxq2sd128x6bqu Halaman:Siti Baheram.pdf/100 250 7941 26599 2026-06-01T13:28:35Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh, karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.” Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai, terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya. Kalau tidak karena paku Dimanalah binasa pandan; Kalau tidak karena laku Dimanalah binasa badan. Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi Mandi berenang di tepian; Kalau ada umur sama panjang Kaba nan lain... 26599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh, karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.” Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai, terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya. Kalau tidak karena paku Dimanalah binasa pandan; Kalau tidak karena laku Dimanalah binasa badan. Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi Mandi berenang di tepian; Kalau ada umur sama panjang Kaba nan lain diulang lagi Di sini dahulu ditamatkan. Balam berabah atas dulang Tidak dapak dipikat lagi Entah dengan galah dinantikan; Kalam patah dawat tertunggang Tidak dapat manyurat lagi Di sini kaba dihentikan. Tamat 89<noinclude></noinclude> ang29ywswhrw5uopd205u8ifaqccoe4 26614 26599 2026-06-01T13:29:33Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh, karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.” Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai, terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya. <poem style="margin-left: 4em;"> Kalau tidak karena paku Dimanalah binasa pandan; Kalau tidak karena laku Dimanalah binasa badan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi Mandi berenang di tepian; Kalau ada umur sama panjang Kaba nan lain diulang lagi Di sini dahulu ditamatkan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Balam berabah atas dulang Tidak dapak dipikat lagi Entah dengan galah dinantikan; Kalam patah dawat tertunggang Tidak dapat manyurat lagi Di sini kaba dihentikan. </poem> <center>Tamat</center><noinclude>{{c|89}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> i3r966ev08r9hizty292j6miuvg2f8b 27118 26614 2026-06-01T14:00:37Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh, karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.” Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai, terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya. <poem style="margin-left: 4em;"> Kalau tidak karena paku Dimanalah binasa pandan; Kalau tidak karena laku Dimanalah binasa badan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi Mandi berenang di tepian; Kalau ada umur sama panjang Kaba nan lain diulang lagi Di sini dahulu ditamatkan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Balam berabah atas dulang Tidak dapak dipikat lagi Entah dengan galah dinantikan; Kalam patah dawat tertunggang Tidak dapat manyurat lagi Di sini kaba dihentikan. </poem> <center>Tamat</center><noinclude>{{c|89}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> m0ljfytt5d4b8km75536s1xkqpwkvey Halaman:Siti Baheram.pdf/74 250 7942 26601 2026-06-01T13:28:37Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.” Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik, “Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal, a... 26601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.” Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik, “Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal, anak nan sedang erat menyusu.” Karena hari sangat pagi, melihat mandeh Siti Baheram, tidak tahu apa nan disebut, ramailah orang di halaman, namanya ingi mengetahui, bermacam-macam pendapat orang, cemas hati semuanya. Rusuhlah hati orang banyak, Baheram lengkap berpakaian, perhiasan emas nan banyak, mungkin dirampok disamun orang. Akan halnya mandeh si Baheram, hilang akal sempit pikiran, tidak tahu ia dengan malu, berlari ke rumah saudaranya, ajo kandung Angku Kapalo, berjalan sambil berlari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari masih pagi benar, mengadu ia ke ajonya. “Ajo Kandung Angku Kapalo, usah ajo di rumah juga, sampai kini Baheram tidak pulang, di rumah mertuanya tidak pula, sudah saya tanya kemana saja, Baheram tidak juga bertemu, hilang tidak tentu rimbanya, mati tidak juga tentu kuburnya, entah dimana kini berada. Konon Angku Kapalo, mendengar kata demikian, berdebar darah di dada, lemah segala persendian, dimana beradanya Siti Baheram, kemenakan kandung nan elok budi, dipanggi orang nan berjaga, serta dubalang dalam negeri. Sudah berhimpun dubalang banyak, lalu berkata Angku Kapalo, “Kalian nan banyak ini, semenjak hari kemarin, kemenakanku Siti Baheram, tidak pulang ke rumah mandehnya, cari Baheram sampai bertemu, dimana saja jejak tempatnya, jangan kalian berlalai- 63<noinclude></noinclude> kkdegy4f1fu5qw0ifejd50aoivjnt7r 26617 26601 2026-06-01T13:29:43Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.” Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik, “Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal, anak nan sedang erat menyusu.” Karena hari sangat pagi, melihat mandeh Siti Baheram, tidak tahu apa nan disebut, ramailah orang di halaman, namanya ingi mengetahui, bermacam-macam pendapat orang, cemas hati semuanya. Rusuhlah hati orang banyak, Baheram lengkap berpakaian, perhiasan emas nan banyak, mungkin dirampok disamun orang. Akan halnya mandeh si Baheram, hilang akal sempit pikiran, tidak tahu ia dengan malu, berlari ke rumah saudaranya, ajo kandung Angku Kapalo, berjalan sambil berlari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari masih pagi benar, mengadu ia ke ajonya. “Ajo Kandung Angku Kapalo, usah ajo di rumah juga, sampai kini Baheram tidak pulang, di rumah mertuanya tidak pula, sudah saya tanya kemana saja, Baheram tidak juga bertemu, hilang tidak tentu rimbanya, mati tidak juga tentu kuburnya, entah dimana kini berada. Konon Angku Kapalo, mendengar kata demikian, berdebar darah di dada, lemah segala persendian, dimana beradanya Siti Baheram, kemenakan kandung nan elok budi, dipanggi orang nan berjaga, serta dubalang dalam negeri. Sudah berhimpun dubalang banyak, lalu berkata Angku Kapalo, “Kalian nan banyak ini, semenjak hari kemarin, kemenakanku Siti Baheram, tidak pulang ke rumah mandehnya, cari Baheram sampai bertemu, dimana saja jejak tempatnya, jangan kalian berlalai- [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||63|}}</noinclude> bhty1qaddgbpfxzssme7zgpn8pnz9dg 27033 26617 2026-06-01T13:55:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.” Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik, “Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal, anak nan sedang erat menyusu.” Karena hari sangat pagi, melihat mandeh Siti Baheram, tidak tahu apa nan disebut, ramailah orang di halaman, namanya ingi mengetahui, bermacam-macam pendapat orang, cemas hati semuanya. Rusuhlah hati orang banyak, Baheram lengkap berpakaian, perhiasan emas nan banyak, mungkin dirampok disamun orang. Akan halnya mandeh si Baheram, hilang akal sempit pikiran, tidak tahu ia dengan malu, berlari ke rumah saudaranya, ajo kandung Angku Kapalo, berjalan sambil berlari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari masih pagi benar, mengadu ia ke ajonya. “Ajo Kandung Angku Kapalo, usah ajo di rumah juga, sampai kini Baheram tidak pulang, di rumah mertuanya tidak pula, sudah saya tanya kemana saja, Baheram tidak juga bertemu, hilang tidak tentu rimbanya, mati tidak juga tentu kuburnya, entah dimana kini berada. Konon Angku Kapalo, mendengar kata demikian, berdebar darah di dada, lemah segala persendian, dimana beradanya Siti Baheram, kemenakan kandung nan elok budi, dipanggi orang nan berjaga, serta dubalang dalam negeri. Sudah berhimpun dubalang banyak, lalu berkata Angku Kapalo, “Kalian nan banyak ini, semenjak hari kemarin, kemenakanku Siti Baheram, tidak pulang ke rumah mandehnya, cari Baheram sampai bertemu, dimana saja jejak tempatnya, jangan kalian berlalai- [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||63|}}</noinclude> qlb0c00tcatcgubqte9vqkdiy3mlmjh Halaman:Siti Kalasun.pdf/33 250 7943 26602 2026-06-01T13:28:39Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Marantau KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak. Di mano padi tidak taganang Ayia malimpah dari hulu; Di mano hati tidak ka sanang Dapek suami nan katuju. Kayu kalek mandang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek sajak dahulu Di Allah lai basampaikan. Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam, sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang... 26602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Marantau KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak. Di mano padi tidak taganang Ayia malimpah dari hulu; Di mano hati tidak ka sanang Dapek suami nan katuju. Kayu kalek mandang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek sajak dahulu Di Allah lai basampaikan. Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam, sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati. Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang, hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau, manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo, badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati sanang. 22<noinclude></noinclude> ool4fw3quywbfxrvjdwnoex97ucsycj 26606 26602 2026-06-01T13:28:58Z Tisa0603 59 26606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>'''Marantau''' KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak. Di mano padi tidak taganang Ayia malimpah dari hulu; Di mano hati tidak ka sanang Dapek suami nan katuju. Kayu kalek mandang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek sajak dahulu Di Allah lai basampaikan. Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam, sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati. Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang, hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau, manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo, badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati sanang. 22<noinclude></noinclude> 0h58mmtvpcsyuefdpm16jpg1b9d9mtd 26621 26606 2026-06-01T13:29:49Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''Marantau'''}} KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak. <poem>Di mano padi tidak taganang Ayia malimpah dari hulu; Di mano hati tidak ka sanang Dapek suami nan katuju. Kayu kalek mandang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek sajak dahulu Di Allah lai basampaikan. </poem> Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam, sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati. Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang, hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau, manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo, badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati sanang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> ax74aynbmqxrh9nyakxk12oal8t0vtf 26641 26621 2026-06-01T13:31:19Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Marantau'''}} KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak. <poem>Di mano padi tidak taganang Ayia malimpah dari hulu; Di mano hati tidak ka sanang Dapek suami nan katuju. Kayu kalek mandang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek sajak dahulu Di Allah lai basampaikan. </poem> Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam, sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati. Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang, hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau, manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo, badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati sanang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude> h07fxty54mg8cuvusp0khaiutj5aun7 Halaman:Siti Kalasun.pdf/35 250 7944 26605 2026-06-01T13:28:52Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik. Karangau mandang di hulu Babuah di tapi pantai; Manrantau bujang dahulu Di rumah mangko marasai. Hiliakan jalan ka Balantuang Rumah sikolah tantang surau Tampak nan darj kampuang dusun; Kok tidak k... 26605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik. Karangau mandang di hulu Babuah di tapi pantai; Manrantau bujang dahulu Di rumah mangko marasai. Hiliakan jalan ka Balantuang Rumah sikolah tantang surau Tampak nan darj kampuang dusun; Kok tidak karano untuang Tidak den pai marantau Ibo bacarai jo Kalasun Olak olainyo Sari Alam, bajalan balambek-lambek,hati risau pikiran kusuik, bajalan maadok pulang, iyo ka rumah mandeh kanduang, tampak si Nurani sadang manjaua, adiak kanduang balahan diri, sanan bakato Sari Alam, “Manolah adiak Siti Nurani, himbaukan mandeh suruah ka rumah, ado nan paralu denai katokan.” Mandanga kato tuannyo, kato tidak bajawab, bajalan sakali si upiak Nurani, dihimbau mandeh sadang di parak. Kan iyo mandeh Nurani, bajalan bagageh-gageh, hati di dalam tidak sanang, tibo di rumah langsuang masuak, diliek pandangan kiri kanan, tampak anaknyo sadang duduak, duduak baselo ditangah rumah manyapo Sutan Sari Alam, “Datang di mano Mandeh cako.” Manjawab mandeh kanduangnyo, “Ka ladang manuga jaguang.” “Mano mandeh kanduang ambo, ado nan takilang pado hati, ado takana dikiro-kiro, mukasuik hati ka bajalan, dicubo bajalan ka 24<noinclude></noinclude> eir1vuea9ahoz3qj75bg08f5i1g7iew 26615 26605 2026-06-01T13:29:38Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik. <poem> Karangau mandang di hulu Babuah di tapi pantai; Manrantau bujang dahulu Di rumah mangko marasai. Hiliakan jalan ka Balantuang Rumah sikolah tantang surau Tampak nan darj kampuang dusun; Kok tidak karano untuang Tidak den pai marantau Ibo bacarai jo Kalasun </poem> Olak olainyo Sari Alam, bajalan balambek-lambek,hati risau pikiran kusuik, bajalan maadok pulang, iyo ka rumah mandeh kanduang, tampak si Nurani sadang manjaua, adiak kanduang balahan diri, sanan bakato Sari Alam, “Manolah adiak Siti Nurani, himbaukan mandeh suruah ka rumah, ado nan paralu denai katokan.” Mandanga kato tuannyo, kato tidak bajawab, bajalan sakali si upiak Nurani, dihimbau mandeh sadang di parak. Kan iyo mandeh Nurani, bajalan bagageh-gageh, hati di dalam tidak sanang, tibo di rumah langsuang masuak, diliek pandangan kiri kanan, tampak anaknyo sadang duduak, duduak baselo ditangah rumah manyapo Sutan Sari Alam, “Datang di mano Mandeh cako.” Manjawab mandeh kanduangnyo, “Ka ladang manuga jaguang.” “Mano mandeh kanduang ambo, ado nan takilang pado hati, ado takana dikiro-kiro, mukasuik hati ka bajalan, dicubo bajalan ka [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|24}}<noinclude></noinclude> hmivxptp83emtuno7cgfe142y9k4mzj 26642 26615 2026-06-01T13:31:47Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik. <poem> Karangau mandang di hulu Babuah di tapi pantai; Manrantau bujang dahulu Di rumah mangko marasai. Hiliakan jalan ka Balantuang Rumah sikolah tantang surau Tampak nan darj kampuang dusun; Kok tidak karano untuang Tidak den pai marantau Ibo bacarai jo Kalasun </poem> Olak olainyo Sari Alam, bajalan balambek-lambek,hati risau pikiran kusuik, bajalan maadok pulang, iyo ka rumah mandeh kanduang, tampak si Nurani sadang manjaua, adiak kanduang balahan diri, sanan bakato Sari Alam, “Manolah adiak Siti Nurani, himbaukan mandeh suruah ka rumah, ado nan paralu denai katokan.” Mandanga kato tuannyo, kato tidak bajawab, bajalan sakali si upiak Nurani, dihimbau mandeh sadang di parak. Kan iyo mandeh Nurani, bajalan bagageh-gageh, hati di dalam tidak sanang, tibo di rumah langsuang masuak, diliek pandangan kiri kanan, tampak anaknyo sadang duduak, duduak baselo ditangah rumah manyapo Sutan Sari Alam, “Datang di mano Mandeh cako.” Manjawab mandeh kanduangnyo, “Ka ladang manuga jaguang.” “Mano mandeh kanduang ambo, ado nan takilang pado hati, ado takana dikiro-kiro, mukasuik hati ka bajalan, dicubo bajalan ka [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|24}}<noinclude></noinclude> 3p8aygu5aqv9h71zssv6buhyl80swbc Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/41 250 7945 26607 2026-06-01T13:29:02Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rumah si Upiak nan di ranah; Pado malu kito tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah.” Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.” Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Acia... 26607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Rumah si Upiak nan di ranah; Pado malu kito tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah.” Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.” Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Aciak babaliak pulang, denai takuik di rumah surang, pintu kok tidak nan bapasak, urang kok datang nan batanyo, ka mano Aciak denai katokan?” Bakato Siti Jamilah: “Sutan Saidi pai bapikek Jarek di mano dipauikkan Di ladang rang Koto Tuo; Kok tumbuah sudi jo siasek Nan ka maibo usah dikatokan Binaso kami batigo.” Manjawab rang jago gadang, “Dangakan pulo bicaro denai dek Aciak: Lah lareh bungo limau kapeh Duo jo bungo limau paga; Badatuih hati den malapeh Badabok darah den nan tingga.” Kato nan tak bajawab lai, bajalanlah Siti Jamilah, bajalan baibo hati, badan saraso bayang-bayang, ayia mato badarai-darai, mairiang si Darama di sabalah suok, nan di kida si Asamsudin, anak dibimbiang kaduonyo. Hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang, sadang nan litak-letai anjiang, sadang bakulik si alang bangkeh, 30<noinclude></noinclude> 4t3d5e8vf7aawck08udhu8u8ctwbk8f 26630 26607 2026-06-01T13:30:35Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Rumah si Upiak nan di ranah; Pado malu kito tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah.” </poem> Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.” Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Aciak babaliak pulang, denai takuik di rumah surang, pintu kok tidak nan bapasak, urang kok datang nan batanyo, ka mano Aciak denai katokan?” <poem> Bakato Siti Jamilah: “Sutan Saidi pai bapikek Jarek di mano dipauikkan Di ladang rang Koto Tuo; Kok tumbuah sudi jo siasek Nan ka maibo usah dikatokan Binaso kami batigo.” </poem> Manjawab rang jago gadang, “Dangakan pulo bicaro denai dek Aciak: <poem> Lah lareh bungo limau kapeh Duo jo bungo limau paga; Badatuih hati den malapeh Badabok darah den nan tingga.” </poem> Kato nan tak bajawab lai, bajalanlah Siti Jamilah, bajalan baibo hati, badan saraso bayang-bayang, ayia mato badarai-darai, mairiang si Darama di sabalah suok, nan di kida si Asamsudin, anak dibimbiang kaduonyo. Hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang, sadang nan litak-letai anjiang, sadang bakulik si alang bangkeh, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|30}}<noinclude></noinclude> 6yq3svz1tkzuxuvcb9otdsixye03bsw 27117 26630 2026-06-01T14:00:36Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Rumah si Upiak nan di ranah; Pado malu kito tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah.” </poem> Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.” Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Aciak babaliak pulang, denai takuik di rumah surang, pintu kok tidak nan bapasak, urang kok datang nan batanyo, ka mano Aciak denai katokan?” <poem> Bakato Siti Jamilah: “Sutan Saidi pai bapikek Jarek di mano dipauikkan Di ladang rang Koto Tuo; Kok tumbuah sudi jo siasek Nan ka maibo usah dikatokan Binaso kami batigo.” </poem> Manjawab rang jago gadang, “Dangakan pulo bicaro denai dek Aciak: <poem> Lah lareh bungo limau kapeh Duo jo bungo limau paga; Badatuih hati den malapeh Badabok darah den nan tingga.” </poem> Kato nan tak bajawab lai, bajalanlah Siti Jamilah, bajalan baibo hati, badan saraso bayang-bayang, ayia mato badarai-darai, mairiang si Darama di sabalah suok, nan di kida si Asamsudin, anak dibimbiang kaduonyo. Hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang, sadang nan litak-letai anjiang, sadang bakulik si alang bangkeh, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|30}}<noinclude></noinclude> gi41fv7gywrmstyl6lkp2bokgkfx8ev Halaman:Siti Baheram.pdf/8 250 7946 26616 2026-06-01T13:29:42Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi... 26616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai vii<noinclude></noinclude> 4031yqpauzp19fo10lyqspjlvdtd1aa 26626 26616 2026-06-01T13:30:22Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai <center> vii </center><noinclude></noinclude> jtjeaxrobcnduuhwf7wjtewd1uihsjp 27195 26626 2026-06-01T14:05:31Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai <center> vii </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> n78lxam9apyqjriooqjby0ugjg651tb Halaman:Siti Kalasun.pdf/36 250 7947 26620 2026-06-01T13:29:47Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika, daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi. Keratau madang di hulu Berbuah ditapi pantai; Merantau bujang dahulu Di rumah makanya sengsara. Hilirkan jalan ka Balantuang Rumah sekolah dekat surau Kelihatan dari kampung dusun; Kalau... 26620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika, daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi. Keratau madang di hulu Berbuah ditapi pantai; Merantau bujang dahulu Di rumah makanya sengsara. Hilirkan jalan ka Balantuang Rumah sekolah dekat surau Kelihatan dari kampung dusun; Kalau tidak karena untung Tidak akan saya pergi merantau Iba hati bercerai dengan Kalasun. Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh, kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri, lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.” Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang, tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan Sari Alam. “Datang dari mana Mandeh tadi?” Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam jagung.” “Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau 25<noinclude></noinclude> a7e1lc79jhwdpxxd9jgp0jyd6ukj338 26628 26620 2026-06-01T13:30:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika, daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi. <poem> Keratau madang di hulu Berbuah ditapi pantai; Merantau bujang dahulu Di rumah makanya sengsara. Hilirkan jalan ka Balantuang Rumah sekolah dekat surau Kelihatan dari kampung dusun; Kalau tidak karena untung Tidak akan saya pergi merantau Iba hati bercerai dengan Kalasun. Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh, kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri, lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.” Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang, tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan Sari Alam. “Datang dari mana Mandeh tadi?” Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam jagung.” “Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|25}}<noinclude></noinclude> d2ytnh267rgqpw1ieug81hf1lk5aeqy 26633 26628 2026-06-01T13:30:47Z Mery Nurfa Dilla 77 26633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika, daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi. <poem> Keratau madang di hulu Berbuah ditapi pantai; Merantau bujang dahulu Di rumah makanya sengsara. Hilirkan jalan ka Balantuang Rumah sekolah dekat surau Kelihatan dari kampung dusun; Kalau tidak karena untung Tidak akan saya pergi merantau Iba hati bercerai dengan Kalasun. </poem> Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh, kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri, lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.” Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang, tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan Sari Alam. “Datang dari mana Mandeh tadi?” Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam jagung.” “Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|25}}<noinclude></noinclude> pb8400obbsx2jea2fnidy0ltaxxgosb 26647 26633 2026-06-01T13:32:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika, daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi. <poem> Keratau madang di hulu Berbuah ditapi pantai; Merantau bujang dahulu Di rumah makanya sengsara. Hilirkan jalan ka Balantuang Rumah sekolah dekat surau Kelihatan dari kampung dusun; Kalau tidak karena untung Tidak akan saya pergi merantau Iba hati bercerai dengan Kalasun. </poem> Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh, kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri, lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.” Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang, tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan Sari Alam. “Datang dari mana Mandeh tadi?” Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam jagung.” “Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|25}}<noinclude></noinclude> ki2scmv9fh3b9rytvekqnap9thljrpb Halaman:Siti Kalasun.pdf/112 250 7948 26623 2026-06-01T13:29:58Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua orang, anak perempuan keduanya. Balam barabah di atas dulang Tidak dapat dipikat lagi; Kalam patah tinta tertunggang Tidak dapat menyurat lagi. Tamat 101" 26623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua orang, anak perempuan keduanya. Balam barabah di atas dulang Tidak dapat dipikat lagi; Kalam patah tinta tertunggang Tidak dapat menyurat lagi. Tamat 101<noinclude></noinclude> 66cehnwagbxog6zkmmniw10ytakhi4d 26635 26623 2026-06-01T13:30:57Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua orang, anak perempuan keduanya. <poem> ::Balam barabah di atas dulang ::Tidak dapat dipikat lagi; ::Kalam patah tinta tertunggang ::Tidak dapat menyurat lagi. </poem> {{c|Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101|}}</noinclude> 2trmwnr3rpokspst29497yxnjerrtb5 27007 26635 2026-06-01T13:54:13Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua orang, anak perempuan keduanya. <poem> ::Balam barabah di atas dulang ::Tidak dapat dipikat lagi; ::Kalam patah tinta tertunggang ::Tidak dapat menyurat lagi. </poem> {{c|Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101|}}</noinclude> nc4a3rtlmn272wnnqjqvw0tuo2ahctr Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/50 250 7949 26624 2026-06-01T13:30:05Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Laut Cina berpetak-petak Pulaunya berbatu-batu Keruntung betung dibelah; Rela dan maaf denai pintak22 Hidup kita tak menentu Nyawa di dalam kuasa Allah. Kepiting anak orang Saruaso Dibawa orang ke Singkarak; Bercakap sekali nangko Entah kan terulang entah tida.” Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar. Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa Aciak seperti itu, disebut utang den... 26624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Laut Cina berpetak-petak Pulaunya berbatu-batu Keruntung betung dibelah; Rela dan maaf denai pintak22 Hidup kita tak menentu Nyawa di dalam kuasa Allah. Kepiting anak orang Saruaso Dibawa orang ke Singkarak; Bercakap sekali nangko Entah kan terulang entah tida.” Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar. Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa Aciak seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita. Mengapa Aciak terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.” Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu. Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.” “Kalau itu yang Aciak katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah. Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata Aciak, berbalik pulang malah kami dahulu.” 22) Pinta 39<noinclude></noinclude> mwes7w06uhsdygromz42gm67f8oh8gr 26644 26624 2026-06-01T13:32:00Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Laut Cina berpetak-petak Pulaunya berbatu-batu Keruntung betung dibelah; Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup> Hidup kita tak menentu Nyawa di dalam kuasa Allah. Kepiting anak orang Saruaso Dibawa orang ke Singkarak; Bercakap sekali ''nangko'' Entah kan terulang entah tida.” </poem> Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar. Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita. Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.” Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu. Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.” “Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah. Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.” <sup>22) Pinta</sup><noinclude> {{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> g3uj3znh56zk668ll7sj9slm2wvet51 26674 26644 2026-06-01T13:34:05Z Firman Rusda 248 26674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Laut Cina berpetak-petak Pulaunya berbatu-batu Keruntung betung dibelah; Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup> Hidup kita tak menentu Nyawa di dalam kuasa Allah. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Kepiting anak orang Saruaso Dibawa orang ke Singkarak; Bercakap sekali ''nangko'' Entah kan terulang entah tida.” </poem> Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar. Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita. Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.” Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu. Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.” “Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah. Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.” <sup>22) Pinta</sup><noinclude> {{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> e9wbpiol5e9otdck2bap9jejyrzux0x 26676 26674 2026-06-01T13:34:21Z Firman Rusda 248 26676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Laut Cina berpetak-petak Pulaunya berbatu-batu Keruntung betung dibelah; Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup> Hidup kita tak menentu Nyawa di dalam kuasa Allah. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Kepiting anak orang Saruaso Dibawa orang ke Singkarak; Bercakap sekali ''nangko'' Entah kan terulang entah tida.” </poem> Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar. Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita. Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.” Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu. Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.” “Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah. Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.” <sup>22) Pinta</sup><noinclude> {{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> i3cbgrc5jqwa9ly072z88mpn1kwgtxh 27145 26676 2026-06-01T14:01:46Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Laut Cina berpetak-petak Pulaunya berbatu-batu Keruntung betung dibelah; Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup> Hidup kita tak menentu Nyawa di dalam kuasa Allah. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Kepiting anak orang Saruaso Dibawa orang ke Singkarak; Bercakap sekali ''nangko'' Entah kan terulang entah tida.” </poem> Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar. Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita. Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.” Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu. Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.” “Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah. Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.” <sup>22) Pinta</sup><noinclude> {{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 73z6ip46q5asnl4c6ygubmvjq4d9wa7 Halaman:Siti Kalasun.pdf/37 250 7950 26625 2026-06-01T13:30:12Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.” Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu. “Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah, apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kamp... 26625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.” Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu. “Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah, apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kampuang, sawah jo ladang lai tatolong, kini Anak kapai marantau, badan mandeh alah tuo, sakik siapo ka maubek.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Lorong kapado kato Mandeh, usah Mandeh rusuah bana, ambo tidak kan lamo, lakeh ambo babaliak pulang, lapeh di Mandeh jo hati suko, salamaik sajo pulang pai.” Bakato pulo mandeh si Saba, “Pabilo anak ka bajalan, dima rantau ka ditampuah, jo siapo anak samo barangkek?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ado halangan, hari Sinayan ambo bajalan, bajalan ka tanah Medan, ambo bajalan surang sajo, tidak ado kawan sarangkek.” Bakato pulo mandehnyo, “Sungguahpun nan bak kian, elok Anak di rumah manggaleh, rasaki tak dapek kito kaja, tidak harato jo bagian.” Mandanga kato mandeh kanduang, haniang sajo Sari Alam, “Bari maaf ambo di Mandeh, hati ambo alah padek nak bajalan, mohon rilah jo doa Mandeh.” Kan iyo mandeh Saudah, maliek karehnyo hati anak, hilang aka nan jadi, tidak nan bisa ka disabuik. Dipatah tidak tapatah Bak mamtah batang sampia Ditutua sajo hanyo lai; 26<noinclude></noinclude> 1263s95zy95iv3ct2dax7k8j253d7wc 26637 26625 2026-06-01T13:31:02Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.” Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu. “Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah, apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kampuang, sawah jo ladang lai tatolong, kini Anak kapai marantau, badan mandeh alah tuo, sakik siapo ka maubek.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Lorong kapado kato Mandeh, usah Mandeh rusuah bana, ambo tidak kan lamo, lakeh ambo babaliak pulang, lapeh di Mandeh jo hati suko, salamaik sajo pulang pai.” Bakato pulo mandeh si Saba, “Pabilo anak ka bajalan, dima rantau ka ditampuah, jo siapo anak samo barangkek?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ado halangan, hari Sinayan ambo bajalan, bajalan ka tanah Medan, ambo bajalan surang sajo, tidak ado kawan sarangkek.” Bakato pulo mandehnyo, “Sungguahpun nan bak kian, elok Anak di rumah manggaleh, rasaki tak dapek kito kaja, tidak harato jo bagian.” Mandanga kato mandeh kanduang, haniang sajo Sari Alam, “Bari maaf ambo di Mandeh, hati ambo alah padek nak bajalan, mohon rilah jo doa Mandeh.” Kan iyo mandeh Saudah, maliek karehnyo hati anak, hilang aka nan jadi, tidak nan bisa ka disabuik. <poem>Dipatah tidak tapatah Bak mamtah batang sampia Ditutua sajo hanyo lai;</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude> 90deiep10vljfpwa19pk3c8d9wkdlfi 26650 26637 2026-06-01T13:32:32Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.” Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu. “Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah, apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kampuang, sawah jo ladang lai tatolong, kini Anak kapai marantau, badan mandeh alah tuo, sakik siapo ka maubek.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Lorong kapado kato Mandeh, usah Mandeh rusuah bana, ambo tidak kan lamo, lakeh ambo babaliak pulang, lapeh di Mandeh jo hati suko, salamaik sajo pulang pai.” Bakato pulo mandeh si Saba, “Pabilo anak ka bajalan, dima rantau ka ditampuah, jo siapo anak samo barangkek?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ado halangan, hari Sinayan ambo bajalan, bajalan ka tanah Medan, ambo bajalan surang sajo, tidak ado kawan sarangkek.” Bakato pulo mandehnyo, “Sungguahpun nan bak kian, elok Anak di rumah manggaleh, rasaki tak dapek kito kaja, tidak harato jo bagian.” Mandanga kato mandeh kanduang, haniang sajo Sari Alam, “Bari maaf ambo di Mandeh, hati ambo alah padek nak bajalan, mohon rilah jo doa Mandeh.” Kan iyo mandeh Saudah, maliek karehnyo hati anak, hilang aka nan jadi, tidak nan bisa ka disabuik. <poem>Dipatah tidak tapatah Bak mamtah batang sampia Ditutua sajo hanyo lai;</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude> 419plbvtwhm3yh32f69zhadd7pmlb7q Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/100 250 7951 26627 2026-06-01T13:30:25Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT" 26627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude> q90lbqczwaotg706ilmz6f6fhoj6pya 26654 26627 2026-06-01T13:32:47Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Tuanku areh Simawang'''}} Cerita ini tentang tragedi yang terjadi pada keluarga Tuanku Lareh Simawang. Tuanku Lareh Simawang berkeinginan untuk mentkah lagi dengan Siti Rawani, cucu seorang jaksa di Batusangkar. Keinginannya ini mendapat tentangan dari Istrinya Siti Jamilah yang tengah mengandung anak keempatnya. la ingin agar Tuanku Lareh menunda menikah kembali sampal ia melahirkan. Akan tetapi keinginan itu ditolak mentah-mentah oleh Tuanku Lareh Simawang. la bahkan menghina istrinya sebagai orang dagang (pendatang) yang tidak bersuku, berkaum kerabat. Karena hatinya sedih, Sit Jamilah memutuskan untuk mati bersama anak-anaknya. Pada saat kejadian ini berlangsung, Tuanku Lareh Simawang sedang bersanding di pelaminan dengan Siti Rawani. Tuanku Lareh Simawang, tidak bisa menerima kenyataan ini, kadang-kadang fa merasa bahwa mereka masih hidup, ia merasa menyesal tapi penyesalannya sudahterlambat. {{c|BALAI BAHASA}} {{c|PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0fg1w8y7nzzrhro3mpjusee52bldtis 27058 26654 2026-06-01T13:57:21Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''Tuanku areh Simawang'''}} Cerita ini tentang tragedi yang terjadi pada keluarga Tuanku Lareh Simawang. Tuanku Lareh Simawang berkeinginan untuk mentkah lagi dengan Siti Rawani, cucu seorang jaksa di Batusangkar. Keinginannya ini mendapat tentangan dari Istrinya Siti Jamilah yang tengah mengandung anak keempatnya. la ingin agar Tuanku Lareh menunda menikah kembali sampal ia melahirkan. Akan tetapi keinginan itu ditolak mentah-mentah oleh Tuanku Lareh Simawang. la bahkan menghina istrinya sebagai orang dagang (pendatang) yang tidak bersuku, berkaum kerabat. Karena hatinya sedih, Sit Jamilah memutuskan untuk mati bersama anak-anaknya. Pada saat kejadian ini berlangsung, Tuanku Lareh Simawang sedang bersanding di pelaminan dengan Siti Rawani. Tuanku Lareh Simawang, tidak bisa menerima kenyataan ini, kadang-kadang fa merasa bahwa mereka masih hidup, ia merasa menyesal tapi penyesalannya sudahterlambat. {{c|BALAI BAHASA}} {{c|PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2d5ytcsbjvsai8bdv9j3xnutse16t2t Halaman:Siti Kalasun.pdf/43 250 7952 26631 2026-06-01T13:30:45Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang dipatungkek, satitiak tidak dilupokan. “Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam arek,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh jo adiak nan tingga. Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hin... 26631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang dipatungkek, satitiak tidak dilupokan. “Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam arek,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh jo adiak nan tingga. Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hinggok di rantiang jambu irang Di ladang urang Koto Tinggi; Tingga kampuang tingga laman Tingga surau pincuran mandi Tingga kawan samo gadang Ambo marantau ka Medan Deli. Lah bajalan tagontai-gontai, dituruikkan labuahnan panjang, ado sarantang pajalanan, tibo di laman rumah Siti Kalasun. Kan iyo Siti Kalasun, baru tampak Sari Alam, balari ka ateh rumah, disapu rumah tampek duduak, bajalan taruih ka dapua, ayia tajarang lah disauak, tahidang nasi tangah rumah. Aluran si gadih Siti Kalasun, capek kaki ringan tangan, baru tibo suaminyo, disapo jo muluik manih, “Datang darimano garan Tuan?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo nan datang dari mudiak,” sambia duduak baselo ateh kasua. Bakato pulo Siti Kalasun, “Nasi tahedang makanlah Tuan,” dibukak tuduang saji, nasi basanduak lah dimakan, ayia dicawan lah diminum, dimakan nasi duo suok, cukuik katigo inyo kanyangdibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. 32<noinclude></noinclude> 612saqiykytpah3me1xl8yl0yhg40di 26653 26631 2026-06-01T13:32:47Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang dipatungkek, satitiak tidak dilupokan. “Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam arek,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh jo adiak nan tingga. <poem>Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hinggok di rantiang jambu irang Di ladang urang Koto Tinggi; Tingga kampuang tingga laman Tingga surau pincuran mandi Tingga kawan samo gadang Ambo marantau ka Medan Deli.</poem> Lah bajalan tagontai-gontai, dituruikkan labuahnan panjang, ado sarantang pajalanan, tibo di laman rumah Siti Kalasun. Kan iyo Siti Kalasun, baru tampak Sari Alam, balari ka ateh rumah, disapu rumah tampek duduak, bajalan taruih ka dapua, ayia tajarang lah disauak, tahidang nasi tangah rumah. Aluran si gadih Siti Kalasun, capek kaki ringan tangan, baru tibo suaminyo, disapo jo muluik manih, “Datang darimano garan Tuan?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo nan datang dari mudiak,” sambia duduak baselo ateh kasua. Bakato pulo Siti Kalasun, “Nasi tahedang makanlah Tuan,” dibukak tuduang saji, nasi basanduak lah dimakan, ayia dicawan lah diminum, dimakan nasi duo suok, cukuik katigo inyo kanyangdibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dvn367kwalccfisx7werzhaztk24tcg 26666 26653 2026-06-01T13:33:40Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang dipatungkek, satitiak tidak dilupokan. “Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam arek,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh jo adiak nan tingga. <poem>Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hinggok di rantiang jambu irang Di ladang urang Koto Tinggi; Tingga kampuang tingga laman Tingga surau pincuran mandi Tingga kawan samo gadang Ambo marantau ka Medan Deli.</poem> Lah bajalan tagontai-gontai, dituruikkan labuahnan panjang, ado sarantang pajalanan, tibo di laman rumah Siti Kalasun. Kan iyo Siti Kalasun, baru tampak Sari Alam, balari ka ateh rumah, disapu rumah tampek duduak, bajalan taruih ka dapua, ayia tajarang lah disauak, tahidang nasi tangah rumah. Aluran si gadih Siti Kalasun, capek kaki ringan tangan, baru tibo suaminyo, disapo jo muluik manih, “Datang darimano garan Tuan?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo nan datang dari mudiak,” sambia duduak baselo ateh kasua. Bakato pulo Siti Kalasun, “Nasi tahedang makanlah Tuan,” dibukak tuduang saji, nasi basanduak lah dimakan, ayia dicawan lah diminum, dimakan nasi duo suok, cukuik katigo inyo kanyangdibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> moqd8qlc66pnw89ilp57stcwzvsukem Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/42 250 7953 26632 2026-06-01T13:30:46Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rumah si Upik nan di ranah; Dari pada malu kita tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.” Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi, berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan, pergi bertiga beranak.” Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak, cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika pintu tidak terkunci, jik... 26632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Rumah si Upik nan di ranah; Dari pada malu kita tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.” Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi, berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan, pergi bertiga beranak.” Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak, cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak denai katakan?” Berkata Siti Jamilah: “Sutan Saidi pergi memikat Di mana jerat dipautkan Di ladang orang Koto Tuo; Jika tumbuh sudi dan siasat Yang menyedihkan usah dikatakan Binasa kami batigo14.” Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh Aciak: Sudah gugur bunga jeruk nipis Bersama dengan bunga limau paga15; Susah hati den melepas Berdetak jantung den yang tingga16.” Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati, badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya. Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si alang bangkeh17, 14) bertiga 15) Asam Pagar 16) Tinggal 17) Elang berbintik putih 31<noinclude></noinclude> 6sdq6nel63mqwv1s64h0tcofy760qeo 26668 26632 2026-06-01T13:33:45Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Rumah si Upik nan di ranah; Dari pada malu kita tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.” </poem> Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi, berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan, pergi bertiga beranak.” Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak, cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak denai katakan?” <poem> Berkata Siti Jamilah: “Sutan Saidi pergi memikat Di mana jerat dipautkan Di ladang orang Koto Tuo; Jika tumbuh sudi dan siasat Yang menyedihkan usah dikatakan Binasa kami ''batigo''<sup>14</sup>.” Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh Aciak: <poem> Sudah gugur bunga jeruk nipis Bersama dengan bunga ''limau paga''<sup>15</sup>; Susah hati den melepas Berdetak jantung den yang ''tingga''<sup>16</sup>.” </poem> Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati, badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya. Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si ''alang bangkeh''<sup>17</sup>, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 14) bertiga 15) Asam Pagar 16) Tinggal 17) Elang berbintik putih {{C|31}}<noinclude></noinclude> m3dm1nskwd1pwcdw49whufk5vweq8cj 26683 26668 2026-06-01T13:34:40Z DwiFidratul 237 26683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Rumah si Upik nan di ranah; Dari pada malu kita tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.” </poem> Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi, berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan, pergi bertiga beranak.” Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak, cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak denai katakan?” <poem> Berkata Siti Jamilah: “Sutan Saidi pergi memikat Di mana jerat dipautkan Di ladang orang Koto Tuo; Jika tumbuh sudi dan siasat Yang menyedihkan usah dikatakan Binasa kami ''batigo''<sup>14</sup>.” </poem> Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh Aciak: <poem> Sudah gugur bunga jeruk nipis Bersama dengan bunga ''limau paga''<sup>15</sup>; Susah hati den melepas Berdetak jantung den yang ''tingga''<sup>16</sup>.” </poem> Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati, badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya. Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si ''alang bangkeh''<sup>17</sup>, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] <poem> 14) bertiga 15) Asam Pagar 16) Tinggal 17) Elang berbintik putih </poem> {{C|31}}<noinclude></noinclude> bt9e3n41gqlckkije0xa6yzrsih9nrm 27122 26683 2026-06-01T14:00:45Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Rumah si Upik nan di ranah; Dari pada malu kita tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.” </poem> Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi, berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan, pergi bertiga beranak.” Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak, cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak denai katakan?” <poem> Berkata Siti Jamilah: “Sutan Saidi pergi memikat Di mana jerat dipautkan Di ladang orang Koto Tuo; Jika tumbuh sudi dan siasat Yang menyedihkan usah dikatakan Binasa kami ''batigo''<sup>14</sup>.” </poem> Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh Aciak: <poem> Sudah gugur bunga jeruk nipis Bersama dengan bunga ''limau paga''<sup>15</sup>; Susah hati den melepas Berdetak jantung den yang ''tingga''<sup>16</sup>.” </poem> Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati, badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya. Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si ''alang bangkeh''<sup>17</sup>, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] <poem> 14) bertiga 15) Asam Pagar 16) Tinggal 17) Elang berbintik putih </poem> {{C|31}}<noinclude></noinclude> 36wnrox02za80j9gcgsya8y205lurih Halaman:Siti Kalasun.pdf/38 250 7954 26636 2026-06-01T13:30:59Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong Mande doakan, selamat saja diperjalanan.” Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung, anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu, “Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampu... 26636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong Mande doakan, selamat saja diperjalanan.” Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung, anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu, “Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampung, sawah dan ladang tertolong, kini anak pergi merantau, badan mandeh sudah tua, sakit siapa nan akan mengobati.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Mengenai kata Mandeh, usah Mandeh rusuhkan benar, saya tidak akan lama, cepat saya berbalik pulang, lepas oleh Mandeh dengan hati senang, selamat saja pulang pergi.” Berkata pula mande si Saba, “Kapan Anak akan berjalan, rantau mana nan ditempuh, sama siapa Anak berangkat?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ada halangan, hari Senin saya berjalan, berjalan ke tanah Medan, saya berjalan sendiri saja, tidak ada kawan seperjalanan.” Berkata pula mandehnya, “Sungguhpun nan demikian, elok anak di rumah berdagang, rezeki tidak dapat kita kejar, tidak harta dengan bagian.” Mendengar kata mande kandung, diam saja Sari Alam, “Beri maaf saya di Mandeh, hati saya sudah tetap mau berjalan, mohon rela dengan doa Mandeh.” Akan halnya mandeh Saudah, melihat keras hati anaknya, hilang akan jadinya, tidak ada nan bisa disebut. Dipatah tidak terpatah Bagai mematah batang sampir 27<noinclude></noinclude> sgj8c4hxxdoq8wsvkfyj31s9pdigzuq 26643 26636 2026-06-01T13:31:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong Mande doakan, selamat saja diperjalanan.” Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung, anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu, “Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampung, sawah dan ladang tertolong, kini anak pergi merantau, badan mandeh sudah tua, sakit siapa nan akan mengobati.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Mengenai kata Mandeh, usah Mandeh rusuhkan benar, saya tidak akan lama, cepat saya berbalik pulang, lepas oleh Mandeh dengan hati senang, selamat saja pulang pergi.” Berkata pula mande si Saba, “Kapan Anak akan berjalan, rantau mana nan ditempuh, sama siapa Anak berangkat?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ada halangan, hari Senin saya berjalan, berjalan ke tanah Medan, saya berjalan sendiri saja, tidak ada kawan seperjalanan.” Berkata pula mandehnya, “Sungguhpun nan demikian, elok anak di rumah berdagang, rezeki tidak dapat kita kejar, tidak harta dengan bagian.” Mendengar kata mande kandung, diam saja Sari Alam, “Beri maaf saya di Mandeh, hati saya sudah tetap mau berjalan, mohon rela dengan doa Mandeh.” Akan halnya mandeh Saudah, melihat keras hati anaknya, hilang akan jadinya, tidak ada nan bisa disebut. <poem> Dipatah tidak terpatah Bagai mematah batang sampir </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|27}}<noinclude></noinclude> dyq25fsr3fohc1s2pbdh5mpvt18hj8d 26656 26643 2026-06-01T13:32:53Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong Mande doakan, selamat saja diperjalanan.” Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung, anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu, “Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampung, sawah dan ladang tertolong, kini anak pergi merantau, badan mandeh sudah tua, sakit siapa nan akan mengobati.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Mengenai kata Mandeh, usah Mandeh rusuhkan benar, saya tidak akan lama, cepat saya berbalik pulang, lepas oleh Mandeh dengan hati senang, selamat saja pulang pergi.” Berkata pula mande si Saba, “Kapan Anak akan berjalan, rantau mana nan ditempuh, sama siapa Anak berangkat?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ada halangan, hari Senin saya berjalan, berjalan ke tanah Medan, saya berjalan sendiri saja, tidak ada kawan seperjalanan.” Berkata pula mandehnya, “Sungguhpun nan demikian, elok anak di rumah berdagang, rezeki tidak dapat kita kejar, tidak harta dengan bagian.” Mendengar kata mande kandung, diam saja Sari Alam, “Beri maaf saya di Mandeh, hati saya sudah tetap mau berjalan, mohon rela dengan doa Mandeh.” Akan halnya mandeh Saudah, melihat keras hati anaknya, hilang akan jadinya, tidak ada nan bisa disebut. <poem> Dipatah tidak terpatah Bagai mematah batang sampir </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|27}}<noinclude></noinclude> 8ni10jty8281dnmi9zaxzaownrbdji8 Halaman:Siti Kalasun.pdf/39 250 7955 26638 2026-06-01T13:31:10Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ditagah tidak tatagah Bak managah ayia hilia Disuruah sajo hanyo lai. Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang, tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.” Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato badarai-darai,... 26638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ditagah tidak tatagah Bak managah ayia hilia Disuruah sajo hanyo lai. Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang, tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.” Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato badarai-darai, ibo malapeh tuan kanduang,sanan bakato mandehnyo, “Anak kanduang sibiran tulang,hanyo sabuah pitaruah mandeh, kok tibo dirantau urang, elok-elok Buyuang di sanan, muluik manih kalau bakato, kawan sahabat nan dicari, lawan bakanti samo gadang, urang ado paadokan, usah bakawan jo urang pamain. Kok buyuang ka mandi Mandi di tapi lawik Kok tidak mandi di pantai Elok mandi di hulu-hulu Bakusuak daun pagaran; Kok buyuang mancari kanti Cari urang patuik-patuik Kok tidak urang pandai Kalau tidak anak pangulu Urang batunjuak baajaran Luruih jo bana ka anak pakai, usah budi kalihatan, usah mangicuah jo maaniayo, umbuak-umbi dipantangkan. Satali pambali kumayan Sakupang pambali katanyo; Sakali lancuang ka ujian Saumua hiduik tidak picayo. 28<noinclude></noinclude> a6m5hmg6crpu926t3asv11sy1z8z9g9 26646 26638 2026-06-01T13:32:05Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Ditagah tidak tatagah Bak managah ayia hilia Disuruah sajo hanyo lai.</poem> Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang, tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.” Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato badarai-darai, ibo malapeh tuan kanduang,sanan bakato mandehnyo, “Anak kanduang sibiran tulang,hanyo sabuah pitaruah mandeh, kok tibo dirantau urang, elok-elok Buyuang di sanan, muluik manih kalau bakato, kawan sahabat nan dicari, lawan bakanti samo gadang, urang ado paadokan, usah bakawan jo urang pamain. <poem>Kok buyuang ka mandi Mandi di tapi lawik Kok tidak mandi di pantai Elok mandi di hulu-hulu Bakusuak daun pagaran; Kok buyuang mancari kanti Cari urang patuik-patuik Kok tidak urang pandai Kalau tidak anak pangulu Urang batunjuak baajaran</poem> Luruih jo bana ka anak pakai, usah budi kalihatan, usah mangicuah jo maaniayo, umbuak-umbi dipantangkan. <poem>Satali pambali kumayan Sakupang pambali katanyo; Sakali lancuang ka ujian Saumua hiduik tidak picayo. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|28}}<noinclude></noinclude> 9q1hlx4z748ppk3jig88ca3xis1wkvi 26663 26646 2026-06-01T13:33:19Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>Ditagah tidak tatagah Bak managah ayia hilia Disuruah sajo hanyo lai.</poem> Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang, tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.” Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato badarai-darai, ibo malapeh tuan kanduang,sanan bakato mandehnyo, “Anak kanduang sibiran tulang,hanyo sabuah pitaruah mandeh, kok tibo dirantau urang, elok-elok Buyuang di sanan, muluik manih kalau bakato, kawan sahabat nan dicari, lawan bakanti samo gadang, urang ado paadokan, usah bakawan jo urang pamain. <poem>Kok buyuang ka mandi Mandi di tapi lawik Kok tidak mandi di pantai Elok mandi di hulu-hulu Bakusuak daun pagaran; Kok buyuang mancari kanti Cari urang patuik-patuik Kok tidak urang pandai Kalau tidak anak pangulu Urang batunjuak baajaran</poem> Luruih jo bana ka anak pakai, usah budi kalihatan, usah mangicuah jo maaniayo, umbuak-umbi dipantangkan. <poem>Satali pambali kumayan Sakupang pambali katanyo; Sakali lancuang ka ujian Saumua hiduik tidak picayo. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|28}}<noinclude></noinclude> smttgfnfzqhrh5zqe151il58zowki5r Halaman:Siti Kalasun.pdf/113 250 7956 26639 2026-06-01T13:31:16Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 26639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>102<noinclude></noinclude> o3g8s7i94u2gvc0ar1u7qnz7quucd1h Halaman:Siti Kalasun.pdf/60 250 7957 26640 2026-06-01T13:31:17Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "HASUTAN SI PALINDIH Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya, berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto, otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang. Tinggal negeri Bukittinggi Hendak menjelang kampung Palupuh; Nan pergi berhiba hati Nan tinggal berhati rusuh. Di mana sapi akan kenyang Bergembala di tepi jalan; Dimana hati akan senang Sedang berkasih dia... 26640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>HASUTAN SI PALINDIH Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya, berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto, otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang. Tinggal negeri Bukittinggi Hendak menjelang kampung Palupuh; Nan pergi berhiba hati Nan tinggal berhati rusuh. Di mana sapi akan kenyang Bergembala di tepi jalan; Dimana hati akan senang Sedang berkasih dia berjalan. Berjalan berbalik pulang, pulang berdua dengan mandehnya, hati di dalam hancur luluh, kalau tidak malu dengan mandehnyo. Dari Jati ke Cubadak Singgah lalu ke Palupuah Bersimpang jalan ka Kumpulan; Pandanglah api makan dadak Di dalam hancur luluh Tapi di luar tidak mengesan. 49<noinclude></noinclude> pk535zwjnb6g1zb84x9d123da2fjd3e 26652 26640 2026-06-01T13:32:46Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude> <center>'''HASUTAN SI PALINDIH'''</center> Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya, berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto, otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang. <poem> Tinggal negeri Bukittinggi Hendak menjelang kampung Palupuh; Nan pergi berhiba hati Nan tinggal berhati rusuh. Di mana sapi akan kenyang Bergembala di tepi jalan; Dimana hati akan senang Sedang berkasih dia berjalan. </poem> Berjalan berbalik pulang, pulang berdua dengan mandehnya, hati di dalam hancur luluh, kalau tidak malu dengan mandehnyo. <poem> Dari Jati ke Cubadak Singgah lalu ke Palupuah Bersimpang jalan ka Kumpulan; Pandanglah api makan dadak Di dalam hancur luluh Tapi di luar tidak mengesan. </poem> <center> 49 </center><noinclude></noinclude> c9oqaj9j3hquz0tsuw3jkog39vg3gcm 26705 26652 2026-06-01T13:36:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude> <center>'''HASUTAN SI PALINDIH'''</center> Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya, berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto, otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang. <poem> Tinggal negeri Bukittinggi Hendak menjelang kampung Palupuh; Nan pergi berhiba hati Nan tinggal berhati rusuh. Di mana sapi akan kenyang Bergembala di tepi jalan; Dimana hati akan senang Sedang berkasih dia berjalan. </poem> Berjalan berbalik pulang, pulang berdua dengan mandehnya, hati di dalam hancur luluh, kalau tidak malu dengan mandehnyo. <poem> Dari Jati ke Cubadak Singgah lalu ke Palupuah Bersimpang jalan ka Kumpulan; Pandanglah api makan dadak Di dalam hancur luluh Tapi di luar tidak mengesan. </poem> <center> 49 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 4r7cae34d0mr7317vgdrhrkqz34w46d Halaman:Siti Kalasun.pdf/41 250 7958 26645 2026-06-01T13:32:03Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kok pandai anak ka lapau Iyu bali balanak bali Ikan panjang bali dahulu; Kok pai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induak samang cari dahulu. Kok pandai bakain panjang Labiah saelok bakain saruang; Kok pandai bainduak samang Labiah saelok dunsanak kanduang. Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang, rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ad... 26645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kok pandai anak ka lapau Iyu bali balanak bali Ikan panjang bali dahulu; Kok pai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induak samang cari dahulu. Kok pandai bakain panjang Labiah saelok bakain saruang; Kok pandai bainduak samang Labiah saelok dunsanak kanduang. Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang, rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ado bahati rusuah, rintang bagurau siang malam, wakatu mudo di rantau urang, lah tuo mangko pulang, anak jo bini tidak dikana, ibu jo bapak dilupokan, satinggi-tinggi malantiang suruiknyo ka tanah juo. Ado pulo laku parangai, babini di kampuang urang, anak di rumah balapeh sajo, bakirim sakali satahun, usah anak pakai nan bak kian, anak jo bini tangguangan awak, pado babini dikampuang urang, elok baok bini di kampuang, kalau lai samo dimakan, kok tidak samo ditahan, padusi urang awak banyak nan pandai, pandai manggaleh tangah pakan. Satangah pulo urang mudo kini, dapek pitih agak saketek, dibali baju sagalo duo, pangana pulang ka kampuang, di kampuang babulan-bulan, kalau babaliak dijua pakaian, ka sewo oto untuak bajalan, diulang pulo manggaleh, manggaleh baketek-ketek. Pado pulang tiok sabanta, bapokok pitih dahulu, dapek kadaian nan kokoh, pakambang pitih dahulu, alah banyak isi kadaian, di sanan baru pulang kalau taragak.” Mandanga kato mandeh kanduang, itulah kato sabananyo, 30<noinclude></noinclude> 6vluppweyhp7phbtd5s8dbhs504gjge 26651 26645 2026-06-01T13:32:40Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kok pandai anak ka lapau Iyu bali balanak bali Ikan panjang bali dahulu; Kok pai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induak samang cari dahulu. Kok pandai bakain panjang Labiah saelok bakain saruang; Kok pandai bainduak samang Labiah saelok dunsanak kanduang. </poem> Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang, rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ado bahati rusuah, rintang bagurau siang malam, wakatu mudo di rantau urang, lah tuo mangko pulang, anak jo bini tidak dikana, ibu jo bapak dilupokan, satinggi-tinggi malantiang suruiknyo ka tanah juo. Ado pulo laku parangai, babini di kampuang urang, anak di rumah balapeh sajo, bakirim sakali satahun, usah anak pakai nan bak kian, anak jo bini tangguangan awak, pado babini dikampuang urang, elok baok bini di kampuang, kalau lai samo dimakan, kok tidak samo ditahan, padusi urang awak banyak nan pandai, pandai manggaleh tangah pakan. Satangah pulo urang mudo kini, dapek pitih agak saketek, dibali baju sagalo duo, pangana pulang ka kampuang, di kampuang babulan-bulan, kalau babaliak dijua pakaian, ka sewo oto untuak bajalan, diulang pulo manggaleh, manggaleh baketek-ketek. Pado pulang tiok sabanta, bapokok pitih dahulu, dapek kadaian nan kokoh, pakambang pitih dahulu, alah banyak isi kadaian, di sanan baru pulang kalau taragak.” Mandanga kato mandeh kanduang, itulah kato sabananyo, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|30}}<noinclude></noinclude> kp74nutdgeybfprg8cv7i8ba17s5bbx 26667 26651 2026-06-01T13:33:41Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Kok pandai anak ka lapau Iyu bali balanak bali Ikan panjang bali dahulu; Kok pai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induak samang cari dahulu. Kok pandai bakain panjang Labiah saelok bakain saruang; Kok pandai bainduak samang Labiah saelok dunsanak kanduang. </poem> Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang, rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ado bahati rusuah, rintang bagurau siang malam, wakatu mudo di rantau urang, lah tuo mangko pulang, anak jo bini tidak dikana, ibu jo bapak dilupokan, satinggi-tinggi malantiang suruiknyo ka tanah juo. Ado pulo laku parangai, babini di kampuang urang, anak di rumah balapeh sajo, bakirim sakali satahun, usah anak pakai nan bak kian, anak jo bini tangguangan awak, pado babini dikampuang urang, elok baok bini di kampuang, kalau lai samo dimakan, kok tidak samo ditahan, padusi urang awak banyak nan pandai, pandai manggaleh tangah pakan. Satangah pulo urang mudo kini, dapek pitih agak saketek, dibali baju sagalo duo, pangana pulang ka kampuang, di kampuang babulan-bulan, kalau babaliak dijua pakaian, ka sewo oto untuak bajalan, diulang pulo manggaleh, manggaleh baketek-ketek. Pado pulang tiok sabanta, bapokok pitih dahulu, dapek kadaian nan kokoh, pakambang pitih dahulu, alah banyak isi kadaian, di sanan baru pulang kalau taragak.” Mandanga kato mandeh kanduang, itulah kato sabananyo, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|30}}<noinclude></noinclude> 7fi4txnskk6y2b5ln17sp0ehchibyll Halaman:Siti Kalasun.pdf/46 250 7959 26648 2026-06-01T13:32:15Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh kita.” Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya, ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke r... 26648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh kita.” Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya, ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau Medan Deli, berilah izin saya oleh Mandeh, lepas dengan hati suci, berkat doa Mande di rumah, selamat saja perjalanan, tidak kurang satu pun. Mendengar kata seperti itu, terkejut Mandeh si Kalasun, lalu ia berkata, “Kapan Sutan mau berjalan, elok di rumah Sutan dahulu, berdagang seperti biasanya. Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud hati mau berjalan, besok pagipagisekali,dicobapuladirantauorang,mudah-mudahanelokpelangkahan.” Hari nan berikutnya, dibungkus pakaian nan perlu, halnya Siti Kalasun, dipotong ayam dua ekor, dipotong itik satu ekor, dimasak gulai rendang itik, serta anyang dari ayam, cukup dengan goreng ayam, makanan Sutan dalam oto. Dalam sehari itu, rintang menggulai berdua beranak, terjerang tungku tungku tigo buah, sampai malam memasak dan menggulai, sudah larut malam baru tertidur. Dua kali ayam berkokok cukup, nan ketiga hari siang, sudah siang malah hari, turun Sutan Sari Alam pergi mandi, setelah mandi lalu sembahyang, bergegas berjalan pulang, sampai di rumah minum kopi, lalu ia berkata, “Kain selendang dari Bayan Dibawa orang ke Sikadi; Tinggal adik tinggallah sayang Uda akan berjalan lagi. 35<noinclude></noinclude> 32zhxbmo8tvhtar0mk9dw5q5dcquwjk 26658 26648 2026-06-01T13:32:58Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh kita.” Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya, ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau Medan Deli, berilah izin saya oleh Mandeh, lepas dengan hati suci, berkat doa Mande di rumah, selamat saja perjalanan, tidak kurang satu pun. Mendengar kata seperti itu, terkejut Mandeh si Kalasun, lalu ia berkata, “Kapan Sutan mau berjalan, elok di rumah Sutan dahulu, berdagang seperti biasanya. Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud hati mau berjalan, besok pagipagisekali,dicobapuladirantauorang,mudah-mudahanelokpelangkahan.” Hari nan berikutnya, dibungkus pakaian nan perlu, halnya Siti Kalasun, dipotong ayam dua ekor, dipotong itik satu ekor, dimasak gulai rendang itik, serta anyang dari ayam, cukup dengan goreng ayam, makanan Sutan dalam oto. Dalam sehari itu, rintang menggulai berdua beranak, terjerang tungku tungku tigo buah, sampai malam memasak dan menggulai, sudah larut malam baru tertidur. Dua kali ayam berkokok cukup, nan ketiga hari siang, sudah siang malah hari, turun Sutan Sari Alam pergi mandi, setelah mandi lalu sembahyang, bergegas berjalan pulang, sampai di rumah minum kopi, lalu ia berkata, <poem>“Kain selendang dari Bayan Dibawa orang ke Sikadi; Tinggal adik tinggallah sayang Uda akan berjalan lagi.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|35}}<noinclude></noinclude> i6td5q8wr3uobdrydydicdwswnvkrx9 26680 26658 2026-06-01T13:34:30Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh kita.” Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya, ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau Medan Deli, berilah izin saya oleh Mandeh, lepas dengan hati suci, berkat doa Mande di rumah, selamat saja perjalanan, tidak kurang satu pun. Mendengar kata seperti itu, terkejut Mandeh si Kalasun, lalu ia berkata, “Kapan Sutan mau berjalan, elok di rumah Sutan dahulu, berdagang seperti biasanya. Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud hati mau berjalan, besok pagipagisekali,dicobapuladirantauorang,mudah-mudahanelokpelangkahan.” Hari nan berikutnya, dibungkus pakaian nan perlu, halnya Siti Kalasun, dipotong ayam dua ekor, dipotong itik satu ekor, dimasak gulai rendang itik, serta anyang dari ayam, cukup dengan goreng ayam, makanan Sutan dalam oto. Dalam sehari itu, rintang menggulai berdua beranak, terjerang tungku tungku tigo buah, sampai malam memasak dan menggulai, sudah larut malam baru tertidur. Dua kali ayam berkokok cukup, nan ketiga hari siang, sudah siang malah hari, turun Sutan Sari Alam pergi mandi, setelah mandi lalu sembahyang, bergegas berjalan pulang, sampai di rumah minum kopi, lalu ia berkata, <poem>“Kain selendang dari Bayan Dibawa orang ke Sikadi; Tinggal adik tinggallah sayang Uda akan berjalan lagi.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|35}}<noinclude></noinclude> 79rvzaqse17egnw7v8g1n8s5m6m6pyc Halaman:Siti Kalasun.pdf/88 250 7960 26649 2026-06-01T13:32:16Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga, membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul, ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut, banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat. Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua ratus,botol limun dari Jawa. Nasib se... 26649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga, membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul, ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut, banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat. Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua ratus,botol limun dari Jawa. Nasib sedang naik, dapat rumah nan baik, dibangun tunggku nan besar, tungku roti pemasak roti, sudah berkarung-karung roti habis, siang malam orang bekerja, orang bekerja bertambah banyak. Dapat tukang nan pandai-pandai, tukang memasak roti ada dua, ada berdua orang Solo, seorang bernama Martojoya, seorang lagi Wibisono, mereka sangat pandai membuat roti, gajinya besar dibayar, tokebesar Sari Alam,begitu juga Malin Saidi, ia memiliki toko dua pintu. Kalau dilihat keduanya, berubah roman dari dahulu, badan putih gendut, dagunya dua dipandangi, nan lebih Sari Alam, kita gendut putih pula, tidak kelihatan orang Minang,orang menyangka Cina peranakan, Bahasa Bugis hampir pandai, nan mahir benar Malin Saidi, kalau berbicara dengan orang Bugis, hilang bangsatidak beruang, tinggi derajat keduanya. Kalau tuan datang ke situ,kalau bertanya Sari Alam, atau menanyakan Malin Saidi, seorang pun tidak kenal, seorang bernama tuan Said,nan seorang lagi tuan Alam, itu nan nan disebut orang, semua orang tahu dengan kita. Dua tahun di Banjarmasin, keduanya mendapat rezeki, teringat maksud hendak pulang, ke kampung Minangkabau, negeri lama ditinggalkan, dapat mufakat dengan Malin Saidi, bergantian pulang ke kampung. 77<noinclude></noinclude> 4ocz2te3e1autxlk7o5h0fsutvu3nr2 26662 26649 2026-06-01T13:33:18Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26662 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga, membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul, ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut, banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat. Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua ratus,botol limun dari Jawa. Nasib sedang naik, dapat rumah nan baik, dibangun tunggku nan besar, tungku roti pemasak roti, sudah berkarung-karung roti habis, siang malam orang bekerja, orang bekerja bertambah banyak. Dapat tukang nan pandai-pandai, tukang memasak roti ada dua, ada berdua orang Solo, seorang bernama Martojoya, seorang lagi Wibisono, mereka sangat pandai membuat roti, gajinya besar dibayar, tokebesar Sari Alam,begitu juga Malin Saidi, ia memiliki toko dua pintu. Kalau dilihat keduanya, berubah roman dari dahulu, badan putih gendut, dagunya dua dipandangi, nan lebih Sari Alam, kita gendut putih pula, tidak kelihatan orang Minang,orang menyangka Cina peranakan, Bahasa Bugis hampir pandai, nan mahir benar Malin Saidi, kalau berbicara dengan orang Bugis, hilang bangsatidak beruang, tinggi derajat keduanya. Kalau tuan datang ke situ,kalau bertanya Sari Alam, atau menanyakan Malin Saidi, seorang pun tidak kenal, seorang bernama tuan Said,nan seorang lagi tuan Alam, itu nan nan disebut orang, semua orang tahu dengan kita. Dua tahun di Banjarmasin, keduanya mendapat rezeki, teringat maksud hendak pulang, ke kampung Minangkabau, negeri lama ditinggalkan, dapat mufakat dengan Malin Saidi, bergantian pulang ke kampung. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude> otqq2acfb9alc8y8832f4fn680zc60t 26856 26662 2026-06-01T13:45:50Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga, membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul, ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut, banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat. Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua ratus,botol limun dari Jawa. Nasib sedang naik, dapat rumah nan baik, dibangun tunggku nan besar, tungku roti pemasak roti, sudah berkarung-karung roti habis, siang malam orang bekerja, orang bekerja bertambah banyak. Dapat tukang nan pandai-pandai, tukang memasak roti ada dua, ada berdua orang Solo, seorang bernama Martojoya, seorang lagi Wibisono, mereka sangat pandai membuat roti, gajinya besar dibayar, tokebesar Sari Alam,begitu juga Malin Saidi, ia memiliki toko dua pintu. Kalau dilihat keduanya, berubah roman dari dahulu, badan putih gendut, dagunya dua dipandangi, nan lebih Sari Alam, kita gendut putih pula, tidak kelihatan orang Minang,orang menyangka Cina peranakan, Bahasa Bugis hampir pandai, nan mahir benar Malin Saidi, kalau berbicara dengan orang Bugis, hilang bangsatidak beruang, tinggi derajat keduanya. Kalau tuan datang ke situ,kalau bertanya Sari Alam, atau menanyakan Malin Saidi, seorang pun tidak kenal, seorang bernama tuan Said,nan seorang lagi tuan Alam, itu nan nan disebut orang, semua orang tahu dengan kita. Dua tahun di Banjarmasin, keduanya mendapat rezeki, teringat maksud hendak pulang, ke kampung Minangkabau, negeri lama ditinggalkan, dapat mufakat dengan Malin Saidi, bergantian pulang ke kampung. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude> 67n954e4nflmp8ta0fk6c6o3ak9z1gv Halaman:Siti Kalasun.pdf/42 250 7961 26655 2026-06-01T13:32:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau pandai anak ka lepau Hiyu beli balanak beli Ikan panjang beli dahulu; Kalau pandai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induk semang cari dahulu Kalau pandai berkain panjang Lebihelok berkain saruang; Kalau pandai berinduk semang Lebih elok saudara kanduang. Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur... 26655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kalau pandai anak ka lepau Hiyu beli balanak beli Ikan panjang beli dahulu; Kalau pandai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induk semang cari dahulu Kalau pandai berkain panjang Lebihelok berkain saruang; Kalau pandai berinduk semang Lebih elok saudara kanduang. Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur daripada berjaga, berdagang sekali seminggu, tidak pernah merasa rusuh, rintang bergurau siang malam, waktu muda di rantau orang, sudah tua baru teringat pulang, anak dan istri tidak ingat, ibu dan bapak dilupakan, setinggi-tingginya melenting, surutnya ke tanah juga. Ada pula laku perangai, beristri di kampung orang, anak di rumah dilepaskan saja, berkirim sekali setahun, usahlah anak pakainan begitu, anak dan istri tanggungan kita, daripada beristri di kampung orang, elok beristri di kampung, kalau ada sama dimakan, kalau tidak sama ditahan, perempuan kita masih banyak nan pandai, pandai berdagang di tengah pekan. Setengah anak muda sekarang, dapat uang agak sedikit, dibeli baju segala dua, keinginan pulang ke kampung,di kampung berbulanbulan, kalau ingin kembali, dijual pakaian untuk sewa, mobil untuk berjalan, diulang pula kembali berdagang, berdagang kecil-kecilan. Daripada pulang tiap sebentar, bermodal uang kita dahulu, dapat toko nan kokoh, dikembangkan uang dahulu, kalau banyak isi toko, di situ baru pulang. Mendengar perkataan mandeh kandung, itulah kata nan 31<noinclude></noinclude> j6cfd9bhx6df9a4pf9tn30l83gw4n2v 26664 26655 2026-06-01T13:33:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kalau pandai anak ka lepau Hiyu beli balanak beli Ikan panjang beli dahulu; Kalau pandai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induk semang cari dahulu Kalau pandai berkain panjang Lebihelok berkain saruang; Kalau pandai berinduk semang Lebih elok saudara kanduang. </poem> Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur daripada berjaga, berdagang sekali seminggu, tidak pernah merasa rusuh, rintang bergurau siang malam, waktu muda di rantau orang, sudah tua baru teringat pulang, anak dan istri tidak ingat, ibu dan bapak dilupakan, setinggi-tingginya melenting, surutnya ke tanah juga. Ada pula laku perangai, beristri di kampung orang, anak di rumah dilepaskan saja, berkirim sekali setahun, usahlah anak pakainan begitu, anak dan istri tanggungan kita, daripada beristri di kampung orang, elok beristri di kampung, kalau ada sama dimakan, kalau tidak sama ditahan, perempuan kita masih banyak nan pandai, pandai berdagang di tengah pekan. Setengah anak muda sekarang, dapat uang agak sedikit, dibeli baju segala dua, keinginan pulang ke kampung,di kampung berbulanbulan, kalau ingin kembali, dijual pakaian untuk sewa, mobil untuk berjalan, diulang pula kembali berdagang, berdagang kecil-kecilan. Daripada pulang tiap sebentar, bermodal uang kita dahulu, dapat toko nan kokoh, dikembangkan uang dahulu, kalau banyak isi toko, di situ baru pulang. Mendengar perkataan mandeh kandung, itulah kata nan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|31}}<noinclude></noinclude> eth9oj395yuugnvwwa8kcjn4k2drqco 26673 26664 2026-06-01T13:34:05Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Kalau pandai anak ka lepau Hiyu beli balanak beli Ikan panjang beli dahulu; Kalau pandai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induk semang cari dahulu Kalau pandai berkain panjang Lebihelok berkain saruang; Kalau pandai berinduk semang Lebih elok saudara kanduang. </poem> Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur daripada berjaga, berdagang sekali seminggu, tidak pernah merasa rusuh, rintang bergurau siang malam, waktu muda di rantau orang, sudah tua baru teringat pulang, anak dan istri tidak ingat, ibu dan bapak dilupakan, setinggi-tingginya melenting, surutnya ke tanah juga. Ada pula laku perangai, beristri di kampung orang, anak di rumah dilepaskan saja, berkirim sekali setahun, usahlah anak pakainan begitu, anak dan istri tanggungan kita, daripada beristri di kampung orang, elok beristri di kampung, kalau ada sama dimakan, kalau tidak sama ditahan, perempuan kita masih banyak nan pandai, pandai berdagang di tengah pekan. Setengah anak muda sekarang, dapat uang agak sedikit, dibeli baju segala dua, keinginan pulang ke kampung,di kampung berbulanbulan, kalau ingin kembali, dijual pakaian untuk sewa, mobil untuk berjalan, diulang pula kembali berdagang, berdagang kecil-kecilan. Daripada pulang tiap sebentar, bermodal uang kita dahulu, dapat toko nan kokoh, dikembangkan uang dahulu, kalau banyak isi toko, di situ baru pulang. Mendengar perkataan mandeh kandung, itulah kata nan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|31}}<noinclude></noinclude> c2ris1v7d5i4s4p3u3s1249cutj2e4y Halaman:Siti Kalasun.pdf/61 250 7962 26657 2026-06-01T13:32:56Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Maninjau padi lah masak Batang kapeh batimba jalan; Hati risau dibaok galak Bak paneh manganduang hujan. Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak, untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo nan ditanyoinyo. Tarantang jalan Padang Panjang Ka kida ka Pandai Sikek Ka suok ka Batu... 26657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Maninjau padi lah masak Batang kapeh batimba jalan; Hati risau dibaok galak Bak paneh manganduang hujan. Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak, untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo nan ditanyoinyo. Tarantang jalan Padang Panjang Ka kida ka Pandai Sikek Ka suok ka Batu Palano Ka hilia jalan ka Bukittinggi; Jikok dirantang namuah panjang Elok dikumpa nak nyo singkek Diambiak sajo nan paguno Usah bahabih-habih hari. Alah satahun duo tahun, Sari Alam indak pulang, kaba tidak barito tidak, bak batu jatuah ka lubuak, lorong kapado Siti Kalasun, sudah sumbahyang mandoa juo, salamaik sajo suaminyo, indak ado maro malintang, tiok malam inyo bamimpi, duduak baduo sadang makan, awak tasintak hilang sajo, dirameh paruik dikampihkan. Gadang ayia Sungai Panuah Hanyuik sagalo daun-daun; Carai babulan lai mambunuah Kunun carai batahun-tahun. Birawari Siti Kalasun, sadang duduam di laman, duduak bamanuang-manuang surang, pangana kapado suaminyo juo, lalu si Rasyid Sutan Palindih, sadang di ateh kureta angin, kureta reli baru babali, pakai sarawa pantolan putiah, baju mambo suto taba, rambuik basega di kapalo, loji tangan dari ameh, bacincin ameh parmato intan, awak rancak batambah rancak, 50<noinclude></noinclude> 6qt5v9tfaxp7pdj31lqhmcwds7iutjj 26672 26657 2026-06-01T13:34:01Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Maninjau padi lah masak Batang kapeh batimba jalan; Hati risau dibaok galak Bak paneh manganduang hujan. Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak, untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo nan ditanyoinyo. <poem> Tarantang jalan Padang Panjang Ka kida ka Pandai Sikek Ka suok ka Batu Palano Ka hilia jalan ka Bukittinggi; Jikok dirantang namuah panjang Elok dikumpa nak nyo singkek Diambiak sajo nan paguno Usah bahabih-habih hari. </poem> Alah satahun duo tahun, Sari Alam indak pulang, kaba tidak barito tidak, bak batu jatuah ka lubuak, lorong kapado Siti Kalasun, sudah sumbahyang mandoa juo, salamaik sajo suaminyo, indak ado maro malintang, tiok malam inyo bamimpi, duduak baduo sadang makan, awak tasintak hilang sajo, dirameh paruik dikampihkan. <poem> Gadang ayia Sungai Panuah Hanyuik sagalo daun-daun; Carai babulan lai mambunuah Kunun carai batahun-tahun. </poem> Birawari Siti Kalasun, sadang duduam di laman, duduak bamanuang-manuang surang, pangana kapado suaminyo juo, lalu si Rasyid Sutan Palindih, sadang di ateh kureta angin, kureta reli baru babali, pakai sarawa pantolan putiah, baju mambo suto taba, rambuik basega di kapalo, loji tangan dari ameh, bacincin ameh parmato intan, awak rancak batambah rancak, <center> 50 </center><noinclude></noinclude> ao9xx2opqfizokgnwf3b47984b5gouc 26718 26672 2026-06-01T13:37:13Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Maninjau padi lah masak Batang kapeh batimba jalan; Hati risau dibaok galak Bak paneh manganduang hujan. Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak, untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo nan ditanyoinyo. <poem> Tarantang jalan Padang Panjang Ka kida ka Pandai Sikek Ka suok ka Batu Palano Ka hilia jalan ka Bukittinggi; Jikok dirantang namuah panjang Elok dikumpa nak nyo singkek Diambiak sajo nan paguno Usah bahabih-habih hari. </poem> Alah satahun duo tahun, Sari Alam indak pulang, kaba tidak barito tidak, bak batu jatuah ka lubuak, lorong kapado Siti Kalasun, sudah sumbahyang mandoa juo, salamaik sajo suaminyo, indak ado maro malintang, tiok malam inyo bamimpi, duduak baduo sadang makan, awak tasintak hilang sajo, dirameh paruik dikampihkan. <poem> Gadang ayia Sungai Panuah Hanyuik sagalo daun-daun; Carai babulan lai mambunuah Kunun carai batahun-tahun. </poem> Birawari Siti Kalasun, sadang duduam di laman, duduak bamanuang-manuang surang, pangana kapado suaminyo juo, lalu si Rasyid Sutan Palindih, sadang di ateh kureta angin, kureta reli baru babali, pakai sarawa pantolan putiah, baju mambo suto taba, rambuik basega di kapalo, loji tangan dari ameh, bacincin ameh parmato intan, awak rancak batambah rancak, <center> 50 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ph5njkqa32lxnklzf1nrnbm93dx08u8 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/98 250 7963 26659 2026-06-01T13:33:03Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "apabila hati mau luluh, nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh lakeh hanyuik. Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.” Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan, berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah mudik. Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di kursi, beliau berpantun masa itu, “Si upik Siti Jalaka Yang ber... 26659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>apabila hati mau luluh, nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh lakeh hanyuik. Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.” Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan, berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah mudik. Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di kursi, beliau berpantun masa itu, “Si upik Siti Jalaka Yang berumah berdinding cermin Perempuan lareh Koto Gadang; Anak den Siti Darama Ke manalah ia bermain Telah putih mata memandang.” Pada masa dewasa itu, teringat dosa yang diperbuat, meminta tobat kepada Allah, pergi sembahyang ia ke suaru, tidak luput satu waktu, itu kerjanya siang malam, berdoa tiap petang Kamis, diminta safaat siang malam, kepada Allah Chaligul Alam. Tidak elok direndang kacang Elok diambil yang berbunga; Tidak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna. Kalau ada jarum yang patah Usah diletak dalam peti; Kalau ada kata yang salah Usah ditaruh dalam hati. 87<noinclude></noinclude> lnkeyullyk1nnwen7z2pwvpztgybnrm 26698 26659 2026-06-01T13:35:36Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>apabila hati mau luluh, ''nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh lakeh hanyuik''. Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.” Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan, berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah mudik. Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di kursi, beliau berpantun masa itu, <poem> “Si upik Siti Jalaka Yang berumah berdinding cermin Perempuan lareh Koto Gadang; Anak den Siti Darama Ke manalah ia bermain Telah putih mata memandang.” </poem> Pada masa dewasa itu, teringat dosa yang diperbuat, meminta tobat kepada Allah, pergi sembahyang ia ke suaru, tidak luput satu waktu, itu kerjanya siang malam, berdoa tiap petang Kamis, diminta safaat siang malam, kepada Allah Chaligul Alam. <poem> Tidak elok direndang kacang Elok diambil yang berbunga; Tidak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna. </poem> <poem> Kalau ada jarum yang patah Usah diletak dalam peti; Kalau ada kata yang salah Usah ditaruh dalam hati. </poem> {{c|87]] [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ojhudyshv291cf1beab65ym2ew1qmdo 27064 26698 2026-06-01T13:57:49Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>apabila hati mau luluh, ''nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh lakeh hanyuik''. Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.” Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan, berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah mudik. Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di kursi, beliau berpantun masa itu, <poem> “Si upik Siti Jalaka Yang berumah berdinding cermin Perempuan lareh Koto Gadang; Anak den Siti Darama Ke manalah ia bermain Telah putih mata memandang.” </poem> Pada masa dewasa itu, teringat dosa yang diperbuat, meminta tobat kepada Allah, pergi sembahyang ia ke suaru, tidak luput satu waktu, itu kerjanya siang malam, berdoa tiap petang Kamis, diminta safaat siang malam, kepada Allah Chaligul Alam. <poem> Tidak elok direndang kacang Elok diambil yang berbunga; Tidak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna. </poem> <poem> Kalau ada jarum yang patah Usah diletak dalam peti; Kalau ada kata yang salah Usah ditaruh dalam hati. </poem> {{c|87]] [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> i2mtnv57ogwbs881bwuvlg08b5hdka2 Halaman:Siti Kalasun.pdf/47 250 7964 26660 2026-06-01T13:33:05Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Siti Kalasun, “Luruih jalan ka payakumbuah Salisiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah tuan bajalan. Nak duo pantun sairiang: Salisiah batimba jalan Ambiak batangnyo ditugakan; Sadang kasiah tuan bajalan Jo siapo ambo ditinggakan.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Babelok jalan parak tingga Tantang bukik parantian; Elok-elok adiak tingga Usah bapaliang paratian Kalupak ambiak ka timbo Panimbo ayia nan taganang Jo kida hapui... 26660 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Manjawab Siti Kalasun, “Luruih jalan ka payakumbuah Salisiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah tuan bajalan. Nak duo pantun sairiang: Salisiah batimba jalan Ambiak batangnyo ditugakan; Sadang kasiah tuan bajalan Jo siapo ambo ditinggakan.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Babelok jalan parak tingga Tantang bukik parantian; Elok-elok adiak tingga Usah bapaliang paratian Kalupak ambiak ka timbo Panimbo ayia nan taganang Jo kida hapuih ayia mato Jo suok jawek kasiah sayang. Bakato pulo Siti Kalasun, “Di mano oadi ka taganang Banda dipakok bungo culan; Di mano hati ka sanang Sadang kasiah tuan bajalan. Taratak gunuang oasaman Kurinci sikumbang duo; Taragak usah bapasan Jo mimpi kito basuo.” Dibungkuih samba jo nasi, kain baju baitu pulo, dibaok sado 36<noinclude></noinclude> iuna28wtowxyzz1bwgwce74tfeoazh1 26669 26660 2026-06-01T13:33:45Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Manjawab Siti Kalasun, <poem> “Luruih jalan ka payakumbuah Salisiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah tuan bajalan. Nak duo pantun sairiang: Salisiah batimba jalan Ambiak batangnyo ditugakan; Sadang kasiah tuan bajalan Jo siapo ambo ditinggakan.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Babelok jalan parak tingga Tantang bukik parantian; Elok-elok adiak tingga Usah bapaliang paratian Kalupak ambiak ka timbo Panimbo ayia nan taganang Jo kida hapuih ayia mato Jo suok jawek kasiah sayang. Bakato pulo Siti Kalasun, “Di mano oadi ka taganang Banda dipakok bungo culan; Di mano hati ka sanang Sadang kasiah tuan bajalan. Taratak gunuang oasaman Kurinci sikumbang duo; Taragak usah bapasan Jo mimpi kito basuo.” </poem> Dibungkuih samba jo nasi, kain baju baitu pulo, dibaok sado [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|36}}<noinclude></noinclude> flt57euewxxf9bl6k1n2dim9oyhtjo3 26684 26669 2026-06-01T13:34:41Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Siti Kalasun, <poem> “Luruih jalan ka payakumbuah Salisiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah tuan bajalan. Nak duo pantun sairiang: Salisiah batimba jalan Ambiak batangnyo ditugakan; Sadang kasiah tuan bajalan Jo siapo ambo ditinggakan.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Babelok jalan parak tingga Tantang bukik parantian; Elok-elok adiak tingga Usah bapaliang paratian Kalupak ambiak ka timbo Panimbo ayia nan taganang Jo kida hapuih ayia mato Jo suok jawek kasiah sayang. Bakato pulo Siti Kalasun, “Di mano oadi ka taganang Banda dipakok bungo culan; Di mano hati ka sanang Sadang kasiah tuan bajalan. Taratak gunuang oasaman Kurinci sikumbang duo; Taragak usah bapasan Jo mimpi kito basuo.” </poem> Dibungkuih samba jo nasi, kain baju baitu pulo, dibaok sado [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|36}}<noinclude></noinclude> pvk5mr3npply1hzcac9xt936q9bhhjy Halaman:Siti Kalasun.pdf/44 250 7965 26661 2026-06-01T13:33:08Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal, kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan. Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut, kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata Sutan Sari Alam. Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati, dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan. Anak ung... 26661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal, kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan. Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut, kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata Sutan Sari Alam. Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati, dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan. Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hinggap di rantiang jambu irang Di ladang orang Koto Tinggi; Tinggal kampuang tinggalhalaman Tinggal surau pincuran mandi Tinggal kawan sama gedang. Saya merantauke Medan Deli Berjalan tertatih-tatih, diturutkan jalan nan panjang, ada sebentar perjalanan, tiba di halaman rumah Siti Kalasun. Akan halnya Siti Kalasun, baru kelihatan Sari Alam, langsung lari ke atas rumah, rumah disapu tempat duduk, lalu berjalan terus ke dapur, diambil air nan direbus, terhidang nasi tengah rumah. Si gadis Siti Kalasun, cepat kaki ringan tangan,baru datang suaminya, ditegur dengan manis, “Datang dari mana tadi tuanku?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya datang dari Mudik,” sambil duduk bersila di kasur. Berkata pula Siti Kalasun, “Nasi terhidang Tuan makanlah,” dibuka tudung saji, nasi diambil langsung dimakan, air di cawan sudah diminum,dimakan nasi duasuap, cukup nan ketiga ia kenyang. Dicuci tangan dihisap rokok sebatang asap mendulangke udara. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jz94zjr164rle8k7qluezohchqnez0b 26682 26661 2026-06-01T13:34:36Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal, kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan. Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut, kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata Sutan Sari Alam. Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati, dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan. <poem>Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hinggap di rantiang jambu irang Di ladang orang Koto Tinggi; Tinggal kampuang tinggalhalaman Tinggal surau pincuran mandi Tinggal kawan sama gedang. Saya merantauke Medan Deli</poem> Berjalan tertatih-tatih, diturutkan jalan nan panjang, ada sebentar perjalanan, tiba di halaman rumah Siti Kalasun. Akan halnya Siti Kalasun, baru kelihatan Sari Alam, langsung lari ke atas rumah, rumah disapu tempat duduk, lalu berjalan terus ke dapur, diambil air nan direbus, terhidang nasi tengah rumah. Si gadis Siti Kalasun, cepat kaki ringan tangan,baru datang suaminya, ditegur dengan manis, “Datang dari mana tadi tuanku?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya datang dari Mudik,” sambil duduk bersila di kasur. Berkata pula Siti Kalasun, “Nasi terhidang Tuan makanlah,” dibuka tudung saji, nasi diambil langsung dimakan, air di cawan sudah diminum,dimakan nasi duasuap, cukup nan ketiga ia kenyang. Dicuci tangan dihisap rokok sebatang asap mendulangke udara. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||33|}}</noinclude> pne75i2refjvdq4888sqqctjdrbr26g 26695 26682 2026-06-01T13:35:28Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal, kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan. Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut, kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata Sutan Sari Alam. Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati, dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan. <poem>Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hinggap di rantiang jambu irang Di ladang orang Koto Tinggi; Tinggal kampuang tinggalhalaman Tinggal surau pincuran mandi Tinggal kawan sama gedang. Saya merantauke Medan Deli</poem> Berjalan tertatih-tatih, diturutkan jalan nan panjang, ada sebentar perjalanan, tiba di halaman rumah Siti Kalasun. Akan halnya Siti Kalasun, baru kelihatan Sari Alam, langsung lari ke atas rumah, rumah disapu tempat duduk, lalu berjalan terus ke dapur, diambil air nan direbus, terhidang nasi tengah rumah. Si gadis Siti Kalasun, cepat kaki ringan tangan,baru datang suaminya, ditegur dengan manis, “Datang dari mana tadi tuanku?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya datang dari Mudik,” sambil duduk bersila di kasur. Berkata pula Siti Kalasun, “Nasi terhidang Tuan makanlah,” dibuka tudung saji, nasi diambil langsung dimakan, air di cawan sudah diminum,dimakan nasi duasuap, cukup nan ketiga ia kenyang. Dicuci tangan dihisap rokok sebatang asap mendulangke udara. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||33|}}</noinclude> hhu93rorqc18tshz5swta1f6n3874ap Halaman:Siti Kalasun.pdf/89 250 7966 26665 2026-06-01T13:33:29Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang, babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun, bajaga bika di Padang Panjang. Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman, bajalan Sutan Sari Alam. Urang Padang mamunta... 26665 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang, babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun, bajaga bika di Padang Panjang. Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman, bajalan Sutan Sari Alam. Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. 78<noinclude></noinclude> 5p6afgn0anmd624qvlx43b1qdfw1btz 26675 26665 2026-06-01T13:34:17Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang, babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun, bajaga bika di Padang Panjang. Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman, bajalan Sutan Sari Alam. <poem> ::Urang Padang mamunta banang ::Dipunta dilipek-lipek ::Dilipek lalu dipaduo; ::Kalau dirantang inyo panjang ::Elok dikumpa naknyo singkek ::Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude> c76ew5pxlo3ayabao9x7f5wsawyhv9d 26860 26675 2026-06-01T13:46:03Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang, babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun, bajaga bika di Padang Panjang. Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman, bajalan Sutan Sari Alam. <poem> ::Urang Padang mamunta banang ::Dipunta dilipek-lipek ::Dilipek lalu dipaduo; ::Kalau dirantang inyo panjang ::Elok dikumpa naknyo singkek ::Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude> av78itdi08ikyt3dqhc4mj0x2x928x2 Halaman:Siti Kalasun.pdf/45 250 7967 26670 2026-06-01T13:33:50Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan, hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.” Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka bajalan, iyo ka rantau Medan Del... 26670 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan, hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.” Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka bajalan, iyo ka rantau Medan Deli, bari izin ambo dek Mandeh, Mandeh lapeh jo suci hati, barakik doa Mandeh di rumah, salamaik sajo palangkahan, tidak kurang suatu apo.” Mandanga kato nan bak kian, takajuik mandeh si Kalasun, lalu bakato hanyo lai, “Pabilo Sutan ka bajalan, elok di rumah Sutan dahulu, manggaleh sarupo nan taralah.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuik hati ka bajalan, hari barisuak pagi-pagi, di cubo pulo di rantau urang, kok untuang elok palangkahan.” Kan iyo sahari itu, dibungkuih pakaian nan paralu, lorong kapado Siti Kalasun, didabiah ayam duo ikua, didabiah pulo itiak saikua, dimasak gulai randang itiak, sarato anyang dari ayam, cukuik jo goreng ayam, makanan Sutan dalam oto. Di hari sahari nantun, rintang manggula duo baranak, tajarang tungku duo tigo, hari samalam malam itu, gilo mamasak jo manggulai, laruik malam mangkonyo lalok. Duo kali ayam bakukua, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari, turun Sutan Sari Alam pai mandi, lah sudah mandi lalu sumbahyang, bagageh bajalan pulang, tibo di rumah minum kopi, bakato hanyo lai, “Kain salendang dari Bayan Dibaok urang ka sikaladi; Tingga adiak tinggalah sayang Ambo bajalan hanyo lai.” 34<noinclude></noinclude> 8kyri74x5xxuc48b7q9o6amf7l2ltyp 26677 26670 2026-06-01T13:34:23Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan, hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.” Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka bajalan, iyo ka rantau Medan Deli, bari izin ambo dek Mandeh, Mandeh lapeh jo suci hati, barakik doa Mandeh di rumah, salamaik sajo palangkahan, tidak kurang suatu apo.” Mandanga kato nan bak kian, takajuik mandeh si Kalasun, lalu bakato hanyo lai, “Pabilo Sutan ka bajalan, elok di rumah Sutan dahulu, manggaleh sarupo nan taralah.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuik hati ka bajalan, hari barisuak pagi-pagi, di cubo pulo di rantau urang, kok untuang elok palangkahan.” Kan iyo sahari itu, dibungkuih pakaian nan paralu, lorong kapado Siti Kalasun, didabiah ayam duo ikua, didabiah pulo itiak saikua, dimasak gulai randang itiak, sarato anyang dari ayam, cukuik jo goreng ayam, makanan Sutan dalam oto. Di hari sahari nantun, rintang manggula duo baranak, tajarang tungku duo tigo, hari samalam malam itu, gilo mamasak jo manggulai, laruik malam mangkonyo lalok. Duo kali ayam bakukua, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari, turun Sutan Sari Alam pai mandi, lah sudah mandi lalu sumbahyang, bagageh bajalan pulang, tibo di rumah minum kopi, bakato hanyo lai, <poem> “Kain salendang dari Bayan Dibaok urang ka sikaladi; Tingga adiak tinggalah sayang Ambo bajalan hanyo lai.” </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|34}}<noinclude></noinclude> 9qwldi4h9ovp2kpxfi2oq2ajhg6ia8l 26686 26677 2026-06-01T13:34:56Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan, hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.” Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka bajalan, iyo ka rantau Medan Deli, bari izin ambo dek Mandeh, Mandeh lapeh jo suci hati, barakik doa Mandeh di rumah, salamaik sajo palangkahan, tidak kurang suatu apo.” Mandanga kato nan bak kian, takajuik mandeh si Kalasun, lalu bakato hanyo lai, “Pabilo Sutan ka bajalan, elok di rumah Sutan dahulu, manggaleh sarupo nan taralah.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuik hati ka bajalan, hari barisuak pagi-pagi, di cubo pulo di rantau urang, kok untuang elok palangkahan.” Kan iyo sahari itu, dibungkuih pakaian nan paralu, lorong kapado Siti Kalasun, didabiah ayam duo ikua, didabiah pulo itiak saikua, dimasak gulai randang itiak, sarato anyang dari ayam, cukuik jo goreng ayam, makanan Sutan dalam oto. Di hari sahari nantun, rintang manggula duo baranak, tajarang tungku duo tigo, hari samalam malam itu, gilo mamasak jo manggulai, laruik malam mangkonyo lalok. Duo kali ayam bakukua, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari, turun Sutan Sari Alam pai mandi, lah sudah mandi lalu sumbahyang, bagageh bajalan pulang, tibo di rumah minum kopi, bakato hanyo lai, <poem> “Kain salendang dari Bayan Dibaok urang ka sikaladi; Tingga adiak tinggalah sayang Ambo bajalan hanyo lai.” </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|34}}<noinclude></noinclude> sz320mtlik1zww54m05g3a834ystb8h Halaman:Siti Kalasun.pdf/48 250 7968 26671 2026-06-01T13:33:51Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Siti Kalasun, “Lurus jalan ke Payakumbuh Selasiah batimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang berkasih tuan berjalan. Dua pantun seiring: Selasiah bertimba jalan Ambil batangnya ditugalkan; Sedang berkasih tuan berjalan Dengan siapa saya ditinggalkan.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Berbelok jalan parang tinggal Tentang bukik perhentian; Elok-elok adik tinggal Usah berpaling perhatian. Kelupak ambil kw timba Penimba air yang tergenang;... 26671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun, “Lurus jalan ke Payakumbuh Selasiah batimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang berkasih tuan berjalan. Dua pantun seiring: Selasiah bertimba jalan Ambil batangnya ditugalkan; Sedang berkasih tuan berjalan Dengan siapa saya ditinggalkan.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Berbelok jalan parang tinggal Tentang bukik perhentian; Elok-elok adik tinggal Usah berpaling perhatian. Kelupak ambil kw timba Penimba air yang tergenang; dengan kiri hapus air mata Dengan kanan jawab kasih sayang. Berkata pula Siti Kalasun, “Dimana padi akan tergenang Banda ditutup bunga culan; Dimano hati akan senang Sedang berkasih tuan berjalan. Taratak gunung Pasaman Kerinci sikumbang dua; Kalau rindu usah dipesan Di dalam mimpi kita bertemu.” Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa 37<noinclude></noinclude> 11ug5qakkkfb5copbpwz545ue1ee4mu 26681 26671 2026-06-01T13:34:32Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun, <poem> “Lurus jalan ke Payakumbuh Selasiah batimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang berkasih tuan berjalan. Dua pantun seiring: Selasiah bertimba jalan Ambil batangnya ditugalkan; Sedang berkasih tuan berjalan Dengan siapa saya ditinggalkan.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Berbelok jalan parang tinggal Tentang bukik perhentian; Elok-elok adik tinggal Usah berpaling perhatian. Kelupak ambil kw timba Penimba air yang tergenang; dengan kiri hapus air mata Dengan kanan jawab kasih sayang. Berkata pula Siti Kalasun, “Dimana padi akan tergenang Banda ditutup bunga culan; Dimano hati akan senang Sedang berkasih tuan berjalan. Taratak gunung Pasaman Kerinci sikumbang dua; Kalau rindu usah dipesan Di dalam mimpi kita bertemu.” Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude> bbmdk3pkgjvg2cewqgc9xfol0ed50oq 26685 26681 2026-06-01T13:34:50Z Tisa0603 59 26685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun, <poem> “Lurus jalan ke Payakumbuh Selasiah batimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang berkasih tuan berjalan. Dua pantun seiring: Selasiah bertimba jalan Ambil batangnya ditugalkan; Sedang berkasih tuan berjalan Dengan siapa saya ditinggalkan.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Berbelok jalan parang tinggal Tentang bukik perhentian; Elok-elok adik tinggal Usah berpaling perhatian. Kelupak ambil kw timba Penimba air yang tergenang; dengan kiri hapus air mata Dengan kanan jawab kasih sayang. Berkata pula Siti Kalasun, “Dimana padi akan tergenang Banda ditutup bunga culan; Dimano hati akan senang Sedang berkasih tuan berjalan. Taratak gunung Pasaman Kerinci sikumbang dua; Kalau rindu usah dipesan Di dalam mimpi kita bertemu.” </poem> Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude> 70a4f6w2ljtzh1ygquiss1xl7cst230 26689 26685 2026-06-01T13:35:02Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun, <poem> “Lurus jalan ke Payakumbuh Selasiah batimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang berkasih tuan berjalan. Dua pantun seiring: Selasiah bertimba jalan Ambil batangnya ditugalkan; Sedang berkasih tuan berjalan Dengan siapa saya ditinggalkan.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Berbelok jalan parang tinggal Tentang bukik perhentian; Elok-elok adik tinggal Usah berpaling perhatian. Kelupak ambil kw timba Penimba air yang tergenang; dengan kiri hapus air mata Dengan kanan jawab kasih sayang. Berkata pula Siti Kalasun, “Dimana padi akan tergenang Banda ditutup bunga culan; Dimano hati akan senang Sedang berkasih tuan berjalan. Taratak gunung Pasaman Kerinci sikumbang dua; Kalau rindu usah dipesan Di dalam mimpi kita bertemu.” </poem> Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude> kgco89d7xkalrd7oopv1ioum847knr8 Halaman:Siti Kalasun.pdf/90 250 7969 26678 2026-06-01T13:34:28Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang. Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain, bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam. Ora... 26678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang. Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain, bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam. Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Dilipat lalu diperduakan; Kalau dirantang iyo panjang Baik dipadatkan biar singkat Diambil saja nan berguna. 79<noinclude></noinclude> 48oiwah48yta4i2ebturzubn8pp2e0y 26692 26678 2026-06-01T13:35:18Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang. Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain, bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam. <poem> ::Orang Padang memintal benang ::Digulung dilipat-lipat ::Dilipat lalu diperduakan; ::Kalau dirantang iyo panjang ::Baik dipadatkan biar singkat ::Diambil saja nan berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||79|}}</noinclude> bnfx0dmfsqyzf326bgr0nyee23emdtf 26863 26692 2026-06-01T13:46:12Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang. Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain, bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam. <poem> ::Orang Padang memintal benang ::Digulung dilipat-lipat ::Dilipat lalu diperduakan; ::Kalau dirantang iyo panjang ::Baik dipadatkan biar singkat ::Diambil saja nan berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||79|}}</noinclude> rrfoeeb5q98h76r4c4m1m6o05lxg07q Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/51 250 7970 26679 2026-06-01T13:34:29Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat: “Rang Solok jo Lubuak Aluang Parang jo anak Kurai Taji; Bia pun ka pulang Aciak Kanduang Ulangi juo kami ka mari. Taluak Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Kok lai lapang pajajaran; Biapun bajauhan tampek diam Ulangi juo malah ka mari Kok lai onggang pakarajaan.” Manjawab Siti Jamilah: “Ditariak batang rigo-rigo Duo jo batang saliguri; Kok pulang sakali nangko Mungkin tidak babaliak lai. Baju... 26679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat: “Rang Solok jo Lubuak Aluang Parang jo anak Kurai Taji; Bia pun ka pulang Aciak Kanduang Ulangi juo kami ka mari. Taluak Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Kok lai lapang pajajaran; Biapun bajauhan tampek diam Ulangi juo malah ka mari Kok lai onggang pakarajaan.” Manjawab Siti Jamilah: “Ditariak batang rigo-rigo Duo jo batang saliguri; Kok pulang sakali nangko Mungkin tidak babaliak lai. Baju cela lampisan lakan Dibaok urang Padang Tarok; Rilahkan sajo sado tamakan Isuak sajo manjadi buah ratok.” Inyo bajalan hanyo lai, dek lamo-lambek di jalan, jauah bsarang dakek juo, kok tibo sampailah garan, lah tibo inyo di laman, bakato Siti Jamilah, “Manolah Tuan rang jago gadang, pailah Tuan pai manyabik, pai mandikan pulo kudo putiah.” Birawari rang jago gadang, mandanga kato nan bak kian, lalu diambiak sabik jo rajuik, diirik kudo nan putiah ka batang ayia. Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. 40<noinclude></noinclude> 6xwvfds8zznc61c2ynnsufc9pveukvm 26696 26679 2026-06-01T13:35:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> “Rang Solok jo Lubuak Aluang Parang jo anak Kurai Taji; Bia pun ka pulang Aciak Kanduang Ulangi juo kami ka mari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Taluak Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Kok lai lapang pajajaran; Biapun bajauhan tampek diam Ulangi juo malah ka mari Kok lai onggang pakarajaan.” </poem> Manjawab Siti Jamilah: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ditariak batang rigo-rigo Duo jo batang saliguri; Kok pulang sakali nangko Mungkin tidak babaliak lai. Baju cela lampisan lakan Dibaok urang Padang Tarok; Rilahkan sajo sado tamakan Isuak sajo manjadi buah ratok.” </poem> Inyo bajalan hanyo lai, dek lamo-lambek di jalan, jauah bsarang dakek juo, kok tibo sampailah garan, lah tibo inyo di laman, bakato Siti Jamilah, “Manolah Tuan rang jago gadang, pailah Tuan pai manyabik, pai mandikan pulo kudo putiah.” Birawari rang jago gadang, mandanga kato nan bak kian, lalu diambiak sabik jo rajuik, diirik kudo nan putiah ka batang ayia. <poem style="margin-left: 4em;"> Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. </poem><noinclude>{{c|40}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 3y49n8ocp5ocghitxjps47apnolmtfm 27140 26696 2026-06-01T14:01:34Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> “Rang Solok jo Lubuak Aluang Parang jo anak Kurai Taji; Bia pun ka pulang Aciak Kanduang Ulangi juo kami ka mari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Taluak Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Kok lai lapang pajajaran; Biapun bajauhan tampek diam Ulangi juo malah ka mari Kok lai onggang pakarajaan.” </poem> Manjawab Siti Jamilah: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ditariak batang rigo-rigo Duo jo batang saliguri; Kok pulang sakali nangko Mungkin tidak babaliak lai. Baju cela lampisan lakan Dibaok urang Padang Tarok; Rilahkan sajo sado tamakan Isuak sajo manjadi buah ratok.” </poem> Inyo bajalan hanyo lai, dek lamo-lambek di jalan, jauah bsarang dakek juo, kok tibo sampailah garan, lah tibo inyo di laman, bakato Siti Jamilah, “Manolah Tuan rang jago gadang, pailah Tuan pai manyabik, pai mandikan pulo kudo putiah.” Birawari rang jago gadang, mandanga kato nan bak kian, lalu diambiak sabik jo rajuik, diirik kudo nan putiah ka batang ayia. <poem style="margin-left: 4em;"> Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. </poem><noinclude>{{c|40}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jdffrdry8kgboftzq6pr4dphrs6wszt Halaman:Siti Kalasun.pdf/49 250 7971 26687 2026-06-01T13:34:57Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman, naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka Bukiktinggi. Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah, ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang,... 26687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman, naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka Bukiktinggi. Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah, ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang, tinggalah nagari Bukittinggi. Kan iyo samaso itu, tampak si Usat Malin Saidi, kawan lamo sikolah di Parabek, bakato Malin Saidi, “Manolah kawan Sabarudin, lah lamo kito bacarai, kini batamu kito baliak, siapo gala si Saba kini, adat biaso nagari awak, ketek banamo gadang bagala.” Manjawab si Sabarudin, “Ambo bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun tamurun.” Bakato pulo Malin Saidi, “Ka mano rantau kan ditampuah?” Manjawab pulo Sari Alam, “Sajak samulo lapeh di Parabek, ambo tidak ka mano-mano, tatap sajo tingga di kampuang, kini baru mancubo bajalan, mukasuik hati handak ka Medan, dicubo pulo nan bak urang.” Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum Malin Saidi, bakato inyo maso itu, “Ruponyo samukasuik malah kito, samo ka pai ka tanah Medan.” Mandanga kato Malin Saidi, sananglah hati kaduonyo, mandapek kawan sairiang, dek lamak kecek dalam oto, samo mancuraikan parasaian, sampailah oto di Batang Toru, paruik lah taraso litak, makanlah inyo kaduonyo. Oto bajalan siang malam, masuak rimbo kalua rimbo, lapeh nan dari Batang Toru, tibo oto di Sibolga, handak manjalang Taratuang, lah tibo di Danau Toba, baranti sabanta di Parapat, kan 38<noinclude></noinclude> jzz2ujnpkbd6xw72p1h9y9eii456igq 26699 26687 2026-06-01T13:35:37Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman, naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka Bukiktinggi. Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah, ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang, tinggalah nagari Bukittinggi. Kan iyo samaso itu, tampak si Usat Malin Saidi, kawan lamo sikolah di Parabek, bakato Malin Saidi, “Manolah kawan Sabarudin, lah lamo kito bacarai, kini batamu kito baliak, siapo gala si Saba kini, adat biaso nagari awak, ketek banamo gadang bagala.” Manjawab si Sabarudin, “Ambo bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun tamurun.” Bakato pulo Malin Saidi, “Ka mano rantau kan ditampuah?” Manjawab pulo Sari Alam, “Sajak samulo lapeh di Parabek, ambo tidak ka mano-mano, tatap sajo tingga di kampuang, kini baru mancubo bajalan, mukasuik hati handak ka Medan, dicubo pulo nan bak urang.” Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum Malin Saidi, bakato inyo maso itu, “Ruponyo samukasuik malah kito, samo ka pai ka tanah Medan.” Mandanga kato Malin Saidi, sananglah hati kaduonyo, mandapek kawan sairiang, dek lamak kecek dalam oto, samo mancuraikan parasaian, sampailah oto di Batang Toru, paruik lah taraso litak, makanlah inyo kaduonyo. Oto bajalan siang malam, masuak rimbo kalua rimbo, lapeh nan dari Batang Toru, tibo oto di Sibolga, handak manjalang Taratuang, lah tibo di Danau Toba, baranti sabanta di Parapat, kan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|38}}<noinclude></noinclude> ndgmt1xolpmf3mkgyen5xyhbqxikhi3 26726 26699 2026-06-01T13:37:51Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman, naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka Bukiktinggi. Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah, ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang, tinggalah nagari Bukittinggi. Kan iyo samaso itu, tampak si Usat Malin Saidi, kawan lamo sikolah di Parabek, bakato Malin Saidi, “Manolah kawan Sabarudin, lah lamo kito bacarai, kini batamu kito baliak, siapo gala si Saba kini, adat biaso nagari awak, ketek banamo gadang bagala.” Manjawab si Sabarudin, “Ambo bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun tamurun.” Bakato pulo Malin Saidi, “Ka mano rantau kan ditampuah?” Manjawab pulo Sari Alam, “Sajak samulo lapeh di Parabek, ambo tidak ka mano-mano, tatap sajo tingga di kampuang, kini baru mancubo bajalan, mukasuik hati handak ka Medan, dicubo pulo nan bak urang.” Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum Malin Saidi, bakato inyo maso itu, “Ruponyo samukasuik malah kito, samo ka pai ka tanah Medan.” Mandanga kato Malin Saidi, sananglah hati kaduonyo, mandapek kawan sairiang, dek lamak kecek dalam oto, samo mancuraikan parasaian, sampailah oto di Batang Toru, paruik lah taraso litak, makanlah inyo kaduonyo. Oto bajalan siang malam, masuak rimbo kalua rimbo, lapeh nan dari Batang Toru, tibo oto di Sibolga, handak manjalang Taratuang, lah tibo di Danau Toba, baranti sabanta di Parapat, kan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|38}}<noinclude></noinclude> kgy3mnq3be3xbgzuruu8g64l4iu182z Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/43 250 7972 26688 2026-06-01T13:34:59Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri, bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo: “Mangko denai pai balayia Naik parahu jo pancalang; Luluah tulang taraso cayia Dek kanai kato Lareh Simawang.” Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo Gandang. Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si... 26688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri, bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo: “Mangko denai pai balayia Naik parahu jo pancalang; Luluah tulang taraso cayia Dek kanai kato Lareh Simawang.” Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo Gandang. Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si Asamsudin nan surang si Darama, mandi balimau molah kita lai, kito nan tidak guno hiduik lai.” Alah mandi si Asamsudin sarato jo si Darama, batigo jo Siti Jamilah, lalu bakato si Darama: “Ikan di ayia kanai tubo Sampan mamutiah barapuangan; Tampan ka singkek umua kito Basamo dalam palimauan.” Dangakan pulo malah dek Aciak, “ katonyo si Asamsudin: “Urang dibuang dari nagari Hukuman Lareh Koto Gadang Tangan dipalanggu kaduonyo; Nan di hari sahari nangko Nyawo putuih badan barpulang Antah baapo ka jadinyo. Ikolah bukik si Galo Gandang, iko nan lubuak mato kuciang, ikolah pamedanan ayah kanduang, bakeh rapek Basa Batuah, di siko urang bajajaran, di sik piutang batarimoan, di siko parentah batitiakkan.” 32<noinclude></noinclude> ml0u2rww65fy6adt7t9y61mue8kdsrp 26709 26688 2026-06-01T13:36:38Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri, bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo: <poem> “Mangko denai pai balayia Naik parahu jo pancalang; Luluah tulang taraso cayia Dek kanai kato Lareh Simawang.” </poem> Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo Gandang. Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si Asamsudin nan surang si Darama, mandi balimau molah kita lai, kito nan tidak guno hiduik lai.” Alah mandi si Asamsudin sarato jo si Darama, batigo jo Siti Jamilah, lalu bakato si Darama: <poem> “Ikan di ayia kanai tubo Sampan mamutiah barapuangan; Tampan ka singkek umua kito Basamo dalam palimauan.” </poem> Dangakan pulo malah dek Aciak, “ katonyo si Asamsudin: <poem> “Urang dibuang dari nagari Hukuman Lareh Koto Gadang Tangan dipalanggu kaduonyo; Nan di hari sahari nangko Nyawo putuih badan barpulang Antah baapo ka jadinyo. </poem> Ikolah bukik si Galo Gandang, iko nan lubuak mato kuciang, ikolah pamedanan ayah kanduang, bakeh rapek Basa Batuah, di siko urang bajajaran, di sik piutang batarimoan, di siko parentah batitiakkan.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|32}}<noinclude></noinclude> 7r8cpn6pku2azxa7tlrn24a6i5es9ce 27125 26709 2026-06-01T14:00:52Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri, bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo: <poem> “Mangko denai pai balayia Naik parahu jo pancalang; Luluah tulang taraso cayia Dek kanai kato Lareh Simawang.” </poem> Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo Gandang. Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si Asamsudin nan surang si Darama, mandi balimau molah kita lai, kito nan tidak guno hiduik lai.” Alah mandi si Asamsudin sarato jo si Darama, batigo jo Siti Jamilah, lalu bakato si Darama: <poem> “Ikan di ayia kanai tubo Sampan mamutiah barapuangan; Tampan ka singkek umua kito Basamo dalam palimauan.” </poem> Dangakan pulo malah dek Aciak, “ katonyo si Asamsudin: <poem> “Urang dibuang dari nagari Hukuman Lareh Koto Gadang Tangan dipalanggu kaduonyo; Nan di hari sahari nangko Nyawo putuih badan barpulang Antah baapo ka jadinyo. </poem> Ikolah bukik si Galo Gandang, iko nan lubuak mato kuciang, ikolah pamedanan ayah kanduang, bakeh rapek Basa Batuah, di siko urang bajajaran, di sik piutang batarimoan, di siko parentah batitiakkan.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|32}}<noinclude></noinclude> 6s4zh46f7dia00l86z6qij3u054st0y Halaman:Siti Kalasun.pdf/62 250 7973 26690 2026-06-01T13:35:06Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Maninjau padi lah masak Batang kapas bertimba jalan; Hati risau dibawa gelak Bak panas mengandung hujan. </poem> Berjalan ke pasar bawah, dibeli cabe dengan garam, serta ikan kering dan minyak manis, cukup kelapa ikan laut,pasar ramai masa itu, hari sabtu pekan besar, berbelok jalan ke pasar atas, dibeli pula kain batik, untuk dipakai ke dapur, banyak macam dijual orang, uang saja nan harus ada. Tarantang jalan Padang Panjang Ke kiri ke Pandai Sikek Ke kann ke Batu Palano Ke hilir jalan ke Bukittinggi; Jika direntang akan panjang Baiknya dipadatkan agar singkat Diambil saja seperlunya Usah menghabiskan hari. Sudah setahun dua tahun, Sari Alam tidak pulang, kabar tidak berita tidak, bagai batu jatuh ke lubuk, akan halnya Siti Kalasun, selesai sembahyang berdoa, minta selamat saja suaminya, tidak ada aral melintang, setiap malam ia bermimpi, duduk berdua sedang makan,hilang saat kita terjaga, diremas perut dikempiskan. <poem> Besar air Sungai Panuah Hanyut segala daun-daun; Cerai berbulan rasa membunuh Konon cerai bertahun-tahun. </poem> Pada suatu hari, sedang duduk di halaman, duduk bermenung sendiri, pikiran kepada suami juga, lewatlah si Rasyid Sutan Palindih, sedang di atas kereta angin, kereta reli baru dibeli, memakai celana pantolan putih, baju sutra tebal, rambut tersisir rapi, arloji dari emas, bercincin emas bermata intan, kita gagah batambah gagah, <center> 51 </center><noinclude></noinclude> k8a1pxf0pofgdjakvxkptb9s0aeirj2 26769 26690 2026-06-01T13:40:32Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Maninjau padi lah masak Batang kapas bertimba jalan; Hati risau dibawa gelak Bak panas mengandung hujan. </poem> Berjalan ke pasar bawah, dibeli cabe dengan garam, serta ikan kering dan minyak manis, cukup kelapa ikan laut,pasar ramai masa itu, hari sabtu pekan besar, berbelok jalan ke pasar atas, dibeli pula kain batik, untuk dipakai ke dapur, banyak macam dijual orang, uang saja nan harus ada. Tarantang jalan Padang Panjang Ke kiri ke Pandai Sikek Ke kann ke Batu Palano Ke hilir jalan ke Bukittinggi; Jika direntang akan panjang Baiknya dipadatkan agar singkat Diambil saja seperlunya Usah menghabiskan hari. Sudah setahun dua tahun, Sari Alam tidak pulang, kabar tidak berita tidak, bagai batu jatuh ke lubuk, akan halnya Siti Kalasun, selesai sembahyang berdoa, minta selamat saja suaminya, tidak ada aral melintang, setiap malam ia bermimpi, duduk berdua sedang makan,hilang saat kita terjaga, diremas perut dikempiskan. <poem> Besar air Sungai Panuah Hanyut segala daun-daun; Cerai berbulan rasa membunuh Konon cerai bertahun-tahun. </poem> Pada suatu hari, sedang duduk di halaman, duduk bermenung sendiri, pikiran kepada suami juga, lewatlah si Rasyid Sutan Palindih, sedang di atas kereta angin, kereta reli baru dibeli, memakai celana pantolan putih, baju sutra tebal, rambut tersisir rapi, arloji dari emas, bercincin emas bermata intan, kita gagah batambah gagah, <center> 51 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1u1ir0h1c9hjp96f2fgd0m9bfcoisyr Halaman:Siti Kalasun.pdf/50 250 7974 26691 2026-06-01T13:35:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun, pergi mengantar ke Bukittinggi. Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang, diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada s... 26691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun, pergi mengantar ke Bukittinggi. Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang, diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada sebentar antaranya, oto berjalan kencang, meninggalkan negeri Bukittinggi. Di saat itu kelihatan, si Usat Malin Saidi, kawan lama sekolah di Parabek,berkata Malin Saidi, “Manalah kawan Sabarudin, sudah lama kita berpisah, sekarang bertemu kita kembali, siapa gelar Saba sekarang, adat biasa di negeri kita, kecil dipanggil nama, besar dipanggil gelar.” Menjawab si Sabarudin, “Saya bergelar Sutan Sari Alam, gelar pusaka turun temurun.” Berkata pula Malin Saidi, “Rantau mana nan akan ditempuh?” Menjawab pula Sari Alam, “Semenjak lepas di Parabek, saya tidak pergi kemana-mana, tetap tinggal di kampung, sekarang baru mencoba berjalan, maksud hati hendak ke Medan, dicoba pula nan dikatakan orang.” Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum Malin Saidi, berkata ia masa itu, “Rupanya seniat kita, sama pergi ke tanah Medan.” Mendengar kata Malin Saidi, senanglah hati keduanya, mendapat kawan seiring, karena lama bercerita dalam oto, sama mencurahkan perasaian, sampailah oto di Batang Toru, perut sudah terasa lapar, makanlah mereka keduanya. Mobil berjalan kembali siang malam, masuk hutan keluar hutan, lepas dari Batang Toru, sampailah oto di Sibolga, hendak menjelang Tarutung, tibalah di Danau Toba, berhenti sebentar di Parapat, akan 39<noinclude></noinclude> 5oktcgbl8ipsvkgrarvcrpzgs3bau2l 26701 26691 2026-06-01T13:35:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun, pergi mengantar ke Bukittinggi. Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang, diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada sebentar antaranya, oto berjalan kencang, meninggalkan negeri Bukittinggi. Di saat itu kelihatan, si Usat Malin Saidi, kawan lama sekolah di Parabek,berkata Malin Saidi, “Manalah kawan Sabarudin, sudah lama kita berpisah, sekarang bertemu kita kembali, siapa gelar Saba sekarang, adat biasa di negeri kita, kecil dipanggil nama, besar dipanggil gelar.” Menjawab si Sabarudin, “Saya bergelar Sutan Sari Alam, gelar pusaka turun temurun.” Berkata pula Malin Saidi, “Rantau mana nan akan ditempuh?” Menjawab pula Sari Alam, “Semenjak lepas di Parabek, saya tidak pergi kemana-mana, tetap tinggal di kampung, sekarang baru mencoba berjalan, maksud hati hendak ke Medan, dicoba pula nan dikatakan orang.” Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum Malin Saidi, berkata ia masa itu, “Rupanya seniat kita, sama pergi ke tanah Medan.” Mendengar kata Malin Saidi, senanglah hati keduanya, mendapat kawan seiring, karena lama bercerita dalam oto, sama mencurahkan perasaian, sampailah oto di Batang Toru, perut sudah terasa lapar, makanlah mereka keduanya. Mobil berjalan kembali siang malam, masuk hutan keluar hutan, lepas dari Batang Toru, sampailah oto di Sibolga, hendak menjelang Tarutung, tibalah di Danau Toba, berhenti sebentar di Parapat, akan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|39}}<noinclude></noinclude> ex1eygbqu5hvvt5i8i3kwhnia72kc9r 26730 26701 2026-06-01T13:38:12Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun, pergi mengantar ke Bukittinggi. Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang, diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada sebentar antaranya, oto berjalan kencang, meninggalkan negeri Bukittinggi. Di saat itu kelihatan, si Usat Malin Saidi, kawan lama sekolah di Parabek,berkata Malin Saidi, “Manalah kawan Sabarudin, sudah lama kita berpisah, sekarang bertemu kita kembali, siapa gelar Saba sekarang, adat biasa di negeri kita, kecil dipanggil nama, besar dipanggil gelar.” Menjawab si Sabarudin, “Saya bergelar Sutan Sari Alam, gelar pusaka turun temurun.” Berkata pula Malin Saidi, “Rantau mana nan akan ditempuh?” Menjawab pula Sari Alam, “Semenjak lepas di Parabek, saya tidak pergi kemana-mana, tetap tinggal di kampung, sekarang baru mencoba berjalan, maksud hati hendak ke Medan, dicoba pula nan dikatakan orang.” Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum Malin Saidi, berkata ia masa itu, “Rupanya seniat kita, sama pergi ke tanah Medan.” Mendengar kata Malin Saidi, senanglah hati keduanya, mendapat kawan seiring, karena lama bercerita dalam oto, sama mencurahkan perasaian, sampailah oto di Batang Toru, perut sudah terasa lapar, makanlah mereka keduanya. Mobil berjalan kembali siang malam, masuk hutan keluar hutan, lepas dari Batang Toru, sampailah oto di Sibolga, hendak menjelang Tarutung, tibalah di Danau Toba, berhenti sebentar di Parapat, akan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|39}}<noinclude></noinclude> epk6gub1cnhzvpngeetwimrqzkic3sy Halaman:Siti Kalasun.pdf/91 250 7975 26693 2026-06-01T13:35:27Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pulang BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang, naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa. Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan, palabuhan gadang kota... 26693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang, naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa. Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan, palabuhan gadang kota Betawi, kapa banyak basusun, di sanan Jenderal Tuan Basa, nan mamacik tampuak nagari. Kapa banyak ka lua masuak, ado sabanta kapa baranti, maambiak pasisia dari Betawi, bajalan pulo balambek-lambek, tibo di tangah lawitan gadang, hari lah sanjo masok itu, tibo wakatu sumbahyang Magrib, urang sumbahyang dalam kapa. Lorong kapado Sari Alam, hati sanang pikiran gabuak, tidak saketek mambaok pitih, baribu-ribu pitih tabaok, cukuik ringgik puhun ameh, lah kayo gadang Sari Alam, balasan marasai batahuntahun, hujan jo paneh babalasan. Tapi sungguahpun nak bak kian, hiduik sarupo ilimu padi, makin barisi makin runduak, lah ampek tahun indak batamu, antah lah mati ibu bapak, antah Siti Kalasun lah mintak pasah, inyo balaki 80<noinclude></noinclude> bmkqtgwbkb410cfy6f9u617efr19jnt 26712 26693 2026-06-01T13:36:45Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>Pulang</big>'''}} BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang, naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa. Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan, palabuhan gadang kota Betawi, kapa banyak basusun, di sanan Jenderal Tuan Basa, nan mamacik tampuak nagari. Kapa banyak ka lua masuak, ado sabanta kapa baranti, maambiak pasisia dari Betawi, bajalan pulo balambek-lambek, tibo di tangah lawitan gadang, hari lah sanjo masok itu, tibo wakatu sumbahyang Magrib, urang sumbahyang dalam kapa. Lorong kapado Sari Alam, hati sanang pikiran gabuak, tidak saketek mambaok pitih, baribu-ribu pitih tabaok, cukuik ringgik puhun ameh, lah kayo gadang Sari Alam, balasan marasai batahuntahun, hujan jo paneh babalasan. Tapi sungguahpun nak bak kian, hiduik sarupo ilimu padi, makin barisi makin runduak, lah ampek tahun indak batamu, antah lah mati ibu bapak, antah Siti Kalasun lah mintak pasah, inyo balaki [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude> j7fa5afmka86wl7u2p68heievf4hswq 26865 26712 2026-06-01T13:46:29Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>Pulang</big>'''}} BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang, naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa. Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan, palabuhan gadang kota Betawi, kapa banyak basusun, di sanan Jenderal Tuan Basa, nan mamacik tampuak nagari. Kapa banyak ka lua masuak, ado sabanta kapa baranti, maambiak pasisia dari Betawi, bajalan pulo balambek-lambek, tibo di tangah lawitan gadang, hari lah sanjo masok itu, tibo wakatu sumbahyang Magrib, urang sumbahyang dalam kapa. Lorong kapado Sari Alam, hati sanang pikiran gabuak, tidak saketek mambaok pitih, baribu-ribu pitih tabaok, cukuik ringgik puhun ameh, lah kayo gadang Sari Alam, balasan marasai batahuntahun, hujan jo paneh babalasan. Tapi sungguahpun nak bak kian, hiduik sarupo ilimu padi, makin barisi makin runduak, lah ampek tahun indak batamu, antah lah mati ibu bapak, antah Siti Kalasun lah mintak pasah, inyo balaki [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude> lixlwqq9l87p8fyy75kp44vzddiq2bg Halaman:Siti Kalasun.pdf/63 250 7976 26694 2026-06-01T13:35:28Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan. Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek, mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh. Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato, lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun urang. Api-api tabang k... 26694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan. Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek, mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh. Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato, lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun urang. Api-api tabang ka dusun Tibo di dusun taruih ka banto; Indak mati kanai racun Mato dibunuah suduik mato Manyapo si Siti Kalasun, “Oi tuan Palindih, singgahlah dahulu, ambo handak batanyo, indak elok duduak di laman, mari ka rumah kito barundiang.” Ka rumah Sutan Palindih, disandakan kureta dipangka jambu, naiak ka rumah inyo lai, duduak bajuntai dikurisi, dalam barando rumah Kalasun. “Pabilo Tuan pulang, lai salamik pajalanan, di Medan juo Tuan marantau?” tanyonyo Siti Kalasun. Manjawab Sutan Palindih, “Lah tigo hari ambo pulang, pulang marantau nan dari Medan.” Manukeh pulo si Kalasun, “Lai lamo Tuan di rumah?” “Balun tantu lamo lambeknyo, di cari dulu gantu si Ani, elok juo babini di kampuang, pado babini di rantau urang,” katonyo Sutan Palindih, bakato sambia manyindia. “Kalau diliek urang nan lain, banyak babini di rantau urang, kalau kawin jo urang dagang, alamat bakubua di rantau urang, jan diharok babaliak pulang, urang dagang kuat pakasiah, lah banyak pulo ambo liek. 52<noinclude></noinclude> 0uw6o5x7rz8s4qmdt8az6c0q163q4ti 26707 26694 2026-06-01T13:36:30Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan. Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek, mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh. Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato, lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun urang. Api-api tabang ka dusun Tibo di dusun taruih ka banto; Indak mati kanai racun Mato dibunuah suduik mato Manyapo si Siti Kalasun, “Oi tuan Palindih, singgahlah dahulu, ambo handak batanyo, indak elok duduak di laman, mari ka rumah kito barundiang.” Ka rumah Sutan Palindih, disandakan kureta dipangka jambu, naiak ka rumah inyo lai, duduak bajuntai dikurisi, dalam barando rumah Kalasun. “Pabilo Tuan pulang, lai salamik pajalanan, di Medan juo Tuan marantau?” tanyonyo Siti Kalasun. Manjawab Sutan Palindih, “Lah tigo hari ambo pulang, pulang marantau nan dari Medan.” Manukeh pulo si Kalasun, “Lai lamo Tuan di rumah?” “Balun tantu lamo lambeknyo, di cari dulu gantu si Ani, elok juo babini di kampuang, pado babini di rantau urang,” katonyo Sutan Palindih, bakato sambia manyindia. “Kalau diliek urang nan lain, banyak babini di rantau urang, kalau kawin jo urang dagang, alamat bakubua di rantau urang, jan diharok babaliak pulang, urang dagang kuat pakasiah, lah banyak pulo ambo liek. <center> 52 </center><noinclude></noinclude> 1tcjjdyfwsf9emgea6laca0kfuhuvo1 26776 26707 2026-06-01T13:40:57Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan. Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek, mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh. Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato, lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun urang. Api-api tabang ka dusun Tibo di dusun taruih ka banto; Indak mati kanai racun Mato dibunuah suduik mato Manyapo si Siti Kalasun, “Oi tuan Palindih, singgahlah dahulu, ambo handak batanyo, indak elok duduak di laman, mari ka rumah kito barundiang.” Ka rumah Sutan Palindih, disandakan kureta dipangka jambu, naiak ka rumah inyo lai, duduak bajuntai dikurisi, dalam barando rumah Kalasun. “Pabilo Tuan pulang, lai salamik pajalanan, di Medan juo Tuan marantau?” tanyonyo Siti Kalasun. Manjawab Sutan Palindih, “Lah tigo hari ambo pulang, pulang marantau nan dari Medan.” Manukeh pulo si Kalasun, “Lai lamo Tuan di rumah?” “Balun tantu lamo lambeknyo, di cari dulu gantu si Ani, elok juo babini di kampuang, pado babini di rantau urang,” katonyo Sutan Palindih, bakato sambia manyindia. “Kalau diliek urang nan lain, banyak babini di rantau urang, kalau kawin jo urang dagang, alamat bakubua di rantau urang, jan diharok babaliak pulang, urang dagang kuat pakasiah, lah banyak pulo ambo liek. <center> 52 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 4mbu2cb5l05g1uxuktcv4mpllpoq7nb Halaman:Siti Kalasun.pdf/65 250 7977 26697 2026-06-01T13:35:35Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang, jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih, manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo etongan. Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo sabab Tuan bacarai?” Manjawab pulo si Palindih, “Putuih badangtiang tali r... 26697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang, jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih, manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo etongan. Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo sabab Tuan bacarai?” Manjawab pulo si Palindih, “Putuih badangtiang tali rabab Tasingguang di urang lalu; Indak guno dicari sabab Habih untuang saba dahulua.” Batanyo juo Siti Kalasun,”Salamo itu Tuan di Medan, ado batamu jo suami ambo Sari Alam, laikoh inyo barasaki, baa lah kabanyo tu kini,” Sadang bakato duduak baduo tibo mandeh nyo dari dapua, manatiang galeh tigo buah, barisi kopi bagulo, sarato piriang pisang gadang, dilatakkan di ateh meja, dikawani duduak anak kanduang, sanan bakato mandeh si Kalasun. “Lah lamo Sutan ka rumah, lai basuo suami Kalasun, apo galehnyo di Medan?” Manjawab si Sutan Palindih, “Jo maaf ambo mintak, bukan kito duduak bagunjiang, lorong kapado Sari Alam, inyo bakawan jo urang Bateh, urang Bateh Padang Panjang saroman sajo kaduonyo, sarupo urang hilang aka, itu raminyo kota Medan, apo dijua apo laku, banyak urang habih kayo, asa badan sehat sajo, batua-batua tagak manggaleh, bana-bana mancari pitih, tidak dibuek uru-uru, tidak suko baporak-porak, insya Allah dapek pitih. 54<noinclude></noinclude> pkyzbcx7hm3bgupb85wsrl35le4mqd3 26713 26697 2026-06-01T13:36:48Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang, jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih, manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo etongan. Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo sabab Tuan bacarai?” Manjawab pulo si Palindih, <poem>“Putuih badangtiang tali rabab Tasingguang di urang lalu; Indak guno dicari sabab Habih untuang saba dahulua.”</poem> Batanyo juo Siti Kalasun,”Salamo itu Tuan di Medan, ado batamu jo suami ambo Sari Alam, laikoh inyo barasaki, baa lah kabanyo tu kini,” Sadang bakato duduak baduo tibo mandeh nyo dari dapua, manatiang galeh tigo buah, barisi kopi bagulo, sarato piriang pisang gadang, dilatakkan di ateh meja, dikawani duduak anak kanduang, sanan bakato mandeh si Kalasun. “Lah lamo Sutan ka rumah, lai basuo suami Kalasun, apo galehnyo di Medan?” Manjawab si Sutan Palindih, “Jo maaf ambo mintak, bukan kito duduak bagunjiang, lorong kapado Sari Alam, inyo bakawan jo urang Bateh, urang Bateh Padang Panjang saroman sajo kaduonyo, sarupo urang hilang aka, itu raminyo kota Medan, apo dijua apo laku, banyak urang habih kayo, asa badan sehat sajo, batua-batua tagak manggaleh, bana-bana mancari pitih, tidak dibuek uru-uru, tidak suko baporak-porak, insya Allah dapek pitih. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||54|}}</noinclude> mt0we9qt2aupfcsetek0mrarqggbo8h 26794 26713 2026-06-01T13:42:14Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang, jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih, manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo etongan. Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo sabab Tuan bacarai?” Manjawab pulo si Palindih, <poem>“Putuih badangtiang tali rabab Tasingguang di urang lalu; Indak guno dicari sabab Habih untuang saba dahulua.”</poem> Batanyo juo Siti Kalasun,”Salamo itu Tuan di Medan, ado batamu jo suami ambo Sari Alam, laikoh inyo barasaki, baa lah kabanyo tu kini,” Sadang bakato duduak baduo tibo mandeh nyo dari dapua, manatiang galeh tigo buah, barisi kopi bagulo, sarato piriang pisang gadang, dilatakkan di ateh meja, dikawani duduak anak kanduang, sanan bakato mandeh si Kalasun. “Lah lamo Sutan ka rumah, lai basuo suami Kalasun, apo galehnyo di Medan?” Manjawab si Sutan Palindih, “Jo maaf ambo mintak, bukan kito duduak bagunjiang, lorong kapado Sari Alam, inyo bakawan jo urang Bateh, urang Bateh Padang Panjang saroman sajo kaduonyo, sarupo urang hilang aka, itu raminyo kota Medan, apo dijua apo laku, banyak urang habih kayo, asa badan sehat sajo, batua-batua tagak manggaleh, bana-bana mancari pitih, tidak dibuek uru-uru, tidak suko baporak-porak, insya Allah dapek pitih. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||54|}}</noinclude> i5bt2l0931eapjqa442wei9769nasfa Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/52 250 7978 26700 2026-06-01T13:35:43Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat: “Rang Solok dan Lubuk Alung Perang dengan anak Kurai Taji; Biar pun kan pulang Aciak kandung Jenguk juga kami ke mari. Teluk Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Jikalau lapang penjajaran; Biar pun berjauhan tempat diam Jenguk juga malah kami kemari Kalau senggang pekerjaan.” Menjawab Siti Jamilah: “Ditarik batang rigo-rigo Bersama dengan batang seleguri; Kalau pulang sekali nangko Mungkin ti... 26700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat: “Rang Solok dan Lubuk Alung Perang dengan anak Kurai Taji; Biar pun kan pulang Aciak kandung Jenguk juga kami ke mari. Teluk Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Jikalau lapang penjajaran; Biar pun berjauhan tempat diam Jenguk juga malah kami kemari Kalau senggang pekerjaan.” Menjawab Siti Jamilah: “Ditarik batang rigo-rigo Bersama dengan batang seleguri; Kalau pulang sekali nangko Mungkin tidak akan kembali lagi. Baju cela23 lapisan lakan24 Dibawa orang Padang Tarab; Relakan saja semua yang dimakan Esok ‘kan menjadi buah ratap.” Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata Siti Jamilah, “Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit, mandikan pula si kuda putih.” Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu, diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air. Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialih kabar ke yang lain. 23) Kain tipis 24) Kain tebal 41<noinclude></noinclude> f9ngx88e5bk3im4zsg2gersun22hhqk 26721 26700 2026-06-01T13:37:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat: <poem style="margin-left: 4em;"> “Rang Solok dan Lubuk Alung Perang dengan anak Kurai Taji; Biar pun kan pulang Aciak kandung Jenguk juga kami ke mari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Teluk Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Jikalau lapang penjajaran; Biar pun berjauhan tempat diam Jenguk juga malah kami kemari Kalau senggang pekerjaan.” </poem> Menjawab Siti Jamilah: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ditarik batang rigo-rigo Bersama dengan batang seleguri; Kalau pulang sekali nangko Mungkin tidak akan kembali lagi. Baju cela<sup>23</sup> lapisan lakan<sup>24</sup> Dibawa orang Padang Tarab; Relakan saja semua yang dimakan Esok ‘kan menjadi buah ratap.” </poem> Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata Siti Jamilah, “Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit, mandikan pula si kuda putih.” Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu, diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air. <poem style="margin-left: 4em;"> Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialih kabar ke yang lain. </poem> <small><i>23) Kain tipis</i></small> <small><i>24) Kain tebal</i></small><noinclude> {{c|41}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> nebo7rmepe80jwtc428tk7qh0r5xh52 26724 26721 2026-06-01T13:37:48Z Firman Rusda 248 26724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat: <poem style="margin-left: 4em;"> “Rang Solok dan Lubuk Alung Perang dengan anak Kurai Taji; Biar pun kan pulang Aciak kandung Jenguk juga kami ke mari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Teluk Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Jikalau lapang penjajaran; Biar pun berjauhan tempat diam Jenguk juga malah kami kemari Kalau senggang pekerjaan.” </poem> Menjawab Siti Jamilah: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ditarik batang rigo-rigo Bersama dengan batang seleguri; Kalau pulang sekali nangko Mungkin tidak akan kembali lagi. Baju cela<sup>23</sup> lapisan lakan<sup>24</sup> Dibawa orang Padang Tarab; Relakan saja semua yang dimakan Esok ‘kan menjadi buah ratap.” </poem> Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata Siti Jamilah, “Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit, mandikan pula si kuda putih.” Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu, diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air. <poem style="margin-left: 4em;"> Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialih kabar ke yang lain. </poem> <small><i>23) Kain tipis</i></small><br /> <small><i>24) Kain tebal</i></small><noinclude> {{c|41}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> r7soarae9nqxlpco8uab3mi8epiwumh 27146 26724 2026-06-01T14:01:47Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat: <poem style="margin-left: 4em;"> “Rang Solok dan Lubuk Alung Perang dengan anak Kurai Taji; Biar pun kan pulang Aciak kandung Jenguk juga kami ke mari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Teluk Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Jikalau lapang penjajaran; Biar pun berjauhan tempat diam Jenguk juga malah kami kemari Kalau senggang pekerjaan.” </poem> Menjawab Siti Jamilah: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ditarik batang rigo-rigo Bersama dengan batang seleguri; Kalau pulang sekali nangko Mungkin tidak akan kembali lagi. Baju cela<sup>23</sup> lapisan lakan<sup>24</sup> Dibawa orang Padang Tarab; Relakan saja semua yang dimakan Esok ‘kan menjadi buah ratap.” </poem> Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata Siti Jamilah, “Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit, mandikan pula si kuda putih.” Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu, diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air. <poem style="margin-left: 4em;"> Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialih kabar ke yang lain. </poem> <small><i>23) Kain tipis</i></small><br /> <small><i>24) Kain tebal</i></small><noinclude> {{c|41}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> px2advxerxt1txogk5cc6fhubc03o03 Halaman:Siti Kalasun.pdf/51 250 7979 26702 2026-06-01T13:35:46Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang mamandangi, asiang urang balain awak. Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando, sarato urang Kaliang. Kan iyo Sari Alam j... 26702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang mamandangi, asiang urang balain awak. Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando, sarato urang Kaliang. Kan iyo Sari Alam jo si Malin, tacangang-cangang maliek urang, bak kabau takajuik diaguang, bajalan juo baduo-duo, bungkusan disandang juo, dek untuang takadia Allah, tampak si Lelo mamak si Malin, dihimbau si Lelo kaduonyo. “Baru tibo waang Malin, latakkanlah bungkusan ka dalam kadai tilam, di siko lalok kaduonyo,” katonyo mamak si Malin. Ado sabanta antaronyo, tahidang nasi dikadaian, nasi ditanak bini si Lelo, dikaluakan samba dalam karucuik, goreng ayam jo randang itiak, samba dibaok si Sari Alam, lah makan kaampeknyo. Bakato Sutan Majolelo, “Bukan ambo salah siasek, bukan ambo salah tanyo, sutan nan anak Pak Haji Munaf?” Manjawab Sutan Sari Alam, bakato jo galak sanyum, “Ruponyo mamak pandai takok, iyo ambo anak baliau, di mano Mamak tahu di ambo?” Manjawab Sutan Majolelo, “Lorong kapado Haji Munaf, samo manggaleh di Padang, tak ado urang saelok itu, lapang dado hati barasiah.” Bakato Sutan Sari Alam, “Apo sabab Mamak tahu bahaso ambo anak baliau?” Dijawab dek Sutan Majolelo, “Rauik muko saroman bana, saketek tidak nan barubah, basalin bana rupo rang gaek, apo mukasuik datang mari?” 40<noinclude></noinclude> 8ztqj28m6nk437n954nb5jhw25r68n4 26708 26702 2026-06-01T13:36:33Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang mamandangi, asiang urang balain awak. Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando, sarato urang Kaliang. Kan iyo Sari Alam jo si Malin, tacangang-cangang maliek urang, bak kabau takajuik diaguang, bajalan juo baduo-duo, bungkusan disandang juo, dek untuang takadia Allah, tampak si Lelo mamak si Malin, dihimbau si Lelo kaduonyo. “Baru tibo waang Malin, latakkanlah bungkusan ka dalam kadai tilam, di siko lalok kaduonyo,” katonyo mamak si Malin. Ado sabanta antaronyo, tahidang nasi dikadaian, nasi ditanak bini si Lelo, dikaluakan samba dalam karucuik, goreng ayam jo randang itiak, samba dibaok si Sari Alam, lah makan kaampeknyo. Bakato Sutan Majolelo, “Bukan ambo salah siasek, bukan ambo salah tanyo, sutan nan anak Pak Haji Munaf?” Manjawab Sutan Sari Alam, bakato jo galak sanyum, “Ruponyo mamak pandai takok, iyo ambo anak baliau, di mano Mamak tahu di ambo?” Manjawab Sutan Majolelo, “Lorong kapado Haji Munaf, samo manggaleh di Padang, tak ado urang saelok itu, lapang dado hati barasiah.” Bakato Sutan Sari Alam, “Apo sabab Mamak tahu bahaso ambo anak baliau?” Dijawab dek Sutan Majolelo, “Rauik muko saroman bana, saketek tidak nan barubah, basalin bana rupo rang gaek, apo mukasuik datang mari?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|140}}<noinclude></noinclude> r8wqpzooe0lywqnoauqt9iiybpcvplf 26741 26708 2026-06-01T13:38:38Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang mamandangi, asiang urang balain awak. Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando, sarato urang Kaliang. Kan iyo Sari Alam jo si Malin, tacangang-cangang maliek urang, bak kabau takajuik diaguang, bajalan juo baduo-duo, bungkusan disandang juo, dek untuang takadia Allah, tampak si Lelo mamak si Malin, dihimbau si Lelo kaduonyo. “Baru tibo waang Malin, latakkanlah bungkusan ka dalam kadai tilam, di siko lalok kaduonyo,” katonyo mamak si Malin. Ado sabanta antaronyo, tahidang nasi dikadaian, nasi ditanak bini si Lelo, dikaluakan samba dalam karucuik, goreng ayam jo randang itiak, samba dibaok si Sari Alam, lah makan kaampeknyo. Bakato Sutan Majolelo, “Bukan ambo salah siasek, bukan ambo salah tanyo, sutan nan anak Pak Haji Munaf?” Manjawab Sutan Sari Alam, bakato jo galak sanyum, “Ruponyo mamak pandai takok, iyo ambo anak baliau, di mano Mamak tahu di ambo?” Manjawab Sutan Majolelo, “Lorong kapado Haji Munaf, samo manggaleh di Padang, tak ado urang saelok itu, lapang dado hati barasiah.” Bakato Sutan Sari Alam, “Apo sabab Mamak tahu bahaso ambo anak baliau?” Dijawab dek Sutan Majolelo, “Rauik muko saroman bana, saketek tidak nan barubah, basalin bana rupo rang gaek, apo mukasuik datang mari?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|140}}<noinclude></noinclude> pmgl6mkiidkihsor1kzvzwxyd1gntba Halaman:Siti Kalasun.pdf/52 250 7980 26703 2026-06-01T13:35:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang memandangi,asing orang berlain kita. Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang Belanda, beserta orang Keling. Terlihat Sa... 26703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang memandangi,asing orang berlain kita. Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang Belanda, beserta orang Keling. Terlihat Sari Alam dengan Malin, tercengang-cengang melihat orang,bagai kerbau terkejut diaguang11, berjalan berdua menyandang bungkusan, karena untung takdir Allah, kelihatan si Lelo mamak si Malin, dipanggil keduanya oleh si Lelo. “Baru datang kamu Malin, letakanlah bungkusan ke dalam, dalam kedai tilam, di sini tidur keduanya,” kata mamak si Malin. Ada sebentar antaranya, terhidang nasi di kedai, nasi dimasak oleh istri si Lelo, dikeluarkan sambal dalam kerucut, goreng ayam dengan rendang itik, sambal dibawa Sari Alam, makanlah keempatnya. Berkata Sutan Majolelo, “Bukan saya salah kilaf, bukan saya salah tanya, sutan anak Pak Haji Munaf?” Menjawab Sutan Sari Alam, berkata sambil gelak tersenyum, “Rupanya mamak pandai melihat, iya saya anak beliau, dimana mamak tahu saya?” Menjawab Sutan Majolelo, tentang Haji Munaf, sama berdagang di Padang, tidak ada orang seelok itu, lapang dada hati bersih.” Berkata Sutan Sari Alam, “Apa sebab Mamak tahu, bahwasanya saya anak beliau?” Dijawab oleh Sutan Majolelo, “Raut muka serupa benar, sedikit tidak berubah, disalin benar rupa orang tua, apa maksud datang kemari?” 11) agung 41<noinclude></noinclude> rf3qjjt8c4hcp0ssyd1wdftr8jjhrqw 26706 26703 2026-06-01T13:36:29Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang memandangi,asing orang berlain kita. Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang Belanda, beserta orang Keling. Terlihat Sari Alam dengan Malin, tercengang-cengang melihat orang,bagai kerbau terkejut diaguang11, berjalan berdua menyandang bungkusan, karena untung takdir Allah, kelihatan si Lelo mamak si Malin, dipanggil keduanya oleh si Lelo. “Baru datang kamu Malin, letakanlah bungkusan ke dalam, dalam kedai tilam, di sini tidur keduanya,” kata mamak si Malin. Ada sebentar antaranya, terhidang nasi di kedai, nasi dimasak oleh istri si Lelo, dikeluarkan sambal dalam kerucut, goreng ayam dengan rendang itik, sambal dibawa Sari Alam, makanlah keempatnya. Berkata Sutan Majolelo, “Bukan saya salah kilaf, bukan saya salah tanya, sutan anak Pak Haji Munaf?” Menjawab Sutan Sari Alam, berkata sambil gelak tersenyum, “Rupanya mamak pandai melihat, iya saya anak beliau, dimana mamak tahu saya?” Menjawab Sutan Majolelo, tentang Haji Munaf, sama berdagang di Padang, tidak ada orang seelok itu, lapang dada hati bersih.” Berkata Sutan Sari Alam, “Apa sebab Mamak tahu, bahwasanya saya anak beliau?” Dijawab oleh Sutan Majolelo, “Raut muka serupa benar, sedikit tidak berubah, disalin benar rupa orang tua, apa maksud datang kemari?” 11) agung [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|41}}<noinclude></noinclude> 7o6b36cj17ax967e6e8okqydh6r8jsz 26745 26706 2026-06-01T13:38:58Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang memandangi,asing orang berlain kita. Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang Belanda, beserta orang Keling. Terlihat Sari Alam dengan Malin, tercengang-cengang melihat orang,bagai kerbau terkejut diaguang11, berjalan berdua menyandang bungkusan, karena untung takdir Allah, kelihatan si Lelo mamak si Malin, dipanggil keduanya oleh si Lelo. “Baru datang kamu Malin, letakanlah bungkusan ke dalam, dalam kedai tilam, di sini tidur keduanya,” kata mamak si Malin. Ada sebentar antaranya, terhidang nasi di kedai, nasi dimasak oleh istri si Lelo, dikeluarkan sambal dalam kerucut, goreng ayam dengan rendang itik, sambal dibawa Sari Alam, makanlah keempatnya. Berkata Sutan Majolelo, “Bukan saya salah kilaf, bukan saya salah tanya, sutan anak Pak Haji Munaf?” Menjawab Sutan Sari Alam, berkata sambil gelak tersenyum, “Rupanya mamak pandai melihat, iya saya anak beliau, dimana mamak tahu saya?” Menjawab Sutan Majolelo, tentang Haji Munaf, sama berdagang di Padang, tidak ada orang seelok itu, lapang dada hati bersih.” Berkata Sutan Sari Alam, “Apa sebab Mamak tahu, bahwasanya saya anak beliau?” Dijawab oleh Sutan Majolelo, “Raut muka serupa benar, sedikit tidak berubah, disalin benar rupa orang tua, apa maksud datang kemari?” 11) agung [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|41}}<noinclude></noinclude> 57z9v3b12wowb13o0qjxuwsw657c2it Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/97 250 7981 26704 2026-06-01T13:35:58Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan pancameh mati hanyuik. Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari kito.” Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan, bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo ka mudiak labuah. Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso... 26704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan pancameh mati hanyuik. Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari kito.” Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan, bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo ka mudiak labuah. Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso itu: “Si upiak Siti Jalaka Nan barumah badindiang camin Parampuan lareh Koto Gadang; Anak den Siti Darama Ka mano kolah inyo bamain Lah putiah mato dek mamandang.” Pado maso dewaso itu, takana nan tapabuek, maminta tobat kapado Allah, pai sumbahyang inyo ka surau, tidak lupuik satu wakatu, itu karajo siang malam, mandoa tiok patang Kamih, dimintak safaat siang malam, kapado Allah Chaligul’Alam. Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno Kalau ado jarum nan patah Usah dilatak di dalam peti; Kok ado kato nan salah Usah ditaruah dalam hati. 86<noinclude></noinclude> gx9vbqqfevgxa8r66e4rz42eb4tayeu 26733 26704 2026-06-01T13:38:25Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan pancameh mati hanyuik. Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari kito.” Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan, bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo ka mudiak labuah. Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso itu: <poem> “Si upiak Siti Jalaka Nan barumah badindiang camin Parampuan lareh Koto Gadang; Anak den Siti Darama Ka mano kolah inyo bamain Lah putiah mato dek mamandang.” </poem> Pado maso dewaso itu, takana nan tapabuek, maminta tobat kapado Allah, pai sumbahyang inyo ka surau, tidak lupuik satu wakatu, itu karajo siang malam, mandoa tiok patang Kamih, dimintak safaat siang malam, kapado Allah Chaligul’Alam. <poem> Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno </poem> <poem> Kalau ado jarum nan patah Usah dilatak di dalam peti; Kok ado kato nan salah Usah ditaruah dalam hati. </poem> {{c|86}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rhy33dk6yxqm4bz68jlykef5oht9z1b 27067 26733 2026-06-01T13:58:00Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan pancameh mati hanyuik. Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari kito.” Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan, bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo ka mudiak labuah. Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso itu: <poem> “Si upiak Siti Jalaka Nan barumah badindiang camin Parampuan lareh Koto Gadang; Anak den Siti Darama Ka mano kolah inyo bamain Lah putiah mato dek mamandang.” </poem> Pado maso dewaso itu, takana nan tapabuek, maminta tobat kapado Allah, pai sumbahyang inyo ka surau, tidak lupuik satu wakatu, itu karajo siang malam, mandoa tiok patang Kamih, dimintak safaat siang malam, kapado Allah Chaligul’Alam. <poem> Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno </poem> <poem> Kalau ado jarum nan patah Usah dilatak di dalam peti; Kok ado kato nan salah Usah ditaruah dalam hati. </poem> {{c|86}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1lj3e5ua58leqdarjzzkroymlezibar Halaman:Siti Kalasun.pdf/53 250 7982 26710 2026-06-01T13:36:40Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari, mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok, karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.” Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.” Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh, balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.” Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek... 26710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari, mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok, karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.” Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.” Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh, balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.” Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyi singkek Diambiak sajo nan paguno. Birawari Sutan Sari Alam, sarato bujang Malin Saidi, alah sabulan duo bulan, cukuik katigo bulan papek, dicubo manggaleh di Medan, manggaleh mudo lado bawang, bak karakok mamanjek batu, hiduik sagan mati tak namuah, pokok baransua habih juo, masuak ampek ka lua salapan, gadang pasak pado tiang, hilang aka kaduonyo. Karantau disangko madang Kironyo baluluah padi; Marantsu disangko sanang Kironyo barusuah hati. Lai balati nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Tidak karuntuang den pangakan; Lai den cinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak untuang dipangakan. Pitalah jo Bungo Tanjuang Katigo jo Gunuang Rajo; 42<noinclude></noinclude> oqgvcc1o42a91dciuvnzq9z89a8tv5t 26719 26710 2026-06-01T13:37:17Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari, mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok, karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.” Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.” Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh, balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.” <poem> Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyi singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> Birawari Sutan Sari Alam, sarato bujang Malin Saidi, alah sabulan duo bulan, cukuik katigo bulan papek, dicubo manggaleh di Medan, manggaleh mudo lado bawang, bak karakok mamanjek batu, hiduik sagan mati tak namuah, pokok baransua habih juo, masuak ampek ka lua salapan, gadang pasak pado tiang, hilang aka kaduonyo. <poem> Karantau disangko madang Kironyo baluluah padi; Marantsu disangko sanang Kironyo barusuah hati. Lai balati nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Tidak karuntuang den pangakan; Lai den cinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak untuang dipangakan. Pitalah jo Bungo Tanjuang Katigo jo Gunuang Rajo; </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|42}}<noinclude></noinclude> lns6h342ij6vw9kb4f6h85yvwp70lum 26754 26719 2026-06-01T13:39:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari, mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok, karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.” Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.” Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh, balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.” <poem> Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyi singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> Birawari Sutan Sari Alam, sarato bujang Malin Saidi, alah sabulan duo bulan, cukuik katigo bulan papek, dicubo manggaleh di Medan, manggaleh mudo lado bawang, bak karakok mamanjek batu, hiduik sagan mati tak namuah, pokok baransua habih juo, masuak ampek ka lua salapan, gadang pasak pado tiang, hilang aka kaduonyo. <poem> Karantau disangko madang Kironyo baluluah padi; Marantsu disangko sanang Kironyo barusuah hati. Lai balati nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Tidak karuntuang den pangakan; Lai den cinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak untuang dipangakan. Pitalah jo Bungo Tanjuang Katigo jo Gunuang Rajo; </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|42}}<noinclude></noinclude> 3mkq97gy22g5fso6mvsbd9pc0wthxnb Halaman:Siti Kalasun.pdf/64 250 7983 26711 2026-06-01T13:36:42Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia membujang, baru kembali dari Medan. Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat, memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas. Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti pantun orang: Kunang-kunang terbang ke dusun Hi... 26711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia membujang, baru kembali dari Medan. Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat, memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas. Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti pantun orang: Kunang-kunang terbang ke dusun Hinggap di atap palanta; tidak mati kena racun Mati dibunuh sudut mata. Menyapa Siti Kalasun, “Oi Tuan Palindih, singgahlah dahulu, saya hendak bertanya, tidak bagus duduk di halaman, mari ke rumah kita berunding.” Ke rumah Sutan Palindih, diletakan kereta, di dekat pohon jambu, ia naik ke rumah, duduk berjuntai di kursi, dalam beranda rumah Kalasun. “Kapan Tuan pulang, ada selamat perjalanan, di Medan juga Tuan merantau?” tanya Siti Kalasun. Menjawab Sutan Palindih, “Sudah tiga hari saya pulang, merantau dari Medan.” Menyahut pula si Kalasun, “Adakah lama Tuan di rumah?’ “Belum tentu lama atau lambatnya, dicari dahulu pengganti si Ani, bagusnya beristri di kampung, daripada beristri di rantau orang,” jawabnya Sutan Palindih, berkata sambil menyindir. “Kalau dilihat orang lain, banyak beristri di rantau orang, kalau kawin dengan orang dagang, alamat bakubua di rantau orang, jangan berharap kembali pulang, orang dagang kuat pekasih, sudah banyak saya lihat. 53<noinclude></noinclude> aq12qo59liabv6eaaw1dcrr8ohiqhwc 26722 26711 2026-06-01T13:37:40Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia membujang, baru kembali dari Medan. Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat, memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas. Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti pantun orang: <poem> Kunang-kunang terbang ke dusun Hinggap di atap palanta; tidak mati kena racun Mati dibunuh sudut mata. </poem> Menyapa Siti Kalasun, “Oi Tuan Palindih, singgahlah dahulu, saya hendak bertanya, tidak bagus duduk di halaman, mari ke rumah kita berunding.” Ke rumah Sutan Palindih, diletakan kereta, di dekat pohon jambu, ia naik ke rumah, duduk berjuntai di kursi, dalam beranda rumah Kalasun. “Kapan Tuan pulang, ada selamat perjalanan, di Medan juga Tuan merantau?” tanya Siti Kalasun. Menjawab Sutan Palindih, “Sudah tiga hari saya pulang, merantau dari Medan.” Menyahut pula si Kalasun, “Adakah lama Tuan di rumah?’ “Belum tentu lama atau lambatnya, dicari dahulu pengganti si Ani, bagusnya beristri di kampung, daripada beristri di rantau orang,” jawabnya Sutan Palindih, berkata sambil menyindir. “Kalau dilihat orang lain, banyak beristri di rantau orang, kalau kawin dengan orang dagang, alamat bakubua di rantau orang, jangan berharap kembali pulang, orang dagang kuat pekasih, sudah banyak saya lihat. <center> 53 </center><noinclude></noinclude> onnfl1sz2ej3yj6ke1tr2mhhtpy4sqn 26783 26722 2026-06-01T13:41:23Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia membujang, baru kembali dari Medan. Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat, memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas. Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti pantun orang: <poem> Kunang-kunang terbang ke dusun Hinggap di atap palanta; tidak mati kena racun Mati dibunuh sudut mata. </poem> Menyapa Siti Kalasun, “Oi Tuan Palindih, singgahlah dahulu, saya hendak bertanya, tidak bagus duduk di halaman, mari ke rumah kita berunding.” Ke rumah Sutan Palindih, diletakan kereta, di dekat pohon jambu, ia naik ke rumah, duduk berjuntai di kursi, dalam beranda rumah Kalasun. “Kapan Tuan pulang, ada selamat perjalanan, di Medan juga Tuan merantau?” tanya Siti Kalasun. Menjawab Sutan Palindih, “Sudah tiga hari saya pulang, merantau dari Medan.” Menyahut pula si Kalasun, “Adakah lama Tuan di rumah?’ “Belum tentu lama atau lambatnya, dicari dahulu pengganti si Ani, bagusnya beristri di kampung, daripada beristri di rantau orang,” jawabnya Sutan Palindih, berkata sambil menyindir. “Kalau dilihat orang lain, banyak beristri di rantau orang, kalau kawin dengan orang dagang, alamat bakubua di rantau orang, jangan berharap kembali pulang, orang dagang kuat pekasih, sudah banyak saya lihat. <center> 53 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pz8242zwk8elf2x815kofad0el9lyzr Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/44 250 7984 26714 2026-06-01T13:36:55Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan hati yang iba: “Makanya denai pergi berlayar Naik perahu dan pincalang; Luluh tulang serasa cair Karena kata Lareh Simawang.” Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang, telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si Galo Ganda... 26714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan hati yang iba: “Makanya denai pergi berlayar Naik perahu dan pincalang; Luluh tulang serasa cair Karena kata Lareh Simawang.” Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang, telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si Galo Gandang. Berkata Siti Jamilah, “Bukalah baju Asamsudin dan Siti, mandi berlimau malah kita, kita yang hidup tak berguna lagi.” Telah mandi Asamsudin dan Darama, bertiga dengan Siti Jamila, lalu berkata si Darama: “Ikan di air kena tuba Sampan memutih berapungan; Seperti akan singkat umur kita Bersama dalam permandian.” “Dengarkan pula malah oleh Aciak, kata si Asamsudin: Orang dibuang dari nagari Hukuman Lareh Koto Gadang Tangan dibelenggu keduanya; Yang hari sehari ini Nyawa putus badan berpulang entah apa kan jadinya.” Inilah Bukit si Galo Gandang, inilah Lubuk Mata Kucing, inilah medan ayah kandung, bekas rapat Basa Batuah18, di sini orang berjajar, di sini piutang diterima, di sini perintah diberikan.” 18) Panggilan untuk Penghulu 33<noinclude></noinclude> 6681nqmfxsrxmzznynf11nce7ur7vcb 26746 26714 2026-06-01T13:39:01Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan hati yang iba: <poem> “Makanya denai pergi berlayar Naik perahu dan pincalang; Luluh tulang serasa cair Karena kata Lareh Simawang.” </poem> Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang, telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si Galo Gandang. Berkata Siti Jamilah, “Bukalah baju Asamsudin dan Siti, mandi berlimau malah kita, kita yang hidup tak berguna lagi.” Telah mandi Asamsudin dan Darama, bertiga dengan Siti Jamila, lalu berkata si Darama: <poem> “Ikan di air kena tuba Sampan memutih berapungan; Seperti akan singkat umur kita Bersama dalam permandian.” </poem> “Dengarkan pula malah oleh''Aciak'', kata si Asamsudin: <poem> Orang dibuang dari nagari Hukuman Lareh Koto Gadang Tangan dibelenggu keduanya; Yang hari sehari ini Nyawa putus badan berpulang entah apa kan jadinya.” </poem> Inilah Bukit si Galo Gandang, inilah Lubuk Mata Kucing, inilah medan ayah kandung, bekas rapat ''Basa Batuah''<sup>18</sup>, di sini orang berjajar, di sini piutang diterima, di sini perintah diberikan.” 18) Panggilan untuk Penghulu [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|33}}<noinclude></noinclude> 56xmmyrl5q4l3w1ioa0knnhxjb25lvx 27127 26746 2026-06-01T14:00:59Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan hati yang iba: <poem> “Makanya denai pergi berlayar Naik perahu dan pincalang; Luluh tulang serasa cair Karena kata Lareh Simawang.” </poem> Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang, telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si Galo Gandang. Berkata Siti Jamilah, “Bukalah baju Asamsudin dan Siti, mandi berlimau malah kita, kita yang hidup tak berguna lagi.” Telah mandi Asamsudin dan Darama, bertiga dengan Siti Jamila, lalu berkata si Darama: <poem> “Ikan di air kena tuba Sampan memutih berapungan; Seperti akan singkat umur kita Bersama dalam permandian.” </poem> “Dengarkan pula malah oleh''Aciak'', kata si Asamsudin: <poem> Orang dibuang dari nagari Hukuman Lareh Koto Gadang Tangan dibelenggu keduanya; Yang hari sehari ini Nyawa putus badan berpulang entah apa kan jadinya.” </poem> Inilah Bukit si Galo Gandang, inilah Lubuk Mata Kucing, inilah medan ayah kandung, bekas rapat ''Basa Batuah''<sup>18</sup>, di sini orang berjajar, di sini piutang diterima, di sini perintah diberikan.” 18) Panggilan untuk Penghulu [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|33}}<noinclude></noinclude> 2gjgy8vmbaomf439ggud8m22amwdr3t Halaman:Siti Kalasun.pdf/56 250 7985 26715 2026-06-01T13:36:55Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tidak salah ibu mengandung Salah di anak buruk pinta. Orang Padang mandi ke gurun Mandi digosok buah pala; Hari petang matahari turun Dagang baurai air mata. Singkarang kotonyo tinggi Simantung mendadai dulang; Awan bararak ditangisi Teringat kampung di rantau orang. Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau habis modal kita, kemana kita akan meminjam?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang, bahwa orang Cina mencari o... 26715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tidak salah ibu mengandung Salah di anak buruk pinta. Orang Padang mandi ke gurun Mandi digosok buah pala; Hari petang matahari turun Dagang baurai air mata. Singkarang kotonyo tinggi Simantung mendadai dulang; Awan bararak ditangisi Teringat kampung di rantau orang. Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau habis modal kita, kemana kita akan meminjam?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang, bahwa orang Cina mencari orang, untuk kerja menjadi tukang roti,elok diminta ke situ, tukang roti di Kesawan, di sebelah Cino tukang gigi, elok kita berjalan ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, menjawab si Malin Saidi, “Kalau begitu kata si Alam, elok bersegera kita ke situ, daripada didahului orang lain. Sudah sepakat keduanya, berjalan bergegas-gegas berjalan lurus ke Kesawan, dilihat ke kananke kiri, kelihatan merek tukang roti, di sebelah tukang gigi, keduanya masuk ke dalam, tampak orang Cina gendut, dari jauh sudah memberi hormat. “Manalah Incek tukang roti, berikan kami pekerjaan, apa pekerjaan kami tidak memantang, asalkan perut terisi,” kata si Sari Alam. Tergelak orang Cina itu, “Kalau mau bekerja, dibawa terus ke dalam,” langsung berjalan ke dalam, bertemu dengan orang,nan sedang memanggang roti, tempatnya lebar panjang ke dalam, banyak orang bekerja, bermacam-macam nan dikerjakan orang. 45<noinclude></noinclude> 36k0xr4y7i7xom5wdksn2o0pr7tec27 26723 26715 2026-06-01T13:37:47Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Tidak salah ibu mengandung Salah di anak buruk pinta. Orang Padang mandi ke gurun Mandi digosok buah pala; Hari petang matahari turun Dagang baurai air mata. Singkarang kotonyo tinggi Simantung mendadai dulang; Awan bararak ditangisi Teringat kampung di rantau orang. </poem> Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau habis modal kita, kemana kita akan meminjam?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang, bahwa orang Cina mencari orang, untuk kerja menjadi tukang roti,elok diminta ke situ, tukang roti di Kesawan, di sebelah Cino tukang gigi, elok kita berjalan ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, menjawab si Malin Saidi, “Kalau begitu kata si Alam, elok bersegera kita ke situ, daripada didahului orang lain. Sudah sepakat keduanya, berjalan bergegas-gegas berjalan lurus ke Kesawan, dilihat ke kananke kiri, kelihatan merek tukang roti, di sebelah tukang gigi, keduanya masuk ke dalam, tampak orang Cina gendut, dari jauh sudah memberi hormat. “Manalah Incek tukang roti, berikan kami pekerjaan, apa pekerjaan kami tidak memantang, asalkan perut terisi,” kata si Sari Alam. Tergelak orang Cina itu, “Kalau mau bekerja, dibawa terus ke dalam,” langsung berjalan ke dalam, bertemu dengan orang,nan sedang memanggang roti, tempatnya lebar panjang ke dalam, banyak orang bekerja, bermacam-macam nan dikerjakan orang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|45}}<noinclude></noinclude> iq0y3rlzzm3k9vdsazint3yn3q9q75s 26755 26723 2026-06-01T13:39:28Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>Tidak salah ibu mengandung Salah di anak buruk pinta. Orang Padang mandi ke gurun Mandi digosok buah pala; Hari petang matahari turun Dagang baurai air mata. Singkarang kotonyo tinggi Simantung mendadai dulang; Awan bararak ditangisi Teringat kampung di rantau orang. </poem> Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau habis modal kita, kemana kita akan meminjam?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang, bahwa orang Cina mencari orang, untuk kerja menjadi tukang roti,elok diminta ke situ, tukang roti di Kesawan, di sebelah Cino tukang gigi, elok kita berjalan ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, menjawab si Malin Saidi, “Kalau begitu kata si Alam, elok bersegera kita ke situ, daripada didahului orang lain. Sudah sepakat keduanya, berjalan bergegas-gegas berjalan lurus ke Kesawan, dilihat ke kananke kiri, kelihatan merek tukang roti, di sebelah tukang gigi, keduanya masuk ke dalam, tampak orang Cina gendut, dari jauh sudah memberi hormat. “Manalah Incek tukang roti, berikan kami pekerjaan, apa pekerjaan kami tidak memantang, asalkan perut terisi,” kata si Sari Alam. Tergelak orang Cina itu, “Kalau mau bekerja, dibawa terus ke dalam,” langsung berjalan ke dalam, bertemu dengan orang,nan sedang memanggang roti, tempatnya lebar panjang ke dalam, banyak orang bekerja, bermacam-macam nan dikerjakan orang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|45}}<noinclude></noinclude> 9b0o28wx4z9ihn0rrwkv7u1j7x1d4gy Halaman:Siti Kalasun.pdf/92 250 7986 26716 2026-06-01T13:36:55Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PULANG Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal. Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan bes... 26716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>PULANG Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal. Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan besar kota Betawi, kapal banyak bersusun, di sana jenderal Tuan Basa nan memegang tampuk negeri. Kapal banyak nan keluar masuk, kapal berhenti sebentar, mengambil pasir dari Betawi, berjalan pula lambat-lambat, tiba di tengah laut lepas, masa itu hari mulai senja, tiba waktu sembahyang magrib, orang sembahyang dalam kapal. Tentang halnya Sari Alam, hati senang pikiran gabuak13, tidak sedikit membawa uang, beribu-ribu uang dibawa, cukup ringgit dan emas, Sari Alam menjadi orang kaya, balasan melarat bertahuntahun, hujan dan panas balasannya. Sungguhpun seperti itu, hidup seperti ilmu padi, makin berisi makin merunduk, empat tahun tidak bertemu, entah meninggal ibu bapak, entah Siti Kalasun meminta pisah, bersuami dengan 13) pikiran terbuka 81<noinclude></noinclude> 9efzgl5ytrzfqdpn3tw1s3gjkwqv49q 26732 26716 2026-06-01T13:38:20Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>PULANG</big>'''}} Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal. Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan besar kota Betawi, kapal banyak bersusun, di sana jenderal Tuan Basa nan memegang tampuk negeri. Kapal banyak nan keluar masuk, kapal berhenti sebentar, mengambil pasir dari Betawi, berjalan pula lambat-lambat, tiba di tengah laut lepas, masa itu hari mulai senja, tiba waktu sembahyang magrib, orang sembahyang dalam kapal. Tentang halnya Sari Alam, hati senang pikiran gabuak13, tidak sedikit membawa uang, beribu-ribu uang dibawa, cukup ringgit dan emas, Sari Alam menjadi orang kaya, balasan melarat bertahuntahun, hujan dan panas balasannya. Sungguhpun seperti itu, hidup seperti ilmu padi, makin berisi makin merunduk, empat tahun tidak bertemu, entah meninggal ibu bapak, entah Siti Kalasun meminta pisah, bersuami dengan ''13) pikiran terbuka'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||81|}}</noinclude> exff9kvjcmhx9tteb6667pt8rhi88zb 26870 26732 2026-06-01T13:46:40Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>PULANG</big>'''}} Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal. Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan besar kota Betawi, kapal banyak bersusun, di sana jenderal Tuan Basa nan memegang tampuk negeri. Kapal banyak nan keluar masuk, kapal berhenti sebentar, mengambil pasir dari Betawi, berjalan pula lambat-lambat, tiba di tengah laut lepas, masa itu hari mulai senja, tiba waktu sembahyang magrib, orang sembahyang dalam kapal. Tentang halnya Sari Alam, hati senang pikiran gabuak13, tidak sedikit membawa uang, beribu-ribu uang dibawa, cukup ringgit dan emas, Sari Alam menjadi orang kaya, balasan melarat bertahuntahun, hujan dan panas balasannya. Sungguhpun seperti itu, hidup seperti ilmu padi, makin berisi makin merunduk, empat tahun tidak bertemu, entah meninggal ibu bapak, entah Siti Kalasun meminta pisah, bersuami dengan ''13) pikiran terbuka'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||81|}}</noinclude> 2abpy4r89wmer63vcl7148hr7r58swv Halaman:Siti Kalasun.pdf/66 250 7987 26717 2026-06-01T13:37:08Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan, Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa sebab Tuan bercerai?” Menjawab pula si Palindih... 26717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan, Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa sebab Tuan bercerai?” Menjawab pula si Palindih, “Putus berdentiang tali rabab Tersinggung oleh urang lalu; Tidak guna dicari sabab Habis untung sabar dahulu.” Bertanya lagi Siti Kalasun, “Selama itu Tuan di Medan, ada bertemu dengan suami saya Sari Alam, adakah ia berezeki, bagaimana kabarnya sekarang..” Duduk berdua sambil bicara, datang mandeh dari dapur, menating gelas tiga buah, berisi kopi bergula, serta sepiring pisang goreng, diletakan di atas meja, ditemani duduk anak kandung, lalu berkata mandeh Kalasun, “Sudah lama Sutan ke rumah, ada bertemu dengan suami Kalasun, apa dagangannya di Medan?” Menjawab si Sutan Palindih, “Minta maaf saya dahulu, bukan kita duduk bergunjing, tentang halnya Sari Alam, dia berteman dengan orang batas, orang Padang Panjang, Serupa saja keduanya, satu seperti orang hilang akal, begitu ramainya kota Medan, apa nan dijual apa nan laku, banyak orang jadi kaya, asalkan badan sehat saja, betul-betul berdagang, benar-benar mencari uang, tidak digunakan untuk jalan-jalan, tidak suka menghamburkan uang, insya Allah dapat uang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8hrvcaicqw9b5lwsjjh10rh9vx2ad9j 26738 26717 2026-06-01T13:38:33Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan, Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa sebab Tuan bercerai?” <poem>Menjawab pula si Palindih, “Putus berdentiang tali rabab Tersinggung oleh urang lalu; Tidak guna dicari sabab Habis untung sabar dahulu.”</poem> Bertanya lagi Siti Kalasun, “Selama itu Tuan di Medan, ada bertemu dengan suami saya Sari Alam, adakah ia berezeki, bagaimana kabarnya sekarang..” Duduk berdua sambil bicara, datang mandeh dari dapur, menating gelas tiga buah, berisi kopi bergula, serta sepiring pisang goreng, diletakan di atas meja, ditemani duduk anak kandung, lalu berkata mandeh Kalasun, “Sudah lama Sutan ke rumah, ada bertemu dengan suami Kalasun, apa dagangannya di Medan?” Menjawab si Sutan Palindih, “Minta maaf saya dahulu, bukan kita duduk bergunjing, tentang halnya Sari Alam, dia berteman dengan orang batas, orang Padang Panjang, Serupa saja keduanya, satu seperti orang hilang akal, begitu ramainya kota Medan, apa nan dijual apa nan laku, banyak orang jadi kaya, asalkan badan sehat saja, betul-betul berdagang, benar-benar mencari uang, tidak digunakan untuk jalan-jalan, tidak suka menghamburkan uang, insya Allah dapat uang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||55|}}</noinclude> 966qf6t6575ac2jli1ac6qrj5u69b1k 26797 26738 2026-06-01T13:42:37Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan, Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa sebab Tuan bercerai?” <poem>Menjawab pula si Palindih, “Putus berdentiang tali rabab Tersinggung oleh urang lalu; Tidak guna dicari sabab Habis untung sabar dahulu.”</poem> Bertanya lagi Siti Kalasun, “Selama itu Tuan di Medan, ada bertemu dengan suami saya Sari Alam, adakah ia berezeki, bagaimana kabarnya sekarang..” Duduk berdua sambil bicara, datang mandeh dari dapur, menating gelas tiga buah, berisi kopi bergula, serta sepiring pisang goreng, diletakan di atas meja, ditemani duduk anak kandung, lalu berkata mandeh Kalasun, “Sudah lama Sutan ke rumah, ada bertemu dengan suami Kalasun, apa dagangannya di Medan?” Menjawab si Sutan Palindih, “Minta maaf saya dahulu, bukan kita duduk bergunjing, tentang halnya Sari Alam, dia berteman dengan orang batas, orang Padang Panjang, Serupa saja keduanya, satu seperti orang hilang akal, begitu ramainya kota Medan, apa nan dijual apa nan laku, banyak orang jadi kaya, asalkan badan sehat saja, betul-betul berdagang, benar-benar mencari uang, tidak digunakan untuk jalan-jalan, tidak suka menghamburkan uang, insya Allah dapat uang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||55|}}</noinclude> ehcpimpaszk7h5bxrjx6het66m45dol Halaman:Siti Kalasun.pdf/54 250 7988 26720 2026-06-01T13:37:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.” Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.” Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang, seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.” Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Dili... 26720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.” Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.” Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang, seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.” Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Dilipat lalu diduakan; Kalau direntangkan ia panjang Baiknya dipadatkan biar singkat Diambil saja nan berguna. Suatu hari Sutan Sari Alam, serta bujang Malin Saidi, sudah lebih dua bulan, masuk bulan ketiga, dicobalah berjualan di Medan, berjualan cabe dengan bawang, seperti kerakap memanjat batu, hidup segan mati pun tidak, modal berangsur habis juga, masuk empat keluar delapan, besar pasak daripada tiang, hilang akal keduanya. Karatau disangko madang Kironyo baluluah padi; Merantau disangka senang Kiranya berusuh hati. Lai batalo nan bak udang Biluluak juo nan batimbo Tidak karuntuang den pangakan; Lai den cinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak untuang dipangakan. Pitalah jo bungo Tanjung Katigo jo gunung Rajo; 43<noinclude></noinclude> 74glflk9vhaen04rxsd37hj69pc9vl3 26729 26720 2026-06-01T13:38:11Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.” Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.” Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang, seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.” <poem> Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Dilipat lalu diduakan; Kalau direntangkan ia panjang Baiknya dipadatkan biar singkat Diambil saja nan berguna. </poem> Suatu hari Sutan Sari Alam, serta bujang Malin Saidi, sudah lebih dua bulan, masuk bulan ketiga, dicobalah berjualan di Medan, berjualan cabe dengan bawang, seperti kerakap memanjat batu, hidup segan mati pun tidak, modal berangsur habis juga, masuk empat keluar delapan, besar pasak daripada tiang, hilang akal keduanya. <poem> Karatau disangko madang Kironyo baluluah padi; Merantau disangka senang Kiranya berusuh hati. Lai batalo nan bak udang Biluluak juo nan batimbo Tidak karuntuang den pangakan; Lai den cinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak untuang dipangakan. Pitalah jo bungo Tanjung Katigo jo gunung Rajo; </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|43}}<noinclude></noinclude> nyhst62smijngjr6k0qb2fbbvtmpq6k 26760 26729 2026-06-01T13:39:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.” Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.” Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang, seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.” <poem> Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Dilipat lalu diduakan; Kalau direntangkan ia panjang Baiknya dipadatkan biar singkat Diambil saja nan berguna. </poem> Suatu hari Sutan Sari Alam, serta bujang Malin Saidi, sudah lebih dua bulan, masuk bulan ketiga, dicobalah berjualan di Medan, berjualan cabe dengan bawang, seperti kerakap memanjat batu, hidup segan mati pun tidak, modal berangsur habis juga, masuk empat keluar delapan, besar pasak daripada tiang, hilang akal keduanya. <poem> Karatau disangko madang Kironyo baluluah padi; Merantau disangka senang Kiranya berusuh hati. Lai batalo nan bak udang Biluluak juo nan batimbo Tidak karuntuang den pangakan; Lai den cinto nan bak urang Nan buruak juo nan basuo Indak untuang dipangakan. Pitalah jo bungo Tanjung Katigo jo gunung Rajo; </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|43}}<noinclude></noinclude> 49mlm4s0rgsmbwe0y2scjd6lq7ap0i4 Halaman:Siti Kalasun.pdf/67 250 7989 26725 2026-06-01T13:37:50Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia, bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan Palindih. Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun... 26725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia, bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan Palindih. Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun, “Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh, cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan sajo, di siko Tuan makan patang.” Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo lah makan di mudiak.” Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran kusuik, disarahkan untuang pado Allah. Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang, kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak itu warih kato Nabi. Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih, maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji. Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh, sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato 56<noinclude></noinclude> p8hzfyzqyu9ljx2ui2wdbhicaxjc6y8 26737 26725 2026-06-01T13:38:33Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia, bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan Palindih. Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun, “Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh, cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan sajo, di siko Tuan makan patang.” Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo lah makan di mudiak.” Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran kusuik, disarahkan untuang pado Allah. Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang, kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak itu warih kato Nabi. Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih, maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji. Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh, sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato <center>— 12 —</center><noinclude></noinclude> nvb51zrjpi3xgp2u1u41wvmcu2r0jk8 26742 26737 2026-06-01T13:38:46Z Sandi rambe 65 26742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia, bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan Palindih. Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun, “Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh, cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan sajo, di siko Tuan makan patang.” Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo lah makan di mudiak.” Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran kusuik, disarahkan untuang pado Allah. Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang, kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak itu warih kato Nabi. Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih, maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji. Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh, sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato <center>— 56 —</center><noinclude></noinclude> sggbl6q8px2qppou5llrpw664it0njr 26804 26742 2026-06-01T13:43:01Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia, bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan Palindih. Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun, “Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh, cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan sajo, di siko Tuan makan patang.” Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo lah makan di mudiak.” Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran kusuik, disarahkan untuang pado Allah. Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang, kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak itu warih kato Nabi. Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih, maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji. Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh, sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato <center>— 56 —</center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7x306xzewxl0mhhldajnhbhyit4hjxu Halaman:Siti Kalasun.pdf/57 250 7990 26727 2026-06-01T13:37:52Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang. Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah, bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok kasadonyo. Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado urang Padang urang Batak, ado urang Jawa uran... 26727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang. Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah, bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok kasadonyo. Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado urang Padang urang Batak, ado urang Jawa urang Cino, urang Cino toke roti, badan tinggi paruik buncik, kapalo sulah indak barambuik. Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. 46<noinclude></noinclude> d02l3jkk30347zsk8mscvbpn2a3hd92 26735 26727 2026-06-01T13:38:27Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang. Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah, bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok kasadonyo. Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado urang Padang urang Batak, ado urang Jawa urang Cino, urang Cino toke roti, badan tinggi paruik buncik, kapalo sulah indak barambuik. <poem>Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|46}}<noinclude></noinclude> o4yx6sekrxsa6bst44j83h29klkp11h 26758 26735 2026-06-01T13:39:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang. Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah, bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok kasadonyo. Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado urang Padang urang Batak, ado urang Jawa urang Cino, urang Cino toke roti, badan tinggi paruik buncik, kapalo sulah indak barambuik. <poem>Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|46}}<noinclude></noinclude> pd2bxampha8egoqk0tplcvxqxkggs5q Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/53 250 7991 26728 2026-06-01T13:38:08Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguah dialiah sanan juo. 42" 26728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguah dialiah sanan juo. 42<noinclude></noinclude> a843kbgt50gphm0joaajp2w9y4i7gm3 26734 26728 2026-06-01T13:38:25Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguah dialiah sanan juo. </poem><noinclude>{{c|42}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 4lx5vtouzt3vxy2oo2dzlu5cgchul7t 27147 26734 2026-06-01T14:01:58Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguah dialiah sanan juo. </poem><noinclude>{{c|42}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> sg2yle31bt5qdx1ybxnwy1oyh0h42jc Halaman:Siti Kalasun.pdf/55 250 7992 26731 2026-06-01T13:38:20Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tidak salah mandeh manganduang Salah di anak buruak pinto. Urang padang mandi ka gurun Mandi bakusuak buah palo; Hari patang matohari turun Dagang baurai ayia mato. Singkarak kotonyo tinggi Simatuang mandadau dulang; Awan bararak ditangisi Takana kampuang di rantau urang. Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang, urang Cino mancari uran... 26731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tidak salah mandeh manganduang Salah di anak buruak pinto. Urang padang mandi ka gurun Mandi bakusuak buah palo; Hari patang matohari turun Dagang baurai ayia mato. Singkarak kotonyo tinggi Simatuang mandadau dulang; Awan bararak ditangisi Takana kampuang di rantau urang. Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang, urang Cino mancari urang, untuak karajo tukang roti, elok dimintak kian karajo, tukang roti di Kesawan, sabalah Cino tukang gigi, elok kito bajalan ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, manjawab si Malin Saidi, “Kalau bak itu kato si Alam, elok sugiro kito kian, pado didahului dek urang lain.” Sudah sapakaik kaduonyo, bajalan bagageh gageh, di luruihkan jalan Kesawan, diliek suok jo kida, tampak merek tukang roti, disabalah tukang gigi, kan iyo nan baduo, masuak ka dalam kaduo nyo, tampak rang Cino sangat gapuak, dari jauah mambari hormat, “Manolah Incek tukang roti, bari kami bakarajo, apo karajo indak manantang, asa dapek paruik barisi,” katonyo si Sari Alam. Tagalak urang Cino nantun, “Kalau namuah bakarajo, dibaok taruih ka dalam,” langsuang bajalan ka dalam, tampak urang mamanggang roti, tampeknyo lapang panjang ka dalam, banyak urang bakarajo, bamacam-macam karajo urang. 44<noinclude></noinclude> tmohb70mq6p5yxcizfgwkpfmzyofd0k 26749 26731 2026-06-01T13:39:06Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Tidak salah mandeh manganduang Salah di anak buruak pinto. Urang padang mandi ka gurun Mandi bakusuak buah palo; Hari patang matohari turun Dagang baurai ayia mato. Singkarak kotonyo tinggi Simatuang mandadau dulang; Awan bararak ditangisi Takana kampuang di rantau urang. </poem> Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang, urang Cino mancari urang, untuak karajo tukang roti, elok dimintak kian karajo, tukang roti di Kesawan, sabalah Cino tukang gigi, elok kito bajalan ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, manjawab si Malin Saidi, “Kalau bak itu kato si Alam, elok sugiro kito kian, pado didahului dek urang lain.” Sudah sapakaik kaduonyo, bajalan bagageh gageh, di luruihkan jalan Kesawan, diliek suok jo kida, tampak merek tukang roti, disabalah tukang gigi, kan iyo nan baduo, masuak ka dalam kaduo nyo, tampak rang Cino sangat gapuak, dari jauah mambari hormat, “Manolah Incek tukang roti, bari kami bakarajo, apo karajo indak manantang, asa dapek paruik barisi,” katonyo si Sari Alam. Tagalak urang Cino nantun, “Kalau namuah bakarajo, dibaok taruih ka dalam,” langsuang bajalan ka dalam, tampak urang mamanggang roti, tampeknyo lapang panjang ka dalam, banyak urang bakarajo, bamacam-macam karajo urang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|44}}<noinclude></noinclude> cglpmnjakz38jcl89setm6yjnse0i9n 26764 26749 2026-06-01T13:40:06Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Tidak salah mandeh manganduang Salah di anak buruak pinto. Urang padang mandi ka gurun Mandi bakusuak buah palo; Hari patang matohari turun Dagang baurai ayia mato. Singkarak kotonyo tinggi Simatuang mandadau dulang; Awan bararak ditangisi Takana kampuang di rantau urang. </poem> Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang, urang Cino mancari urang, untuak karajo tukang roti, elok dimintak kian karajo, tukang roti di Kesawan, sabalah Cino tukang gigi, elok kito bajalan ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, manjawab si Malin Saidi, “Kalau bak itu kato si Alam, elok sugiro kito kian, pado didahului dek urang lain.” Sudah sapakaik kaduonyo, bajalan bagageh gageh, di luruihkan jalan Kesawan, diliek suok jo kida, tampak merek tukang roti, disabalah tukang gigi, kan iyo nan baduo, masuak ka dalam kaduo nyo, tampak rang Cino sangat gapuak, dari jauah mambari hormat, “Manolah Incek tukang roti, bari kami bakarajo, apo karajo indak manantang, asa dapek paruik barisi,” katonyo si Sari Alam. Tagalak urang Cino nantun, “Kalau namuah bakarajo, dibaok taruih ka dalam,” langsuang bajalan ka dalam, tampak urang mamanggang roti, tampeknyo lapang panjang ka dalam, banyak urang bakarajo, bamacam-macam karajo urang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|44}}<noinclude></noinclude> gh09r31dktf6mu87zaajw1pdkchwceh Halaman:Siti Kalasun.pdf/93 250 7993 26736 2026-06-01T13:38:31Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo buruak, baitu pikiran nan ado. Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka tibo di Bukittinggi. Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua, turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang batamba-tamba, padek baris... 26736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo buruak, baitu pikiran nan ado. Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka tibo di Bukittinggi. Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua, turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang batamba-tamba, padek barisi pitih karateh. Dek buruak rupo kopor tabaok, pancacak tak namuah manuruikkan , iyo haluih aka si Alam, surang urang tidak tahu, sarupo harimau maandokkan kuku. Disewo kureta ka Padang Panjang, kureta api pukua sabaleh, urang banyak dalam kureta, tibo kureta di tasiun Padang, pindah kureta nan ka Bukittinggi, kureta bajalan bak ka tabang. Lapeh nan dari padang, handak manjalang Lubuak Aluang, taraso litak hauih badan, dibali nasi di Lubuak Aluang, nasi babungkuih jo gulai ayam, dimakan nasi di ateh kureta. Lah tibo di Padang Panjang, naiak bendi ka Silaiang, tibo di kampuang Silaiang, tampak urang tuo laki-laki, dituruikkan urang nantun, “Manolah Mamak nan di siko, ambo manompang batanyo, di mano rumah si Katijah, urang Koto Silaiang, anak dari amai Anun, amai Anun bajaga bika,” tanyonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian, manjawab urang tuo nantun, bakato sambia manunjuak, “Itu rumahnyo bajanjang batu, rumah gadang bagonjong ampek.” Lalu dituruik rumah nantun, bakato Sutan Sari Alam, “Bari luruih ambo batanyo, di siko garan rumah Katijah?” Manjawab urang dalam rumah, “Naiaklah ka rumah Tuan dulu, ambo nan banamo si Katijah, datang dari mano Tuan?” katonyo urang nantun. 82<noinclude></noinclude> osly2edwc4uhb4lbedyobow46kp0fy1 26757 26736 2026-06-01T13:39:39Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo buruak, baitu pikiran nan ado. Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka tibo di Bukittinggi. Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua, turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang batamba-tamba, padek barisi pitih karateh. Dek buruak rupo kopor tabaok, pancacak tak namuah manuruikkan , iyo haluih aka si Alam, surang urang tidak tahu, sarupo harimau maandokkan kuku. Disewo kureta ka Padang Panjang, kureta api pukua sabaleh, urang banyak dalam kureta, tibo kureta di tasiun Padang, pindah kureta nan ka Bukittinggi, kureta bajalan bak ka tabang. Lapeh nan dari padang, handak manjalang Lubuak Aluang, taraso litak hauih badan, dibali nasi di Lubuak Aluang, nasi babungkuih jo gulai ayam, dimakan nasi di ateh kureta. Lah tibo di Padang Panjang, naiak bendi ka Silaiang, tibo di kampuang Silaiang, tampak urang tuo laki-laki, dituruikkan urang nantun, “Manolah Mamak nan di siko, ambo manompang batanyo, di mano rumah si Katijah, urang Koto Silaiang, anak dari amai Anun, amai Anun bajaga bika,” tanyonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian, manjawab urang tuo nantun, bakato sambia manunjuak, “Itu rumahnyo bajanjang batu, rumah gadang bagonjong ampek.” Lalu dituruik rumah nantun, bakato Sutan Sari Alam, “Bari luruih ambo batanyo, di siko garan rumah Katijah?” Manjawab urang dalam rumah, “Naiaklah ka rumah Tuan dulu, ambo nan banamo si Katijah, datang dari mano Tuan?” katonyo urang nantun. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude> aiydfggwpzys8z73bi82hnmatapjfg2 26875 26757 2026-06-01T13:46:55Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo buruak, baitu pikiran nan ado. Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka tibo di Bukittinggi. Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua, turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang batamba-tamba, padek barisi pitih karateh. Dek buruak rupo kopor tabaok, pancacak tak namuah manuruikkan , iyo haluih aka si Alam, surang urang tidak tahu, sarupo harimau maandokkan kuku. Disewo kureta ka Padang Panjang, kureta api pukua sabaleh, urang banyak dalam kureta, tibo kureta di tasiun Padang, pindah kureta nan ka Bukittinggi, kureta bajalan bak ka tabang. Lapeh nan dari padang, handak manjalang Lubuak Aluang, taraso litak hauih badan, dibali nasi di Lubuak Aluang, nasi babungkuih jo gulai ayam, dimakan nasi di ateh kureta. Lah tibo di Padang Panjang, naiak bendi ka Silaiang, tibo di kampuang Silaiang, tampak urang tuo laki-laki, dituruikkan urang nantun, “Manolah Mamak nan di siko, ambo manompang batanyo, di mano rumah si Katijah, urang Koto Silaiang, anak dari amai Anun, amai Anun bajaga bika,” tanyonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian, manjawab urang tuo nantun, bakato sambia manunjuak, “Itu rumahnyo bajanjang batu, rumah gadang bagonjong ampek.” Lalu dituruik rumah nantun, bakato Sutan Sari Alam, “Bari luruih ambo batanyo, di siko garan rumah Katijah?” Manjawab urang dalam rumah, “Naiaklah ka rumah Tuan dulu, ambo nan banamo si Katijah, datang dari mano Tuan?” katonyo urang nantun. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude> 2w4om1q7wqiqcvsn17gvzxi1o4eb9n4 Halaman:Siti Kalasun.pdf/58 250 7994 26739 2026-06-01T13:38:34Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar. Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama, bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama baik keduanya. Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada orang Padang, orang Bat... 26739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar. Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama, bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama baik keduanya. Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada orang Padang, orang Batak orang Jawa, orang Cina nan punya roti, badan tinggi perut buncit, kepala botak tidak berambut. Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Diliapt lalu diduakan; Kalau dirantang iyo panjang Baiknya dipadatkan biar singkat Diambil saja yang berguna. 47<noinclude></noinclude> 8wxzje41n0473qsejcn9gh8ygr5i8dw 26747 26739 2026-06-01T13:39:03Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar. Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama, bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama baik keduanya. Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada orang Padang, orang Batak orang Jawa, orang Cina nan punya roti, badan tinggi perut buncit, kepala botak tidak berambut. <poem>Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Diliapt lalu diduakan; Kalau dirantang iyo panjang Baiknya dipadatkan biar singkat Diambil saja yang berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|47}}<noinclude></noinclude> jaztj9merws4m4oe1bzja51gazylubh 26762 26747 2026-06-01T13:39:50Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar. Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama, bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama baik keduanya. Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada orang Padang, orang Batak orang Jawa, orang Cina nan punya roti, badan tinggi perut buncit, kepala botak tidak berambut. <poem>Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Diliapt lalu diduakan; Kalau dirantang iyo panjang Baiknya dipadatkan biar singkat Diambil saja yang berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|47}}<noinclude></noinclude> to7ipntssvr8qqfacbgfmlnym6aauhz Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/96 250 7995 26740 2026-06-01T13:38:35Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa. “Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?” Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan, tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran belumlah sembuh, ibaratnya penuturan, Di tangsi banyak serdadu Sersan nama kepalanya; Jika diingat masa dahulu Laut dalam tuangannya. Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba, bukan dena... 26740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa. “Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?” Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan, tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran belumlah sembuh, ibaratnya penuturan, Di tangsi banyak serdadu Sersan nama kepalanya; Jika diingat masa dahulu Laut dalam tuangannya. Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba, bukan denai iba dengan badan sendiri, iba karena anak yang mati, rusuh di anak yang hilang. Kalau den akan menjarum Den jahit dengan benang sutra Den ambil untuk sarabeta38; Kalau den tahu akan bak nantun Tidak kan mau den dijemputnya Dijemput ke ranah Batusangkar.” Sedang bertutur seperti itu, air mata sebak akan menangis, suaranya telah parau, menjawab Datuak Rangkayo Basa, “Usahlah padi diluruhkan jua Kalau bersawah di musim tinggal Berpadi banyak yang hampa; Usah hati berlarut jua Terbuang buruk orang yang tinggal Celaka murah menimpa. Usah Tuanku bersusah hati benar, janganlah beriba hati jua, 38) lap tangan 85<noinclude></noinclude> 9cp3pof190wa2kjxxraduyyr9f6qi3f 26781 26740 2026-06-01T13:41:11Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa. “Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?” Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan, tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran belumlah sembuh, ibaratnya penuturan, <poem> Di tangsi banyak serdadu Sersan nama kepalanya; Jika diingat masa dahulu Laut dalam tuangannya. </poem> Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba, bukan denai iba dengan badan sendiri, iba karena anak yang mati, rusuh di anak yang hilang. <poem> Kalau den akan menjarum Den jahit dengan benang sutra Den ambil untuk ''sarabeta38''; Kalau den tahu akan bak ''nantun'' Tidak kan mau den dijemputnya Dijemput ke ranah Batusangkar.” </poem> Sedang bertutur seperti itu, air mata sebak akan menangis, suaranya telah parau, menjawab Datuak Rangkayo Basa, <poem> “Usahlah padi diluruhkan jua Kalau bersawah di musim tinggal Berpadi banyak yang hampa; Usah hati berlarut jua Terbuang buruk orang yang tinggal Celaka murah menimpa. </poem> Usah Tuanku bersusah hati benar, janganlah beriba hati jua, 38) lap tangan {{c|85}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7h7z42x1inkp1gvdacrwagd907j3q00 27071 26781 2026-06-01T13:58:12Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa. “Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?” Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan, tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran belumlah sembuh, ibaratnya penuturan, <poem> Di tangsi banyak serdadu Sersan nama kepalanya; Jika diingat masa dahulu Laut dalam tuangannya. </poem> Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba, bukan denai iba dengan badan sendiri, iba karena anak yang mati, rusuh di anak yang hilang. <poem> Kalau den akan menjarum Den jahit dengan benang sutra Den ambil untuk ''sarabeta38''; Kalau den tahu akan bak ''nantun'' Tidak kan mau den dijemputnya Dijemput ke ranah Batusangkar.” </poem> Sedang bertutur seperti itu, air mata sebak akan menangis, suaranya telah parau, menjawab Datuak Rangkayo Basa, <poem> “Usahlah padi diluruhkan jua Kalau bersawah di musim tinggal Berpadi banyak yang hampa; Usah hati berlarut jua Terbuang buruk orang yang tinggal Celaka murah menimpa. </poem> Usah Tuanku bersusah hati benar, janganlah beriba hati jua, 38) lap tangan {{c|85}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rvf9idvycx6oaszj35clyqyodrk9cvb Halaman:Siti Kalasun.pdf/68 250 7996 26743 2026-06-01T13:38:56Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal, mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih. Mendengar perkataan nan be... 26743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal, mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih. Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun, berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun, “Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur, saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan sore.” Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula, saya sudah makan di mudik.” Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut, diserahkan untung kepada Allah. Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh, berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak satu, begitu waris kata Nabi. Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah lebih kejam dari kebaji. Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata 57<noinclude></noinclude> sukrewr5k3wg02qp0nw0m1qtv8m8j20 26756 26743 2026-06-01T13:39:32Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal, mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih. Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun, berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun, “Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur, saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan sore.” Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula, saya sudah makan di mudik.” Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut, diserahkan untung kepada Allah. Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh, berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak satu, begitu waris kata Nabi. Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah lebih kejam dari kebaji. Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata <center> 57 </center><noinclude></noinclude> mb0mr8mgdkecdawzv3loj823vqkolrc 26810 26756 2026-06-01T13:43:20Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal, mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih. Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun, berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun, “Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur, saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan sore.” Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula, saya sudah makan di mudik.” Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut, diserahkan untung kepada Allah. Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh, berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak satu, begitu waris kata Nabi. Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah lebih kejam dari kebaji. Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata <center> 57 </center><noinclude></noinclude> gwei52yxrwgok5x7jra0p6j3o5pito2 26815 26810 2026-06-01T13:43:40Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal, mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih. Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun, berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun, “Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur, saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan sore.” Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula, saya sudah makan di mudik.” Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut, diserahkan untung kepada Allah. Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh, berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak satu, begitu waris kata Nabi. Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah lebih kejam dari kebaji. Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata <center> 57 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rl3lurbkbr6odzuc9oe452yue2jlgzw Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/54 250 7997 26744 2026-06-01T13:38:57Z Firman Rusda 248 /* alun diuji baco */ 26744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialih kabar ke yang lain Sungguh dialih itu juga.</poem><noinclude>{{c|43}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> c7xq3vwtunpj9mgdf9o40dg8izbg8um 26748 26744 2026-06-01T13:39:03Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialih kabar ke yang lain Sungguh dialih itu juga.</poem><noinclude>{{c|43}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> hz5utwngnquloxwtbv2nrq69schymk0 27148 26748 2026-06-01T14:02:05Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialih kabar ke yang lain Sungguh dialih itu juga.</poem><noinclude>{{c|43}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> d2m1chjxn1w379jrxxbipf78vmryaxy Halaman:Siti Kalasun.pdf/70 250 7998 26750 2026-06-01T13:39:09Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun, anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian. Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih, menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat peru... 26750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun, anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian. Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih, menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat peruntungannya. Kalau bertahun tidak pulang, alamat terkubur di rantau orang, bukannya mudah pergi merantau, si Alam anaknya tampan, jangankan baju nan terbeli, makan saja dikurangi, otaknya di jempol kaki, tidak meniru menauladani, adat orang beristri setahun orang dipakai, terbeli emas agak sedikit, setiap lesung mengharap dedak. Mengenai mandenya, anak seperintah kita, bukan kita nan diperintah, rumah Angku Kali tidak jauh, dapat dihimbau diteriaki, pergilah mandeh ke situ, ceritakan segala perasaian, insya Allah bisa selesai. Bukan saya mengadu orang bukannya saya hasut dan fitnah kata anak kepada ibunya, kupas kulit tampak isi tidak ada yang bermanis-manis.” Selesai ia berunding, dimbil dompet di saku, diberikan uang tiga puluh, untuk membeli sirih pinang dengan gambir. “Ambillah uang anak Medan ini.” Sudah letih bertengkar, diambil juga oleh Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berkata di dalam hati, “Sudahlah gagah baik hati, jarang anak muda sebaik ini, kalau bercerai Sutan Sari Alam, Palindih dijemput sebagai penggantinya.” Akan halnya Siti Kalasun, mendengar saja di balik dinding, benci hatinya mendengarnya, kelakuan seperti setan iblis, menceraikan orang bersuami istri, mentang-mentang rancak pula, orang tidak segan<noinclude></noinclude> 9arvgbaqy429cxx233jf0pklppe4mge 26766 26750 2026-06-01T13:40:20Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun, anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian. Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih, menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat peruntungannya. Kalau bertahun tidak pulang, alamat terkubur di rantau orang, bukannya mudah pergi merantau, si Alam anaknya tampan, jangankan baju nan terbeli, makan saja dikurangi, otaknya di jempol kaki, tidak meniru menauladani, adat orang beristri setahun orang dipakai, terbeli emas agak sedikit, setiap lesung mengharap dedak. Mengenai mandenya, anak seperintah kita, bukan kita nan diperintah, rumah Angku Kali tidak jauh, dapat dihimbau diteriaki, pergilah mandeh ke situ, ceritakan segala perasaian, insya Allah bisa selesai. Bukan saya mengadu orang bukannya saya hasut dan fitnah kata anak kepada ibunya, kupas kulit tampak isi tidak ada yang bermanis-manis.” Selesai ia berunding, dimbil dompet di saku, diberikan uang tiga puluh, untuk membeli sirih pinang dengan gambir. “Ambillah uang anak Medan ini.” Sudah letih bertengkar, diambil juga oleh Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berkata di dalam hati, “Sudahlah gagah baik hati, jarang anak muda sebaik ini, kalau bercerai Sutan Sari Alam, Palindih dijemput sebagai penggantinya.” Akan halnya Siti Kalasun, mendengar saja di balik dinding, benci hatinya mendengarnya, kelakuan seperti setan iblis, menceraikan orang bersuami istri, mentang-mentang rancak pula, orang tidak segan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 13k6jzcl61gixzilsmzddegr8qe6qzn 26823 26766 2026-06-01T13:44:03Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun, anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian. Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih, menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat peruntungannya. Kalau bertahun tidak pulang, alamat terkubur di rantau orang, bukannya mudah pergi merantau, si Alam anaknya tampan, jangankan baju nan terbeli, makan saja dikurangi, otaknya di jempol kaki, tidak meniru menauladani, adat orang beristri setahun orang dipakai, terbeli emas agak sedikit, setiap lesung mengharap dedak. Mengenai mandenya, anak seperintah kita, bukan kita nan diperintah, rumah Angku Kali tidak jauh, dapat dihimbau diteriaki, pergilah mandeh ke situ, ceritakan segala perasaian, insya Allah bisa selesai. Bukan saya mengadu orang bukannya saya hasut dan fitnah kata anak kepada ibunya, kupas kulit tampak isi tidak ada yang bermanis-manis.” Selesai ia berunding, dimbil dompet di saku, diberikan uang tiga puluh, untuk membeli sirih pinang dengan gambir. “Ambillah uang anak Medan ini.” Sudah letih bertengkar, diambil juga oleh Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berkata di dalam hati, “Sudahlah gagah baik hati, jarang anak muda sebaik ini, kalau bercerai Sutan Sari Alam, Palindih dijemput sebagai penggantinya.” Akan halnya Siti Kalasun, mendengar saja di balik dinding, benci hatinya mendengarnya, kelakuan seperti setan iblis, menceraikan orang bersuami istri, mentang-mentang rancak pula, orang tidak segan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> lor7hfd5fv97b3rdlp0s2gu94s78sg5 Halaman:Siti Kalasun.pdf/59 250 7999 26751 2026-06-01T13:39:09Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kacundang si Palindih OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan, hati di dalam nan tidak sanang. Tingga nagari Bukittinggi Nak manjalang kampuang palupuah; Nan pai baibo hati Nan tingga bahatu rusuah. Di mano jawi kan kanyang Bagubalo di tapi jalan; Di mano hati kan sanang Sadang kasiah inyo bajalan. Bajalan... 26751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Kacundang si Palindih OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan, hati di dalam nan tidak sanang. Tingga nagari Bukittinggi Nak manjalang kampuang palupuah; Nan pai baibo hati Nan tingga bahatu rusuah. Di mano jawi kan kanyang Bagubalo di tapi jalan; Di mano hati kan sanang Sadang kasiah inyo bajalan. Bajalan babaliak pulang, pulang baduo jo madehnyo, hati di dalam hancua luluah, tagah dek malu jo mandehnyo. Dari Jati ka Cubadak Singgah lalu ka Palupuah Basimpang jalan ka Kumpulan; Pandanglah api makan dadak Di dalam lah hancua luluah Tapi di lua indak mangasan. 48<noinclude></noinclude> i9cruu942hrddd94hn7z8xtk948rw7l 26763 26751 2026-06-01T13:40:06Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''Kacundang si Palindih'''}} OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan, hati di dalam nan tidak sanang. Tingga nagari Bukittinggi Nak manjalang kampuang palupuah; Nan pai baibo hati Nan tingga bahatu rusuah. Di mano jawi kan kanyang Bagubalo di tapi jalan; Di mano hati kan sanang Sadang kasiah inyo bajalan. Bajalan babaliak pulang, pulang baduo jo madehnyo, hati di dalam hancua luluah, tagah dek malu jo mandehnyo. <poem>Dari Jati ka Cubadak Singgah lalu ka Palupuah Basimpang jalan ka Kumpulan; Pandanglah api makan dadak Di dalam lah hancua luluah Tapi di lua indak mangasan.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|48}}<noinclude></noinclude> p3ti29o3gc1enw7ib1dwiqjolks1qfv 26787 26763 2026-06-01T13:41:45Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Kacundang si Palindih'''}} OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan, hati di dalam nan tidak sanang. Tingga nagari Bukittinggi Nak manjalang kampuang palupuah; Nan pai baibo hati Nan tingga bahatu rusuah. Di mano jawi kan kanyang Bagubalo di tapi jalan; Di mano hati kan sanang Sadang kasiah inyo bajalan. Bajalan babaliak pulang, pulang baduo jo madehnyo, hati di dalam hancua luluah, tagah dek malu jo mandehnyo. <poem>Dari Jati ka Cubadak Singgah lalu ka Palupuah Basimpang jalan ka Kumpulan; Pandanglah api makan dadak Di dalam lah hancua luluah Tapi di lua indak mangasan.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|48}}<noinclude></noinclude> iz1jg06vp162s5l7g5t60xv1ttyafxd Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/55 250 8000 26752 2026-06-01T13:39:16Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Basimbah Darah Padi sipuluik dari Talu Dibaok urang ka Malampah; Pado hiduik disungkuik malu Eloklah mati bakalang tanah. Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu bapantun samo surang: “Batang kaladi batang taleh Dimakan ureknyo dek si Lago; Nak sanang hati Tuanku Lareh Bialah mati kami batigo. Tidak den sangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak den sangko ka bak nangko Pisau dikanduang makan hati.” Kan iyo samaso itu, l... 26752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Basimbah Darah Padi sipuluik dari Talu Dibaok urang ka Malampah; Pado hiduik disungkuik malu Eloklah mati bakalang tanah. Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu bapantun samo surang: “Batang kaladi batang taleh Dimakan ureknyo dek si Lago; Nak sanang hati Tuanku Lareh Bialah mati kami batigo. Tidak den sangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak den sangko ka bak nangko Pisau dikanduang makan hati.” Kan iyo samaso itu, lah dibukak lamari camin, dilantak peti nan gadang, diambiak pisau rencong Aceh, dikaluakan pakaian tigo pasalinan, dipakai anak kaduonyo. Sasudah mamakai Siti Jamilah, dibaok tagak ka camin gadang, bakato inyo samaso itu. 44<noinclude></noinclude> ma8f5r69s97zqrymgwn436h7fcfdg7k 26759 26752 2026-06-01T13:39:45Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Basimbah Darah</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Padi sipuluik dari Talu Dibaok urang ka Malampah; Pado hiduik disungkuik malu Eloklah mati bakalang tanah. </poem> Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu bapantun samo surang: <poem style="margin-left: 4em;"> “Batang kaladi batang taleh Dimakan ureknyo dek si Lago; Nak sanang hati Tuanku Lareh Bialah mati kami batigo. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tidak den sangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak den sangko ka bak nangko Pisau dikanduang makan hati.” </poem> Kan iyo samaso itu, lah dibukak lamari camin, dilantak peti nan gadang, diambiak pisau rencong Aceh, dikaluakan pakaian tigo pasalinan, dipakai anak kaduonyo. Sasudah mamakai Siti Jamilah, dibaok tagak ka camin gadang, bakato inyo samaso itu.<noinclude>{{c|44}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> sqpdximg1td4oo0a5uqkk9jbfeovej1 27150 26759 2026-06-01T14:02:11Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center><h3>Basimbah Darah</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Padi sipuluik dari Talu Dibaok urang ka Malampah; Pado hiduik disungkuik malu Eloklah mati bakalang tanah. </poem> Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu bapantun samo surang: <poem style="margin-left: 4em;"> “Batang kaladi batang taleh Dimakan ureknyo dek si Lago; Nak sanang hati Tuanku Lareh Bialah mati kami batigo. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tidak den sangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak den sangko ka bak nangko Pisau dikanduang makan hati.” </poem> Kan iyo samaso itu, lah dibukak lamari camin, dilantak peti nan gadang, diambiak pisau rencong Aceh, dikaluakan pakaian tigo pasalinan, dipakai anak kaduonyo. Sasudah mamakai Siti Jamilah, dibaok tagak ka camin gadang, bakato inyo samaso itu.<noinclude>{{c|44}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ikyy6wei2jy1ova6jazy7h83lz3kcdr Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/45 250 8001 26753 2026-06-01T13:39:20Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat: “Patahlah daun rigo-rigo Kaduo jo daun bungo kinari Dibaok angin ka patani; Ka mari sakali nangko Tantukan bana kini-kini Tidak mungkin barulang lai.” Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo pakaian, lalu bakato maso itu: “Tinggi malanjuak lah iko aua Tidak ka kami tabang lai; Tingga mancaguik lah iko sumua Ti... 26753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat: “Patahlah daun rigo-rigo Kaduo jo daun bungo kinari Dibaok angin ka patani; Ka mari sakali nangko Tantukan bana kini-kini Tidak mungkin barulang lai.” Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo pakaian, lalu bakato maso itu: “Tinggi malanjuak lah iko aua Tidak ka kami tabang lai; Tingga mancaguik lah iko sumua Tidak ka kami jalang lai.” Salamo lambek nan bak kian, alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, basuo jalan basimpang duo, lalu dipiliah nan bakelok ka suok, jalan nangko iyo ka rumah bako si Darama. Bajalanlah inyo bairiang-iriang batigo, hampia ka tibo hanyo lai, iyo di laman rumah Siti Rawaiyah, surang pun tiado nan nampak, dek untuang ka paruntuangan, manjanguah Siti Rawiyah, lalu bapantun baibarat: Cubadak di tangah laman Tataruang dek ampu kaki Usah kakak tatagun di laman Itu cibuak basuahlah kaki.” Manjawab mandeh si Asamsudin: “Mangko den pai ka pakan Sagan den pai ka sawah; Mangko den tagak di laman Den sangko tidak di rumah. 34<noinclude></noinclude> rl8k8rwjpq9yft3vkp3axaosx0rzvev 26771 26753 2026-06-01T13:40:39Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat: <poem> “Patahlah daun rigo-rigo Kaduo jo daun bungo kinari Dibaok angin ka patani; Ka mari sakali nangko Tantukan bana kini-kini Tidak mungkin barulang lai.” </poem> Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo pakaian, lalu bakato maso itu: <poem> “Tinggi malanjuak lah iko aua Tidak ka kami tabang lai; Tingga mancaguik lah iko sumua Tidak ka kami jalang lai.” </poem> Salamo lambek nan bak kian, alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, basuo jalan basimpang duo, lalu dipiliah nan bakelok ka suok, jalan nangko iyo ka rumah bako si Darama. Bajalanlah inyo bairiang-iriang batigo, hampia ka tibo hanyo lai, iyo di laman rumah Siti Rawaiyah, surang pun tiado nan nampak, dek untuang ka paruntuangan, manjanguah Siti Rawiyah, lalu bapantun baibarat: <poem> Cubadak di tangah laman Tataruang dek ampu kaki Usah kakak tatagun di laman Itu cibuak basuahlah kaki.” Manjawab mandeh si Asamsudin: “Mangko den pai ka pakan Sagan den pai ka sawah; Mangko den tagak di laman Den sangko tidak di rumah. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|34}}<noinclude></noinclude> 9auvnjvs1p2wg3714okhmpze71pkkpz 27130 26771 2026-06-01T14:01:06Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat: <poem> “Patahlah daun rigo-rigo Kaduo jo daun bungo kinari Dibaok angin ka patani; Ka mari sakali nangko Tantukan bana kini-kini Tidak mungkin barulang lai.” </poem> Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo pakaian, lalu bakato maso itu: <poem> “Tinggi malanjuak lah iko aua Tidak ka kami tabang lai; Tingga mancaguik lah iko sumua Tidak ka kami jalang lai.” </poem> Salamo lambek nan bak kian, alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, basuo jalan basimpang duo, lalu dipiliah nan bakelok ka suok, jalan nangko iyo ka rumah bako si Darama. Bajalanlah inyo bairiang-iriang batigo, hampia ka tibo hanyo lai, iyo di laman rumah Siti Rawaiyah, surang pun tiado nan nampak, dek untuang ka paruntuangan, manjanguah Siti Rawiyah, lalu bapantun baibarat: <poem> Cubadak di tangah laman Tataruang dek ampu kaki Usah kakak tatagun di laman Itu cibuak basuahlah kaki.” Manjawab mandeh si Asamsudin: “Mangko den pai ka pakan Sagan den pai ka sawah; Mangko den tagak di laman Den sangko tidak di rumah. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|34}}<noinclude></noinclude> 91kv2m05sfp73uxw6la7wpydsykfwp0 Halaman:Siti Kalasun.pdf/94 250 8002 26761 2026-06-01T13:39:47Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala buruk, begitu pikiran nan ada. Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan sampai ke Bukittinggi. Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur, turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas bertambal-tambal, ban... 26761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala buruk, begitu pikiran nan ada. Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan sampai ke Bukittinggi. Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur, turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan kuku. Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang, pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang. Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung, terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam. Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang bergonjong empat.” Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam, “Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?” Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata orang itu. 83<noinclude></noinclude> 9ow8iaijocp8ffcvydop8daob5cd4rl 26775 26761 2026-06-01T13:40:52Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala buruk, begitu pikiran nan ada. Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan sampai ke Bukittinggi. Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur, turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan kuku. Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang, pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang. Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung, terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam. Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang bergonjong empat.” Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam, “Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?” Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata orang itu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude> su3oevpzsp9qx2czu6xikbwxo4nq468 26880 26775 2026-06-01T13:47:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala buruk, begitu pikiran nan ada. Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan sampai ke Bukittinggi. Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur, turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan kuku. Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang, pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang. Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung, terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam. Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang bergonjong empat.” Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam, “Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?” Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata orang itu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude> 3huah9i029n1s4kmbblnujiycw3az5c 26882 26880 2026-06-01T13:47:24Z Mery Nurfa Dilla 77 26882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala buruk, begitu pikiran nan ada. Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan sampai ke Bukittinggi. Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur, turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan kuku. Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang, pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang. Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung, terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam. Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang bergonjong empat.” Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam, “Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?” Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata orang itu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude> gtb7t968h258qeczr8v5oyzgyu18gof Halaman:Siti Kalasun.pdf/72 250 8003 26765 2026-06-01T13:40:17Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman, kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah. “Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam hatinya, benci dan marah kepada Palindih. Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata, berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak... 26765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman, kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah. “Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam hatinya, benci dan marah kepada Palindih. Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata, berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak kelihatan, entah ia menikah lagi, anak tidak dihiraukan. Cobalah pikir anak kandung,ia mengeram batu, kita mengeram pisang, kita tidak mengharapkan uangnya,kita harap anak dengan buah, pengganti badan buruk saya, sudah pengen bercucu, menggendong cucu seperti orang lain. Sekarang begini saja upik, marilah kita ke Angku Kali, kita pergi meminta cerai,minta cerai dengan Sari Alam, sebab janji nan terikat, enam bulan berjalan kaki, setahun berjalan laut, kalau suami tidak menafkahi, kabar tidak berita tidak, boleh bercerai jatuh talak, kalau si upik bercerai, sampai idah tiga bulan, boleh ditukar dengan nan lain. Urang Padang lalu berempat Terinjak tepi kainnya; Nan hilang tidakj kan dapat Cari nan lain akan gantinya.” Mendengar kata demikian, masam muka Siti Kalasun, sepatah tidak dijawabnya, air mata berderai-derai, bagai manik putus talinya, bagai intan putus pengarang,hancur hati remuk pikiran, berlari ke dalam kamar, mengangis dalam kelambu, berdoa kepada Allah,selamat saja suamiku,secepat ia pulang,daripada bersuami nan lain, biar menjada seumur hidup. Melihat rupo Kalasun, hilang akal mandenya, berjalan turun ke halaman, diambil kain sembahyang, berselendang kain telekung, 61<noinclude></noinclude> 5bitnqt8vm1vzrw264u8ekqnkkk82wj 26778 26765 2026-06-01T13:41:03Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman, kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah. “Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam hatinya, benci dan marah kepada Palindih. Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata, berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak kelihatan, entah ia menikah lagi, anak tidak dihiraukan. Cobalah pikir anak kandung,ia mengeram batu, kita mengeram pisang, kita tidak mengharapkan uangnya,kita harap anak dengan buah, pengganti badan buruk saya, sudah pengen bercucu, menggendong cucu seperti orang lain. Sekarang begini saja upik, marilah kita ke Angku Kali, kita pergi meminta cerai,minta cerai dengan Sari Alam, sebab janji nan terikat, enam bulan berjalan kaki, setahun berjalan laut, kalau suami tidak menafkahi, kabar tidak berita tidak, boleh bercerai jatuh talak, kalau si upik bercerai, sampai idah tiga bulan, boleh ditukar dengan nan lain. <poem> Urang Padang lalu berempat Terinjak tepi kainnya; Nan hilang tidakj kan dapat Cari nan lain akan gantinya.”</poem> Mendengar kata demikian, masam muka Siti Kalasun, sepatah tidak dijawabnya, air mata berderai-derai, bagai manik putus talinya, bagai intan putus pengarang,hancur hati remuk pikiran, berlari ke dalam kamar, mengangis dalam kelambu, berdoa kepada Allah,selamat saja suamiku,secepat ia pulang,daripada bersuami nan lain, biar menjada seumur hidup. Melihat rupo Kalasun, hilang akal mandenya, berjalan turun ke halaman, diambil kain sembahyang, berselendang kain telekung, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|61}}<noinclude></noinclude> q4bjca1nknyvyej5yzjoxxtopg75u63 26837 26778 2026-06-01T13:44:44Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman, kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah. “Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam hatinya, benci dan marah kepada Palindih. Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata, berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak kelihatan, entah ia menikah lagi, anak tidak dihiraukan. Cobalah pikir anak kandung,ia mengeram batu, kita mengeram pisang, kita tidak mengharapkan uangnya,kita harap anak dengan buah, pengganti badan buruk saya, sudah pengen bercucu, menggendong cucu seperti orang lain. Sekarang begini saja upik, marilah kita ke Angku Kali, kita pergi meminta cerai,minta cerai dengan Sari Alam, sebab janji nan terikat, enam bulan berjalan kaki, setahun berjalan laut, kalau suami tidak menafkahi, kabar tidak berita tidak, boleh bercerai jatuh talak, kalau si upik bercerai, sampai idah tiga bulan, boleh ditukar dengan nan lain. <poem> Urang Padang lalu berempat Terinjak tepi kainnya; Nan hilang tidakj kan dapat Cari nan lain akan gantinya.”</poem> Mendengar kata demikian, masam muka Siti Kalasun, sepatah tidak dijawabnya, air mata berderai-derai, bagai manik putus talinya, bagai intan putus pengarang,hancur hati remuk pikiran, berlari ke dalam kamar, mengangis dalam kelambu, berdoa kepada Allah,selamat saja suamiku,secepat ia pulang,daripada bersuami nan lain, biar menjada seumur hidup. Melihat rupo Kalasun, hilang akal mandenya, berjalan turun ke halaman, diambil kain sembahyang, berselendang kain telekung, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|61}}<noinclude></noinclude> bitjagpmm3gcfokg3kqzkcwvg9vftb4 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/56 250 8004 26767 2026-06-01T13:40:24Z Firman Rusda 248 /* alun diuji baco */ 26767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>BERSIMBAH DARAH</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Padi pulut dari Talu Dibawa orang ke Melampah; Daripada hidup disungkup malu Eloklah mati berkalang tanah. </poem> Kononlah Siti Jamilah, keluh kesah menahan hati, lalu berpantun sendiri: <poem style="margin-left: 4em;"> “Batang keladi batang talas Dimakan uratnya oleh si Lago; Nak senang hati Tuanku Lareh Biarlah mati kami bertiga. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tidak denai sangka rigo-rigo Pipit senandung makan padi; Tidak denai sangka seperti nangko Pisau dikandung makan hati.” </poem> Ia membuka lemari kaca, dibukanya peti yang besar, diambilnya pisau rencong Aceh, dikeluarkannya pakaian, tiga pasang untuk bersalin, dipakaikan pada anak keduanya. Sesudah ia berganti baju, dibawanya Asamsudin dan Darama, berdiri ke cermin besar, berkata Siti Jamila semasa itu.<noinclude>{{c|45}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 2b4ogzm4iglq3n3l742zqnq3omeixo7 26770 26767 2026-06-01T13:40:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>BERSIMBAH DARAH</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Padi pulut dari Talu Dibawa orang ke Melampah; Daripada hidup disungkup malu Eloklah mati berkalang tanah. </poem> Kononlah Siti Jamilah, keluh kesah menahan hati, lalu berpantun sendiri: <poem style="margin-left: 4em;"> “Batang keladi batang talas Dimakan uratnya oleh si Lago; Nak senang hati Tuanku Lareh Biarlah mati kami bertiga. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tidak denai sangka rigo-rigo Pipit senandung makan padi; Tidak denai sangka seperti nangko Pisau dikandung makan hati.” </poem> Ia membuka lemari kaca, dibukanya peti yang besar, diambilnya pisau rencong Aceh, dikeluarkannya pakaian, tiga pasang untuk bersalin, dipakaikan pada anak keduanya. Sesudah ia berganti baju, dibawanya Asamsudin dan Darama, berdiri ke cermin besar, berkata Siti Jamila semasa itu.<noinclude>{{c|45}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> kcek1z5najmxybvnfqc7xanywdm2ep6 27153 26770 2026-06-01T14:02:18Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center><h3>BERSIMBAH DARAH</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Padi pulut dari Talu Dibawa orang ke Melampah; Daripada hidup disungkup malu Eloklah mati berkalang tanah. </poem> Kononlah Siti Jamilah, keluh kesah menahan hati, lalu berpantun sendiri: <poem style="margin-left: 4em;"> “Batang keladi batang talas Dimakan uratnya oleh si Lago; Nak senang hati Tuanku Lareh Biarlah mati kami bertiga. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tidak denai sangka rigo-rigo Pipit senandung makan padi; Tidak denai sangka seperti nangko Pisau dikandung makan hati.” </poem> Ia membuka lemari kaca, dibukanya peti yang besar, diambilnya pisau rencong Aceh, dikeluarkannya pakaian, tiga pasang untuk bersalin, dipakaikan pada anak keduanya. Sesudah ia berganti baju, dibawanya Asamsudin dan Darama, berdiri ke cermin besar, berkata Siti Jamila semasa itu.<noinclude>{{c|45}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> sdba0p7y8hikep93la1rb9qpwmh4anu Halaman:Siti Kalasun.pdf/73 250 8005 26768 2026-06-01T13:40:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan bakato mandeh si Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku, satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.” Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.” Kan iyo si... 26768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan bakato mandeh si Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku, satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.” Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.” Kan iyo si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bajalan balari anjiang, tibo di rumah masuak biliak, dihimbau anak darehdareh, “Tuan Labai manyuruah ka surau, sugiro Anak bajalan!” Takajuik Siti Kalasun, jago sakali dari tidua, diambiak handuak gadang, bajalan baunduang-unduang pai ka surau, satu tibo duduak basimpuah, basimpuah di muko labai, Angku Kali dalam nagari, sanan bakato Angku Kali, “Lorong kapado suami kau, nan bagala Sutan Sari Alam, sakitu lamo inyo di rantau urang, tidak ado turun nafkah, baapo pikiran kau Kalsum?” Bakato mandeh Kalasun, “Inyo handak mintak pasah.” Mandanga kato mandeh Kalasun, mambangih Angku Kali, “Tidak kau nan ditanyo, siapo urang nan ditanyo, itu juo nan manjawab,” kato bangihnyo Labai Kari. Mandanga kato nan bak kian, sirah muko si Rapiah, sanan manjawab Siti Kalasun, “Lorong kapado suami ambo, iyo Sutan Sari Alam, duo musin tidak pulang, tidak ado turun nafkah, usah nafkah ka turun, surek sacabiak indak tibo, pasan tidak barito pun tidak, sarupo batu jatuah ka lubuak, hilang sahilangnyo sajo.” Mandanga kato si Kalasun, galak bagumam mandehnyo, bakato pulo Angku Kali, “Nan sakarang kini nangko, apo bana pikiran kau, cubo tarangkan jaleh-jaleh, nak didanga di hadapan saksi.” 62<noinclude></noinclude> nn7sk4724olrepgzyn4tu01oo5130g5 26780 26768 2026-06-01T13:41:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan bakato mandeh si Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku, satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.” Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.” Kan iyo si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bajalan balari anjiang, tibo di rumah masuak biliak, dihimbau anak darehdareh, “Tuan Labai manyuruah ka surau, sugiro Anak bajalan!” Takajuik Siti Kalasun, jago sakali dari tidua, diambiak handuak gadang, bajalan baunduang-unduang pai ka surau, satu tibo duduak basimpuah, basimpuah di muko labai, Angku Kali dalam nagari, sanan bakato Angku Kali, “Lorong kapado suami kau, nan bagala Sutan Sari Alam, sakitu lamo inyo di rantau urang, tidak ado turun nafkah, baapo pikiran kau Kalsum?” Bakato mandeh Kalasun, “Inyo handak mintak pasah.” Mandanga kato mandeh Kalasun, mambangih Angku Kali, “Tidak kau nan ditanyo, siapo urang nan ditanyo, itu juo nan manjawab,” kato bangihnyo Labai Kari. Mandanga kato nan bak kian, sirah muko si Rapiah, sanan manjawab Siti Kalasun, “Lorong kapado suami ambo, iyo Sutan Sari Alam, duo musin tidak pulang, tidak ado turun nafkah, usah nafkah ka turun, surek sacabiak indak tibo, pasan tidak barito pun tidak, sarupo batu jatuah ka lubuak, hilang sahilangnyo sajo.” Mandanga kato si Kalasun, galak bagumam mandehnyo, bakato pulo Angku Kali, “Nan sakarang kini nangko, apo bana pikiran kau, cubo tarangkan jaleh-jaleh, nak didanga di hadapan saksi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|62}}<noinclude></noinclude> hr034e4t579dw1q28jjt4h17btp4ib8 26848 26780 2026-06-01T13:45:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan bakato mandeh si Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku, satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.” Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.” Kan iyo si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bajalan balari anjiang, tibo di rumah masuak biliak, dihimbau anak darehdareh, “Tuan Labai manyuruah ka surau, sugiro Anak bajalan!” Takajuik Siti Kalasun, jago sakali dari tidua, diambiak handuak gadang, bajalan baunduang-unduang pai ka surau, satu tibo duduak basimpuah, basimpuah di muko labai, Angku Kali dalam nagari, sanan bakato Angku Kali, “Lorong kapado suami kau, nan bagala Sutan Sari Alam, sakitu lamo inyo di rantau urang, tidak ado turun nafkah, baapo pikiran kau Kalsum?” Bakato mandeh Kalasun, “Inyo handak mintak pasah.” Mandanga kato mandeh Kalasun, mambangih Angku Kali, “Tidak kau nan ditanyo, siapo urang nan ditanyo, itu juo nan manjawab,” kato bangihnyo Labai Kari. Mandanga kato nan bak kian, sirah muko si Rapiah, sanan manjawab Siti Kalasun, “Lorong kapado suami ambo, iyo Sutan Sari Alam, duo musin tidak pulang, tidak ado turun nafkah, usah nafkah ka turun, surek sacabiak indak tibo, pasan tidak barito pun tidak, sarupo batu jatuah ka lubuak, hilang sahilangnyo sajo.” Mandanga kato si Kalasun, galak bagumam mandehnyo, bakato pulo Angku Kali, “Nan sakarang kini nangko, apo bana pikiran kau, cubo tarangkan jaleh-jaleh, nak didanga di hadapan saksi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|62}}<noinclude></noinclude> 7zb9xlpt7p03onwhdgwzxn317wqj5qn Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/57 250 8006 26772 2026-06-01T13:40:44Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama, dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo. Ijuak mansi sanganyo mansi Manganyam denai sarayokan Di balai nak rang Batusangka; Isuak mati kini ka mati Elok kini dirilahkan Nak basanang hati nan tingga.” Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu, laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin. Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sana... 26772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama, dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo. Ijuak mansi sanganyo mansi Manganyam denai sarayokan Di balai nak rang Batusangka; Isuak mati kini ka mati Elok kini dirilahkan Nak basanang hati nan tingga.” Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu, laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin. Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sanan bakato hanyo lai. “Laloklah anak kanduang kaduonyo, laloklah nak denai nyanyikan: Urang baralek di tangah sawah Di sawah urang Bangkahulu; Aja sampai gadang lah sudah Tidak ka siapo ka mangadu.” Barundiang-rundiang juo sadang manangih, lah basah malah banta sabuah, bapantun-pantun juo samaso itu: “Anak buayo di dlam tabek Mati dibunuah nak rang Talang Bangkai dibuang ka muaro; Harok balaki rang bapangkek Disangko hiduik lai ka sanang Kironyo racun dibarikan. Lai baladang rang Bingkudu Ditanam bijo mangga pauah Buliah dipangkua di pasiang; Sadari ketek anak den pangku Alun gadang lah den bunuah Nak sanang hati Lareh Simawang. 46<noinclude></noinclude> 7fwl53mspp5utsvl57m40i4qghx499c 26779 26772 2026-06-01T13:41:08Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama, dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo. <poem style="margin-left: 4em;"> Ijuak mansi sanganyo mansi Manganyam denai sarayokan Di balai nak rang Batusangka; Isuak mati kini ka mati Elok kini dirilahkan Nak basanang hati nan tingga.” </poem> Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu, laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin. Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sanan bakato hanyo lai. “Laloklah anak kanduang kaduonyo, laloklah nak denai nyanyikan: <poem style="margin-left: 4em;"> Urang baralek di tangah sawah Di sawah urang Bangkahulu; Aja sampai gadang lah sudah Tidak ka siapo ka mangadu.” </poem> Barundiang-rundiang juo sadang manangih, lah basah malah banta sabuah, bapantun-pantun juo samaso itu: <poem style="margin-left: 4em;"> “Anak buayo di dlam tabek Mati dibunuah nak rang Talang Bangkai dibuang ka muaro; Harok balaki rang bapangkek Disangko hiduik lai ka sanang Kironyo racun dibarikan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Lai baladang rang Bingkudu Ditanam bijo mangga pauah Buliah dipangkua di pasiang; Sadari ketek anak den pangku Alun gadang lah den bunuah Nak sanang hati Lareh Simawang. </poem><noinclude>{{c|46}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8u10qswkskk9ydha4csfflizhsjjuni 27156 26779 2026-06-01T14:02:24Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama, dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo. <poem style="margin-left: 4em;"> Ijuak mansi sanganyo mansi Manganyam denai sarayokan Di balai nak rang Batusangka; Isuak mati kini ka mati Elok kini dirilahkan Nak basanang hati nan tingga.” </poem> Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu, laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin. Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sanan bakato hanyo lai. “Laloklah anak kanduang kaduonyo, laloklah nak denai nyanyikan: <poem style="margin-left: 4em;"> Urang baralek di tangah sawah Di sawah urang Bangkahulu; Aja sampai gadang lah sudah Tidak ka siapo ka mangadu.” </poem> Barundiang-rundiang juo sadang manangih, lah basah malah banta sabuah, bapantun-pantun juo samaso itu: <poem style="margin-left: 4em;"> “Anak buayo di dlam tabek Mati dibunuah nak rang Talang Bangkai dibuang ka muaro; Harok balaki rang bapangkek Disangko hiduik lai ka sanang Kironyo racun dibarikan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Lai baladang rang Bingkudu Ditanam bijo mangga pauah Buliah dipangkua di pasiang; Sadari ketek anak den pangku Alun gadang lah den bunuah Nak sanang hati Lareh Simawang. </poem><noinclude>{{c|46}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> hxa7fn5k67veq1djwrs0ks27iyox3yn Halaman:Siti Kalasun.pdf/71 250 8007 26773 2026-06-01T13:40:44Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah. “Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato dalam hati, banci jo berang ka Palindih. Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak ta... 26773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah. “Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato dalam hati, banci jo berang ka Palindih. Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak tampak-tampak, antah babini jo urang lain, Anak nan tidak diacuahkan. Cubolah pikia Anak kanduang, inyo mamaram batu, awak mamaram pisang, di uang pitih kito tak harok, kito harok anak jo buah, pangganti badan baruak denai, lah ta-ragak nak bacucu, mandukuang cucu cando urang. Kini bak itulah dek kau Upiak, molah kita ka Angku Kali, kito pai mamintak pasah, mintak carai jo Sari Alam, sabab janji nan ditakuak, anam bulan jalan kaki, satahun jalan lawik, kalau suami tidak maisi nafkah, kaba tidak barito tidak, kalau parampuan mangadu, buliah bacarai jatuah talak, kalau si Upiak bacarai, sampai idah tigo bulan, buliah dituka jo nan lain. Urang Padang lalu barampek Tapijak tapi kainnyo; Nan hilang indak ka dapek Cari nan lain ka gantinyo.” Mandanga kato nan bak kian, masam sajo muko Siti Kalasun, sapatah tidak inyo manjawab, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, hancua hati ramuak pikiran, balari masuak ka dalam biliak, manangih dalam kulambu, mandoa kapado Allah, salamaik sajo suami ambo, lakeh inyo pulang, pado balaki jo nan lain, bia marando salamo hiduik. Maliek rupo Kalasun, hilang aka mandehnyo, bajalan turun ka laman, diambiak kain sumbahyang, batingkuluak kain tilakuang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s38dof8o9rowtors7pjpim2x6nf9m0e 26795 26773 2026-06-01T13:42:17Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah. “Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato dalam hati, banci jo berang ka Palindih. Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak tampak-tampak, antah babini jo urang lain, Anak nan tidak diacuahkan. Cubolah pikia Anak kanduang, inyo mamaram batu, awak mamaram pisang, di uang pitih kito tak harok, kito harok anak jo buah, pangganti badan baruak denai, lah ta-ragak nak bacucu, mandukuang cucu cando urang. Kini bak itulah dek kau Upiak, molah kita ka Angku Kali, kito pai mamintak pasah, mintak carai jo Sari Alam, sabab janji nan ditakuak, anam bulan jalan kaki, satahun jalan lawik, kalau suami tidak maisi nafkah, kaba tidak barito tidak, kalau parampuan mangadu, buliah bacarai jatuah talak, kalau si Upiak bacarai, sampai idah tigo bulan, buliah dituka jo nan lain. <poem>Urang Padang lalu barampek Tapijak tapi kainnyo; Nan hilang indak ka dapek Cari nan lain ka gantinyo.”</poem> Mandanga kato nan bak kian, masam sajo muko Siti Kalasun, sapatah tidak inyo manjawab, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, hancua hati ramuak pikiran, balari masuak ka dalam biliak, manangih dalam kulambu, mandoa kapado Allah, salamaik sajo suami ambo, lakeh inyo pulang, pado balaki jo nan lain, bia marando salamo hiduik. Maliek rupo Kalasun, hilang aka mandehnyo, bajalan turun ka laman, diambiak kain sumbahyang, batingkuluak kain tilakuang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||60|}}</noinclude> ngbgl7zoeaq1i9u6vzmqw2o6etcg3ph 26827 26795 2026-06-01T13:44:24Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah. “Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato dalam hati, banci jo berang ka Palindih. Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak tampak-tampak, antah babini jo urang lain, Anak nan tidak diacuahkan. Cubolah pikia Anak kanduang, inyo mamaram batu, awak mamaram pisang, di uang pitih kito tak harok, kito harok anak jo buah, pangganti badan baruak denai, lah ta-ragak nak bacucu, mandukuang cucu cando urang. Kini bak itulah dek kau Upiak, molah kita ka Angku Kali, kito pai mamintak pasah, mintak carai jo Sari Alam, sabab janji nan ditakuak, anam bulan jalan kaki, satahun jalan lawik, kalau suami tidak maisi nafkah, kaba tidak barito tidak, kalau parampuan mangadu, buliah bacarai jatuah talak, kalau si Upiak bacarai, sampai idah tigo bulan, buliah dituka jo nan lain. <poem>Urang Padang lalu barampek Tapijak tapi kainnyo; Nan hilang indak ka dapek Cari nan lain ka gantinyo.”</poem> Mandanga kato nan bak kian, masam sajo muko Siti Kalasun, sapatah tidak inyo manjawab, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, hancua hati ramuak pikiran, balari masuak ka dalam biliak, manangih dalam kulambu, mandoa kapado Allah, salamaik sajo suami ambo, lakeh inyo pulang, pado balaki jo nan lain, bia marando salamo hiduik. Maliek rupo Kalasun, hilang aka mandehnyo, bajalan turun ka laman, diambiak kain sumbahyang, batingkuluak kain tilakuang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||60|}}</noinclude> rksw491moefvjxyq5u82gl4lar9f6y3 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/46 250 8008 26774 2026-06-01T13:40:49Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat: “Patahlah daun rigo-rigo19 Bersama dengan daun bunga kenari Dibawa angin ke petani; Kemari sekali nangko20 Tentukan benar kini-kini Tidak mungkin terulang lagi.” Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu berkata masa itu: “Tinggi melanjut lah aur ini Tidak kan kami tebang lagi; Tinggal mancaguik21 lah sumur ini Tidak... 26774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat: “Patahlah daun rigo-rigo19 Bersama dengan daun bunga kenari Dibawa angin ke petani; Kemari sekali nangko20 Tentukan benar kini-kini Tidak mungkin terulang lagi.” Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu berkata masa itu: “Tinggi melanjut lah aur ini Tidak kan kami tebang lagi; Tinggal mancaguik21 lah sumur ini Tidak kan kami jelang lagi.” Selama dalam berjalan, telah serentang perjalanan, cukup dua rentang panjang, berjumpa mereka jalan simpang dua, lalu dipilih yang berkelok ke kanan, jalan ke rumah bako si Darama. Berjalan mereka beriring-iring, setelah tiba di halaman, rumahnya Siti Rawiyah, seorang pun tidak tampak, karena nasib sedang beruntung, menjenguk Siti Rawiyah, lalu ia berpantun beribarat: “Cempedak di tengah halaman Terlanda empu kaki; Usah kakak berdiri di halaman Itu gayung basuhlah kaki.” Menjawab mandeh si Asamsudin: “Maka denai pergi ke pekan Segan denai pergi ke sawah; Maka denai tegak di halaman Denai sangka tidak di rumah. 19) Sejenis Pohon 20) Saat ini 21) Termangu 35<noinclude></noinclude> 9misscxp6kexy0so4inthda1stonaqj 26808 26774 2026-06-01T13:43:15Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat: “Patahlah daun ''rigo-rigo''<sup>19</sup> Bersama dengan daun bunga kenari Dibawa angin ke petani; Kemari sekali ''nangko''<sup>20</sup> Tentukan benar kini-kini Tidak mungkin terulang lagi.” </poem> Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu berkata masa itu: <poem> “Tinggi melanjut lah aur ini Tidak kan kami tebang lagi; Tinggal ''mancaguik''<sup>21</sup> lah sumur ini Tidak kan kami jelang lagi.” </poem> Selama dalam berjalan, telah serentang perjalanan, cukup dua rentang panjang, berjumpa mereka jalan simpang dua, lalu dipilih yang berkelok ke kanan, jalan ke rumah bako si Darama. Berjalan mereka beriring-iring, setelah tiba di halaman, rumahnya Siti Rawiyah, seorang pun tidak tampak, karena nasib sedang beruntung, menjenguk Siti Rawiyah, lalu ia berpantun beribarat: <poem> “Cempedak di tengah halaman Terlanda empu kaki; Usah kakak berdiri di halaman Itu gayung basuhlah kaki.” Menjawab mandeh si Asamsudin: “Maka denai pergi ke pekan Segan denai pergi ke sawah; Maka denai tegak di halaman Denai sangka tidak di rumah. 19) Sejenis Pohon 20) Saat ini 21) Termangu </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|35}}<noinclude></noinclude> 20xlqqftt3ntrx4r47za5n21jtleiu3 27132 26808 2026-06-01T14:01:14Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat: “Patahlah daun ''rigo-rigo''<sup>19</sup> Bersama dengan daun bunga kenari Dibawa angin ke petani; Kemari sekali ''nangko''<sup>20</sup> Tentukan benar kini-kini Tidak mungkin terulang lagi.” </poem> Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu berkata masa itu: <poem> “Tinggi melanjut lah aur ini Tidak kan kami tebang lagi; Tinggal ''mancaguik''<sup>21</sup> lah sumur ini Tidak kan kami jelang lagi.” </poem> Selama dalam berjalan, telah serentang perjalanan, cukup dua rentang panjang, berjumpa mereka jalan simpang dua, lalu dipilih yang berkelok ke kanan, jalan ke rumah bako si Darama. Berjalan mereka beriring-iring, setelah tiba di halaman, rumahnya Siti Rawiyah, seorang pun tidak tampak, karena nasib sedang beruntung, menjenguk Siti Rawiyah, lalu ia berpantun beribarat: <poem> “Cempedak di tengah halaman Terlanda empu kaki; Usah kakak berdiri di halaman Itu gayung basuhlah kaki.” Menjawab mandeh si Asamsudin: “Maka denai pergi ke pekan Segan denai pergi ke sawah; Maka denai tegak di halaman Denai sangka tidak di rumah. 19) Sejenis Pohon 20) Saat ini 21) Termangu </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|35}}<noinclude></noinclude> o98h59ddta32m4bkx5chwcyfssalul5 Halaman:Siti Kalasun.pdf/95 250 8009 26777 2026-06-01T13:41:01Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.” Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua bika, itu galeh sajak dahulu.” Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana, rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baa... 26777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.” Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua bika, itu galeh sajak dahulu.” Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana, rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baatok ijuak, bakato Sari Alam, “Mano anaknyo Malin Saidi, pasan jauah ambo baok, Malin Saidi lai bakirim pitih limo ratuih, duo ratuih untuak anaknyo, duo ratuih lai untuak amainyo, saratuih lai untuak adiknyo.” Mandanga pakiriman sabanyak itu, tacangang sajo padusinyo, sarupo urang barasian, kan iyo anak nan baduo, balari-lari ka rumah bako, manjapuik mandeh Malin Saidi, ado sabanta antaronyo, lah tibo mandeh Saidi, satu tibo inyo batanyo, “Mano anak ambo si Rasyidin, nan bagala Malin Saidi, di mano kini anak nantun, mangapo tidak dibaok sarangkek, hanguih jantuang ambo dek taragak, ampek musin indak pulang,” bakato sadang manangih. Maliek rupo damikian, takana mandeh di Bukittinggi, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi tangah rumah. Kan iyo Sutan Sari Alam, hatinyo sanang sakutiko itu, raso bamalam di rumah mandeh, urang elok samo sakali, saraso basuo jo mandeh kanduang. Hari samalam malam nantun, dipapakan curito parasaian, sajak barangkek dari rumah, sampai balarek ka Banjarmasin, sabuah tidak katinggalan, di nan rusuah urang manangih, tibo di nan elok bagalak-galak. “Ambo di kampuang tigo bulan, lapeh nan dari tigo bulan, babaliak ka rantau, ambo tibo si Malin pulang, bak itu rundiangan 84<noinclude></noinclude> b43pfejs6lej31mnq2pgbrpzlzkf915 26793 26777 2026-06-01T13:42:13Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.” Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua bika, itu galeh sajak dahulu.” Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana, rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baatok ijuak, bakato Sari Alam, “Mano anaknyo Malin Saidi, pasan jauah ambo baok, Malin Saidi lai bakirim pitih limo ratuih, duo ratuih untuak anaknyo, duo ratuih lai untuak amainyo, saratuih lai untuak adiknyo.” Mandanga pakiriman sabanyak itu, tacangang sajo padusinyo, sarupo urang barasian, kan iyo anak nan baduo, balari-lari ka rumah bako, manjapuik mandeh Malin Saidi, ado sabanta antaronyo, lah tibo mandeh Saidi, satu tibo inyo batanyo, “Mano anak ambo si Rasyidin, nan bagala Malin Saidi, di mano kini anak nantun, mangapo tidak dibaok sarangkek, hanguih jantuang ambo dek taragak, ampek musin indak pulang,” bakato sadang manangih. Maliek rupo damikian, takana mandeh di Bukittinggi, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi tangah rumah. Kan iyo Sutan Sari Alam, hatinyo sanang sakutiko itu, raso bamalam di rumah mandeh, urang elok samo sakali, saraso basuo jo mandeh kanduang. Hari samalam malam nantun, dipapakan curito parasaian, sajak barangkek dari rumah, sampai balarek ka Banjarmasin, sabuah tidak katinggalan, di nan rusuah urang manangih, tibo di nan elok bagalak-galak. “Ambo di kampuang tigo bulan, lapeh nan dari tigo bulan, babaliak ka rantau, ambo tibo si Malin pulang, bak itu rundiangan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||84|}}</noinclude> rxprurvff3ee1936bva9dtmok5bnyum 26889 26793 2026-06-01T13:47:44Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.” Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua bika, itu galeh sajak dahulu.” Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana, rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baatok ijuak, bakato Sari Alam, “Mano anaknyo Malin Saidi, pasan jauah ambo baok, Malin Saidi lai bakirim pitih limo ratuih, duo ratuih untuak anaknyo, duo ratuih lai untuak amainyo, saratuih lai untuak adiknyo.” Mandanga pakiriman sabanyak itu, tacangang sajo padusinyo, sarupo urang barasian, kan iyo anak nan baduo, balari-lari ka rumah bako, manjapuik mandeh Malin Saidi, ado sabanta antaronyo, lah tibo mandeh Saidi, satu tibo inyo batanyo, “Mano anak ambo si Rasyidin, nan bagala Malin Saidi, di mano kini anak nantun, mangapo tidak dibaok sarangkek, hanguih jantuang ambo dek taragak, ampek musin indak pulang,” bakato sadang manangih. Maliek rupo damikian, takana mandeh di Bukittinggi, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi tangah rumah. Kan iyo Sutan Sari Alam, hatinyo sanang sakutiko itu, raso bamalam di rumah mandeh, urang elok samo sakali, saraso basuo jo mandeh kanduang. Hari samalam malam nantun, dipapakan curito parasaian, sajak barangkek dari rumah, sampai balarek ka Banjarmasin, sabuah tidak katinggalan, di nan rusuah urang manangih, tibo di nan elok bagalak-galak. “Ambo di kampuang tigo bulan, lapeh nan dari tigo bulan, babaliak ka rantau, ambo tibo si Malin pulang, bak itu rundiangan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||84|}}</noinclude> p51th1grbvnolmpdaar16n47on5i4iu Halaman:Siti Kalasun.pdf/74 250 8010 26782 2026-06-01T13:41:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang, bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata mandeh Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku, mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.” Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali, “Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.” Akan halnya... 26782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang, bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata mandeh Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku, mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.” Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali, “Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.” Akan halnya Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berjalan berlari kecil, sampai di rumah masuk kamar, dipanggil anak keraskeras. “Tuan Labai menyuruh ke surau, segera anak berjalan!” Terkejut Siti Kalasun, langsung bangun dari tidur, diambil handuk besar, berjalan menunduk-nunduk ke surau, begitu sampai langsung duduk,duduk bersimpuh di depan Labai, Angku Kali dalam nagari, di situ berkata Angku Kali, “Mengenai suamimu, nan bergelar Sutan Sari Alam, begitu lama di rantau orang, tidak ada memberi nafkah, bagaimana pikiranmu Kalasun?” Berkata mandeh Kalasun, “Ia hendak minta cerai.” Mendengar kata mandeh Kalasun, marah Angku Kali, “Tidak Engkau nan ditanya, siapa orang nan ditanya, itu pula nan menjawab,” marah sekali Labai Kali. Mendengar kata seperti itu, merah muka si Rapiah, di situ menjawab Siti Kalasun, “Mengenai tentang suami saya, ia Sutan Sari Alam, dua musim tidak pulang, tidak ada memberi nafkah, jangankan memberi nafkah, surat sepotong tidak datang, pesan tidak berita pun tidak, seperti batu jatuh ke lubuk, hilang sehilangnya saja.” Mendengar kata si Kalasun, gelak bergumam mandehnya, berkata pula Angku Kali, “Untuk sekarang ini, apa nan engkau pikirkan, coba terangkan jelas-jelas, boleh didengar di hadapan saksi.” 63<noinclude></noinclude> 2aptwa25ysbuxcxl9f1fiylu5t0h0gk 26789 26782 2026-06-01T13:41:57Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang, bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata mandeh Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku, mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.” Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali, “Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.” Akan halnya Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berjalan berlari kecil, sampai di rumah masuk kamar, dipanggil anak keraskeras. “Tuan Labai menyuruh ke surau, segera anak berjalan!” Terkejut Siti Kalasun, langsung bangun dari tidur, diambil handuk besar, berjalan menunduk-nunduk ke surau, begitu sampai langsung duduk,duduk bersimpuh di depan Labai, Angku Kali dalam nagari, di situ berkata Angku Kali, “Mengenai suamimu, nan bergelar Sutan Sari Alam, begitu lama di rantau orang, tidak ada memberi nafkah, bagaimana pikiranmu Kalasun?” Berkata mandeh Kalasun, “Ia hendak minta cerai.” Mendengar kata mandeh Kalasun, marah Angku Kali, “Tidak Engkau nan ditanya, siapa orang nan ditanya, itu pula nan menjawab,” marah sekali Labai Kali. Mendengar kata seperti itu, merah muka si Rapiah, di situ menjawab Siti Kalasun, “Mengenai tentang suami saya, ia Sutan Sari Alam, dua musim tidak pulang, tidak ada memberi nafkah, jangankan memberi nafkah, surat sepotong tidak datang, pesan tidak berita pun tidak, seperti batu jatuh ke lubuk, hilang sehilangnya saja.” Mendengar kata si Kalasun, gelak bergumam mandehnya, berkata pula Angku Kali, “Untuk sekarang ini, apa nan engkau pikirkan, coba terangkan jelas-jelas, boleh didengar di hadapan saksi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|63}}<noinclude></noinclude> 2cuho0tac8p8l8nqlf477mqs9lv2m5s 26855 26789 2026-06-01T13:45:48Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang, bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata mandeh Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku, mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.” Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali, “Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.” Akan halnya Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berjalan berlari kecil, sampai di rumah masuk kamar, dipanggil anak keraskeras. “Tuan Labai menyuruh ke surau, segera anak berjalan!” Terkejut Siti Kalasun, langsung bangun dari tidur, diambil handuk besar, berjalan menunduk-nunduk ke surau, begitu sampai langsung duduk,duduk bersimpuh di depan Labai, Angku Kali dalam nagari, di situ berkata Angku Kali, “Mengenai suamimu, nan bergelar Sutan Sari Alam, begitu lama di rantau orang, tidak ada memberi nafkah, bagaimana pikiranmu Kalasun?” Berkata mandeh Kalasun, “Ia hendak minta cerai.” Mendengar kata mandeh Kalasun, marah Angku Kali, “Tidak Engkau nan ditanya, siapa orang nan ditanya, itu pula nan menjawab,” marah sekali Labai Kali. Mendengar kata seperti itu, merah muka si Rapiah, di situ menjawab Siti Kalasun, “Mengenai tentang suami saya, ia Sutan Sari Alam, dua musim tidak pulang, tidak ada memberi nafkah, jangankan memberi nafkah, surat sepotong tidak datang, pesan tidak berita pun tidak, seperti batu jatuh ke lubuk, hilang sehilangnya saja.” Mendengar kata si Kalasun, gelak bergumam mandehnya, berkata pula Angku Kali, “Untuk sekarang ini, apa nan engkau pikirkan, coba terangkan jelas-jelas, boleh didengar di hadapan saksi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|63}}<noinclude></noinclude> n1bb3a71wia9wtf2rx6fa6y1tgchsmo Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/58 250 8011 26784 2026-06-01T13:41:23Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya. Ijuk mansi25 sanga26-nya mansi Menganyam denai serayakan Di balai anak ‘rang Batusangkar; Esok mati kini akan mati Elok kini direlakan Nak bersenang hati nan tingga.”27 Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si Asamsudin. Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati... 26784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya. Ijuk mansi25 sanga26-nya mansi Menganyam denai serayakan Di balai anak ‘rang Batusangkar; Esok mati kini akan mati Elok kini direlakan Nak bersenang hati nan tingga.”27 Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si Asamsudin. Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati jua, lalu berkatalah ia, “Tidurlah anak kandung keduanya, tidurlah nak denai nyanyikan: Orang berhelat di tengah sawah Di sawah orang Bengkulu; Ajal sampai besarlah sudah Tidak pada siapa kan mengadu.” Berkata-kata juga sedang menangis, basahlah bantal sebuah, berpantun-pantun jua semasa itu: “Anak buaya di dalam tebat Mati dibunuh anak ‘rang Talang Bangkai dibuang ke muara; Harap bersuami orang berpangkat Disangka hidup akan senang Kiranya diberi tuba. Berladang orang Bingkudu Ditanam biji mangga pauh Boleh dipangku di pasiang;28 Sedari kecil anak denai pangku belum besar sudah denai bunuh Nak senang hati Lareh Simawang. 25) tumbuhan yang daunnya dibuat nila 26) sangar 27) Tinggal 47 28) dibersihkan<noinclude></noinclude> 0pmbx7623i6o4d27e74p0mo037n1mki 26803 26784 2026-06-01T13:43:00Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya. <poem style="margin-left: 4em;"> Ijuk ''mansi''<sup>25</sup> ''sanga''<sup>26</sup>-nya mansi Menganyam denai serayakan Di balai anak ‘rang ''Batusangkar''; Esok mati kini akan mati Elok kini direlakan Nak bersenang hati nan ''tingga''.”<sup>27</sup> </poem> Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si Asamsudin. Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati jua, lalu berkatalah ia, “Tidurlah anak kandung keduanya, tidurlah nak denai nyanyikan: <poem style="margin-left: 4em;"> Orang berhelat di tengah sawah Di sawah orang Bengkulu; Ajal sampai besarlah sudah Tidak pada siapa kan mengadu.” </poem> Berkata-kata juga sedang menangis, basahlah bantal sebuah, berpantun-pantun jua semasa itu: <poem style="margin-left: 4em;"> “Anak buaya di dalam tebat Mati dibunuh anak ‘rang Talang Bangkai dibuang ke muara; Harap bersuami orang berpangkat Disangka hidup akan senang Kiranya diberi tuba. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Berladang orang Bingkudu Ditanam biji mangga pauh Boleh dipangku di ''pasiang'';<sup>28</sup> Sedari kecil anak denai pangku belum besar sudah denai bunuh Nak senang hati Lareh Simawang. </poem> <small><i>25) tumbuhan yang daunnya dibuat nila</i></small><br /> <small><i>26) sangar</i></small> <br /> <small><i>27) Tinggal</i></small> <br /> <small><i>28) dibersihkan</i></small><noinclude> {{c|47}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 9irs9xbgwyan3ssrueivvqk5rdzbskg 27155 26803 2026-06-01T14:02:24Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya. <poem style="margin-left: 4em;"> Ijuk ''mansi''<sup>25</sup> ''sanga''<sup>26</sup>-nya mansi Menganyam denai serayakan Di balai anak ‘rang ''Batusangkar''; Esok mati kini akan mati Elok kini direlakan Nak bersenang hati nan ''tingga''.”<sup>27</sup> </poem> Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si Asamsudin. Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati jua, lalu berkatalah ia, “Tidurlah anak kandung keduanya, tidurlah nak denai nyanyikan: <poem style="margin-left: 4em;"> Orang berhelat di tengah sawah Di sawah orang Bengkulu; Ajal sampai besarlah sudah Tidak pada siapa kan mengadu.” </poem> Berkata-kata juga sedang menangis, basahlah bantal sebuah, berpantun-pantun jua semasa itu: <poem style="margin-left: 4em;"> “Anak buaya di dalam tebat Mati dibunuh anak ‘rang Talang Bangkai dibuang ke muara; Harap bersuami orang berpangkat Disangka hidup akan senang Kiranya diberi tuba. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Berladang orang Bingkudu Ditanam biji mangga pauh Boleh dipangku di ''pasiang'';<sup>28</sup> Sedari kecil anak denai pangku belum besar sudah denai bunuh Nak senang hati Lareh Simawang. </poem> <small><i>25) tumbuhan yang daunnya dibuat nila</i></small><br /> <small><i>26) sangar</i></small> <br /> <small><i>27) Tinggal</i></small> <br /> <small><i>28) dibersihkan</i></small><noinclude> {{c|47}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lkvgixjq7z2yd78o3je2ucmcgv5p5l3 Halaman:Siti Kalasun.pdf/75 250 8012 26785 2026-06-01T13:41:24Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko awak nan mamintak carai. “Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang, lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat, lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang. Loron... 26785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko awak nan mamintak carai. “Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang, lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat, lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang. Lorong kapado nasib ambo, sudah tuhan mangkadarkan, buruak baiak ambo suko, tandonyo ambo budak Allah, sarahkan sajo untuang ka Nan satu, hanyo sabuah ambo katokan, ambo dating bajapuik, tidaklah ambo datang surang, datang mangadu kapado mak Labai. Apo sabab mak Labai sarupo itu, mangaik-ngaik galah ka kaki, antaro kami laki bini, hadist nan mano mak Labai pakai, kitab nan mano mak Labai turuik, antah kok hadist buatan muncuang. Bukan murah jadi kali, kalau tak pandai jadi kali, tukalah sabiah jadi dadu, kambangkan saroban ka lapiak dadu…!” kato berangnyo Siti Kalasun. Kununlah Angku Kali, mandanga kato nan bak kian, mangigia badan kabangisan, kanai kato di induak-induak, tapacak paluah di kaniangnyo, malu kapado urang nan banyak. Kapa balayia ka Suranti Nangkodo banamo Syah Alam Mambongka sauah di lautan; Kaba baraliah hanyo lai Kapado Sutan Sari Alam Dalam nagari kota Medan. 64<noinclude></noinclude> ifioc34q214g3822cabqsn007xavxig 26790 26785 2026-06-01T13:42:04Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko awak nan mamintak carai. “Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang, lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat, lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang. Lorong kapado nasib ambo, sudah tuhan mangkadarkan, buruak baiak ambo suko, tandonyo ambo budak Allah, sarahkan sajo untuang ka Nan satu, hanyo sabuah ambo katokan, ambo dating bajapuik, tidaklah ambo datang surang, datang mangadu kapado mak Labai. Apo sabab mak Labai sarupo itu, mangaik-ngaik galah ka kaki, antaro kami laki bini, hadist nan mano mak Labai pakai, kitab nan mano mak Labai turuik, antah kok hadist buatan muncuang. Bukan murah jadi kali, kalau tak pandai jadi kali, tukalah sabiah jadi dadu, kambangkan saroban ka lapiak dadu…!” kato berangnyo Siti Kalasun. Kununlah Angku Kali, mandanga kato nan bak kian, mangigia badan kabangisan, kanai kato di induak-induak, tapacak paluah di kaniangnyo, malu kapado urang nan banyak. <poem>Kapa balayia ka Suranti Nangkodo banamo Syah Alam Mambongka sauah di lautan; Kaba baraliah hanyo lai Kapado Sutan Sari Alam Dalam nagari kota Medan.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|64}}<noinclude></noinclude> 0wqc72a0y041b8lddb8r6rq0wi60gkf 26864 26790 2026-06-01T13:46:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko awak nan mamintak carai. “Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang, lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat, lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang. Lorong kapado nasib ambo, sudah tuhan mangkadarkan, buruak baiak ambo suko, tandonyo ambo budak Allah, sarahkan sajo untuang ka Nan satu, hanyo sabuah ambo katokan, ambo dating bajapuik, tidaklah ambo datang surang, datang mangadu kapado mak Labai. Apo sabab mak Labai sarupo itu, mangaik-ngaik galah ka kaki, antaro kami laki bini, hadist nan mano mak Labai pakai, kitab nan mano mak Labai turuik, antah kok hadist buatan muncuang. Bukan murah jadi kali, kalau tak pandai jadi kali, tukalah sabiah jadi dadu, kambangkan saroban ka lapiak dadu…!” kato berangnyo Siti Kalasun. Kununlah Angku Kali, mandanga kato nan bak kian, mangigia badan kabangisan, kanai kato di induak-induak, tapacak paluah di kaniangnyo, malu kapado urang nan banyak. <poem>Kapa balayia ka Suranti Nangkodo banamo Syah Alam Mambongka sauah di lautan; Kaba baraliah hanyo lai Kapado Sutan Sari Alam Dalam nagari kota Medan.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|64}}<noinclude></noinclude> bwckxforumjphrbz1d9cfaj27l3ldya Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/95 250 8013 26786 2026-06-01T13:41:26Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa. Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang, laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana badan angku?” Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan, satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik bicaro, iyo bak ibarat panuturan: Di tangsi banyak saradadu Sarasan namo kapalonyo; Jikok dikana nan dahulu Lawik dalam tuangannyo. Tidaklah hati saramuak nangko,... 26786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa. Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang, laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana badan angku?” Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan, satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik bicaro, iyo bak ibarat panuturan: Di tangsi banyak saradadu Sarasan namo kapalonyo; Jikok dikana nan dahulu Lawik dalam tuangannyo. Tidaklah hati saramuak nangko, rusuah bacampua jo ibo, bukan denai ibo di badan surang, ibo di anak nan mati, rusuah di anak nan hilang. Kok den ka manjarum Den turang jo banang suto Den ambiak ka sarabeta; Kok den aso ka bak nantun Indak den namuah dijapuiknyo Iyo ka ranah ka Batusangka.” Sadang batutua-tutua nan bak kian, ayia mato sabak-sabak ka manangih, rakuangan lah baransua kalek, suaro lah garuak-garuak parau, sanan manjawab Datuak Rangkayo Basa: “Usahlah padi diluruik juo Kok basawah di musim tingga Bapadi banyak nan hampo; Usahlah hati palaruik juo Tabuang buruak urang nan tingga Cilako murah manimpo. Usahlah Tuanku barusuah hati bana, janlah baibo hati juo, 84<noinclude></noinclude> mcrjopv5ks71tvj5zud6szv4db7njzt 26829 26786 2026-06-01T13:44:26Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa. Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang, laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana badan angku?” Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan, satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik bicaro, iyo bak ibarat panuturan: <poem> Di tangsi banyak saradadu Sarasan namo kapalonyo; Jikok dikana nan dahulu Lawik dalam tuangannyo. </poem> Tidaklah hati saramuak nangko, rusuah bacampua jo ibo, bukan denai ibo di badan surang, ibo di anak nan mati, rusuah di anak nan hilang. <poem> Kok den ka manjarum Den turang jo banang suto Den ambiak ka sarabeta; Kok den aso ka bak nantun Indak den namuah dijapuiknyo Iyo ka ranah ka Batusangka.” </poem> Sadang batutua-tutua nan bak kian, ayia mato sabak-sabak ka manangih, rakuangan lah baransua kalek, suaro lah garuak-garuak parau, sanan manjawab Datuak Rangkayo Basa: <poem> “Usahlah padi diluruik juo Kok basawah di musim tingga Bapadi banyak nan hampo; Usahlah hati palaruik juo Tabuang buruak urang nan tingga Cilako murah manimpo. </poem> Usahlah Tuanku barusuah hati bana, janlah baibo hati juo, {{c|84}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pdw07fjl6n3dli693rjihy3sfu0b3bb 27075 26829 2026-06-01T13:58:27Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa. Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang, laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana badan angku?” Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan, satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik bicaro, iyo bak ibarat panuturan: <poem> Di tangsi banyak saradadu Sarasan namo kapalonyo; Jikok dikana nan dahulu Lawik dalam tuangannyo. </poem> Tidaklah hati saramuak nangko, rusuah bacampua jo ibo, bukan denai ibo di badan surang, ibo di anak nan mati, rusuah di anak nan hilang. <poem> Kok den ka manjarum Den turang jo banang suto Den ambiak ka sarabeta; Kok den aso ka bak nantun Indak den namuah dijapuiknyo Iyo ka ranah ka Batusangka.” </poem> Sadang batutua-tutua nan bak kian, ayia mato sabak-sabak ka manangih, rakuangan lah baransua kalek, suaro lah garuak-garuak parau, sanan manjawab Datuak Rangkayo Basa: <poem> “Usahlah padi diluruik juo Kok basawah di musim tingga Bapadi banyak nan hampo; Usahlah hati palaruik juo Tabuang buruak urang nan tingga Cilako murah manimpo. </poem> Usahlah Tuanku barusuah hati bana, janlah baibo hati juo, {{c|84}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> qdbyhob8alhwc4vr8o0r2z41vdp30qb Halaman:Siti Kalasun.pdf/80 250 8014 26788 2026-06-01T13:41:54Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata. Layang-layang si Malin Deman Beri berekor kepalanya; Siang digila angan-angan Malam digila mimpi saja. Ramai pekan di Sicincin Ramainya sampai sore hari; Banyak pula orang nan miskin Nan lebih benar di badan diri. Kalau dibanang-banang benar Kusut sutra dalam suri Sunting tersangkut di pelepah Benang diambil untuk ke ragian... 26788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata. Layang-layang si Malin Deman Beri berekor kepalanya; Siang digila angan-angan Malam digila mimpi saja. Ramai pekan di Sicincin Ramainya sampai sore hari; Banyak pula orang nan miskin Nan lebih benar di badan diri. Kalau dibanang-banang benar Kusut sutra dalam suri Sunting tersangkut di pelepah Benang diambil untuk ke ragian; Kalau diingat-ingat benar Raso larut rangkai hati Menyerah saja pada Allah Baitu untung dengan bagian. Bermacam-macam kata hati, selarut selama ini, berkirim tidak bertanya tidak, tentulah orang tidak senang, orang diikat tidak bertali, entah orang meminta pisah, mengadu ke Angku Kali, entah bersuami dengan orang lain, entah memiliki anak dengan orang lain,begitu nan dalam hati, berbicara dalam hati. Tidak padi seluluh ini Sehasta tengah duo kaki; Tidak hati serusuh ini Istrriditinggal rasabersuami. Usah dipungkang buah kalilih Elok dijuluk dengan nan lain; Harap badan mencari pitih Istri diambil orang lain 69<noinclude></noinclude> ldsrcij9skokzua66z9tpxssaal50k9 26801 26788 2026-06-01T13:42:56Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata. <poem> Layang-layang si Malin Deman Beri berekor kepalanya; Siang digila angan-angan Malam digila mimpi saja. Ramai pekan di Sicincin Ramainya sampai sore hari; Banyak pula orang nan miskin Nan lebih benar di badan diri. Kalau dibanang-banang benar Kusut sutra dalam suri Sunting tersangkut di pelepah Benang diambil untuk ke ragian; Kalau diingat-ingat benar Raso larut rangkai hati Menyerah saja pada Allah Baitu untung dengan bagian. </poem> Bermacam-macam kata hati, selarut selama ini, berkirim tidak bertanya tidak, tentulah orang tidak senang, orang diikat tidak bertali, entah orang meminta pisah, mengadu ke Angku Kali, entah bersuami dengan orang lain, entah memiliki anak dengan orang lain,begitu nan dalam hati, berbicara dalam hati. <poem> Tidak padi seluluh ini Sehasta tengah duo kaki; Tidak hati serusuh ini Istrriditinggal rasabersuami. Usah dipungkang buah kalilih Elok dijuluk dengan nan lain; Harap badan mencari pitih Istri diambil orang lain </poem> <center> 69 </center><noinclude></noinclude> gbmxjo13h0grybguoad84or5ynxf1so 26820 26801 2026-06-01T13:43:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata. <poem> Layang-layang si Malin Deman Beri berekor kepalanya; Siang digila angan-angan Malam digila mimpi saja. Ramai pekan di Sicincin Ramainya sampai sore hari; Banyak pula orang nan miskin Nan lebih benar di badan diri. Kalau dibanang-banang benar Kusut sutra dalam suri Sunting tersangkut di pelepah Benang diambil untuk ke ragian; Kalau diingat-ingat benar Raso larut rangkai hati Menyerah saja pada Allah Baitu untung dengan bagian. </poem> Bermacam-macam kata hati, selarut selama ini, berkirim tidak bertanya tidak, tentulah orang tidak senang, orang diikat tidak bertali, entah orang meminta pisah, mengadu ke Angku Kali, entah bersuami dengan orang lain, entah memiliki anak dengan orang lain,begitu nan dalam hati, berbicara dalam hati. <poem> Tidak padi seluluh ini Sehasta tengah duo kaki; Tidak hati serusuh ini Istrriditinggal rasabersuami. Usah dipungkang buah kalilih Elok dijuluk dengan nan lain; Harap badan mencari pitih Istri diambil orang lain </poem> <center> 69 </center><noinclude></noinclude> t3mtll2yq2cdb76t02qpai8p4f8282w Halaman:Siti Kalasun.pdf/76 250 8015 26791 2026-06-01T13:42:07Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun, dianggapnya ia nan meminta cerai. “Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang, halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing. Ada... 26791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun, dianggapnya ia nan meminta cerai. “Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang, halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing. Adapun nasib saya, sudah Tuhan nan mentakdirkan, buruk baiknya saya suka, tandanya saya suruhan Allah, serahkan saja untung kepada nan Satu, hanya satu nan saya katakan, saya datang dijemput, tidaklah saya datang sendiri, datang mengadu kepada mak Labai. Apa sebab Mak Labai seperti itu, mengait-ngait galah ke kaki, antara kami suami-istri, hadis mana nan Mak Labai pakai, kitab nan mana mak Labai turuti, entah hadis buatan mulut. Bukan mudah jadi kali, kalau tidak pandai jadi kali, tukar sabiah jadi dadu, bentangkan sorban ke tikar dadu..!” betapa marahnya Siti Kalasun. Kononlah Angku Kali, mendengar perkataan nandemikian, menggigil badan kebengisan, mendengar kata perempuan, terpercik keringat dikeningnya, malu kepada orang banyak. Kapal berlayar ke Suranti Nahkoda bernama Syah Alam Membongkar sauh di lautan; Kaba beralih lagi Kepada Sutan Sari Alam Dalam negeri Kota Medan. 65<noinclude></noinclude> nqh62j9ywm02ig0w4t1jjrb52ve3w29 26798 26791 2026-06-01T13:42:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun, dianggapnya ia nan meminta cerai. “Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang, halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing. Adapun nasib saya, sudah Tuhan nan mentakdirkan, buruk baiknya saya suka, tandanya saya suruhan Allah, serahkan saja untung kepada nan Satu, hanya satu nan saya katakan, saya datang dijemput, tidaklah saya datang sendiri, datang mengadu kepada mak Labai. Apa sebab Mak Labai seperti itu, mengait-ngait galah ke kaki, antara kami suami-istri, hadis mana nan Mak Labai pakai, kitab nan mana mak Labai turuti, entah hadis buatan mulut. Bukan mudah jadi kali, kalau tidak pandai jadi kali, tukar sabiah jadi dadu, bentangkan sorban ke tikar dadu..!” betapa marahnya Siti Kalasun. Kononlah Angku Kali, mendengar perkataan nandemikian, menggigil badan kebengisan, mendengar kata perempuan, terpercik keringat dikeningnya, malu kepada orang banyak. <poem> Kapal berlayar ke Suranti Nahkoda bernama Syah Alam Membongkar sauh di lautan; Kaba beralih lagi Kepada Sutan Sari Alam Dalam negeri Kota Medan. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|65}}<noinclude></noinclude> pfoktem5ks3rdrfkl66mlt2vphsk60p 26869 26798 2026-06-01T13:46:36Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun, dianggapnya ia nan meminta cerai. “Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang, halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing. Adapun nasib saya, sudah Tuhan nan mentakdirkan, buruk baiknya saya suka, tandanya saya suruhan Allah, serahkan saja untung kepada nan Satu, hanya satu nan saya katakan, saya datang dijemput, tidaklah saya datang sendiri, datang mengadu kepada mak Labai. Apa sebab Mak Labai seperti itu, mengait-ngait galah ke kaki, antara kami suami-istri, hadis mana nan Mak Labai pakai, kitab nan mana mak Labai turuti, entah hadis buatan mulut. Bukan mudah jadi kali, kalau tidak pandai jadi kali, tukar sabiah jadi dadu, bentangkan sorban ke tikar dadu..!” betapa marahnya Siti Kalasun. Kononlah Angku Kali, mendengar perkataan nandemikian, menggigil badan kebengisan, mendengar kata perempuan, terpercik keringat dikeningnya, malu kepada orang banyak. <poem> Kapal berlayar ke Suranti Nahkoda bernama Syah Alam Membongkar sauh di lautan; Kaba beralih lagi Kepada Sutan Sari Alam Dalam negeri Kota Medan. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|65}}<noinclude></noinclude> 4js0kv25kzflbc8bf6jqwb9w37za5z3 Halaman:Siti Kalasun.pdf/77 250 8016 26792 2026-06-01T13:42:12Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ka Banjarmasin KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam, sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang, lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik sayang, gaji bat... 26792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ka Banjarmasin KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam, sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang, lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik sayang, gaji batambah-tambah juo. Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli, mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang hati, ayia janiah sajuak pulo. Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki, bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua. Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan, hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo, 66<noinclude></noinclude> c5b0s94pcvkzs6u7pousic2dqcwy61d 26799 26792 2026-06-01T13:42:53Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''Ka Banjarmasin'''}} KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam, sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang, lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik sayang, gaji batambah-tambah juo. Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli, mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang hati, ayia janiah sajuak pulo. Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki, bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua. Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan, hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|66}}<noinclude></noinclude> 6aw2043h76kvz9h28e7m1ea80v8r78o 26805 26799 2026-06-01T13:43:06Z Tisa0603 59 26805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''Ka Banjarmasin'''}} KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam, sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang, lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik sayang, gaji batambah-tambah juo. Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli, mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang hati, ayia janiah sajuak pulo. Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki, bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua. Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan, hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|66}}<noinclude></noinclude> dfddgj46m2r2o2h9bev17mu00l9cqhw 26876 26805 2026-06-01T13:46:56Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''Ka Banjarmasin'''}} KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam, sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang, lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik sayang, gaji batambah-tambah juo. Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli, mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang hati, ayia janiah sajuak pulo. Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki, bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua. Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan, hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|66}}<noinclude></noinclude> aw5d6fmxzw13jxii96akjgzjaakl0yg Halaman:Siti Kalasun.pdf/96 250 8017 26796 2026-06-01T13:42:22Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.” Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.” Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam, bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah b... 26796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.” Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.” Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam, bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah berukir beratap ijuk, berkata Sari Alam, “Mana anaknya Malin Saidi, pesan jauh saya bawa, Malin Saidi berkirim uang lima ratus, dua ratus untuk anaknya, dua ratus lagi untuk mandehnya, seratus lagi untuk adiknya.” Mendengar pekiriman sebanyak itu, tercengang saja perempuan itu, seperti orang berasian, Akan halnya anak berdua, berlari ke rumah bako, menjemput mandeh Malin Saidi,ada sebentar antaranya, datanglah mandeh Saidi, baru datang langsung bertanya, “Mana anakku si Rasyidin, nan bergelar Malin Saidi, dimana sekarang anak itu, mengapa tidak dibawa sekalian, hangus jantung saya karena kangen, empat tahun tidak pulang,” berkata sambil menangis, melihat hal nan demikian, teringat mandeh di Bukittinggi, ada sebentar antaranya, terhidang nasi tengah rumah. Akan halnya Sutan Sari Alam, senang hatinya seketika, rasa bermalam di rumah mandeh, orang elok sekali,serasa berjumpa mande kandungnya. Semalam-malam harinya, dipaparkan cerita perasaian, semenjak berangkat dari rumah, sampai berangkat ke Banjarmasin, satupun tidak ketinggalan, cerita nan sedih orang menangis, tiba dicerita nan bagus,tergelak-gelak orang mendengarnya. “Saya di kampung tiga bulan, lepas nan dari tiga bulan, kembali lagi ke rantau,tiba saya si Malin pulang,begitu rundingan 85<noinclude></noinclude> p357v21jnxvgb6qgfvq1gdtr1fy3tvv 26812 26796 2026-06-01T13:43:25Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.” Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.” Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam, bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah berukir beratap ijuk, berkata Sari Alam, “Mana anaknya Malin Saidi, pesan jauh saya bawa, Malin Saidi berkirim uang lima ratus, dua ratus untuk anaknya, dua ratus lagi untuk mandehnya, seratus lagi untuk adiknya.” Mendengar pekiriman sebanyak itu, tercengang saja perempuan itu, seperti orang berasian, Akan halnya anak berdua, berlari ke rumah bako, menjemput mandeh Malin Saidi,ada sebentar antaranya, datanglah mandeh Saidi, baru datang langsung bertanya, “Mana anakku si Rasyidin, nan bergelar Malin Saidi, dimana sekarang anak itu, mengapa tidak dibawa sekalian, hangus jantung saya karena kangen, empat tahun tidak pulang,” berkata sambil menangis, melihat hal nan demikian, teringat mandeh di Bukittinggi, ada sebentar antaranya, terhidang nasi tengah rumah. Akan halnya Sutan Sari Alam, senang hatinya seketika, rasa bermalam di rumah mandeh, orang elok sekali,serasa berjumpa mande kandungnya. Semalam-malam harinya, dipaparkan cerita perasaian, semenjak berangkat dari rumah, sampai berangkat ke Banjarmasin, satupun tidak ketinggalan, cerita nan sedih orang menangis, tiba dicerita nan bagus,tergelak-gelak orang mendengarnya. “Saya di kampung tiga bulan, lepas nan dari tiga bulan, kembali lagi ke rantau,tiba saya si Malin pulang,begitu rundingan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||85|}}</noinclude> g5hye63o1wstek16trie9p4lghkrdxj 26893 26812 2026-06-01T13:48:01Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.” Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.” Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam, bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah berukir beratap ijuk, berkata Sari Alam, “Mana anaknya Malin Saidi, pesan jauh saya bawa, Malin Saidi berkirim uang lima ratus, dua ratus untuk anaknya, dua ratus lagi untuk mandehnya, seratus lagi untuk adiknya.” Mendengar pekiriman sebanyak itu, tercengang saja perempuan itu, seperti orang berasian, Akan halnya anak berdua, berlari ke rumah bako, menjemput mandeh Malin Saidi,ada sebentar antaranya, datanglah mandeh Saidi, baru datang langsung bertanya, “Mana anakku si Rasyidin, nan bergelar Malin Saidi, dimana sekarang anak itu, mengapa tidak dibawa sekalian, hangus jantung saya karena kangen, empat tahun tidak pulang,” berkata sambil menangis, melihat hal nan demikian, teringat mandeh di Bukittinggi, ada sebentar antaranya, terhidang nasi tengah rumah. Akan halnya Sutan Sari Alam, senang hatinya seketika, rasa bermalam di rumah mandeh, orang elok sekali,serasa berjumpa mande kandungnya. Semalam-malam harinya, dipaparkan cerita perasaian, semenjak berangkat dari rumah, sampai berangkat ke Banjarmasin, satupun tidak ketinggalan, cerita nan sedih orang menangis, tiba dicerita nan bagus,tergelak-gelak orang mendengarnya. “Saya di kampung tiga bulan, lepas nan dari tiga bulan, kembali lagi ke rantau,tiba saya si Mali pulang,begitu rundingan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||85|}}</noinclude> lk2erse7vlmwawzb4id1ydrtukjbuye Halaman:Siti Kalasun.pdf/69 250 8018 26800 2026-06-01T13:42:56Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.” Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih, manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo ambo m... 26800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.” Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih, manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo ambo maliek paruntuangan. Kalau batahun tidak pulang, alamat bakubua di rantah urang, bukan murah pai marantau, tampan si Alam anak nantun, usah baju ka tabali, makan sajo bakurang-kurang, babanak ka ampu kaki, tidak maniru manuladan, adat urang babini, satahun urang dipakai, takacak ameh agak samiang, tiok lasuang maharok dadak. Lorong kapado amai urang, anak saparentah awak, bukan awak diparentahnyo, rumah Angku Kali indak jauah, dapek dihimbau disoraki, pailah mandeh ka sinan, banakan sagalo parasaian, insyaAllah lai salasai. Bukan ambo maadu urang, bukannyo ambo asuang pitanah, kato anak jo bamandeh, kubak kulik tampak isi, indak ado basumanih” Alah sudah inyo barundiang, dikurak dompet di saku, dibari pitih tigo puluah, untuak pambali-bali siriah, untuak pambali pinang jo gambia. “Ambiak di mandeh pitih rang Medan” Lah panek tangka batangka, diambiak juo dek si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bakato-kato dalam hati, “Awak rancak hati elok, jarang rang mudo saelok nangko, kok carai Sutan Sari Alam, Palindih dijapuik panggantinyo.” Lorong kapado Siti Kalasun, mandanga sajo di baliak dindiang, banci hati mandangakan, laku sarupo setan ibilih, mancarai urang laki bini, mantang-mantang rancak kayo pulo, urang tak sagan di 58<noinclude></noinclude> i974npdfwaoimmbgy6ta5ojytrivjvn 26825 26800 2026-06-01T13:44:14Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.” Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih, manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo ambo maliek paruntuangan. Kalau batahun tidak pulang, alamat bakubua di rantah urang, bukan murah pai marantau, tampan si Alam anak nantun, usah baju ka tabali, makan sajo bakurang-kurang, babanak ka ampu kaki, tidak maniru manuladan, adat urang babini, satahun urang dipakai, takacak ameh agak samiang, tiok lasuang maharok dadak. Lorong kapado amai urang, anak saparentah awak, bukan awak diparentahnyo, rumah Angku Kali indak jauah, dapek dihimbau disoraki, pailah mandeh ka sinan, banakan sagalo parasaian, insyaAllah lai salasai. Bukan ambo maadu urang, bukannyo ambo asuang pitanah, kato anak jo bamandeh, kubak kulik tampak isi, indak ado basumanih” Alah sudah inyo barundiang, dikurak dompet di saku, dibari pitih tigo puluah, untuak pambali-bali siriah, untuak pambali pinang jo gambia. “Ambiak di mandeh pitih rang Medan” Lah panek tangka batangka, diambiak juo dek si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bakato-kato dalam hati, “Awak rancak hati elok, jarang rang mudo saelok nangko, kok carai Sutan Sari Alam, Palindih dijapuik panggantinyo.” Lorong kapado Siti Kalasun, mandanga sajo di baliak dindiang, banci hati mandangakan, laku sarupo setan ibilih, mancarai urang laki bini, mantang-mantang rancak kayo pulo, urang tak sagan di [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||58|}}</noinclude> 3lzpuvrpqnv74n5b7r1y5e8h0ed0ds2 26841 26825 2026-06-01T13:45:05Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.” Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih, manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo ambo maliek paruntuangan. Kalau batahun tidak pulang, alamat bakubua di rantah urang, bukan murah pai marantau, tampan si Alam anak nantun, usah baju ka tabali, makan sajo bakurang-kurang, babanak ka ampu kaki, tidak maniru manuladan, adat urang babini, satahun urang dipakai, takacak ameh agak samiang, tiok lasuang maharok dadak. Lorong kapado amai urang, anak saparentah awak, bukan awak diparentahnyo, rumah Angku Kali indak jauah, dapek dihimbau disoraki, pailah mandeh ka sinan, banakan sagalo parasaian, insyaAllah lai salasai. Bukan ambo maadu urang, bukannyo ambo asuang pitanah, kato anak jo bamandeh, kubak kulik tampak isi, indak ado basumanih” Alah sudah inyo barundiang, dikurak dompet di saku, dibari pitih tigo puluah, untuak pambali-bali siriah, untuak pambali pinang jo gambia. “Ambiak di mandeh pitih rang Medan” Lah panek tangka batangka, diambiak juo dek si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bakato-kato dalam hati, “Awak rancak hati elok, jarang rang mudo saelok nangko, kok carai Sutan Sari Alam, Palindih dijapuik panggantinyo.” Lorong kapado Siti Kalasun, mandanga sajo di baliak dindiang, banci hati mandangakan, laku sarupo setan ibilih, mancarai urang laki bini, mantang-mantang rancak kayo pulo, urang tak sagan di [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||58|}}</noinclude> ma6lim59dh3t0wav6bzxyw2jgt7b92u Halaman:Siti Kalasun.pdf/79 250 8019 26802 2026-06-01T13:42:59Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman, takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato. Alang-alang si Malin Deman Bari baikua bakapalo; Siang digilo angan-angan Malam digilo mimpisajo. Rami pakan di Sic incin Rami sampai patang hari; Banyak pulo urang nan miskin Nan labiah bana di badan diri. Kalau dibanang-banang bana Kusuik suto dalam suri Suntiang tasangkuik di palapah Banang diambiak ka ragian; Kalau dikana-... 26802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman, takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato. Alang-alang si Malin Deman Bari baikua bakapalo; Siang digilo angan-angan Malam digilo mimpisajo. Rami pakan di Sic incin Rami sampai patang hari; Banyak pulo urang nan miskin Nan labiah bana di badan diri. Kalau dibanang-banang bana Kusuik suto dalam suri Suntiang tasangkuik di palapah Banang diambiak ka ragian; Kalau dikana-kana bana Raso ka laruik, rangkai hati Manyarah sajo pado Allah Baitu untuang jo bagian. Bamacam-macam kato hati, salaruik salamo nangko, bakirim tidak batanyo tidak, tantu urang indak sanang, urang dipauik indak batali, antah inyo mintak pasah, mangadu kapado Angku Kali, antah balaki jo urang lain, antah baranak jo urang lain, baitu kato dalam hati, batutua-tutua dalam hati. Tidak padisaluluah nangko Saheto tangah duo kaki; Tidak hati sarusuah nangko Bini tingga raso balaki. Usah dipungkang buah kalikih Elok dijuluak jo nan lain; Harok badan mancaripitih Bini diambiak urang lain 68<noinclude></noinclude> ltgis91uqs0w745rec4zobwt8ngvleg 26816 26802 2026-06-01T13:43:40Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman, takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato. <poem> Alang-alang si Malin Deman Bari baikua bakapalo; Siang digilo angan-angan Malam digilo mimpisajo. Rami pakan di Sic incin Rami sampai patang hari; Banyak pulo urang nan miskin Nan labiah bana di badan diri. Kalau dibanang-banang bana Kusuik suto dalam suri Suntiang tasangkuik di palapah Banang diambiak ka ragian; Kalau dikana-kana bana Raso ka laruik, rangkai hati Manyarah sajo pado Allah Baitu untuang jo bagian. </poem> Bamacam-macam kato hati, salaruik salamo nangko, bakirim tidak batanyo tidak, tantu urang indak sanang, urang dipauik indak batali, antah inyo mintak pasah, mangadu kapado Angku Kali, antah balaki jo urang lain, antah baranak jo urang lain, baitu kato dalam hati, batutua-tutua dalam hati. <poem> Tidak padisaluluah nangko Saheto tangah duo kaki; Tidak hati sarusuah nangko Bini tingga raso balaki. Usah dipungkang buah kalikih Elok dijuluak jo nan lain; Harok badan mancaripitih Bini diambiak urang lain </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|68}}<noinclude></noinclude> tr6i7z8y1mge3n2oecph1p8msxj4wqa 26892 26816 2026-06-01T13:47:57Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman, takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato. <poem> Alang-alang si Malin Deman Bari baikua bakapalo; Siang digilo angan-angan Malam digilo mimpisajo. Rami pakan di Sic incin Rami sampai patang hari; Banyak pulo urang nan miskin Nan labiah bana di badan diri. Kalau dibanang-banang bana Kusuik suto dalam suri Suntiang tasangkuik di palapah Banang diambiak ka ragian; Kalau dikana-kana bana Raso ka laruik, rangkai hati Manyarah sajo pado Allah Baitu untuang jo bagian. </poem> Bamacam-macam kato hati, salaruik salamo nangko, bakirim tidak batanyo tidak, tantu urang indak sanang, urang dipauik indak batali, antah inyo mintak pasah, mangadu kapado Angku Kali, antah balaki jo urang lain, antah baranak jo urang lain, baitu kato dalam hati, batutua-tutua dalam hati. <poem> Tidak padisaluluah nangko Saheto tangah duo kaki; Tidak hati sarusuah nangko Bini tingga raso balaki. Usah dipungkang buah kalikih Elok dijuluak jo nan lain; Harok badan mancaripitih Bini diambiak urang lain </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|68}}<noinclude></noinclude> nvxurxu40sdp0pyhyq64kulq17t747q Halaman:Siti Kalasun.pdf/82 250 8020 26806 2026-06-01T13:43:10Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan, siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh berlinang-linang air mata. Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan l... 26806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan, siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh berlinang-linang air mata. Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan ladang, hidup menjadi kutu pakan12, selama kami bersama, belum pernah menikmati senang.” Berkata Sutan Sari Alam, “Ada orang dari Banjarmasin, baru datang dari situ, Orang kaya di Banjarmasin,ia membawa kapal sendiri. Menurut nan didengar, mudah sekali mencari uang, asal ada kepandaian,sebab kenapa begitu, orang berdagang tidak ramai, negeri ramai lalu lintas, kalau kita pergi ke dia, mungkin ditolong orang itu, orangnya pengasih dipandangi.” Mendengar kata demikian,tergelak Malin Saidi, senang hati mendengarkan, lalu berjalan keduanya, sambil berbincang-bincang, mencari kata mufakat, orang senasib seperuntungan. Sudah lama berjalan, berjalan menepi-nepi, sampai dia di kota Medan, ramai sekali orang dijalan, hari Minggu masa itu, hari hiburan orang bekerja, sampai keduanya di Tapekong, berjalan ditepi toko, sambil melihat-lihat ke dalam, tampak oleh mereka, orang Banjar sedang duduk, duduk memotong rambut. Mereka berdua duduk di luar toko, menanti orang Banjar, selesai memotong rambut, dengan tukang rambut orang Cina,tidak lama setelah itu, keluar orang Banjar, diiringi dari belakang, diraih tangannya oleh Sari Alam, orang itu melihat ke belakang,di situ berkata Sari Alam, “Saya bertanya pada tuan, benarkah tuan orang Banjar, nan baru datang dari Banjarmasin?” 12) Hidup sengsara 71<noinclude></noinclude> 0d3dgru4l9ncaz1sfmaqs529ruk0dh2 26822 26806 2026-06-01T13:44:01Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan, siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh berlinang-linang air mata. Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan ladang, hidup menjadi kutu pakan12, selama kami bersama, belum pernah menikmati senang.” Berkata Sutan Sari Alam, “Ada orang dari Banjarmasin, baru datang dari situ, Orang kaya di Banjarmasin,ia membawa kapal sendiri. Menurut nan didengar, mudah sekali mencari uang, asal ada kepandaian,sebab kenapa begitu, orang berdagang tidak ramai, negeri ramai lalu lintas, kalau kita pergi ke dia, mungkin ditolong orang itu, orangnya pengasih dipandangi.” Mendengar kata demikian,tergelak Malin Saidi, senang hati mendengarkan, lalu berjalan keduanya, sambil berbincang-bincang, mencari kata mufakat, orang senasib seperuntungan. Sudah lama berjalan, berjalan menepi-nepi, sampai dia di kota Medan, ramai sekali orang dijalan, hari Minggu masa itu, hari hiburan orang bekerja, sampai keduanya di Tapekong, berjalan ditepi toko, sambil melihat-lihat ke dalam, tampak oleh mereka, orang Banjar sedang duduk, duduk memotong rambut. Mereka berdua duduk di luar toko, menanti orang Banjar, selesai memotong rambut, dengan tukang rambut orang Cina,tidak lama setelah itu, keluar orang Banjar, diiringi dari belakang, diraih tangannya oleh Sari Alam, orang itu melihat ke belakang,di situ berkata Sari Alam, “Saya bertanya pada tuan, benarkah tuan orang Banjar, nan baru datang dari Banjarmasin?” 12) Hidup sengsara <center> 71 </center><noinclude></noinclude> iddqnffnceugzes0v4bfff85n05fndd 26828 26822 2026-06-01T13:44:24Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan, siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh berlinang-linang air mata. Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan ladang, hidup menjadi kutu pakan12, selama kami bersama, belum pernah menikmati senang.” Berkata Sutan Sari Alam, “Ada orang dari Banjarmasin, baru datang dari situ, Orang kaya di Banjarmasin,ia membawa kapal sendiri. Menurut nan didengar, mudah sekali mencari uang, asal ada kepandaian,sebab kenapa begitu, orang berdagang tidak ramai, negeri ramai lalu lintas, kalau kita pergi ke dia, mungkin ditolong orang itu, orangnya pengasih dipandangi.” Mendengar kata demikian,tergelak Malin Saidi, senang hati mendengarkan, lalu berjalan keduanya, sambil berbincang-bincang, mencari kata mufakat, orang senasib seperuntungan. Sudah lama berjalan, berjalan menepi-nepi, sampai dia di kota Medan, ramai sekali orang dijalan, hari Minggu masa itu, hari hiburan orang bekerja, sampai keduanya di Tapekong, berjalan ditepi toko, sambil melihat-lihat ke dalam, tampak oleh mereka, orang Banjar sedang duduk, duduk memotong rambut. Mereka berdua duduk di luar toko, menanti orang Banjar, selesai memotong rambut, dengan tukang rambut orang Cina,tidak lama setelah itu, keluar orang Banjar, diiringi dari belakang, diraih tangannya oleh Sari Alam, orang itu melihat ke belakang,di situ berkata Sari Alam, “Saya bertanya pada tuan, benarkah tuan orang Banjar, nan baru datang dari Banjarmasin?” <small>12) Hidup sengsara</small> <center> 71 </center><noinclude></noinclude> kui1c2hs45lbtep4l0bjihb3jlno17u Halaman:Siti Kalasun.pdf/78 250 8021 26807 2026-06-01T13:43:11Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KE BANJARMASIN Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji bertambah-tambah juga... 26807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>KE BANJARMASIN Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji bertambah-tambah juga. Pagi hari Minggu pagi, keduanya tidak bekerja, dapat mufakat berjalan-jalan, melepas-lepaskan lelah, menghilangkan pegal badan, dibawalah nasi dua bungkus, cukup air dalam botol, berjalan ke Kualo Deli, mandi-mandi berkecimpung, hati senang terbuka pikiran, ramai tepian Kuala Deli,banyak orang muda-muda, mandi-mandi perintang hati, airnya jernih sejuk pula. Halnya si Sari Alam, duduk di rumput melonjorkan kaki, di bawah batang sekaduduk, hari panas terik sekali, duduk berdua dengan si Malin, menanti kain kering dijemur. Sedangkan Sari Alam, sungguhpun badan di kota Medan, hati tetap di kampung, setiap menit dalam sehari, teringat kepada Siti Kalasun, lebih dua tahundi Medan, hidup melarat keduanya, 67<noinclude></noinclude> df5pytrxcn9nt0y5h5cdgay5h2mvnyh 26818 26807 2026-06-01T13:43:48Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''KE BANJARMASIN'''}} Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji bertambah-tambah juga. Pagi hari Minggu pagi, keduanya tidak bekerja, dapat mufakat berjalan-jalan, melepas-lepaskan lelah, menghilangkan pegal badan, dibawalah nasi dua bungkus, cukup air dalam botol, berjalan ke Kualo Deli, mandi-mandi berkecimpung, hati senang terbuka pikiran, ramai tepian Kuala Deli,banyak orang muda-muda, mandi-mandi perintang hati, airnya jernih sejuk pula. Halnya si Sari Alam, duduk di rumput melonjorkan kaki, di bawah batang sekaduduk, hari panas terik sekali, duduk berdua dengan si Malin, menanti kain kering dijemur. Sedangkan Sari Alam, sungguhpun badan di kota Medan, hati tetap di kampung, setiap menit dalam sehari, teringat kepada Siti Kalasun, lebih dua tahundi Medan, hidup melarat keduanya, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|67}}<noinclude></noinclude> oma4pmiil6077rfrddnlqk3ehdp0h0b 26888 26818 2026-06-01T13:47:36Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''KE BANJARMASIN'''}} Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji bertambah-tambah juga. Pagi hari Minggu pagi, keduanya tidak bekerja, dapat mufakat berjalan-jalan, melepas-lepaskan lelah, menghilangkan pegal badan, dibawalah nasi dua bungkus, cukup air dalam botol, berjalan ke Kualo Deli, mandi-mandi berkecimpung, hati senang terbuka pikiran, ramai tepian Kuala Deli,banyak orang muda-muda, mandi-mandi perintang hati, airnya jernih sejuk pula. Halnya si Sari Alam, duduk di rumput melonjorkan kaki, di bawah batang sekaduduk, hari panas terik sekali, duduk berdua dengan si Malin, menanti kain kering dijemur. Sedangkan Sari Alam, sungguhpun badan di kota Medan, hati tetap di kampung, setiap menit dalam sehari, teringat kepada Siti Kalasun, lebih dua tahundi Medan, hidup melarat keduanya, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|67}}<noinclude></noinclude> a9metig62ceoml57at2yo9h9ux2ll6z Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/59 250 8022 26809 2026-06-01T13:43:17Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Usah takuik anak ka mandi Samo bakusuak daun capo; Usah takuik anak ka mati Samo sakubua kito batigo.” Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai, diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan, malacuik-lacuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah. “Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama al... 26809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Usah takuik anak ka mandi Samo bakusuak daun capo; Usah takuik anak ka mati Samo sakubua kito batigo.” Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai, diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan, malacuik-lacuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah. “Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama alah denai bunuah, mati surang mati batigo, rencong Aceh nangko nan ka manyudahi, hari nan sahari nangko, cupak panuah gantang balanjuang, sampailah hari kutikonyo, usah maupek anak pado mandeh, usah manyasa mati ketek, usah mandeh disasali.” Manjawab si Asamsudin, ayia mato jatuah badarai-darai, “Oi Mandeh joden di mandeh, usahlah baitu kato Mandeh, suruikkan hati ka nan bana, usah dituruikkan dayo ibilih, niat hati denai gadang bana, disiang hari pai sikolah, malam hari pai mangaji, kini itu nan Mandeh katokan, rusuah hati denai mangiroi, tidaklah ado padoman pado denai lai. Halaukan kabau nan sabaleh Baok ka lurah bari makan Di sanan rumpuik mudo-mudo; Alah malang denai bamandeh Hatinyo digaro setan Kakak den mati dibunuahnyo.” Bakato Siti Jamilah, “Anak kanduang si Asamsudin, usahlah anak balari-lari juo, mari ka mari malah anak.” Lorong kapado si Asamsudin, mancaliak pisau rencong Aceh, mandingin raso bulu kuduak, bakato sadang manangih. 48<noinclude></noinclude> k9ehqzye02tf8lb3c9k5rrzxuax81bu 26814 26809 2026-06-01T13:43:35Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Usah takuik anak ka mandi Samo bakusuak daun capo; Usah takuik anak ka mati Samo sakubua kito batigo.” </poem> Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai, diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan, malacuik-lucuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah. “Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama alah denai bunuah, mati surang mati batigo, rencong Aceh nangko nan ka manyudahi, hari nan sahari nangko, cupak panuah gantang balanjuang, sampailah hari kutikonyo, usah maupek anak pado mandeh, usah manyasa mati ketek, usah mandeh disasali.” Manjawab si Asamsudin, ayia mato jatuah badarai-darai, “Oi Mandeh joden di mandeh, usahlah baitu kato Mandeh, suruikkan hati ka nan bana, usah dituruikkan dayo ibilih, niat hati denai gadang bana, disiang hari pai sikolah, malam hari pai mangaji, kini itu nan Mandeh katokan, rusuah hati denai mangiroi, tidaklah ado padoman pado denai lai. <poem style="margin-left: 4em;"> Halaukan kabau nan sabaleh Baok ka lurah bari makan Di sanan rumpuik mudo-mudo; Alah malang denai bamandeh Hatinyo digaro setan Kakak den mati dibunuahnyo.” </poem> Bakato Siti Jamilah, “Anak kanduang si Asamsudin, usahlah anak balari-lari juo, mari ka mari malah anak.” Lorong kapado si Asamsudin, mancaliak pisau rencong Aceh, mandingin raso bulu kuduak, bakato sadang manangih.<noinclude>{{c|48}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fnehlufb1zptchlo3hdj8a7vt78d0eq 27158 26814 2026-06-01T14:02:35Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Usah takuik anak ka mandi Samo bakusuak daun capo; Usah takuik anak ka mati Samo sakubua kito batigo.” </poem> Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai, diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan, malacuik-lucuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah. “Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama alah denai bunuah, mati surang mati batigo, rencong Aceh nangko nan ka manyudahi, hari nan sahari nangko, cupak panuah gantang balanjuang, sampailah hari kutikonyo, usah maupek anak pado mandeh, usah manyasa mati ketek, usah mandeh disasali.” Manjawab si Asamsudin, ayia mato jatuah badarai-darai, “Oi Mandeh joden di mandeh, usahlah baitu kato Mandeh, suruikkan hati ka nan bana, usah dituruikkan dayo ibilih, niat hati denai gadang bana, disiang hari pai sikolah, malam hari pai mangaji, kini itu nan Mandeh katokan, rusuah hati denai mangiroi, tidaklah ado padoman pado denai lai. <poem style="margin-left: 4em;"> Halaukan kabau nan sabaleh Baok ka lurah bari makan Di sanan rumpuik mudo-mudo; Alah malang denai bamandeh Hatinyo digaro setan Kakak den mati dibunuahnyo.” </poem> Bakato Siti Jamilah, “Anak kanduang si Asamsudin, usahlah anak balari-lari juo, mari ka mari malah anak.” Lorong kapado si Asamsudin, mancaliak pisau rencong Aceh, mandingin raso bulu kuduak, bakato sadang manangih.<noinclude>{{c|48}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 3640j7m39womahzc2wa83w2cpkc7p9k Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/47 250 8023 26811 2026-06-01T13:43:25Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bukan den ka nari-nari sajo Kanari nak rang subarang; Bukan den ka mari-mari sajo Gadang mukasuik nan manjalang.” Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami sadang barundiang-rundiang.” Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah. “Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak batamu, dek rintang karajo... 26811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bukan den ka nari-nari sajo Kanari nak rang subarang; Bukan den ka mari-mari sajo Gadang mukasuik nan manjalang.” Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami sadang barundiang-rundiang.” Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah. “Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak batamu, dek rintang karajo nan tak kunjuang salasai, tiok dikakok batambah juo. Kambanglah jalo diserakkan Kanailah anak tali-tali; Sado nan ado dilatakkan Kok tidak ka mano ka dicari.” Manjawab Siti Jamilah: “Kok iyo kanai tali-tali Kapalo usah dibuangkan; Baru talatak tabuang kopi Lapeh rasonyo hauih rakuangan.” Sasudah minum jo makan, bakato Siti Jamilah, “Aciak den Siti Rawiyah, dangakan malah dek Aciak elok-elok, usah Aciak salah tarimo, dek karano denai di dalam bababan barek, nyawo di dalam tangan Allah, kok lai untuang ka elok, salamaik denai basalin, sarato basuruah sapanjang syarak, manuruik adat pun damikian, kok talonsong suruik, kok talangkah kumbali. Kalau ado muluik nan tadorong, ataupun kato-kato sorong lompatan, ataupun siliak salahnyo, bialah tasabuik salah jo pantangan, ataupun tajambo nan alah talangkah, harap sungguah denai pintak, rilah jo maaf denai harok kini-kini, samantaro badan lai sehat kini nangko. 36<noinclude></noinclude> npfqjuobye5e2u58qejz8w5zdefes1d 26839 26811 2026-06-01T13:44:56Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Bukan den ka nari-nari sajo Kanari nak rang subarang; Bukan den ka mari-mari sajo Gadang mukasuik nan manjalang.” </poem> Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami sadang barundiang-rundiang.” Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah. “Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak batamu, dek rintang karajo nan tak kunjuang salasai, tiok dikakok batambah juo. <poem> Kambanglah jalo diserakkan Kanailah anak tali-tali; Sado nan ado dilatakkan Kok tidak ka mano ka dicari.” Manjawab Siti Jamilah: “Kok iyo kanai tali-tali Kapalo usah dibuangkan; Baru talatak tabuang kopi Lapeh rasonyo hauih rakuangan.” </poem> Sasudah minum jo makan, bakato Siti Jamilah, “Aciak den Siti Rawiyah, dangakan malah dek Aciak elok-elok, usah Aciak salah tarimo, dek karano denai di dalam bababan barek, nyawo di dalam tangan Allah, kok lai untuang ka elok, salamaik denai basalin, sarato basuruah sapanjang syarak, manuruik adat pun damikian, kok talonsong suruik, kok talangkah kumbali. Kalau ado muluik nan tadorong, ataupun kato-kato sorong lompatan, ataupun siliak salahnyo, bialah tasabuik salah jo pantangan, ataupun tajambo nan alah talangkah, harap sungguah denai pintak, rilah jo maaf denai harok kini-kini, samantaro badan lai sehat kini nangko. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|36}}<noinclude></noinclude> imbra3n3gj9dk2dcc2da8gcdkf3fgoi 27134 26839 2026-06-01T14:01:21Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Bukan den ka nari-nari sajo Kanari nak rang subarang; Bukan den ka mari-mari sajo Gadang mukasuik nan manjalang.” </poem> Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami sadang barundiang-rundiang.” Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah. “Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak batamu, dek rintang karajo nan tak kunjuang salasai, tiok dikakok batambah juo. <poem> Kambanglah jalo diserakkan Kanailah anak tali-tali; Sado nan ado dilatakkan Kok tidak ka mano ka dicari.” Manjawab Siti Jamilah: “Kok iyo kanai tali-tali Kapalo usah dibuangkan; Baru talatak tabuang kopi Lapeh rasonyo hauih rakuangan.” </poem> Sasudah minum jo makan, bakato Siti Jamilah, “Aciak den Siti Rawiyah, dangakan malah dek Aciak elok-elok, usah Aciak salah tarimo, dek karano denai di dalam bababan barek, nyawo di dalam tangan Allah, kok lai untuang ka elok, salamaik denai basalin, sarato basuruah sapanjang syarak, manuruik adat pun damikian, kok talonsong suruik, kok talangkah kumbali. Kalau ado muluik nan tadorong, ataupun kato-kato sorong lompatan, ataupun siliak salahnyo, bialah tasabuik salah jo pantangan, ataupun tajambo nan alah talangkah, harap sungguah denai pintak, rilah jo maaf denai harok kini-kini, samantaro badan lai sehat kini nangko. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|36}}<noinclude></noinclude> pjd66brq3sr0x3e28v77aecpzwh2zjc Halaman:Siti Kalasun.pdf/97 250 8024 26813 2026-06-01T13:43:33Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua, marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,” katonyo Sutan Sari Alam. Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng p... 26813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua, marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,” katonyo Sutan Sari Alam. Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang, cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato kakak Siti Katijah.” Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo Tuan ka mari.” “Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.” bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo tangan suok. Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo, tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin, kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan, dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak. Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang, tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo badan, patuik disangko urang mintak-mintak. Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan 86<noinclude></noinclude> ey5yxhdinypd98yabanvagbd9a6ctvh 26835 26813 2026-06-01T13:44:36Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua, marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,” katonyo Sutan Sari Alam. Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang, cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato kakak Siti Katijah.” Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo Tuan ka mari.” “Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.” bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo tangan suok. Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo, tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin, kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan, dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak. Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang, tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo badan, patuik disangko urang mintak-mintak. Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude> gpqq82nhghawxo78fn1ll7ramhtc25u 26926 26835 2026-06-01T13:50:07Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua, marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,” katonyo Sutan Sari Alam. Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang, cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato kakak Siti Katijah.” Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo Tuan ka mari.” “Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.” bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo tangan suok. Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo, tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin, kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan, dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak. Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang, tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo badan, patuik disangko urang mintak-mintak. Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude> d08e3eiu74zdpfzqgux2794epolb4z8 27258 26926 2026-06-01T14:18:35Z Nadia Erwanda 329 27258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua, marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,” katonyo Sutan Sari Alam. Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang, cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato kakak Siti Katijah.” Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo Tuan ka mari.” “Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.” bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo tangan suok. Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo, tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin, kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan, dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak. Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang, tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo badan, patuik disangko urang mintak-mintak. Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude> 550pzc1v27bzven4bogtn0ykmfse69w Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/1 250 8025 26817 2026-06-01T13:43:45Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT" 26817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude> 56eo2s57vhb1nm0rnwwsy3zzdd6ufqk 26852 26817 2026-06-01T13:45:37Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 26852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tuanku Lareh Simawang Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> my4drnbynanqeknyyka6zrw8100qwiv 27072 26852 2026-06-01T13:58:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tuanku Lareh Simawang Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ja4kifdoo84yxt6j4zk5b687f8i8drc Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/60 250 8026 26819 2026-06-01T13:43:52Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Usah takut anak akan mandi Sama digosok dengan daun capa; Usah takut anak akan mati Sama sekubur kita bertiga.” Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur, seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri, berkata Siti Jamilah. “Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bun... 26819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Usah takut anak akan mandi Sama digosok dengan daun capa; Usah takut anak akan mati Sama sekubur kita bertiga.” Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur, seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri, berkata Siti Jamilah. “Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bunuh, mati satu mati bertiga, rencong Aceh ini kan menyudahi, hari yang sehari ini, cupak penuh gantang balanjuang,29 sampailah pada harinya, usah mengumpat anak pada mandeh, usah menyesal mati waktu kecil, usah mandeh disesali.” Menjawab si Asamsudin, air mata jatuh berderai-derai, “Oi mandeh kandung denai, usahlah begitu kata Mandeh, surutkan hati ke yang benar, usah diturutkan daya iblis, niat hati denai besar sekali, di siang hari pergi sekolah, malam hari pergi mengaji, kini itu yang Mandeh katakan, rusuh hati denai memikirkan, putuslah harapan denai. Halaukan kerbau yang sebelas Bawa ke lembah beri makan Di situ rumput muda-muda; Telah malang denai bermandeh Hatinya digertak setan Kakak denai mati dibunuhnya.” Berkata Siti Jamilah, “Anak kandung si Asamsudin, usahlah Anak berlari-lari juga, mari ke mari malah Anak.” Adalah si Asamsudin, melihat pisau rencong Aceh, dingin rasa bulu kuduk, berkata sedang menangis. 29) penuh isinya 49<noinclude></noinclude> nb867vmsix33ozu8paq6p6f17i7ka1n 26826 26819 2026-06-01T13:44:20Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Usah takut anak akan mandi Sama digosok dengan daun capa; Usah takut anak akan mati Sama sekubur kita bertiga.” </poem> Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur, seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri, berkata Siti Jamilah. “Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bunuh, mati satu mati bertiga, rencong Aceh ini kan menyudahi, hari yang sehari ini, cupak penuh gantang balanjuang,<sup>29</sup> sampailah pada harinya, usah mengumpat anak pada mandeh, usah menyesal mati waktu kecil, usah mandeh disesali.” Menjawab si Asamsudin, air mata jatuh berderai-derai, “Oi mandeh kandung denai, usahlah begitu kata Mandeh, surutkan hati ke yang benar, usah diturutkan daya iblis, niat hati denai besar sekali, di siang hari pergi sekolah, malam hari pergi mengaji, kini itu yang Mandeh katakan, rusuh hati denai memikirkan, putuslah harapan denai. <poem style="margin-left: 4em;"> Halaukan kerbau yang sebelas Bawa ke lembah beri makan Di situ rumput muda-muda; Telah malang denai bermandeh Hatinya digertak setan Kakak denai mati dibunuhnya.” </poem> Berkata Siti Jamilah, “Anak kandung si Asamsudin, usahlah Anak berlari-lari juga, mari ke mari malah Anak.” Adalah si Asamsudin, melihat pisau rencong Aceh, dingin rasa bulu kuduk, berkata sedang menangis. <small><i>29) penuh isinya</i></small><noinclude> {{c|49}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 55zlsw7qcwd1e4gmwlwgefc5acck3vs 27070 26826 2026-06-01T13:58:08Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Usah takut anak akan mandi Sama digosok dengan daun capa; Usah takut anak akan mati Sama sekubur kita bertiga.” </poem> Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur, seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri, berkata Siti Jamilah. “Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bunuh, mati satu mati bertiga, rencong Aceh ini kan menyudahi, hari yang sehari ini, cupak penuh gantang balanjuang,<sup>29</sup> sampailah pada harinya, usah mengumpat anak pada mandeh, usah menyesal mati waktu kecil, usah mandeh disesali.” Menjawab si Asamsudin, air mata jatuh berderai-derai, “Oi mandeh kandung denai, usahlah begitu kata Mandeh, surutkan hati ke yang benar, usah diturutkan daya iblis, niat hati denai besar sekali, di siang hari pergi sekolah, malam hari pergi mengaji, kini itu yang Mandeh katakan, rusuh hati denai memikirkan, putuslah harapan denai. <poem style="margin-left: 4em;"> Halaukan kerbau yang sebelas Bawa ke lembah beri makan Di situ rumput muda-muda; Telah malang denai bermandeh Hatinya digertak setan Kakak denai mati dibunuhnya.” </poem> Berkata Siti Jamilah, “Anak kandung si Asamsudin, usahlah Anak berlari-lari juga, mari ke mari malah Anak.” Adalah si Asamsudin, melihat pisau rencong Aceh, dingin rasa bulu kuduk, berkata sedang menangis. <small><i>29) penuh isinya</i></small><noinclude> {{c|49}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fq8v4hm8i09oy9ml3y1hknhimd9af15 Halaman:Siti Kalasun.pdf/81 250 8027 26821 2026-06-01T13:43:57Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang ayia mato Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri, ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan, salamo kami b... 26821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang ayia mato Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri, ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan, salamo kami babahua, balun ado manaruah sanang.” Bakato Sutan Sari Alam, “Ado urang dari Banjarmasin, baru datang dari sinan, mumgkin inyo urang kayo, urang kayo gadang di Banjarmasin, inyo mamakai kapa surang. Manuruik katonyo, murah bana pitih di sinan, asal ado kapandaian, pitih tak usah mancari, sabab mangko baitu, urang manggaleh indak bara, nagari rami lalu linteh, kalau kito pai ka inyo, mungkin ditolong urang itu, urang paibo dipandangi.” Mandanga kato nan bak kian, tagalak Malin Saidi, suko hati mandangakan, lalu bajalan kaduonyo, sadang bajalan barundiang juo, mancari kato mupakat, urang sanasib saparuntuangan. Dek lamo lambek di jalan, bajalan manapi-napi, tibo inyo di kota Medan, urang rami bana di jalan, hari Minggu maso itu, hari hiburan urang karajo. Tibo kaduonyo di Tapekong, bajalan juo di tapi toko, sambia maliek-liek ka dalam, tampak inyo urang Banjar, sadang duduak mamangkeh rambuik. Kan iyo kaduonyo, duduak-duaduak di lua toko, mananti rang Banjar baguntiang, mangguntiang rambuik jo urang Cino. Ado sabanta anataronyo, ka lua urang Banjar nantun, diiriangkan dari balakang, digubik tangannyo dek Sari Alam, maliek urang tu ka balakang, sanan bakato Sari Alam, “Ambo batanyo pado tuan, banakoh Tuan urang Banjar, baru datang dari Banjarmasin?” 70<noinclude></noinclude> 59w70q5oibu66270j0cahxby283wfvl 26830 26821 2026-06-01T13:44:27Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang ayia mato Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri, ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan, salamo kami babahua, balun ado manaruah sanang.” Bakato Sutan Sari Alam, “Ado urang dari Banjarmasin, baru datang dari sinan, mumgkin inyo urang kayo, urang kayo gadang di Banjarmasin, inyo mamakai kapa surang. Manuruik katonyo, murah bana pitih di sinan, asal ado kapandaian, pitih tak usah mancari, sabab mangko baitu, urang manggaleh indak bara, nagari rami lalu linteh, kalau kito pai ka inyo, mungkin ditolong urang itu, urang paibo dipandangi.” Mandanga kato nan bak kian, tagalak Malin Saidi, suko hati mandangakan, lalu bajalan kaduonyo, sadang bajalan barundiang juo, mancari kato mupakat, urang sanasib saparuntuangan. Dek lamo lambek di jalan, bajalan manapi-napi, tibo inyo di kota Medan, urang rami bana di jalan, hari Minggu maso itu, hari hiburan urang karajo. Tibo kaduonyo di Tapekong, bajalan juo di tapi toko, sambia maliek-liek ka dalam, tampak inyo urang Banjar, sadang duduak mamangkeh rambuik. Kan iyo kaduonyo, duduak-duaduak di lua toko, mananti rang Banjar baguntiang, mangguntiang rambuik jo urang Cino. Ado sabanta anataronyo, ka lua urang Banjar nantun, diiriangkan dari balakang, digubik tangannyo dek Sari Alam, maliek urang tu ka balakang, sanan bakato Sari Alam, “Ambo batanyo pado tuan, banakoh Tuan urang Banjar, baru datang dari Banjarmasin?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|70}}<noinclude></noinclude> pwy9w30dwiivywidq4su6ihv5z648yt 26899 26830 2026-06-01T13:48:19Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang ayia mato Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri, ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan, salamo kami babahua, balun ado manaruah sanang.” Bakato Sutan Sari Alam, “Ado urang dari Banjarmasin, baru datang dari sinan, mumgkin inyo urang kayo, urang kayo gadang di Banjarmasin, inyo mamakai kapa surang. Manuruik katonyo, murah bana pitih di sinan, asal ado kapandaian, pitih tak usah mancari, sabab mangko baitu, urang manggaleh indak bara, nagari rami lalu linteh, kalau kito pai ka inyo, mungkin ditolong urang itu, urang paibo dipandangi.” Mandanga kato nan bak kian, tagalak Malin Saidi, suko hati mandangakan, lalu bajalan kaduonyo, sadang bajalan barundiang juo, mancari kato mupakat, urang sanasib saparuntuangan. Dek lamo lambek di jalan, bajalan manapi-napi, tibo inyo di kota Medan, urang rami bana di jalan, hari Minggu maso itu, hari hiburan urang karajo. Tibo kaduonyo di Tapekong, bajalan juo di tapi toko, sambia maliek-liek ka dalam, tampak inyo urang Banjar, sadang duduak mamangkeh rambuik. Kan iyo kaduonyo, duduak-duaduak di lua toko, mananti rang Banjar baguntiang, mangguntiang rambuik jo urang Cino. Ado sabanta anataronyo, ka lua urang Banjar nantun, diiriangkan dari balakang, digubik tangannyo dek Sari Alam, maliek urang tu ka balakang, sanan bakato Sari Alam, “Ambo batanyo pado tuan, banakoh Tuan urang Banjar, baru datang dari Banjarmasin?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|70}}<noinclude></noinclude> etr6gjapip95wjzo49n8thv037fedjj Halaman:Siti Kalasun.pdf/83 250 8028 26824 2026-06-01T13:44:12Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik pado ambo?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari surek sacariak,... 26824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik pado ambo?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari surek sacariak, inyo banamo Daeng Belonggo, urang Bugih Balanipah, inyo urang kayo Banjarmasin, barisuak inyo babaliak. “Liek ambo di Belawan, nantikan sajo di jalan Siak, sabalah Cino tukang jahik, pukua sapuluah kapanyo barangkek,’” kato Daeng Belonggo. Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, babaliak nyo ka Kesawan, tibo di rumah tukang roti, tampak Jit Mo sadang duduak, dari jauah maangkek tangan, bakato si Malin Saidi. “Manolah Baba induak samang, mukasuik hati ka bajalan, hari barisuak kami barangkek, ka Banjarmasin ka Kalimantan, bari izin kami dek Baba, kini juo kami baranti, baranti karajo mamasak roti.” Mandanga kato si Mali, tacangang Cino toke roti, ibo hati malapeh kaduonyo, bakato toke nantun, “ndak guno kalian bajalan, nagari jauah ka di turuik, elok di siko bakarajo, ditambah gaji saketek, asa kalian tidak bajalan, kami gaji ciek rupiah, ciek rupiah gaji sahari.” Manjawab rang mudo nan baduo, kareh juo nak bajalan, dilapeh juo kaduonyo, dibari pitih anam puluah rupiah, anam puluah untuak baduo, manarimo pitih anam puluah, sanang hati kaduonyo. Kan iyo hari barisuak, bajalan kaduonyo ka tasiun, dibali karicih ka Belawan, kureta api pukua anam, lah tibo di Belawan, taruih ka kadai nasi, makan jo minum kaduonyo, sadang makan di kadai 72<noinclude></noinclude> sw337yh0i4wekd1yiamw6u9mzwban0l 26836 26824 2026-06-01T13:44:42Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik pado ambo?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari surek sacariak, inyo banamo Daeng Belonggo, urang Bugih Balanipah, inyo urang kayo Banjarmasin, barisuak inyo babaliak. “Liek ambo di Belawan, nantikan sajo di jalan Siak, sabalah Cino tukang jahik, pukua sapuluah kapanyo barangkek,’” kato Daeng Belonggo. Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, babaliak nyo ka Kesawan, tibo di rumah tukang roti, tampak Jit Mo sadang duduak, dari jauah maangkek tangan, bakato si Malin Saidi. “Manolah Baba induak samang, mukasuik hati ka bajalan, hari barisuak kami barangkek, ka Banjarmasin ka Kalimantan, bari izin kami dek Baba, kini juo kami baranti, baranti karajo mamasak roti.” Mandanga kato si Mali, tacangang Cino toke roti, ibo hati malapeh kaduonyo, bakato toke nantun, “ndak guno kalian bajalan, nagari jauah ka di turuik, elok di siko bakarajo, ditambah gaji saketek, asa kalian tidak bajalan, kami gaji ciek rupiah, ciek rupiah gaji sahari.” Manjawab rang mudo nan baduo, kareh juo nak bajalan, dilapeh juo kaduonyo, dibari pitih anam puluah rupiah, anam puluah untuak baduo, manarimo pitih anam puluah, sanang hati kaduonyo. Kan iyo hari barisuak, bajalan kaduonyo ka tasiun, dibali karicih ka Belawan, kureta api pukua anam, lah tibo di Belawan, taruih ka kadai nasi, makan jo minum kaduonyo, sadang makan di kadai <center> 72 </center><noinclude></noinclude> tguzj3j5w8cfqfu8cyhy321mpjskp4g 26905 26836 2026-06-01T13:48:39Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik pado ambo?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari surek sacariak, inyo banamo Daeng Belonggo, urang Bugih Balanipah, inyo urang kayo Banjarmasin, barisuak inyo babaliak. “Liek ambo di Belawan, nantikan sajo di jalan Siak, sabalah Cino tukang jahik, pukua sapuluah kapanyo barangkek,’” kato Daeng Belonggo. Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, babaliak nyo ka Kesawan, tibo di rumah tukang roti, tampak Jit Mo sadang duduak, dari jauah maangkek tangan, bakato si Malin Saidi. “Manolah Baba induak samang, mukasuik hati ka bajalan, hari barisuak kami barangkek, ka Banjarmasin ka Kalimantan, bari izin kami dek Baba, kini juo kami baranti, baranti karajo mamasak roti.” Mandanga kato si Mali, tacangang Cino toke roti, ibo hati malapeh kaduonyo, bakato toke nantun, “ndak guno kalian bajalan, nagari jauah ka di turuik, elok di siko bakarajo, ditambah gaji saketek, asa kalian tidak bajalan, kami gaji ciek rupiah, ciek rupiah gaji sahari.” Manjawab rang mudo nan baduo, kareh juo nak bajalan, dilapeh juo kaduonyo, dibari pitih anam puluah rupiah, anam puluah untuak baduo, manarimo pitih anam puluah, sanang hati kaduonyo. Kan iyo hari barisuak, bajalan kaduonyo ka tasiun, dibali karicih ka Belawan, kureta api pukua anam, lah tibo di Belawan, taruih ka kadai nasi, makan jo minum kaduonyo, sadang makan di kadai <center> 72 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6j58cqht3g7iu70ajx15wm85wpx0025 Halaman:Siti Kalasun.pdf/84 250 8029 26831 2026-06-01T13:44:33Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud apa ke saya?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti, pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin, kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil memberi sepucuk surat... 26831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud apa ke saya?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti, pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin, kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil memberi sepucuk surat, ia bernama Daeng Belonggo, orang Bugis Balanipah, ia orang kaya Banjarmasin, besok dia berangkat. “Lihat saja di Belawan, nantikan saja di jalan Siak, sebelah Cina tukang jahit, kapalnya berangkat pukul sepuluh,” kata Daeng Belonggo. Mendengar perkataan seperti itu, senang hati keduanya, berbalik mereka ke Kesawang, sampai di rumah tukang roti, kelihatan Jit Ma sedang duduk, dari jauh mengangkat tangan, berkata si Malin Saidi, “Manalah Baba majikan kami, maksud hati hendak berjalan, besok hari berangkat, ke Banjarmasin ke Kalimantan, beri izin kami oleh Baba, sekarang juga kami berhenti, berhenti bekerja memasak roti.” Mendengar perkataan si Malin, tercengang Cino toke roti, sedih hati melepas keduanya, berkata toke itu, “Tidak guna kalian berjalan, negeri jauh nan diturut, elok di sini saja bekerja, ditambah gaji sedikit, satu rupiah gaji sehari.” Menjawab anak muda berdua, keras hatinya berjalan, dilepas juga keduanya, diberi uang enam puluh rupiah, enam puluh untuk berdua, menerima uang enam puluh, senang hati keduanya. Besok harinya berangkatlah, keduanya ke stasiun, dibeli tiket ke Belawan, kereta api pukul enam, sampailah di Belawan, terus ke rumah makan, makan dan minum keduanya, sedang makan di kedai 73<noinclude></noinclude> 87qeccf808q2yg8rp8ng2nnd2260ubr 26843 26831 2026-06-01T13:45:06Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 26843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud apa ke saya?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti, pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin, kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil memberi sepucuk surat, ia bernama Daeng Belonggo, orang Bugis Balanipah, ia orang kaya Banjarmasin, besok dia berangkat. “Lihat saja di Belawan, nantikan saja di jalan Siak, sebelah Cina tukang jahit, kapalnya berangkat pukul sepuluh,” kata Daeng Belonggo. Mendengar perkataan seperti itu, senang hati keduanya, berbalik mereka ke Kesawang, sampai di rumah tukang roti, kelihatan Jit Ma sedang duduk, dari jauh mengangkat tangan, berkata si Malin Saidi, “Manalah Baba majikan kami, maksud hati hendak berjalan, besok hari berangkat, ke Banjarmasin ke Kalimantan, beri izin kami oleh Baba, sekarang juga kami berhenti, berhenti bekerja memasak roti.” Mendengar perkataan si Malin, tercengang Cino toke roti, sedih hati melepas keduanya, berkata toke itu, “Tidak guna kalian berjalan, negeri jauh nan diturut, elok di sini saja bekerja, ditambah gaji sedikit, satu rupiah gaji sehari.” Menjawab anak muda berdua, keras hatinya berjalan, dilepas juga keduanya, diberi uang enam puluh rupiah, enam puluh untuk berdua, menerima uang enam puluh, senang hati keduanya. Besok harinya berangkatlah, keduanya ke stasiun, dibeli tiket ke Belawan, kereta api pukul enam, sampailah di Belawan, terus ke rumah makan, makan dan minum keduanya, sedang makan di kedai [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|73}}<noinclude></noinclude> kelel8hiyznoezt74e1hebjyaf36dql 26911 26843 2026-06-01T13:49:01Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud apa ke saya?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti, pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin, kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil memberi sepucuk surat, ia bernama Daeng Belonggo, orang Bugis Balanipah, ia orang kaya Banjarmasin, besok dia berangkat. “Lihat saja di Belawan, nantikan saja di jalan Siak, sebelah Cina tukang jahit, kapalnya berangkat pukul sepuluh,” kata Daeng Belonggo. Mendengar perkataan seperti itu, senang hati keduanya, berbalik mereka ke Kesawang, sampai di rumah tukang roti, kelihatan Jit Ma sedang duduk, dari jauh mengangkat tangan, berkata si Malin Saidi, “Manalah Baba majikan kami, maksud hati hendak berjalan, besok hari berangkat, ke Banjarmasin ke Kalimantan, beri izin kami oleh Baba, sekarang juga kami berhenti, berhenti bekerja memasak roti.” Mendengar perkataan si Malin, tercengang Cino toke roti, sedih hati melepas keduanya, berkata toke itu, “Tidak guna kalian berjalan, negeri jauh nan diturut, elok di sini saja bekerja, ditambah gaji sedikit, satu rupiah gaji sehari.” Menjawab anak muda berdua, keras hatinya berjalan, dilepas juga keduanya, diberi uang enam puluh rupiah, enam puluh untuk berdua, menerima uang enam puluh, senang hati keduanya. Besok harinya berangkatlah, keduanya ke stasiun, dibeli tiket ke Belawan, kereta api pukul enam, sampailah di Belawan, terus ke rumah makan, makan dan minum keduanya, sedang makan di kedai [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|73}}<noinclude></noinclude> ibvo2fknjtu2xxwucvrye1a4lnvvvi8 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/61 250 8030 26832 2026-06-01T13:44:35Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dangakan dek mandeh denai katokan: Ka pakan mambali kain Sudah diguntiang diukuakan Buatan urang Kurai taji; Malang untuangnyo si Asamsudin Langik runtuah bumi lah taban Tidak dapek manggabai lai.” Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di man... 26832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Dangakan dek mandeh denai katokan: Ka pakan mambali kain Sudah diguntiang diukuakan Buatan urang Kurai taji; Malang untuangnyo si Asamsudin Langik runtuah bumi lah taban Tidak dapek manggabai lai.” Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di mano, tidak barumah bataratak, tidak badusun banagari, kito nangko urang dagang hanyuik, tak paguno dek urang kampuang, awak hino bangso tak tantu, tidak guno hiduik lai. Nan sangaik marusuah hati mandeh, apo nan dikatokan dek bapak waang, ‘saradadu turuikkan dek kau, urang Cino ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau’. Sadang bapak anak lai mahinokan, kununlah pulo urang kampuang, apo guno hiduik lai, iyolah nan bak papatah urang, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah.” Manjawab si Asamsudin: Kok den rigo-rigo Mandi di tabek lah den baa Mandi bakusuak daunpulai Di tabek rang Kurai Bukittinggi Subarang lantak urang darek; Kok den aso nan bak nangko Mati keteklah den baa Saheto kain lah sampai Sajangka tanah lah jadi Mandeh den indak payah amek.” 50<noinclude></noinclude> a0j3udbewsl59g9dsnv7v606c28i8oi 26846 26832 2026-06-01T13:45:11Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> “Dangakan dek mandeh denai katokan: Ka pakan mambali kain Sudah diguntiang diukuakan Buatan urang Kurai taji; Malang untuangnyo si Asamsudin Langik runtuah bumi lah taban Tidak dapek manggabai lai.” </poem> Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di mano, tidak barumah bataratak, tidak badusun banagari, kito nangko urang dagang hanyuik, tak paguno dek urang kampuang, awak hino bangso tak tantu, tidak guno hiduik lai. Nan sangaik marusuah hati mandeh, apo nan dikatokan dek bapak waang, ‘saradadu turuikkan dek kau, urang Cino ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau’. Sadang bapak anak lai mahinokan, kununlah pulo urang kampuang, apo guno hiduik lai, iyolah nan bak papatah urang, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah.” Manjawab si Asamsudin: <poem style="margin-left: 4em;"> Kok den rigo-rigo Mandi di tabek lah den baa Mandi bakusuak daunpulai Di tabek rang Kurai Bukittinggi Subarang lantak urang darek; Kok den aso nan bak nangko Mati keteklah den baa Saheto kain lah sampai Sajangka tanah lah jadi Mandeh den indak payah amek.” </poem><noinclude>{{c|50}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> dfv46fpoq3y2n3a38rbth7243o8ynq8 27073 26846 2026-06-01T13:58:23Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> “Dangakan dek mandeh denai katokan: Ka pakan mambali kain Sudah diguntiang diukuakan Buatan urang Kurai taji; Malang untuangnyo si Asamsudin Langik runtuah bumi lah taban Tidak dapek manggabai lai.” </poem> Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di mano, tidak barumah bataratak, tidak badusun banagari, kito nangko urang dagang hanyuik, tak paguno dek urang kampuang, awak hino bangso tak tantu, tidak guno hiduik lai. Nan sangaik marusuah hati mandeh, apo nan dikatokan dek bapak waang, ‘saradadu turuikkan dek kau, urang Cino ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau’. Sadang bapak anak lai mahinokan, kununlah pulo urang kampuang, apo guno hiduik lai, iyolah nan bak papatah urang, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah.” Manjawab si Asamsudin: <poem style="margin-left: 4em;"> Kok den rigo-rigo Mandi di tabek lah den baa Mandi bakusuak daunpulai Di tabek rang Kurai Bukittinggi Subarang lantak urang darek; Kok den aso nan bak nangko Mati keteklah den baa Saheto kain lah sampai Sajangka tanah lah jadi Mandeh den indak payah amek.” </poem><noinclude>{{c|50}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8osn3kntgmd9lkj0kru5ujzqhtqqifg Halaman:Siti Kalasun.pdf/85 250 8031 26833 2026-06-01T13:44:35Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo randah hati, suko manolong urang miskin. Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, pan... 26833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo randah hati, suko manolong urang miskin. Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, panuah barang di dalamnyo. Ado sabanta antaronyo, batulak kapa dari Belawan, tingga nagari Medan Deli, kapa maharuang lautan basa, tiok sabanta tiok singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pulo ka Selat Panjang, masuak taruih ka Sungai Siak, singgah pulo di Pakanbaru. Sahari di Pakanbaru, babaliak pulo ka selat Panjang. Lapeh nan dari Sungai Batang-hari, lah tibo di lawik gadang, singgah pulo di Batanghari Jambi, baranti di Muaro Jambi. Tak lamo kapa singgah, tibo pulo di Bangka Tanjung Pinang, dek lamo lambek di lawik, tibo di muaro Batang Kapuas, sampai kapa di Banjarmasin. Kan iyo samaso itu, ayia gadang pasang naiak, hampia sampai ka lantai rumah, rumah urang tinggi-tinggi, maliek rupo nan bak kian, tacangang sajo kaduonyo, rumah tarapuang di tapi ayia, sampan banyak hilia mudiak. Jauah bajalan banyak diliek, lamo hiduik banyak dirasai, disangko langang Banjarmasin, kironyo nagari rami, sagalo bangso ado di sinan, urang Jawa jo urang Dayak urang Kaliang urang Cino, urang Ulando ado pulo, toko talatak di tapia ayia. Alah sahari duo hari, cukuik sapakan duo pakan, dicubo mambuek roti, mamanggang roti baketek-ketek, si Malin Saidi mambuek limun, limun siturup jo limunade. 74<noinclude></noinclude> 44n8vqdgzz9q9qmdrfrcfqaamon2e8s 26842 26833 2026-06-01T13:45:06Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo randah hati, suko manolong urang miskin. Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, panuah barang di dalamnyo. Ado sabanta antaronyo, batulak kapa dari Belawan, tingga nagari Medan Deli, kapa maharuang lautan basa, tiok sabanta tiok singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pulo ka Selat Panjang, masuak taruih ka Sungai Siak, singgah pulo di Pakanbaru. Sahari di Pakanbaru, babaliak pulo ka selat Panjang. Lapeh nan dari Sungai Batang-hari, lah tibo di lawik gadang, singgah pulo di Batanghari Jambi, baranti di Muaro Jambi. Tak lamo kapa singgah, tibo pulo di Bangka Tanjung Pinang, dek lamo lambek di lawik, tibo di muaro Batang Kapuas, sampai kapa di Banjarmasin. Kan iyo samaso itu, ayia gadang pasang naiak, hampia sampai ka lantai rumah, rumah urang tinggi-tinggi, maliek rupo nan bak kian, tacangang sajo kaduonyo, rumah tarapuang di tapi ayia, sampan banyak hilia mudiak. Jauah bajalan banyak diliek, lamo hiduik banyak dirasai, disangko langang Banjarmasin, kironyo nagari rami, sagalo bangso ado di sinan, urang Jawa jo urang Dayak urang Kaliang urang Cino, urang Ulando ado pulo, toko talatak di tapia ayia. Alah sahari duo hari, cukuik sapakan duo pakan, dicubo mambuek roti, mamanggang roti baketek-ketek, si Malin Saidi mambuek limun, limun siturup jo limunade. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|74}}<noinclude></noinclude> 84yl9x8ntj4olg0tf5thm5o8ciwfpyc 26850 26842 2026-06-01T13:45:28Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 26850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo randah hati, suko manolong urang miskin. Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, panuah barang di dalamnyo. Ado sabanta antaronyo, batulak kapa dari Belawan, tingga nagari Medan Deli, kapa maharuang lautan basa, tiok sabanta tiok singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pulo ka Selat Panjang, masuak taruih ka Sungai Siak, singgah pulo di Pakanbaru. Sahari di Pakanbaru, babaliak pulo ka selat Panjang. Lapeh nan dari Sungai Batang-hari, lah tibo di lawik gadang, singgah pulo di Batanghari Jambi, baranti di Muaro Jambi. Tak lamo kapa singgah, tibo pulo di Bangka Tanjung Pinang, dek lamo lambek di lawik, tibo di muaro Batang Kapuas, sampai kapa di Banjarmasin. Kan iyo samaso itu, ayia gadang pasang naiak, hampia sampai ka lantai rumah, rumah urang tinggi-tinggi, maliek rupo nan bak kian, tacangang sajo kaduonyo, rumah tarapuang di tapi ayia, sampan banyak hilia mudiak. Jauah bajalan banyak diliek, lamo hiduik banyak dirasai, disangko langang Banjarmasin, kironyo nagari rami, sagalo bangso ado di sinan, urang Jawa jo urang Dayak urang Kaliang urang Cino, urang Ulando ado pulo, toko talatak di tapia ayia. Alah sahari duo hari, cukuik sapakan duo pakan, dicubo mambuek roti, mamanggang roti baketek-ketek, si Malin Saidi mambuek limun, limun siturup jo limunade. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|74}}<noinclude></noinclude> mzapi0855h7yiwrv9jcmewcxz7lj7e7 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/94 250 8032 26834 2026-06-01T13:44:36Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki, berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah kerjanya setiap hari. Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya, sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam kampung, Anak orang Tanjung Sungayang Ke pekan membeli sirih Sirih serumpun dengan silaranya; Kononlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hin... 26834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki, berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah kerjanya setiap hari. Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya, sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam kampung, Anak orang Tanjung Sungayang Ke pekan membeli sirih Sirih serumpun dengan silaranya; Kononlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hina yang boleh Sampai bertukar akalnya. Perupuk upih nan luruh Akan tikar penjemur padi; Buruk peruntungannya Tuanku Lareh Sejak beristri Siti Rawani. Kain selendang anak orang Guguk Beragi bersulam pula disuji anak orang Bukittinggi; Kasih sayang jolong bersusuk Sedang kasih sengsara tiba Malang untungnya Siti Rawani. Akan halnya jaksa yang pensiun, ayahnya Siti Rawani, habis uang beruntung tidak, minyak habis makanan tidak enak, arang habis besi binasa, tukang tiup payah saja. Harap bermenantu orang berpangkat, diadakan helat tujuh hari, dipotong kerbau dua-tiga, dipanggil orang senagari, yang jauh disuratinya, yang dekat dipanggilnya. Akan halnya Lareh Simawang, dengan dukun silih berganti, berkat yakin ia berobat, agak berangsur sehat, sudah hampir timbul kesadaran, lalu dicobanya berjalan-jalan, dimudikkan jalan yang 83<noinclude></noinclude> s1sz1pqv6skwej62zc9zovbw2zcbq32 26891 26834 2026-06-01T13:47:56Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki, berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah kerjanya setiap hari. Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya, sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam kampung, <poem> Anak orang Tanjung Sungayang Ke pekan membeli sirih Sirih serumpun dengan silaranya; Kononlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hina yang boleh Sampai bertukar akalnya. </poem> <poem> Perupuk upih nan luruh Akan tikar penjemur padi; Buruk peruntungannya Tuanku Lareh Sejak beristri Siti Rawani. </poem> <poem> Kain selendang anak orang Guguk Beragi bersulam pula disuji anak orang Bukittinggi; Kasih sayang jolong bersusuk Sedang kasih sengsara tiba Malang untungnya Siti Rawani. </poem> Akan halnya jaksa yang pensiun, ayahnya Siti Rawani, habis uang beruntung tidak, minyak habis makanan tidak enak, arang habis besi binasa, tukang tiup payah saja. Harap bermenantu orang berpangkat, diadakan helat tujuh hari, dipotong kerbau dua-tiga, dipanggil orang senagari, yang jauh disuratinya, yang dekat dipanggilnya. Akan halnya Lareh Simawang, dengan dukun silih berganti, berkat yakin ia berobat, agak berangsur sehat, sudah hampir timbul kesadaran, lalu dicobanya berjalan-jalan, dimudikkan jalan yang {{c|83}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> nveo5asby8hafz5mo3i0yy7t9avcs5w 27080 26891 2026-06-01T13:58:41Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki, berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah kerjanya setiap hari. Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya, sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam kampung, <poem> Anak orang Tanjung Sungayang Ke pekan membeli sirih Sirih serumpun dengan silaranya; Kononlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hina yang boleh Sampai bertukar akalnya. </poem> <poem> Perupuk upih nan luruh Akan tikar penjemur padi; Buruk peruntungannya Tuanku Lareh Sejak beristri Siti Rawani. </poem> <poem> Kain selendang anak orang Guguk Beragi bersulam pula disuji anak orang Bukittinggi; Kasih sayang jolong bersusuk Sedang kasih sengsara tiba Malang untungnya Siti Rawani. </poem> Akan halnya jaksa yang pensiun, ayahnya Siti Rawani, habis uang beruntung tidak, minyak habis makanan tidak enak, arang habis besi binasa, tukang tiup payah saja. Harap bermenantu orang berpangkat, diadakan helat tujuh hari, dipotong kerbau dua-tiga, dipanggil orang senagari, yang jauh disuratinya, yang dekat dipanggilnya. Akan halnya Lareh Simawang, dengan dukun silih berganti, berkat yakin ia berobat, agak berangsur sehat, sudah hampir timbul kesadaran, lalu dicobanya berjalan-jalan, dimudikkan jalan yang {{c|83}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0c8we5x5oqunrm8l0rm7vzk6kln8oqv Halaman:Siti Kalasun.pdf/98 250 8033 26838 2026-06-01T13:44:45Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama, merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah, ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula,... 26838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama, merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah, ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi, tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.” Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah nanti ke sini.” “Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,” berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di tangan kanan. Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa, tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama, kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga, dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang berlubang-lubang. Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam, seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta. Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan 87<noinclude></noinclude> 955qbnx3qjow71id7v89ym3xrkpu0y9 26853 26838 2026-06-01T13:45:42Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama, merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah, ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi, tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.” Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah nanti ke sini.” “Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,” berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di tangan kanan. Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa, tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama, kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga, dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang berlubang-lubang. Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam, seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta. Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude> pkjusbs3rh9vf09lqgb5suf3krgg85d 26932 26853 2026-06-01T13:50:28Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama, merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah, ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi, tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.” Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah nanti ke sini.” “Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,” berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di tangan kanan. Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa, tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama, kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga, dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang berlubang-lubang. Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam, seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta. Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude> eggt3erqke9h2yembthkdh8roylfqk1 27256 26932 2026-06-01T14:17:06Z Nadia Erwanda 329 27256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama, merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah, ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi, tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.” Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah nanti ke sini.” “Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,” berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di tangan kanan. Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa, tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama, kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga, dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang berlubang-lubang. Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam, seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta. Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude> iq2mim9h0j3q09an5lnpilrlz8r0jdh Halaman:Siti Kalasun.pdf/86 250 8034 26840 2026-06-01T13:44:59Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga, mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya rendah hati, suka menolong orang miskin. Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya, ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang,... 26840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga, mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya rendah hati, suka menolong orang miskin. Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya, ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di dalamnya. Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan, tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang, kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru. Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin. Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian, tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan banyak hilir mudik. Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan, disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina, orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air. Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat limun, limun sirup dengan berbagai rasa. 75<noinclude></noinclude> b7dzo15z0ns11n3zvbpktsuhg2t8dno 26849 26840 2026-06-01T13:45:27Z Hzu Hzu 342 26849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga, mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya rendah hati, suka menolong orang miskin. Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya, ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di dalamnya. Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan, tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang, kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru. Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin. Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian, tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan banyak hilir mudik. Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan, disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina, orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air. Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat limun, limun sirup dengan berbagai rasa. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 38mggg6fqugbmscgiohbtx9nnpxjow6 26868 26849 2026-06-01T13:46:34Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga, mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya rendah hati, suka menolong orang miskin. Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya, ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di dalamnya. Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan, tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang, kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru. Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin. Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian, tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan banyak hilir mudik. Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan, disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina, orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air. Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat limun, limun sirup dengan berbagai rasa. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude> c8y5qit9daqabhccjbsob2x9f34yqmk 26915 26868 2026-06-01T13:49:24Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga, mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya rendah hati, suka menolong orang miskin. Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya, ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di dalamnya. Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan, tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang, kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru. Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin. Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian, tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan banyak hilir mudik. Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan, disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina, orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air. Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat limun, limun sirup dengan berbagai rasa. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude> d5fsd6264qlzqipi8rgka0hty8lqly6 Halaman:Siti Kalasun.pdf/87 250 8035 26844 2026-06-01T13:45:09Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo, mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua, ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek. Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah, kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto limun dari Jawa. Nasib sadang ka nai... 26844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo, mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua, ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek. Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah, kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto limun dari Jawa. Nasib sadang ka naiak, dapek rumah nan elok, dibuek tungku nan gadang, tungku roti pamasak roti, lah bakaruang-karuang roti habih, siang malam urang bakarajo urang karajo batambah banyak. Dapek pulo tukang nan pandai-pandai, tukang mamasak roti, ado baduo urang Solo, nan surang banamo Martojaya, nan surang Wibisino, sangaik pandai mamasak roti, gajinyo gadang dibayia, lah toke gadang Sari Alam, baitu juo Malin Saidi, inyo batoko duo pintu. Kalau diliek kaduonyo, barubah roman dari dahulu, badan lah putiah gapuak, duo daguaknyo dipandangi. Nan labiah bana Sari Alam, wak gapuak putiah pulo, tidak baceno bahaso urang awak, urang manyangko Cino paranakan, bahaso Bugih hampia pandai, nan mahia bana Malin Saidi, kalau batutua jo urang Bugih, hilang bangso tak baruang, tinggi gengsi kaduonyo. Kalau tuan pai ka kian, kalau batanyo Sari Alam, atau mananyokan Malin Saidi, surangpun tidak nan tahu, surang banamo tuan Said, nan surang banamo tuan Alam, itu namo nan disabuik urang, sagalo urang tahu jo awak. Duo tahun di Bajarmasin, dapek rasaki kaduonyo, takana mukasuik nak pulang, iyo ka kampuang Minangkabau, nagari lah lamo ditinggakan, dapek mupakat jo Malin Saidi, baganti-ganti pulang ka kampuang. 76<noinclude></noinclude> 9metq8wxq0uhpw9jj1vp44v0dqljh93 26854 26844 2026-06-01T13:45:43Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo, mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua, ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek. Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah, kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto limun dari Jawa. Nasib sadang ka naiak, dapek rumah nan elok, dibuek tungku nan gadang, tungku roti pamasak roti, lah bakaruang-karuang roti habih, siang malam urang bakarajo urang karajo batambah banyak. Dapek pulo tukang nan pandai-pandai, tukang mamasak roti, ado baduo urang Solo, nan surang banamo Martojaya, nan surang Wibisino, sangaik pandai mamasak roti, gajinyo gadang dibayia, lah toke gadang Sari Alam, baitu juo Malin Saidi, inyo batoko duo pintu. Kalau diliek kaduonyo, barubah roman dari dahulu, badan lah putiah gapuak, duo daguaknyo dipandangi. Nan labiah bana Sari Alam, wak gapuak putiah pulo, tidak baceno bahaso urang awak, urang manyangko Cino paranakan, bahaso Bugih hampia pandai, nan mahia bana Malin Saidi, kalau batutua jo urang Bugih, hilang bangso tak baruang, tinggi gengsi kaduonyo. Kalau tuan pai ka kian, kalau batanyo Sari Alam, atau mananyokan Malin Saidi, surangpun tidak nan tahu, surang banamo tuan Said, nan surang banamo tuan Alam, itu namo nan disabuik urang, sagalo urang tahu jo awak. Duo tahun di Bajarmasin, dapek rasaki kaduonyo, takana mukasuik nak pulang, iyo ka kampuang Minangkabau, nagari lah lamo ditinggakan, dapek mupakat jo Malin Saidi, baganti-ganti pulang ka kampuang. <center> 76 </center><noinclude></noinclude> ok8wldh9krfac7ksisbp7m4eim8fx9j 26921 26854 2026-06-01T13:49:45Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo, mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua, ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek. Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah, kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto limun dari Jawa. Nasib sadang ka naiak, dapek rumah nan elok, dibuek tungku nan gadang, tungku roti pamasak roti, lah bakaruang-karuang roti habih, siang malam urang bakarajo urang karajo batambah banyak. Dapek pulo tukang nan pandai-pandai, tukang mamasak roti, ado baduo urang Solo, nan surang banamo Martojaya, nan surang Wibisino, sangaik pandai mamasak roti, gajinyo gadang dibayia, lah toke gadang Sari Alam, baitu juo Malin Saidi, inyo batoko duo pintu. Kalau diliek kaduonyo, barubah roman dari dahulu, badan lah putiah gapuak, duo daguaknyo dipandangi. Nan labiah bana Sari Alam, wak gapuak putiah pulo, tidak baceno bahaso urang awak, urang manyangko Cino paranakan, bahaso Bugih hampia pandai, nan mahia bana Malin Saidi, kalau batutua jo urang Bugih, hilang bangso tak baruang, tinggi gengsi kaduonyo. Kalau tuan pai ka kian, kalau batanyo Sari Alam, atau mananyokan Malin Saidi, surangpun tidak nan tahu, surang banamo tuan Said, nan surang banamo tuan Alam, itu namo nan disabuik urang, sagalo urang tahu jo awak. Duo tahun di Bajarmasin, dapek rasaki kaduonyo, takana mukasuik nak pulang, iyo ka kampuang Minangkabau, nagari lah lamo ditinggakan, dapek mupakat jo Malin Saidi, baganti-ganti pulang ka kampuang. <center> 76 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ntruii9cigy6xewigvmgf5ffxpxbzd5 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/48 250 8036 26845 2026-06-01T13:45:10Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bukan denai kan nari-nari saja Kenari nak orang seberang; Bukan denai ke mari-mari saja Besar maksud yang menjelang.” Menjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai Siti Jamilah, silakan malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang sedang bercakap-cakap.” Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah. “Aciak kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu, karena banyak... 26845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bukan denai kan nari-nari saja Kenari nak orang seberang; Bukan denai ke mari-mari saja Besar maksud yang menjelang.” Menjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai Siti Jamilah, silakan malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang sedang bercakap-cakap.” Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah. “Aciak kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu, karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan bertambah jua. Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Semua yang ada diletakkan Kalau tidak ada ke mana akan dicari.” Menjawab Siti Jamilah: “Jika kena tali-tali Kepala usah dibuangkan; Baru terletak gelas kopi Lepas rasanya haus kerongkongan.” Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima, karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah, jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali. Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat, pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi badan sedang sehat. 37<noinclude></noinclude> 415g0sevhd26srik9p2egvk8wzzsnj8 26872 26845 2026-06-01T13:46:43Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem. Bukan denai kan nari-nari saja Kenari nak orang seberang; Bukan denai ke mari-mari saja Besar maksud yang menjelang.” </poem> Menjawab Siti Rawiyah, “Oi''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang sedang bercakap-cakap.” Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah. “''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu, karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan bertambah jua. <poem> Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Semua yang ada diletakkan Kalau tidak ada ke mana akan dicari.” Menjawab Siti Jamilah: “Jika kena tali-tali Kepala usah dibuangkan; Baru terletak gelas kopi Lepas rasanya haus kerongkongan.” </poem> Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima, karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah, jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali. Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat, pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi badan sedang sehat. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude> 7z8hw0ojqj3fhol5zzjn3fz30jnopzo 26877 26872 2026-06-01T13:46:58Z DwiFidratul 237 26877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Bukan denai kan nari-nari saja Kenari nak orang seberang; Bukan denai ke mari-mari saja Besar maksud yang menjelang.” </poem> Menjawab Siti Rawiyah, “Oi''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang sedang bercakap-cakap.” Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah. “''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu, karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan bertambah jua. <poem> Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Semua yang ada diletakkan Kalau tidak ada ke mana akan dicari.” Menjawab Siti Jamilah: “Jika kena tali-tali Kepala usah dibuangkan; Baru terletak gelas kopi Lepas rasanya haus kerongkongan.” </poem> Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima, karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah, jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali. Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat, pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi badan sedang sehat. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude> p89hgi64vqkqm03iv98rn4lfl8o58yg 26883 26877 2026-06-01T13:47:25Z DwiFidratul 237 26883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Bukan denai kan nari-nari saja Kenari nak orang seberang; Bukan denai ke mari-mari saja Besar maksud yang menjelang.” </poem> Menjawab Siti Rawiyah, “Oi ''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan malah ''Aciak'' ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang sedang bercakap-cakap.” Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah. “''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu, karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan bertambah jua. <poem> Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Semua yang ada diletakkan Kalau tidak ada ke mana akan dicari.” Menjawab Siti Jamilah: “Jika kena tali-tali Kepala usah dibuangkan; Baru terletak gelas kopi Lepas rasanya haus kerongkongan.” </poem> Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima, karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah, jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali. Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat, pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi badan sedang sehat. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude> 374wx7bfmyfb8n45p8fdebn6zml5i4h 27139 26883 2026-06-01T14:01:29Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Bukan denai kan nari-nari saja Kenari nak orang seberang; Bukan denai ke mari-mari saja Besar maksud yang menjelang.” </poem> Menjawab Siti Rawiyah, “Oi ''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan malah ''Aciak'' ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang sedang bercakap-cakap.” Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah. “''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu, karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan bertambah jua. <poem> Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Semua yang ada diletakkan Kalau tidak ada ke mana akan dicari.” Menjawab Siti Jamilah: “Jika kena tali-tali Kepala usah dibuangkan; Baru terletak gelas kopi Lepas rasanya haus kerongkongan.” </poem> Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima, karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah, jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali. Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat, pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi badan sedang sehat. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude> k7a2zlx671w7aqxm7txw740r2g0whtt Halaman:Siti Kalasun.pdf/100 250 8037 26847 2026-06-01T13:45:20Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam di bawah hidung. Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur, seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang pemberian, sakit perut menahan gelak. Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi, disewa bendi ke k... 26847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam di bawah hidung. Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur, seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang pemberian, sakit perut menahan gelak. Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi, disewa bendi ke kampung, kuda berjalan berlari kencang, hampir sampai ia turun,sudah segaja dalam hati, turun jauh dari rumah mandeh, kira-kira seratus meter, berjalan ia meninjit-ninjit, karung disandang di bahu, bertongkat dengan ranting betung, berjalan ke rumah mandeh. Dari jauh tampak Nurani, memikul air di parian, sedih hati Sari Alam, melihat adik kandung, lintuh pikiran Sari Alam, tibo di halaman rumah, dikejar oleh mandeh kandung. “Anakku si buyung Saba, sekarang baru Buyung pulang, pulang melarat anak kandung,” berkata mandeh dengan Nurani, melihat perasaian Sari Alam, dibimbing anak dibawa ke rumah. “sakit benar kakimu, besok mandeh carikan obat,” kata mandeh terisak-isak, sedihmelihat perasaian anak kandung. Sari Alam duduk bersandar, ada sebentar antaranya, ditating nasi oleh Nurani, nasi terletak dalam ketiding,ketiding kecil dari buluh, diletakan ikan kering, panggang, dua dengan terung uap, sambal cabe asam durian. Melihat hidangan demikian, menitik air mata Sari Alam, melarat sekali mandeh kini, dilihat pula baju Nurani, baju bertambal dipunggung, sedih hati memandanginya, makanlah Sutan Sari Alam, karena enak makan nasi orang tua, habis nasi seketiding, melihat makan anak kandung, menangis mandehdengan Nurani, sedih melihat perasaian, berkata mande kandung. 89<noinclude></noinclude> gq44jxtq7d1pv1uooxr3ymfc1651jmw 26861 26847 2026-06-01T13:46:06Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam di bawah hidung. Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur, seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang pemberian, sakit perut menahan gelak. Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi, disewa bendi ke kampung, kuda berjalan berlari kencang, hampir sampai ia turun,sudah segaja dalam hati, turun jauh dari rumah mandeh, kira-kira seratus meter, berjalan ia meninjit-ninjit, karung disandang di bahu, bertongkat dengan ranting betung, berjalan ke rumah mandeh. Dari jauh tampak Nurani, memikul air di parian, sedih hati Sari Alam, melihat adik kandung, lintuh pikiran Sari Alam, tibo di halaman rumah, dikejar oleh mandeh kandung. “Anakku si buyung Saba, sekarang baru Buyung pulang, pulang melarat anak kandung,” berkata mandeh dengan Nurani, melihat perasaian Sari Alam, dibimbing anak dibawa ke rumah. “sakit benar kakimu, besok mandeh carikan obat,” kata mandeh terisak-isak, sedihmelihat perasaian anak kandung. Sari Alam duduk bersandar, ada sebentar antaranya, ditating nasi oleh Nurani, nasi terletak dalam ketiding,ketiding kecil dari buluh, diletakan ikan kering, panggang, dua dengan terung uap, sambal cabe asam durian. Melihat hidangan demikian, menitik air mata Sari Alam, melarat sekali mandeh kini, dilihat pula baju Nurani, baju bertambal dipunggung, sedih hati memandanginya, makanlah Sutan Sari Alam, karena enak makan nasi orang tua, habis nasi seketiding, melihat makan anak kandung, menangis mandehdengan Nurani, sedih melihat perasaian, berkata mande kandung. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|89}}<noinclude></noinclude> 0orhtfz3jgk9ujqf7ginusnx3binr4t 26949 26861 2026-06-01T13:51:18Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam di bawah hidung. Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur, seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang pemberian, sakit perut menahan gelak. Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi, disewa bendi ke kampung, kuda berjalan berlari kencang, hampir sampai ia turun,sudah segaja dalam hati, turun jauh dari rumah mandeh, kira-kira seratus meter, berjalan ia meninjit-ninjit, karung disandang di bahu, bertongkat dengan ranting betung, berjalan ke rumah mandeh. Dari jauh tampak Nurani, memikul air di parian, sedih hati Sari Alam, melihat adik kandung, lintuh pikiran Sari Alam, tibo di halaman rumah, dikejar oleh mandeh kandung. “Anakku si buyung Saba, sekarang baru Buyung pulang, pulang melarat anak kandung,” berkata mandeh dengan Nurani, melihat perasaian Sari Alam, dibimbing anak dibawa ke rumah. “sakit benar kakimu, besok mandeh carikan obat,” kata mandeh terisak-isak, sedihmelihat perasaian anak kandung. Sari Alam duduk bersandar, ada sebentar antaranya, ditating nasi oleh Nurani, nasi terletak dalam ketiding,ketiding kecil dari buluh, diletakan ikan kering, panggang, dua dengan terung uap, sambal cabe asam durian. Melihat hidangan demikian, menitik air mata Sari Alam, melarat sekali mandeh kini, dilihat pula baju Nurani, baju bertambal dipunggung, sedih hati memandanginya, makanlah Sutan Sari Alam, karena enak makan nasi orang tua, habis nasi seketiding, melihat makan anak kandung, menangis mandehdengan Nurani, sedih melihat perasaian, berkata mande kandung. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|89}}<noinclude></noinclude> mj3rmfj9cgr0141ng25wwaung4obpyx Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/62 250 8038 26851 2026-06-01T13:45:32Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dengarkan oleh Mandeh denai katakan: Ke pekan membeli kain Sudah digunting diukurkan Buatan orang Kurai Taji; Malang untungnya si Asamsudin Langit runtuh bumi telah terban Tidak dapat menggapai lagi.” Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak Waang30, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung ent... 26851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Dengarkan oleh Mandeh denai katakan: Ke pekan membeli kain Sudah digunting diukurkan Buatan orang Kurai Taji; Malang untungnya si Asamsudin Langit runtuh bumi telah terban Tidak dapat menggapai lagi.” Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak Waang30, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari, kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung, kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi. Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau, orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’. Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.” Menjawab si Asamsudin: “Jika denai rigo-rigo Mandi di kolam lah denai Mandi digosok dengan daun pulai Di kolam rang Kurai Bukittinggi Di seberang pancang orang darek;31 Kok denai rasa nan bak nangko Mati waktu kecillah denai Sehasta kain telah mencukupi Sejengkal tanah sudah jadi Mandeh denai tidak payah amek.”32 30) Kamu 31) Daerah asli Minangkabau 32) Amat 51<noinclude></noinclude> cg1xcowl7pt2r7473lam12ebeyfzgh8 26866 26851 2026-06-01T13:46:31Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude> <poem style="margin-left: 4em;"> “Dengarkan oleh Mandeh denai katakan: Ke pekan membeli kain Sudah digunting diukurkan Buatan orang Kurai Taji; Malang untungnya si Asamsudin Langit runtuh bumi telah terban Tidak dapat menggapai lagi.” </poem> Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak Waang<sup>30</sup>, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari, kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung, kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi. Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau, orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’. Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.” Menjawab si Asamsudin: <poem style="margin-left: 4em;"> “Jika denai rigo-rigo Mandi di kolam lah denai Mandi digosok dengan daun pulai Di kolam rang Kurai Bukittinggi Di seberang pancang orang darek;<sup>31</sup> Kok denai rasa nan bak nangko Mati waktu kecillah denai Sehasta kain telah mencukupi Sejengkal tanah sudah jadi Mandeh denai tidak payah amek.”<sup>32</sup> </poem> <small><i>30) Kamu</i></small> <br /> <small><i>31) Daerah asli Minangkabau</i></small> <br /> <small><i>32) Amat</i></small><noinclude> {{c|51}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7zlojrcltgk94ywguuruq2bzz6zx4wh 26881 26866 2026-06-01T13:47:15Z Firman Rusda 248 26881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude> <poem style="margin-left: 4em;"> “Dengarkan oleh Mandeh denai katakan: Ke pekan membeli kain Sudah digunting diukurkan Buatan orang Kurai Taji; Malang untungnya si Asamsudin Langit runtuh bumi telah terban Tidak dapat menggapai lagi.” </poem> Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak ''Waang''<sup>30</sup>, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari, kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung, kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi. Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau, orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’. Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.” Menjawab si Asamsudin: <poem style="margin-left: 4em;"> “Jika denai ''rigo-rigo'' Mandi di kolam lah denai Mandi digosok dengan daun pulai Di kolam rang Kurai Bukittinggi Di seberang pancang orang ''darek'';<sup>31</sup> Kok denai rasa nan bak ''nangko'' Mati waktu kecillah denai Sehasta kain telah mencukupi Sejengkal tanah sudah jadi Mandeh denai tidak payah ''amek''.”<sup>32</sup> </poem> <small><i>30) Kamu</i></small> <br /> <small><i>31) Daerah asli Minangkabau</i></small> <br /> <small><i>32) Amat</i></small><noinclude> {{c|51}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> pxspsibd515sju4sukjak5h25bvten8 27078 26881 2026-06-01T13:58:37Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude> <poem style="margin-left: 4em;"> “Dengarkan oleh Mandeh denai katakan: Ke pekan membeli kain Sudah digunting diukurkan Buatan orang Kurai Taji; Malang untungnya si Asamsudin Langit runtuh bumi telah terban Tidak dapat menggapai lagi.” </poem> Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak ''Waang''<sup>30</sup>, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari, kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung, kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi. Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau, orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’. Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.” Menjawab si Asamsudin: <poem style="margin-left: 4em;"> “Jika denai ''rigo-rigo'' Mandi di kolam lah denai Mandi digosok dengan daun pulai Di kolam rang Kurai Bukittinggi Di seberang pancang orang ''darek'';<sup>31</sup> Kok denai rasa nan bak ''nangko'' Mati waktu kecillah denai Sehasta kain telah mencukupi Sejengkal tanah sudah jadi Mandeh denai tidak payah ''amek''.”<sup>32</sup> </poem> <small><i>30) Kamu</i></small> <br /> <small><i>31) Daerah asli Minangkabau</i></small> <br /> <small><i>32) Amat</i></small><noinclude> {{c|51}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fzv1yhfg632yg7uhvwiv9rvj8a3vsbe Halaman:Siti Kalasun.pdf/99 250 8039 26857 2026-06-01T13:45:50Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam di bawah hiduang. Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam, tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo, dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak. Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo bendi... 26857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam di bawah hiduang. Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam, tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo, dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak. Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh, kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka rumah mandeh. Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman rumah, dikaja dek mandeh kanduang. “Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah. “Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,” kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang. Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok, samba lado asam durian. Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam, mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian, sanan bakato mandeh kanduang, 88<noinclude></noinclude> 20vr8s5v3sdr58fgj4tqrwax175nlpr 26873 26857 2026-06-01T13:46:51Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam di bawah hiduang. Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam, tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo, dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak. Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh, kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka rumah mandeh. Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman rumah, dikaja dek mandeh kanduang. “Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah. “Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,” kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang. Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok, samba lado asam durian. Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam, mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian, sanan bakato mandeh kanduang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude> hxg8ul3fgfutu29fqdv1wj7xkoexlkm 26940 26873 2026-06-01T13:50:50Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam di bawah hiduang. Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam, tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo, dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak. Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh, kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka rumah mandeh. Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman rumah, dikaja dek mandeh kanduang. “Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah. “Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,” kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang. Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok, samba lado asam durian. Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam, mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian, sanan bakato mandeh kanduang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude> jz08pfppaegim8titz0w9q2c79so6zr 27252 26940 2026-06-01T14:15:37Z Nadia Erwanda 329 27252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam di bawah hiduang. Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam, tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo, dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak. Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh, kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka rumah mandeh. Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman rumah, dikaja dek mandeh kanduang. “Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah. “Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,” kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang. Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok, samba lado asam durian. Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam, mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian, sanan bakato mandeh kanduang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude> 56z11cz4n0493afxskuz36vejrnns0z Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/2 250 8040 26858 2026-06-01T13:45:51Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN TUANKU LAREH SIMAWANG Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021" 26858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN TUANKU LAREH SIMAWANG Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021<noinclude></noinclude> tmzo8owbescxqgbxivyifmvycijwtqt 26895 26858 2026-06-01T13:48:05Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 26895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{Block right|{{c|MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN}}}} {{c| '''TUANKU LAREH SIMAWANG''' Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda {{Harusnyo ado gambar}} BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gtbxisgd9nb91hu2mxxq8illgqhlrgo 27077 26895 2026-06-01T13:58:35Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{Block right|{{c|MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN}}}} {{c| '''TUANKU LAREH SIMAWANG''' Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda {{Harusnyo ado gambar}} BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ieobu1o0tyecadk69ndof67n48vrdjn Halaman:Siti Kalasun.pdf/102 250 8041 26859 2026-06-01T13:45:54Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.” “Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani. “Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?” Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu den... 26859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.” “Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani. “Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?” Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu dengan mandeh, bertanya beliau ada senang saja, kalau sudah bertemu, dengan mandeh baru ia pulang, paling kurang sekali sebulan, kemarin ia baru dari sini.” Menjawab pula mandeh kandung, “Mengenai Siti Kalasun, anak orang sangat elok, tahan benar hatinya,payah orang menipunya, tidak kuat digoyang orang, elok perempuan dipakai lama, jarang bertemu di kampung, nan serupa dengan Siti Kalasun.” Mendengar perkataan mandeh kandung, senang pikiran Sari Alam, terbayang sekali rupa Kalasun,serasatampak gelak manisnya, gelak berguman Sari Alam. Tidak lama kemudian, ke rumahlah Siti kalasun, begitu sampai di rumah, tampaksekali suaminya, Sutan Sari Alam sedang duduk, termenung di depan mande. Melihat pakaian Sari Alam, rupanya ia pulang melarat, ketika tibo langsung disapa oleh Sari Alam, “DimanaAdik dapat tahu, bahwa saya sudah pulang, siapa nan mengatakan, kepada Adik kandung?” Menjawab Siti Kalasun, “Banyak orang nan mengatakan, apa sebab Tuan tidak pulang, ke mudik ke rumah saya? Itu sebabnya saya kemari, hendak menjemput Tuan Pulang. Baru mendengar Tuan pulang, bergegas saya memasak nasi, dingin nasi menunggu Tuan datang, dinanti juga Tuan tidak datang,itu sebabnya saya turuti, marilah kita pulang ke mudik,” berkata Siti 91<noinclude></noinclude> 5612ljdxwjoabfojgjz8a8jo5wy1nv0 26867 26859 2026-06-01T13:46:32Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.” “Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani. “Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?” Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu dengan mandeh, bertanya beliau ada senang saja, kalau sudah bertemu, dengan mandeh baru ia pulang, paling kurang sekali sebulan, kemarin ia baru dari sini.” Menjawab pula mandeh kandung, “Mengenai Siti Kalasun, anak orang sangat elok, tahan benar hatinya,payah orang menipunya, tidak kuat digoyang orang, elok perempuan dipakai lama, jarang bertemu di kampung, nan serupa dengan Siti Kalasun.” Mendengar perkataan mandeh kandung, senang pikiran Sari Alam, terbayang sekali rupa Kalasun,serasatampak gelak manisnya, gelak berguman Sari Alam. Tidak lama kemudian, ke rumahlah Siti kalasun, begitu sampai di rumah, tampaksekali suaminya, Sutan Sari Alam sedang duduk, termenung di depan mande. Melihat pakaian Sari Alam, rupanya ia pulang melarat, ketika tibo langsung disapa oleh Sari Alam, “DimanaAdik dapat tahu, bahwa saya sudah pulang, siapa nan mengatakan, kepada Adik kandung?” Menjawab Siti Kalasun, “Banyak orang nan mengatakan, apa sebab Tuan tidak pulang, ke mudik ke rumah saya? Itu sebabnya saya kemari, hendak menjemput Tuan Pulang. Baru mendengar Tuan pulang, bergegas saya memasak nasi, dingin nasi menunggu Tuan datang, dinanti juga Tuan tidak datang,itu sebabnya saya turuti, marilah kita pulang ke mudik,” berkata Siti <center> 91 </center><noinclude></noinclude> oyuvw0879xck4xqi9napgn25fa1pcgj 26967 26867 2026-06-01T13:52:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.” “Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani. “Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?” Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu dengan mandeh, bertanya beliau ada senang saja, kalau sudah bertemu, dengan mandeh baru ia pulang, paling kurang sekali sebulan, kemarin ia baru dari sini.” Menjawab pula mandeh kandung, “Mengenai Siti Kalasun, anak orang sangat elok, tahan benar hatinya,payah orang menipunya, tidak kuat digoyang orang, elok perempuan dipakai lama, jarang bertemu di kampung, nan serupa dengan Siti Kalasun.” Mendengar perkataan mandeh kandung, senang pikiran Sari Alam, terbayang sekali rupa Kalasun,serasatampak gelak manisnya, gelak berguman Sari Alam. Tidak lama kemudian, ke rumahlah Siti kalasun, begitu sampai di rumah, tampaksekali suaminya, Sutan Sari Alam sedang duduk, termenung di depan mande. Melihat pakaian Sari Alam, rupanya ia pulang melarat, ketika tibo langsung disapa oleh Sari Alam, “DimanaAdik dapat tahu, bahwa saya sudah pulang, siapa nan mengatakan, kepada Adik kandung?” Menjawab Siti Kalasun, “Banyak orang nan mengatakan, apa sebab Tuan tidak pulang, ke mudik ke rumah saya? Itu sebabnya saya kemari, hendak menjemput Tuan Pulang. Baru mendengar Tuan pulang, bergegas saya memasak nasi, dingin nasi menunggu Tuan datang, dinanti juga Tuan tidak datang,itu sebabnya saya turuti, marilah kita pulang ke mudik,” berkata Siti <center> 91 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1eq6ylc3rhmnt90r72wy6gwbktb81ky Halaman:Siti Kalasun.pdf/101 250 8042 26862 2026-06-01T13:46:11Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang, lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo hiduik di rantau.” “Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani. “Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti Kalasun, salamo ambo pai marantau?” Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo m... 26862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang, lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo hiduik di rantau.” “Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani. “Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti Kalasun, salamo ambo pai marantau?” Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka mari kapatang siko juo” Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.” Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam, sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam. Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak bamanuang di muko mandeh. Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?” Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang. Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi, dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo 90<noinclude></noinclude> sh1ak9wkziabmwge8ps7wdj392g22wn 26874 26862 2026-06-01T13:46:54Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang, lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo hiduik di rantau.” “Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani. “Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti Kalasun, salamo ambo pai marantau?” Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka mari kapatang siko juo” Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.” Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam, sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam. Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak bamanuang di muko mandeh. Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?” Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang. Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi, dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|90}}<noinclude></noinclude> 906ud8xmc1r2v5yp6c8xq0kpq4v6vrm 26879 26874 2026-06-01T13:47:06Z Tisa0603 59 26879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang, lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo hiduik di rantau.” “Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani. “Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti Kalasun, salamo ambo pai marantau?” Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka mari kapatang siko juo” Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.” Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam, sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam. Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak bamanuang di muko mandeh. Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?” Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang. Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi, dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|90}}<noinclude></noinclude> o3s8dwg16tvwrlfvzhz95cb1ymqbyyk 26955 26879 2026-06-01T13:51:40Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang, lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo hiduik di rantau.” “Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani. “Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti Kalasun, salamo ambo pai marantau?” Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka mari kapatang siko juo” Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.” Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam, sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam. Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak bamanuang di muko mandeh. Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?” Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang. Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi, dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|90}}<noinclude></noinclude> m4exue7e11u7jmvafztc3w49ouzb2md Halaman:Siti Kalasun.pdf/104 250 8043 26871 2026-06-01T13:46:42Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya, pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam, “Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan, baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang, orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit, jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang benar adik bersuami,” jawabn... 26871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya, pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam, “Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan, baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang, orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit, jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang benar adik bersuami,” jawabnya Sutan Sari Alam. Mendengar kata nandemikian, larut pikiran Siti Kalasun, air mata berlinang-linang, dihapus dengan selendang, berkata sedang menangis, berbicara sambil sedu sedan. “Tuan kandung junjungan saya, saya tidak bersuami emas perak, tidak bersuami karena uang, badan Tuan nan saya pakai, junjungan saya dunia akhirat, tempat lawan beriya bertidak, segeralah Tuan berdiri kini, marilah kita pulang, malu dan segan usah dipandang, ada usaha seperti orang, tetapi nan buruk juga nan bertemu, sudah takdir dari Allah, sakit senang tidak bercerai, banyak pula orang nan melarat, tidak di badan diri kita saja.” Mendengar kata Siti kalasun, berkata dengan berat hati, berkata di dalam hati,berkata-kata dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, inilah nan sebenar istri, jaranglah orang nanbak itu, panas dingin mau menahan, kalau seperti ini eloknya Kalasun, saya junjung genggam erat, seorang saja istrinya, sampai memiliki anak dan cucu, maut saja nan memisahkan. Berkata mandeh Sari Alam, “Kalau begitu perkataan Kalasun, elok berjalan ke mudik, ke rumah Siti Kalasun, malu usah diperturutkan, kita makan nan punya kita, tidak meminta kepada orang.” “Kalau begitu perkataan mandeh, marilah kita pulang,hari menjelang senja, orang sudah mulai sepi, tidak tahu orang di kampung.” 93<noinclude></noinclude> tpwhp6n1dhyj29ejkpfc7wax6lfeqnr 26885 26871 2026-06-01T13:47:29Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya, pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam, “Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan, baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang, orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit, jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang benar adik bersuami,” jawabnya Sutan Sari Alam. Mendengar kata nandemikian, larut pikiran Siti Kalasun, air mata berlinang-linang, dihapus dengan selendang, berkata sedang menangis, berbicara sambil sedu sedan. “Tuan kandung junjungan saya, saya tidak bersuami emas perak, tidak bersuami karena uang, badan Tuan nan saya pakai, junjungan saya dunia akhirat, tempat lawan beriya bertidak, segeralah Tuan berdiri kini, marilah kita pulang, malu dan segan usah dipandang, ada usaha seperti orang, tetapi nan buruk juga nan bertemu, sudah takdir dari Allah, sakit senang tidak bercerai, banyak pula orang nan melarat, tidak di badan diri kita saja.” Mendengar kata Siti kalasun, berkata dengan berat hati, berkata di dalam hati,berkata-kata dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, inilah nan sebenar istri, jaranglah orang nanbak itu, panas dingin mau menahan, kalau seperti ini eloknya Kalasun, saya junjung genggam erat, seorang saja istrinya, sampai memiliki anak dan cucu, maut saja nan memisahkan. Berkata mandeh Sari Alam, “Kalau begitu perkataan Kalasun, elok berjalan ke mudik, ke rumah Siti Kalasun, malu usah diperturutkan, kita makan nan punya kita, tidak meminta kepada orang.” “Kalau begitu perkataan mandeh, marilah kita pulang,hari menjelang senja, orang sudah mulai sepi, tidak tahu orang di kampung.” <center> 93 </center><noinclude></noinclude> op2a15fi4vlpfdcau9orqzco4y7dh57 26985 26885 2026-06-01T13:53:06Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya, pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam, “Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan, baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang, orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit, jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang benar adik bersuami,” jawabnya Sutan Sari Alam. Mendengar kata nandemikian, larut pikiran Siti Kalasun, air mata berlinang-linang, dihapus dengan selendang, berkata sedang menangis, berbicara sambil sedu sedan. “Tuan kandung junjungan saya, saya tidak bersuami emas perak, tidak bersuami karena uang, badan Tuan nan saya pakai, junjungan saya dunia akhirat, tempat lawan beriya bertidak, segeralah Tuan berdiri kini, marilah kita pulang, malu dan segan usah dipandang, ada usaha seperti orang, tetapi nan buruk juga nan bertemu, sudah takdir dari Allah, sakit senang tidak bercerai, banyak pula orang nan melarat, tidak di badan diri kita saja.” Mendengar kata Siti kalasun, berkata dengan berat hati, berkata di dalam hati,berkata-kata dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, inilah nan sebenar istri, jaranglah orang nanbak itu, panas dingin mau menahan, kalau seperti ini eloknya Kalasun, saya junjung genggam erat, seorang saja istrinya, sampai memiliki anak dan cucu, maut saja nan memisahkan. Berkata mandeh Sari Alam, “Kalau begitu perkataan Kalasun, elok berjalan ke mudik, ke rumah Siti Kalasun, malu usah diperturutkan, kita makan nan punya kita, tidak meminta kepada orang.” “Kalau begitu perkataan mandeh, marilah kita pulang,hari menjelang senja, orang sudah mulai sepi, tidak tahu orang di kampung.” <center> 93 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> odzxwvubnh0kb3q974h6mw0jvuv085c Halaman:Siti Kalasun.pdf/103 250 8044 26878 2026-06-01T13:47:05Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari Alam, “Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang, urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian... 26878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari Alam, “Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang, urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian, laruik pikiran Siti Kalasun, ayia mato gurak gumarai, dihapuih juo jo salendang, bakato sadang manangih, batutua sadang sadu sadan. “Tuan kanduang janyo ambo, denai indak balaki ameh perak, tidak balaki karano pitih, badan Tuan ambo palaki, junjuangan ambo dunia akhirat, tampek lawan baiyo batidak. Sugiro Tuan tagak kini, molah kito pulang, malu jo sagan usah dipandang, lai bausaho nan bak urang, nan buruak juo nan tasuo, sudah takadia dari Allah, sakik jo sanang indak bacarai, banyak pulo urang nan mularaik, indak di badan kito sajo.” Mandanga kato Siti Kalasun, bakato jo barek hati, bakatokato dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, ikolah urang sabana bini, jaranglah urang nan bak nangko elok si Kalasun, den tanai den ganggam arek, surang sajo babini, sampai baranak jo bacucu, tambilang sajo mancaraikan.” Bakato mandeh Sari Alam, “Bak itu bana kato Kalasun, elok bajalan waang ka mudiak, ka rumah Siti Kalasun, malu usah dipaturuikkan, awak makan nan di awak, tidak dimintakan bakeh urang.” “Kalau bak itu kato mandeh, marilah kito pulang, hari sanjo urang langang, indah tahu urang di kampuang.” 92<noinclude></noinclude> bxy8zcwsnoupgb659hafopymeq64eld 26894 26878 2026-06-01T13:48:04Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari Alam, “Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang, urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian, laruik pikiran Siti Kalasun, ayia mato gurak gumarai, dihapuih juo jo salendang, bakato sadang manangih, batutua sadang sadu sadan. “Tuan kanduang janyo ambo, denai indak balaki ameh perak, tidak balaki karano pitih, badan Tuan ambo palaki, junjuangan ambo dunia akhirat, tampek lawan baiyo batidak. Sugiro Tuan tagak kini, molah kito pulang, malu jo sagan usah dipandang, lai bausaho nan bak urang, nan buruak juo nan tasuo, sudah takadia dari Allah, sakik jo sanang indak bacarai, banyak pulo urang nan mularaik, indak di badan kito sajo.” Mandanga kato Siti Kalasun, bakato jo barek hati, bakatokato dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, ikolah urang sabana bini, jaranglah urang nan bak nangko elok si Kalasun, den tanai den ganggam arek, surang sajo babini, sampai baranak jo bacucu, tambilang sajo mancaraikan.” Bakato mandeh Sari Alam, “Bak itu bana kato Kalasun, elok bajalan waang ka mudiak, ka rumah Siti Kalasun, malu usah dipaturuikkan, awak makan nan di awak, tidak dimintakan bakeh urang.” “Kalau bak itu kato mandeh, marilah kito pulang, hari sanjo urang langang, indah tahu urang di kampuang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92|}}</noinclude> 781thvt0cp9l981k3bmcrpqalsm40zg 26979 26894 2026-06-01T13:52:41Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 26979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari Alam, “Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang, urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian, laruik pikiran Siti Kalasun, ayia mato gurak gumarai, dihapuih juo jo salendang, bakato sadang manangih, batutua sadang sadu sadan. “Tuan kanduang janyo ambo, denai indak balaki ameh perak, tidak balaki karano pitih, badan Tuan ambo palaki, junjuangan ambo dunia akhirat, tampek lawan baiyo batidak. Sugiro Tuan tagak kini, molah kito pulang, malu jo sagan usah dipandang, lai bausaho nan bak urang, nan buruak juo nan tasuo, sudah takadia dari Allah, sakik jo sanang indak bacarai, banyak pulo urang nan mularaik, indak di badan kito sajo.” Mandanga kato Siti Kalasun, bakato jo barek hati, bakatokato dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, ikolah urang sabana bini, jaranglah urang nan bak nangko elok si Kalasun, den tanai den ganggam arek, surang sajo babini, sampai baranak jo bacucu, tambilang sajo mancaraikan.” Bakato mandeh Sari Alam, “Bak itu bana kato Kalasun, elok bajalan waang ka mudiak, ka rumah Siti Kalasun, malu usah dipaturuikkan, awak makan nan di awak, tidak dimintakan bakeh urang.” “Kalau bak itu kato mandeh, marilah kito pulang, hari sanjo urang langang, indah tahu urang di kampuang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92|}}</noinclude> 4zqt4zlnc4hutr77hi74tqbibohewn5 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/63 250 8045 26884 2026-06-01T13:47:27Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah. Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.” Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari, denai tak suko ka Mandeh dabiah, de... 26884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah. Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.” Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari, denai tak suko ka Mandeh dabiah, denai tak suko ka Mandeh bunuah.” Mandanga kato damikian, tabik bangihnyo Siti Jamilah, lalu dikajanyo si Asamsudin, lah manggabai-gabai si Asamsudin, manggabai mamanjek dindiang, kakinyo ditangkok dek Siti Jamilah, dibantunkan cando ka bawah, badabua tibo di lantai, tidak dapek manggabai lai, ayia mato badarai-darai, bakato inyo maso itu, “Kalau baitu nan jadinyo, ka baa pulo janyo denai lai, mujua denai mati nan bak kini, kok sampai denai gadang, mungkin banyak sansaronyo, “lalu tidua inyo lai. Sadang lalok nantun, bakato juo si Asamsudin,”Oi Mandeh joden di mandeh, usah diosohkan makan pisau, padiah dek denai kalau baitu. Ikan putiah baradai-radai Dikayia jo papeh rotan; Denai ka mati hanyo lai Ayia susu Mandeh rilahkan.” Manjawab Siti Jamilah, “Piciangkan malah mato Asamsudin, sarahkan diri pado Allah.” Mato tapiciang pisau pun lakek anak mangaluah, bak caciang kanai pangkua, mahampeh-hampehkan diri, malcuik-lacuikkan badan. Alah mati si Asamsudin, sanan tamanuang Siti Jamilah, ayia mato badarai-darai, basabuang pangana maso itu, adang-adang tibo 52<noinclude></noinclude> h7939a0lue25tlo1h7o42upq93tb7a7 26890 26884 2026-06-01T13:47:47Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah. Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.” Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari, denai tak suko ka Mandeh dabiah, denai tak suko ka Mandeh bunuah.” Mandanga kato damikian, tabik bangihnyo Siti Jamilah, lalu dikajanyo si Asamsudin, lah manggabai-gabai si Asamsudin, manggabai mamanjek dindiang, kakinyo ditangkok dek Siti Jamilah, dibantunkan cando ka bawah, badabua tibo di lantai, tidak dapek manggabai lai, ayia mato badarai-darai, bakato inyo maso itu, “Kalau baitu nan jadinyo, ka baa pulo janyo denai lai, mujua denai mati nan bak kini, kok sampai denai gadang, mungkin banyak sansaronyo, “lalu tidua inyo lai. Sadang lalok nantun, bakato juo si Asamsudin,”Oi Mandeh joden di mandeh, usah diosohkan makan pisau, padiah dek denai kalau baitu. <poem style="margin-left: 4em;"> Ikan putiah baradai-radai Dikayia jo papeh rotan; Denai ka mati hanyo lai Ayia susu Mandeh rilahkan.” </poem> Manjawab Siti Jamilah, “Piciangkan malah mato Asamsudin, sarahkan diri pado Allah.” Mato tapiciang pisau pun lakek anak mangaluah, bak caciang kanai pangkua, mahampeh-hampehkan diri, malcuik-lacuikkan badan. Alah mati si Asamsudin, sanan tamanuang Siti Jamilah, ayia mato badarai-darai, basabuang pangana maso itu, adang-adang tibo<noinclude>{{c|52}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> p4x3i0s5pildk2iafhytenytjszi5pl 27082 26890 2026-06-01T13:58:50Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah. Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.” Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari, denai tak suko ka Mandeh dabiah, denai tak suko ka Mandeh bunuah.” Mandanga kato damikian, tabik bangihnyo Siti Jamilah, lalu dikajanyo si Asamsudin, lah manggabai-gabai si Asamsudin, manggabai mamanjek dindiang, kakinyo ditangkok dek Siti Jamilah, dibantunkan cando ka bawah, badabua tibo di lantai, tidak dapek manggabai lai, ayia mato badarai-darai, bakato inyo maso itu, “Kalau baitu nan jadinyo, ka baa pulo janyo denai lai, mujua denai mati nan bak kini, kok sampai denai gadang, mungkin banyak sansaronyo, “lalu tidua inyo lai. Sadang lalok nantun, bakato juo si Asamsudin,”Oi Mandeh joden di mandeh, usah diosohkan makan pisau, padiah dek denai kalau baitu. <poem style="margin-left: 4em;"> Ikan putiah baradai-radai Dikayia jo papeh rotan; Denai ka mati hanyo lai Ayia susu Mandeh rilahkan.” </poem> Manjawab Siti Jamilah, “Piciangkan malah mato Asamsudin, sarahkan diri pado Allah.” Mato tapiciang pisau pun lakek anak mangaluah, bak caciang kanai pangkua, mahampeh-hampehkan diri, malcuik-lacuikkan badan. Alah mati si Asamsudin, sanan tamanuang Siti Jamilah, ayia mato badarai-darai, basabuang pangana maso itu, adang-adang tibo<noinclude>{{c|52}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> qs6t67j1d06mxsklfa8tctwonuyq4zq Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/64 250 8046 26886 2026-06-01T13:47:31Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit, berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah. Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga, sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.” Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai tidak suka Mandeh sembelih, de... 26886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit, berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah. Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga, sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.” Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai tidak suka Mandeh sembelih, denai tidak suka akan Mandeh bunuh.” Mendengar kata demikian, terbit marahnya Siti Jamilah, lalu dikejarnya si Asamsudin, telah menggapai-gapai si Asamsudin, menggapai memanjat dinding, kakinya ditangkap Siti Jamilah, dibantingnya ke bawah, berdebum tiba di lantai, tidak dapat menggapai lagi, air mata berderai-derai, berkata ia masa itu, “Kalau begitu jadinya, mau bagaimana lagi, mujur mati denai sekarang, kalau sampai denai besar, mungkin banyak sengsaranya,” lalu tidurlah si Asamsudin. Sedang tidur itu, berkata juga si Asamsudin, “Oi Mandeh kandung denai, usah disembelih dengan pisau, pedih rasa denai kalau begitu. Ikan putih beradai-radai33 Dikail dengan kail rotan; Denai akan mati lagi Air susu Mandeh relakan.” Menjawab Siti Jamilah, “Picingkan malah mata Asamsudin, serahkan diri pada Allah.” Mata terpicing, pisau pun lekat, pisau lekat anak mengeluh, bak cacing kena pangkur, menghempas-hempaskan diri, melecutlecutkan badan. Telah mati si Asamsudin, termenung Siti Jamilah, air mata berderai-derai, bertarung pikiran masa itu, kadang-kadang datang 33) Bersirip 53<noinclude></noinclude> llkbk4v6h6c3xhtfkvo08isq1ofofeb 26902 26886 2026-06-01T13:48:31Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit, berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah. Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga, sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.” Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai tidak suka Mandeh sembelih, denai tidak suka akan Mandeh bunuh.” Mendengar kata demikian, terbit marahnya Siti Jamilah, lalu dikejarnya si Asamsudin, telah menggapai-gapai si Asamsudin, menggapai memanjat dinding, kakinya ditangkap Siti Jamilah, dibantingnya ke bawah, berdebum tiba di lantai, tidak dapat menggapai lagi, air mata berderai-derai, berkata ia masa itu, “Kalau begitu jadinya, mau bagaimana lagi, mujur mati denai sekarang, kalau sampai denai besar, mungkin banyak sengsaranya,” lalu tidurlah si Asamsudin. Sedang tidur itu, berkata juga si Asamsudin, “Oi Mandeh kandung denai, usah disembelih dengan pisau, pedih rasa denai kalau begitu. Ikan putih beradai-radai<sup>33</sup> Dikail dengan kail rotan; Denai akan mati lagi Air susu Mandeh relakan.” Menjawab Siti Jamilah, “Picingkan malah mata Asamsudin, serahkan diri pada Allah.” Mata terpicing, pisau pun lekat, pisau lekat anak mengeluh, bak cacing kena pangkur, menghempas-hempaskan diri, melecutlecutkan badan. Telah mati si Asamsudin, termenung Siti Jamilah, air mata berderai-derai, bertarung pikiran masa itu, kadang-kadang datang ''33) Bersirip'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|33}}<noinclude></noinclude> eqf981awz9237lm3jbvmhs7o71sno6z 27087 26902 2026-06-01T13:59:01Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit, berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah. Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga, sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.” Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai tidak suka Mandeh sembelih, denai tidak suka akan Mandeh bunuh.” Mendengar kata demikian, terbit marahnya Siti Jamilah, lalu dikejarnya si Asamsudin, telah menggapai-gapai si Asamsudin, menggapai memanjat dinding, kakinya ditangkap Siti Jamilah, dibantingnya ke bawah, berdebum tiba di lantai, tidak dapat menggapai lagi, air mata berderai-derai, berkata ia masa itu, “Kalau begitu jadinya, mau bagaimana lagi, mujur mati denai sekarang, kalau sampai denai besar, mungkin banyak sengsaranya,” lalu tidurlah si Asamsudin. Sedang tidur itu, berkata juga si Asamsudin, “Oi Mandeh kandung denai, usah disembelih dengan pisau, pedih rasa denai kalau begitu. Ikan putih beradai-radai<sup>33</sup> Dikail dengan kail rotan; Denai akan mati lagi Air susu Mandeh relakan.” Menjawab Siti Jamilah, “Picingkan malah mata Asamsudin, serahkan diri pada Allah.” Mata terpicing, pisau pun lekat, pisau lekat anak mengeluh, bak cacing kena pangkur, menghempas-hempaskan diri, melecutlecutkan badan. Telah mati si Asamsudin, termenung Siti Jamilah, air mata berderai-derai, bertarung pikiran masa itu, kadang-kadang datang ''33) Bersirip'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|33}}<noinclude></noinclude> s9wwf19k1dzzda19hmsime59wsdvzqu Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/49 250 8047 26887 2026-06-01T13:47:35Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lawik cino bapetak-petak Pulaunyo babatu-batu Karuntuang batuang babalah; Rilah jo maaf denai pintak Hiduik kito tak batantu Nyawo di dalam garak Allah. Kapitiang nak rang Saruaso Dibaok urang ka Singkarak; Barundiang sakali nangko Antah ka taulang antah tidak.” Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro, hanyo sadu-sadan nan tadanga. Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah, “baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik... 26887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lawik cino bapetak-petak Pulaunyo babatu-batu Karuntuang batuang babalah; Rilah jo maaf denai pintak Hiduik kito tak batantu Nyawo di dalam garak Allah. Kapitiang nak rang Saruaso Dibaok urang ka Singkarak; Barundiang sakali nangko Antah ka taulang antah tidak.” Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro, hanyo sadu-sadan nan tadanga. Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah, “baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik utang jo piutang, tahetong salah sarato siliaknyo, bukan toh manuruik adat, labuah pasa dek batampuah, kaji lanca dek dihafal, kato-kato sunat diulangi, itulah pituah dari niniak kito. Baa mangko Aciak taisak, apolah garan nan karanonyo, tacameh denai mandangakannyo, tarangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pado denai, nak tantu pulo kito mangiroi, kok singkek kito carikan uleh, kok panjang nak kito bilai.” Bakato Siti Jamilah, “Tidaklah ado nan denai rusuahkan, sababnyo mangko mato denai barayia, mato denai tacucuak dek rantiang kayu. Oi Aciak joden di aciak, salangi denai pisau nan tajam, ka pancukua abuak si Asamsudin, rambuiknyo nan alah panjang bana.” Kok itu Aciak katokan, kan ambo tidak bapisau cukua, “jawab Siti Rawiyah. Bakato pulo Siti Jamilah, “Kalau baitu kato Aciak, babaliak pulang malah kami dahulu.” 38<noinclude></noinclude> 9isehrrvfebvisn56v2e3fvluo7452y 26910 26887 2026-06-01T13:49:00Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Lawik cino bapetak-petak Pulaunyo babatu-batu Karuntuang batuang babalah; Rilah jo maaf denai pintak Hiduik kito tak batantu Nyawo di dalam garak Allah. Kapitiang nak rang Saruaso Dibaok urang ka Singkarak; Barundiang sakali nangko Antah ka taulang antah tidak.” </poem> Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro, hanyo sadu-sadan nan tadanga. Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah, “baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik utang jo piutang, tahetong salah sarato siliaknyo, bukan toh manuruik adat, labuah pasa dek batampuah, kaji lanca dek dihafal, kato-kato sunat diulangi, itulah pituah dari niniak kito. Baa mangko Aciak taisak, apolah garan nan karanonyo, tacameh denai mandangakannyo, tarangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pado denai, nak tantu pulo kito mangiroi, kok singkek kito carikan uleh, kok panjang nak kito bilai.” Bakato Siti Jamilah, “Tidaklah ado nan denai rusuahkan, sababnyo mangko mato denai barayia, mato denai tacucuak dek rantiang kayu. Oi Aciak joden di aciak, salangi denai pisau nan tajam, ka pancukua abuak si Asamsudin, rambuiknyo nan alah panjang bana.” Kok itu Aciak katokan, kan ambo tidak bapisau cukua, “jawab Siti Rawiyah. Bakato pulo Siti Jamilah, “Kalau baitu kato Aciak, babaliak pulang malah kami dahulu.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|38}}<noinclude></noinclude> bs3z8jd22qt5x4t8xkce4h76bk28kjg 27141 26910 2026-06-01T14:01:39Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem> Lawik cino bapetak-petak Pulaunyo babatu-batu Karuntuang batuang babalah; Rilah jo maaf denai pintak Hiduik kito tak batantu Nyawo di dalam garak Allah. Kapitiang nak rang Saruaso Dibaok urang ka Singkarak; Barundiang sakali nangko Antah ka taulang antah tidak.” </poem> Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro, hanyo sadu-sadan nan tadanga. Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah, “baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik utang jo piutang, tahetong salah sarato siliaknyo, bukan toh manuruik adat, labuah pasa dek batampuah, kaji lanca dek dihafal, kato-kato sunat diulangi, itulah pituah dari niniak kito. Baa mangko Aciak taisak, apolah garan nan karanonyo, tacameh denai mandangakannyo, tarangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pado denai, nak tantu pulo kito mangiroi, kok singkek kito carikan uleh, kok panjang nak kito bilai.” Bakato Siti Jamilah, “Tidaklah ado nan denai rusuahkan, sababnyo mangko mato denai barayia, mato denai tacucuak dek rantiang kayu. Oi Aciak joden di aciak, salangi denai pisau nan tajam, ka pancukua abuak si Asamsudin, rambuiknyo nan alah panjang bana.” Kok itu Aciak katokan, kan ambo tidak bapisau cukua, “jawab Siti Rawiyah. Bakato pulo Siti Jamilah, “Kalau baitu kato Aciak, babaliak pulang malah kami dahulu.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|38}}<noinclude></noinclude> pzck33d7k5pibsfhpoyn5mtgcl7apiy Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/93 250 8048 26896 2026-06-01T13:48:06Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki, balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak, itulah karajonyo tiok hari. Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang: Anak urang Tanjuang Sungayang Ka pakan mambali siriah Siriah sarumpun jo silaronyo; Kununlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hino nan... 26896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki, balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak, itulah karajonyo tiok hari. Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang: Anak urang Tanjuang Sungayang Ka pakan mambali siriah Siriah sarumpun jo silaronyo; Kununlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hino nan buliah Sampai batuka jo akanyo. Parupuak upiah nan rareh Ka lapiak panjamua padi; Buruak untuangnyo Tuanku Lareh Sajak babini Siti Rawani. Kain salendang nak rang Guguak Baragi basulam pulo Sujian nak rang Bukittinggi; Kasiah sayang jolong basusuak Sadang kasiah sansaro tibo Malang untuangnyo Siti Rawani. Lorong kapado jaksa nan pansiun, habih piti badaso tidak, minyak habih samba tak lamak, arang habih basi binaso, tukang hambuih payah sajo. Harok baminantu urang bapangkek, diadokan alek tujuah hari, dipotong kabau duo tigo, dipanggia urang sanagarinyo, nan jauah dilapeh surek, nan hampia kulansiang tibo. Tipak di diri Tuanku Lareh, dek dukun siliah baganti, barakaik yakin inyo barubek, iyo lai agak baransua cegak, alah timbua pangana baiak, lalu dicubo bajalan-jalan, dimudiakkan labuah nan panjang, 82<noinclude></noinclude> 01qcaf0plgcqihg4iq3bhto8l2i0moo 26929 26896 2026-06-01T13:50:20Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki, balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak, itulah karajonyo tiok hari. Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang: <poem> Anak urang Tanjuang Sungayang Ka pakan mambali siriah Siriah sarumpun jo silaronyo; Kununlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hino nan buliah Sampai batuka jo akanyo. </poem> <poem> Parupuak upiah nan rareh Ka lapiak panjamua padi; Buruak untuangnyo Tuanku Lareh Sajak babini Siti Rawani. </poem> <poem> Kain salendang nak rang Guguak Baragi basulam pulo Sujian nak rang Bukittinggi; Kasiah sayang jolong basusuak Sadang kasiah sansaro tibo Malang untuangnyo Siti Rawani. </poem> Lorong kapado jaksa nan pansiun, habih piti badaso tidak, minyak habih samba tak lamak, arang habih basi binaso, tukang hambuih payah sajo. Harok baminantu urang bapangkek, diadokan alek tujuah hari, dipotong kabau duo tigo, dipanggia urang sanagarinyo, nan jauah dilapeh surek, nan hampia kulansiang tibo. Tipak di diri Tuanku Lareh, dek dukun siliah baganti, barakaik yakin inyo barubek, iyo lai agak baransua cegak, alah timbua pangana baiak, lalu dicubo bajalan-jalan, dimudiakkan labuah nan panjang, {{c|82}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pf1q9bngo2wbuv7htdcaq3ze5zl2x64 27084 26929 2026-06-01T13:58:54Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki, balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak, itulah karajonyo tiok hari. Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang: <poem> Anak urang Tanjuang Sungayang Ka pakan mambali siriah Siriah sarumpun jo silaronyo; Kununlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hino nan buliah Sampai batuka jo akanyo. </poem> <poem> Parupuak upiah nan rareh Ka lapiak panjamua padi; Buruak untuangnyo Tuanku Lareh Sajak babini Siti Rawani. </poem> <poem> Kain salendang nak rang Guguak Baragi basulam pulo Sujian nak rang Bukittinggi; Kasiah sayang jolong basusuak Sadang kasiah sansaro tibo Malang untuangnyo Siti Rawani. </poem> Lorong kapado jaksa nan pansiun, habih piti badaso tidak, minyak habih samba tak lamak, arang habih basi binaso, tukang hambuih payah sajo. Harok baminantu urang bapangkek, diadokan alek tujuah hari, dipotong kabau duo tigo, dipanggia urang sanagarinyo, nan jauah dilapeh surek, nan hampia kulansiang tibo. Tipak di diri Tuanku Lareh, dek dukun siliah baganti, barakaik yakin inyo barubek, iyo lai agak baransua cegak, alah timbua pangana baiak, lalu dicubo bajalan-jalan, dimudiakkan labuah nan panjang, {{c|82}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> skaet8c7iy867du7q63k1b8v4ld447o Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/71 250 8049 26897 2026-06-01T13:48:09Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih taraso, tidak paduli lai dek inyo. Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali, “Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.” Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun, tarambuang ta... 26897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih taraso, tidak paduli lai dek inyo. Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali, “Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.” Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun, tarambuang tagak maso itu, tacameh raso dalam hati, malompek taruih ka laman, bakato kapado rang jago gadang, “Cako lai inyo ka mari, datang batigo baranak, inyo manyalang pisau cukua, ka pancukua abuak si Asamsudin.” Bakato rang jago gadang, “Parenai Aciak kini ko juo, ka mano garan aciak den kolah, ka mano garangan anaknyo dibaoknyo, mangko rumah dikuncinyo, pintu batutuik kasadonyo, tidaklah galik nan biaso, salaruik salamo nangko.” Tidaklah kato bajawab lai, balari Siti Rawiyah maadok rumah Siti Jamilah, rang jado gadang mairiang di balakang. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang hampia juo, lah tibo garan di sanan, tibo di laman rumah Siti Jamilah, dicaliak candony pintu, iyo bakunci kasadonyo, lalu didabua malah janjang, ditokoktokok cando pintu rumah. Sanan mahimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak joden di aciak, laikoh garan di rumah, singkokkan malah pintu.” Usah pintu ka tasingkok, kato sapatah pun tak bajawab, heran tacangang maso itu, bakato juo Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang jago gadang, cubo malah Tuan masuak ka kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih sakali Tuan ka ateh rumah.” Alah manyuruak rang jago gadang, manyuruak ka dalam kandang, dituju tantang biliak si Asamsudin, takajuik sanan rang 60<noinclude></noinclude> g6r5hh8yza9gzjt62a0v9a5s8n11wzf 26907 26897 2026-06-01T13:48:50Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih taraso, tidak paduli lai dek inyo. Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali, “Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.” Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun, tarambuang tagak maso itu, tacameh raso dalam hati, malompek taruih ka laman, bakato kapado rang jago gadang, “Cako lai inyo ka mari, datang batigo baranak, inyo manyalang pisau cukua, ka pancukua abuak si Asamsudin.” Bakato rang jago gadang, “Parenai Aciak kini ko juo, ka mano garan aciak den kolah, ka mano garangan anaknyo dibaoknyo, mangko rumah dikuncinyo, pintu batutuik kasadonyo, tidaklah galik nan biaso, salaruik salamo nangko.” Tidaklah kato bajawab lai, balari Siti Rawiyah maadok rumah Siti Jamilah, rang jado gadang mairiang di balakang. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang hampia juo, lah tibo garan di sanan, tibo di laman rumah Siti Jamilah, dicaliak candony pintu, iyo bakunci kasadonyo, lalu didabua malah janjang, ditokoktokok cando pintu rumah. Sanan mahimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak joden di aciak, laikoh garan di rumah, singkokkan malah pintu.” Usah pintu ka tasingkok, kato sapatah pun tak bajawab, heran tacangang maso itu, bakato juo Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang jago gadang, cubo malah Tuan masuak ka kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih sakali Tuan ka ateh rumah.” Alah manyuruak rang jago gadang, manyuruak ka dalam kandang, dituju tantang biliak si Asamsudin, takajuik sanan rang <center> 60 </center><noinclude></noinclude> lafax3b5n7tcnrrakh0l7t6z8qpaccx 27159 26907 2026-06-01T14:02:37Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih taraso, tidak paduli lai dek inyo. Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali, “Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.” Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun, tarambuang tagak maso itu, tacameh raso dalam hati, malompek taruih ka laman, bakato kapado rang jago gadang, “Cako lai inyo ka mari, datang batigo baranak, inyo manyalang pisau cukua, ka pancukua abuak si Asamsudin.” Bakato rang jago gadang, “Parenai Aciak kini ko juo, ka mano garan aciak den kolah, ka mano garangan anaknyo dibaoknyo, mangko rumah dikuncinyo, pintu batutuik kasadonyo, tidaklah galik nan biaso, salaruik salamo nangko.” Tidaklah kato bajawab lai, balari Siti Rawiyah maadok rumah Siti Jamilah, rang jado gadang mairiang di balakang. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang hampia juo, lah tibo garan di sanan, tibo di laman rumah Siti Jamilah, dicaliak candony pintu, iyo bakunci kasadonyo, lalu didabua malah janjang, ditokoktokok cando pintu rumah. Sanan mahimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak joden di aciak, laikoh garan di rumah, singkokkan malah pintu.” Usah pintu ka tasingkok, kato sapatah pun tak bajawab, heran tacangang maso itu, bakato juo Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang jago gadang, cubo malah Tuan masuak ka kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih sakali Tuan ka ateh rumah.” Alah manyuruak rang jago gadang, manyuruak ka dalam kandang, dituju tantang biliak si Asamsudin, takajuik sanan rang <center> 60 </center><noinclude></noinclude> j8vs79t9wl80k2xo4i2ckzjnrji3tz9 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/70 250 8050 26898 2026-06-01T13:48:16Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TUAH DICARI HINA YANG DATANG Karena selara runduklah daun Batang mengkudu denai patahkan Untuk pagar orang susunkan; Karena gila beruk berayun Anakdipangku denai lepaskan Beruk di rimba yang disusukan Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik. Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci s... 26898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>TUAH DICARI HINA YANG DATANG Karena selara runduklah daun Batang mengkudu denai patahkan Untuk pagar orang susunkan; Karena gila beruk berayun Anakdipangku denai lepaskan Beruk di rimba yang disusukan Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik. Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci semuanya.” Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.” Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.” Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang, 59<noinclude></noinclude> emgxjne79a84mo5n0gxn9o7qi6ac68t 26904 26898 2026-06-01T13:48:39Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>TUAH DICARI HINA YANG DATANG</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Karena selara runduklah daun Batang mengkudu denai patahkan Untuk pagar orang susunkan; Karena gila beruk berayun Anakdipangku denai lepaskan Beruk di rimba yang disusukan </poem> Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik. Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci semuanya.” Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.” Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.” Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang,<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> o3ubhv64nkrguyx76l8pb4v9frc9wah 27157 26904 2026-06-01T14:02:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>TUAH DICARI HINA YANG DATANG</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Karena selara runduklah daun Batang mengkudu denai patahkan Untuk pagar orang susunkan; Karena gila beruk berayun Anakdipangku denai lepaskan Beruk di rimba yang disusukan </poem> Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik. Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci semuanya.” Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.” Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.” Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang,<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 4521hy0bo54a2cxxrgv1reshctzegie 27160 27157 2026-06-01T14:02:37Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>TUAH DICARI HINA YANG DATANG</h3></center> <poem style="margin-left: 4em;"> Karena selara runduklah daun Batang mengkudu denai patahkan Untuk pagar orang susunkan; Karena gila beruk berayun Anakdipangku denai lepaskan Beruk di rimba yang disusukan </poem> Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik. Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci semuanya.” Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.” Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.” Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang, [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> s14blut04i828ea82ooq7529qzedemt Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/6 250 8051 26900 2026-06-01T13:48:19Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang... 26900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: v<noinclude></noinclude> j2oweg2dxjbihkjz9fmvsskaqvoouc6 26923 26900 2026-06-01T13:49:56Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br> '''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude> g76gbf1cujybq7o2gie2v1wsuhcvdit 26937 26923 2026-06-01T13:50:36Z Nadia Erwanda 329 26937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br> '''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude> 0163afvixr188z5mcp0q81cvfbircos 26961 26937 2026-06-01T13:51:54Z Nadia Erwanda 329 26961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br> '''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang'' (1885) dan ''Maninjau Ari''(1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924) atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude> e5ub5m3ycyk90az06ttea8lmkfbchvb 27085 26961 2026-06-01T13:58:59Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br> '''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang'' (1885) dan ''Maninjau Ari''(1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924) atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude> jgw3z9zz3mvdfe6ogtci6381cj3ikqs Halaman:Siti Kalasun.pdf/40 250 8052 26901 2026-06-01T13:48:28Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dipangkas saja lagi; Ditagah tidak tertagah Bagai meaanghambat air ke hilir Daisuruh saja lagi. Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani, belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini, supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.” Nurani tidak menjawab, dijawab saja d... 26901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Dipangkas saja lagi; Ditagah tidak tertagah Bagai meaanghambat air ke hilir Daisuruh saja lagi. Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani, belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini, supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.” Nurani tidak menjawab, dijawab saja dengan air mata, air mata jatuh berderai, sedih hati melepas tuan kandung, di situ berkata mandeh kandung. “Anak Kandung sibiran tulang, hanya satu pesan mandeh, kalau sampai di rantau orang, baik-baiklah anak di situ,mulut manis kalau bertutur kata, kawan sahabat nan dicari, lawan dicari sama besar, orang nan ada diadakan, usah berkawan dengan orang suka bermain. Kalau buyung mau mandi Mandi di tepi laut Kalau tidak mandi di pantai Baiknya mandi di hulu-hulu Digosok dengan daun pagaran; Kalau buyuang mancari kanti Cari orang nan patut-patut Kalau tidak orang pandai Kalau tidah anak penghulu Orang nan diberi pengajaran. Lurus dan benar nan akan anak pakai, usahlah budi nan kelihatan, usah mengecoh dan menganiaya,umbuak-umbi dipantangkan10. Setali pembeli kemeyan Sekupang pembeli kataya; Sekali lacung ke ujian Seumur hidup tidak picayo 10) bersifat buruk 29<noinclude></noinclude> d0wspdqxuxqfflxuo1ycppe1g6r1lo3 26950 26901 2026-06-01T13:51:23Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 26950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Dipangkas saja lagi; Ditagah tidak tertagah Bagai meaanghambat air ke hilir Daisuruh saja lagi.</poem> Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani, belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini, supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.” Nurani tidak menjawab, dijawab saja dengan air mata, air mata jatuh berderai, sedih hati melepas tuan kandung, di situ berkata mandeh kandung. “Anak Kandung sibiran tulang, hanya satu pesan mandeh, kalau sampai di rantau orang, baik-baiklah anak di situ,mulut manis kalau bertutur kata, kawan sahabat nan dicari, lawan dicari sama besar, orang nan ada diadakan, usah berkawan dengan orang suka bermain. <poem>Kalau buyung mau mandi Mandi di tepi laut Kalau tidak mandi di pantai Baiknya mandi di hulu-hulu Digosok dengan daun pagaran; Kalau buyuang mancari kanti Cari orang nan patut-patut Kalau tidak orang pandai Kalau tidah anak penghulu Orang nan diberi pengajaran.</poem> Lurus dan benar nan akan anak pakai, usahlah budi nan kelihatan, usah mengecoh dan menganiaya,umbuak-umbi ''dipantangkan<sup>10</sup>''. <poem>Setali pembeli kemeyan Sekupang pembeli kataya; Sekali lacung ke ujian Seumur hidup tidak picayo</poem> <small>bersifat buruk</small>10) [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||29|}}</noinclude> ldaqcos20lp8y7sk9wmm3c7qwi0hk8m 27032 26950 2026-06-01T13:55:24Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>Dipangkas saja lagi; Ditagah tidak tertagah Bagai meaanghambat air ke hilir Daisuruh saja lagi.</poem> Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani, belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini, supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.” Nurani tidak menjawab, dijawab saja dengan air mata, air mata jatuh berderai, sedih hati melepas tuan kandung, di situ berkata mandeh kandung. “Anak Kandung sibiran tulang, hanya satu pesan mandeh, kalau sampai di rantau orang, baik-baiklah anak di situ,mulut manis kalau bertutur kata, kawan sahabat nan dicari, lawan dicari sama besar, orang nan ada diadakan, usah berkawan dengan orang suka bermain. <poem>Kalau buyung mau mandi Mandi di tepi laut Kalau tidak mandi di pantai Baiknya mandi di hulu-hulu Digosok dengan daun pagaran; Kalau buyuang mancari kanti Cari orang nan patut-patut Kalau tidak orang pandai Kalau tidah anak penghulu Orang nan diberi pengajaran.</poem> Lurus dan benar nan akan anak pakai, usahlah budi nan kelihatan, usah mengecoh dan menganiaya,umbuak-umbi ''dipantangkan<sup>10</sup>''. <poem>Setali pembeli kemeyan Sekupang pembeli kataya; Sekali lacung ke ujian Seumur hidup tidak picayo</poem> <small>bersifat buruk</small>10) [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||29|}}</noinclude> 58ofh1rvsi6lv6hczod5bfdvp1o730a Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/65 250 8053 26903 2026-06-01T13:48:36Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang mangana untuang badan. Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang, anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah tabariang mayiknyo Siti Darama. “Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di paseban, barapolah malunyo ditanggu... 26903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang mangana untuang badan. Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang, anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah tabariang mayiknyo Siti Darama. “Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di paseban, barapolah malunyo ditangguangkan, panjang muncuang urang mancimoohkan. Kok iyo bana awak bamadu, manga sampai hati mambunuah anak awak, kamano kapalo ka disuruakkan, pado itu denai tangguangkan, elok den sauntuang jo anak den.” Kununlah Siti Jamilah, diambiak sahalai kain panjang, anak diraok kaduanyo, nan awaknyo di tangah-tangah, pisau dikiliakan hanyo lai, bapantun juo sadang maasah pisau: “Masaklah buah manggih hutan Dibaok urang ka Koto Tangah; Pado malu den tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah. Rilahkan lantai nan tapijak, maafkan janjang nan tatingkek, kami mati mangamuak diri.” Diganggam pisau sabalah suok, dipiciangkan candonyo mato, badan diamuak hanyo lai, pisau lakek kain taraok, mahampehhampehkan diri, malacuik-lacuikkan badan.Kan iyo samaso itu, tabariang mayik tigo urang, surang pun tidak urang nan tahu. Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan baguno. 54<noinclude></noinclude> p7o2yt9ny6v7d5x79x946xoga55lps9 26917 26903 2026-06-01T13:49:38Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang mangana untuang badan. Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang, anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah tabariang mayiknyo Siti Darama. “Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di paseban, barapolah malunyo ditangguangkan, panjang muncuang urang mancimoohkan. Kok iyo bana awak bamadu, manga sampai hati mambunuah anak awak, kamano kapalo ka disuruakkan, pado itu denai tangguangkan, elok den sauntuang jo anak den.” Kununlah Siti Jamilah, diambiak sahalai kain panjang, anak diraok kaduanyo, nan awaknyo di tangah-tangah, pisau dikiliakan hanyo lai, bapantun juo sadang maasah pisau: <poem>“Masaklah buah manggih hutan Dibaok urang ka Koto Tangah; Pado malu den tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah. </poem> Rilahkan lantai nan tapijak, maafkan janjang nan tatingkek, kami mati mangamuak diri.” Diganggam pisau sabalah suok, dipiciangkan candonyo mato, badan diamuak hanyo lai, pisau lakek kain taraok, mahampehhampehkan diri, malacuik-lacuikkan badan.Kan iyo samaso itu, tabariang mayik tigo urang, surang pun tidak urang nan tahu. <poem>Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan baguno.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|54}}<noinclude></noinclude> ieo0tewioeyzie0n6djdvdsbezgltcs 27089 26917 2026-06-01T13:59:13Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang mangana untuang badan. Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang, anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah tabariang mayiknyo Siti Darama. “Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di paseban, barapolah malunyo ditangguangkan, panjang muncuang urang mancimoohkan. Kok iyo bana awak bamadu, manga sampai hati mambunuah anak awak, kamano kapalo ka disuruakkan, pado itu denai tangguangkan, elok den sauntuang jo anak den.” Kununlah Siti Jamilah, diambiak sahalai kain panjang, anak diraok kaduanyo, nan awaknyo di tangah-tangah, pisau dikiliakan hanyo lai, bapantun juo sadang maasah pisau: <poem>“Masaklah buah manggih hutan Dibaok urang ka Koto Tangah; Pado malu den tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah. </poem> Rilahkan lantai nan tapijak, maafkan janjang nan tatingkek, kami mati mangamuak diri.” Diganggam pisau sabalah suok, dipiciangkan candonyo mato, badan diamuak hanyo lai, pisau lakek kain taraok, mahampehhampehkan diri, malacuik-lacuikkan badan.Kan iyo samaso itu, tabariang mayik tigo urang, surang pun tidak urang nan tahu. <poem>Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan baguno.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|54}}<noinclude></noinclude> 0bks8q5x7q6se1fe9x0fmh5x5cw8br6 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/72 250 8054 26909 2026-06-01T13:49:00Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa, tidak pedulilah ia. Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu dipanggilnya sekali “Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit, perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.” Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut, melompat berdiri waktu itu, cemas di dala... 26909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa, tidak pedulilah ia. Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu dipanggilnya sekali “Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit, perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.” Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut, melompat berdiri waktu itu, cemas di dalam hatinya, berlari ia ke halaman, berkata kepada penjaga rumah, “Tadi ia datang ke mari, datang bertiga beranak, hendak meminjam pisau cukur, untuk mencukur rambut si Asamsudin.” Berkata penjaga rumah, “Pergilah Aciak sekarang juga, ke mana gerangan Aciak denai, ke mana gerangan anaknya dibawa, maka rumah dikuncinya, pintu ditutup semuanya, tidaklah seperti biasanya.” Kata yang tidak berjawab, karena Siti Rawiyah berlari, menuju rumah Siti Jamilah, penjaga rumah ikut dari belakang. Lambat laun berjalan, jauh bersarang hampir juga, telah tiba mereka di sana, di halaman rumah Siti Jamilah, dilihat rupanya pintu, terkunci semuanya, lalu jenjang dinaiki, pintu rumah diketuk-ketuk. Mengimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai adakah di rumah, bukalah pintu segera,” Usah pintu akan terbuka, sepatah kata pun tak berjawab, heran tercengang masa itu, berkata Siti Rawiyah, “Oi Tuan penjaga rumah, coba Tuan masuk ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, naiklah Tuan ke atas rumah.” Telah masuk penjaga rumah, masuk ke dalam kandang, dilihatnya bilik si Asamsudin, terkejut ia dalam kandang, melihat 61<noinclude></noinclude> qu1n0toeni6quumqr2hvxgaqnxzs8gu 26916 26909 2026-06-01T13:49:32Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa, tidak pedulilah ia. Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu dipanggilnya sekali “Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit, perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.” Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut, melompat berdiri waktu itu, cemas di dalam hatinya, berlari ia ke halaman, berkata kepada penjaga rumah, “Tadi ia datang ke mari, datang bertiga beranak, hendak meminjam pisau cukur, untuk mencukur rambut si Asamsudin.” Berkata penjaga rumah, “Pergilah Aciak sekarang juga, ke mana gerangan Aciak denai, ke mana gerangan anaknya dibawa, maka rumah dikuncinya, pintu ditutup semuanya, tidaklah seperti biasanya.” Kata yang tidak berjawab, karena Siti Rawiyah berlari, menuju rumah Siti Jamilah, penjaga rumah ikut dari belakang. Lambat laun berjalan, jauh bersarang hampir juga, telah tiba mereka di sana, di halaman rumah Siti Jamilah, dilihat rupanya pintu, terkunci semuanya, lalu jenjang dinaiki, pintu rumah diketuk-ketuk. Mengimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai adakah di rumah, bukalah pintu segera,” Usah pintu akan terbuka, sepatah kata pun tak berjawab, heran tercengang masa itu, berkata Siti Rawiyah, “Oi Tuan penjaga rumah, coba Tuan masuk ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, naiklah Tuan ke atas rumah.” Telah masuk penjaga rumah, masuk ke dalam kandang, dilihatnya bilik si Asamsudin, terkejut ia dalam kandang, melihat <center> 61 </center><noinclude></noinclude> ozsw2avm5xhpzbbgh72ds4yr7nyepfh 27173 26916 2026-06-01T14:03:39Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa, tidak pedulilah ia. Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu dipanggilnya sekali “Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit, perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.” Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut, melompat berdiri waktu itu, cemas di dalam hatinya, berlari ia ke halaman, berkata kepada penjaga rumah, “Tadi ia datang ke mari, datang bertiga beranak, hendak meminjam pisau cukur, untuk mencukur rambut si Asamsudin.” Berkata penjaga rumah, “Pergilah Aciak sekarang juga, ke mana gerangan Aciak denai, ke mana gerangan anaknya dibawa, maka rumah dikuncinya, pintu ditutup semuanya, tidaklah seperti biasanya.” Kata yang tidak berjawab, karena Siti Rawiyah berlari, menuju rumah Siti Jamilah, penjaga rumah ikut dari belakang. Lambat laun berjalan, jauh bersarang hampir juga, telah tiba mereka di sana, di halaman rumah Siti Jamilah, dilihat rupanya pintu, terkunci semuanya, lalu jenjang dinaiki, pintu rumah diketuk-ketuk. Mengimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai adakah di rumah, bukalah pintu segera,” Usah pintu akan terbuka, sepatah kata pun tak berjawab, heran tercengang masa itu, berkata Siti Rawiyah, “Oi Tuan penjaga rumah, coba Tuan masuk ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, naiklah Tuan ke atas rumah.” Telah masuk penjaga rumah, masuk ke dalam kandang, dilihatnya bilik si Asamsudin, terkejut ia dalam kandang, melihat <center> 61 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> l2ho7d8cx0nx525jn4q21cbfjml51ph Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/80 250 8055 26912 2026-06-01T13:49:04Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di Padangpanjang, suruh segera ia pulang.” Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya umat, orang yang datang melayat. Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan di kampung. Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala persendian, entah a... 26912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di Padangpanjang, suruh segera ia pulang.” Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya umat, orang yang datang melayat. Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan di kampung. Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala persendian, entah apa gerangan yang terjadi, tidak ia berpikir lagi, diambil Marah Sudin bendi, lalu dihalaunya kuda, menuju ke ranah Simawang. Lambat laun ia di jalan, jauh bersarang dekat jua, telah tiba gerangan di kampung, ia disongsong oleh orang banyak, diperiksa kalau ia membawa pisau. Di situ bertanya si Marah Sudin, “Apa gerangan yang telah terjadi, maka berlaku seperti ini?” Menjawab orang nan banyak,”Kita mendapat sengsara besar, mandeh Waang telah berpulang, malang badan celaka diri, adik Waang keduanya ikut serta, matinya bunuh diri.” Kata sampai akal bertukar, telah masuk daya iblis, telah menghempas-hempaskan diri, telah melecut-lecutkan badan, telah bergolek-golek di tanah, lalu ia diangkat dan diberdirikan. Berkata Siti Rawiyah, “Manalah Anak kandung si Marah Sudin, surutkan hati ke yang benar, usah diperturutkan seperti ini.” Marah Sudin, menangis mengisak-isak, tangan kanan meninju dada, tangan kiri mencabik baju, susahlah hati memandangi. Pada masa itu datanglah dukun, telah disembur kepalanya, tidak lama antaranya sadarlah ia, telah senang hati orang yang banyak. 69<noinclude></noinclude> ehb1j5xs8amih3hkidhboindqgbi9vk 26914 26912 2026-06-01T13:49:22Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di Padangpanjang, suruh segera ia pulang.” Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya umat, orang yang datang melayat. Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan di kampung. Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala persendian, entah apa gerangan yang terjadi, tidak ia berpikir lagi, diambil Marah Sudin bendi, lalu dihalaunya kuda, menuju ke ranah Simawang. Lambat laun ia di jalan, jauh bersarang dekat jua, telah tiba gerangan di kampung, ia disongsong oleh orang banyak, diperiksa kalau ia membawa pisau. Di situ bertanya si Marah Sudin, “Apa gerangan yang telah terjadi, maka berlaku seperti ini?” Menjawab orang nan banyak,”Kita mendapat sengsara besar, mandeh Waang telah berpulang, malang badan celaka diri, adik waang keduanya ikut serta, matinya bunuh diri.” Kata sampai akal bertukar, telah masuk daya iblis, telah menghempas-hempaskan diri, telah melecut-lecutkan badan, telah bergolek-golek di tanah, lalu ia diangkat dan diberdirikan. Berkata Siti Rawiyah, “Manalah Anak kandung si Marah Sudin, surutkan hati ke yang benar, usah diperturutkan seperti ini.” Marah Sudin, menangis mengisak-isak, tangan kanan meninju dada, tangan kiri mencabik baju, susahlah hati memandangi. Pada masa itu datanglah dukun, telah disembur kepalanya, tidak lama antaranya sadarlah ia, telah senang hati orang yang banyak.<noinclude>{{c|69}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ll9i2qgw2inkk83fbr3a6svz7224asz 27154 26914 2026-06-01T14:02:23Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di Padangpanjang, suruh segera ia pulang.” Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya umat, orang yang datang melayat. Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan di kampung. Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala persendian, entah apa gerangan yang terjadi, tidak ia berpikir lagi, diambil Marah Sudin bendi, lalu dihalaunya kuda, menuju ke ranah Simawang. Lambat laun ia di jalan, jauh bersarang dekat jua, telah tiba gerangan di kampung, ia disongsong oleh orang banyak, diperiksa kalau ia membawa pisau. Di situ bertanya si Marah Sudin, “Apa gerangan yang telah terjadi, maka berlaku seperti ini?” Menjawab orang nan banyak,”Kita mendapat sengsara besar, mandeh Waang telah berpulang, malang badan celaka diri, adik waang keduanya ikut serta, matinya bunuh diri.” Kata sampai akal bertukar, telah masuk daya iblis, telah menghempas-hempaskan diri, telah melecut-lecutkan badan, telah bergolek-golek di tanah, lalu ia diangkat dan diberdirikan. Berkata Siti Rawiyah, “Manalah Anak kandung si Marah Sudin, surutkan hati ke yang benar, usah diperturutkan seperti ini.” Marah Sudin, menangis mengisak-isak, tangan kanan meninju dada, tangan kiri mencabik baju, susahlah hati memandangi. Pada masa itu datanglah dukun, telah disembur kepalanya, tidak lama antaranya sadarlah ia, telah senang hati orang yang banyak. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|69}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cfudmjv3e9percgt95dnbr1ri7zu96u Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/81 250 8056 26918 2026-06-01T13:49:40Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani baliau ka mari.” Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo b... 26918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani baliau ka mari.” Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo bana kasalahan mandeh denai, sarato adiak denai kaduonyo, kok di utang ameh jo perak, tidaklah patuik dibayia jo hangok. Balayia kapa ka Bangkahulu Naiak parahu jo pancalang; Tidaklah patuik Ayah baitu Samantang kami urang dagang.” Manjawab Tuanku Lareh Simawang, “Kok itu anak tanyokan, ayah nan tidak di rumah, ayah sadang pai kumisi, iyo ka rumah Angku Kapalo, etan di ranah Batusangka.” Bakato si Marah Sudin, “Pai kumisi kato Ayah, labiah dulu denai lah tahu, nan saiyonyo bana, bukan toh Ayah pai babini, tidaklah dapek Ayah tidakkan, kini lah tantu bana di budi Ayah, patuiklah denai Ayah kirimkan ka sanan. Tapi samantangpun baitu, Ayah pai babini nantun, tidak siapo nan ka malarang, “katonyo si Marah Sudin, manangih babuah pantun: “Ka pakan mambali kain Dicabiak mangko dilipek Dibali tangah duo heto; Buruak untuangnyo si Marah Sudin Harok baayah urang bapangkek Mandeh pun mati tasabab dek inyo. Malang nasib cilako tumbuah, harok den nak bamandeh, inyo lah tabariang jadi mayik. 70<noinclude></noinclude> 5rettavktmm828xmihb3bqgzsqbsoag 26924 26918 2026-06-01T13:50:00Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani baliau ka mari.” Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo bana kasalahan mandeh denai, sarato adiak denai kaduonyo, kok di utang ameh jo perak, tidaklah patuik dibayia jo hangok. <poem style="margin-left: 4em;"> Balayia kapa ka Bangkahulu Naiak parahu jo pancalang; Tidaklah patuik Ayah baitu Samantang kami urang dagang.” </poem> Manjawab Tuanku Lareh Simawang, “Kok itu anak tanyokan, ayah nan tidak di rumah, ayah sadang pai kumisi, iyo ka rumah Angku Kapalo, etan di ranah Batusangka.” Bakato si Marah Sudin, “Pai kumisi kato Ayah, labiah dulu denai lah tahu, nan saiyonyo bana, bukan toh Ayah pai babini, tidaklah dapek Ayah tidakkan, kini lah tantu bana di budi Ayah, patuiklah denai Ayah kirimkan ka sanan. Tapi samantangpun baitu, Ayah pai babini nantun, tidak siapo nan ka malarang, “katonyo si Marah Sudin, manangih babuah pantun: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ka pakan mambali kain Dicabiak mangko dilipek Dibali tangah duo heto; Buruak untuangnyo si Marah Sudin Harok baayah urang bapangkek Mandeh pun mati tasabab dek inyo. </poem> Malang nasib cilako tumbuah, harok den nak bamandeh, inyo lah tabariang jadi mayik.<noinclude>{{c|70}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> kaqfhtx25akza5t42u84m4as6kce7uk 27149 26924 2026-06-01T14:02:06Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani baliau ka mari.” Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo bana kasalahan mandeh denai, sarato adiak denai kaduonyo, kok di utang ameh jo perak, tidaklah patuik dibayia jo hangok. <poem style="margin-left: 4em;"> Balayia kapa ka Bangkahulu Naiak parahu jo pancalang; Tidaklah patuik Ayah baitu Samantang kami urang dagang.” </poem> Manjawab Tuanku Lareh Simawang, “Kok itu anak tanyokan, ayah nan tidak di rumah, ayah sadang pai kumisi, iyo ka rumah Angku Kapalo, etan di ranah Batusangka.” Bakato si Marah Sudin, “Pai kumisi kato Ayah, labiah dulu denai lah tahu, nan saiyonyo bana, bukan toh Ayah pai babini, tidaklah dapek Ayah tidakkan, kini lah tantu bana di budi Ayah, patuiklah denai Ayah kirimkan ka sanan. Tapi samantangpun baitu, Ayah pai babini nantun, tidak siapo nan ka malarang, “katonyo si Marah Sudin, manangih babuah pantun: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ka pakan mambali kain Dicabiak mangko dilipek Dibali tangah duo heto; Buruak untuangnyo si Marah Sudin Harok baayah urang bapangkek Mandeh pun mati tasabab dek inyo. </poem> Malang nasib cilako tumbuah, harok den nak bamandeh, inyo lah tabariang jadi mayik. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|70}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 28xe9yzs2i5jbuby51jbf3xtcvmuj8z Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/73 250 8057 26919 2026-06-01T13:49:42Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka lua, sanan bakato rang jago gadang, “Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak tangan den iko,”bakato sadang manggigia. Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjan... 26919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka lua, sanan bakato rang jago gadang, “Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak tangan den iko,”bakato sadang manggigia. Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjang, inyo langsuang kandang, dituruik-I dek rang jago gadang, manuju tantang biliak si Asamsudin, lah tapijak di ganangan darah, babaliak ka lua hanyo lai. Lah tibo cando di laman, bakato Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang jago gadang, kini baitu malah dek Tuan, palulah tabuah larangan, lapehkan badia nan pamanggia, nak tahu urang sanagarinyo.” Sanan manjawab urang jago gadang, “Koknyo tabuah dipalu, ataupun badia nan ka dilapeh, kito barundiang malah dahulu, denai tak suko, bia den ka rodi tiok hari, kini alah iko nan tasuo, tolong di Aciak jo bicaro, usah denai kanai di balanyo malah lai.” Bakato Siti Rawiyah, “Kok itu nan Tuan rusuahkan, santano tibo usua jo pareso, atau pun sudi jo siasek, denai nan manjawab kato nantun, sugiro malah pai.” Kununlah dek rang jago gadang, lalu diambiak malah rotan sonsang, dipalu tabuah larangan, dilapeh badia nan pamanggia, badia nan badantam duo latuih. Lah sudah tabuah diguguah, sahuik manyahuik tabuah nan banyak, tingkah batingkah tabuah di hilia, tabuah Jum’at panyudahi. Tagampa urang dalam nagari, baduyun-duyun urang nan datang, nan di lurah datang mandaki, nan di bukik datang manurun, dari hilia urang lah tibo, dari mudiak urang lah datang, nan buto datang bairik, nan lumpuah datang badukuang, lah rapek papek urang maso itu, panuah sasak urang di laman, tidak tamuek di nan 62<noinclude></noinclude> 4etzq9bjq3pq2wwieez3hgs69y1bz5m 26928 26919 2026-06-01T13:50:17Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka lua, sanan bakato rang jago gadang, “Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak tangan den iko,”bakato sadang manggigia. Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjang, inyo langsuang kandang, dituruik-I dek rang jago gadang, manuju tantang biliak si Asamsudin, lah tapijak di ganangan darah, babaliak ka lua hanyo lai. Lah tibo cando di laman, bakato Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang jago gadang, kini baitu malah dek Tuan, palulah tabuah larangan, lapehkan badia nan pamanggia, nak tahu urang sanagarinyo.” Sanan manjawab urang jago gadang, “Koknyo tabuah dipalu, ataupun badia nan ka dilapeh, kito barundiang malah dahulu, denai tak suko, bia den ka rodi tiok hari, kini alah iko nan tasuo, tolong di Aciak jo bicaro, usah denai kanai di balanyo malah lai.” Bakato Siti Rawiyah, “Kok itu nan Tuan rusuahkan, santano tibo usua jo pareso, atau pun sudi jo siasek, denai nan manjawab kato nantun, sugiro malah pai.” Kununlah dek rang jago gadang, lalu diambiak malah rotan sonsang, dipalu tabuah larangan, dilapeh badia nan pamanggia, badia nan badantam duo latuih. Lah sudah tabuah diguguah, sahuik manyahuik tabuah nan banyak, tingkah batingkah tabuah di hilia, tabuah Jum’at panyudahi. Tagampa urang dalam nagari, baduyun-duyun urang nan datang, nan di lurah datang mandaki, nan di bukik datang manurun, dari hilia urang lah tibo, dari mudiak urang lah datang, nan buto datang bairik, nan lumpuah datang badukuang, lah rapek papek urang maso itu, panuah sasak urang di laman, tidak tamuek di nan <center>— 62 —</center><noinclude></noinclude> am4h614rfvijmmzahviyizf0dmwwri1 27165 26928 2026-06-01T14:02:59Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka lua, sanan bakato rang jago gadang, “Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak tangan den iko,”bakato sadang manggigia. Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjang, inyo langsuang kandang, dituruik-I dek rang jago gadang, manuju tantang biliak si Asamsudin, lah tapijak di ganangan darah, babaliak ka lua hanyo lai. Lah tibo cando di laman, bakato Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang jago gadang, kini baitu malah dek Tuan, palulah tabuah larangan, lapehkan badia nan pamanggia, nak tahu urang sanagarinyo.” Sanan manjawab urang jago gadang, “Koknyo tabuah dipalu, ataupun badia nan ka dilapeh, kito barundiang malah dahulu, denai tak suko, bia den ka rodi tiok hari, kini alah iko nan tasuo, tolong di Aciak jo bicaro, usah denai kanai di balanyo malah lai.” Bakato Siti Rawiyah, “Kok itu nan Tuan rusuahkan, santano tibo usua jo pareso, atau pun sudi jo siasek, denai nan manjawab kato nantun, sugiro malah pai.” Kununlah dek rang jago gadang, lalu diambiak malah rotan sonsang, dipalu tabuah larangan, dilapeh badia nan pamanggia, badia nan badantam duo latuih. Lah sudah tabuah diguguah, sahuik manyahuik tabuah nan banyak, tingkah batingkah tabuah di hilia, tabuah Jum’at panyudahi. Tagampa urang dalam nagari, baduyun-duyun urang nan datang, nan di lurah datang mandaki, nan di bukik datang manurun, dari hilia urang lah tibo, dari mudiak urang lah datang, nan buto datang bairik, nan lumpuah datang badukuang, lah rapek papek urang maso itu, panuah sasak urang di laman, tidak tamuek di nan <center>— 62 —</center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8p0qxq3pcjdn81vuvdfdj86pcirjm26 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/66 250 8058 26920 2026-06-01T13:49:43Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat untung badan. Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan, telah terbaring mayat Siti Darama. “Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua, senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh, tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah malu yang akan ditanggung, panjang... 26920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat untung badan. Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan, telah terbaring mayat Siti Darama. “Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua, senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh, tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah malu yang akan ditanggung, panjang mulut orang mencemooh. Kalau pun benar awak bermadu, mengapa sampai hati membunuh anak, ke mana kepala akan disurukkan, dari pada itu denai tanggungkan, elok denai senasib dengan anak.” Kononlah Siti Jamilah, diambil sehelai kain panjang, anak dirangkul keduanya, dia ada ditengah-tengah, pisau pun diasah kembali, sambil mengasah pisau berpantun jua, “Masaklah buah manggis hutan Dibawa orang ke Koto Tangah; Dari pada malu denai tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah. Lantai yang terpijak relakanlah, jenjang yang ternaiki maafkanlah, kami mati mengamuk diri.” Digenggam pisau sebelah kanan, dipicingkan mata keduanya, badan diamuk dengan pisau, pisau lekat kain digenggam, ia menghempas-hempaskan diri, melecut-lecutkan badan. Masa itu terbaring mayat bertiga, seorang pun tiada yang tahu. Tidak elok merendang kacang Elok diambil yang berbunga; Tak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna. 55<noinclude></noinclude> 68al7a5hv06vaa7gnkjkbamks8rgmuq 26941 26920 2026-06-01T13:50:51Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat untung badan. Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan, telah terbaring mayat Siti Darama. “Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua, senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh, tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah malu yang akan ditanggung, panjang mulut orang mencemooh. Kalau pun benar awak bermadu, mengapa sampai hati membunuh anak, ke mana kepala akan disurukkan, dari pada itu denai tanggungkan, elok denai senasib dengan anak.” Kononlah Siti Jamilah, diambil sehelai kain panjang, anak dirangkul keduanya, dia ada ditengah-tengah, pisau pun diasah kembali, sambil mengasah pisau berpantun jua, <poem>“Masaklah buah manggis hutan Dibawa orang ke Koto Tangah; Dari pada malu denai tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.</poem> Lantai yang terpijak relakanlah, jenjang yang ternaiki maafkanlah, kami mati mengamuk diri.” Digenggam pisau sebelah kanan, dipicingkan mata keduanya, badan diamuk dengan pisau, pisau lekat kain digenggam, ia menghempas-hempaskan diri, melecut-lecutkan badan. Masa itu terbaring mayat bertiga, seorang pun tiada yang tahu. <poem>Tidak elok merendang kacang Elok diambil yang berbunga; Tak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|55}}<noinclude></noinclude> icin9yrsmj9w0tlhdr3ewmrvdh0xfxt 27095 26941 2026-06-01T13:59:29Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat untung badan. Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan, telah terbaring mayat Siti Darama. “Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua, senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh, tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah malu yang akan ditanggung, panjang mulut orang mencemooh. Kalau pun benar awak bermadu, mengapa sampai hati membunuh anak, ke mana kepala akan disurukkan, dari pada itu denai tanggungkan, elok denai senasib dengan anak.” Kononlah Siti Jamilah, diambil sehelai kain panjang, anak dirangkul keduanya, dia ada ditengah-tengah, pisau pun diasah kembali, sambil mengasah pisau berpantun jua, <poem>“Masaklah buah manggis hutan Dibawa orang ke Koto Tangah; Dari pada malu denai tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.</poem> Lantai yang terpijak relakanlah, jenjang yang ternaiki maafkanlah, kami mati mengamuk diri.” Digenggam pisau sebelah kanan, dipicingkan mata keduanya, badan diamuk dengan pisau, pisau lekat kain digenggam, ia menghempas-hempaskan diri, melecut-lecutkan badan. Masa itu terbaring mayat bertiga, seorang pun tiada yang tahu. <poem>Tidak elok merendang kacang Elok diambil yang berbunga; Tak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|55}}<noinclude></noinclude> 5wrjk0gckrl1p5r3t3h5v5fl9csoe3y Halaman:Siti Kalasun.pdf/10 250 8059 26922 2026-06-01T13:49:46Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Babaluik Tando ............................................................................... 2 BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3 Memakai Adat ........ 26922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Babaluik Tando ............................................................................... 2 BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3 Memakai Adat ................................................................................ 8 MEMAKAI ADAT ............................................................................. 8 Marantau ...................................................................................... 22 MERANTAU .................................................................................. 23 Kacundang si Palindih ................................................................... 48 HASUTAN SI PALINDIH ................................................................ 49 Ka Banjarmasin ............................................................................. 66 KE BANJARMASIN ....................................................................... 67 Pulang ........................................................................................... 80 PULANG ........................................................................................ 81 ix<noinclude></noinclude> enk0ybgm4164b4mein6rk4g03498xma 26935 26922 2026-06-01T13:50:34Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} <poem> KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Babaluik Tando ............................................................................... 2 BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3 Memakai Adat ................................................................................ 8 MEMAKAI ADAT ............................................................................. 8 Marantau ...................................................................................... 22 MERANTAU .................................................................................. 23 Kacundang si Palindih ................................................................... 48 HASUTAN SI PALINDIH ................................................................ 49 Ka Banjarmasin ............................................................................. 66 KE BANJARMASIN ....................................................................... 67 Pulang ........................................................................................... 80 PULANG ........................................................................................ 81 </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|ix}}<noinclude></noinclude> 8rjitbj8s3djwh6wqx6snu0yv8149hz 27019 26935 2026-06-01T13:54:40Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} <poem> KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Babaluik Tando ............................................................................... 2 BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3 Memakai Adat ................................................................................ 8 MEMAKAI ADAT ............................................................................. 8 Marantau ...................................................................................... 22 MERANTAU .................................................................................. 23 Kacundang si Palindih ................................................................... 48 HASUTAN SI PALINDIH ................................................................ 49 Ka Banjarmasin ............................................................................. 66 KE BANJARMASIN ....................................................................... 67 Pulang ........................................................................................... 80 PULANG ........................................................................................ 81 </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|ix}}<noinclude></noinclude> 12ois772e4h44y1kdzkghj4ozheght9 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/82 250 8060 26927 2026-06-01T13:50:15Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin, “Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.” Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang, setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai, apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik denai keduanya, kalau hutang emas... 26927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin, “Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.” Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang, setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai, apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik denai keduanya, kalau hutang emas perak, tidaklah patut dibayar dengan nyawa. Berlayar kapal ke Bengkulu Naik perahu dan pencalang; Tidaklah patut ayah begitu Sementang kami orang dagang.” Menjawab Tuanku Lareh Simawang, “Jika itu yang Anak tanyakan, ayah yang tidak di rumah, ayah sedang pergi mengomisi, ke rumah Angku Kapalo, di ranah Batusangkar.” Berkata si Marah Sudin, “Pergi mengomisi kata Ayah, lebih dulu denai telah tahu, yang sebenarnya ayah pergi beristri, tidaklah dapat Ayah tidakkan, kini telah tahu benar budi ayah, patutlah denai Ayah kirim ke sana. Walaupun ayah pergi beristri, tidak ada siapa akan melarang,” kata si Marah Sudin, menangis berbuah pantun, “Ke pekan membeli kain Dicabik maka dilipat Dibeli tengah dua hasta; Buruk untungnya si Marah Sudin Harap berayah orang berpangkat Mandeh pun mati karena dia. Malang nasib celaka tumbuh, harap denai hendak bermandeh, ia pun langsung berpulang, harap denai hendak bersaudara, ia telah terbaring jadi mayat. 71<noinclude></noinclude> 90ylf56nzkccx1sv5jzok3eljx0cud1 26933 26927 2026-06-01T13:50:30Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin, “Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.” Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang, setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai, apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik denai keduanya, kalau hutang emas perak, tidaklah patut dibayar dengan nyawa. <poem style="margin-left: 4em;"> Berlayar kapal ke Bengkulu Naik perahu dan pencalang; Tidaklah patut ayah begitu Sementang kami orang dagang.” </poem> Menjawab Tuanku Lareh Simawang, “Jika itu yang Anak tanyakan, ayah yang tidak di rumah, ayah sedang pergi mengomisi, ke rumah Angku Kapalo, di ranah Batusangkar.” Berkata si Marah Sudin, “Pergi mengomisi kata Ayah, lebih dulu denai telah tahu, yang sebenarnya ayah pergi beristri, tidaklah dapat Ayah tidakkan, kini telah tahu benar budi ayah, patutlah denai Ayah kirim ke sana. Walaupun ayah pergi beristri, tidak ada siapa akan melarang,” kata si Marah Sudin, menangis berbuah pantun, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ke pekan membeli kain Dicabik maka dilipat dibeli tengah dua hasta; Buruk untungnya si Marah Sudin Harap berayah orang berpangkat Mandeh pun mati karena dia. </poem> Malang nasib celaka tumbuh, harap denai hendak bermandeh, ia pun langsung berpulang, harap denai hendak bersaudara, ia telah terbaring jadi mayat.<noinclude>{{c|71}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> k3x68dt232rep0a5dyp33dv116dqptt 27114 26933 2026-06-01T14:00:26Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin, “Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.” Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang, setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai, apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik denai keduanya, kalau hutang emas perak, tidaklah patut dibayar dengan nyawa. <poem style="margin-left: 4em;"> Berlayar kapal ke Bengkulu Naik perahu dan pencalang; Tidaklah patut ayah begitu Sementang kami orang dagang.” </poem> Menjawab Tuanku Lareh Simawang, “Jika itu yang Anak tanyakan, ayah yang tidak di rumah, ayah sedang pergi mengomisi, ke rumah Angku Kapalo, di ranah Batusangkar.” Berkata si Marah Sudin, “Pergi mengomisi kata Ayah, lebih dulu denai telah tahu, yang sebenarnya ayah pergi beristri, tidaklah dapat Ayah tidakkan, kini telah tahu benar budi ayah, patutlah denai Ayah kirim ke sana. Walaupun ayah pergi beristri, tidak ada siapa akan melarang,” kata si Marah Sudin, menangis berbuah pantun, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ke pekan membeli kain Dicabik maka dilipat dibeli tengah dua hasta; Buruk untungnya si Marah Sudin Harap berayah orang berpangkat Mandeh pun mati karena dia. </poem> Malang nasib celaka tumbuh, harap denai hendak bermandeh, ia pun langsung berpulang, harap denai hendak bersaudara, ia telah terbaring jadi mayat.<noinclude>{{c|71}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> n9biap4lfina1o8nqeirz9po4mo9j3x Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/74 250 8061 26931 2026-06-01T13:50:28Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang, gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga rumah, “Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia sedang menggigil. Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah,... 26931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang, gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga rumah, “Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia sedang menggigil. Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak di genangan darah, ia berbalik keluar. Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.” Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.” Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan, seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.” Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang, dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam dua letusan. Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak, tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri. Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang, yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di 63<noinclude></noinclude> bfqs1beawfcdyanyn07m333p9q40mdu 26943 26931 2026-06-01T13:50:59Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang, gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga rumah, “Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia sedang menggigil. Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak di genangan darah, ia berbalik keluar. Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.” Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.” Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan, seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.” Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang, dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam dua letusan. Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak, tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri. Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang, yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di <center>— 63 —</center><noinclude></noinclude> 6xbm60brd895upbux0jo3hw2gix0ywu 27169 26943 2026-06-01T14:03:16Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang, gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga rumah, “Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia sedang menggigil. Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak di genangan darah, ia berbalik keluar. Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.” Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.” Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan, seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.” Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang, dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam dua letusan. Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak, tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri. Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang, yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di <center>— 63 —</center><noinclude></noinclude> g8h5iutumt5lvzt8fo4ynzhxv89aegx 27171 27169 2026-06-01T14:03:22Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang, gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga rumah, “Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia sedang menggigil. Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak di genangan darah, ia berbalik keluar. Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.” Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.” Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan, seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.” Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang, dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam dua letusan. Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak, tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri. Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang, yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di <center>— 63 —</center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 99h0t6za6zsolsk627o7lmc7ur0pqrt Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/92 250 8062 26936 2026-06-01T13:50:35Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sesal Kemudian Tidak Berguna Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok, tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang miskin, pengasih pada anak dagang. Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar, pandai meren... 26936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sesal Kemudian Tidak Berguna Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok, tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang miskin, pengasih pada anak dagang. Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar, pandai merendahkan hati, oleh Tuanku Lareh Simawang, tidak dipikir dan direnungkan, biarlah memamah sepah jamba37, daripada mengunyah sirih lengkap. Akannya diri Lareh Simawang, sepeninggal Siti Jamilah, serta Siti Darama dan Asamsudin, menderitalah hati setiap hari, wajah seperti terbayang-bayang juga, suara seperti kedengaran, terngiangngiang juga di telinganya, di mana duduk di sana teringat, di mana berdiri di sana berpaling, duduk berjuntai berayun kaki, selalu bertutur-tutur sendiri, kalau tampak lalu orang di jalan, bertanya ia ke orang tersebut. “Oi Tuan orang yang lalu, suruh pulang si Asamsudin, serta si Siti Darama, mereka dibawa Siti Jamila, anak orang yang gila-gila tanggung, anak orang buruk kelakuan, anak den dibawanya.” 37) Perjamuan besar 81<noinclude></noinclude> 68m7qpzz67vtwzvbmadactx0h2jt0dp 26972 26936 2026-06-01T13:52:27Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 26972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Sesal Kemudian Tidak Berguna'''}} Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok, tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang miskin, pengasih pada anak dagang. Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar, pandai merendahkan hati, oleh Tuanku Lareh Simawang, tidak dipikir dan direnungkan, biarlah memamah sepah ''jamba37'', daripada mengunyah sirih lengkap. Akannya diri Lareh Simawang, sepeninggal Siti Jamilah, serta Siti Darama dan Asamsudin, menderitalah hati setiap hari, wajah seperti terbayang-bayang juga, suara seperti kedengaran, terngiangngiang juga di telinganya, di mana duduk di sana teringat, di mana berdiri di sana berpaling, duduk berjuntai berayun kaki, selalu bertutur-tutur sendiri, kalau tampak lalu orang di jalan, bertanya ia ke orang tersebut. “Oi Tuan orang yang lalu, suruh pulang si Asamsudin, serta si Siti Darama, mereka dibawa Siti Jamila, anak orang yang gila-gila tanggung, anak orang buruk kelakuan, anak den dibawanya.” ''37) Perjamuan besar'' {{c|81}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> euh93y8ljkkb3kywogkeduiv0puar8d 27093 26972 2026-06-01T13:59:27Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''<big>Sesal Kemudian Tidak Berguna</big>'''}} Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok, tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang miskin, pengasih pada anak dagang. Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar, pandai merendahkan hati, oleh Tuanku Lareh Simawang, tidak dipikir dan direnungkan, biarlah memamah sepah ''jamba37'', daripada mengunyah sirih lengkap. Akannya diri Lareh Simawang, sepeninggal Siti Jamilah, serta Siti Darama dan Asamsudin, menderitalah hati setiap hari, wajah seperti terbayang-bayang juga, suara seperti kedengaran, terngiangngiang juga di telinganya, di mana duduk di sana teringat, di mana berdiri di sana berpaling, duduk berjuntai berayun kaki, selalu bertutur-tutur sendiri, kalau tampak lalu orang di jalan, bertanya ia ke orang tersebut. “Oi Tuan orang yang lalu, suruh pulang si Asamsudin, serta si Siti Darama, mereka dibawa Siti Jamila, anak orang yang gila-gila tanggung, anak orang buruk kelakuan, anak den dibawanya.” ''37) Perjamuan besar'' {{c|81}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dg5bp98vt1t8ktjiy8w6scg015rf096 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/83 250 8063 26938 2026-06-01T13:50:46Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Biduak salasiah ka Batawi Jatuah salodang arai pinang Dibaok lalu ka muaro; Tingga Ayah tinggalah nagari Denai dibaok untuang malang Antah ka mano ka sansainyo.” Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku: “Hari tarang urang manumbuak Di manolah bareh ka baatah Atah bacampua nan jo padi; Ambo ditimpo untuang buruak Alah sanang hati Ayah Antah baapo nan ka tajadi.” Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik: “Den susun-susun... 26938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Biduak salasiah ka Batawi Jatuah salodang arai pinang Dibaok lalu ka muaro; Tingga Ayah tinggalah nagari Denai dibaok untuang malang Antah ka mano ka sansainyo.” Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku: “Hari tarang urang manumbuak Di manolah bareh ka baatah Atah bacampua nan jo padi; Ambo ditimpo untuang buruak Alah sanang hati Ayah Antah baapo nan ka tajadi.” Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik: “Den susun-susun daun Pitulo bungonyo kambang Katigo jo bungo angso; Dahulu Ayah kan lah samo tahu Kami nangko urang dagang Dagang sansai lagi pun hino. Jaksa tanamo di Batawi Mahukum urang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Baa mangko kini diamunkan. Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako, kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini, samantang alah dapek bungo nan kambang.” Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau, dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak 72<noinclude></noinclude> omypng9cyju40i5v1dm4mgbb0v1xibz 26945 26938 2026-06-01T13:51:03Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Biduak salasiah ka Batawi Jatuah salodang arai pinang Dibaok lalu ka muaro; Tingga Ayah tinggalah nagari Denai dibaok untuang malang Antah ka mano ka sansainyo.” </poem> Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku: <poem style="margin-left: 4em;"> “Hari tarang urang manumbuak Di manolah bareh ka baatah Atah bacampua nan jo padi; Ambo ditimpo untuang buruak Alah sanang hati Ayah Antah baapo nan ka tajadi.” </poem> Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik: <poem style="margin-left: 4em;"> “Den susun-susun daun Pitulo bungonyo kambang Katigo jo bungo angso; Dahulu Ayah kan lah samo tahu Kami nangko urang dagang Dagang sansai lagi pun hino. Jaksa tanamo di Batawi Mahukum urang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Baa mangko kini diamunkan. </poem> Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako, kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini, samantang alah dapek bungo nan kambang.” Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau, dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak<noinclude>{{c|72}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> qd7r0hf7bi4n6mbu1clw2j4entv4dia 26952 26945 2026-06-01T13:51:25Z Firman Rusda 248 26952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Biduak salasiah ka Batawi Jatuah salodang arai pinang Dibaok lalu ka muaro; Tingga Ayah tinggalah nagari Denai dibaok untuang malang Antah ka mano ka sansainyo.” </poem> Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku: <poem style="margin-left: 4em;"> “Hari tarang urang manumbuak Di manolah bareh ka baatah Atah bacampua nan jo padi; Ambo ditimpo untuang buruak Alah sanang hati Ayah Antah baapo nan ka tajadi.” </poem> Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik: <poem style="margin-left: 4em;"> “Den susun-susun daun Pitulo bungonyo kambang Katigo jo bungo angso; Dahulu Ayah kan lah samo tahu Kami nangko urang dagang Dagang sansai lagi pun hino. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Jaksa tanamo di Batawi Mahukum urang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Baa mangko kini diamunkan. </poem> Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako, kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini, samantang alah dapek bungo nan kambang.” Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau, dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak<noinclude>{{c|72}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 206phkn65001zomd5dnb2jet5gko2yr 27121 26952 2026-06-01T14:00:40Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Biduak salasiah ka Batawi Jatuah salodang arai pinang Dibaok lalu ka muaro; Tingga Ayah tinggalah nagari Denai dibaok untuang malang Antah ka mano ka sansainyo.” </poem> Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku: <poem style="margin-left: 4em;"> “Hari tarang urang manumbuak Di manolah bareh ka baatah Atah bacampua nan jo padi; Ambo ditimpo untuang buruak Alah sanang hati Ayah Antah baapo nan ka tajadi.” </poem> Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik: <poem style="margin-left: 4em;"> “Den susun-susun daun Pitulo bungonyo kambang Katigo jo bungo angso; Dahulu Ayah kan lah samo tahu Kami nangko urang dagang Dagang sansai lagi pun hino. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Jaksa tanamo di Batawi Mahukum urang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Baa mangko kini diamunkan. </poem> Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako, kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini, samantang alah dapek bungo nan kambang.” Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau, dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak<noinclude>{{c|72}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> kdumc0fmm681olg6ndro93gk9f77wil Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/67 250 8064 26942 2026-06-01T13:50:59Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dicaliak pulo kaba nan lain. 56" 26942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dicaliak pulo kaba nan lain. 56<noinclude></noinclude> 1868y6p4y01b8iwqtsk5opodi901qpm 26948 26942 2026-06-01T13:51:18Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poe >Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dicaliak pulo kaba nan lain. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|56}}<noinclude></noinclude> 7vd12ygp6kt7thp31mcyvm15naxjk92 26954 26948 2026-06-01T13:51:34Z Tisa0603 59 26954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dicaliak pulo kaba nan lain. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|56}}<noinclude></noinclude> r07u0gye6rwjxfqdeywpwxqur3xs316 27097 26954 2026-06-01T13:59:40Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dicaliak pulo kaba nan lain. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|56}}<noinclude></noinclude> q38eshkkhgmlg3v499wimd5odaewcy3 Halaman:Siti Kalasun.pdf/12 250 8065 26944 2026-06-01T13:51:03Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI KALASUN 1" 26944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>SITI KALASUN 1<noinclude></noinclude> 9633ic9gi4grwgjf96wfm9m0kb4bntg 26957 26944 2026-06-01T13:51:47Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''SITI KALASUN'''</big>}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude> 0uh0g05yje3ddd17sypvyfvvi8fmwwh 27024 26957 2026-06-01T13:55:01Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|<big>'''SITI KALASUN'''</big>}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude> oiou29dn44qd66dprfsxa7z3biv7fbc Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/75 250 8066 26947 2026-06-01T13:51:11Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "lapang, di nan lakuang lah panuah pulo. Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang, “Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.” Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka tabang. Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek... 26947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>lapang, di nan lakuang lah panuah pulo. Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang, “Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.” Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka tabang. Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek kiri kanan, bamacammacam parmainan, cukuik aguang jo talempong, sarato rabab jo kucapi, tarangah rang jago gadang, sanan bakato maso itu, “Manolah Pangulu jo Andiko, sarato Juaro bijaksano, bari luruih ambo batanyo, laikoh di siko dang Tuanku, iyo Tuanku Lareh Simawang?” Manjawab Pangulu dalam alek, “Kok itu nan Tuan tanyokan, baliau lai di ateh rumah, sadang basandiang lah tu kini, iyo di ateh kurisi kaamasan.” Lah naiak rang jago gadang, satu tibo ditangah rumah, manyimpuah mamintak ampun, lalu bakato maso itu, “Ampun baribu kali ampun, ampunlah ambo di Tuanku, nan sadang duduak basandiang, baduo jo aciak den Siti Rawani. Kan alah sakiro-kiro dang rasonyo, nan Tuanku duduak basandiang, toh molah sugiro Tuanku bajalan, babaliak kini ko juo, ka ranah Koto Simawang, lah jadi tu rasonyo Tuanku disiko, aciak den tak mungkin mananti lai.” Tarambuang tagak Tuanku Lareh, hati cameh pikiran cewang, tacangang urang nan banyak, tamanuang si Siti Rawani. Dek urang Lareh Simawang, taruih sakali ka laman, diracak malah kudo putiah, cambuik lakek kudo balari, tidak tabado kancang larinyo. Lamo sabanta antaronyo, alah tibo di ranah Koto Simawang, didapati urang sangaik banyak, urang bakumpua di laman, baliau 64<noinclude></noinclude> a3wlng3se35c9v33veirqomayz45j4e 26956 26947 2026-06-01T13:51:40Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>lapang, di nan lakuang lah panuah pulo. Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang, “Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.” Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka tabang. Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek kiri kanan, bamacammacam parmainan, cukuik aguang jo talempong, sarato rabab jo kucapi, tarangah rang jago gadang, sanan bakato maso itu, “Manolah Pangulu jo Andiko, sarato Juaro bijaksano, bari luruih ambo batanyo, laikoh di siko dang Tuanku, iyo Tuanku Lareh Simawang?” Manjawab Pangulu dalam alek, “Kok itu nan Tuan tanyokan, baliau lai di ateh rumah, sadang basandiang lah tu kini, iyo di ateh kurisi kaamasan.” Lah naiak rang jago gadang, satu tibo ditangah rumah, manyimpuah mamintak ampun, lalu bakato maso itu, “Ampun baribu kali ampun, ampunlah ambo di Tuanku, nan sadang duduak basandiang, baduo jo aciak den Siti Rawani. Kan alah sakiro-kiro dang rasonyo, nan Tuanku duduak basandiang, toh molah sugiro Tuanku bajalan, babaliak kini ko juo, ka ranah Koto Simawang, lah jadi tu rasonyo Tuanku disiko, aciak den tak mungkin mananti lai.” Tarambuang tagak Tuanku Lareh, hati cameh pikiran cewang, tacangang urang nan banyak, tamanuang si Siti Rawani. Dek urang Lareh Simawang, taruih sakali ka laman, diracak malah kudo putiah, cambuik lakek kudo balari, tidak tabado kancang larinyo. Lamo sabanta antaronyo, alah tibo di ranah Koto Simawang, didapati urang sangaik banyak, urang bakumpua di laman, baliau <center>— 64 —</center><noinclude></noinclude> 3mky2raxj27yd4qpblkforoc8r9tsv7 27161 26956 2026-06-01T14:02:39Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>lapang, di nan lakuang lah panuah pulo. Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang, “Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.” Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka tabang. Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek kiri kanan, bamacammacam parmainan, cukuik aguang jo talempong, sarato rabab jo kucapi, tarangah rang jago gadang, sanan bakato maso itu, “Manolah Pangulu jo Andiko, sarato Juaro bijaksano, bari luruih ambo batanyo, laikoh di siko dang Tuanku, iyo Tuanku Lareh Simawang?” Manjawab Pangulu dalam alek, “Kok itu nan Tuan tanyokan, baliau lai di ateh rumah, sadang basandiang lah tu kini, iyo di ateh kurisi kaamasan.” Lah naiak rang jago gadang, satu tibo ditangah rumah, manyimpuah mamintak ampun, lalu bakato maso itu, “Ampun baribu kali ampun, ampunlah ambo di Tuanku, nan sadang duduak basandiang, baduo jo aciak den Siti Rawani. Kan alah sakiro-kiro dang rasonyo, nan Tuanku duduak basandiang, toh molah sugiro Tuanku bajalan, babaliak kini ko juo, ka ranah Koto Simawang, lah jadi tu rasonyo Tuanku disiko, aciak den tak mungkin mananti lai.” Tarambuang tagak Tuanku Lareh, hati cameh pikiran cewang, tacangang urang nan banyak, tamanuang si Siti Rawani. Dek urang Lareh Simawang, taruih sakali ka laman, diracak malah kudo putiah, cambuik lakek kudo balari, tidak tabado kancang larinyo. Lamo sabanta antaronyo, alah tibo di ranah Koto Simawang, didapati urang sangaik banyak, urang bakumpua di laman, baliau <center>— 64 —</center><noinclude></noinclude> c7xp5tbb4vpc4chua4cbhlq65d6bwd3 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/68 250 8067 26951 2026-06-01T13:51:23Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kaba dihentikan Dilihat pula kaba yang lain 57" 26951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kaba dihentikan Dilihat pula kaba yang lain 57<noinclude></noinclude> q5k2hhjj89b5wz3k0bo8zzq333jhkwg 26962 26951 2026-06-01T13:51:57Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kaba dihentikan Dilihat pula kaba yang lain </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|57}}<noinclude></noinclude> g9cc9n6g6o2jlory148c9u9eg9jro8c 27102 26962 2026-06-01T13:59:52Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kaba dihentikan Dilihat pula kaba yang lain </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|57}}<noinclude></noinclude> 3hzxvume0j8276eq5vq1wspjzrds09c Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/84 250 8068 26953 2026-06-01T13:51:34Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Biduk selasih ke Betawi Jatuh seludang arai pinang Dibawa lalu ke muara; Tinggal ayah tinggallah nagari Denai dibawa nasib malang Entah ke mana kan sansainya.” Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku, “Di hari terang orang menumbuk Di manalah beras akan ber-atah35 Atah bercampur dengan padi; Hamba ditimpa nasib buruk Telah senangkah hati Ayah Entah apa yang akan terjadi.” Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut, “... 26953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Biduk selasih ke Betawi Jatuh seludang arai pinang Dibawa lalu ke muara; Tinggal ayah tinggallah nagari Denai dibawa nasib malang Entah ke mana kan sansainya.” Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku, “Di hari terang orang menumbuk Di manalah beras akan ber-atah35 Atah bercampur dengan padi; Hamba ditimpa nasib buruk Telah senangkah hati Ayah Entah apa yang akan terjadi.” Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut, “Denai susun-susun daun Petola bunganya kembang Bertiga dengan bunga angsa; Dahulu Ayah kan telah sama tahu Kami ini orang dagang Dagang sansai lagi pun hina. Jaksa ternama di Betawi Menghukum orang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Mengapa kini disesalkan Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.” Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau, dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya 35) Kulit padi 73<noinclude></noinclude> okoi18affq2oee2hn1vkdco0ixqbdvr 26965 26953 2026-06-01T13:52:07Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Biduk selasih ke Betawi Jatuh seludang arai pinang Dibawa lalu ke muara; Tinggal ayah tinggallah nagari Denai dibawa nasib malang Entah ke mana kan sansainya.” </poem> Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku, <poem style="margin-left: 4em;"> “Di hari terang orang menumbuk Di manalah beras akan ber-atah<sup>35</sup> Atah bercampur dengan padi; Hamba ditimpa nasib buruk Telah senangkah hati Ayah Entah apa yang akan terjadi.” </poem> Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut, <poem style="margin-left: 4em;"> “Denai susun-susun daun Petola bunganya kembang Bertiga dengan bunga angsa; Dahulu Ayah kan telah sama tahu Kami ini orang dagang Dagang sansai lagi pun hina. Jaksa ternama di Betawi Menghukum orang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Mengapa kini disesalkan </poem> Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.” Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau, dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya <small><i>35) Kulit padi</i></small><noinclude> {{c|73}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ti9uz78akbcxst6grfqmkpyuv7g6g4g 26970 26965 2026-06-01T13:52:24Z Firman Rusda 248 26970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Biduk selasih ke Betawi Jatuh seludang arai pinang Dibawa lalu ke muara; Tinggal ayah tinggallah nagari Denai dibawa nasib malang Entah ke mana kan sansainya.” </poem> Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku, <poem style="margin-left: 4em;"> “Di hari terang orang menumbuk Di manalah beras akan ber-''atah''<sup>35</sup> Atah bercampur dengan padi; Hamba ditimpa nasib buruk Telah senangkah hati Ayah Entah apa yang akan terjadi.” </poem> Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut, <poem style="margin-left: 4em;"> “Denai susun-susun daun Petola bunganya kembang Bertiga dengan bunga angsa; Dahulu Ayah kan telah sama tahu Kami ini orang dagang Dagang sansai lagi pun hina. Jaksa ternama di Betawi Menghukum orang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Mengapa kini disesalkan </poem> Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.” Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau, dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya <small><i>35) Kulit padi</i></small><noinclude> {{c|73}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> nalipv484i87c6o1dcsyibo75ns3gb0 27126 26970 2026-06-01T14:00:52Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Biduk selasih ke Betawi Jatuh seludang arai pinang Dibawa lalu ke muara; Tinggal ayah tinggallah nagari Denai dibawa nasib malang Entah ke mana kan sansainya.” </poem> Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku, <poem style="margin-left: 4em;"> “Di hari terang orang menumbuk Di manalah beras akan ber-''atah''<sup>35</sup> Atah bercampur dengan padi; Hamba ditimpa nasib buruk Telah senangkah hati Ayah Entah apa yang akan terjadi.” </poem> Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut, <poem style="margin-left: 4em;"> “Denai susun-susun daun Petola bunganya kembang Bertiga dengan bunga angsa; Dahulu Ayah kan telah sama tahu Kami ini orang dagang Dagang sansai lagi pun hina. Jaksa ternama di Betawi Menghukum orang di Pariaman; Dahulu tidak Ayah pikiri Mengapa kini disesalkan </poem> Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.” Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau, dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya <small><i>35) Kulit padi</i></small><noinclude> {{c|73}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1j8dyi0t279yqcbfdl08cjhns9tjldy Halaman:Siti Kalasun.pdf/34 250 8069 26958 2026-06-01T13:51:49Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MERANTAU Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam, sakit perutnya menahan gelak. Di mana padi tidak tergenang Air melimpah dari huli; Di mana hati tidak akan senang Dapat suami nan diinginkan Kayu kalek madang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lekat sejak dahulu Oleh Allah disampaikan juga. Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam, semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang, dapat bertemu nan di... 26958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>MERANTAU Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam, sakit perutnya menahan gelak. Di mana padi tidak tergenang Air melimpah dari huli; Di mana hati tidak akan senang Dapat suami nan diinginkan Kayu kalek madang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lekat sejak dahulu Oleh Allah disampaikan juga. Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam, semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang, dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan, nan perlu kehendak hati, Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang, hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah mulai berkurang, modal berangsur habis juga, Badaman limo tingga tigo,9 uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar, terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati. 9) merugi 23<noinclude></noinclude> n7crt0gfi7f7h5ozbxjzmnc01za28fp 27029 26958 2026-06-01T13:55:08Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 27029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''MERANTAU'''</big> Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam, sakit perutnya menahan gelak. <poem>Di mana padi tidak tergenang Air melimpah dari huli; Di mana hati tidak akan senang Dapat suami nan diinginkan Kayu kalek madang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lekat sejak dahulu Oleh Allah disampaikan juga.</poem> Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam, semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang, dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan, nan perlu kehendak hati, Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang, hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah mulai berkurang, modal berangsur habis juga, ''Badaman limo tingga tigo,''<sup>9</sup> uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar, terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati. <small>''9) merugi''</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||23|}}</noinclude> 9zok46ylie4hdx3bzx26fu8y8dhfz8s 27039 27029 2026-06-01T13:55:53Z Hzu Hzu 342 27039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''MERANTAU'''</big>}} Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam, sakit perutnya menahan gelak. <poem>Di mana padi tidak tergenang Air melimpah dari huli; Di mana hati tidak akan senang Dapat suami nan diinginkan Kayu kalek madang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lekat sejak dahulu Oleh Allah disampaikan juga.</poem> Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam, semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang, dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan, nan perlu kehendak hati, Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang, hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah mulai berkurang, modal berangsur habis juga, ''Badaman limo tingga tigo,''<sup>9</sup> uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar, terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati. <small>''9) merugi''</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||23|}}</noinclude> 2frkhxuo2kj9zz0bkut000rfh7kbpgw 27137 27039 2026-06-01T14:01:24Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 27137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|<big>'''MERANTAU'''</big>}} Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam, sakit perutnya menahan gelak. <poem>Di mana padi tidak tergenang Air melimpah dari huli; Di mana hati tidak akan senang Dapat suami nan diinginkan Kayu kalek madang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lekat sejak dahulu Oleh Allah disampaikan juga.</poem> Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam, semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang, dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan, nan perlu kehendak hati, Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang, hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah mulai berkurang, modal berangsur habis juga, ''Badaman limo tingga tigo,''<sup>9</sup> uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar, terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati. <small>''9) merugi''</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||23|}}</noinclude> 5bfcrjqvj4nqb46xr0cwdm4vzw16mpx Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/76 250 8070 26959 2026-06-01T13:51:50Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga. Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah, “Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.” Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja. Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani, didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacam... 26959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga. Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah, “Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.” Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja. Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani, didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacammacam permainan, cukup gong dan talempongnya, serta rabab dan kecapi, terperangah penjaga rumah, berkata ia masa itu, “Manalah penghulu dan andika, serta juaro34 bijaksana, hamba ingin bertanya, adakah di sini Tuanku, Tuanku Lareh Simawang?” Menjawab penghulu dalam helat, “Jika itu yang Tuan tanyakan, beliau ada di atas rumah, sedang bersanding sekarang, di atas kursi keemasan.” Telah naik penjaga rumah, begitu tiba di atas rumah, bersimpuh meminta ampun, lalu berkata masa itu, “Ampun beribu kali ampun, ampunlah hamba Tuanku, yang sedang duduk bersanding, berdua dengan Aciak Siti Rawani. Kan sudah beberapa waktu rasanya, Tuanku duduk bersanding, malah segera Tuanku berjalan, berbalik sekarang juga, ke ranah Koto Simawang, telah cukup rasanya Tuan di sini, Aciak denai tak mungkin menanti lagi.” Terlambung berdiri Tuanku Lareh, hati cemas pikiran cewang, tercengang orang banyak, termenung Siti Rawani. Lareh Simawang pergi ke halaman, ditungganginya kuda putih, cambuk lekat kuda berlari, tidak tanggung kencang larinya. Tak lama antaranya, telah tiba di ranah Simawang, didapati orang sangat banyak, orang berkumpul di halaman, beliau disongsong Siti 34) Pendekar 65<noinclude></noinclude> jwioozvzdsw9qsq9pwlvatcj1y6dsrp 26974 26959 2026-06-01T13:52:29Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga. Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah, “Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.” Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja. Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani, didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacammacam permainan, cukup gong dan talempongnya, serta rabab dan kecapi, terperangah penjaga rumah, berkata ia masa itu, “Manalah penghulu dan andika, serta juaro34 bijaksana, hamba ingin bertanya, adakah di sini Tuanku, Tuanku Lareh Simawang?” Menjawab penghulu dalam helat, “Jika itu yang Tuan tanyakan, beliau ada di atas rumah, sedang bersanding sekarang, di atas kursi keemasan.” Telah naik penjaga rumah, begitu tiba di atas rumah, bersimpuh meminta ampun, lalu berkata masa itu, “Ampun beribu kali ampun, ampunlah hamba Tuanku, yang sedang duduk bersanding, berdua dengan Aciak Siti Rawani. Kan sudah beberapa waktu rasanya, Tuanku duduk bersanding, malah segera Tuanku berjalan, berbalik sekarang juga, ke ranah Koto Simawang, telah cukup rasanya Tuan di sini, Aciak denai tak mungkin menanti lagi.” Terlambung berdiri Tuanku Lareh, hati cemas pikiran cewang, tercengang orang banyak, termenung Siti Rawani. Lareh Simawang pergi ke halaman, ditungganginya kuda putih, cambuk lekat kuda berlari, tidak tanggung kencang larinya. Tak lama antaranya, telah tiba di ranah Simawang, didapati orang sangat banyak, orang berkumpul di halaman, beliau disongsong Siti 34) Pendekar <center>— 65 —</center><noinclude></noinclude> 4h0q7cc68gu9pjmtx3yaeevq53ztggw 27163 26974 2026-06-01T14:02:47Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga. Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah, “Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.” Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja. Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani, didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacammacam permainan, cukup gong dan talempongnya, serta rabab dan kecapi, terperangah penjaga rumah, berkata ia masa itu, “Manalah penghulu dan andika, serta juaro34 bijaksana, hamba ingin bertanya, adakah di sini Tuanku, Tuanku Lareh Simawang?” Menjawab penghulu dalam helat, “Jika itu yang Tuan tanyakan, beliau ada di atas rumah, sedang bersanding sekarang, di atas kursi keemasan.” Telah naik penjaga rumah, begitu tiba di atas rumah, bersimpuh meminta ampun, lalu berkata masa itu, “Ampun beribu kali ampun, ampunlah hamba Tuanku, yang sedang duduk bersanding, berdua dengan Aciak Siti Rawani. Kan sudah beberapa waktu rasanya, Tuanku duduk bersanding, malah segera Tuanku berjalan, berbalik sekarang juga, ke ranah Koto Simawang, telah cukup rasanya Tuan di sini, Aciak denai tak mungkin menanti lagi.” Terlambung berdiri Tuanku Lareh, hati cemas pikiran cewang, tercengang orang banyak, termenung Siti Rawani. Lareh Simawang pergi ke halaman, ditungganginya kuda putih, cambuk lekat kuda berlari, tidak tanggung kencang larinya. Tak lama antaranya, telah tiba di ranah Simawang, didapati orang sangat banyak, orang berkumpul di halaman, beliau disongsong Siti 34) Pendekar <center>— 65 —</center><noinclude></noinclude> 4nd4faml4xu0fb5a5nof6z6cawxbqxe Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/69 250 8071 26964 2026-06-01T13:52:04Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tuah Dicari Hino nan Buliah Dek silaro runduakkan daun Batang bingkudu denai latehkan Untuak ka paga rang susunkan; Dek digilo baruak barayun Anak dipangku denai lapehkan Baruak di rimbo nan disusukan. Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan, lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo, kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati. Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak inyo ka... 26964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tuah Dicari Hino nan Buliah Dek silaro runduakkan daun Batang bingkudu denai latehkan Untuak ka paga rang susunkan; Dek digilo baruak barayun Anak dipangku denai lapehkan Baruak di rimbo nan disusukan. Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan, lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo, kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati. Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak inyo ka rumah, kironyo pintu bakunci kasadonyo, janjela pun tiado nan tabukak, heran tacangang samaso itu, bapikia-pikia surang diri, ‘ka mano kolah aciak den garan, pintu bakunci kasadonyo’. Lah lamo tagak di laman, tampak urang surang, lalu dituruik ditanyokan,“Oi Kakak joden di kakak, laikoh tampak aciak den cako, pintu bakunci kasadonyo.” Kununlah dek urang nantun, “Iyo lai den manampak cako, inyo singgah ka rumah bako si Darama, inyo bajalan batigo baranak.” Kununlah dek urang jago gadang, diantakan kudo ka kandang, 58<noinclude></noinclude> h5ub48zj2x7memc17rl390iss6bfb73 26986 26964 2026-06-01T13:53:08Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 26986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''Tuah Dicari Hino nan Buliah'''}} <poem>Dek silaro runduakkan daun Batang bingkudu denai latehkan Untuak ka paga rang susunkan; Dek digilo baruak barayun Anak dipangku denai lapehkan Baruak di rimbo nan disusukan. </poem> Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan, lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo, kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati. Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak inyo ka rumah, kironyo pintu bakunci kasadonyo, janjela pun tiado nan tabukak, heran tacangang samaso itu, bapikia-pikia surang diri, ‘ka mano kolah aciak den garan, pintu bakunci kasadonyo’. Lah lamo tagak di laman, tampak urang surang, lalu dituruik ditanyokan,“Oi Kakak joden di kakak, laikoh tampak aciak den cako, pintu bakunci kasadonyo.” Kununlah dek urang nantun, “Iyo lai den manampak cako, inyo singgah ka rumah bako si Darama, inyo bajalan batigo baranak.” Kununlah dek urang jago gadang, diantakan kudo ka kandang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|58}}<noinclude></noinclude> c88ol4jiaksefswfvea53jedc8ax5l3 27108 26986 2026-06-01T14:00:13Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>{{C|'''Tuah Dicari Hino nan Buliah'''}} <poem>Dek silaro runduakkan daun Batang bingkudu denai latehkan Untuak ka paga rang susunkan; Dek digilo baruak barayun Anak dipangku denai lapehkan Baruak di rimbo nan disusukan. </poem> Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan, lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo, kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati. Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak inyo ka rumah, kironyo pintu bakunci kasadonyo, janjela pun tiado nan tabukak, heran tacangang samaso itu, bapikia-pikia surang diri, ‘ka mano kolah aciak den garan, pintu bakunci kasadonyo’. Lah lamo tagak di laman, tampak urang surang, lalu dituruik ditanyokan,“Oi Kakak joden di kakak, laikoh tampak aciak den cako, pintu bakunci kasadonyo.” Kununlah dek urang nantun, “Iyo lai den manampak cako, inyo singgah ka rumah bako si Darama, inyo bajalan batigo baranak.” Kununlah dek urang jago gadang, diantakan kudo ka kandang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|58}}<noinclude></noinclude> n5p0s8yqcuvab4jibppnja3czhze61o Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/8 250 8072 26968 2026-06-01T13:52:14Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi... 26968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai vii<noinclude></noinclude> olnjx6l9zmqdfsbgl5j5p90d2d1l6bl 26984 26968 2026-06-01T13:53:05Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 26984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, '''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|vii}}<noinclude></noinclude> d9yzb7q44kdj929umwnmgvk2wx5025s 27091 26984 2026-06-01T13:59:24Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, '''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|vii}}<noinclude></noinclude> g95v5ns0p81tr9cs8stmcw6e8poh77f Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/13 250 8073 26971 2026-06-01T13:52:26Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pai Kumisi Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang, kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku Kapalo. Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampian... 26971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pai Kumisi Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang, kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku Kapalo. Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak. Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti Jamilah, “Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini, sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang, hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku Kapalo.” Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani. 2<noinclude></noinclude> 7eysttki4829gijrknjasq98v8wz82j 26999 26971 2026-06-01T13:53:43Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 26999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>Pai Kumisi</big>'''}} Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang, kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku Kapalo. Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak. Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti Jamilah, “Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini, sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang, hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku Kapalo.” Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2|}}</noinclude> azwzddjzaelj7fvnlho21mi3wkn7bh1 27051 26999 2026-06-01T13:56:35Z Nadia Erwanda 329 27051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>Pai Kumisi</big>'''}} Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang, kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku Kapalo. Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak. Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti Jamilah, “Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini, sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang, hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku Kapalo.” Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2|}}</noinclude> ir1xj0j21xuh41w58ht2ytnpcdi7gli 27096 27051 2026-06-01T13:59:36Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''<big>Pai Kumisi</big>'''}} Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang, kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku Kapalo. Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak. Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti Jamilah, “Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini, sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang, hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku Kapalo.” Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2|}}</noinclude> byt8hlezcds0bcxpikksosycah5ld7h Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/91 250 8074 26976 2026-06-01T13:52:36Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sasa Kudian Indak Paguno Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi, paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang. Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik, balun pandai... 26976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sasa Kudian Indak Paguno Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi, paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang. Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik, balun pandai baketekkan hati, tagahnyo dek Tuanku Lareh, indak dipikia dihinokkan, daripado mangunyah siriah langkok. Tipak di diri Lareh Simawang, sapaningga Siti Jamilah, sarato Siti Darama dan si Asamsudin, sesolah hati tiok hari, rupo saraso bayang-bayang juo, suaro bak raso kadangaran, tangiang-ngiang juo di talingonyo, di mano duduak sanan bamego, di mano tagak sanan bapaliang, duduak bajuntai baayun kaki, rintang batutua-tutua surang, kok tampak urang lalu linteh, batanyo inyo ka urang nantun. “Oi Tuan urang nan lalu, suruah pulang si Asamsudin, sarato jo si Darama, inyo dibaok Siti Jamilah, anak urang nan gilo-gilo baso, anak urang buruak kalakuan, anak den dibaoknyo.” 80<noinclude></noinclude> 78gj36oqm5y5vtsg5uhl9yx4qi1le6x 27011 26976 2026-06-01T13:54:17Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 27011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Sasa Kudian Indak Paguno'''}} Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi, paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang. Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik, balun pandai baketekkan hati, tagahnyo dek Tuanku Lareh, indak dipikia dihinokkan, daripado mangunyah siriah langkok. Tipak di diri Lareh Simawang, sapaningga Siti Jamilah, sarato Siti Darama dan si Asamsudin, sesolah hati tiok hari, rupo saraso bayang-bayang juo, suaro bak raso kadangaran, tangiang-ngiang juo di talingonyo, di mano duduak sanan bamego, di mano tagak sanan bapaliang, duduak bajuntai baayun kaki, rintang batutua-tutua surang, kok tampak urang lalu linteh, batanyo inyo ka urang nantun. “Oi Tuan urang nan lalu, suruah pulang si Asamsudin, sarato jo si Darama, inyo dibaok Siti Jamilah, anak urang nan gilo-gilo baso, anak urang buruak kalakuan, anak den dibaoknyo.” {{c|80}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> llz76vt6pzd7z6lcyqry22lxul4rznc 27105 27011 2026-06-01T14:00:00Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''<big>Sasa Kudian Indak Paguno</big>'''}} Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi, paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang. Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik, balun pandai baketekkan hati, tagahnyo dek Tuanku Lareh, indak dipikia dihinokkan, daripado mangunyah siriah langkok. Tipak di diri Lareh Simawang, sapaningga Siti Jamilah, sarato Siti Darama dan si Asamsudin, sesolah hati tiok hari, rupo saraso bayang-bayang juo, suaro bak raso kadangaran, tangiang-ngiang juo di talingonyo, di mano duduak sanan bamego, di mano tagak sanan bapaliang, duduak bajuntai baayun kaki, rintang batutua-tutua surang, kok tampak urang lalu linteh, batanyo inyo ka urang nantun. “Oi Tuan urang nan lalu, suruah pulang si Asamsudin, sarato jo si Darama, inyo dibaok Siti Jamilah, anak urang nan gilo-gilo baso, anak urang buruak kalakuan, anak den dibaoknyo.” {{c|80}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> qyvc0ju6r6smm26strkxoh5oj8lvl53 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/85 250 8075 26977 2026-06-01T13:52:39Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.” Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.” Manjawab si Marah Sudin: “Musajik urang Simulanggang Batingkek bagonjong limo Buatan tukang urang Canduang; Kununlah kasiah urang ditompang Bahinggo j... 26977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.” Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.” Manjawab si Marah Sudin: “Musajik urang Simulanggang Batingkek bagonjong limo Buatan tukang urang Canduang; Kununlah kasiah urang ditompang Bahinggo juo nyo hatinyo Kok tidak si mandeh kanduang. Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai, alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo, iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo mangko denai ka tahu di untuang. Urang balari tangah rumah Balari ka ateh anjuang Duduak maangun makan siriah; Ka sanang malah hati ayah Sajak saindak mandeh kanduang Nasi den mintak sumpah buliah.” Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan. Den balah mangko den bandakan Taganang tidak ba muaro; Den balah dado den pacaliakkan Anak kanduang kok tidak picayo. Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi 74<noinclude></noinclude> jwbu0vgrgjvf9fzu90u5qs0bhj7ozhf 26982 26977 2026-06-01T13:52:59Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.” Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.” Manjawab si Marah Sudin: <poem style="margin-left: 4em;"> “Musajik urang Simulanggang Batingkek bagonjong limo Buatan tukang urang Canduang; Kununlah kasiah urang ditompang Bahinggo juo nyo hatinyo Kok tidak si mandeh kanduang. </poem> Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai, alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo, iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo mangko denai ka tahu di untuang. <poem style="margin-left: 4em;"> Urang balari tangah rumah Balari ka ateh anjuang Duduak maangun makan siriah; Ka sanang malah hati ayah Sajak saindak mandeh kanduang Nasi den mintak sumpah buliah.” </poem> Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan. <poem style="margin-left: 4em;"> Den balah mangko den bandakan Taganang tidak ba muaro; Den balah dado den pacaliakkan Anak kanduang kok tidak picayo. </poem> Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi<noinclude>{{c|74}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> stowmvfevvlqo6cbl2g9lp5ohagt174 27129 26982 2026-06-01T14:01:05Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.” Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.” Manjawab si Marah Sudin: <poem style="margin-left: 4em;"> “Musajik urang Simulanggang Batingkek bagonjong limo Buatan tukang urang Canduang; Kununlah kasiah urang ditompang Bahinggo juo nyo hatinyo Kok tidak si mandeh kanduang. </poem> Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai, alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo, iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo mangko denai ka tahu di untuang. <poem style="margin-left: 4em;"> Urang balari tangah rumah Balari ka ateh anjuang Duduak maangun makan siriah; Ka sanang malah hati ayah Sajak saindak mandeh kanduang Nasi den mintak sumpah buliah.” </poem> Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan. <poem style="margin-left: 4em;"> Den balah mangko den bandakan Taganang tidak ba muaro; Den balah dado den pacaliakkan Anak kanduang kok tidak picayo. </poem> Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi<noinclude>{{c|74}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 4mjiq6ow19shelt5vwnrc9sjzazss4p 27143 27129 2026-06-01T14:01:43Z Nadia Erwanda 329 27143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.” Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.” Manjawab si Marah Sudin: <poem style="margin-left: 4em;"> “Musajik urang Simulanggang Batingkek bagonjong limo Buatan tukang urang Canduang; Kununlah kasiah urang ditompang Bahinggo juo nyo hatinyo Kok tidak si mandeh kanduang. </poem> Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai, alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo, iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo mangko denai ka tahu di untuang. <poem style="margin-left: 4em;"> Urang balari tangah rumah Balari ka ateh anjuang Duduak maangun makan siriah; Ka sanang malah hati ayah Sajak saindak mandeh kanduang Nasi den mintak sumpah buliah.” </poem> Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan. <poem style="margin-left: 4em;"> Den balah mangko den bandakan Taganang tidak ba muaro; Den balah dado den pacaliakkan Anak kanduang kok tidak picayo. </poem> Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|74}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> pqyut5uh5jzcmpzedncpg0xjkaptxym Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/77 250 8076 26978 2026-06-01T13:52:39Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.” Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado rang jago gadang, “Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai palupuah,... 26978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.” Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado rang jago gadang, “Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih naiak ka ateh rumah, singkokkan pintu kasadonyo.” Alah tasingkok malah pintu, naiaklah Lareh Simawang, taruih sakali ka dalam biliak, dibukak kulambu katujuahnyo, kulambu kanai darah kasadonyo, tampaklah mayik katigonyo, sanan tagaruang Lareh Simawang, aka batuka maso itu, lah masuak dayo ibilih, dicabuik pisau balati, badan diamuak hanyo lai, dek sigap rang jago gadang, pisau dirampeh maso itu, banduanglah ratok tangah rumah. Lah bakato Pangulu Biapari, “Manolah Tuanku Lareh Simawang, suruikkan hati ka nan bana, belokkan pikiran ka nan baiak, usahlah dayo setan dipaturuikkan, sanan untuang mangko sansai.” Bakato pulo Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan lah denai katokan juo, kok tidak tasabab di aciak den, tidaklah Tuan ka jadi lareh, ayia susu dibaleh jo tubo mah di Tuan, di siko malah badan mangko bedo, tidaklah baiak Tuan nan bak nantun, alah ka pueh bana hati Tuan, “katonyo Siti Rawiyah, bakato sadang manangih, lalu bapantun hanyo lai: “Aso koto si Galo Gandang Duo jo koto di Surantiah Katigo jo koto Pariaman; Tuan den Lareh Simawang Tuah dicari hino nan buliah Ka mano muko disuruakkan. 66<noinclude></noinclude> d5jt4747qcetew5uw4zhrk1bfin957g 26990 26978 2026-06-01T13:53:21Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 26990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.” Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado rang jago gadang, “Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih naiak ka ateh rumah, singkokkan pintu kasadonyo.” Alah tasingkok malah pintu, naiaklah Lareh Simawang, taruih sakali ka dalam biliak, dibukak kulambu katujuahnyo, kulambu kanai darah kasadonyo, tampaklah mayik katigonyo, sanan tagaruang Lareh Simawang, aka batuka maso itu, lah masuak dayo ibilih, dicabuik pisau balati, badan diamuak hanyo lai, dek sigap rang jago gadang, pisau dirampeh maso itu, banduanglah ratok tangah rumah. Lah bakato Pangulu Biapari, “Manolah Tuanku Lareh Simawang, suruikkan hati ka nan bana, belokkan pikiran ka nan baiak, usahlah dayo setan dipaturuikkan, sanan untuang mangko sansai.” Bakato pulo Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan lah denai katokan juo, kok tidak tasabab di aciak den, tidaklah Tuan ka jadi lareh, ayia susu dibaleh jo tubo mah di Tuan, di siko malah badan mangko bedo, tidaklah baiak Tuan nan bak nantun, alah ka pueh bana hati Tuan, “katonyo Siti Rawiyah, bakato sadang manangih, lalu bapantun hanyo lai: <poem> “Aso koto si Galo Gandang Duo jo koto di Surantiah Katigo jo koto Pariaman; Tuan den Lareh Simawang Tuah dicari hino nan buliah Ka mano muko disuruakkan. </poem> <center>— 66 —</center><noinclude></noinclude> huhnc74wtn8tviwnovdpb478ok30yom 27164 26990 2026-06-01T14:02:54Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.” Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado rang jago gadang, “Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih naiak ka ateh rumah, singkokkan pintu kasadonyo.” Alah tasingkok malah pintu, naiaklah Lareh Simawang, taruih sakali ka dalam biliak, dibukak kulambu katujuahnyo, kulambu kanai darah kasadonyo, tampaklah mayik katigonyo, sanan tagaruang Lareh Simawang, aka batuka maso itu, lah masuak dayo ibilih, dicabuik pisau balati, badan diamuak hanyo lai, dek sigap rang jago gadang, pisau dirampeh maso itu, banduanglah ratok tangah rumah. Lah bakato Pangulu Biapari, “Manolah Tuanku Lareh Simawang, suruikkan hati ka nan bana, belokkan pikiran ka nan baiak, usahlah dayo setan dipaturuikkan, sanan untuang mangko sansai.” Bakato pulo Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan lah denai katokan juo, kok tidak tasabab di aciak den, tidaklah Tuan ka jadi lareh, ayia susu dibaleh jo tubo mah di Tuan, di siko malah badan mangko bedo, tidaklah baiak Tuan nan bak nantun, alah ka pueh bana hati Tuan, “katonyo Siti Rawiyah, bakato sadang manangih, lalu bapantun hanyo lai: <poem> “Aso koto si Galo Gandang Duo jo koto di Surantiah Katigo jo koto Pariaman; Tuan den Lareh Simawang Tuah dicari hino nan buliah Ka mano muko disuruakkan. </poem> <center>— 66 —</center><noinclude></noinclude> 0qa2abjgin9qv72ud9402soriqhio0n Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/86 250 8077 26988 2026-06-01T13:53:11Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.” Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.” Menjawab si Marah Sudin, “Mesjid orang Simulanggang Bertingkat bergonjong lima Buatan tukang orang Canduang; Kononlah kasih orang ditumpang Berhingga juga... 26988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.” Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.” Menjawab si Marah Sudin, “Mesjid orang Simulanggang Bertingkat bergonjong lima Buatan tukang orang Canduang; Kononlah kasih orang ditumpang Berhingga juga hatinya Kok tidak si mandeh kandung. Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai, telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan tahu diuntung, Orang berlari tengah rumah Berlari ke atas anjung Duduk tertegun makan sirih; Akan senang malah hati Ayah Sejak tidak ada Mandeh kandung Nasi den minta sumpah yang diperoleh.” Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan, Den belah maka den ampangkan Tergenang tidak bermuara; Den belah dada den perlihatkan Anak kandung kalau tidak percaya. Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi 75<noinclude></noinclude> 43r3jg90at8o2r5imy8ww0e0dr8odk4 26997 26988 2026-06-01T13:53:35Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 26997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.” Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.” Menjawab si Marah Sudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Mesjid orang Simulanggang Bertingkat bergonjong lima Buatan tukang orang Canduang; Kononlah kasih orang ditumpang Berhingga juga hatinya Kok tidak si mandeh kandung. </poem> Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai, telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan tahu diuntung, <poem style="margin-left: 4em;"> Orang berlari tengah rumah Berlari ke atas anjung Duduk tertegun makan sirih; Akan senang malah hati Ayah Sejak tidak ada Mandeh kandung Nasi den minta sumpah yang diperoleh.” </poem> Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan, <poem style="margin-left: 4em;"> Den belah maka den ampangkan Tergenang tidak bermuara; Den belah dada den perlihatkan Anak kandung kalau tidak percaya. </poem> Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi<noinclude>{{c|75}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> aeys2yzbnd37tsymtidelyguhrt86ft 27136 26997 2026-06-01T14:01:22Z Sandi rambe 65 /* Divalidasi */ 27136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.” Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.” Menjawab si Marah Sudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Mesjid orang Simulanggang Bertingkat bergonjong lima Buatan tukang orang Canduang; Kononlah kasih orang ditumpang Berhingga juga hatinya Kok tidak si mandeh kandung. </poem> Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai, telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan tahu diuntung, <poem style="margin-left: 4em;"> Orang berlari tengah rumah Berlari ke atas anjung Duduk tertegun makan sirih; Akan senang malah hati Ayah Sejak tidak ada Mandeh kandung Nasi den minta sumpah yang diperoleh.” </poem> Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan, <poem style="margin-left: 4em;"> Den belah maka den ampangkan Tergenang tidak bermuara; Den belah dada den perlihatkan Anak kandung kalau tidak percaya. </poem> Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi<noinclude>{{c|75}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5pcra15wis81hjuevyyivr8bbj3p9zt 27138 27136 2026-06-01T14:01:26Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.” Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.” Menjawab si Marah Sudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Mesjid orang Simulanggang Bertingkat bergonjong lima Buatan tukang orang Canduang; Kononlah kasih orang ditumpang Berhingga juga hatinya Kok tidak si mandeh kandung. </poem> Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai, telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan tahu diuntung, <poem style="margin-left: 4em;"> Orang berlari tengah rumah Berlari ke atas anjung Duduk tertegun makan sirih; Akan senang malah hati Ayah Sejak tidak ada Mandeh kandung Nasi den minta sumpah yang diperoleh.” </poem> Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan, <poem style="margin-left: 4em;"> Den belah maka den ampangkan Tergenang tidak bermuara; Den belah dada den perlihatkan Anak kandung kalau tidak percaya. </poem> Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|75}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8y67as2s0he8qnwmcvcexrmnapzdxfl Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/16 250 8078 26992 2026-06-01T13:53:27Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang, dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat: Kuda bernama si Katani Dipaut di dalam hutan; Tersirap darah memandangi Melihat Angku kan berjalan.” Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6 Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun: “Ke air ke pasir laut Baru... 26992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang, dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat: Kuda bernama si Katani Dipaut di dalam hutan; Tersirap darah memandangi Melihat Angku kan berjalan.” Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6 Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun: “Ke air ke pasir laut Baru tiba kami telah mandi; Apa gunanya disebut Itu timbangan Angku sendiri.” Kata tak lagi dijawab, karena Lareh Simawang, telah turun ke halaman, ia menunggang dan melecut kuda, kuda lari sangat kencang, menuju ke Batusangkar. Telah serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang, yang jauh rasa kan dekat, yang dekat rasa kan tiba, telah sampai ia di sana, yaitu ranah Batusangkar, sampai di rumah Angku Kapalo. Kuda mendompak meringis panjang, terkejut Angku Kapalo, ia menyongsong ke halaman, mengundang lareh naik ke rumah. Kononlah Lareh Simawang, langsung duduk di kursi, turun perintahnya dua-tiga, setelah selesai berunding, tidak lama antaranya, berkata Lareh Simawang, “Oi Angku dengarkan baikbaik: Dipikat dalam berpikau Anak puyuh berlari-lari; Melihat sedang mengimbau Melihat Siti Rawani. 6) Harus punya pendirian 5<noinclude></noinclude> bjjlgianw5j4jg38apnx3cspurpfpof 27025 26992 2026-06-01T13:55:03Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 27025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang, dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat: <poem>Kuda bernama si Katani Dipaut di dalam hutan; Tersirap darah memandangi Melihat Angku kan berjalan.” </poem> Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6 Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun: <poem>“Ke air ke pasir laut Baru tiba kami telah mandi; Apa gunanya disebut Itu timbangan Angku sendiri.”</poem> Kata tak lagi dijawab, karena Lareh Simawang, telah turun ke halaman, ia menunggang dan melecut kuda, kuda lari sangat kencang, menuju ke Batusangkar. Telah serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang, yang jauh rasa kan dekat, yang dekat rasa kan tiba, telah sampai ia di sana, yaitu ranah Batusangkar, sampai di rumah Angku Kapalo. Kuda mendompak meringis panjang, terkejut Angku Kapalo, ia menyongsong ke halaman, mengundang lareh naik ke rumah. Kononlah Lareh Simawang, langsung duduk di kursi, turun perintahnya dua-tiga, setelah selesai berunding, tidak lama antaranya, berkata Lareh Simawang, “Oi Angku dengarkan baikbaik: <poem>Dipikat dalam berpikau Anak puyuh berlari-lari; Melihat sedang mengimbau Melihat Siti Rawani.</poem> ''6) Harus punya pendirian'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude> 8bt9l5gp1paftrr2hhhhk8703ngcmtr 27151 27025 2026-06-01T14:02:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang, dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat: <poem>Kuda bernama si Katani Dipaut di dalam hutan; Tersirap darah memandangi Melihat Angku kan berjalan.” </poem> Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6 Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun: <poem>“Ke air ke pasir laut Baru tiba kami telah mandi; Apa gunanya disebut Itu timbangan Angku sendiri.”</poem> Kata tak lagi dijawab, karena Lareh Simawang, telah turun ke halaman, ia menunggang dan melecut kuda, kuda lari sangat kencang, menuju ke Batusangkar. Telah serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang, yang jauh rasa kan dekat, yang dekat rasa kan tiba, telah sampai ia di sana, yaitu ranah Batusangkar, sampai di rumah Angku Kapalo. Kuda mendompak meringis panjang, terkejut Angku Kapalo, ia menyongsong ke halaman, mengundang lareh naik ke rumah. Kononlah Lareh Simawang, langsung duduk di kursi, turun perintahnya dua-tiga, setelah selesai berunding, tidak lama antaranya, berkata Lareh Simawang, “Oi Angku dengarkan baikbaik: <poem>Dipikat dalam berpikau Anak puyuh berlari-lari; Melihat sedang mengimbau Melihat Siti Rawani.</poem> ''6) Harus punya pendirian'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude> t1fq27lm6rwn54kf9offhgi8wqqzue5 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/10 250 8079 26993 2026-06-01T13:53:29Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Pai Kumisi ....................................................................................... 2 PERGI MENGOMISI ..... 26993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Pai Kumisi ....................................................................................... 2 PERGI MENGOMISI ........................................................................ 3 Pantang Tatagahkan ..................................................................... 10 PANTANG DICEGAH ...................................................................... 11 Hati Paibo Mambaok Sansai ......................................................... 24 HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI ............................................ 25 Basimbah Darah ............................................................................ 44 BERSIMBAH DARAH .................................................................... 45 Tuah Dicari Hino nan Buliah .......................................................... 58 TUAH DICARI HINA YANG DATANG ............................................ 59 Sasa Kudian Indak Paguno ........................................................... 80 SESAL KEMUDIAN TIDAK BERGUNA .......................................... 81 ix<noinclude></noinclude> k4xl7b0eweu5jvbadp7loo91jaeclp5 27008 26993 2026-06-01T13:54:14Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} <poem> KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Pai Kumisi ....................................................................................... 2 PERGI MENGOMISI ........................................................................ 3 Pantang Tatagahkan ..................................................................... 10 PANTANG DICEGAH ...................................................................... 11 Hati Paibo Mambaok Sansai ......................................................... 24 HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI ............................................ 25 Basimbah Darah ............................................................................ 44 BERSIMBAH DARAH .................................................................... 45 Tuah Dicari Hino nan Buliah .......................................................... 58 TUAH DICARI HINA YANG DATANG ............................................ 59 Sasa Kudian Indak Paguno ........................................................... 80 SESAL KEMUDIAN TIDAK BERGUNA .......................................... 81 </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|ix}}<noinclude></noinclude> 99rt00ov2nwpv5d13noclm3v83raxm5 27100 27008 2026-06-01T13:59:50Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} <poem> KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Pai Kumisi ....................................................................................... 2 PERGI MENGOMISI ........................................................................ 3 Pantang Tatagahkan ..................................................................... 10 PANTANG DICEGAH ...................................................................... 11 Hati Paibo Mambaok Sansai ......................................................... 24 HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI ............................................ 25 Basimbah Darah ............................................................................ 44 BERSIMBAH DARAH .................................................................... 45 Tuah Dicari Hino nan Buliah .......................................................... 58 TUAH DICARI HINA YANG DATANG ............................................ 59 Sasa Kudian Indak Paguno ........................................................... 80 SESAL KEMUDIAN TIDAK BERGUNA .......................................... 81 </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|ix}}<noinclude></noinclude> 9zmawuoifg1xgolge5mx8slgbqmtb0f Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/78 250 8080 26995 2026-06-01T13:53:31Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.” Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya, hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada penjaga rumah, “Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, terus naik ke atas rum... 26995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.” Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya, hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada penjaga rumah, “Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.” Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah. Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang, surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.” Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,” kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu, “Satu koto si Galo Gandang Dua dengan koto di Surantiah Ketiga dengan koto Pariaman; Tuan den Lareh Simawang Tuah dicari hina yang boleh Ke mana muka akan disurukkan. 67<noinclude></noinclude> sqz46f3ukmslr5y4eyvpnvcdwz386mc 27006 26995 2026-06-01T13:54:07Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 27006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.” Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya, hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada penjaga rumah, “Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.” Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah. Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang, surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.” Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,” kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu, “Satu koto si Galo Gandang Dua dengan koto di Surantiah Ketiga dengan koto Pariaman; Tuan den Lareh Simawang Tuah dicari hina yang boleh Ke mana muka akan disurukkan. <center>— 67—</center><noinclude></noinclude> p4mzsyx9u1a4cf5g92e6vbdvuppccat 27166 27006 2026-06-01T14:03:01Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.” Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya, hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada penjaga rumah, “Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.” Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah. Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang, surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.” Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,” kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu, “Satu koto si Galo Gandang Dua dengan koto di Surantiah Ketiga dengan koto Pariaman; Tuan den Lareh Simawang Tuah dicari hina yang boleh Ke mana muka akan disurukkan. <center>— 67—</center><noinclude></noinclude> n8ylodqpk3oi4visinl7epyhmd0vwvx 27168 27166 2026-06-01T14:03:07Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.” Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya, hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada penjaga rumah, “Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.” Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah. Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang, surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.” Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,” kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu, “Satu koto si Galo Gandang Dua dengan koto di Surantiah Ketiga dengan koto Pariaman; Tuan den Lareh Simawang Tuah dicari hina yang boleh Ke mana muka akan disurukkan. <center>67</center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 24omb4xy293z58tvckuhuem5mhzrwew Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/87 250 8081 27000 2026-06-01T13:53:48Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "anak nan tidak kunjuang picayo.” Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana, eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala mandatang, hari lah barambang patang.” Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti Jamilah, sanan taran... 27000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak nan tidak kunjuang picayo.” Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana, eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala mandatang, hari lah barambang patang.” Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti Jamilah, sanan tarangah urang nan banyak. Bakato Pangulu Andiko, “Manolah kito nan basamo, basugirolah kito lai.” Kununlah dek urang nan banyak tu, ditatiang mayik katigonyo, dibaok ka tangah rumah, didapek-i surek sapucuak, lalu dibaco samaso itu: “Ka sawah rang Indogiri Luluak nan tidak ka timbunan; Koknyo sampai ajalullah kami Kubua nan usah ditigokan. Ka rimbo baladang kacang Ambiak bijo tugakan jaguang; Kubuakan kami dinan langang Nak jan manyeso urang kampuang. Mangkudun Rajo Sumani Balahan Koto Pariangan Andomo nan di Saruaso; Carikan bukik nan tinggi Di sanan kami dikubuakan Nak jan kanai kampuang di balanyo. Itulah garan isi sureknyo, pasan pitaruah pado kito, alah koh paham kito nan basamo?” Sanan manjawab urang nan banyak, “Kalau baitu bana umanaik pitaruah nan tasuo, kito turuik malah nan bak kian, toh malah kito cari bukik nan tinggi, molah kito basugiro hanyo lai.” 76<noinclude></noinclude> i4kywkgfsaas2ooa2iomt67tksmb39s 27012 27000 2026-06-01T13:54:19Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak nan tidak kunjuang picayo.” Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana, eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala mandatang, hari lah barambang patang.” Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti Jamilah, sanan tarangah urang nan banyak. Bakato Pangulu Andiko, “Manolah kito nan basamo, basugirolah kito lai.” Kununlah dek urang nan banyak tu, ditatiang mayik katigonyo, dibaok ka tangah rumah, didapek-i surek sapucuak, lalu dibaco samaso itu: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ka sawah rang Indogiri Luluak nan tidak ka timbunan; Koknyo sampai ajalullah kami Kubua nan usah ditigokan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Ka rimbo baladang kacang Ambiak bijo tugakan jaguang; Kubuakan kami dinan langang Nak jan manyeso urang kampuang. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Mangkudun Rajo Sumani Balahan Koto Pariangan Andomo nan di Saruaso; Carikan bukik nan tinggi Di sanan kami dikubuakan Nak jan kanai kampuang di balanyo. </poem> Itulah garan isi sureknyo, pasan pitaruah pado kito, alah koh paham kito nan basamo?” Sanan manjawab urang nan banyak, “Kalau baitu bana umanaik pitaruah nan tasuo, kito turuik malah nan bak kian, toh malah kito cari bukik nan tinggi, molah kito basugiro hanyo lai.”<noinclude>{{c|76}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> sh54zbvbgrophv7xk8jkbkd78qzdoic 27131 27012 2026-06-01T14:01:09Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>anak nan tidak kunjuang picayo.” Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana, eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala mandatang, hari lah barambang patang.” Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti Jamilah, sanan tarangah urang nan banyak. Bakato Pangulu Andiko, “Manolah kito nan basamo, basugirolah kito lai.” Kununlah dek urang nan banyak tu, ditatiang mayik katigonyo, dibaok ka tangah rumah, didapek-i surek sapucuak, lalu dibaco samaso itu: <poem style="margin-left: 4em;"> “Ka sawah rang Indogiri Luluak nan tidak ka timbunan; Koknyo sampai ajalullah kami Kubua nan usah ditigokan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Ka rimbo baladang kacang Ambiak bijo tugakan jaguang; Kubuakan kami dinan langang Nak jan manyeso urang kampuang. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Mangkudun Rajo Sumani Balahan Koto Pariangan Andomo nan di Saruaso; Carikan bukik nan tinggi Di sanan kami dikubuakan Nak jan kanai kampuang di balanyo. </poem> Itulah garan isi sureknyo, pasan pitaruah pado kito, alah koh paham kito nan basamo?” Sanan manjawab urang nan banyak, “Kalau baitu bana umanaik pitaruah nan tasuo, kito turuik malah nan bak kian, toh malah kito cari bukik nan tinggi, molah kito basugiro hanyo lai.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|76}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5povajs18vdxuphn26ygox7cpp5pows Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/15 250 8082 27004 2026-06-01T13:53:59Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat: Kudo banamo si Katani Dipauik di dalam hutan; Tasirok darah mamandangi Mancaliak Angku ka bajalan.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.” Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapan... 27004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat: Kudo banamo si Katani Dipauik di dalam hutan; Tasirok darah mamandangi Mancaliak Angku ka bajalan.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.” Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapantun: “Ka ayia ka pasia lawik Baru tibo kami lah mandi; Apo gunonyo ka disabuik Itu timbangan Angku sendiri.” Kato nan tidak bajawab lai, dek Angku Lareh Simawang, inyo lah turun ka laman, diracak kudo diguritiahkan, kudo manduo lari kancang, manuju ka ranah Batusangka. Alah sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, nan jauah raso kan hampiang, nan dakek raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo di ranah Batusangka, tibo di laman rumah Angku Kapalo. Kudo mandompak maringih panjang, sanan takajuik Angku Kapalo, lalu disonsong ka laman, diparenai naiak ka rumah. Kununlah Lareh Simawang, duduak sakali di kurisi, titiaklah parentah duo tigo, alah sudah malah barundiang, lamo sabanta antaronyo, bakato Lareh Simawang. “Oi Angku joden di angku, dangakan dek Angku elok-elok: Bapikek dalam bapikau Anak puyuah balari-lari; Maliek sadang mahimbau Maliek Siti Rawani. 4<noinclude></noinclude> kc2dr3i4lx9eyexjw7wfcy2ofcwww3t 27036 27004 2026-06-01T13:55:42Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 27036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat: <poem> ::Kudo banamo si Katani ::Dipauik di dalam hutan; ::Tasirok darah mamandangi ::Mancaliak Angku ka bajalan.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.” ::Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapantun: ::“Ka ayia ka pasia lawik ::Baru tibo kami lah mandi; ::Apo gunonyo ka disabuik ::Itu timbangan Angku sendiri.” Kato nan tidak bajawab lai, dek Angku Lareh Simawang, inyo lah turun ka laman, diracak kudo diguritiahkan, kudo manduo lari kancang, manuju ka ranah Batusangka. Alah sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, nan jauah raso kan hampiang, nan dakek raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo di ranah Batusangka, tibo di laman rumah Angku Kapalo. Kudo mandompak maringih panjang, sanan takajuik Angku Kapalo, lalu disonsong ka laman, diparenai naiak ka rumah. Kununlah Lareh Simawang, duduak sakali di kurisi, titiaklah parentah duo tigo, alah sudah malah barundiang, lamo sabanta antaronyo, bakato Lareh Simawang. “Oi Angku joden di angku, dangakan dek Angku elok-elok: ::Bapikek dalam bapikau ::Anak puyuah balari-lari; ::Maliek sadang mahimbau ::Maliek Siti Rawani. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||4|}}</noinclude> fgubmacvropdtr2smbltvuzr9dxte8f 27104 27036 2026-06-01T13:59:56Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat: <poem> ::Kudo banamo si Katani ::Dipauik di dalam hutan; ::Tasirok darah mamandangi ::Mancaliak Angku ka bajalan.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.” ::Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapantun: ::“Ka ayia ka pasia lawik ::Baru tibo kami lah mandi; ::Apo gunonyo ka disabuik ::Itu timbangan Angku sendiri.” Kato nan tidak bajawab lai, dek Angku Lareh Simawang, inyo lah turun ka laman, diracak kudo diguritiahkan, kudo manduo lari kancang, manuju ka ranah Batusangka. Alah sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, nan jauah raso kan hampiang, nan dakek raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo di ranah Batusangka, tibo di laman rumah Angku Kapalo. Kudo mandompak maringih panjang, sanan takajuik Angku Kapalo, lalu disonsong ka laman, diparenai naiak ka rumah. Kununlah Lareh Simawang, duduak sakali di kurisi, titiaklah parentah duo tigo, alah sudah malah barundiang, lamo sabanta antaronyo, bakato Lareh Simawang. “Oi Angku joden di angku, dangakan dek Angku elok-elok: ::Bapikek dalam bapikau ::Anak puyuah balari-lari; ::Maliek sadang mahimbau ::Maliek Siti Rawani. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||4|}}</noinclude> 4l3nis7nszvnau3e0frwy6yflyz6e2l Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/79 250 8083 27010 2026-06-01T13:54:16Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang kini juo.” Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo umaik, urang nan datang manjanguak. Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau... 27010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang kini juo.” Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo umaik, urang nan datang manjanguak. Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau kudo sakandangnyo, manuju ka ranah Simawang. Dek lamo lambek nan di jalan, jauah basarang dakek juo, alah tibo garan di kampuang, inyo disonsong dek urang banyak, dipareso kok inyo bapisau. Sanan batanyo si Marah Sudin, “Apo garan nan alah tajadi, mangko balaku sarupo iko?” Manjawab urang nan banyak, “Kito mandapek sansaro gadang, mandeh ang alah barpulang, malang badan cilako diri, adiak ang kaduonyo manuruikkan, matinyo mangamuak diri.” Kato sampai aka batuka, alah masuak dayo ibilih, alah mahampeh-hampehkan diri, lah malacuik-lacuikkan badan, lah bagolek-golek di tanah, lalu ditangkok dikungkuang tagak hanyo lai. Sanan bakato Siti Rawiyah, “Manolah anak kanduang si Marah Sudin, suruikkan hati ka nan bana, usah dipaturuikkan nan bak nagko.” Lorong kapado si Marah Sudin, manangih maisak-isak, tangan suok maninju dado, tangan kida mancabiak baju, susahlah hati mamandangi. Kan iyo maso itu, tibolah dukun pandai ubek, lah disambua cando kapalonyo, tidak lamo antaronyo, alah tahu inyo di nan bana, lah sanang hati urang nan banyak. 68<noinclude></noinclude> 8oa5laijv1n6mok3f4het95su4ufutm 27020 27010 2026-06-01T13:54:46Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 27020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang kini juo.” Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo umaik, urang nan datang manjanguak. Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau kudo sakandangnyo, manuju ka ranah Simawang. Dek lamo lambek nan di jalan, jauah basarang dakek juo, alah tibo garan di kampuang, inyo disonsong dek urang banyak, dipareso kok inyo bapisau. Sanan batanyo si Marah Sudin, “Apo garan nan alah tajadi, mangko balaku sarupo iko?” Manjawab urang nan banyak, “Kito mandapek sansaro gadang, mandeh ang alah barpulang, malang badan cilako diri, adiak ang kaduonyo manuruikkan, matinyo mangamuak diri.” Kato sampai aka batuka, alah masuak dayo ibilih, alah mahampeh-hampehkan diri, lah malacuik-lacuikkan badan, lah bagolek-golek di tanah, lalu ditangkok dikungkuang tagak hanyo lai. Sanan bakato Siti Rawiyah, “Manolah anak kanduang si Marah Sudin, suruikkan hati ka nan bana, usah dipaturuikkan nan bak nagko.” Lorong kapado si Marah Sudin, manangih maisak-isak, tangan suok maninju dado, tangan kida mancabiak baju, susahlah hati mamandangi. Kan iyo maso itu, tibolah dukun pandai ubek, lah disambua cando kapalonyo, tidak lamo antaronyo, alah tahu inyo di nan bana, lah sanang hati urang nan banyak. <center>— 68 —</center><noinclude></noinclude> khuf3j2nfq983fbs9yuk6c31g6eekv6 27162 27020 2026-06-01T14:02:44Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang kini juo.” Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo umaik, urang nan datang manjanguak. Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau kudo sakandangnyo, manuju ka ranah Simawang. Dek lamo lambek nan di jalan, jauah basarang dakek juo, alah tibo garan di kampuang, inyo disonsong dek urang banyak, dipareso kok inyo bapisau. Sanan batanyo si Marah Sudin, “Apo garan nan alah tajadi, mangko balaku sarupo iko?” Manjawab urang nan banyak, “Kito mandapek sansaro gadang, mandeh ang alah barpulang, malang badan cilako diri, adiak ang kaduonyo manuruikkan, matinyo mangamuak diri.” Kato sampai aka batuka, alah masuak dayo ibilih, alah mahampeh-hampehkan diri, lah malacuik-lacuikkan badan, lah bagolek-golek di tanah, lalu ditangkok dikungkuang tagak hanyo lai. Sanan bakato Siti Rawiyah, “Manolah anak kanduang si Marah Sudin, suruikkan hati ka nan bana, usah dipaturuikkan nan bak nagko.” Lorong kapado si Marah Sudin, manangih maisak-isak, tangan suok maninju dado, tangan kida mancabiak baju, susahlah hati mamandangi. Kan iyo maso itu, tibolah dukun pandai ubek, lah disambua cando kapalonyo, tidak lamo antaronyo, alah tahu inyo di nan bana, lah sanang hati urang nan banyak. <center>— 68 —</center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gzvy0jx71mvl6e6yh0lhplpuc9fxgcl Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/90 250 8084 27014 2026-06-01T13:54:27Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat itu, Inilah tanah liat Dibuat untuk periuk belanga; Belum sekubur telah dilihat Berkubur orang yang bertiga. Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu, sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bun... 27014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat itu, Inilah tanah liat Dibuat untuk periuk belanga; Belum sekubur telah dilihat Berkubur orang yang bertiga. Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu, sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bunyi ratap mendayudayu, buah pantun meremukkan hati, Ke hilir ke tanah Pulai Di Sanjai kampung orang Mungka Di sanalah pinang linggayuran; Akan hilang mayat yang pergi Akan sansai kami yang tinggal Akan menderita hati menanggungkan. Menderitalah hati mendengarkan, terlebih si Marah Sudin, serta Tuanku Lareh Simawang, hiruk pikuk di tengah rumah, kacau balau seketika, gaduh ingatan memikirkan, buncah pikiran merasakan. Telah digali liang kubur, mayat diusung ke kuburan, setelah tiba di pandam pekuburan, karena sigap orang menolong, selesailah sudah pusaranya, ditegakkan bendera perca putih, berdiri pula sepasang nisan, setelah selesai masa itu, orang pun berbalik pulang. Tidak elok direndang kacang Elok diambil yang berbunga; Tak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna. 79<noinclude></noinclude> nch5as8l3x41cz03ztg8l315teio2x1 27049 27014 2026-06-01T13:56:30Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 27049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat itu, <poem> Inilah tanah liat Dibuat untuk periuk belanga; Belum sekubur telah dilihat Berkubur orang yang bertiga. </poem> Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu, sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bunyi ratap mendayudayu, buah pantun meremukkan hati, <poem> Ke hilir ke tanah Pulai Di Sanjai kampung orang Mungka Di sanalah pinang linggayuran; Akan hilang mayat yang pergi Akan sansai kami yang tinggal Akan menderita hati menanggungkan. </poem> Menderitalah hati mendengarkan, terlebih si Marah Sudin, serta Tuanku Lareh Simawang, hiruk pikuk di tengah rumah, kacau balau seketika, gaduh ingatan memikirkan, buncah pikiran merasakan. Telah digali liang kubur, mayat diusung ke kuburan, setelah tiba di pandam pekuburan, karena sigap orang menolong, selesailah sudah pusaranya, ditegakkan bendera perca putih, berdiri pula sepasang nisan, setelah selesai masa itu, orang pun berbalik pulang. <poem> Tidak elok direndang kacang Elok diambil yang berbunga; Tak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna. </poem> {{c|79}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> e7yqa95jw2rwj6w6uwovyjx7t1ounk2 27112 27049 2026-06-01T14:00:16Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat itu, <poem> Inilah tanah liat Dibuat untuk periuk belanga; Belum sekubur telah dilihat Berkubur orang yang bertiga. </poem> Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu, sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bunyi ratap mendayudayu, buah pantun meremukkan hati, <poem> Ke hilir ke tanah Pulai Di Sanjai kampung orang Mungka Di sanalah pinang linggayuran; Akan hilang mayat yang pergi Akan sansai kami yang tinggal Akan menderita hati menanggungkan. </poem> Menderitalah hati mendengarkan, terlebih si Marah Sudin, serta Tuanku Lareh Simawang, hiruk pikuk di tengah rumah, kacau balau seketika, gaduh ingatan memikirkan, buncah pikiran merasakan. Telah digali liang kubur, mayat diusung ke kuburan, setelah tiba di pandam pekuburan, karena sigap orang menolong, selesailah sudah pusaranya, ditegakkan bendera perca putih, berdiri pula sepasang nisan, setelah selesai masa itu, orang pun berbalik pulang. <poem> Tidak elok direndang kacang Elok diambil yang berbunga; Tak guna diperpanjang Elok diambil yang berguna. </poem> {{c|79}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 779homhbp7qwdsup7aui55vsy2u87ub Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/12 250 8085 27015 2026-06-01T13:54:27Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TUANKU LAREH SIMAWANG 1" 27015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>TUANKU LAREH SIMAWANG 1<noinclude></noinclude> h2ukb0ekznpclxp7i9zg3nm25auhudu 27028 27015 2026-06-01T13:55:07Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''</big>}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude> 618ftjacxv16rdfypgr2hzqc8xvfgh4 27094 27028 2026-06-01T13:59:29Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|<big>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''</big>}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude> 1emg59xjm8lbrf24ogkri338dlbz9u1 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/88 250 8086 27017 2026-06-01T13:54:38Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "anak yang tidak kunjung percaya.” Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.” Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera... 27017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.” Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.” Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.” Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah, didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu, “Ke sawah orang Indogiri Lumpur yang tidak akan tertimbun; Kalau sampai ajal kami Kubur yang tidak usah ditigakan. Ke rimba berladang kacang Ambil bibit tanam jagung; Kuburkan kami di tempat lengang Supaya tak menyiksa orang kampung. Mangkudun raja Sumani Belahan koto Pariangan Andomo nan di Saruaso; Carilah bukit nan tinggi Di situ kami dikuburkan Supaya jangan kena kampung di balanyo.36 Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah paham kita yang bersama?” Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang tinggi, marilah kita bersegera.” 36) Balanya 77<noinclude></noinclude> erob148r83xx0t790l1z0cw6unp749i 27026 27017 2026-06-01T13:55:06Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.” Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.” Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.” Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah, didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ke sawah orang Indogiri Lumpur yang tidak akan tertimbun; Kalau sampai ajal kami Kubur yang tidak usah ditigakan. Ke rimba berladang kacang Ambil bibit tanam jagung; Kuburkan kami di tempat lengang Supaya tak menyiksa orang kampung. Mangkudun raja Sumani Belahan koto Pariangan Andomo nan di Saruaso; Carilah bukit nan tinggi Di situ kami dikuburkan Supaya jangan kena kampung di balanyo.<sup>36</sup> </poem> Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah paham kita yang bersama?” Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang tinggi, marilah kita bersegera.” <small><i>36) Balanya</i></small><noinclude> {{c|77}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> o80950refmup1dnw2g42g06n85f091e 27031 27026 2026-06-01T13:55:24Z Firman Rusda 248 27031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.” Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.” Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.” Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah, didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ke sawah orang Indogiri Lumpur yang tidak akan tertimbun; Kalau sampai ajal kami Kubur yang tidak usah ditigakan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Ke rimba berladang kacang Ambil bibit tanam jagung; Kuburkan kami di tempat lengang Supaya tak menyiksa orang kampung. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Mangkudun raja Sumani Belahan koto Pariangan Andomo nan di Saruaso; Carilah bukit nan tinggi Di situ kami dikuburkan Supaya jangan kena kampung di balanyo.<sup>36</sup> </poem> Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah paham kita yang bersama?” Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang tinggi, marilah kita bersegera.” <small><i>36) Balanya</i></small><noinclude> {{c|77}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8mmeovdg5aejhntoiuq8z1ysgwn16i6 27123 27031 2026-06-01T14:00:51Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.” Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.” Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.” Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah, didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu, <poem style="margin-left: 4em;"> “Ke sawah orang Indogiri Lumpur yang tidak akan tertimbun; Kalau sampai ajal kami Kubur yang tidak usah ditigakan. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Ke rimba berladang kacang Ambil bibit tanam jagung; Kuburkan kami di tempat lengang Supaya tak menyiksa orang kampung. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Mangkudun raja Sumani Belahan koto Pariangan Andomo nan di Saruaso; Carilah bukit nan tinggi Di situ kami dikuburkan Supaya jangan kena kampung di balanyo.<sup>36</sup> </poem> Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah paham kita yang bersama?” Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang tinggi, marilah kita bersegera.” <small><i>36) Balanya</i></small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude> {{c|77}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> pjtph956y74r1gepwyhi7xt5gtn1kag Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/21 250 8087 27023 2026-06-01T13:54:58Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pantang Tatagahkan Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang, sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo ka lubuak pincuran gadang. Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun, takana bana dek inyo, la... 27023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Pantang Tatagahkan Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang, sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo ka lubuak pincuran gadang. Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun, takana bana dek inyo, lalu dibasuah sajo malah muko, indak jadi baliau mandi. Kununlah dek Siti Jamilah, hidangan lah dilatakkan, hatinyo sakik tak tabado, namun di muko nan indak mangasan, sanan bakato hanyo lai: “Anak urang pakan Rabaa Nak pai ka Padang Panjang; Tuanku makanlah baa Nasi alah ambo hidangkan.” Mandanga kato nan bak kian, takajuik Tuanku Lareh Simawang, inyo nan sadang bapikia maso itu, pangana ka Siti Rawani juo, lalu dibasuah malah tangan, disuok nasi sasuok, nasi dikunyah raso sakam, ayia diminum sambiluan, hati buncah pikiran rambang, pangana ka Batusangka juo, iyo ka rumah Siti Rawani. 10<noinclude></noinclude> qr30im0yj5zng8jsms9w6o4zvh6dd5v 27042 27023 2026-06-01T13:55:54Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 27042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude> <center>'''Pantang Tatagahkan'''</center> Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang, sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo ka lubuak pincuran gadang. Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun, takana bana dek inyo, lalu dibasuah sajo malah muko, indak jadi baliau mandi. Kununlah dek Siti Jamilah, hidangan lah dilatakkan, hatinyo sakik tak tabado, namun di muko nan indak mangasan, sanan bakato hanyo lai: <poem> “Anak urang pakan Rabaa Nak pai ka Padang Panjang; Tuanku makanlah baa Nasi alah ambo hidangkan.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, takajuik Tuanku Lareh Simawang, inyo nan sadang bapikia maso itu, pangana ka Siti Rawani juo, lalu dibasuah malah tangan, disuok nasi sasuok, nasi dikunyah raso sakam, ayia diminum sambiluan, hati buncah pikiran rambang, pangana ka Batusangka juo, iyo ka rumah Siti Rawani. <center>— 10 —</center><noinclude></noinclude> j0gd3rkrh5o53zmt0254ja6cofjlu2z 27144 27042 2026-06-01T14:01:45Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude> <center>'''Pantang Tatagahkan'''</center> Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang, sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo ka lubuak pincuran gadang. Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun, takana bana dek inyo, lalu dibasuah sajo malah muko, indak jadi baliau mandi. Kununlah dek Siti Jamilah, hidangan lah dilatakkan, hatinyo sakik tak tabado, namun di muko nan indak mangasan, sanan bakato hanyo lai: <poem> “Anak urang pakan Rabaa Nak pai ka Padang Panjang; Tuanku makanlah baa Nasi alah ambo hidangkan.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, takajuik Tuanku Lareh Simawang, inyo nan sadang bapikia maso itu, pangana ka Siti Rawani juo, lalu dibasuah malah tangan, disuok nasi sasuok, nasi dikunyah raso sakam, ayia diminum sambiluan, hati buncah pikiran rambang, pangana ka Batusangka juo, iyo ka rumah Siti Rawani. <center>— 10 —</center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 59cz0k846p6eljbo854omzpt52u3y4n Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/17 250 8088 27030 2026-06-01T13:55:10Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo Lareh Simawang. Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo dek Angku: Cacak balari ateh kasau Jatuah badabuak sampai mati; Tidak ka rago ka dihimbau Inyo ka mari tiok hari. Alah ka ladang urang bakabun Bungonyo kambang tangah hari; Usah diharok buruang nantun Balun balago musin kini.” Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh Simawang, tangan tatagun ateh meja, rinta... 27030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo Lareh Simawang. Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo dek Angku: Cacak balari ateh kasau Jatuah badabuak sampai mati; Tidak ka rago ka dihimbau Inyo ka mari tiok hari. Alah ka ladang urang bakabun Bungonyo kambang tangah hari; Usah diharok buruang nantun Balun balago musin kini.” Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh Simawang, tangan tatagun ateh meja, rintang bamanuang di kurisi. Sadang samaso leh nantun, tadanga suaro di laman, sanan bakato Angku Kapalo, “Oi Angku joden di angku, itu lah si Siti Rawani, manjanguah malah Angku ka halaman.” Takajuik Lareh Simawang, dilapeh pandangan ka laman, alah tampak si Siti Rawani, dipatuik bana nyato-nyato, dicaliak bana jalehjaleh, rancak nan bukan alang-alang, mukonyo nan bak bulan panuah, pipinyo bak pauah dilayang, hiduang bak dasun tungga, bulu mato bak samuik sairiang, allahu rabbi rancak romannyo, bakucaklah iman mamandangi, sariklah urang ka judunyo. Lamo lah Tuanku Lareh, tapukau maliek Siti Rawani, sanan bakato Lareh nantun: “Pisang timbatu di laman Makanan urang samuonyo; Aka jo budi dijalankan Sampai ka bapak jo mandehnyo.” 6<noinclude></noinclude> rpqcn2y31bfsfapaqnl1gjra6zjtdyj 27043 27030 2026-06-01T13:56:01Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 27043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo Lareh Simawang. Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo dek Angku: <poem>Cacak balari ateh kasau Jatuah badabuak sampai mati; Tidak ka rago ka dihimbau Inyo ka mari tiok hari. Alah ka ladang urang bakabun Bungonyo kambang tangah hari; Usah diharok buruang nantun Balun balago musin kini.”</poem> Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh Simawang, tangan tatagun ateh meja, rintang bamanuang di kurisi. Sadang samaso leh nantun, tadanga suaro di laman, sanan bakato Angku Kapalo, “Oi Angku joden di angku, itu lah si Siti Rawani, manjanguah malah Angku ka halaman.” Takajuik Lareh Simawang, dilapeh pandangan ka laman, alah tampak si Siti Rawani, dipatuik bana nyato-nyato, dicaliak bana jalehjaleh, rancak nan bukan alang-alang, mukonyo nan bak bulan panuah, pipinyo bak pauah dilayang, hiduang bak dasun tungga, bulu mato bak samuik sairiang, allahu rabbi rancak romannyo, bakucaklah iman mamandangi, sariklah urang ka judunyo. Lamo lah Tuanku Lareh, tapukau maliek Siti Rawani, sanan bakato Lareh nantun: <poem>“Pisang timbatu di laman Makanan urang samuonyo; Aka jo budi dijalankan Sampai ka bapak jo mandehnyo.”</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude> kr0qjde94fu3ey0mek1kntdmbutx1x6 27110 27043 2026-06-01T14:00:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo Lareh Simawang. Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo dek Angku: <poem>Cacak balari ateh kasau Jatuah badabuak sampai mati; Tidak ka rago ka dihimbau Inyo ka mari tiok hari. Alah ka ladang urang bakabun Bungonyo kambang tangah hari; Usah diharok buruang nantun Balun balago musin kini.”</poem> Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh Simawang, tangan tatagun ateh meja, rintang bamanuang di kurisi. Sadang samaso leh nantun, tadanga suaro di laman, sanan bakato Angku Kapalo, “Oi Angku joden di angku, itu lah si Siti Rawani, manjanguah malah Angku ka halaman.” Takajuik Lareh Simawang, dilapeh pandangan ka laman, alah tampak si Siti Rawani, dipatuik bana nyato-nyato, dicaliak bana jalehjaleh, rancak nan bukan alang-alang, mukonyo nan bak bulan panuah, pipinyo bak pauah dilayang, hiduang bak dasun tungga, bulu mato bak samuik sairiang, allahu rabbi rancak romannyo, bakucaklah iman mamandangi, sariklah urang ka judunyo. Lamo lah Tuanku Lareh, tapukau maliek Siti Rawani, sanan bakato Lareh nantun: <poem>“Pisang timbatu di laman Makanan urang samuonyo; Aka jo budi dijalankan Sampai ka bapak jo mandehnyo.”</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude> cczmn5lczibh6jkem53orhb605n1nvx Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/89 250 8089 27034 2026-06-01T13:55:36Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai, disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak: Tanah liyek bakapiyek Dibuek ka pariuk balango; Alun sakubua alah diliek Urang sakubua nan batigo. Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo, karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan, lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, may... 27034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai, disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak: Tanah liyek bakapiyek Dibuek ka pariuk balango; Alun sakubua alah diliek Urang sakubua nan batigo. Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo, karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan, lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, mayik diosong hanyo lai, Allahu rabbi buni tangih, buni ratok mandayudayu, buah pantun maramuak hati: Ka hilia ka tanah Pulai Di Sanjai kampuang rang Mungka Di sinanlah pinang linggyuran; Ka gudia mayik nan pai Ka sansai kami nan tingga Ka sesolah hati manangguangkan. Sesolah hati mandangakan, nan talabiah bana si Marah Sudin, sarato Tuanku Lareh Simawang, hiruak pikuak di tangah rumah, kacau-balau sakutiko nantun, gaduah pangana mangiroi, buncah pikiran maagak-i. Lah dikali kubua, mayik diosong hanyo lai, tibo di pandam pakuburan, dek sigap urang manolong, salasailah sudah pusaronyo, tatagak marawa paco putiah, tatagak pulo mejan nan duo, lah salasai maso itu, urang pun babaliak pulang. Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno. 78<noinclude></noinclude> 2t703ifhvvmshsedc1vdrlqix7e7m95 27040 27034 2026-06-01T13:55:53Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai, disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak: <poem style="margin-left: 4em;"> Tanah liyek bakapiyek Dibuek ka pariuk balango; Alun sakubua alah diliek Urang sakubua nan batigo. </poem> Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo, karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan, lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, mayik diosong hanyo lai, Allahu rabbi buni tangih, buni ratok mandayudayu, buah pantun maramuak hati: <poem style="margin-left: 4em;"> Ka hilia ka tanah Pulai Di Sanjai kampuang rang Mungka Di sinanlah pinang linggyuran; Ka gudia mayik nan pai Ka sansai kami nan tingga Ka sesolah hati manangguangkan. </poem> Sesolah hati mandangakan, nan talabiah bana si Marah Sudin, sarato Tuanku Lareh Simawang, hiruak pikuak di tangah rumah, kacau-balau sakutiko nantun, gaduah pangana mangiroi, buncah pikiran maagak-i. Lah dikali kubua, mayik diosong hanyo lai, tibo di pandam pakuburan, dek sigap urang manolong, salasailah sudah pusaronyo, tatagak marawa paco putiah, tatagak pulo mejan nan duo, lah salasai maso itu, urang pun babaliak pulang. <poem style="margin-left: 4em;"> Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno. </poem><noinclude>{{c|78}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> dxc911ga4cfra07sddoao3rfr8irsc1 27116 27040 2026-06-01T14:00:34Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai, disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak: <poem style="margin-left: 4em;"> Tanah liyek bakapiyek Dibuek ka pariuk balango; Alun sakubua alah diliek Urang sakubua nan batigo. </poem> Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo, karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan, lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, mayik diosong hanyo lai, Allahu rabbi buni tangih, buni ratok mandayudayu, buah pantun maramuak hati: <poem style="margin-left: 4em;"> Ka hilia ka tanah Pulai Di Sanjai kampuang rang Mungka Di sinanlah pinang linggyuran; Ka gudia mayik nan pai Ka sansai kami nan tingga Ka sesolah hati manangguangkan. </poem> Sesolah hati mandangakan, nan talabiah bana si Marah Sudin, sarato Tuanku Lareh Simawang, hiruak pikuak di tangah rumah, kacau-balau sakutiko nantun, gaduah pangana mangiroi, buncah pikiran maagak-i. Lah dikali kubua, mayik diosong hanyo lai, tibo di pandam pakuburan, dek sigap urang manolong, salasailah sudah pusaronyo, tatagak marawa paco putiah, tatagak pulo mejan nan duo, lah salasai maso itu, urang pun babaliak pulang. <poem style="margin-left: 4em;"> Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|78}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> mbqh0zv7i55dx1ds4n69ahbvo53r4ks Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/14 250 8090 27037 2026-06-01T13:55:43Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PERGI MENGOMISI Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang, saudara Siti Rawiyah, awak lareh1 kata orang, akan pergi mengomisi, pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku Kapalo2. Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3, mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya, destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain balapak4 d... 27037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>PERGI MENGOMISI Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang, saudara Siti Rawiyah, awak lareh1 kata orang, akan pergi mengomisi, pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku Kapalo2. Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3, mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya, destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain balapak4 di pinggang. Melihat seperti itu, bertanya istrinya Siti Jamilah, “Hendak ke mana Angku sekarang, serupa orang akan pergi perang, tersirap darah memandangnya.” Menjawab Lareh Simawang, “Adik den 5 Siti Jamilah, dengarkan oleh Adik denai katakan, bukan denai pergi perang, denai hanya pergi mengomisi, akan ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku Kapalo.” Siti Jamilah sudah maklum, kilat beliung sudah ke kaki, kilat cermin sudah ke muka, lahirnya saja pergi mengomisi, batinnya pergi beristri, ke rumah Siti Rawani. 1) Jabatan setingkat Camat 2) Kepala Kampung 3) Sejenis Celana 4) Sejenis kain tenun 5) Saya, kependekan denai 3<noinclude></noinclude> 0ccw5n1aer7ukhqa9vl3lylyq3nzot7 27068 27037 2026-06-01T13:58:04Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''PERGI MENGOMISI'''}} Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang, saudara Siti Rawiyah, awak ''lareh''<sup>1</sup> kata orang, akan pergi mengomisi, pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah ''Angku Kapalo''<sup>2</sup>. Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3, mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya, destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain balapak4 di pinggang. Melihat seperti itu, bertanya istrinya Siti Jamilah, “Hendak ke mana Angku sekarang, serupa orang akan pergi perang, tersirap darah memandangnya.” Menjawab Lareh Simawang, “Adik ''den''<sup>5</sup> Siti Jamilah, dengarkan oleh Adik denai katakan, bukan denai pergi perang, denai hanya pergi mengomisi, akan ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku Kapalo.” Siti Jamilah sudah maklum, kilat beliung sudah ke kaki, kilat cermin sudah ke muka, lahirnya saja pergi mengomisi, batinnya pergi beristri, ke rumah Siti Rawani. <poem> 1) Jabatan setingkat Camat 2) Kepala Kampung 3) Sejenis Celana 4) Sejenis kain tenun 5) Saya, kependekan denai </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|3}}<noinclude></noinclude> 2t9wayv77a2e414u2kmh07paocx5r9v 27099 27068 2026-06-01T13:59:49Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''PERGI MENGOMISI'''}} Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang, saudara Siti Rawiyah, awak ''lareh''<sup>1</sup> kata orang, akan pergi mengomisi, pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah ''Angku Kapalo''<sup>2</sup>. Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3, mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya, destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain balapak4 di pinggang. Melihat seperti itu, bertanya istrinya Siti Jamilah, “Hendak ke mana Angku sekarang, serupa orang akan pergi perang, tersirap darah memandangnya.” Menjawab Lareh Simawang, “Adik ''den''<sup>5</sup> Siti Jamilah, dengarkan oleh Adik denai katakan, bukan denai pergi perang, denai hanya pergi mengomisi, akan ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku Kapalo.” Siti Jamilah sudah maklum, kilat beliung sudah ke kaki, kilat cermin sudah ke muka, lahirnya saja pergi mengomisi, batinnya pergi beristri, ke rumah Siti Rawani. <poem> 1) Jabatan setingkat Camat 2) Kepala Kampung 3) Sejenis Celana 4) Sejenis kain tenun 5) Saya, kependekan denai </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|3}}<noinclude></noinclude> 1eb3nz0nyfc3xe2m9bg2zuel723nbm5 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/18 250 8091 27045 2026-06-01T13:56:05Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah Lareh Simawang. Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: Cecak berlari atas kasau Jatuh berdebuk sampai mati; Tidak perlu raganya diimbau Orangnya ke mari tiap hari. Sudah ke ladang orang berkebun Bunganya kembang tengah hari; Usah diharap burung nantun7 Belum berlaga musim kini.” Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang, tangan tertegun di atas meja... 27045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah Lareh Simawang. Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: Cecak berlari atas kasau Jatuh berdebuk sampai mati; Tidak perlu raganya diimbau Orangnya ke mari tiap hari. Sudah ke ladang orang berkebun Bunganya kembang tengah hari; Usah diharap burung nantun7 Belum berlaga musim kini.” Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang, tangan tertegun di atas meja, asyik bermenung di kursi. Sedang bermenung begitu, terdengar suara di halaman, berkata Angku Kapalo, “Oi Angku itu Siti Rawani, menjenguklah Angku ke halaman.” Terkejut Lareh Simawang, dilepas pandang ke halaman, sudah tampak Siti Rawani, dipatut benar nyata-nyata, dilihatnya jelas-jelas, rancak yang bukan kepalang, mukanya bak bulan penuh, pipi bak pauh dilayang, hidung seperti dasun tunggal, bulu mata bak semut seiring, Allahu Rabbi cantik romannya, berkucak iman memandangi, sulitlah orang kan jodohnya. Lama Tuanku Lareh terpukau, melihat Siti Rawani, berkata Lareh waktu itu: Pisang batu di halaman Makanan orang semuanya; Akal dan budi dijalankan Sampai ke bapak dan ibunya.” 7) begitu 7<noinclude></noinclude> 1pzcbobvz4znyesufzne9k5q2o146lt 27052 27045 2026-06-01T13:56:56Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 27052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah Lareh Simawang. Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: <poem> Cecak berlari atas kasau Jatuh berdebuk sampai mati; Tidak perlu raganya diimbau Orangnya ke mari tiap hari. Sudah ke ladang orang berkebun Bunganya kembang tengah hari; Usah diharap burung nantun Belum berlaga musim kini.” </poem> Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang, tangan tertegun di atas meja, asyik bermenung di kursi. Sedang bermenung begitu, terdengar suara di halaman, berkata Angku Kapalo, “Oi Angku itu Siti Rawani, menjenguklah Angku ke halaman.” Terkejut Lareh Simawang, dilepas pandang ke halaman, sudah tampak Siti Rawani, dipatut benar nyata-nyata, dilihatnya jelas-jelas, rancak yang bukan kepalang, mukanya bak bulan penuh, pipi bak pauh dilayang, hidung seperti dasun tunggal, bulu mata bak semut seiring, Allahu Rabbi cantik romannya, berkucak iman memandangi, sulitlah orang kan jodohnya. Lama Tuanku Lareh terpukau, melihat Siti Rawani, berkata Lareh waktu itu: <poem> Pisang batu di halaman Makanan orang semuanya; Akal dan budi dijalankan Sampai ke bapak dan ibunya.” </poem> 7) begitu 7<noinclude></noinclude> kjnnvdp7sp91ay7smd5vuwov37c4r3g 27120 27052 2026-06-01T14:00:39Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah Lareh Simawang. Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: <poem> Cecak berlari atas kasau Jatuh berdebuk sampai mati; Tidak perlu raganya diimbau Orangnya ke mari tiap hari. Sudah ke ladang orang berkebun Bunganya kembang tengah hari; Usah diharap burung nantun Belum berlaga musim kini.” </poem> Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang, tangan tertegun di atas meja, asyik bermenung di kursi. Sedang bermenung begitu, terdengar suara di halaman, berkata Angku Kapalo, “Oi Angku itu Siti Rawani, menjenguklah Angku ke halaman.” Terkejut Lareh Simawang, dilepas pandang ke halaman, sudah tampak Siti Rawani, dipatut benar nyata-nyata, dilihatnya jelas-jelas, rancak yang bukan kepalang, mukanya bak bulan penuh, pipi bak pauh dilayang, hidung seperti dasun tunggal, bulu mata bak semut seiring, Allahu Rabbi cantik romannya, berkucak iman memandangi, sulitlah orang kan jodohnya. Lama Tuanku Lareh terpukau, melihat Siti Rawani, berkata Lareh waktu itu: <poem> Pisang batu di halaman Makanan orang semuanya; Akal dan budi dijalankan Sampai ke bapak dan ibunya.” </poem> 7) begitu 7 [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> fg42wjq23723mzkouhbxt33u6vn2zfa Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/23 250 8092 27047 2026-06-01T13:56:14Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun: “Baburu ka Bangkahulu Dapeklah ruso kambiang hitam; Sakik kapalo garan Angku Mangko nasi tidak tamakan. Kain gadang rang Pitalah Suji nan tidak barubahan Pakaian rajo si patani; Kanai alemu garan kolah Barubah raso paratian Padoman nampak pado kami.” Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan malah dek Adiak denai katokan: Denai hilia ka Pariaman Singgah ka rumah nak rang Tiku;... 27047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun: “Baburu ka Bangkahulu Dapeklah ruso kambiang hitam; Sakik kapalo garan Angku Mangko nasi tidak tamakan. Kain gadang rang Pitalah Suji nan tidak barubahan Pakaian rajo si patani; Kanai alemu garan kolah Barubah raso paratian Padoman nampak pado kami.” Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan malah dek Adiak denai katokan: Denai hilia ka Pariaman Singgah ka rumah nak rang Tiku; Bukan barubah paratian Hati den rusuah tak batantu.” Bakato pulo Siti Jamilah, suaro lah mulai garuak parau: “Tanamlah pinang di laman Jatuah salodang silaronyo; Barubah Angku di timbangan Samantang ka bulek-bulek bungo rayo. Tinggilah bukik Gunuang Sago Tampek ka ladang rang bakabun; Usahlah Angku mahandok juo Angku kumisi denai lah maklum.” Kununlah dek Siti Jamilah, bajalan inyo ka dalam biliak, ayia mato badarai-darai, takana untuang jo bagian, awak di dalam bababan barek, masuak tujuah bulan panuah, anak rang dalam paibo hati, dirameh paruik dikaluahkan, mangaluah maharang panjang. 12<noinclude></noinclude> agpz2vj1bco5iyqfag1ld7r7o35gz7i 27053 27047 2026-06-01T13:57:00Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun: <poem style="margin-left: 4em;"> “Baburu ka Bangkahulu Dapeklah ruso kambiang hitam; Sakik kapalo garan Angku Mangko nasi tidak tamakan. Kain gadang rang Pitalah Suji nan tidak barubahan Pakaian rajo si patani; Kanai alemu garan kolah Barubah raso paratian Padoman nampak pado kami.” </poem> Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan malah dek Adiak denai katokan: <poem style="margin-left: 4em;"> Denai hilia ka Pariaman Singgah ka rumah nak rang Tiku; Bukan barubah paratian Hati den rusuah tak batantu.” </poem> Bakato pulo Siti Jamilah, suaro lah mulai garuak parau: <poem style="margin-left: 4em;"> “Tanamlah pinang di laman Jatuah salodang silaronyo; Barubah Angku di timbangan Samantang ka bulek-bulek bungo rayo. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tinggilah bukik Gunuang Sago Tampek ka ladang rang bakabun; Usahlah Angku mahandok juo Angku kumisi denai lah maklum.” </poem> Kununlah dek Siti Jamilah, bajalan inyo ka dalam biliak, ayia mato badarai-darai, takana untuang jo bagian, awak di dalam bababan barek, masuak tujuah bulan panuah, anak rang dalam paibo hati, dirameh paruik dikaluahkan, mangaluah maharang panjang.<noinclude>{{c|12}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7c9p1vpn5g90nwk931a6ovrqbqozuic 27101 27053 2026-06-01T13:59:52Z Hzu Hzu 342 /* Tervalidasi */ 27101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun: <poem style="margin-left: 4em;"> “Baburu ka Bangkahulu Dapeklah ruso kambiang hitam; Sakik kapalo garan Angku Mangko nasi tidak tamakan. Kain gadang rang Pitalah Suji nan tidak barubahan Pakaian rajo si patani; Kanai alemu garan kolah Barubah raso paratian Padoman nampak pado kami.” </poem> Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan malah dek Adiak denai katokan: <poem style="margin-left: 4em;"> Denai hilia ka Pariaman Singgah ka rumah nak rang Tiku; Bukan barubah paratian Hati den rusuah tak batantu.” </poem> Bakato pulo Siti Jamilah, suaro lah mulai garuak parau: <poem style="margin-left: 4em;"> “Tanamlah pinang di laman Jatuah salodang silaronyo; Barubah Angku di timbangan Samantang ka bulek-bulek bungo rayo. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tinggilah bukik Gunuang Sago Tampek ka ladang rang bakabun; Usahlah Angku mahandok juo Angku kumisi denai lah maklum.” </poem> Kununlah dek Siti Jamilah, bajalan inyo ka dalam biliak, ayia mato badarai-darai, takana untuang jo bagian, awak di dalam bababan barek, masuak tujuah bulan panuah, anak rang dalam paibo hati, dirameh paruik dikaluahkan, mangaluah maharang panjang.<noinclude>{{c|12}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1mujurr0nclhwdg46ugp34vj0znkg6g Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/22 250 8093 27048 2026-06-01T13:56:27Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PANTANG DICEGAH Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar. Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang, terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu, tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah Siti Ja... 27048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>PANTANG DICEGAH Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar. Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang, terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu, tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah Siti Jamilah, hidangan telah diletakkan, hatinya sakit tak tertahan, namun di muka tidak kelihatan, berkata ia dengan berpantun, Anak orang pekan Rabu Nak pergi ke Padangpanjang; Tuanku makanlah dahulu Nasi telah hamba hidangkan.” Mendengar kata seperti itu, terkejut Tuanku Lareh Simawang, ia sedang berpikir masa itu, ingatan ke Siti Rawani juga, lalu dibasuhnya tangan, disuap nasi sesuap, nasi dikunyah rasa sekam, air diminum seperti sembilu, hati buncah pikiran rambang, ingatan ke Batusangkar juga, ke rumah Siti Rawani. 11<noinclude></noinclude> qgt9dkiveyum9d4vlgtwhrgitbunj7l 27081 27048 2026-06-01T13:58:48Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 27081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''PANTANG DICEGAH'''</big>}} Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar. Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang, terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu, tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah Siti Jamilah, hidangan telah diletakkan, hatinya sakit tak tertahan, namun di muka tidak kelihatan, berkata ia dengan berpantun, <poem>Anak orang pekan Rabu Nak pergi ke Padangpanjang; Tuanku makanlah dahulu Nasi telah hamba hidangkan.”</poem> Mendengar kata seperti itu, terkejut Tuanku Lareh Simawang, ia sedang berpikir masa itu, ingatan ke Siti Rawani juga, lalu dibasuhnya tangan, disuap nasi sesuap, nasi dikunyah rasa sekam, air diminum seperti sembilu, hati buncah pikiran rambang, ingatan ke Batusangkar juga, ke rumah Siti Rawani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2m5164l305fsbybl1fqz16r71wwzbyl 27109 27081 2026-06-01T14:00:15Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|<big>'''PANTANG DICEGAH'''</big>}} Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar. Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang, terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu, tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah Siti Jamilah, hidangan telah diletakkan, hatinya sakit tak tertahan, namun di muka tidak kelihatan, berkata ia dengan berpantun, <poem>Anak orang pekan Rabu Nak pergi ke Padangpanjang; Tuanku makanlah dahulu Nasi telah hamba hidangkan.”</poem> Mendengar kata seperti itu, terkejut Tuanku Lareh Simawang, ia sedang berpikir masa itu, ingatan ke Siti Rawani juga, lalu dibasuhnya tangan, disuap nasi sesuap, nasi dikunyah rasa sekam, air diminum seperti sembilu, hati buncah pikiran rambang, ingatan ke Batusangkar juga, ke rumah Siti Rawani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ach05trzldy2c5ptu5vrvv0o1r2eofb Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/20 250 8094 27054 2026-06-01T13:57:05Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: Berbelok jalan orang ke Tiku Menyimpang jalan ke muara; Angku menanti malah dahulu Hamba bertenggang dan berbicara.” Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.” Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun, berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku Kapalo, “... 27054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: Berbelok jalan orang ke Tiku Menyimpang jalan ke muara; Angku menanti malah dahulu Hamba bertenggang dan berbicara.” Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.” Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun, berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku Kapalo, “Sungguh-sungguh malah Tuanku menanti, burung liar akan jadi jinak, kalau memang untung dan bagian.” Oleh Tuan Lareh Simawang, disentak malah tali kekang, kuda berlari dengan kencang, disusurinya jalan yang panjang, sampailah ke Koto Simawang, di rumah Siti Jamilah. Dipanggilnya penjaga rumah, “Wahai Kau penjaga rumah, masukkan kuda ke kandang, berilah rumput dan sagu.” Tidak elok dirandang kacang Elok diambil yang berbunga; Tidak guna diperpanjang, Elok diambil yang berguna. Empat bulan gelanggang ramai Balam tembaga tiga gaya Murai berbunyi di atas pintu; Salam takzim badan hamba Kabar beralih tentang itu Walau beralih tetap itu jua 9<noinclude></noinclude> fvizxm5bpr7i3x0ktzk37hteu3qom9k 27065 27054 2026-06-01T13:57:53Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 27065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: <poem> Berbelok jalan orang ke Tiku Menyimpang jalan ke muara; Angku menanti malah dahulu Hamba bertenggang dan berbicara.” </poem> Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.” Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun, berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku Kapalo, “Sungguh-sungguh malah Tuanku menanti, burung liar akan jadi jinak, kalau memang untung dan bagian.” Oleh Tuan Lareh Simawang, disentak malah tali kekang, kuda berlari dengan kencang, disusurinya jalan yang panjang, sampailah ke Koto Simawang, di rumah Siti Jamilah. Dipanggilnya penjaga rumah, “Wahai Kau penjaga rumah, masukkan kuda ke kandang, berilah rumput dan sagu.” </poem> Tidak elok dirandang kacang Elok diambil yang berbunga; Tidak guna diperpanjang, Elok diambil yang berguna. Empat bulan gelanggang ramai Balam tembaga tiga gaya Murai berbunyi di atas pintu; Salam takzim badan hamba Kabar beralih tentang itu Walau beralih tetap itu jua </poem> <center>— 9 —</center><noinclude></noinclude> b9yzkmtw0o4cnzo6vs0j3xfyhljhoxr 27135 27065 2026-06-01T14:01:21Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: <poem> Berbelok jalan orang ke Tiku Menyimpang jalan ke muara; Angku menanti malah dahulu Hamba bertenggang dan berbicara.” </poem> Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.” Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun, berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku Kapalo, “Sungguh-sungguh malah Tuanku menanti, burung liar akan jadi jinak, kalau memang untung dan bagian.” Oleh Tuan Lareh Simawang, disentak malah tali kekang, kuda berlari dengan kencang, disusurinya jalan yang panjang, sampailah ke Koto Simawang, di rumah Siti Jamilah. Dipanggilnya penjaga rumah, “Wahai Kau penjaga rumah, masukkan kuda ke kandang, berilah rumput dan sagu.” </poem> Tidak elok dirandang kacang Elok diambil yang berbunga; Tidak guna diperpanjang, Elok diambil yang berguna. Empat bulan gelanggang ramai Balam tembaga tiga gaya Murai berbunyi di atas pintu; Salam takzim badan hamba Kabar beralih tentang itu Walau beralih tetap itu jua </poem> <center>— 9 —</center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dulgpyhkodsyu947nklyvz9jrdfgb02 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/24 250 8095 27056 2026-06-01T13:57:09Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun: “Berburu ke Bengkulu Dapatlah rusa kambing hutan; Sakit kepala gerangan Angku Maka nasi tidak termakan. Kain besar orang Pitalah Suji yang tak berubahan Pakaian raja si petani; Kena ilmu gerangankah Berubah rasa perhatian Pedoman tampak pada kami.” Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan, Denai pergi ke Pariaman Singgah ke rumah orang Tiku; Bukan berubah pe... 27056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun: “Berburu ke Bengkulu Dapatlah rusa kambing hutan; Sakit kepala gerangan Angku Maka nasi tidak termakan. Kain besar orang Pitalah Suji yang tak berubahan Pakaian raja si petani; Kena ilmu gerangankah Berubah rasa perhatian Pedoman tampak pada kami.” Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan, Denai pergi ke Pariaman Singgah ke rumah orang Tiku; Bukan berubah perhatian Hati denai rusuh tak menentu.” Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau. “Tanamlah pinang di halaman Jatuh seludang selaranyanya; Berubah Angku di timbangan Mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya. Tinggilah bukit Gunung Saga Tempat ke ladang orang berkebun; Usahlah Angku sembunyikan juga Angku mengomisi denai telah maklum.” Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang berbeban berat8, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang panjang. 8) Hamil 13<noinclude></noinclude> nwfu2l6q4wd1u01kgyu2oiooaz1yxkx 27062 27056 2026-06-01T13:57:40Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun: <poem style="margin-left: 4em;"> “Berburu ke Bengkulu Dapatlah rusa kambing hutan; Sakit kepala gerangan Angku Maka nasi tidak termakan. Kain besar orang Pitalah Suji yang tak berubahan Pakaian raja si petani; Kena ilmu gerangankah Berubah rasa perhatian Pedoman tampak pada kami.” </poem> Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan, <poem style="margin-left: 4em;"> Denai pergi ke Pariaman Singgah ke rumah orang Tiku; Bukan berubah perhatian Hati denai rusuh tak menentu.” </poem> Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau. <poem style="margin-left: 4em;"> “Tanamlah pinang di halaman Jatuh seludang selaranyanya; Berubah Angku di timbangan mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tinggilah bukit Gunung Saga Tempat ke ladang orang berkebun; Usahlah Angku sembunyikan juga Angku mengomisi denai telah maklum.” </poem> Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang berbeban berat<sup>8</sup>, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang panjang.<noinclude><small><i>8) Hamil</i></small> {{c|13}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> b2sw4mk4kqaqm6lazyin9p21qrihnwu 27066 27062 2026-06-01T13:57:57Z Firman Rusda 248 27066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun: <poem style="margin-left: 4em;"> “Berburu ke Bengkulu Dapatlah rusa kambing hutan; Sakit kepala gerangan Angku Maka nasi tidak termakan. Kain besar orang Pitalah Suji yang tak berubahan Pakaian raja si petani; Kena ilmu gerangankah Berubah rasa perhatian Pedoman tampak pada kami.” </poem> Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan, <poem style="margin-left: 4em;"> Denai pergi ke Pariaman Singgah ke rumah orang Tiku; Bukan berubah perhatian Hati denai rusuh tak menentu.” </poem> Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau. <poem style="margin-left: 4em;"> “Tanamlah pinang di halaman Jatuh seludang selaranyanya; Berubah Angku di timbangan mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tinggilah bukit Gunung Saga Tempat ke ladang orang berkebun; Usahlah Angku sembunyikan juga Angku mengomisi denai telah maklum.” </poem> Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang berbeban berat<sup>8</sup>, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang panjang. <small><i>8) Hamil</i></small><noinclude> {{c|13}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> gti9kobb2p37r059ms64p8x4v3w39bo 27111 27066 2026-06-01T14:00:15Z Hzu Hzu 342 /* Tervalidasi */ 27111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun: <poem style="margin-left: 4em;"> “Berburu ke Bengkulu Dapatlah rusa kambing hutan; Sakit kepala gerangan Angku Maka nasi tidak termakan. Kain besar orang Pitalah Suji yang tak berubahan Pakaian raja si petani; Kena ilmu gerangankah Berubah rasa perhatian Pedoman tampak pada kami.” </poem> Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan, <poem style="margin-left: 4em;"> Denai pergi ke Pariaman Singgah ke rumah orang Tiku; Bukan berubah perhatian Hati denai rusuh tak menentu.” </poem> Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau. <poem style="margin-left: 4em;"> “Tanamlah pinang di halaman Jatuh seludang selaranyanya; Berubah Angku di timbangan mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Tinggilah bukit Gunung Saga Tempat ke ladang orang berkebun; Usahlah Angku sembunyikan juga Angku mengomisi denai telah maklum.” </poem> Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang berbeban berat<sup>8</sup>, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang panjang. <small><i>8) Hamil</i></small><noinclude> {{c|13}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lod4vhxta9iew3h4t8x0nqze2qdmdvp Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/25 250 8096 27059 2026-06-01T13:57:28Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang, tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah bataratak, tidak bakaum bakirabat. Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo, sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua, hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang, bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo na... 27059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang, tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah bataratak, tidak bakaum bakirabat. Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo, sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua, hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang, bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo nan bak labah hinggok, langannyo bak lilin dituang, batihnyo bak paruik padi, tumiknyo bak talua buruang, randah tidak tinggi pun tidak, sadang elok bapatutan. Alah sahari duo hari, sampailah sapuluah hari, Lareh Simawang bamanuang juo, hati batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, alah datang candonyo surek, iyo dari ranah Batusangka, lalu dibaco hanyo lai, ado rahasio di dalamnyo. “Mamintak Tuanku datang ka rumah Angku Kapalo, dek karano janji nan dahulu, pintak bak raso ka buliah, kandak bak raso ka balaku, lakeh malah Tuanku basugiro, datang ka ranah Batusangka.” Salasai surek dibaco, sanang raso kiro-kiro, tabayang sakali roman Siti Rawani, bajalan inyo sakali, maadok ka rumah Siti Rawiyah. Alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, jauah basarang hampia, dakok raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo di rumah aciaknyo Siti Rawiyah. Maliek Lareh Simawang lah tibo, dikambangkan lapiak tangah rumah, dihimbau malah bapaknyo, lah naiak Tuanku Lareh Simawang, sanan bakato inyo lai, “Oi Aciak joden di aciak, aciak den Siti Rawiyah, ado sabuah denai katokan, denai ka pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani, nan di ranah Batusangka.” Mandanga kato nan bak kian, indak ado jawaban dari aciaknyo, sanan bakato Angku Guru, iyolah bapak kanduangnyo, “Anak kanduang Lareh Simawang, hanyo sabuah sabuah sajo denai rusuahkan, utang dibayia kok indak lansai, mato tak suko urang mancaliak, talingo tak suko urang mandanga, hilang dagang baganti dagang. 14<noinclude></noinclude> h22o76s365vj1fbm4i850osm6sei6cr 27103 27059 2026-06-01T13:59:52Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 27103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang, tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah bataratak, tidak bakaum bakirabat. Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo, sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua, hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang, bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo nan bak labah hinggok, langannyo bak lilin dituang, batihnyo bak paruik padi, tumiknyo bak talua buruang, randah tidak tinggi pun tidak, sadang elok bapatutan. Alah sahari duo hari, sampailah sapuluah hari, Lareh Simawang bamanuang juo, hati batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, alah datang candonyo surek, iyo dari ranah Batusangka, lalu dibaco hanyo lai, ado rahasio di dalamnyo. “Mamintak Tuanku datang ka rumah Angku Kapalo, dek karano janji nan dahulu, pintak bak raso ka buliah, kandak bak raso ka balaku, lakeh malah Tuanku basugiro, datang ka ranah Batusangka.” Salasai surek dibaco, sanang raso kiro-kiro, tabayang sakali roman Siti Rawani, bajalan inyo sakali, maadok ka rumah Siti Rawiyah. Alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, jauah basarang hampia, dakok raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo di rumah aciaknyo Siti Rawiyah. Maliek Lareh Simawang lah tibo, dikambangkan lapiak tangah rumah, dihimbau malah bapaknyo, lah naiak Tuanku Lareh Simawang, sanan bakato inyo lai, “Oi Aciak joden di aciak, aciak den Siti Rawiyah, ado sabuah denai katokan, denai ka pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani, nan di ranah Batusangka.” Mandanga kato nan bak kian, indak ado jawaban dari aciaknyo, sanan bakato Angku Guru, iyolah bapak kanduangnyo, “Anak kanduang Lareh Simawang, hanyo sabuah sabuah sajo denai rusuahkan, utang dibayia kok indak lansai, mato tak suko urang mancaliak, talingo tak suko urang mandanga, hilang dagang baganti dagang. {{c|14}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> mr47ttxebuef41vdl74rq8jp85z5xxy 27119 27103 2026-06-01T14:00:37Z Hzu Hzu 342 /* Tervalidasi */ 27119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang, tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah bataratak, tidak bakaum bakirabat. Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo, sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua, hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang, bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo nan bak labah hinggok, langannyo bak lilin dituang, batihnyo bak paruik padi, tumiknyo bak talua buruang, randah tidak tinggi pun tidak, sadang elok bapatutan. Alah sahari duo hari, sampailah sapuluah hari, Lareh Simawang bamanuang juo, hati batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, alah datang candonyo surek, iyo dari ranah Batusangka, lalu dibaco hanyo lai, ado rahasio di dalamnyo. “Mamintak Tuanku datang ka rumah Angku Kapalo, dek karano janji nan dahulu, pintak bak raso ka buliah, kandak bak raso ka balaku, lakeh malah Tuanku basugiro, datang ka ranah Batusangka.” Salasai surek dibaco, sanang raso kiro-kiro, tabayang sakali roman Siti Rawani, bajalan inyo sakali, maadok ka rumah Siti Rawiyah. Alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, jauah basarang hampia, dakok raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo di rumah aciaknyo Siti Rawiyah. Maliek Lareh Simawang lah tibo, dikambangkan lapiak tangah rumah, dihimbau malah bapaknyo, lah naiak Tuanku Lareh Simawang, sanan bakato inyo lai, “Oi Aciak joden di aciak, aciak den Siti Rawiyah, ado sabuah denai katokan, denai ka pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani, nan di ranah Batusangka.” Mandanga kato nan bak kian, indak ado jawaban dari aciaknyo, sanan bakato Angku Guru, iyolah bapak kanduangnyo, “Anak kanduang Lareh Simawang, hanyo sabuah sabuah sajo denai rusuahkan, utang dibayia kok indak lansai, mato tak suko urang mancaliak, talingo tak suko urang mandanga, hilang dagang baganti dagang. {{c|14}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ajyq4rxxqa7ymergoeh32du2bbiut72 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/19 250 8097 27061 2026-06-01T13:57:31Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek Angku: Babelok jalan urang ka Tiku Manyimpang jalan ka muaro; Angku mananti malah dahulu Ambo batenggang jo bicaro.” Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang, lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan, tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.” Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun, bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan... 27061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek Angku: Babelok jalan urang ka Tiku Manyimpang jalan ka muaro; Angku mananti malah dahulu Ambo batenggang jo bicaro.” Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang, lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan, tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.” Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun, bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan bakato Angku Kapalo. “Sungguah-sungguah malah Tuanku mananti, buruang lia kok lai namuah jinak, kok lai untuang jo bagian.” Agaklah dek Lareh Simawang, diguratiahkan malah tali kakang, kudo manduo lari kancang, dihiliakan labuah nan panjang, alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, tibo lah inyo di ranah Koto Simawang, taruih ka rumah Siti Jamilah. Dihimbau urang jago gadang, “Manolah urang jago gadang, masuakkan malah kudo ka kandang, barilah rumpuik jo sagu.” Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno. Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. 8<noinclude></noinclude> qyiyg12g62qm5s9zxqwl463bat3s2c9 27074 27061 2026-06-01T13:58:23Z Tisa0603 59 /* Uji baco */ 27074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek Angku: <poem>Babelok jalan urang ka Tiku Manyimpang jalan ka muaro; Angku mananti malah dahulu Ambo batenggang jo bicaro.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang, lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan, tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.” Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun, bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan bakato Angku Kapalo. “Sungguah-sungguah malah Tuanku mananti, buruang lia kok lai namuah jinak, kok lai untuang jo bagian.” Agaklah dek Lareh Simawang, diguratiahkan malah tali kakang, kudo manduo lari kancang, dihiliakan labuah nan panjang, alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, tibo lah inyo di ranah Koto Simawang, taruih ka rumah Siti Jamilah. Dihimbau urang jago gadang, “Manolah urang jago gadang, masuakkan malah kudo ka kandang, barilah rumpuik jo sagu.” <poem>Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno. Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude> j8x1n7q8tgsc915uputbfe2jmbxvg2d 27128 27074 2026-06-01T14:01:00Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek Angku: <poem>Babelok jalan urang ka Tiku Manyimpang jalan ka muaro; Angku mananti malah dahulu Ambo batenggang jo bicaro.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang, lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan, tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.” Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun, bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan bakato Angku Kapalo. “Sungguah-sungguah malah Tuanku mananti, buruang lia kok lai namuah jinak, kok lai untuang jo bagian.” Agaklah dek Lareh Simawang, diguratiahkan malah tali kakang, kudo manduo lari kancang, dihiliakan labuah nan panjang, alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, tibo lah inyo di ranah Koto Simawang, taruih ka rumah Siti Jamilah. Dihimbau urang jago gadang, “Manolah urang jago gadang, masuakkan malah kudo ka kandang, barilah rumpuik jo sagu.” <poem>Indak elok dirandang kacang Elok diambiak nan babungo; Tak guno dipapanjang Elok diambiak nan paguno. Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude> gpyl1he5vjk0eo6e22s9ir5sr03uhya Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/7 250 8098 27079 2026-06-01T13:58:40Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seunta... 27079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus vi<noinclude></noinclude> jenwz2hize0kbk1wd2cjmv9cr7fl3h5 27133 27079 2026-06-01T14:01:17Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> ''Palupuah tadia nan dibantang'' Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “''iyo ka ranah batusangka''”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “''jadi urang siaklah katidak''” misalnya, tentu terjemahannya bukan “''jadi orang siaklah ketidak''”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “''jadi orang alimlah hendaknya''”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “''itulah nan di ati den''” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “''itulah yang saya kehendaki''” dibanding “''itulah yang di hati saya''”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|vi}}<noinclude></noinclude> 4srn8pial2coqqfeubrbu6gdglmwnzm 27142 27133 2026-06-01T14:01:42Z DwiFidratul 237 27142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> ''Palupuah tadia nan dibantang'' Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “''iyo ka ranah batusangka''”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “''jadi urang siaklah katidak''” misalnya, tentu terjemahannya bukan “''jadi orang siaklah ketidak''”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “''jadi orang alimlah hendaknya''”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “''itulah nan di ati den''” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “''itulah yang saya kehendaki''” dibanding “''itulah yang di hati saya''”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|vi}}<noinclude></noinclude> 1xkelda1vrk4o55mwk7zd8yhmq625h6 27178 27142 2026-06-01T14:03:59Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> ''Palupuah tadia nan dibantang'' Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “''iyo ka ranah batusangka''”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “''jadi urang siaklah katidak''” misalnya, tentu terjemahannya bukan “''jadi orang siaklah ketidak''”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “''jadi orang alimlah hendaknya''”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “''itulah nan di ati den''” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “''itulah yang saya kehendaki''” dibanding “''itulah yang di hati saya''”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|vi}}<noinclude></noinclude> cjbxcdlq7w4qkglzdxoawny0oyc4cfc Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/4 250 8099 27152 2026-06-01T14:02:15Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka... 27152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, iii<noinclude></noinclude> 14tyqdgvf2yevu0rybfbz9melqb1sf0 27181 27152 2026-06-01T14:04:20Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR<br> ''KEPALA BALAI BAHASA<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iii}}<noinclude></noinclude> b1s1oywp6g7el0qqk5cy9vecjl4voba 27185 27181 2026-06-01T14:04:40Z DwiFidratul 237 27185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR<br> '''KEPALA BALAI BAHASA<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iii}}<noinclude></noinclude> fw3ibgcncupekqq9ne777ib57zb9nd2 27192 27185 2026-06-01T14:05:25Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR<br> '''KEPALA BALAI BAHASA<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iii}}<noinclude></noinclude> snez6rkp4dvcwfb6jky9wxcpdyb6bmp Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/5 250 8100 27187 2026-06-01T14:05:00Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Tuanku Lareh Simawang, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun 2018 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan... 27187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Tuanku Lareh Simawang, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun 2018 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Tuanku Lareh Simawang ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. Padang, November 2021 Aminulatif, S.E., M.Pd. iv<noinclude></noinclude> njrmpegosiq6gj8tjrcu05mpk2e82ew 27206 27187 2026-06-01T14:06:32Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, '' '''Tuanku Lareh Simawang''' '', dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun 2018 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku''Tuanku Lareh Simawang'' ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh||| Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iv}}<noinclude></noinclude> 9denap9w08q79x48e8u6rl1z6tzafms 27208 27206 2026-06-01T14:06:53Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, '' '''Tuanku Lareh Simawang''' '', dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun 2018 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku''Tuanku Lareh Simawang'' ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh||| Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iv}}<noinclude></noinclude> q1250zpak8jytjxmxuvppsetjolo033 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/9 250 8101 27197 2026-06-01T14:05:50Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 27197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>viii<noinclude></noinclude> l6mucqhfhirupyghfdyvwtqf9l3ozk4 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/11 250 8102 27201 2026-06-01T14:06:06Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 27201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>x<noinclude></noinclude> fnu716rvbemubz6lu40azcauxippl68 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/99 250 8103 27205 2026-06-01T14:06:31Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 27205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>88<noinclude></noinclude> 8vienefb42cel3riffl6q06ucpy2rju Halaman:Siti Baheram.pdf/7 250 8104 27210 2026-06-01T14:07:09Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> ''Palupuah tadia nan dibantang'' Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra ''“manolah mandeh janyo denai”'') atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra ''“iyo ka ranah batusangka”''). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra ''“jadi urang siaklah katidak”'' misalnya, tentu terjemahannya bukan ''“jadi orang siaklah ketidak”'', melainkan, atau mungkin lebih tepat, ''“jadi orang alimlah hendaknya”''. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra ''“itulah nan di ati den”'' misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi ''“itulah yang saya kehendaki”'' dibanding “''itulah yang di hati saya”''. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|vi}}</noinclude> b5w1ghtxwgj246pmnjsvogrww4al1th 27233 27210 2026-06-01T14:10:05Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> ''Palupuah tadia nan dibantang'' Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra ''“manolah mandeh janyo denai”'') atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra ''“iyo ka ranah batusangka”''). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra ''“jadi urang siaklah katidak”'' misalnya, tentu terjemahannya bukan ''“jadi orang siaklah ketidak”'', melainkan, atau mungkin lebih tepat, ''“jadi orang alimlah hendaknya”''. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra ''“itulah nan di ati den”'' misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi ''“itulah yang saya kehendaki”'' dibanding “''itulah yang di hati saya”''. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|vi}}</noinclude> ffv4bbfjv5m9jlz6ktx4n01ril1iu3t Halaman:Siti Baheram.pdf/6 250 8105 27212 2026-06-01T14:07:21Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang... 27212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: v<noinclude></noinclude> 3qybc2idrqyzgmt4u3fn2sdjubxameg 27217 27212 2026-06-01T14:07:43Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3> ULASAN TIM KONSULTAN <br /> PENERJEMAHAN </h3></center> Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang'' (1885) dan ''Maninjau Ari'' (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924) atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|v}}</noinclude> 2vfr0clr7bi9wf7zzrd5k9a1654z1z4 27232 27217 2026-06-01T14:09:47Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center><h3> ULASAN TIM KONSULTAN <br /> PENERJEMAHAN </h3></center> Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang'' (1885) dan ''Maninjau Ari'' (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924) atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|v}}</noinclude> 88m07lai7d171wh0umw99a14oyl1w2t Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/2 250 8106 27224 2026-06-01T14:08:15Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 27224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude> baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f Halaman:Siti Baheram.pdf/4 250 8107 27228 2026-06-01T14:08:41Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka... 27228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, iii<noinclude></noinclude> rrzx5fzjafr47krounj7s4zgr00508z 27234 27228 2026-06-01T14:10:18Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''<big>KATA PENGANTAR<br> '''KEPALA BALAI BAHASA<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iii}}<noinclude></noinclude> 92epay6nnv9t0nhgmz40abuwo4pdetc 27242 27234 2026-06-01T14:12:10Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''<big>KATA PENGANTAR<br> '''KEPALA BALAI BAHASA<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iii}}<noinclude></noinclude> ix00bd9y9e7l3n1pcim4a0atjmp4pnj Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/4 250 8108 27235 2026-06-01T14:10:26Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 27235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''Gambar Kulit:''' '''SALIUS'''}} {c|'''Copyright Genta 1966.'''}} {{c|'''Rak pengarang:''' '''dilindungi undang2'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> in69k020kj6wyf3myponkc69smme8mz 27237 27235 2026-06-01T14:10:59Z Nadia Erwanda 329 27237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude> {{c|'''Gambar Kulit:'''<br> '''SALIUS'''}} {{c|'''Copyright Genta 1966.'''}} {{c|'''Rak pengarang:''' '''dilindungi undang2'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> svz4s03bn09b7rcn6ajmj6bhinf089l 27238 27237 2026-06-01T14:11:15Z Nadia Erwanda 329 27238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude> {{c|'''Gambar Kulit:'''<br> '''SALIUS'''}} {{c|'''Copyright Genta 1966.'''}} {{c|'''Rak pengarang:'''<br> '''dilindungi undang2'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0tz6eiqktr0nn741ilwb8iekqipgkuh 27246 27238 2026-06-01T14:13:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude> {{c|'''Gambar Kulit:'''<br> '''SALIUS'''}} {{c|'''Copyright Genta 1966.'''}} {{c|'''Rak pengarang:'''<br> '''dilindungi undang2'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9m4cktxo8oa7lwxcuk7ixvm3ipm7tmv Halaman:Siti Baheram.pdf/5 250 8109 27236 2026-06-01T14:10:36Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Baheram, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, D... 27236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Baheram, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Baheram ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. Padang, November 2021 Aminulatif, S.E., M.Pd. iv<noinclude></noinclude> dgqzkvkhdx9o6zgyncuvi2taj4sc53r 27240 27236 2026-06-01T14:11:43Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, '' '''Siti Baheram''' '', dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Baheram ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh|||Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iv}}<noinclude></noinclude> hinx78nkzgh44323wx8d29qamtadcun 27243 27240 2026-06-01T14:12:37Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, '' '''Siti Baheram''' '', dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Baheram ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{rh|||Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|iv}}<noinclude></noinclude> ehmcufnm63e98z2aaaiqrpq5721yvjd Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/6 250 8110 27239 2026-06-01T14:11:37Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 27239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude> baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f Halaman:Siti Baheram.pdf/10 250 8111 27241 2026-06-01T14:12:09Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Anak Durako ................................................................................... 2 ANAK DURHAKA ............................... 27241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Anak Durako ................................................................................... 2 ANAK DURHAKA ............................................................................ 3 Tarangah Kalah ............................................................................. 28 TERPERENGAH KALAH ................................................................. 29 Bapak Si Upiak Indak Pulang ........................................................ 36 BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG .................................................. 37 Pacah Bunyi Buruak Barito ........................................................... 58 PECAH BUNYI BURUK BERITA .................................................... 59 Tatangkok Tangan ......................................................................... 72 TERTANGKAP TANGAN ............................................................... 73 Hukum Putuih Badan Bagantuang ............................................... 82 HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG ...................................... 83 ix<noinclude></noinclude> m8d194ysj6exodgkle1exsl4dszyac0 27244 27241 2026-06-01T14:12:53Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI}} <poem> KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Anak Durako ................................................................................... 2 ANAK DURHAKA ............................................................................ 3 Tarangah Kalah ............................................................................. 28 TERPERENGAH KALAH ................................................................. 29 Bapak Si Upiak Indak Pulang ........................................................ 36 BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG .................................................. 37 Pacah Bunyi Buruak Barito ........................................................... 58 PECAH BUNYI BURUK BERITA .................................................... 59 Tatangkok Tangan ......................................................................... 72 TERTANGKAP TANGAN ............................................................... 73 Hukum Putuih Badan Bagantuang ............................................... 82 HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG ...................................... 83 </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|ix}}<noinclude></noinclude> lp1u5r5khq25txi0900u3rn10gflozy 27249 27244 2026-06-01T14:13:41Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI}} <poem> KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Anak Durako ................................................................................... 2 ANAK DURHAKA ............................................................................ 3 Tarangah Kalah ............................................................................. 28 TERPERENGAH KALAH ................................................................. 29 Bapak Si Upiak Indak Pulang ........................................................ 36 BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG .................................................. 37 Pacah Bunyi Buruak Barito ........................................................... 58 PECAH BUNYI BURUK BERITA .................................................... 59 Tatangkok Tangan ......................................................................... 72 TERTANGKAP TANGAN ............................................................... 73 Hukum Putuih Badan Bagantuang ............................................... 82 HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG ...................................... 83 </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|ix}}<noinclude></noinclude> 47a1tsuyjatwosscmn07lv4a8stjq98 Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/100 250 8112 27245 2026-06-01T14:13:10Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 27245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude> baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/99 250 8113 27247 2026-06-01T14:13:24Z Nadia Erwanda 329 /* Indak ado teks */ 27247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude> baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/91 250 8114 27248 2026-06-01T14:13:29Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 27248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''AIA MATONJO DJATUAH TJIEK.'''}} {{C|'''DJATUAH DUO.'''}} AMPEK TAHUN SI MARIATUN KULIAH disekolan tinggi, pai pagi pulang petang. Kok lalok mantang bapikia, kok duduak mantang mananai buku. Radjin nan bukan alang kapalang. Kononlah pado maso mau tun, si Mariatun tabilang gadih nan tagak. Bungo nan mamijak sadang kambang, sumarak kampuang jo halaman. Lambak nan dari pado itu kumbang lah panjang Bakuliliang, bungo harum nan tadajo. “Disikolah injak pangka balanjo-si Mariatun Jal tabanam diburu kahandak hatinjo, Ijolah mandjadi sardjana kato urang, Siliah baganti budjang nan ka 49 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hqp1q6gswn06hxsv5pnuuecc6cp7fnw 27250 27248 2026-06-01T14:14:06Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''AIA MATONJO DJATUAH TJIEK.'''}} {{C|'''DJATUAH DUO.'''}} AMPEK TAHUN SI MARIATUN KULIAH disekolan tinggi, pai pagi pulang petang. Kok lalok mantang bapikia, kok duduak mantang mananai buku. Radjin nan bukan alang kapalang. Kononlah pado maso mau tun, si Mariatun tabilang gadih nan tagak. Bungo nan mamijak sadang kambang, sumarak kampuang jo halaman. Lambak nan dari pado itu kumbang lah panjang Bakuliliang, bungo harum nan tadajo. “Disikolah injak pangka balanjo-si Mariatun Jal tabanam diburu kahandak hatinjo, Ijolah mandjadi sardjana kato urang, Siliah baganti budjang nan ka 49 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9vdnrihjt5ggoeaaoifil2o0371vrr0 Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/3 250 8115 27253 2026-06-01T14:15:41Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TUANKU LAREH SIMAWANG Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yollanda Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh... 27253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>TUANKU LAREH SIMAWANG Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yollanda Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-0-6 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> gxsbh7zpgo26v204tn9wqdnyfczzxfk 27255 27253 2026-06-01T14:16:54Z DwiFidratul 237 27255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG''' ||Penanggung Jawab||:|| Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- ||Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yollanda Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-0-6 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> 1tr486zfgmt6a7m0n385lkzb6xm0hpl 27257 27255 2026-06-01T14:17:23Z DwiFidratul 237 27257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG''' || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- ||Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yollanda Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-0-6 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> k0rnxkrk6dtj3qewu8m2iuwzw7sbwpq 27262 27257 2026-06-01T14:23:03Z DwiFidratul 237 27262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG''' {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- ||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- ||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda |- ||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai |- || Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil |- || Redaktur || :|| Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra |- || Desain Sampul || : || Heru Firdaus |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-0-6 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> nks4mf6t92l0gv268i0yrf6njomw1w3 27268 27262 2026-06-01T14:25:42Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG''' {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- ||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- ||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda |- ||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai |- || Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil |- || Redaktur || :|| Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra |- || Desain Sampul || : || Heru Firdaus |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| |Pos-el | : | balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- | Laman | : | balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| | ISBN | : | 978-623-98677-0-6 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang'''<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2nf4h4cc2f1waa3ukxo686niio2slxt 27271 27268 2026-06-01T14:27:05Z DwiFidratul 237 27271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG''' {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- ||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- ||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda |- ||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai |- || Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil |- || Redaktur || :|| Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra |- || Desain Sampul || : || Heru Firdaus |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| ||Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| || ISBN || : || 978-623-98677-0-6 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang'''<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hz2itmqli0d04z5zphrhephtok85go6 27279 27271 2026-06-01T14:33:52Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG''' {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- ||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- ||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda |- ||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai |- || Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil |- || Redaktur || :|| Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra |- || Desain Sampul || : || Heru Firdaus |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| ||Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| || ISBN || : || 978-623-98677-0-6 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang'''<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> j0kbd5ikw1y85fcpt0gttn812mq3fvu Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/87 250 8116 27254 2026-06-01T14:15:58Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 27254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude><noinclude></noinclude> dcvuqsbg82wkk0ku99011zt155546mf 27342 27254 2026-06-01T15:47:29Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 27342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Alaah...... waang maanjam2 se koomah Djubia. Kok soal lagak apo djuo gunonjo disabuik2. Lah djaleh tu taganggam ditangan konsi awak ko. Si Bidim P Bai itu kato si Sukne sambia manapuak bahu si Bidim. Sadang si Bidin Rantjak nan suko ditapok2 tu tasanjum2 sajo. Kok soal lagak, manga mangdakek. labiah ke baik malah si Bidin dari lantang pilem! Si Kutai lah suko pulo manjalo. Baa kok labiah tabiik dari bintang pilem kato ang? Tanjo ai Sukar. Bintang pilem bakardjo dulu, baru bisa pakai badju rantjak. Tapi si Bidin.......... katawak sukilak kauonjo, tabik malang dari pagi djom patang. Tapi lagaknjo liek. Badjunjo pun dang Baleh si Kutai. Mandjago pudji kamapun jo tu lubang hiduang si Bidin batambah kambang. Tapi Udo kurangnjo tjiek....... sati si Djubir Apo nan kurang? Tanjo si Bidin maangkek kapalonjo. Kok lagak lai, Soal pitih tak pernah kurang. Tapi.................. si Djubir haniang sabanta. Tapi................... apo kato ang? Dasak si Bidin sambia manahan lubang hidnungnjo nan batambah kambang kampih. Tapi........ manga ndak ado djuo urang nan namuah mandjapuik ang untuak djadi minantu? [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3srjzzw6vj5lac65heao0vps8qvicfn 27353 27342 2026-06-01T16:04:07Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 27353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>Alaah...... waang maanjam2 se koomah Djubia. Kok soal lagak apo djuo gunonjo disabuik2. Lah djaleh tu taganggam ditangan konsi awak ko. Si Bidim P Bai itu kato si Sukne sambia manapuak bahu si Bidim. Sadang si Bidin Rantjak nan suko ditapok2 tu tasanjum2 sajo. Kok soal lagak, manga mangdakek. labiah ke baik malah si Bidin dari lantang pilem! Si Kutai lah suko pulo manjalo. Baa kok labiah tabiik dari bintang pilem kato ang? Tanjo ai Sukar. Bintang pilem bakardjo dulu, baru bisa pakai badju rantjak. Tapi si Bidin.......... katawak sukilak kauonjo, tabik malang dari pagi djom patang. Tapi lagaknjo liek. Badjunjo pun dang Baleh si Kutai. Mandjago pudji kamapun jo tu lubang hiduang si Bidin batambah kambang. Tapi Udo kurangnjo tjiek....... sati si Djubir Apo nan kurang? Tanjo si Bidin maangkek kapalonjo. Kok lagak lai, Soal pitih tak pernah kurang. Tapi.................. si Djubir haniang sabanta. Tapi................... apo kato ang? Dasak si Bidin sambia manahan lubang hidnungnjo nan batambah kambang kampih. Tapi........ manga ndak ado djuo urang nan namuah mandjapuik ang untuak djadi minantu? [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 31459pl1b2biqyv2zzdvak6i5ryflih Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/3 250 8117 27272 2026-06-01T14:28:01Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 27272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude><noinclude></noinclude> 7z27e5lu144gmytkqzzbd2h05n2djkt 27276 27272 2026-06-01T14:32:15Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN |BALAI BAHASA PADANG |} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH |DARI BAPAK LUKMAN ALI |UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {CLASS="WIKITABLE" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> i4pn6otjdbdzyu7m6vvkohpjimmx1j4 27277 27276 2026-06-01T14:32:45Z DwiFidratul 237 27277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {CLASS="WIKITABLE" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5i8k77g7l4fp1gh1f382xax4k3h04v0 27278 27277 2026-06-01T14:33:43Z DwiFidratul 237 27278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|NASRUL SIDDIK} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|CLASS="WIKITABLE" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6z4mecjg7yzltlgqw66kgsru0vj8swx 27280 27278 2026-06-01T14:34:14Z DwiFidratul 237 27280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|NASRUL SIDDIK}} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|CLASS="WIKITABLE" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> mp8w907hsiy0w1nzcv4pl3v9rs1xqa8 27281 27280 2026-06-01T14:34:39Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable" MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|NASRUL SIDDIK}} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|CLASS="WIKITABLE" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5eh8nbgo2o41yxl3nte735dlwahdnj1 27282 27281 2026-06-01T14:36:04Z DwiFidratul 237 27282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable" MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{C|NASRUL SIDDIK}} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|CLASS="WIKITABLE" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gc3l30ima2iwqn7metze3zq2ksnyinv 27283 27282 2026-06-01T14:36:36Z DwiFidratul 237 27283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{C|NASRUL SIDDIK}} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|CLASS="WIKITABLE" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8p5rgu8rnnlhpnguwz6c7ok0d9p131c 27284 27283 2026-06-01T14:37:18Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 27284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{C|NASRUL SIDDIK}} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> eb72yz8nx8wylnqwqd87u9cbac2tgru 27286 27284 2026-06-01T14:42:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{C|NASRUL SIDDIK}} {{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 74vjidebvhm54r20c1hib2cpqt435bp Halaman:Siti Kalasun.pdf/3 250 8118 27285 2026-06-01T14:38:38Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI KALASUN Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh : Krisnawati Konsultan Penerjemahan : Gus tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Pad... 27285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>SITI KALASUN Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh : Krisnawati Konsultan Penerjemahan : Gus tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-5-1 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> fg094hlpmt4fih8o0ipoe69wcsjwd8y 27287 27285 2026-06-01T14:44:15Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI KALASUN''' {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Rajo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati |- || Konsultan Penerjemahan || : || Gus tf Sakai |- || Sekretaris || : || Herlinda Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| || Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |- Katalog Dalam Terbitan ||ISBN || : || 978-623-98677-5-1 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> j857hidq2akw3zsq0lzwht1frnr7all 27288 27287 2026-06-01T14:44:57Z DwiFidratul 237 27288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI KALASUN''' {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Rajo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati |- || Konsultan Penerjemahan || : || Gus tf Sakai |- || Sekretaris || : || Herlinda Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| || Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| ||ISBN || : || 978-623-98677-5-1 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 61wx5o3bj89olzhn4mvsf28jrwo2cu7 27355 27288 2026-06-01T18:09:10Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>'''SITI KALASUN''' {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Rajo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati |- || Konsultan Penerjemahan || : || Gus tf Sakai |- || Sekretaris || : || Herlinda Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| || Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| ||ISBN || : || 978-623-98677-5-1 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1cph4hzfc2nfmwipqbgo0a2k16fz5yz Halaman:Siti Baheram.pdf/2 250 8119 27289 2026-06-01T14:45:47Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI BAHERAM Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021" 27289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI BAHERAM Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021<noinclude></noinclude> e1nl0o9pxed9kf2vl1zqlva508udxxj 27290 27289 2026-06-01T14:48:07Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|class="wikitable" |MILIK NEGARA |- |TIDAK DIPERDAGANGKAN |}} {{C|'''SITI BAHERAM<br> Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br> Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}} {{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 4y7bufwh3v4mo20o8k2ucvh3kdwi0gi 27291 27290 2026-06-01T14:49:09Z DwiFidratul 237 27291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK NEGARA |- |TIDAK DIPERDAGANGKAN |} {{C|'''SITI BAHERAM<br> Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br> Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}} {{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jc9uvnvs9cgs98cvafseh5e81zfq1kz 27292 27291 2026-06-01T14:49:43Z DwiFidratul 237 27292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK NEGARA |- |TIDAK DIPERDAGANGKAN |} {{C|'''SITI BAHERAM<br> Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br> Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}} {{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5s77qppzcto09sl5nm3ef8kqku8tgrq 27294 27292 2026-06-01T14:51:34Z DwiFidratul 237 27294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK NEGARA |- |TIDAK DIPERDAGANGKAN |} {{C|'''SITI BAHERAM<br> ''Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br> '''Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}} {{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> plsozy3ibeeb72v3a9rf4s4fsmveko2 27295 27294 2026-06-01T14:51:50Z DwiFidratul 237 27295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK NEGARA |- |TIDAK DIPERDAGANGKAN |} {{C|'''SITI BAHERAM<br> '''Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br> '''Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}} {{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5um3djwphx5vcsqzkwbo9r0tbvh9w7k 27297 27295 2026-06-01T14:52:36Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK NEGARA |- |TIDAK DIPERDAGANGKAN |} {{C|'''<big>SITI BAHERAM</big><br> '''Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br> '''Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}} {{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hq5g830erzzmbblobpc3s4uo4oeis4f Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/82 250 8120 27293 2026-06-01T14:50:10Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 27293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" />{{rh||72|}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ''Bak tadanga juo baru'' ''duri dalam dagiang'' ''Bak api dalam sakam'' ''Antah kok Mati Rajo Hangek'' ''Mako Mak Hetong amuah pulang'' ''Ka Ulak ka Tanjuang Bungo'' ''Ka itiak muaro itan'' ''Kabawah unduang nan gadang'' ''Ka baa pulo li lai'' ''Kononlah Sidawan Pakan'' ''Gadang bak diamba-amba'' ''Cadiak bak diaja-aja'' ''Lah tujuah tahun umuanyo kini'' ''Bijak nan ukan alang-alang'' ''Lah tahu diereng gendeng'' ''Lah tahu di buruak baiak'' ''Pandai bana bakato-kato'' ''Kaduo pakaro pulo kuaekknyo'' ''Ulang-ulang pendek'' ''Taulah ulah kuaeknyo'' ''Samulo jadi indaknyo'' ''Taluak di nan tajam'' ''Barakaek Allah batolong atehnyo'' ''Bakato Silawan Pakan.'' ''"Iyo janyo den di Amai'' ''Bari lurih aden batanyo'' ''Di mano kampuang halaman kito?"'' ''Manjawab Kasımbo Hampai'' ''"Ba apo baitu usua pareso ang?'' ''Bakato Sidawan Pakan.'' ''"Mako den usua den paraso'' ''Iyo Janyo den di Amai'' ''Tantukan kampung halaman kito'' ''Kok tak Amai tantukan'' ''Banang situka lawan lihia'' ''Rencong Areh lawan dado."'' ''Manjawab Ka Sumbo Hampai.'' ''"Usah ang rusuah bana lai'' {{col-2}} Seperti terdengar di telinga Bagai duri dalam daging Bagai api dalam sekam Entah kalau sudah mati Rajo Hangek Baru Mamak Hetong mau pulang Ke Ulak ke Tanjung Bungo Ke Itik Muaro Itan Ke bawah lindungan besar Apa boleh buat Adapun Sidawan Pakan Besarnya bagai ditambah-tambah Cerdasnya seperti diajari Baru tujuh tahun umurnya Pintar yang bukan alang kepalang Sudah tahu di kias kata Sudah tahu buruk dan baik Pandai benar berkata-kata Dua perkara pula kuatnya Ulang-ulang pendek bukan main kuatnya Semula jadi hendaknya Teluk di tempat yang tajam Berkat Allah menolong baginya. Berkata Sidawan Pakan, "Ya Ibuku yang baik Berilah lurus hamba bertanya Di mana kampung halaman kita?" Menjawab Kasumbo Hanipai, Mengapa itu yang engkau tanyakan?" Berkata Sidawan Pakan. "Sebabnya hamba tanya asal-usulnya Itu penting bagi kita Jelaskan kampung halaman kita Kalau tidak Ibu jelaskan Tali panjang pengikat leher Rencong Aceh bersarang di dada." Menjawab Kasumbo Hampai "Usah itu engkau pikirkan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> oez097isxljjscmrf99il0mwie73pnc 27316 27293 2026-06-01T15:17:13Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 27316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||72|}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} ''Bak tadanga juo baru'' ''duri dalam dagiang'' ''Bak api dalam sakam'' ''Antah kok Mati Rajo Hangek'' ''Mako Mak Hetong amuah pulang'' ''Ka Ulak ka Tanjuang Bungo'' ''Ka itiak muaro itan'' ''Kabawah unduang nan gadang'' ''Ka baa pulo li lai'' ''Kononlah Sidawan Pakan'' ''Gadang bak diamba-amba'' ''Cadiak bak diaja-aja'' ''Lah tujuah tahun umuanyo kini'' ''Bijak nan ukan alang-alang'' ''Lah tahu diereng gendeng'' ''Lah tahu di buruak baiak'' ''Pandai bana bakato-kato'' ''Kaduo pakaro pulo kuaekknyo'' ''Ulang-ulang pendek'' ''Taulah ulah kuaeknyo'' ''Samulo jadi indaknyo'' ''Taluak di nan tajam'' ''Barakaek Allah batolong atehnyo'' ''Bakato Silawan Pakan.'' ''"Iyo janyo den di Amai'' ''Bari lurih aden batanyo'' ''Di mano kampuang halaman kito?"'' ''Manjawab Kasımbo Hampai'' ''"Ba apo baitu usua pareso ang?'' ''Bakato Sidawan Pakan.'' ''"Mako den usua den paraso'' ''Iyo Janyo den di Amai'' ''Tantukan kampung halaman kito'' ''Kok tak Amai tantukan'' ''Banang situka lawan lihia'' ''Rencong Areh lawan dado."'' ''Manjawab Ka Sumbo Hampai.'' ''"Usah ang rusuah bana lai'' {{col-2}} Seperti terdengar di telinga Bagai duri dalam daging Bagai api dalam sekam Entah kalau sudah mati Rajo Hangek Baru Mamak Hetong mau pulang Ke Ulak ke Tanjung Bungo Ke Itik Muaro Itan Ke bawah lindungan besar Apa boleh buat Adapun Sidawan Pakan Besarnya bagai ditambah-tambah Cerdasnya seperti diajari Baru tujuh tahun umurnya Pintar yang bukan alang kepalang Sudah tahu di kias kata Sudah tahu buruk dan baik Pandai benar berkata-kata Dua perkara pula kuatnya Ulang-ulang pendek bukan main kuatnya Semula jadi hendaknya Teluk di tempat yang tajam Berkat Allah menolong baginya. Berkata Sidawan Pakan, "Ya Ibuku yang baik Berilah lurus hamba bertanya Di mana kampung halaman kita?" Menjawab Kasumbo Hanipai, Mengapa itu yang engkau tanyakan?" Berkata Sidawan Pakan. "Sebabnya hamba tanya asal-usulnya Itu penting bagi kita Jelaskan kampung halaman kita Kalau tidak Ibu jelaskan Tali panjang pengikat leher Rencong Aceh bersarang di dada." Menjawab Kasumbo Hampai "Usah itu engkau pikirkan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9598i7ykdz2cfkz9n77y9sl6x7ftd0c Halaman:Siti Baheram.pdf/3 250 8121 27296 2026-06-01T14:52:21Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI BAHERAM Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Krisnawati Konsultan Penerjemahan : B. Andioska Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi RIanto Putra Desain Sampul : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Pada... 27296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>SITI BAHERAM Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Krisnawati Konsultan Penerjemahan : B. Andioska Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi RIanto Putra Desain Sampul : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-7-5 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> 71p1cm8kihxlpan2ieo70gv8oejmepm 27299 27296 2026-06-01T14:57:05Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI BAHERAM {| || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- ||Dituliskan Oleh|| : ||Syamsuddin St. Radjo Endah |- ||Diterjemahkan Oleh || : ||Krisnawati |- ||Konsultan Penerjemahan ||: ||B. Andioska |- ||Sekretaris|| : ||Herlinda<br>Fajril Kamil |- ||Redaktur|| : ||Joni Syahputra |- ||Tata Letak || : ||Alvi RIanto Putra |- ||Desain Sampul|| : ||Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| ||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- ||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| ||ISBN || : ||978-623-98677-7-5 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5as5dmfemo43ynfxj711udjy1jo2z98 27300 27299 2026-06-01T14:58:25Z DwiFidratul 237 27300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI BAHERAM {| || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati |- || Konsultan Penerjemahan || : || B. Andioska |- || Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- ||Tata Letak || : || Alvi RIanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| ||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- ||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| ||ISBN || : ||978-623-98677-7-5 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dejejp9jbge4q89y1homkl36callubl 27301 27300 2026-06-01T14:59:22Z DwiFidratul 237 27301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI BAHERAM {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati |- || Konsultan Penerjemahan || : || B. Andioska |- || Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- ||Tata Letak || : || Alvi RIanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| ||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- ||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| ||ISBN || : ||978-623-98677-7-5 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> l6w6d2xeng6t3xzf8ocnfb3vllrn72z 27321 27301 2026-06-01T15:22:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>'''SITI BAHERAM {| || Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati |- || Konsultan Penerjemahan || : || B. Andioska |- || Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- ||Tata Letak || : || Alvi RIanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 <poem> Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 </poem> {| ||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- ||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan {| ||ISBN || : ||978-623-98677-7-5 |} '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br> Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 21yvt5jsavrgwyatj7g8lrbyq8qak4r Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/5 250 8122 27302 2026-06-01T15:04:21Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}} <POEM> 5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br> 12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘FAMPAKK ATI...<BR> 23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br> 28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br> 33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br> 39. ANAK GADIHNJO: KANAI SUMBA. </POEM> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9qjxee0qh752uid4bmbfrzs96vktlfa 27303 27302 2026-06-01T15:05:01Z DwiFidratul 237 27303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}} <POEM> 5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br> 12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘FAMPAKK ATI...<BR> 23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br> 28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br> 33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br> 39. ANAK GADIHNJO KANAI SEMBA. </POEM> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> iclzkvwnmyj0uy1c1oub8a31l1j1gof 27305 27303 2026-06-01T15:07:29Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}} <POEM> 5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br> 12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘FAMPAKK ATI...<BR> 23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br> 28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br> 33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br> 39. ANAK GADIHNJO KANAI SEMBA. </POEM> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dqzmuoettoj7i5co0eqokes1nth0aah 27307 27305 2026-06-01T15:08:31Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 27307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}} <POEM> 5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br> 12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘TAMPAIK ATI...<BR> 23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br> 28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br> 33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br> 39. ANAK GADIHNJO KANAI SEMBA. </POEM> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> m1d0qqwq7jznt1us6mcdmf9ajyzuhoh Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/3 250 8123 27320 2026-06-01T15:22:20Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 27320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|clas="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {|clas="wikitable" |H A D I A H PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> kqz4056rjytaosxqgpry29blw4ms5n0 27322 27320 2026-06-01T15:23:08Z DwiFidratul 237 27322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|clas="wikitable" |'''MILIK PERPUSTAKAAN '''BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |'''H A D I A H '''PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> r5257aec3p4jxj0bj4f8lnq1kshf6xg 27323 27322 2026-06-01T15:23:26Z DwiFidratul 237 27323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |'''MILIK PERPUSTAKAAN '''BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |'''H A D I A H '''PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5dyg4vm13bumo6gokk4kiaxjzuuw3ln 27359 27323 2026-06-01T18:12:34Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{|class="wikitable" |'''MILIK PERPUSTAKAAN '''BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |'''H A D I A H '''PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> iczegiqks12ltbqh0nn1vpkj4er1qxh Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/5 250 8124 27325 2026-06-01T15:27:53Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> 9n5tzjwn4glgs5h9lnbm711cx02bz9s 27326 27325 2026-06-01T15:29:23Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> 3nbh86arbmzm1pvviwt8l75sfk9qgwh 27327 27326 2026-06-01T15:30:12Z DwiFidratul 237 27327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {{class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> rtor7jz9gj1hrtcg219qjqk5tf28df2 27328 27327 2026-06-01T15:30:51Z DwiFidratul 237 27328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {clas="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> be8c5hvvrj2g1tzlni4jh5z7wu376sd 27329 27328 2026-06-01T15:31:09Z DwiFidratul 237 27329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> erza4y6o8xro7o965tim7ek5y23jxqd 27330 27329 2026-06-01T15:32:10Z DwiFidratul 237 27330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> 9jh35hwvw729uq6xcvayvb0vbbgigxu 27331 27330 2026-06-01T15:33:42Z DwiFidratul 237 27331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- || DITERIMA TGL || : || |- || SUMBER/HARGA || : || |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> tqh3pp5bda3i3mlhw6k02cx3kefsewb 27332 27331 2026-06-01T15:34:13Z DwiFidratul 237 27332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- || DITERIMA TGL || : || || SUMBER/HARGA || : || |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> 65dro04ecid4m24ty28u5w8dbs93qgu 27333 27332 2026-06-01T15:34:36Z DwiFidratul 237 27333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- DITERIMA TGL || : || SUMBER/HARGA || : || |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> 7pyoq2bqvjx4ghb78kvdv3685ztohfh 27334 27333 2026-06-01T15:34:59Z DwiFidratul 237 27334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- ||DITERIMA TGL || : || SUMBER/HARGA || : || |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> tksdrhgi0bdgguzmocmsdrkjtv6zvdx 27335 27334 2026-06-01T15:35:16Z DwiFidratul 237 27335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- ||DITERIMA TGL || : SUMBER/HARGA || : |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> mk9qgq773gozgn4uw0m1xtjzt05xrk6 27336 27335 2026-06-01T15:35:33Z DwiFidratul 237 27336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- ||DITERIMA TGL: SUMBER/HARGA : |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> k86mt5proqkm1ik6pj9h0bpksz1s750 27337 27336 2026-06-01T15:36:19Z DwiFidratul 237 27337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- ||DITERIMA TGL: SUMBER/HARGA : KOLEKSI : No. INVENTARIS : KLASIFIKASI : |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> bkm6kbhtqkz97pqkm3eq6k6rufo07na 27338 27337 2026-06-01T15:36:52Z DwiFidratul 237 27338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- ||DITERIMA TGL: <BR> SUMBER/HARGA : <BR> KOLEKSI : <BR> No. INVENTARIS : <BR> KLASIFIKASI : |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> qeyo5qn7tnz9poxbdb3c9xxwpq1vxrb 27358 27338 2026-06-01T18:12:03Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} {{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG Edwar Djamaris}} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |- ||DITERIMA TGL: <BR> SUMBER/HARGA : <BR> KOLEKSI : <BR> No. INVENTARIS : <BR> KLASIFIKASI : |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}} {{C|iii}}<noinclude></noinclude> fws83usreftxvtqrpbtqd0qiln71tp7 Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/6 250 8125 27339 2026-06-01T15:44:40Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 27339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |_ || ||Pemimpin Proyek |- || ||Dr. Bawar Djamaris |- || ||Pewajah Kuli. |- || ||Sartiman |- || ISBN 979 459 1467 || || Pembeatu okais |- || ||Radiyo {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br> Jalan Daksinapati Barat IV<br> Rawamangun<br> Jakarta 13220 Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> advyy0sclwd9xv1m82wfvru26l8gonr 27340 27339 2026-06-01T15:45:31Z DwiFidratul 237 27340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |_ || ||Pemimpin Proyek |- || ||Dr. Bawar Djamaris |- || ||Pewajah Kuli. |- || ||Sartiman |- || ISBN 979 459 1467 || || Pembeatu okais |- || ||Radiyo |} {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br> Jalan Daksinapati Barat IV<br> Rawamangun<br> Jakarta 13220 Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> 0fy7bq2kwrlump8car6hhjyayq1ce6q 27341 27340 2026-06-01T15:46:23Z DwiFidratul 237 27341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || Pemimpin Proyek |- || ||Dr. Bawar Djamaris |- || ||Pewajah Kuli. |- || ||Sartiman |- || ISBN 979 459 1467 || || Pembeatu okais |- || Radiyo |} {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br> Jalan Daksinapati Barat IV<br> Rawamangun<br> Jakarta 13220 Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> sf225ojy2rs6tzv0hsnl479u9dnwbh2 27343 27341 2026-06-01T15:47:32Z DwiFidratul 237 27343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || Pemimpin Proyek |- || ||Dr. Bawar Djamaris |- || ||Pewajah Kuli. |- || ||Sartiman |- || ISBN 979 459 1467 || Pembentu Teknis |- || Radiyo |} {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br> Jalan Daksinapati Barat IV<br> Rawamangun<br> Jakarta 13220 Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> 2x6hdse4oqtpdgefpttt5uqj6oodgch 27344 27343 2026-06-01T15:48:06Z DwiFidratul 237 27344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || Pemimpin Proyek |- || ||Dr. Bawar Djamaris |- || ||Pewajah Kuli. |- || ||Sartiman |- || ISBN || 979 459 1467 || Pembentu Teknis |- || Radiyo |} {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br> Jalan Daksinapati Barat IV<br> Rawamangun<br> Jakarta 13220 Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> 89mmthyqzhr28n3biubo4xfnd4dtyv8 27345 27344 2026-06-01T15:49:53Z DwiFidratul 237 27345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || || ||Pemimpin Proyek |- || ||Dr. Bawar Djamaris |- || || || Pewajah Kuli. |- || || || Sartiman |- || ISBN || 979 459 1467 || Pembentu Teknis |- || || || Radiyo |} <poem> {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV Rawamangun Jakarta 13220 </poem> Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> 599o2ei8g1v0lz999cgp8xo9r3iu096 27346 27345 2026-06-01T15:51:46Z DwiFidratul 237 27346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || || ||Pemimpin Proyek |- || || ||Dr. Bawar Djamaris |- || || || Pewajah Kuli. |- || || || Sartiman |- || ISBN || 979 459 1467 || Pembantu Teknis |- || || || Radiyo |} <poem> {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV Rawamangun Jakarta 13220}} </poem> {{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> p9cmqyje4detun68sl2n0hmko0lqts6 27347 27346 2026-06-01T15:52:10Z DwiFidratul 237 27347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || || ||Pemimpin Proyek |- || || ||Dr. Bawar Djamaris |- || || || Pewajah Kuli. |- || || || Sartiman |- || ISBN | 979 459 1467 || Pembantu Teknis |- || || || Radiyo |} <poem> {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV Rawamangun Jakarta 13220}} </poem> {{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> bm4yai3h45uoi6vbqb1q2ai8jpydqgy 27348 27347 2026-06-01T15:52:34Z DwiFidratul 237 27348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || || ||Pemimpin Proyek |- || || ||Dr. Bawar Djamaris |- || || || Pewajah Kuli. |- || || || Sartiman |- || ISBN | 979 459 1467 || || Pembantu Teknis |- || || || Radiyo |} <poem> {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV Rawamangun Jakarta 13220}} </poem> {{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> krfpdvsptkecql6ycpsulyzxzd5j367 27357 27348 2026-06-01T18:11:36Z Tisa0603 59 /* Divalidasi */ 27357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}} {| ||Penerjemah|| || Pembina Proyek |- ||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali |- ||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || || |- || || ||Pemimpin Proyek |- || || ||Dr. Bawar Djamaris |- || || || Pewajah Kuli. |- || || || Sartiman |- || ISBN | 979 459 1467 || || Pembantu Teknis |- || || || Radiyo |} <poem> {{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV Rawamangun Jakarta 13220}} </poem> {{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br> Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br> dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br> dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br> atau karya ilmiah, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] iv}}<noinclude></noinclude> 6hob604uryugz77w3iv59yxfgx8fn5s Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/10 250 8126 27349 2026-06-01T15:58:14Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 27349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}} {{rh|||Halaman}} <POEM> KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v PRAKATA || || ||vi DAFTAR Isi || || ||viii BAB I PENDAHULUAN || || ||1 1.1. Latar Belakang || || || 1 1.2. Fungsi Cerita || || || 4 1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5 BAB II TERJEMAHAN || || || 11 DAFTAR PUSTAKA || || || 94 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|viii}}<noinclude></noinclude> sp9qd5jstm870q00ws07c4qqeb7eay4 27350 27349 2026-06-01T15:58:58Z DwiFidratul 237 27350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}} {{rh|||Halaman}} <poem> {| KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v PRAKATA || || ||vi DAFTAR Isi || || ||viii BAB I PENDAHULUAN || || ||1 1.1. Latar Belakang || || || 1 1.2. Fungsi Cerita || || || 4 1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5 BAB II TERJEMAHAN || || || 11 DAFTAR PUSTAKA || || || 94 |} </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|viii}}<noinclude></noinclude> qsapvvnsvfo6a5witmb1nmp1fyrg6cg 27351 27350 2026-06-01T15:59:38Z DwiFidratul 237 27351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}} {{rh|||Halaman}} <poem> {| ||KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN ||PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v ||PRAKATA || || ||vi ||DAFTAR Isi || || ||viii ||BAB I PENDAHULUAN || || ||1 ||1.1. Latar Belakang || || || 1 ||1.2. Fungsi Cerita || || || 4 ||1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5 ||BAB II TERJEMAHAN || || || 11 ||DAFTAR PUSTAKA || || || 94 |} </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|viii}}<noinclude></noinclude> qnymhvwpzxuez6208t36daj1jht565s 27352 27351 2026-06-01T16:00:54Z DwiFidratul 237 27352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}} {{rh|||Halaman}} <poem> {| ||KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v |- ||PRAKATA || || ||vi |- ||DAFTAR Isi || || ||viii |- ||BAB I PENDAHULUAN || || ||1 |- ||1.1. Latar Belakang || || || 1 |- ||1.2. Fungsi Cerita || || || 4 |- ||1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5 |- ||BAB II TERJEMAHAN || || || 11 |- ||DAFTAR PUSTAKA || || || 94 |} </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|viii}}<noinclude></noinclude> 2cnzdjsvrawzdvbux1bqsrksph893yc 27367 27352 2026-06-02T00:55:07Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Divalidasi */ 27367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}} {| |- || || || || Halaman |- ||KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v |- ||PRAKATA || || ||vi |- ||DAFTAR Isi || || ||viii |- ||BAB I PENDAHULUAN || || ||1 |- ||1.1. Latar Belakang || || || 1 |- ||1.2. Fungsi Cerita || || || 4 |- ||1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5 |- ||BAB II TERJEMAHAN || || || 11 |- ||DAFTAR PUSTAKA || || || 94 |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||viii}}</noinclude> qz5qnzx0v9s1w6qou2iomq14jkv8fym Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/7 250 8127 27354 2026-06-01T16:04:33Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 27354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude><noinclude></noinclude> 7z27e5lu144gmytkqzzbd2h05n2djkt Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/16 250 8128 27360 2026-06-01T18:13:36Z Tisa0603 59 /* Bamasalah */ 27360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude> 9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/17 250 8129 27361 2026-06-01T18:13:50Z Tisa0603 59 /* Bamasalah */ 27361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude> 9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/18 250 8130 27362 2026-06-01T18:14:04Z Tisa0603 59 /* Bamasalah */ 27362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude> 9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/19 250 8131 27363 2026-06-01T18:14:15Z Tisa0603 59 /* Bamasalah */ 27363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude> 9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/20 250 8132 27364 2026-06-01T18:14:25Z Tisa0603 59 /* Indak ado teks */ 27364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude> egegxqhuphasp5f1pvml4d6jvf7ynzx Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/21 250 8133 27365 2026-06-01T18:14:33Z Tisa0603 59 /* Bamasalah */ 27365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude> 9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/22 250 8134 27366 2026-06-01T18:14:41Z Tisa0603 59 /* Bamasalah */ 27366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude> 9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq Halaman:Siti Kalasun.pdf/114 250 8135 27368 2026-06-02T00:57:26Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya, Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya. Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti Kalasun. Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan Palindih tersebut. Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke... 27368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya, Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya. Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti Kalasun. Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan Palindih tersebut. Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke Banjarmasin sudah makmur, lalu berniat pulang ke kampung. Sesampainya di kampung, ia memakai pakaian usang dan berlagak seperti seorang pengemis. Semua orang memandang rendah kepadanya. Tetapi tidak bagi Siti Kalasun, ia malah membawa suaminya itu ke pasar untuk membeli pakaian yang bagus. Namun siapa sangka, ketika di pasar, Sabarudin mengganti pakaiannya dengan yang bagus. Siti Kalasun terkejut melihat perubahan suaminya itu. Akhirnya Siti Kalasun dibawa suaminya ke Bajarmasin. BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Siti Kalasun 978-423-50527-5-1 786239 867751<noinclude></noinclude> 034lec3cnvs6zw86fx0xz3lb595xe3s 27369 27368 2026-06-02T01:00:36Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 27369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''Siti Kalasun'''}} Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya, Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya. Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti Kalasun. Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan Palindih tersebut. Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke Banjarmasin sudah makmur, lalu berniat pulang ke kampung. Sesampainya di kampung, ia memakai pakaian usang dan berlagak seperti seorang pengemis. Semua orang memandang rendah kepadanya. Tetapi tidak bagi Siti Kalasun, ia malah membawa suaminya itu ke pasar untuk membeli pakaian yang bagus. Namun siapa sangka, ketika di pasar, Sabarudin mengganti pakaiannya dengan yang bagus. Siti Kalasun terkejut melihat perubahan suaminya itu. Akhirnya Siti Kalasun dibawa suaminya ke Bajarmasin. {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> b4eazlwlq9oeqzu6yb9k9rfnmjefxiw 27384 27369 2026-06-02T05:18:30Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''Siti Kalasun'''}} Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya, Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya. Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti Kalasun. Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan Palindih tersebut. Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke Banjarmasin sudah makmur, lalu berniat pulang ke kampung. Sesampainya di kampung, ia memakai pakaian usang dan berlagak seperti seorang pengemis. Semua orang memandang rendah kepadanya. Tetapi tidak bagi Siti Kalasun, ia malah membawa suaminya itu ke pasar untuk membeli pakaian yang bagus. Namun siapa sangka, ketika di pasar, Sabarudin mengganti pakaiannya dengan yang bagus. Siti Kalasun terkejut melihat perubahan suaminya itu. Akhirnya Siti Kalasun dibawa suaminya ke Bajarmasin. {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ash4k8tjvxiqt6mtzgalyhzc6ip3yre Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/107 250 8136 27372 2026-06-02T01:21:32Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KARAMBI‘ kawin dengan bangsa lain dan Ha 13:31 diharap oléh kaocmnja. d3 dapat RA '. kot-rambx’ ~— sendjata (djembiah) béngkok. tadiam mamma dan belakaugnja: manger-a pa mi — erea p r e ten an p i anoe . KARAM O" 27372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KARAMBI‘ kawin dengan bangsa lain dan Ha 13:31 diharap oléh kaocmnja. d3 dapat RA '. kot-rambx’ ~— sendjata (djembiah) béngkok. tadiam mamma dan belakaugnja: manger-a pa mi — erea p r e ten an p i anoe . KARAM O<noinclude></noinclude> 813xu63knsgsrinhr8znr2dowbciwsn 27373 27372 2026-06-02T01:44:26Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}} {{col-begin}} {{col-2}} kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja. KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe. KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''. KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''. KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting. KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''. KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana. KARAN — tjetakan panjaram. KARANDO — keranda. KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak. KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil. KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran. KARANGGO, lih. ''kararanggo''. KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''. KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''. KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja. KARANJA', lih. ''karama`''. KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab. KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''. KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak. KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''. KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''. KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis. {{col-2}} KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati. KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga. KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai. KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja. KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani. KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak). KARATAU — kertau. KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas. KARATOE (dikota-kota) — kartoe. KARAWAI, lih. ''kararawai''. KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja. KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar. KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet. KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''. KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja. KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan; {{col-end}}<noinclude></noinclude> ps9yud7yp4qr06fj4umbswtwnmzdgy3 27374 27373 2026-06-02T01:44:56Z Firman Rusda 248 27374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}} {{col-begin}} {{col-2}} kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja. KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe. KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''. KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''. KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting. KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''. KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana. KARAN — tjetakan panjaram. KARANDO — keranda. KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak. KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil. KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran. KARANGGO, lih. ''kararanggo''. KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''. KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''. KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja. KARANJA', lih. ''karama`''. KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab. KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''. KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak. KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''. KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''. KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis. {{col-2}} KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati. KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga. KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai. KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja. KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani. KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak). KARATAU — kertau. KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas. KARATOE (dikota-kota) — kartoe. KARAWAI, lih. ''kararawai''. KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja. KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar. KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet. KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''. KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja. KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan; {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ki3dtzgbjw9xq67hptam25izg1rwjgl 27378 27374 2026-06-02T01:50:44Z Firman Rusda 248 27378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja. KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe. KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''. KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''. KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting. KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''. KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana. KARAN — tjetakan panjaram. KARANDO — keranda. KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak. KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil. KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran. KARANGGO, lih. ''kararanggo''. KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''. KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''. KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja. KARANJA', lih. ''karama`''. KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab. KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''. KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak. KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''. KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''. KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis. {{col-2}} KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati. KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga. KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai. KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja. KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani. KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak). KARATAU — kertau. KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas. KARATOE (dikota-kota) — kartoe. KARAWAI, lih. ''kararawai''. KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja. KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar. KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet. KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''. KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja. KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan; {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1qgmnplhksaoh42n0hoof6empynfhi3 27379 27378 2026-06-02T01:50:57Z Firman Rusda 248 27379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja. KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe. KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''. KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''. KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting. KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''. KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana. KARAN — tjetakan panjaram. KARANDO — keranda. KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak. KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil. KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran. KARANGGO, lih. ''kararanggo''. KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''. KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''. KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja. KARANJA', lih. ''karama`''. KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab. KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''. KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak. KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''. KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''. KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis. {{col-2}} KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati. KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga. KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai. KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja. KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani. KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak). KARATAU — kertau. KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas. KARATOE (dikota-kota) — kartoe. KARAWAI, lih. ''kararawai''. KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja. KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar. KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet. KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''. KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja. KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan; {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lcbxrw3nyl5dt07y4oroywp489iyqul 27387 27379 2026-06-02T05:25:09Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja. KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe. KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''. KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''. KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting. KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''. KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana. KARAN — tjetakan panjaram. KARANDO — keranda. KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak. KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil. KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran. KARANGGO, lih. ''kararanggo''. KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''. KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''. KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja. KARANJA', lih. ''karama`''. KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab. KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''. KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak. KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''. KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''. KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis. {{col-2}} KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati. KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga. KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai. KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja. KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani. KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak). KARATAU — kertau. KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas. KARATOE (dikota-kota) — kartoe. KARAWAI, lih. ''kararawai''. KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja. KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar. KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet. KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''. KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja. KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan; {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> hdmwhry8nvj8o1gzr0x1zq6k21kd1b9 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/108 250 8137 27375 2026-06-02T01:45:09Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KAREMOH 106 karatan poesé' —~ saudara selboe sebapa: ba' balatjan dikaré' doeo (nan pa‘i boesoee', nan fingga anjic) —~ kl: bag! kedoea belah pihak- nia mendatangkan 'aib; pandjang bekaratan, lawéh basibl'eran —— ha] kaoem )ang ‘elah plndah kenegerl lain karma telah kembang hiak ditempamia bermoela. KARE H — oemal. koemal; karatéh toe lah bakarémoh —- kerta: itoe telah bergoemal. KARENAH. lih. koerénah. KARENE'-MENE’ —— keljlk..." 27375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KAREMOH 106 karatan poesé' —~ saudara selboe sebapa: ba' balatjan dikaré' doeo (nan pa‘i boesoee', nan fingga anjic) —~ kl: bag! kedoea belah pihak- nia mendatangkan 'aib; pandjang bekaratan, lawéh basibl'eran —— ha] kaoem )ang ‘elah plndah kenegerl lain karma telah kembang hiak ditempamia bermoela. KARE H — oemal. koemal; karatéh toe lah bakarémoh —- kerta: itoe telah bergoemal. KARENAH. lih. koerénah. KARENE'-MENE’ —— keljlk—mengetjik; perb. d. ‘ ‘. kemk. , mangaréngkang -— tlada mendengarkan nasihat; karéngkang—péngkang — pémjong—méntjong: 11h. karangkang. KARENGKENG. mangaréngkéng -— sangat koeroes: perb. engan réngkén . KARENGKONG—PBNGKONG — péntjong- méntiong, 11h. karéngkang-péngkang. KARENTENG-PENTE G —— ha) perempoean iang banjak anak, tidak bébas, hendak bern dialan tiada sampal hatl meninggalkannia. sebab itoe dlbawa dicega: hal orang jang banjak membawa barang. ada iang idjoen— djoengnja. ada jang dikepitnja. ada jang dipikoelnja. KAREPENG -— keropéng; mangarepéngi —— mengeropéngi; inda' bakarépéng —-— tiada beroeang sedildt dloega KARESEH-PESEH, garésébpéséh; awa' nio karéséh-réséh sadio djo oean koemandoee — ia bevbahasa (bertiakap bahasa) Belanda sadia dv |gan toean Controleur: info pandal' KARETA. : keréta ani; bakaréta api ka Padang — naik keréta api ke Padan . KARETANG. garétang; mangarétang — meng- ambi) si‘mp hendak me] KARETEK-METEK ropas-kerapis. lih. karéné'—men . KARIDIO. sakaridjo’ —- sekedjap. lih. kidjo'. KARIEH — ari ; mangatie nasi — me- ngarih nasi dalam perioek; mangan‘eh paroei’ — marah dalam hati tetapi tiada dapat me- lepaskan marah itoe. KARIENG —— kering; mangariengi tabé —- mengeringi tambak; inda’ karieng2 aie matonio —ia selaloe menangis; bekart'eng aie Iioee — ki : as memberi nasihat teroetama kepada boedak‘z. tetapi tiada diindahkannia: toelang arie ea betis, toelang kering: pitih dén Iah sakarieng-kariengnio saia telah habis semoeanja; boclie pé' nan karieng — i orang jang tiada tiam- poer dalam soeatoe perkara, terpalit dioega. KARIH — keris: ba' boediang djolong bekarih — ki‘: sangat memperaga an ( ng); ba' oerang goebalo diban' baker-ill -— ‘ibarat W5 . — ketjik-mengetiik. ke— em atau mennn iamkan pakaian ke- pada orang bodoh. dipakainja fiada pada waktoen a. KARIKAM. lih. kocrikam. KARIKIE': karikie'—karikie'i gala' — tartawa gelak—gelak. KARI' —— karib PI‘. ripi' — kerépék. set-um pennanan I terboeat dari pisang amu oebl jang disajal KAROBBOEI' tipis2 laloe digoréng: katiang kan'pu“ —» uh, berakar pandjang. kebia. ' ado saan did kan kebatano kajoc . m bakeripi — kedo belah kelopak mata I )an diatas d )ang dibawa-IJ) scperti direkat p mar; Intimate!- Iran kakinio — pat an kakin a. KARIPOEIH, kampoeih — kepik. kepoek: mangaripoeih — melekoe . m ik. KARIRIE', lih. koelirie'. kocrin‘e'. RISIE' — erisik; mangarisir' —- mended: amat haloes (tentang kain batik). KARISOEI' —— késot: mangan‘soex’ —— mengésot; roemah sampi’ inda' taitio manger-1:02!“ am’ (beringsoet): karisoez'—karisoeli -— mengéaot- ngésot. artinja hilan 'akal kmna tiada dapat mendij'awab perkataan orang: perb. dzngan kiso . KARITIENG (dikota-kota) — keriting; lehih lazim dlkatakan orang karoei'. mangarifih —— mengemioet atau menggertak melihat atau mendengar apa-apa ianq tia patoet. KARITJAU —— bekerdja dengan bergoeloct; Icaritjau oekan celeb”. mamatiah salmli ba- loen — gopoh—gopoh letapi beloem pemah memetiahkan piring dll.. poediian bagi bot- melihat. seperti ha! oranq makan diet-02k jang asam‘ aritiieng-kafi- tiiengi ba‘ kangkoeeng disimboea' —— EL: hal orang mengelip—ngelip seperti katak fang disimbah den an air. tetap tiada pandai mend' w ; 11h. kit'ien . . . KARITIIH. koeritiih — kaarties bagi pcnoeln- pang keréta api. kamidi d.l.l.: itoe lah (arago) karitjihnjo ['0 an -— harga jang saja katakan itoe. tiada boléh ditawar . KARITJI'. garitil‘; mangaritji' atau mangganril mantjalie' lidih — amat takoet mllhat lidi; sebenamja mendiadi kitji', ia‘ni ketjik karena kctakoetan: bakeritji'an — ' ketak ‘ karitji' pitii'. lih. hump”- kesempitan oemp.: max-nah kc berapa orang dan bat-any2 banjak: pub. dengan kitji'. KARO — kera. pada setengah negeri leblh lazim tiiga‘; ba' fiando Icaro — sangat dielik atau soeka memegang apa—apa jang deka: padanya. KAROBAN — koerban; balmzoban — me- ngoarbaukan. member! koerbim KAROBONG. lib. kanbang. KARODIANG — kakoe. tegar; mangamdim — kakoe seperti Rain ianq dikandii. Nb. gamdiang. kodiang. kadiang I. KAROE, bakaroe; bahroe pit-iron dén — pl- kiran saja amat suesah: perb. deugan m. KAROEBIENG — perkakas pmanqklp ikan. KAROEBOEENG. gameboccng — eroemoen: dlk ngx' ke » samocu“ -— di memoui semoet. KAROEBOEI' —- sebangsa beloeku! be»: boengania.<noinclude></noinclude> an7v04dehlpnfqb5dp13yx5u2qk2x4u 27377 27375 2026-06-02T01:50:07Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KAREMOH|106|KAROEBOEI'}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''karatan poese`'' — saudara seiboe sebapa; ''ba' balatjan dikare' doeo (nan pai boesoee', nan tingga anjie)'' — ki.: bagi kedoea belah pihaknja mendatangkan 'aib; ''pandjang bakaratan, laweh basibieran'' — hal kaoem jang telah pindah kenegeri lain karena telah kembang biak ditempatnja bermoela. KAREMOH — goemal, koemal; ''karateh toe lah bakaremoh'' — kertas itoe telah bergoemal, lih. ''remoh''. KARENAH, lih. ''koerenah''. KARENE'-MENE' — ketjik-mengetjik; perb. d. ''kene`'' — ketjil, ketjik. KARENGKANG, ''mangarengkang'' — tiada mendengarkan nasihat; ''karengkang-pengkang'' — pentjong-mentjong; lih. ''karangkang''. KARENGKENG, ''mangarengkeng'' — sangat koeroes; perb. dengan ''rengkeng''. KARENGKONG-PENGKONG — pentjong-mentjong, lih. ''karengkang-pengkang''. KARENTENG-PENTENG — hal perempoean jang banjak anak, tidak bebas, hendak berdjalan tiada sampai hati meninggalkannja, sebab itoe dibawa djoega; hal orang jang banjak membawa barang, ada jang didjoendjoengnja, ada jang dikepitnja, ada jang dipikoelnja. KAREPENG — keropeng; ''mangarepengi'' — mengeropengi; ''inda' bakarepeng'' — tiada beroeang sedikit djoega. KARESEH-PESEH, ''gareseh-peseh''; ''awa' njo kareseh-peseh sadjo djo toean koemandoee'' — ia berbahasa (bertjakap bahasa) Belanda sadja dengan toean Controleur; ''injo pandai kareseh-peseh'' — ia pandai tjakap Belanda. KARETA, ''koereta'' — kereta; ''kareta api'' — kereta api; ''bakareta api ka Padang'' — naik kereta api ke Padang. KARETANG, ''garetang''; ''mangaretang'' — mengambil sikap hendak melawan. KARETEK-METEK — ketjik-mengetjik, keropas-kerapis, lih. ''karene'-mene`''. KARIDJO, ''sakaridjo`'' — sekedjap, lih. ''kidjo`''. KARIEH — karih; ''mangarieh nasi'' — mengarih nasi dalam perioek; ''mangarieh paroei`'' — marah dalam hati tetapi tiada dapat melepaskan marah itoe. KARIENG — kering; ''mangariengi tabe`'' — mengeringi tambak; ''inda' karieng² aie matonjo'' —ia selaloe menangis; ''bakarieng aie lioee'' — ki.: poeas memberi nasihat teroetama kepada boedak², tetapi tiada diindahkannja; ''toelang karieng'' — toelang betis, toelang kering; ''pitih den lah sakarieng-kariengnjo'' — oeang saja telah habis semoeanja; ''boelieh loeloee' pe' nan karieng'' — ki.: orang jang tiada tjampoer dalam soeatoe perkara, terpalit djoega. KARIH — keris; ''ba' boedjang djolong bakarih'' — ki.: sangat memperagakan (sombong); ''ba' oerang goebalo dibari bakarih'' — 'ibarat memberi atau memindjamkan pakaian kepada orang bodoh, dipakainja tiada pada waktoenja. KARIKAM, lih. ''koerikam''. KARIKIE'; ''karikie'-karikie'i gala`'' — tertawa gelak-gelak. KARI' — karib. KARIPI', ''ripi`'' — kerepek, sematjam penganan terboeat dari pisang atau oebi jang disajat {{col-2}} tipis² laloe digoreng; ''katjang karipi`'' — seb. katjang makanan, berakar pandjang, kebiasaan didjalarkan kebatang kajoe; ''mato bakaripi`'' — kedoea belah kelopak mata (jang diatas dan jang dibawah) seperti direkat karena sakit; lih. ''kapindji`''. KARIPOEE', ''takaripoee`'' — memar; ''karipoee'kan kakinjo'' — patahkan kakinja. KARIPOEIH, ''karapoeih'' — kepik, kepoek; ''mangaripoeih'' — melekoek, mengepik. KARIRIE', lih. ''koelirie', koeririe`''. KARISIE' — kerisik; ''mangarisie`'' — mendesir amat haloes (tentang kain batik). KARISOEI' — kesot; ''mangarísoei`'' — mengesot; ''roemah sampi' inda' taitjo mangarisoei' awa`'' — roemah sempit, tiada dapat kita bergerak (beringsoet); ''karisoei'-karisoei'i'' — mengesot-ngesot, artinja hilang 'akal karena tiada dapat mendjawab perkataan orang; perb. dengan ''kisoei`''. KARITIENG (dikota-kota) — keriting; lebih lazim dikatakan orang ''karoei`''. KARITIH, ''garitih''; ''mangaritih'' — mengernjoet atau menggertak melihat atau mendengar apa-apa jang tiada patoet. KARITJAU — bekerdja dengan bergoeloet; ''karitjau oekan oelah², mamatjah sakali baloen'' — gopoh-gopoh tetapi beloem pernah memetjahkan piring dll., poedjian bagi boedak dalam istana; perb. dengan ''kitjau''. KARITJIENG, ''koeritjieng'' — ketjeng; ''mangaritjieng'' — mengetjeng, mengoentjoepkan mata tetapi masih dapat melihat, seperti hal orang makan djeroek jang asam; ''karitjieng-karitjiengi ba' kangkoeeng disimboeei'' — ki.: hal orang mengelip-ngelip seperti katak jang disimbah dengan air, tetapi tiada pandai mendjawab; lih. ''kitjieng''. KARITJIH, ''koeritjih'' — kaartjes bagi penoempang kereta api, komidi d.l.l.; ''itoe lah (arago) karitjihnjo sadjo ambo katokan'' — harga jang saja katakan itoe, tiada boleh ditawar lagi. KARITJI', ''garitji`''; ''mangaritji`'' atau ''manggaritji' mantjalie' lidih'' — amat takoet melihat lidi; sebenarnja mendjadi ''kitji`'', ja'ni ketjik karena ketakoetan; ''bakaritji'an'' — habis ketakoetan; ''karitji' pitji`'', lih. ''basampi'-sampi`'', jaïtoe sangat kesempitan oemp.: roemah ketjil didiami beberapa orang dan barang² banjak; perb. dengan ''kitji`''. KARO — kera, pada setengah negeri lebih lazim ''tjiga`''; ''ba' tjando karo'' — sangat djelik atau soeka memegang apa-apa jang dekat padanja. KAROBAN — koerban; ''bakaroban'' — mengoerbankan, memberi koerban. KAROBONG, lih. ''karabang''. KARODJANG — kakoe, tegar; ''mangarodjang'' — kakoe seperti kain jang dikandji, lih. ''garodjang, kodjang, kadjang I''. KAROE, ''bakaroe''; ''bakaroe pikiran den'' — pikiran saja amat soesah; perb. dengan ''aroe''. KAROEBIENG — perkakas penangkap ikan. KAROEBOEENG, ''garoeboeeng'' — keroemoen; ''dikarobooeengi samoei`'' — dikeroemoeni semoet. KAROEBOEI' — sebangsa beloekar besar boenganja. {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cgs9pko7eaboku0txznonilps3tjuhw 27388 27377 2026-06-02T05:25:43Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KAREMOH|106|KAROEBOEI'}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''karatan poese`'' — saudara seiboe sebapa; ''ba' balatjan dikare' doeo (nan pai boesoee', nan tingga anjie)'' — ki.: bagi kedoea belah pihaknja mendatangkan 'aib; ''pandjang bakaratan, laweh basibieran'' — hal kaoem jang telah pindah kenegeri lain karena telah kembang biak ditempatnja bermoela. KAREMOH — goemal, koemal; ''karateh toe lah bakaremoh'' — kertas itoe telah bergoemal, lih. ''remoh''. KARENAH, lih. ''koerenah''. KARENE'-MENE' — ketjik-mengetjik; perb. d. ''kene`'' — ketjil, ketjik. KARENGKANG, ''mangarengkang'' — tiada mendengarkan nasihat; ''karengkang-pengkang'' — pentjong-mentjong; lih. ''karangkang''. KARENGKENG, ''mangarengkeng'' — sangat koeroes; perb. dengan ''rengkeng''. KARENGKONG-PENGKONG — pentjong-mentjong, lih. ''karengkang-pengkang''. KARENTENG-PENTENG — hal perempoean jang banjak anak, tidak bebas, hendak berdjalan tiada sampai hati meninggalkannja, sebab itoe dibawa djoega; hal orang jang banjak membawa barang, ada jang didjoendjoengnja, ada jang dikepitnja, ada jang dipikoelnja. KAREPENG — keropeng; ''mangarepengi'' — mengeropengi; ''inda' bakarepeng'' — tiada beroeang sedikit djoega. KARESEH-PESEH, ''gareseh-peseh''; ''awa' njo kareseh-peseh sadjo djo toean koemandoee'' — ia berbahasa (bertjakap bahasa) Belanda sadja dengan toean Controleur; ''injo pandai kareseh-peseh'' — ia pandai tjakap Belanda. KARETA, ''koereta'' — kereta; ''kareta api'' — kereta api; ''bakareta api ka Padang'' — naik kereta api ke Padang. KARETANG, ''garetang''; ''mangaretang'' — mengambil sikap hendak melawan. KARETEK-METEK — ketjik-mengetjik, keropas-kerapis, lih. ''karene'-mene`''. KARIDJO, ''sakaridjo`'' — sekedjap, lih. ''kidjo`''. KARIEH — karih; ''mangarieh nasi'' — mengarih nasi dalam perioek; ''mangarieh paroei`'' — marah dalam hati tetapi tiada dapat melepaskan marah itoe. KARIENG — kering; ''mangariengi tabe`'' — mengeringi tambak; ''inda' karieng² aie matonjo'' —ia selaloe menangis; ''bakarieng aie lioee'' — ki.: poeas memberi nasihat teroetama kepada boedak², tetapi tiada diindahkannja; ''toelang karieng'' — toelang betis, toelang kering; ''pitih den lah sakarieng-kariengnjo'' — oeang saja telah habis semoeanja; ''boelieh loeloee' pe' nan karieng'' — ki.: orang jang tiada tjampoer dalam soeatoe perkara, terpalit djoega. KARIH — keris; ''ba' boedjang djolong bakarih'' — ki.: sangat memperagakan (sombong); ''ba' oerang goebalo dibari bakarih'' — 'ibarat memberi atau memindjamkan pakaian kepada orang bodoh, dipakainja tiada pada waktoenja. KARIKAM, lih. ''koerikam''. KARIKIE'; ''karikie'-karikie'i gala`'' — tertawa gelak-gelak. KARI' — karib. KARIPI', ''ripi`'' — kerepek, sematjam penganan terboeat dari pisang atau oebi jang disajat {{col-2}} tipis² laloe digoreng; ''katjang karipi`'' — seb. katjang makanan, berakar pandjang, kebiasaan didjalarkan kebatang kajoe; ''mato bakaripi`'' — kedoea belah kelopak mata (jang diatas dan jang dibawah) seperti direkat karena sakit; lih. ''kapindji`''. KARIPOEE', ''takaripoee`'' — memar; ''karipoee'kan kakinjo'' — patahkan kakinja. KARIPOEIH, ''karapoeih'' — kepik, kepoek; ''mangaripoeih'' — melekoek, mengepik. KARIRIE', lih. ''koelirie', koeririe`''. KARISIE' — kerisik; ''mangarisie`'' — mendesir amat haloes (tentang kain batik). KARISOEI' — kesot; ''mangarísoei`'' — mengesot; ''roemah sampi' inda' taitjo mangarisoei' awa`'' — roemah sempit, tiada dapat kita bergerak (beringsoet); ''karisoei'-karisoei'i'' — mengesot-ngesot, artinja hilang 'akal karena tiada dapat mendjawab perkataan orang; perb. dengan ''kisoei`''. KARITIENG (dikota-kota) — keriting; lebih lazim dikatakan orang ''karoei`''. KARITIH, ''garitih''; ''mangaritih'' — mengernjoet atau menggertak melihat atau mendengar apa-apa jang tiada patoet. KARITJAU — bekerdja dengan bergoeloet; ''karitjau oekan oelah², mamatjah sakali baloen'' — gopoh-gopoh tetapi beloem pernah memetjahkan piring dll., poedjian bagi boedak dalam istana; perb. dengan ''kitjau''. KARITJIENG, ''koeritjieng'' — ketjeng; ''mangaritjieng'' — mengetjeng, mengoentjoepkan mata tetapi masih dapat melihat, seperti hal orang makan djeroek jang asam; ''karitjieng-karitjiengi ba' kangkoeeng disimboeei'' — ki.: hal orang mengelip-ngelip seperti katak jang disimbah dengan air, tetapi tiada pandai mendjawab; lih. ''kitjieng''. KARITJIH, ''koeritjih'' — kaartjes bagi penoempang kereta api, komidi d.l.l.; ''itoe lah (arago) karitjihnjo sadjo ambo katokan'' — harga jang saja katakan itoe, tiada boleh ditawar lagi. KARITJI', ''garitji`''; ''mangaritji`'' atau ''manggaritji' mantjalie' lidih'' — amat takoet melihat lidi; sebenarnja mendjadi ''kitji`'', ja'ni ketjik karena ketakoetan; ''bakaritji'an'' — habis ketakoetan; ''karitji' pitji`'', lih. ''basampi'-sampi`'', jaïtoe sangat kesempitan oemp.: roemah ketjil didiami beberapa orang dan barang² banjak; perb. dengan ''kitji`''. KARO — kera, pada setengah negeri lebih lazim ''tjiga`''; ''ba' tjando karo'' — sangat djelik atau soeka memegang apa-apa jang dekat padanja. KAROBAN — koerban; ''bakaroban'' — mengoerbankan, memberi koerban. KAROBONG, lih. ''karabang''. KARODJANG — kakoe, tegar; ''mangarodjang'' — kakoe seperti kain jang dikandji, lih. ''garodjang, kodjang, kadjang I''. KAROE, ''bakaroe''; ''bakaroe pikiran den'' — pikiran saja amat soesah; perb. dengan ''aroe''. KAROEBIENG — perkakas penangkap ikan. KAROEBOEENG, ''garoeboeeng'' — keroemoen; ''dikarobooeengi samoei`'' — dikeroemoeni semoet. KAROEBOEI' — sebangsa beloekar besar boenganja. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> h90jromuwaa1lf01zetctg2zjcs2s2x Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/109 250 8138 27380 2026-06-02T01:53:32Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KAROEEH I — dengkoer‘ lengkoer: bake- roceh — mendengkoer. melengkoer. mengge- mch; karocdch lia' been? a oeeng using— goee eng oer seperti can t . goeng. tanda énak ti 1-. g g “Sing KAROEEH II — keroeh: kameh-karoceh ka- ra‘ — keroeh sedikit: mangamce roeh. men hame: mampakaroeeh baik didiadikan : karoeeh d‘ d - nick, koesoez” disalasaikan — ka au '15: dii ri k an i a u g oe oe d i e ea i kan a r in a : an e d l e ra i..." 27380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KAROEEH I — dengkoer‘ lengkoer: bake- roceh — mendengkoer. melengkoer. mengge- mch; karocdch lia' been? a oeeng using— goee eng oer seperti can t . goeng. tanda énak ti 1-. g g “Sing KAROEEH II — keroeh: kameh-karoceh ka- ra‘ — keroeh sedikit: mangamce roeh. men hame: mampakaroeeh baik didiadikan : karoeeh d‘ d - nick, koesoez” disalasaikan — ka au '15: dii ri k an i a u g oe oe d i e ea i kan a r in a : an e d l e ra i ki. erei - i an d ha bi s i e n an daan a m i d i e d ‘ ' ' o o a n — 1 A a rag a d ea a s o mo n . a a ao a ng a s i E f e anaa al<noinclude></noinclude> jvdx3dpv2tnwnra1cyb1f43ka0cura0 27381 27380 2026-06-02T02:09:56Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KAROEEH I|107|KARONGKONG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} KAROEEH I — dengkoer, lengkoer; ''bakarooeeh'' — mendengkoer, melengkoer, menggeroeh; ''karoeeh ba' boenji agoeeng tasinggoeeng'' — dengkoer seperti goeng tersinggoeng, tanda enak tidoer. KAROEEH II — keroeh; ''karoeeh-karoeeh kara`'' — keroeh sedikit; ''mangarooeeh'' — mengeroeh, mengharoe; ''mampakarooeeh'' — hal jang baik didjadikan boesoek; ''karoeeh dipadjanieh, koesoei' disalasaikan'' — kalau keroeh didjernihkan, jang koesoet diselesaikan, artinia: apa jang boesoek diperbaiki, perselisihan dihabisi dengan djalan damai; ''djadja'njo karoeeh djoeo lai'' — ki.: hal orang jang gadoek atau sombong, pada hal orang masih tahoe halnja (asal oesoelnja) jang koerang baik. KAROEE', ''mangarooee`'' — memasoekkan lengan kedalam loebang atau karoeng akan mengambil apa-apa; ''bakarooee' arang'' — bertengkar; ''sapangarooee'an'' — jaïtoe oekoeran jang pandjangnja dari oedjoeng djari malang sampai keketiak, ja'ni oekoeran pandjang kaki tjelana dari pesak kekakinja; ''pangarooee' parioee`'' — anak jang biasa mentjoeri makanan, dinamai djoega malieng padjoeeh; ''mamakan saabih raso, mangarooee' saabih gaoeeng'' — ki.: bertanjakan apa-apa hendaklah sehabis-habisnja dan seterang-terangnja; ''pisang karoee`'', lih. ''p. pisang I''. KAROEE'-KAROEE' — n. seb. agas, biasa masoek loeka atau koedis. KAROEENG — karoeng; kain karoeng — saroeng; ''bakaroeeng'' — hal anak jang lahir dalam selapoet; ''mampakaroeengkan kain'' — mempertemoekan atau memperdjahitkan kedoea oedjoeng kain, sehingga menjeroepaï saroeng; ''pitihnjo sakaroeeng'' — oeangnja terlaloe amat banjak; ''ba' maeto kain karoeeng (kain saroeeng)'' — ki.: mengerdjakan atau memperkatakan sesoeatoe dengan tiada berkesoedahan. KAROEI' — keroet; ''aboee'njo karoei`'' — ramboetnja keriting; ''takaroei`'', ''mangaroei`'' — moeka asam (Jav.); ''karoei' kera`'' — selaloe bermoeka asam; ''deta bakaroei`'' — destar keroet, jaïtoe pakaian penghoeloe 'adat; ''pakaroei`'' — boengkoesan jang isinja kebiasaan barang² dagangan; ''tali pakaroei`'' — tali pengikat pakaroei' itoe biasanja tali belati pandjang jang sedang kasarnja. KAROEKAH-POEKAH, lih. ''garoegah-poegah'' — bekerdja dengan gesa-gesa, tiada hati², biasanja tiada selamat. KAROEKAI, ''oerang toe lah karoekai'' — orang itoe telah sangat toea; lih. ''oekai''. KAROEKAM, ''roekam'' — seb. pohon, batangnja berdoeri, boeahnja manis-manis masam. KAROEKOEI' — kokot; ''mangaroeekoei`'' — seperti hal djari kaki orang jang biasa memakai sepatoe, bila berdjalan didjalan berbatoe-batoe dengan tiada memakai alas kaki, kokot ia berdjalan; lih. ''koekoei`''. KAROEMEH, ''garoemeh''; ''mangarooemeh'' — mengoaroek moeka orang sampai loeka atau biloer-biloer. KAROEMOEI', ''mangarooemoei'kan'' — menjemboenjikan dalam kain; ''soeratan si Anoe bakarooemoei' sadjo'' — toelisan si Anoe tiada djelas. {{col-2}} KAROEMOEN — keroemoen; ''bakarooemoen'' — berkeroemoen; ''mangarooemoeni'' — mengeroemoeni. KAROEN; ''oeang (ameh) karoen'' — oeang atau harta jang diperoleh dengan djalan jang tiada halal, oleh sebab itoe tiada kekal; lih. Koeran, Soerah 28: 76—82. KAROENDJOEI', ''karoendoei`'' — poendjoet; ''mangarooendoei'kan'' — memasoekkan kedalam ''karoendoei`''; ''takarooendoei`'' — kelihatan bahwa dalam kain ada isinja jang tergemboeng; ''sakaroendjoei`'' — amat banjak. KAROENDOEÍ', lih. ''karoendjoei`''. KAROENGKANG-POENGKANG — pentjong-mentjong; ''karoengkang-poengkang sadjo lata' karosi ko'' — letak kerosi ini pentjong-mentjong sadja; ''karoengkang-poengkang ambo mangadjai kareta api'' — toenggang langgang saja pergi kesetasioen, soepaja djangan ditinggalkan kereta api. KAROENIE — koernia, karoenia; ''karoenie Toehan'' — karoenia Toehan; ''mangarooeniei'' — mengaroeniaï; ''mangarooeniekan'' — mengaroeniakan. KAROENJOEI' — keroet, kedoet; ''bakarooenjoei'an djange' njo'' — koelitnja menggelemboer (kerepot); ''badjoe ang takarooenjoei`'' — badjoe kamoe mengeroet. KAROENTANG — kerontang; ''karoentangpoentang'' — lebih dari kerontang; ''karoentang bajang'', lih. ''garoentang''. KAROENTJO, ''sakarooentjo'' — amat banjak (tentang oeang). KAROENTOEENG, ''karontong'' — sem. kadoet oentoek penjimpan ikan jang dapat ditangkap; ''tanggoee' rape' karoentoeeng boeboeih'' — ki.: soeami koeat mentjari oeang, tetapi isteri boros. KAROEPIENG, ''karepeng'' — keropeng. KAROEPOEE' — keropok; ''karoepoee' ikan'' — keropok ikan. KAROESOEE' ''karosoh, garosoh'' — kerosok; ''mangarooesoee`'' — mengerosok. KAROESOEENG, ''karosong, keronsong''; ''karoesoeeng oela'' — seloemoer; ''karoesoeeng lawah'' — koelit labah-labah jang ditanggalkannja; ''mangarooesoeeng'' — bertoekar (berganti) koelit. KAROETA', ''garoeta`''; ''manggarooeta' toelang'' — menggigit toelang sampai petjah (kertak?). KAROETJOEI' — kertas atau daoen atau kelopak bamboe, jang digoeloeng roendjoeng; ''mangarooetjoei`'' — mengoentjoep; ''mangarooetjoei' katakoei'an'' — seakan-akan koentjoep karena sangat takoet, sangat ketakoetan; perb. d. ''koetjoei`''. KAROETOEIIH, lih. ''garoetoeih''. KAROKO', ''tjiroko`''; ''takaroko`'' — terkedjoet serta bingoeng, oemp.: ketika orang masoek kedalam roemah, tiada disangka-sangka kelihatan seorang lain doedoek; lih. ''karaka`''. KARO' — karap. KAROMA — koerma. KAROMPO', lih. ''garompo`''. KARONGKONG — rangka; ''gadang karongkong'' — besar badan tetapi koeroes; ''mangarongkong'' — koeroes seakan-akan tinggal lagi rangkanja sadja. {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> araj2mifwjp1ok5wah6ut4st1e9thpg 27386 27381 2026-06-02T05:24:43Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KAROEEH I|107|KARONGKONG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} KAROEEH I — dengkoer, lengkoer; ''bakarooeeh'' — mendengkoer, melengkoer, menggeroeh; ''karoeeh ba' boenji agoeeng tasinggoeeng'' — dengkoer seperti goeng tersinggoeng, tanda enak tidoer. KAROEEH II — keroeh; ''karoeeh-karoeeh kara`'' — keroeh sedikit; ''mangarooeeh'' — mengeroeh, mengharoe; ''mampakarooeeh'' — hal jang baik didjadikan boesoek; ''karoeeh dipadjanieh, koesoei' disalasaikan'' — kalau keroeh didjernihkan, jang koesoet diselesaikan, artinia: apa jang boesoek diperbaiki, perselisihan dihabisi dengan djalan damai; ''djadja'njo karoeeh djoeo lai'' — ki.: hal orang jang gadoek atau sombong, pada hal orang masih tahoe halnja (asal oesoelnja) jang koerang baik. KAROEE', ''mangarooee`'' — memasoekkan lengan kedalam loebang atau karoeng akan mengambil apa-apa; ''bakarooee' arang'' — bertengkar; ''sapangarooee'an'' — jaïtoe oekoeran jang pandjangnja dari oedjoeng djari malang sampai keketiak, ja'ni oekoeran pandjang kaki tjelana dari pesak kekakinja; ''pangarooee' parioee`'' — anak jang biasa mentjoeri makanan, dinamai djoega malieng padjoeeh; ''mamakan saabih raso, mangarooee' saabih gaoeeng'' — ki.: bertanjakan apa-apa hendaklah sehabis-habisnja dan seterang-terangnja; ''pisang karoee`'', lih. ''p. pisang I''. KAROEE'-KAROEE' — n. seb. agas, biasa masoek loeka atau koedis. KAROEENG — karoeng; kain karoeng — saroeng; ''bakaroeeng'' — hal anak jang lahir dalam selapoet; ''mampakaroeengkan kain'' — mempertemoekan atau memperdjahitkan kedoea oedjoeng kain, sehingga menjeroepaï saroeng; ''pitihnjo sakaroeeng'' — oeangnja terlaloe amat banjak; ''ba' maeto kain karoeeng (kain saroeeng)'' — ki.: mengerdjakan atau memperkatakan sesoeatoe dengan tiada berkesoedahan. KAROEI' — keroet; ''aboee'njo karoei`'' — ramboetnja keriting; ''takaroei`'', ''mangaroei`'' — moeka asam (Jav.); ''karoei' kera`'' — selaloe bermoeka asam; ''deta bakaroei`'' — destar keroet, jaïtoe pakaian penghoeloe 'adat; ''pakaroei`'' — boengkoesan jang isinja kebiasaan barang² dagangan; ''tali pakaroei`'' — tali pengikat pakaroei' itoe biasanja tali belati pandjang jang sedang kasarnja. KAROEKAH-POEKAH, lih. ''garoegah-poegah'' — bekerdja dengan gesa-gesa, tiada hati², biasanja tiada selamat. KAROEKAI, ''oerang toe lah karoekai'' — orang itoe telah sangat toea; lih. ''oekai''. KAROEKAM, ''roekam'' — seb. pohon, batangnja berdoeri, boeahnja manis-manis masam. KAROEKOEI' — kokot; ''mangaroeekoei`'' — seperti hal djari kaki orang jang biasa memakai sepatoe, bila berdjalan didjalan berbatoe-batoe dengan tiada memakai alas kaki, kokot ia berdjalan; lih. ''koekoei`''. KAROEMEH, ''garoemeh''; ''mangarooemeh'' — mengoaroek moeka orang sampai loeka atau biloer-biloer. KAROEMOEI', ''mangarooemoei'kan'' — menjemboenjikan dalam kain; ''soeratan si Anoe bakarooemoei' sadjo'' — toelisan si Anoe tiada djelas. {{col-2}} KAROEMOEN — keroemoen; ''bakarooemoen'' — berkeroemoen; ''mangarooemoeni'' — mengeroemoeni. KAROEN; ''oeang (ameh) karoen'' — oeang atau harta jang diperoleh dengan djalan jang tiada halal, oleh sebab itoe tiada kekal; lih. Koeran, Soerah 28: 76—82. KAROENDJOEI', ''karoendoei`'' — poendjoet; ''mangarooendoei'kan'' — memasoekkan kedalam ''karoendoei`''; ''takarooendoei`'' — kelihatan bahwa dalam kain ada isinja jang tergemboeng; ''sakaroendjoei`'' — amat banjak. KAROENDOEÍ', lih. ''karoendjoei`''. KAROENGKANG-POENGKANG — pentjong-mentjong; ''karoengkang-poengkang sadjo lata' karosi ko'' — letak kerosi ini pentjong-mentjong sadja; ''karoengkang-poengkang ambo mangadjai kareta api'' — toenggang langgang saja pergi kesetasioen, soepaja djangan ditinggalkan kereta api. KAROENIE — koernia, karoenia; ''karoenie Toehan'' — karoenia Toehan; ''mangarooeniei'' — mengaroeniaï; ''mangarooeniekan'' — mengaroeniakan. KAROENJOEI' — keroet, kedoet; ''bakarooenjoei'an djange' njo'' — koelitnja menggelemboer (kerepot); ''badjoe ang takarooenjoei`'' — badjoe kamoe mengeroet. KAROENTANG — kerontang; ''karoentangpoentang'' — lebih dari kerontang; ''karoentang bajang'', lih. ''garoentang''. KAROENTJO, ''sakarooentjo'' — amat banjak (tentang oeang). KAROENTOEENG, ''karontong'' — sem. kadoet oentoek penjimpan ikan jang dapat ditangkap; ''tanggoee' rape' karoentoeeng boeboeih'' — ki.: soeami koeat mentjari oeang, tetapi isteri boros. KAROEPIENG, ''karepeng'' — keropeng. KAROEPOEE' — keropok; ''karoepoee' ikan'' — keropok ikan. KAROESOEE' ''karosoh, garosoh'' — kerosok; ''mangarooesoee`'' — mengerosok. KAROESOEENG, ''karosong, keronsong''; ''karoesoeeng oela'' — seloemoer; ''karoesoeeng lawah'' — koelit labah-labah jang ditanggalkannja; ''mangarooesoeeng'' — bertoekar (berganti) koelit. KAROETA', ''garoeta`''; ''manggarooeta' toelang'' — menggigit toelang sampai petjah (kertak?). KAROETJOEI' — kertas atau daoen atau kelopak bamboe, jang digoeloeng roendjoeng; ''mangarooetjoei`'' — mengoentjoep; ''mangarooetjoei' katakoei'an'' — seakan-akan koentjoep karena sangat takoet, sangat ketakoetan; perb. d. ''koetjoei`''. KAROETOEIIH, lih. ''garoetoeih''. KAROKO', ''tjiroko`''; ''takaroko`'' — terkedjoet serta bingoeng, oemp.: ketika orang masoek kedalam roemah, tiada disangka-sangka kelihatan seorang lain doedoek; lih. ''karaka`''. KARO' — karap. KAROMA — koerma. KAROMPO', lih. ''garompo`''. KARONGKONG — rangka; ''gadang karongkong'' — besar badan tetapi koeroes; ''mangarongkong'' — koeroes seakan-akan tinggal lagi rangkanja sadja. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5rbkov0mttua4o4rlehhbx296hk96vc Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/110 250 8139 27382 2026-06-02T02:12:24Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 27382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARONO'|108|KATA(R)}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} KARONO' (Koto Toeo), ''dikarono'kan'' — oemp.: boedak ketjil diselimoeti dan dipangkoe, soepaja ia djangan kedinginan atau kena angin. KARONSONG, lih. ''karoesoeeng''. KARONTONG, lih. ''karoentoeeng''. KAROPO' — kelompok, goegoes; ''roemah sakaropo''' — roemah sekelompok; ''poelau sakaropo''' — poelau segoegoes. KAROSI, ''koeresi'', ''koerisi'', ''koresi'', ''korosi'' — kerosi, koersi. KAROSOH, lih. ''karoesoee'''. KAROSONG, lih. ''karoesoeeng''. KAROTJOH, ''garotjoh''; ''karotjoh-karotjohi'' — bekerdja dengan gesa-gesa; lih. ''kotjoh''. KAROTO', lih. ''garoto'''; ''mangaroto''' — merengoet. KASA(R) — kasar; ''kasa moeloei''', ''kasa roendiengan'' — kasar perkataan; ''mangasai'' — mengataï dengan perkataan jang tiada lemah-lemboet; ''pangasa'' — hal orang jang seperti terseboet diatas KASAB — seb. kain jang kasar dan kesat (kasap). KASADA'AN, lih. ''sada'''; perb. dengan ''katjaha'''. KASAH I — kasa; ''kasah amboen'' — kasa jang loenak; ''lompe' njo sakajoe kasah'' — lompatnja amat pandjang. KASAH II — kesah; ''kaloeeh kasah'' — berkeloeh kesah. KASAI — kasai; ''bakasai'' — berkasai; ''balimau bakasai'' — berlangir dan berkasai. KASA' — panas (badan) karena doedoek berdekat-dekatan; ''iolah kasa' koedo ko balari'' — koeda ini koeat dan tahan lama berlari; ''bangki' kasa' njo'' — terbit marahnja, sehingga maoe ia berkelahi. KASAM — kasemat, chasoemat; ''bakasam'' — bermoesoel; ''malapehkan kasam'' — membalas dendam. KASAN — kesan; ''mangasan'' — berkesan; ''kasani'' — lihatlah bekasnja; ''mamboeboee djan baboekoee, maoeleh djan mangasan'' — ki.: apa-apa pekerdjaan (teroetama jang djahat) djanganlah diketahoei orang. KASANG I — kersang; ''kasang rakoeengan'' — kering kerongkong. KASANG II — ladang padi. KASAU — kasau; ''kasau pajoeeeng'' — kasau pajoeng; ''roemah lah takasau'' — roemah telah lekat kasaunja; ''tantang rasoee' mandjariau tibo dikasau lake' lae'' — djeriau dilekatkan pada rasoek, dan lae pada kasau, ki.: hal perkataan jang telah pada tempatnja; ''lae'', jaïtoe bilah-bilah papan tempat memakoekan atap zink. KASE' — kesat; ''katonjo kase''' — perkataannja kasar; ''kase' baso'' — tiada manis, tiada tahoe bahasa; ''kase'-kase' daoen pimpieng'' — ki.: dikatakan tentang orang jang tiada selamanja lemah, sekali-sekali kasar, djadi tiada moedah orang lain melakoekan kedjahatan atasnja; ''bakase'an'' — hal doea orang jang berbantah dengan mengeloearkan perkataan jang tadjam-tadjam; ''batoenggoee ditarah, kase' diampaleh'' — dimana (kajoe) ta' datar hendaklah ditarah, djika kesat hendaklah diempelas (dilitjinkan), artinja: perselisihan {{col-2}} dihabiskan betoel-betoel; ''kangkoeeng kase''' — katak. KASI (Soeliki), ''inda' takasi'' — tiada dapat mempastikan lebih dahoeloe; ''djan dikasikan sadjo hari ka oedjan'' — djangan dipastikan sadja, bahwa hari akan hoedjan. KASIEH — kasih; ''pakasieh'' — pekasih; ''bakasieh toean djo oerang bansat, kasieh djo apo ka dibaleh!'' — toean mengambil (saja) seorang miskin, dengan apa kelak saja balas kebaikan toean itoe? ''bakasieh-kasiehan'' — berkasih-kasihan; ''manarimo kasieh'' — menerima kasih; ''kakasiehan'' — kekasih; ''mangasiehi'' — mengasihi; ''kasieh baambilan, sajang bapaidah'' — seorang kasih atau sajang kepada orang lain, tentoe ada jang dipandangnja, oemp.: karena ia mendapat pertolongan dll. dari orang itoe. KASIE' — kersik; ''kasie' boelan'' — kersik poetih; ''kasie' balado'' — kersik haloes jang ditjampoeri dengan lombok dipakai penjamoen akan dilemparkannja (dihamboerkan) kemata orang jang hendak disamoennja; ''takasie' boelan oerang toe dikatoinjo'' — ki.: orang itoe dimakinja habis-habis (ditjoetji makinja); ''ba' tjando kasie' pitih dinjo'' — ia tiada mempedoelikan oeang, oeangnja diboeang-boeangnja sadja; ''ba' tjando kasie' dipoelau'' — ki.: terlaloe amat banjak. KASIENG — kersang, tiada berair sedikit djoeapoen; ''lah kasieng rakoeengan de' mangetje''' — telah kering tekak (kerongkongan) sebab bertjakap, perb. d. ''kasang I''. KASI' — koeat dan tahan lama; ''iolah kasi' koedo ko'' — betoel koeat dan tahan koeda ini berlari. KASIN (dikota-kota) — kasim; ''mangasin ajam'' — mengebiri ajam; ''ajam kasin'' — ajam kebiri; ''mangasin batang djamboe'' — mentjangkoek batang djamboe. KASOEE(R) — kasoer; ''kasoee panda''' — kasoer tempat mempelai doedoek; ''tidoee dikasoee'' — ki.: beristerikan orang kaja; ''tidoee dikasoee kaloeeh kasah, bakarooeeh dilapie' pandjamooeran'' — ki.: beristerikan orang kaja berhati soesah, beristerikan orang miskin hati senang; ''nan kasoee kantoee', nan samba lita''' — kalau kita mengantoek, meskipoen kita tidoer tiada diatas kasoer, tidoer kita itoe sama enaknja dengan tidoer diatas kasoer; makan enak djika kita lapar, walau koerang laoek-paoek sekalipoen. KASOEENG, ''asoeeeng, mangasoeeng; mangasoeengkan'' — mengadoekan hal; ''mangasoeeng dan maasoeeng berlainan artinja''; ''maasoeeng'' — mengadoe (mengasoet). KASOEI' — pajau. KASOEMAT, lih. ''kasam''. KASOEMBO — kesoemba; ''kain kasoembo'' — kain merah; ''limau kasoembo'' — djeroek jang merah isinja. KASOEMI' — n. seb. poear, boeahnja dapat dimakan. KASO' — kasap; ''sikaso''' — seb. pohon, daoennja kesat sedikit, goenanja penghapoes pantat boedak ketjil sesoedah boeang air besar; ''boeloeeh kaso''' — seb. boeloeh jang kesat. KATA(R) — kakoe; ''kata tangan de' manjoere', kata kaki de' lamo doedoee''' — kakoe tangan {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> a1xuhj84i7ns07t2wsjwc1xuprffzvp 27383 27382 2026-06-02T02:15:22Z Firman Rusda 248 27383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARONO'|108|KATA(R)}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} KARONO' (Koto Toeo), ''dikarono'kan'' — oemp.: boedak ketjil diselimoeti dan dipangkoe, soepaja ia djangan kedinginan atau kena angin. KARONSONG, lih. ''karoesoeeng''. KARONTONG, lih. ''karoentoeeng''. KAROPO' — kelompok, goegoes; ''roemah sakaropo`'' — roemah sekelompok; ''poelau sakaropo`'' — poelau segoegoes. KAROSI, ''koeresi'', ''koerisi'', ''koresi'', ''korosi'' — kerosi, koersi. KAROSOH, lih. ''karoesoee`''. KAROSONG, lih. ''karoesoeeng''. KAROTJOH, ''garotjoh''; ''karotjoh-karotjohi'' — bekerdja dengan gesa-gesa; lih. ''kotjoh''. KAROTO', lih. ''garoto`''; ''mangaroto`'' — merengoet. KASA(R) — kasar; ''kasa moeloei`'', ''kasa roendiengan'' — kasar perkataan; ''mangasai'' — mengataï dengan perkataan jang tiada lemah-lemboet; ''pangasa'' — hal orang jang seperti terseboet diatas KASAB — seb. kain jang kasar dan kesat (kasap). KASADA'AN, lih. ''sada`''; perb. dengan ''katjaha`''. KASAH I — kasa; ''kasah amboen'' — kasa jang loenak; ''lompe' njo sakajoe kasah'' — lompatnja amat pandjang. KASAH II — kesah; ''kaloeeh kasah'' — berkeloeh kesah. KASAI — kasai; ''bakasai'' — berkasai; ''balimau bakasai'' — berlangir dan berkasai. KASA' — panas (badan) karena doedoek berdekat-dekatan; ''iolah kasa' koedo ko balari'' — koeda ini koeat dan tahan lama berlari; ''bangki' kasa' njo'' — terbit marahnja, sehingga maoe ia berkelahi. KASAM — kasemat, chasoemat; ''bakasam'' — bermoesoel; ''malapehkan kasam'' — membalas dendam. KASAN — kesan; ''mangasan'' — berkesan; ''kasani'' — lihatlah bekasnja; ''mamboeboee djan baboekoee, maoeleh djan mangasan'' — ki.: apa-apa pekerdjaan (teroetama jang djahat) djanganlah diketahoei orang. KASANG I — kersang; ''kasang rakoeengan'' — kering kerongkong. KASANG II — ladang padi. KASAU — kasau; ''kasau pajoeeeng'' — kasau pajoeng; ''roemah lah takasau'' — roemah telah lekat kasaunja; ''tantang rasoee' mandjariau tibo dikasau lake' lae'' — djeriau dilekatkan pada rasoek, dan lae pada kasau, ki.: hal perkataan jang telah pada tempatnja; ''lae'', jaïtoe bilah-bilah papan tempat memakoekan atap zink. KASE' — kesat; ''katonjo kase`'' — perkataannja kasar; ''kase' baso'' — tiada manis, tiada tahoe bahasa; ''kase'-kase' daoen pimpieng'' — ki.: dikatakan tentang orang jang tiada selamanja lemah, sekali-sekali kasar, djadi tiada moedah orang lain melakoekan kedjahatan atasnja; ''bakase'an'' — hal doea orang jang berbantah dengan mengeloearkan perkataan jang tadjam-tadjam; ''batoenggoee ditarah, kase' diampaleh'' — dimana (kajoe) ta' datar hendaklah ditarah, djika kesat hendaklah diempelas (dilitjinkan), artinja: perselisihan {{col-2}} dihabiskan betoel-betoel; ''kangkoeeng kase`'' — katak. KASI (Soeliki), ''inda' takasi'' — tiada dapat mempastikan lebih dahoeloe; ''djan dikasikan sadjo hari ka oedjan'' — djangan dipastikan sadja, bahwa hari akan hoedjan. KASIEH — kasih; ''pakasieh'' — pekasih; ''bakasieh toean djo oerang bansat, kasieh djo apo ka dibaleh!'' — toean mengambil (saja) seorang miskin, dengan apa kelak saja balas kebaikan toean itoe? ''bakasieh-kasiehan'' — berkasih-kasihan; ''manarimo kasieh'' — menerima kasih; ''kakasiehan'' — kekasih; ''mangasiehi'' — mengasihi; ''kasieh baambilan, sajang bapaidah'' — seorang kasih atau sajang kepada orang lain, tentoe ada jang dipandangnja, oemp.: karena ia mendapat pertolongan dll. dari orang itoe. KASIE' — kersik; ''kasie' boelan'' — kersik poetih; ''kasie' balado'' — kersik haloes jang ditjampoeri dengan lombok dipakai penjamoen akan dilemparkannja (dihamboerkan) kemata orang jang hendak disamoennja; ''takasie' boelan oerang toe dikatoinjo'' — ki.: orang itoe dimakinja habis-habis (ditjoetji makinja); ''ba' tjando kasie' pitih dinjo'' — ia tiada mempedoelikan oeang, oeangnja diboeang-boeangnja sadja; ''ba' tjando kasie' dipoelau'' — ki.: terlaloe amat banjak. KASIENG — kersang, tiada berair sedikit djoeapoen; ''lah kasieng rakoeengan de' mangetje`'' — telah kering tekak (kerongkongan) sebab bertjakap, perb. d. ''kasang I''. KASI' — koeat dan tahan lama; ''iolah kasi' koedo ko'' — betoel koeat dan tahan koeda ini berlari. KASIN (dikota-kota) — kasim; ''mangasin ajam'' — mengebiri ajam; ''ajam kasin'' — ajam kebiri; ''mangasin batang djamboe'' — mentjangkoek batang djamboe. KASOEE(R) — kasoer; ''kasoee panda`'' — kasoer tempat mempelai doedoek; ''tidoee dikasoee'' — ki.: beristerikan orang kaja; ''tidoee dikasoee kaloeeh kasah, bakarooeeh dilapie' pandjamooeran'' — ki.: beristerikan orang kaja berhati soesah, beristerikan orang miskin hati senang; ''nan kasoee kantoee', nan samba lita`'' — kalau kita mengantoek, meskipoen kita tidoer tiada diatas kasoer, tidoer kita itoe sama enaknja dengan tidoer diatas kasoer; makan enak djika kita lapar, walau koerang laoek-paoek sekalipoen. KASOEENG, ''asoeeeng, mangasoeeng; mangasoeengkan'' — mengadoekan hal; ''mangasoeeng dan maasoeeng berlainan artinja''; ''maasoeeng'' — mengadoe (mengasoet). KASOEI' — pajau. KASOEMAT, lih. ''kasam''. KASOEMBO — kesoemba; ''kain kasoembo'' — kain merah; ''limau kasoembo'' — djeroek jang merah isinja. KASOEMI' — n. seb. poear, boeahnja dapat dimakan. KASO' — kasap; ''sikaso`'' — seb. pohon, daoennja kesat sedikit, goenanja penghapoes pantat boedak ketjil sesoedah boeang air besar; ''boeloeeh kaso`'' — seb. boeloeh jang kesat. KATA(R) — kakoe; ''kata tangan de' manjoere', kata kaki de' lamo doedoee`'' — kakoe tangan {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> oz41u6urra7soygmahyw2vueasjd838 27385 27383 2026-06-02T05:23:41Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 27385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KARONO'|108|KATA(R)}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} KARONO' (Koto Toeo), ''dikarono'kan'' — oemp.: boedak ketjil diselimoeti dan dipangkoe, soepaja ia djangan kedinginan atau kena angin. KARONSONG, lih. ''karoesoeeng''. KARONTONG, lih. ''karoentoeeng''. KAROPO' — kelompok, goegoes; ''roemah sakaropo`'' — roemah sekelompok; ''poelau sakaropo`'' — poelau segoegoes. KAROSI, ''koeresi'', ''koerisi'', ''koresi'', ''korosi'' — kerosi, koersi. KAROSOH, lih. ''karoesoee`''. KAROSONG, lih. ''karoesoeeng''. KAROTJOH, ''garotjoh''; ''karotjoh-karotjohi'' — bekerdja dengan gesa-gesa; lih. ''kotjoh''. KAROTO', lih. ''garoto`''; ''mangaroto`'' — merengoet. KASA(R) — kasar; ''kasa moeloei`'', ''kasa roendiengan'' — kasar perkataan; ''mangasai'' — mengataï dengan perkataan jang tiada lemah-lemboet; ''pangasa'' — hal orang jang seperti terseboet diatas KASAB — seb. kain jang kasar dan kesat (kasap). KASADA'AN, lih. ''sada`''; perb. dengan ''katjaha`''. KASAH I — kasa; ''kasah amboen'' — kasa jang loenak; ''lompe' njo sakajoe kasah'' — lompatnja amat pandjang. KASAH II — kesah; ''kaloeeh kasah'' — berkeloeh kesah. KASAI — kasai; ''bakasai'' — berkasai; ''balimau bakasai'' — berlangir dan berkasai. KASA' — panas (badan) karena doedoek berdekat-dekatan; ''iolah kasa' koedo ko balari'' — koeda ini koeat dan tahan lama berlari; ''bangki' kasa' njo'' — terbit marahnja, sehingga maoe ia berkelahi. KASAM — kasemat, chasoemat; ''bakasam'' — bermoesoel; ''malapehkan kasam'' — membalas dendam. KASAN — kesan; ''mangasan'' — berkesan; ''kasani'' — lihatlah bekasnja; ''mamboeboee djan baboekoee, maoeleh djan mangasan'' — ki.: apa-apa pekerdjaan (teroetama jang djahat) djanganlah diketahoei orang. KASANG I — kersang; ''kasang rakoeengan'' — kering kerongkong. KASANG II — ladang padi. KASAU — kasau; ''kasau pajoeeeng'' — kasau pajoeng; ''roemah lah takasau'' — roemah telah lekat kasaunja; ''tantang rasoee' mandjariau tibo dikasau lake' lae'' — djeriau dilekatkan pada rasoek, dan lae pada kasau, ki.: hal perkataan jang telah pada tempatnja; ''lae'', jaïtoe bilah-bilah papan tempat memakoekan atap zink. KASE' — kesat; ''katonjo kase`'' — perkataannja kasar; ''kase' baso'' — tiada manis, tiada tahoe bahasa; ''kase'-kase' daoen pimpieng'' — ki.: dikatakan tentang orang jang tiada selamanja lemah, sekali-sekali kasar, djadi tiada moedah orang lain melakoekan kedjahatan atasnja; ''bakase'an'' — hal doea orang jang berbantah dengan mengeloearkan perkataan jang tadjam-tadjam; ''batoenggoee ditarah, kase' diampaleh'' — dimana (kajoe) ta' datar hendaklah ditarah, djika kesat hendaklah diempelas (dilitjinkan), artinja: perselisihan {{col-2}} dihabiskan betoel-betoel; ''kangkoeeng kase`'' — katak. KASI (Soeliki), ''inda' takasi'' — tiada dapat mempastikan lebih dahoeloe; ''djan dikasikan sadjo hari ka oedjan'' — djangan dipastikan sadja, bahwa hari akan hoedjan. KASIEH — kasih; ''pakasieh'' — pekasih; ''bakasieh toean djo oerang bansat, kasieh djo apo ka dibaleh!'' — toean mengambil (saja) seorang miskin, dengan apa kelak saja balas kebaikan toean itoe? ''bakasieh-kasiehan'' — berkasih-kasihan; ''manarimo kasieh'' — menerima kasih; ''kakasiehan'' — kekasih; ''mangasiehi'' — mengasihi; ''kasieh baambilan, sajang bapaidah'' — seorang kasih atau sajang kepada orang lain, tentoe ada jang dipandangnja, oemp.: karena ia mendapat pertolongan dll. dari orang itoe. KASIE' — kersik; ''kasie' boelan'' — kersik poetih; ''kasie' balado'' — kersik haloes jang ditjampoeri dengan lombok dipakai penjamoen akan dilemparkannja (dihamboerkan) kemata orang jang hendak disamoennja; ''takasie' boelan oerang toe dikatoinjo'' — ki.: orang itoe dimakinja habis-habis (ditjoetji makinja); ''ba' tjando kasie' pitih dinjo'' — ia tiada mempedoelikan oeang, oeangnja diboeang-boeangnja sadja; ''ba' tjando kasie' dipoelau'' — ki.: terlaloe amat banjak. KASIENG — kersang, tiada berair sedikit djoeapoen; ''lah kasieng rakoeengan de' mangetje`'' — telah kering tekak (kerongkongan) sebab bertjakap, perb. d. ''kasang I''. KASI' — koeat dan tahan lama; ''iolah kasi' koedo ko'' — betoel koeat dan tahan koeda ini berlari. KASIN (dikota-kota) — kasim; ''mangasin ajam'' — mengebiri ajam; ''ajam kasin'' — ajam kebiri; ''mangasin batang djamboe'' — mentjangkoek batang djamboe. KASOEE(R) — kasoer; ''kasoee panda`'' — kasoer tempat mempelai doedoek; ''tidoee dikasoee'' — ki.: beristerikan orang kaja; ''tidoee dikasoee kaloeeh kasah, bakarooeeh dilapie' pandjamooeran'' — ki.: beristerikan orang kaja berhati soesah, beristerikan orang miskin hati senang; ''nan kasoee kantoee', nan samba lita`'' — kalau kita mengantoek, meskipoen kita tidoer tiada diatas kasoer, tidoer kita itoe sama enaknja dengan tidoer diatas kasoer; makan enak djika kita lapar, walau koerang laoek-paoek sekalipoen. KASOEENG, ''asoeeeng, mangasoeeng; mangasoeengkan'' — mengadoekan hal; ''mangasoeeng dan maasoeeng berlainan artinja''; ''maasoeeng'' — mengadoe (mengasoet). KASOEI' — pajau. KASOEMAT, lih. ''kasam''. KASOEMBO — kesoemba; ''kain kasoembo'' — kain merah; ''limau kasoembo'' — djeroek jang merah isinja. KASOEMI' — n. seb. poear, boeahnja dapat dimakan. KASO' — kasap; ''sikaso`'' — seb. pohon, daoennja kesat sedikit, goenanja penghapoes pantat boedak ketjil sesoedah boeang air besar; ''boeloeeh kaso`'' — seb. boeloeh jang kesat. KATA(R) — kakoe; ''kata tangan de' manjoere', kata kaki de' lamo doedoee`'' — kakoe tangan {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> eitwqdbq13htyr5w512b8gs37538yef Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/10 250 8140 27389 2026-06-02T08:12:59Z Kume Gucci 63 /* Indak ado teks */ 27389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude></noinclude> 6i5kr49v41sh68gxiutpxqwyrnw2b7r 27390 27389 2026-06-02T08:13:23Z Kume Gucci 63 /* alun diuji baco */ 27390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude></noinclude> jzveyna3dcb6s1byouegx9yxvqeun73 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/223 250 8141 27393 2026-06-02T09:22:32Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " {{col-begin}} {{col-2}} SIEH II - perkataan mengoesir ajam. SIHIE (R), alèmoe sihie sihir; disihie oerang kaboe-kaboe. - disihir orang. SIKABOE SIKADE', lih. siarèh. SIKADJOEI, lih. kadjoei. SIKADOEDOEE - sendoedoek. SIKAI n. seb. rotan, daoennja diboeat atap. SIKALAT, sakalat sekelat. SIKAP - sekop. SIKAPAOENAN, lih. kapoeloen. SIKASO, lih. kaso. SIKATIMOENO-sekatimoena, nama seekor naga jang sakti. - SIKE - sikat, sisir; manjike' abo... 27393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SIEH II - perkataan mengoesir ajam. SIHIE (R), alèmoe sihie sihir; disihie oerang kaboe-kaboe. - disihir orang. SIKABOE SIKADE', lih. siarèh. SIKADJOEI, lih. kadjoei. SIKADOEDOEE - sendoedoek. SIKAI n. seb. rotan, daoennja diboeat atap. SIKALAT, sakalat sekelat. SIKAP - sekop. SIKAPAOENAN, lih. kapoeloen. SIKASO, lih. kaso. SIKATIMOENO-sekatimoena, nama seekor naga jang sakti. - SIKE - sikat, sisir; manjike' aboee' menji- kat, menjisir ramboet; manjikè' sawah-me- njikat (menggaroe) sawah; pisang sasikè' pisang sesisir; nama sematjam perhiasan ke- pala mempelai perempoean terboeat dari emas. SIKIE (R), djikie zikir. SIKIKIH- n. boeroeng penjambar, boeloe belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit lé- hernja poetih. dinamaï demikian karena boenjinja: kih, kih. kih, kih (ijsvogel, Ned.). SIKO sini; disiko SIKOE - - sikoe; sikoe disini; lih iko. sikoe; inda' makan sikoe tiada baik, tiada patoet; patah sikoeki.: karena ada pemandangan atau persahabatan permintaan diperlakoekan; ma- njikoekan mengentak dengan sikoe; ma- ngaoer labo djo sikoeki.: hendak beroléh centoeng banjak, tama'. SIKOEDJOEE(R) -n. toemboehan, daoennja baik dioelam. SIKOEE(R), lih. pada ikoee(r). SIKOELAMBAI, lih. koelambai. SIKOEMBANG nama soeatoe soekoe. SIKOEMBOE nama sebangsa berkik. SIKOEMPAI, tjikoempai nama seb toem- boehan, biasa dipakai djadi obat. SIKOENA (R) sekoenar, sekonjar, perahoe Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner). SIKOEROEI, sikoeroep - sekeroep. SIKOEROEP, lih. sikoeroei. {{col-2}} SILARO, lih. salaro. SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo ba mato siko matanja sangat tadjam. SIKOLA sekolah; basikola bersekolah, beladjar; disikolai dipeladjari; manjiko- lakan menjekolahkan, menjerahkan kese- kolah; aloen masa sikolanjoia beloem pandai betoel dalam pekerdjaannja. SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kar- toe main besar. SIKOTJI SILAJOE SILAKOEI sekotji. nama sebangsa toemboehan. nama sebangsa pohon. SILAMA - nama sebangsa tjengkerik. SILANG, selang silang; silang salisieh silang selisih; laboeeh basilang - djalan ber- silang: silang saloee' silang menjilang; mantjari silang mentjari perbantahan; mampasilangkan mempersilangkan; silang bapangka, karako' badjoendjoeeng pada tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan. SILANSARI, salasari; angin silansari - angin baik; perb. d. sanansari, SILAP, kilap - chilaf. SILASIEH, lih. soelasieh. SILAU I -silau; silau mato SILAU II-lihat; manjilau silau mata. melihat; saki' manjilau, mati mandjangoee' menoeroet 'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat, dan kalau mati hendaklah dilawat; saki' inda' disilau, mati inda' didjangoee' hal orang jang diboeang menoeroet 'adat. SILE silat; basilè' bersilat; kato basile kata sindiran; kaki loemboeeng ko basile kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes te- gaknja; tjaka' soedah sile' takana, lih. tjaka'. SILIEH silih; manjilieh kain - mengganti pakaian; manjiliehbertoekar koelit, oemp.: oelar, tapak kaki dll.; manjiliehkan lapie' kawin dengan saudara perempoeannja jang mati; basilieh-silieh kainnjo bertoekar- toekar pakaiannja; manjilieh pitih oerang memindjam oeang orang. SILIE' tengok, lihat. SILI', silang sili perselisihan tentang pikiran. SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja boelat; badannjo ba' tjando silimang ba- dannja boelat. SILIMOENDJARI, lih. sarimoendjari. SILOEKAH, basiloekah gilo, lih. pada loekah. SILOELOEE(R), lih. pada loeloee(r). SILOEMOE, saloemoe; basiloemoe - djeroem- bai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik atau digoenting. SILOENGKIENG (v.d.T.), manjiloengkieng- dengan memakai kekoeatan laloe diantara tempat jang sempit; baik diantara semak². SILOETOE, lih. saloetoe. SILO', matanjo (pamandangannjo) silo' pemandangannja lemboet. SILOPO, tjilopo selepa, tempat rokok atau tempat tembakau galibnja terboeat dari barang jang keras; ah. salapah. SILOSOH, lih. salosoh. SIMABAU, lih. mabau. SIMABOEE (R) SIMA, manjima' nama soeatoe soekoe. mendengarkan dengan = banjak soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja orang; inda' tasima'kan kètjè'njo amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja. SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan - semamboe jang boelat dan ada baris hitam padanja. SIMANGGOEI', lih. samanggoei. SIMANTJIEH, lih. siboesoee'. SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng. SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa ta- hoe barangkali orang jang melarat dan mis- kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang. SIMAWANG, lih. simaoeeng. SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I. SIMBABAU, lih. tjimbabau. SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak; hari bakao tasimbah hari moelaï djernih. SIMBALIEH, lih. sambalieh. SIMBANG I, basimbang - n. sematjam per- mainan melamboengkan dan menjamboet bidji2 atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka- bau ditandoek kerbau, diamboengkannja dan ditangkapnja kembali dengan tandoek- nja; koedo basimbang koeda menari, ke- tika dikendarai seperti anak2 bersimbang: - {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> j0yrwbwrtb4bdu0astccyz2ylhqe8ac 27404 27393 2026-06-02T09:43:32Z Mery Nurfa Dilla 77 27404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SIEH II - perkataan mengoesir ajam. SIHIE (R), ''alèmoe sihie'' - sihir; ''disihie oerang'' - disihir orang. SIKABOE - kaboe-kaboe SIKADE', lih. ''siarèh''. SIKADJOEI, lih. ''kadjoei.'' SIKADOEDOEE - sendoedoek. SIKAI - n. seb. rotan, daoennja diboeat atap. SIKALAT - ''sakalat'' - sekelat. SIKAP - sekop. SIKAPAOENAN, lih. ''kapoeloen''. SIKASO, lih. ''kaso''. SIKATIMOENO - sekatimoena, nama seekor naga jang sakti. SIKE - sikat, sisir; ''manjike' aboee'' ' - menjikat, menjisir ramboet; ''manjikè' sawah'' - menjikat (menggaroe) sawah; ''pisang sasikè'''- pisang sesisir; nama sematjam perhiasan kepala mempelai perempoean terboeat dari emas. SIKIE (R), ''djikie'' - zikir. SIKIKIH - n. boeroeng penjambar, boeloe belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit léhernja poetih. dinamaï demikian karena boenjinja: ''kih, kih. kih, kih'' ........... (ijsvogel, Ned.). SIKO - sini; ''disiko'' - disini; lih iko. SIKOE - sikoe; sikoe<sup>2</sup> - sikoe<sup>2</sup>; ''inda' makan sikoe'' - tiada baik, tiada patoet; ''patah sikoeki'' - ki.: karena ada pemandangan atau persahabatan permintaan diperlakoekan; ''manjikoekan'' - mengentak dengan sikoe; ''mangaoer labo djo sikoeki.'' - ki.: hendak beroléh centoeng banjak, tama'. SIKOEDJOEE(R) - n. toemboehan, daoennja baik dioelam. SIKOEE(R), lih. pada ''ikoee (r).'' SIKOELAMBAI, lih. ''koelambai''. SIKOEMBANG - nama soeatoe soekoe. SIKOEMBOE - nama sebangsa berkik. SIKOEMPAI, ''tjikoempai'' - nama seb toemboehan, biasa dipakai djadi obat. SIKOENA (R) - sekoenar, sekonjar, perahoe Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner). SIKOEROEI, ''sikoeroep'' - sekeroep. SIKOEROEP, lih. sikoeroei. SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo ba mato siko matanja sangat tadjam. SIKOLA - sekolah; ''basikola'' - bersekolah, beladjar; ''disikolai'' - dipeladjari; ''manjikolakan'' - menjekolahkan, menjerahkan kesekolah; ''aloen masa sikolanjoia'' - beloem pandai betoel dalam pekerdjaannja. SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kartoe main besar. SIKOTJI- sekotji SILAJOE - nama sebangsa toemboehan SILAKOEI - nama sebangsa pohon. SILAMA - nama sebangsa tjengkerik. SILANG, ''selang'' - silang; ''silang salisieh'' - silang selisih; ''laboeeh basilang'' - djalan bersilang: ''silang saloee'' - ' silang menjilang; ''mantjari silang'' mentjari perbantahan; ''mampasilangkan'' - mempersilangkan; ''silang bapangka, karako' badjoendjoeeng'' - pada tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan. SILANSARI, ''salasari''; ''angin silansari'' - angin baik; perb. d. sanansari, SILAP, ''kilap'' - chilaf. {{col-2}} SILARO, lih. ''salaro'' SILASIEH, lih. ''soelasieh''. SILAU I -silau; ''silau mato'' - silau mata. SILAU II - lihat; ''manjilau'' - melihat; ''saki' manjilau, mati mandjangoee'' ' - menoeroet 'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat, dan kalau mati hendaklah dilawat; ''saki' inda' disilau, mati inda' didjangoee'' ' - hal orang jang diboeang menoeroet 'adat. SILE silat; ''basilè''' bersilat; ''kato basile'' - kata sindiran; ''kaki loemboeeng ko basile'' - kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes tegaknja; ''tjaka' soedah sile' takana'' , lih. ''tjaka'' '. SILIEH - silih; ''manjilieh kain'' - mengganti pakaian; ''manjilieh'' - bertoekar koelit, oemp.: oelar, tapak kaki dll.; ''manjiliehkan lapie''' kawin dengan saudara perempoeannja jang mati; ''basilieh-silieh kainnjo'' - bertoekar-- toekar pakaiannja; ''manjilieh pitih oerang'' - memindjam oeang orang. SILIE' - tengok, lihat. SILI', ''silang sili'' - perselisihan tentang pikiran. SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja boelat; ''badannjo ba' tjando silimang'' - badannja boelat. SILIMOENDJARI, lih. ''sarimoendjari''. SILOEKAH, ''basiloekah gilo'', lih. pada ''loekah''. SILOELOEE(R), lih. pada loeloee(r). SILOEMOE, saloemoe; basiloemoe - djeroem- bai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik atau digoenting. SILOENGKIENG (v.d.T.), manjiloengkieng- dengan memakai kekoeatan laloe diantara tempat jang sempit; baik diantara semak². SILOETOE, lih. saloetoe. SILO', matanjo (pamandangannjo) silo' pemandangannja lemboet. SILOPO, tjilopo selepa, tempat rokok atau tempat tembakau galibnja terboeat dari barang jang keras; ah. salapah. SILOSOH, lih. salosoh. SIMABAU, lih. mabau. SIMABOEE (R) SIMA, manjima' nama soeatoe soekoe. mendengarkan dengan = banjak soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja orang; inda' tasima'kan kètjè'njo amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja. SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan - semamboe jang boelat dan ada baris hitam padanja. SIMANGGOEI', lih. samanggoei. SIMANTJIEH, lih. siboesoee'. SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng. SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa ta- hoe barangkali orang jang melarat dan mis- kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang. SIMAWANG, lih. simaoeeng. SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I. SIMBABAU, lih. tjimbabau. SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak; hari bakao tasimbah hari moelaï djernih. SIMBALIEH, lih. sambalieh. SIMBANG I, basimbang - n. sematjam per- mainan melamboengkan dan menjamboet bidji2 atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka- bau ditandoek kerbau, diamboengkannja dan ditangkapnja kembali dengan tandoek- nja; koedo basimbang koeda menari, ke- tika dikendarai seperti anak2 bersimbang: - {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> h4kndb3zm2v62fa6lbnxxnkqlqpgrj5 27405 27404 2026-06-02T09:54:06Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 27405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SIEH II - perkataan mengoesir ajam. SIHIE (R), ''alèmoe sihie'' - sihir; ''disihie oerang'' - disihir orang. SIKABOE - kaboe-kaboe SIKADE', lih. ''siarèh''. SIKADJOEI, lih. ''kadjoei.'' SIKADOEDOEE - sendoedoek. SIKAI - n. seb. rotan, daoennja diboeat atap. SIKALAT - ''sakalat'' - sekelat. SIKAP - sekop. SIKAPAOENAN, lih. ''kapoeloen''. SIKASO, lih. ''kaso''. SIKATIMOENO - sekatimoena, nama seekor naga jang sakti. SIKE - sikat, sisir; ''manjike' aboee'' ' - menjikat, menjisir ramboet; ''manjikè' sawah'' - menjikat (menggaroe) sawah; ''pisang sasikè'''- pisang sesisir; nama sematjam perhiasan kepala mempelai perempoean terboeat dari emas. SIKIE (R), ''djikie'' - zikir. SIKIKIH - n. boeroeng penjambar, boeloe belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit léhernja poetih. dinamaï demikian karena boenjinja: ''kih, kih. kih, kih'' ........... (ijsvogel, Ned.). SIKO - sini; ''disiko'' - disini; lih iko. SIKOE - sikoe; sikoe<sup>2</sup> - sikoe<sup>2</sup>; ''inda' makan sikoe'' - tiada baik, tiada patoet; ''patah sikoeki'' - ki.: karena ada pemandangan atau persahabatan permintaan diperlakoekan; ''manjikoekan'' - mengentak dengan sikoe; ''mangaoer labo djo sikoeki.'' - ki.: hendak beroléh centoeng banjak, tama'. SIKOEDJOEE(R) - n. toemboehan, daoennja baik dioelam. SIKOEE(R), lih. pada ''ikoee (r).'' SIKOELAMBAI, lih. ''koelambai''. SIKOEMBANG - nama soeatoe soekoe. SIKOEMBOE - nama sebangsa berkik. SIKOEMPAI, ''tjikoempai'' - nama seb toemboehan, biasa dipakai djadi obat. SIKOENA (R) - sekoenar, sekonjar, perahoe Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner). SIKOEROEI, ''sikoeroep'' - sekeroep. SIKOEROEP, lih. sikoeroei. SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo ba mato siko matanja sangat tadjam. SIKOLA - sekolah; ''basikola'' - bersekolah, beladjar; ''disikolai'' - dipeladjari; ''manjikolakan'' - menjekolahkan, menjerahkan kesekolah; ''aloen masa sikolanjoia'' - beloem pandai betoel dalam pekerdjaannja. SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kartoe main besar. SIKOTJI- sekotji SILAJOE - nama sebangsa toemboehan SILAKOEI - nama sebangsa pohon. SILAMA - nama sebangsa tjengkerik. SILANG, ''selang'' - silang; ''silang salisieh'' - silang selisih; ''laboeeh basilang'' - djalan bersilang: ''silang saloee'' - ' silang menjilang; ''mantjari silang'' mentjari perbantahan; ''mampasilangkan'' - mempersilangkan; ''silang bapangka, karako' badjoendjoeeng'' - pada tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan. SILANSARI, ''salasari''; ''angin silansari'' - angin baik; perb. d. sanansari, SILAP, ''kilap'' - chilaf. {{col-2}} SILARO, lih. ''salaro'' SILASIEH, lih. ''soelasieh''. SILAU I -silau; ''silau mato'' - silau mata. SILAU II - lihat; ''manjilau'' - melihat; ''saki' manjilau, mati mandjangoee'' ' - menoeroet 'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat, dan kalau mati hendaklah dilawat; ''saki' inda' disilau, mati inda' didjangoee'' ' - hal orang jang diboeang menoeroet 'adat. SILE silat; ''basilè''' bersilat; ''kato basile'' - kata sindiran; ''kaki loemboeeng ko basile'' - kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes tegaknja; ''tjaka' soedah sile' takana'' , lih. ''tjaka'' '. SILIEH - silih; ''manjilieh kain'' - mengganti pakaian; ''manjilieh'' - bertoekar koelit, oemp.: oelar, tapak kaki dll.; ''manjiliehkan lapie''' kawin dengan saudara perempoeannja jang mati; ''basilieh-silieh kainnjo'' - bertoekar-- toekar pakaiannja; ''manjilieh pitih oerang'' - memindjam oeang orang. SILIE' - tengok, lihat. SILI', ''silang sili'' - perselisihan tentang pikiran. SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja boelat; ''badannjo ba' tjando silimang'' - badannja boelat. SILIMOENDJARI, lih. ''sarimoendjari''. SILOEKAH, ''basiloekah gilo'', lih. pada ''loekah''. SILOELOEE(R), lih. pada ''loeloee(r)''. SILOEMOE, ''saloemoe; basiloemoe'' - djeroembai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik atau digoenting. SILOENGKIENG (v.d.T.), ''manjiloengkieng'' - dengan memakai kekoeatan laloe diantara tempat jang sempit; baik diantara semak². SILOETOE, lih. ''saloetoe''. SILO', ''matanjo'' (''pamandangannjo'') ''silo'' ' - pemandangannja lemboet. SILOPO, ''tjilopo'' - selepa, tempat rokok atau tempat tembakau galibnja terboeat dari barang jang keras; lih. ''salapah''. SILOSOH, lih. ''salosoh''. SIMABAU, lih. ''mabau''. SIMABOEE (R) - nama soeatoe soekoe SIMA, manjima' - mendengarkan dengan soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja orang; ''inda' tasima'kan kètjè'njo'' - amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja. SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan - semamboe jang boelat dan ada baris hitam padanja. SIMANGGOEI', lih. samanggoei. SIMANTJIEH, lih. siboesoee'. SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng. SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa tahoe barangkali orang jang melarat dan mis- kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang. SIMAWANG, lih. simaoeeng. SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I. SIMBABAU, lih. tjimbabau. SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak; hari bakao tasimbah hari moelaï djernih. SIMBALIEH, lih. sambalieh. SIMBANG I, basimbang - n. sematjam permainan melamboengkan dan menjamboet bidji2 atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka- bau ditandoek kerbau, diamboengkannja dan ditangkapnja kembali dengan tandoeknja; koedo basimbang koeda menari, ketika dikendarai seperti anak2 bersimbang: {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pzcxl5v2a2t61v1az6k72g71su3ahfz 27409 27405 2026-06-02T09:59:20Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SIEH II - perkataan mengoesir ajam. SIHIE (R), ''alèmoe sihie'' - sihir; ''disihie oerang'' - disihir orang. SIKABOE - kaboe-kaboe SIKADE', lih. ''siarèh''. SIKADJOEI, lih. ''kadjoei.'' SIKADOEDOEE - sendoedoek. SIKAI - n. seb. rotan, daoennja diboeat atap. SIKALAT - ''sakalat'' - sekelat. SIKAP - sekop. SIKAPAOENAN, lih. ''kapoeloen''. SIKASO, lih. ''kaso''. SIKATIMOENO - sekatimoena, nama seekor naga jang sakti. SIKE - sikat, sisir; ''manjike' aboee'' ' - menjikat, menjisir ramboet; ''manjikè' sawah'' - menjikat (menggaroe) sawah; ''pisang sasikè'''- pisang sesisir; nama sematjam perhiasan kepala mempelai perempoean terboeat dari emas. SIKIE (R), ''djikie'' - zikir. SIKIKIH - n. boeroeng penjambar, boeloe belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit léhernja poetih. dinamaï demikian karena boenjinja: ''kih, kih. kih, kih'' ........... (ijsvogel, Ned.). SIKO - sini; ''disiko'' - disini; lih iko. SIKOE - sikoe; sikoe<sup>2</sup> - sikoe<sup>2</sup>; ''inda' makan sikoe'' - tiada baik, tiada patoet; ''patah sikoeki'' - ki.: karena ada pemandangan atau persahabatan permintaan diperlakoekan; ''manjikoekan'' - mengentak dengan sikoe; ''mangaoer labo djo sikoeki.'' - ki.: hendak beroléh centoeng banjak, tama'. SIKOEDJOEE(R) - n. toemboehan, daoennja baik dioelam. SIKOEE(R), lih. pada ''ikoee (r).'' SIKOELAMBAI, lih. ''koelambai''. SIKOEMBANG - nama soeatoe soekoe. SIKOEMBOE - nama sebangsa berkik. SIKOEMPAI, ''tjikoempai'' - nama seb toemboehan, biasa dipakai djadi obat. SIKOENA (R) - sekoenar, sekonjar, perahoe Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner). SIKOEROEI, ''sikoeroep'' - sekeroep. SIKOEROEP, lih. sikoeroei. SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo ba mato siko matanja sangat tadjam. SIKOLA - sekolah; ''basikola'' - bersekolah, beladjar; ''disikolai'' - dipeladjari; ''manjikolakan'' - menjekolahkan, menjerahkan kesekolah; ''aloen masa sikolanjoia'' - beloem pandai betoel dalam pekerdjaannja. SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kartoe main besar. SIKOTJI- sekotji SILAJOE - nama sebangsa toemboehan SILAKOEI - nama sebangsa pohon. SILAMA - nama sebangsa tjengkerik. SILANG, ''selang'' - silang; ''silang salisieh'' - silang selisih; ''laboeeh basilang'' - djalan bersilang: ''silang saloee'' - ' silang menjilang; ''mantjari silang'' mentjari perbantahan; ''mampasilangkan'' - mempersilangkan; ''silang bapangka, karako' badjoendjoeeng'' - pada tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan. SILANSARI, ''salasari''; ''angin silansari'' - angin baik; perb. d. sanansari, SILAP, ''kilap'' - chilaf. {{col-2}} SILARO, lih. ''salaro'' SILASIEH, lih. ''soelasieh''. SILAU I -silau; ''silau mato'' - silau mata. SILAU II - lihat; ''manjilau'' - melihat; ''saki' manjilau, mati mandjangoee'' ' - menoeroet 'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat, dan kalau mati hendaklah dilawat; ''saki' inda' disilau, mati inda' didjangoee'' ' - hal orang jang diboeang menoeroet 'adat. SILE silat; ''basilè''' bersilat; ''kato basile'' - kata sindiran; ''kaki loemboeeng ko basile'' - kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes tegaknja; ''tjaka' soedah sile' takana'' , lih. ''tjaka'' '. SILIEH - silih; ''manjilieh kain'' - mengganti pakaian; ''manjilieh'' - bertoekar koelit, oemp.: oelar, tapak kaki dll.; ''manjiliehkan lapie''' kawin dengan saudara perempoeannja jang mati; ''basilieh-silieh kainnjo'' - bertoekar-- toekar pakaiannja; ''manjilieh pitih oerang'' - memindjam oeang orang. SILIE' - tengok, lihat. SILI', ''silang sili'' - perselisihan tentang pikiran. SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja boelat; ''badannjo ba' tjando silimang'' - badannja boelat. SILIMOENDJARI, lih. ''sarimoendjari''. SILOEKAH, ''basiloekah gilo'', lih. pada ''loekah''. SILOELOEE(R), lih. pada ''loeloee(r)''. SILOEMOE, ''saloemoe; basiloemoe'' - djeroembai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik atau digoenting. SILOENGKIENG (v.d.T.), ''manjiloengkieng'' - dengan memakai kekoeatan laloe diantara tempat jang sempit; baik diantara semak². SILOETOE, lih. ''saloetoe''. SILO', ''matanjo'' (''pamandangannjo'') ''silo'' ' - pemandangannja lemboet. SILOPO, ''tjilopo'' - selepa, tempat rokok atau tempat tembakau galibnja terboeat dari barang jang keras; lih. ''salapah''. SILOSOH, lih. ''salosoh''. SIMABAU, lih. ''mabau''. SIMABOEE (R) - nama soeatoe soekoe SIMA, manjima' - mendengarkan dengan soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja orang; ''inda' tasima'kan kètjè'njo'' - amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja. SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan - semamboe jang boelat dan ada baris hitam padanja. SIMANGGOEI', lih. samanggoei. SIMANTJIEH, lih. siboesoee'. SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng. SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa tahoe barangkali orang jang melarat dan mis- kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang. SIMAWANG, lih. simaoeeng. SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I. SIMBABAU, lih. tjimbabau. SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak; hari bakao tasimbah hari moelaï djernih. SIMBALIEH, lih. sambalieh. SIMBANG I, basimbang - n. sematjam permainan melamboengkan dan menjamboet bidji2 atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka- bau ditandoek kerbau, diamboengkannja dan ditangkapnja kembali dengan tandoeknja; koedo basimbang koeda menari, ketika dikendarai seperti anak2 bersimbang: {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> a98ennwwge4m9q0u42aayoier27e2ug Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/175 250 8142 27398 2026-06-02T09:30:39Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir... 27398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain- banjak ékornja perkara itoe; soerang nan mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain- seorang jang bersalah, jang lain terpalit djoega. PALIMO panglima, nama poedjian oentoek harimau: palimo parang - panglima perang; lih. ampanglimo. PALITO-pelita; pikie toe palito ati itoe pelita hati. PALITOEE, tapalitoee' toee kan pikir terpelétjok; pali- peletjokkan, patahkan. PALO I, boeah palo-boeah pala. PALO II - pahala. PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat balèh mambalèhki.: pemberian atau ke- baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe- koem orang: kedoea pihak jang berselisih, djangan menaroeh perasaan jang koerang senang. PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh; paloeeh sani - peloeh orang jang hampir mati, atau orang jang sangat ketakoetan; tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen- diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah mengerdjakan pekerdjaan jang soekar. PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek; bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an -sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di- doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer- kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang- kai ki.: takoet akan kesoesahan atau keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan jang lebih besar dari itoe. PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan pakaian atau barang jang berharga dan tem- pat itoe boleh ditidoeri. PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei' bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.: sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe- lang - terlaloe amat koeroes, koeroes ke- ring, hanja tinggal koelit dan toelang. PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber- belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo dililit gebar atau gaba (djo ramboei) ramboet. me- PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe- poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan menggotjoh beberapa kali. PALOEPOEE poee' mato poee mato peloepoek, kelopak; paloe- kelopak mata; loejoe paloe- koerang gagah penglihatnja, {{col-2}} tanda orang akan mati moeda; koeman di- soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe -koeman diseberang laoetan tampak oléh- nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma- tanja, tiada ia sedar. PALOMPONG PAMAKANAN PAMAMAN PAMANDA roean; lih. bako', roetieng. penganan, lih. makan. paman. bagian keris, jang merapat kepada saroengnja terboeat dari pérak atau emas. PAMANTEH (Sidjoendjoeng) nama pe- njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet djoega nambi (boeboel). PAMATANG pematang (ditepi sawah atau ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja, ada hingganja; doedoee' saamparan, taga' sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar- tabatnja tentang penghoeloe 'adat. PAMEDANGAN pemidang. PAMENAN, panènan, lih. pada main. PAMPANG I - pampang; tapampang terpampang. PAMPANG II, mamampang menjepitkan - memam- kepala kerbau atau sapi antara doea tiang waktoe hendak mentjotjok hidoengnja. РАМРЕН pampas; mamampèh pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah boenoeeh mambangoen djika meloekaï orang, haroes memampas, djika memboenoeh, membangoen. PAMPOEI', pampoei'an poeki, poekas; pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal kata: ampoei ampoet. PANA (R) héran, bingoeng; tapana - mangoe-mangoe. ―ter- PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan) seb. penjakit bengkak-bengkak. PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B. disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah; kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè- bang, dsb. PANAI I PANAI II tambak ketjil dipekarangan. nama soekoe di Minangkabau. PANAU panau, bangsanja: panau boengo, panau basi. PANDAHAN pendahan. PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei' - menger- hal orang jang sederhana hidoepnja dan tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se- dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian- pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang menjihir orang; bapandai-pandai djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee' samang); pandai djanjo-tekeboer, menga- pandai koe diri pandai; oerang pandai emas; kapandaian kepandaian, pengeta- disihir hoean; kanai kapandaian oerang - orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa- kali ka gawa djoeo, lih. lompè'. PANDA pandak; lapie panda' tikar ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie boenta.<noinclude></noinclude> jh34jrctebuoijo3q91v1h03ffl9gyl 27399 27398 2026-06-02T09:31:06Z Zhilal Darma 23 27399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain- banjak ékornja perkara itoe; soerang nan mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain- seorang jang bersalah, jang lain terpalit djoega. PALIMO panglima, nama poedjian oentoek harimau: palimo parang - panglima perang; lih. ampanglimo. PALITO-pelita; pikie toe palito ati itoe pelita hati. PALITOEE, tapalitoee' toee kan pikir terpelétjok; pali- peletjokkan, patahkan. PALO I, boeah palo-boeah pala. PALO II - pahala. PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat balèh mambalèhki.: pemberian atau ke- baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe- koem orang: kedoea pihak jang berselisih, djangan menaroeh perasaan jang koerang senang. PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh; paloeeh sani - peloeh orang jang hampir mati, atau orang jang sangat ketakoetan; tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen- diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah mengerdjakan pekerdjaan jang soekar. PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek; bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an -sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di- doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer- kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang- kai ki.: takoet akan kesoesahan atau keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan jang lebih besar dari itoe. PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan pakaian atau barang jang berharga dan tem- pat itoe boleh ditidoeri. PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei' bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.: sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe- lang - terlaloe amat koeroes, koeroes ke- ring, hanja tinggal koelit dan toelang. PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber- belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo dililit gebar atau gaba (djo ramboei) ramboet. me- PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe- poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan menggotjoh beberapa kali. PALOEPOEE poee' mato poee mato peloepoek, kelopak; paloe- kelopak mata; loejoe paloe- koerang gagah penglihatnja, {{col-2}} tanda orang akan mati moeda; koeman di- soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe -koeman diseberang laoetan tampak oléh- nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma- tanja, tiada ia sedar. PALOMPONG PAMAKANAN PAMAMAN PAMANDA roean; lih. bako', roetieng. penganan, lih. makan. paman. bagian keris, jang merapat kepada saroengnja terboeat dari pérak atau emas. PAMANTEH (Sidjoendjoeng) nama pe- njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet djoega nambi (boeboel). PAMATANG pematang (ditepi sawah atau ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja, ada hingganja; doedoee' saamparan, taga' sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar- tabatnja tentang penghoeloe 'adat. PAMEDANGAN pemidang. PAMENAN, panènan, lih. pada main. PAMPANG I - pampang; tapampang terpampang. PAMPANG II, mamampang menjepitkan - memam- kepala kerbau atau sapi antara doea tiang waktoe hendak mentjotjok hidoengnja. РАМРЕН pampas; mamampèh pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah boenoeeh mambangoen djika meloekaï orang, haroes memampas, djika memboenoeh, membangoen. PAMPOEI', pampoei'an poeki, poekas; pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal kata: ampoei ampoet. PANA (R) héran, bingoeng; tapana - mangoe-mangoe. ―ter- PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan) seb. penjakit bengkak-bengkak. PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B. disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah; kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè- bang, dsb. PANAI I PANAI II tambak ketjil dipekarangan. nama soekoe di Minangkabau. PANAU panau, bangsanja: panau boengo, panau basi. PANDAHAN pendahan. PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei' - menger- hal orang jang sederhana hidoepnja dan tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se- dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian- pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang menjihir orang; bapandai-pandai djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee' samang); pandai djanjo-tekeboer, menga- pandai koe diri pandai; oerang pandai emas; kapandaian kepandaian, pengeta- disihir hoean; kanai kapandaian oerang - orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa- kali ka gawa djoeo, lih. lompè'. PANDA pandak; lapie panda' tikar ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie boenta.<noinclude></noinclude> d8li6td7g5zb5qxtobz5c96xv38bkde 27400 27399 2026-06-02T09:33:23Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain- banjak ékornja perkara itoe; soerang nan mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain- seorang jang bersalah, jang lain terpalit djoega. PALIMO panglima, nama poedjian oentoek harimau: palimo parang - panglima perang; lih. ampanglimo. PALITO-pelita; pikie toe palito ati itoe pelita hati. PALITOEE, tapalitoee' toee kan pikir terpelétjok; pali- peletjokkan, patahkan. PALO I, boeah palo-boeah pala. PALO II - pahala. PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat balèh mambalèhki.: pemberian atau ke- baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe- koem orang: kedoea pihak jang berselisih, djangan menaroeh perasaan jang koerang senang. PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh; paloeeh sani - peloeh orang jang hampir mati, atau orang jang sangat ketakoetan; tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen- diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah mengerdjakan pekerdjaan jang soekar. PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek; bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an -sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di- doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer- kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang- kai ki.: takoet akan kesoesahan atau keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan jang lebih besar dari itoe. PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan pakaian atau barang jang berharga dan tem- pat itoe boleh ditidoeri. PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei' bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.: sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe- lang - terlaloe amat koeroes, koeroes ke- ring, hanja tinggal koelit dan toelang. PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber- belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo dililit gebar atau gaba (djo ramboei) ramboet. me- PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe- poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan menggotjoh beberapa kali. PALOEPOEE poee' mato poee mato peloepoek, kelopak; paloe- kelopak mata; loejoe paloe- koerang gagah penglihatnja, {{col-2}} tanda orang akan mati moeda; koeman di- soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe -koeman diseberang laoetan tampak oléh- nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma- tanja, tiada ia sedar. PALOMPONG PAMAKANAN PAMAMAN PAMANDA roean; lih. bako', roetieng. penganan, lih. makan. paman. bagian keris, jang merapat kepada saroengnja terboeat dari pérak atau emas. PAMANTEH (Sidjoendjoeng) nama pe- njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet djoega nambi (boeboel). PAMATANG pematang (ditepi sawah atau ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja, ada hingganja; doedoee' saamparan, taga' sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar- tabatnja tentang penghoeloe 'adat. PAMEDANGAN pemidang. PAMENAN, panènan, lih. pada main. PAMPANG I - pampang; tapampang terpampang. PAMPANG II, mamampang menjepitkan - memam- kepala kerbau atau sapi antara doea tiang waktoe hendak mentjotjok hidoengnja. РАМРЕН pampas; mamampèh pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah boenoeeh mambangoen djika meloekaï orang, haroes memampas, djika memboenoeh, membangoen. PAMPOEI', pampoei'an poeki, poekas; pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal kata: ampoei ampoet. PANA (R) héran, bingoeng; tapana - mangoe-mangoe. ―ter- PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan) seb. penjakit bengkak-bengkak. PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B. disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah; kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè- bang, dsb. PANAI I PANAI II tambak ketjil dipekarangan. nama soekoe di Minangkabau. PANAU panau, bangsanja: panau boengo, panau basi. PANDAHAN pendahan. PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei' - menger- hal orang jang sederhana hidoepnja dan tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se- dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian- pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang menjihir orang; bapandai-pandai djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee' samang); pandai djanjo-tekeboer, menga- pandai koe diri pandai; oerang pandai emas; kapandaian kepandaian, pengeta- disihir hoean; kanai kapandaian oerang - orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa- kali ka gawa djoeo, lih. lompè'. PANDA pandak; lapie panda' tikar ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie boenta.<noinclude></noinclude> lewscwyhio3rfqwri876l2ehzgsvf7x 27401 27400 2026-06-02T09:35:44Z Zhilal Darma 23 27401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain- banjak ékornja perkara itoe; soerang nan mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain- seorang jang bersalah, jang lain terpalit djoega. PALIMO panglima, nama poedjian oentoek harimau: palimo parang - panglima perang; lih. ampanglimo. PALITO-pelita; pikie toe palito ati itoe pelita hati. PALITOEE, tapalitoee' toee kan pikir terpelétjok; pali- peletjokkan, patahkan. PALO I, boeah palo-boeah pala. PALO II - pahala. PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat balèh mambalèhki.: pemberian atau ke- baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe- koem orang: kedoea pihak jang berselisih, djangan menaroeh perasaan jang koerang senang. PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh; paloeeh sani - peloeh orang jang hampir mati, atau orang jang sangat ketakoetan; tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen- diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah mengerdjakan pekerdjaan jang soekar. PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek; bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an -sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di- doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer- kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang- kai ki.: takoet akan kesoesahan atau keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan jang lebih besar dari itoe. PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan pakaian atau barang jang berharga dan tem- pat itoe boleh ditidoeri. PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei' bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.: sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe- lang - terlaloe amat koeroes, koeroes ke- ring, hanja tinggal koelit dan toelang. PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber- belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo dililit gebar atau gaba (djo ramboei) ramboet. me- PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe- poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan menggotjoh beberapa kali. PALOEPOEE poee' mato poee mato peloepoek, kelopak; paloe- kelopak mata; loejoe paloe- koerang gagah penglihatnja, {{col-2}} tanda orang akan mati moeda; koeman di- soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe -koeman diseberang laoetan tampak oléh- nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma- tanja, tiada ia sedar. PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng. PAMAKANAN - penganan, lih. makan. PAMAMAN - paman. PAMANDA - bagian keris, jang merapat kepada saroengnja terboeat dari pérak atau emas. PAMANTEH (Sidjoendjoeng) nama pe- njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet djoega nambi (boeboel). PAMATANG - pematang (ditepi sawah atau ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja, ada hingganja; doedoee' saamparan, taga' sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar- tabatnja tentang penghoeloe 'adat. PAMEDANGAN pemidang. PAMENAN, panènan, lih. pada main. PAMPANG I - pampang; tapampang terpampang. PAMPANG II, mamampang menjepitkan - memam- kepala kerbau atau sapi antara doea tiang waktoe hendak mentjotjok hidoengnja. РАМРЕН pampas; mamampèh pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah boenoeeh mambangoen djika meloekaï orang, haroes memampas, djika memboenoeh, membangoen. PAMPOEI', pampoei'an poeki, poekas; pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal kata: ampoei ampoet. PANA (R) héran, bingoeng; tapana - mangoe-mangoe. ―ter- PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan) seb. penjakit bengkak-bengkak. PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B. disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah; kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè- bang, dsb. PANAI I PANAI II tambak ketjil dipekarangan. nama soekoe di Minangkabau. PANAU panau, bangsanja: panau boengo, panau basi. PANDAHAN pendahan. PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei' - menger- hal orang jang sederhana hidoepnja dan tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se- dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian- pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang menjihir orang; bapandai-pandai djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee' samang); pandai djanjo-tekeboer, menga- pandai koe diri pandai; oerang pandai emas; kapandaian kepandaian, pengeta- disihir hoean; kanai kapandaian oerang - orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa- kali ka gawa djoeo, lih. lompè'. PANDA pandak; lapie panda' tikar ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie boenta.<noinclude></noinclude> aneqm37hzibcn4k2r1wc3lbhn2u4g2s 27402 27401 2026-06-02T09:37:02Z Zhilal Darma 23 27402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain- banjak ékornja perkara itoe; soerang nan mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain- seorang jang bersalah, jang lain terpalit djoega. PALIMO panglima, nama poedjian oentoek harimau: palimo parang - panglima perang; lih. ampanglimo. PALITO-pelita; pikie toe palito ati itoe pelita hati. PALITOEE, tapalitoee' toee kan pikir terpelétjok; pali- peletjokkan, patahkan. PALO I, boeah palo-boeah pala. PALO II - pahala. PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat balèh mambalèhki.: pemberian atau ke- baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe- koem orang: kedoea pihak jang berselisih, djangan menaroeh perasaan jang koerang senang. PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh; paloeeh sani - peloeh orang jang hampir mati, atau orang jang sangat ketakoetan; tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen- diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah mengerdjakan pekerdjaan jang soekar. PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek; bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an -sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di- doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer- kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang- kai ki.: takoet akan kesoesahan atau keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan jang lebih besar dari itoe. PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan pakaian atau barang jang berharga dan tem- pat itoe boleh ditidoeri. PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei' bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.: sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe- lang - terlaloe amat koeroes, koeroes ke- ring, hanja tinggal koelit dan toelang. PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber- belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo dililit gebar atau gaba (djo ramboei) ramboet. me- PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe- poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan menggotjoh beberapa kali. PALOEPOEE poee' mato poee mato peloepoek, kelopak; paloe- kelopak mata; loejoe paloe- koerang gagah penglihatnja, {{col-2}} tanda orang akan mati moeda; koeman di- soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe -koeman diseberang laoetan tampak oléh- nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma- tanja, tiada ia sedar. PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng. PAMAKANAN - penganan, lih. makan. PAMAMAN - paman. PAMANDA - bagian keris, jang merapat kepada saroengnja terboeat dari pérak atau emas. PAMANTEH (Sidjoendjoeng) nama pe- njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet djoega nambi (boeboel). PAMATANG - pematang (ditepi sawah atau ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja, ada hingganja; doedoee' saamparan, taga' sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar- tabatnja tentang penghoeloe 'adat. PAMEDANGAN pemidang. PAMENAN, panènan, lih. pada main. PAMPANG I - pampang; tapampang terpampang. PAMPANG II, mamampang menjepitkan - memam- kepala kerbau atau sapi antara doea tiang waktoe hendak mentjotjok hidoengnja. РАМРЕН pampas; mamampèh pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah boenoeeh mambangoen djika meloekaï orang, haroes memampas, djika memboenoeh, membangoen. PAMPOEI', pampoei'an poeki, poekas; pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal kata: ampoei ampoet. PANA (R) héran, bingoeng; tapana - mangoe-mangoe. ―ter- PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan) seb. penjakit bengkak-bengkak. PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B. disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah; kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè- bang, dsb. PANAI I tambak ketjil dipekarangan. PANAI II nama soekoe di Minangkabau. PANAU panau, bangsanja: panau boengo, panau basi. PANDAHAN pendahan. PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei' - menger- hal orang jang sederhana hidoepnja dan tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se- dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian- pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang menjihir orang; bapandai-pandai djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee' samang); pandai djanjo-tekeboer, menga- pandai koe diri pandai; oerang pandai emas; kapandaian kepandaian, pengeta- disihir hoean; kanai kapandaian oerang - orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa- kali ka gawa djoeo, lih. lompè'. PANDA pandak; lapie panda' tikar ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie boenta.<noinclude></noinclude> t1yeber333jnnlh9wd76az3bh0f6pgo 27403 27402 2026-06-02T09:37:14Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain- banjak ékornja perkara itoe; soerang nan mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain- seorang jang bersalah, jang lain terpalit djoega. PALIMO panglima, nama poedjian oentoek harimau: palimo parang - panglima perang; lih. ampanglimo. PALITO-pelita; pikie toe palito ati itoe pelita hati. PALITOEE, tapalitoee' toee kan pikir terpelétjok; pali- peletjokkan, patahkan. PALO I, boeah palo-boeah pala. PALO II - pahala. PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat balèh mambalèhki.: pemberian atau ke- baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe- koem orang: kedoea pihak jang berselisih, djangan menaroeh perasaan jang koerang senang. PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh; paloeeh sani - peloeh orang jang hampir mati, atau orang jang sangat ketakoetan; tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen- diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah mengerdjakan pekerdjaan jang soekar. PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek; bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an -sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di- doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer- kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang- kai ki.: takoet akan kesoesahan atau keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan jang lebih besar dari itoe. PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan pakaian atau barang jang berharga dan tem- pat itoe boleh ditidoeri. PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei' bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.: sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe- lang - terlaloe amat koeroes, koeroes ke- ring, hanja tinggal koelit dan toelang. PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber- belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo dililit gebar atau gaba (djo ramboei) ramboet. me- PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe- poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan menggotjoh beberapa kali. PALOEPOEE poee' mato poee mato peloepoek, kelopak; paloe- kelopak mata; loejoe paloe- koerang gagah penglihatnja, {{col-2}} tanda orang akan mati moeda; koeman di- soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe -koeman diseberang laoetan tampak oléh- nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma- tanja, tiada ia sedar. PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng. PAMAKANAN - penganan, lih. makan. PAMAMAN - paman. PAMANDA - bagian keris, jang merapat kepada saroengnja terboeat dari pérak atau emas. PAMANTEH (Sidjoendjoeng) nama pe- njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet djoega nambi (boeboel). PAMATANG - pematang (ditepi sawah atau ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja, ada hingganja; doedoee' saamparan, taga' sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar- tabatnja tentang penghoeloe 'adat. PAMEDANGAN pemidang. PAMENAN, panènan, lih. pada main. PAMPANG I - pampang; tapampang terpampang. PAMPANG II, mamampang menjepitkan - memam- kepala kerbau atau sapi antara doea tiang waktoe hendak mentjotjok hidoengnja. РАМРЕН pampas; mamampèh pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah boenoeeh mambangoen djika meloekaï orang, haroes memampas, djika memboenoeh, membangoen. PAMPOEI', pampoei'an poeki, poekas; pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal kata: ampoei ampoet. PANA (R) héran, bingoeng; tapana - mangoe-mangoe. ―ter- PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan) seb. penjakit bengkak-bengkak. PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B. disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah; kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè- bang, dsb. PANAI I tambak ketjil dipekarangan. PANAI II nama soekoe di Minangkabau. PANAU panau, bangsanja: panau boengo, panau basi. PANDAHAN pendahan. PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei' - menger- hal orang jang sederhana hidoepnja dan tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se- dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian- pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang menjihir orang; bapandai-pandai djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee' samang); pandai djanjo-tekeboer, menga- pandai koe diri pandai; oerang pandai emas; kapandaian kepandaian, pengeta- disihir hoean; kanai kapandaian oerang - orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa- kali ka gawa djoeo, lih. lompè'. PANDA pandak; lapie panda' tikar ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie boenta.<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3jujlsrrdflc6ic4cujqro8fsist4zy 27410 27403 2026-06-02T09:59:58Z Zhilal Darma 23 27410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain- banjak ékornja perkara itoe; soerang nan mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain- seorang jang bersalah, jang lain terpalit djoega. PALIMO panglima, nama poedjian oentoek harimau: palimo parang - panglima perang; lih. ampanglimo. PALITO-pelita; pikie toe palito ati itoe pelita hati. PALITOEE, tapalitoee' toee kan pikir terpelétjok; pali- peletjokkan, patahkan. PALO I, boeah palo-boeah pala. PALO II - pahala. PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat balèh mambalèhki.: pemberian atau ke- baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe- koem orang: kedoea pihak jang berselisih, djangan menaroeh perasaan jang koerang senang. PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh; paloeeh sani - peloeh orang jang hampir mati, atau orang jang sangat ketakoetan; tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen- diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah mengerdjakan pekerdjaan jang soekar. PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek; bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an -sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di- doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer- kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang- kai ki.: takoet akan kesoesahan atau keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan jang lebih besar dari itoe. PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan pakaian atau barang jang berharga dan tem- pat itoe boleh ditidoeri. PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei' bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.: sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe- lang - terlaloe amat koeroes, koeroes ke- ring, hanja tinggal koelit dan toelang. PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber- belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo dililit gebar atau gaba (djo ramboei) ramboet. me- PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe- poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan menggotjoh beberapa kali. PALOEPOEE poee' mato poee mato peloepoek, kelopak; paloe- kelopak mata; loejoe paloe- koerang gagah penglihatnja, {{col-2}} tanda orang akan mati moeda; koeman di- soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe -koeman diseberang laoetan tampak oléh- nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma- tanja, tiada ia sedar. PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng. PAMAKANAN - penganan, lih. makan. PAMAMAN - paman. PAMANDA - bagian keris, jang merapat kepada saroengnja terboeat dari pérak atau emas. PAMANTEH (Sidjoendjoeng) nama pe- njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet djoega nambi (boeboel). PAMATANG - pematang (ditepi sawah atau ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja, ada hingganja; doedoee' saamparan, taga' sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar- tabatnja tentang penghoeloe 'adat. PAMEDANGAN pemidang. PAMENAN, panènan, lih. pada main. PAMPANG I - pampang; tapampang terpampang. PAMPANG II, mamampang menjepitkan - memam- kepala kerbau atau sapi antara doea tiang waktoe hendak mentjotjok hidoengnja. РАМРЕН pampas; mamampèh pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah boenoeeh mambangoen djika meloekaï orang, haroes memampas, djika memboenoeh, membangoen. PAMPOEI', pampoei'an poeki, poekas; pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal kata: ampoei ampoet. PANA (R) héran, bingoeng; tapana - mangoe-mangoe. ―ter- PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan) seb. penjakit bengkak-bengkak. PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B. disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah; kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè- bang, dsb. PANAI I tambak ketjil dipekarangan. PANAI II nama soekoe di Minangkabau. PANAU panau, bangsanja: panau boengo, panau basi. PANDAHAN pendahan. PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei' - menger- hal orang jang sederhana hidoepnja dan tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se- dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian- pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang menjihir orang; bapandai-pandai djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee' samang); pandai djanjo-tekeboer, menga- pandai koe diri pandai; oerang pandai emas; kapandaian kepandaian, pengeta- disihir hoean; kanai kapandaian oerang - orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa- kali ka gawa djoeo, lih. lompè'. PANDA pandak; lapie panda' tikar ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie boenta. {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3hl66txcamhmj1q5vmpwoyel46vnu4e Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/224 250 8143 27406 2026-06-02T09:58:11Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} moeatan bendi dipasimbangkan orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik kebéndi lain. - simbang. SIMBANG II, simbangan SIMBARANG, lih. sambarang. SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber- djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II. SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) menjélakan kelamboe. SIMBIE, lih. sambie. SIMBOEE (R), manjimboeei menjimbah, mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta- ngan dan di... 27406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh||SIMBANG II|108||SINGGOEGOEI}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} moeatan bendi dipasimbangkan orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik kebéndi lain. - simbang. SIMBANG II, simbangan SIMBARANG, lih. sambarang. SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber- djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II. SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) menjélakan kelamboe. SIMBIE, lih. sambie. SIMBOEE (R), manjimboeei menjimbah, mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta- ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan, oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da- rah tasimboee darah (hati) berdebar, da- rah tersemboer. SIMO penjakit koelit, sematjam tjagoeh. keloeroet; diringkoei' simoloeroet djari. SIMPAI Isimpai; manjimpai menjimpai; oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer- angsoer. SIMPAI II nama sebangsa kera. SIMPAN - simpan; basimpan pasimpanan - - me- berkemas; persimpanan; maambie' sim- pan mengambil ringkas. SIMPANG simpang; manjimpang noeroet djalan dari djalan bermoela; kètje' lah manjimpang-roendingan telah pindah kepada jan lain; simpang balahan - kaoem jang pinda kenegeri lain; gadang manjim- pang mendirikan penghoeloe seboeah lagi karena anak boeah telah kembang; oenggeh simpang, lih. sawai. SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh. SIMPIE (R), manjimpie menoempang ber- kata; tasin pie terbawa serta, tiada dengan maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada sambie (1). SIMPOEEH, basimpoeeh berteloet; manjam- bah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh - djatoeh berteloet seperti koeda jang ter- sandoeng. SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber- boeloe, seperti tepi kain jang digoenting dengan goenting jang tiada tadjam; basim- poeloe roendiengannjo roendingannja (tjakapnja) tiada terang. SIMPOLENG, basimpolèng toetoep kepala. SINA, djina - zinah, djinah. SINAJAN Senin. SINAN, sinèn, sènèn, sanan disitoe. SINANGIN - senangin. SINANSARI, lih. sanansari. SINAPANG, sanapang, tjinapang SINAWA (R), pinang sinawa tiada memakai sitoe; disinan senapang. n. seb. pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r). SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran; manjindie menjindir. SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap ikan. SINDJATO, sandjato laki2. sendjata; kemaloean SINGGOEGOEI {{col-2}} SINDOEE sondol; kabau basindoee' kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol (ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'. SINDORONG, tasindorong tergelintjir ke- moeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong djadja' manoeroen kata kiasan jang menjatakan, bahwa seseorang melakoekan kedjahatan soedah ada keterangannja (tando djaè'), lih. dorong. SINEN, lih. sinan. SINENENG; sinènèng oerang orang bang- sawan dan hartawan. SINGA (R) hal warna jang lekas tampak; kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh djolong tasinga panas baroe moelaï; ma- njinga-njinga mentjotjok-tjotjok tentang loeka; katonjo singa lantjang katanja la- loe lalang, tiada mengingat jang boleh me- njakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh sasinga lih. pada sioei'. SINGADJO, lih. sangadjo. SINGANGA (.), kanai singanga patoeih kena pantjaran petir; karèh singanganjo termasjhoer. SINGANGAI geringsing; lih. sarangai, sirangai, tjirangai. SINGANTOEE, ingantoee - loetoet; singan- toee amieng nan pandjang ko - tjoema loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal- moe péndék). SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta' singgah poelang pergi tiada singgah; manjinggahi menjinggahi; singgah-sing- gahan singgah menjinggah; mampasinggah - membawa singgah; mendjamoe orang djaoeh; bala laloe dibao singgah ki.: ke- malangan jang ditjari-tjari. SINGGAJOET senggajoet. SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan doea hati (koerang soeka) memberikan. SINGGAN sehingga, hingga; singgan mano ang badjalan kaki? hingga mana kamoe berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - se- hingga ini keatas, dari moelaï sekarang sam- pai achir kemoedian. SINGGANG. manjinggang memanggang. menjalai; singgang ajam (ajam singgang) panggang ajam; timbakau singgang tem- bakau jang disalai; basinggang lama menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipang- gang paratian maksoednja: amat soesah pikiran. SINGGARI sengkelit, tali jang dipergoena- kan oentoek memandjat pohon kajoe jang tinggi². SINGGASANO singgasana. SINGGI banjak tawar menawar, soepaja dapat membeli moerah: hal saudagar jang tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen koerang sesen. SINGGI TAN penggenggam djeriau. SINGGOEENG-sentoeh; manjinggoeeng menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe hal; tasinggoeeng labich ba' kanai - hal anak jang lekas menangis djika tersentoeh sedikit; atau hal orang jang lekas marah, karena perkara jang amat ketjil sekalipoen. SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> igouel9rp90146vhdepzcddzrvyo5q4 27407 27406 2026-06-02T09:58:34Z Mery Nurfa Dilla 77 27407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh||SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} moeatan bendi dipasimbangkan orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik kebéndi lain. - simbang. SIMBANG II, simbangan SIMBARANG, lih. sambarang. SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber- djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II. SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) menjélakan kelamboe. SIMBIE, lih. sambie. SIMBOEE (R), manjimboeei menjimbah, mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta- ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan, oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da- rah tasimboee darah (hati) berdebar, da- rah tersemboer. SIMO penjakit koelit, sematjam tjagoeh. keloeroet; diringkoei' simoloeroet djari. SIMPAI Isimpai; manjimpai menjimpai; oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer- angsoer. SIMPAI II nama sebangsa kera. SIMPAN - simpan; basimpan pasimpanan - - me- berkemas; persimpanan; maambie' sim- pan mengambil ringkas. SIMPANG simpang; manjimpang noeroet djalan dari djalan bermoela; kètje' lah manjimpang-roendingan telah pindah kepada jan lain; simpang balahan - kaoem jang pinda kenegeri lain; gadang manjim- pang mendirikan penghoeloe seboeah lagi karena anak boeah telah kembang; oenggeh simpang, lih. sawai. SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh. SIMPIE (R), manjimpie menoempang ber- kata; tasin pie terbawa serta, tiada dengan maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada sambie (1). SIMPOEEH, basimpoeeh berteloet; manjam- bah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh - djatoeh berteloet seperti koeda jang ter- sandoeng. SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber- boeloe, seperti tepi kain jang digoenting dengan goenting jang tiada tadjam; basim- poeloe roendiengannjo roendingannja (tjakapnja) tiada terang. SIMPOLENG, basimpolèng toetoep kepala. SINA, djina - zinah, djinah. SINAJAN Senin. SINAN, sinèn, sènèn, sanan disitoe. SINANGIN - senangin. SINANSARI, lih. sanansari. SINAPANG, sanapang, tjinapang SINAWA (R), pinang sinawa tiada memakai sitoe; disinan senapang. n. seb. pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r). SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran; manjindie menjindir. SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap ikan. SINDJATO, sandjato laki2. sendjata; kemaloean SINGGOEGOEI {{col-2}} SINDOEE sondol; kabau basindoee' kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol (ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'. SINDORONG, tasindorong tergelintjir ke- moeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong djadja' manoeroen kata kiasan jang menjatakan, bahwa seseorang melakoekan kedjahatan soedah ada keterangannja (tando djaè'), lih. dorong. SINEN, lih. sinan. SINENENG; sinènèng oerang orang bang- sawan dan hartawan. SINGA (R) hal warna jang lekas tampak; kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh djolong tasinga panas baroe moelaï; ma- njinga-njinga mentjotjok-tjotjok tentang loeka; katonjo singa lantjang katanja la- loe lalang, tiada mengingat jang boleh me- njakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh sasinga lih. pada sioei'. SINGADJO, lih. sangadjo. SINGANGA (.), kanai singanga patoeih kena pantjaran petir; karèh singanganjo termasjhoer. SINGANGAI geringsing; lih. sarangai, sirangai, tjirangai. SINGANTOEE, ingantoee - loetoet; singan- toee amieng nan pandjang ko - tjoema loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal- moe péndék). SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta' singgah poelang pergi tiada singgah; manjinggahi menjinggahi; singgah-sing- gahan singgah menjinggah; mampasinggah - membawa singgah; mendjamoe orang djaoeh; bala laloe dibao singgah ki.: ke- malangan jang ditjari-tjari. SINGGAJOET senggajoet. SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan doea hati (koerang soeka) memberikan. SINGGAN sehingga, hingga; singgan mano ang badjalan kaki? hingga mana kamoe berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - se- hingga ini keatas, dari moelaï sekarang sam- pai achir kemoedian. SINGGANG. manjinggang memanggang. menjalai; singgang ajam (ajam singgang) panggang ajam; timbakau singgang tem- bakau jang disalai; basinggang lama menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipang- gang paratian maksoednja: amat soesah pikiran. SINGGARI sengkelit, tali jang dipergoena- kan oentoek memandjat pohon kajoe jang tinggi². SINGGASANO singgasana. SINGGI banjak tawar menawar, soepaja dapat membeli moerah: hal saudagar jang tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen koerang sesen. SINGGI TAN penggenggam djeriau. SINGGOEENG-sentoeh; manjinggoeeng menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe hal; tasinggoeeng labich ba' kanai - hal anak jang lekas menangis djika tersentoeh sedikit; atau hal orang jang lekas marah, karena perkara jang amat ketjil sekalipoen. SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> n3ny0kzg72wdz4sevy4nx0xts1vta2g 27408 27407 2026-06-02T09:58:45Z Mery Nurfa Dilla 77 27408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} moeatan bendi dipasimbangkan orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik kebéndi lain. - simbang. SIMBANG II, simbangan SIMBARANG, lih. sambarang. SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber- djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II. SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) menjélakan kelamboe. SIMBIE, lih. sambie. SIMBOEE (R), manjimboeei menjimbah, mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta- ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan, oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da- rah tasimboee darah (hati) berdebar, da- rah tersemboer. SIMO penjakit koelit, sematjam tjagoeh. keloeroet; diringkoei' simoloeroet djari. SIMPAI Isimpai; manjimpai menjimpai; oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer- angsoer. SIMPAI II nama sebangsa kera. SIMPAN - simpan; basimpan pasimpanan - - me- berkemas; persimpanan; maambie' sim- pan mengambil ringkas. SIMPANG simpang; manjimpang noeroet djalan dari djalan bermoela; kètje' lah manjimpang-roendingan telah pindah kepada jan lain; simpang balahan - kaoem jang pinda kenegeri lain; gadang manjim- pang mendirikan penghoeloe seboeah lagi karena anak boeah telah kembang; oenggeh simpang, lih. sawai. SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh. SIMPIE (R), manjimpie menoempang ber- kata; tasin pie terbawa serta, tiada dengan maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada sambie (1). SIMPOEEH, basimpoeeh berteloet; manjam- bah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh - djatoeh berteloet seperti koeda jang ter- sandoeng. SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber- boeloe, seperti tepi kain jang digoenting dengan goenting jang tiada tadjam; basim- poeloe roendiengannjo roendingannja (tjakapnja) tiada terang. SIMPOLENG, basimpolèng toetoep kepala. SINA, djina - zinah, djinah. SINAJAN Senin. SINAN, sinèn, sènèn, sanan disitoe. SINANGIN - senangin. SINANSARI, lih. sanansari. SINAPANG, sanapang, tjinapang SINAWA (R), pinang sinawa tiada memakai sitoe; disinan senapang. n. seb. pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r). SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran; manjindie menjindir. SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap ikan. SINDJATO, sandjato laki2. sendjata; kemaloean SINGGOEGOEI {{col-2}} SINDOEE sondol; kabau basindoee' kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol (ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'. SINDORONG, tasindorong tergelintjir ke- moeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong djadja' manoeroen kata kiasan jang menjatakan, bahwa seseorang melakoekan kedjahatan soedah ada keterangannja (tando djaè'), lih. dorong. SINEN, lih. sinan. SINENENG; sinènèng oerang orang bang- sawan dan hartawan. SINGA (R) hal warna jang lekas tampak; kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh djolong tasinga panas baroe moelaï; ma- njinga-njinga mentjotjok-tjotjok tentang loeka; katonjo singa lantjang katanja la- loe lalang, tiada mengingat jang boleh me- njakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh sasinga lih. pada sioei'. SINGADJO, lih. sangadjo. SINGANGA (.), kanai singanga patoeih kena pantjaran petir; karèh singanganjo termasjhoer. SINGANGAI geringsing; lih. sarangai, sirangai, tjirangai. SINGANTOEE, ingantoee - loetoet; singan- toee amieng nan pandjang ko - tjoema loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal- moe péndék). SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta' singgah poelang pergi tiada singgah; manjinggahi menjinggahi; singgah-sing- gahan singgah menjinggah; mampasinggah - membawa singgah; mendjamoe orang djaoeh; bala laloe dibao singgah ki.: ke- malangan jang ditjari-tjari. SINGGAJOET senggajoet. SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan doea hati (koerang soeka) memberikan. SINGGAN sehingga, hingga; singgan mano ang badjalan kaki? hingga mana kamoe berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - se- hingga ini keatas, dari moelaï sekarang sam- pai achir kemoedian. SINGGANG. manjinggang memanggang. menjalai; singgang ajam (ajam singgang) panggang ajam; timbakau singgang tem- bakau jang disalai; basinggang lama menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipang- gang paratian maksoednja: amat soesah pikiran. SINGGARI sengkelit, tali jang dipergoena- kan oentoek memandjat pohon kajoe jang tinggi². SINGGASANO singgasana. SINGGI banjak tawar menawar, soepaja dapat membeli moerah: hal saudagar jang tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen koerang sesen. SINGGI TAN penggenggam djeriau. SINGGOEENG-sentoeh; manjinggoeeng menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe hal; tasinggoeeng labich ba' kanai - hal anak jang lekas menangis djika tersentoeh sedikit; atau hal orang jang lekas marah, karena perkara jang amat ketjil sekalipoen. SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rmg1qc51zqupz77woybcose2gza8yv4 27422 27408 2026-06-02T10:18:24Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 27422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} moeatan bendi dipasimbangkan - orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik kebéndi lain.. SIMBANG II, simbangan - simbang SIMBARANG, lih. sambarang. SIMBE I, manjimbé'- sedang orang berdjalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II. SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) - menjélakan kelamboe. SIMBIE, lih. sambie. SIMBOEE (R), manjimboeei - menjimbah, mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta- ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan, oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da- rah tasimboee darah (hati) berdebar, da- rah tersemboer. SIMO - penjakit koelit, sematjam tjagoeh. keloeroet; diringkoei' - simoloeroet djari. SIMPAI I - simpai; manjimpai - menjimpai; oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer-angsoer. SIMPAI II - nama sebangsa kera. SIMPAN - simpan; basimpan - berkemas; pasimpanan - persimpanan; maambie' simpan - mengambil ringkas. SIMPANG - simpang; manjimpang - menoeroet djalan dari djalan bermoela; kètje' lah manjimpang-roendingan telah pindah kepada jan lain; simpang balahan - kaoem jang pinda kenegeri lain; gadang manjimpang mendirikan penghoeloe seboeah lagi karena anak boeah telah kembang; oenggeh simpang, lih. sawai. SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh. SIMPIE (R), - manjimpie - menoempang berkata; tasin pie- terbawa serta, tiada dengan maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada sambie (1). SIMPOEEH, basimpoeeh - berteloet; manjambah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh - djatoeh berteloet seperti koeda jang ter- sandoeng. SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber- boeloe, seperti tepi kain jang digoenting dengan goenting jang tiada tadjam; basimpoeloe roendiengannjo - roendingannja (tjakapnja) tiada terang. SIMPOLENG, basimpolèng - tiada memakai toetoep kepala. SINA, djina - zinah, djinah. SINAJAN - Senin. SINAN, sinèn, sènèn, sanan - sitoe; disinan - disitoe SINANGIN - senangin. SINANSARI, lih. sanansari. SINAPANG, sanapang, tjinapang - senapang SINAWA (R), pinang sinawa - n. seb. pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r). SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran; manjindie menjindir. SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap ikan. SINDJATO, sandjato - sendjata; kemaloean laki2. {{col-2}} SINDOEE sondol; kabau basindoee' kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol (ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'. SINDORONG, tasindorong tergelintjir kemoeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong djadja' manoeroen kata kiasan jang menjatakan, bahwa seseorang melakoekan kedjahatan soedah ada keterangannja (tando djaè'), lih. dorong. SINEN, lih. sinan. SINENENG; sinènèng oerang orang bang- sawan dan hartawan. SINGA (R) hal warna jang lekas tampak; kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh djolong tasinga - panas baroe moelaï; manjinga-njinga - mentjotjok-tjotjok tentang loeka; katonjo singa lantjang - katanja laloe lalang, tiada mengingat jang boleh menjakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh sasinga lih. pada sioei'. SINGADJO, lih. sangadjo. SINGANGA (.), kanai singanga patoeih - kena pantjaran petir; karèh singanganjo - termasjhoer. SINGANGAI - geringsing; lih. sarangai, sirangai, tjirangai. SINGANTOEE, ingantoee - loetoet; singantoee amieng nan pandjang ko - tjoema loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal-moe péndék). SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta' singgah - poelang pergi tiada singgah; manjinggahi - menjinggahi; singgah-sing- gahan - singgah menjinggah; mampasinggah - membawa singgah; mendjamoe orang djaoeh; bala laloe dibao singgah - ki.: kemalangan jang ditjari-tjari. SINGGAJOET - senggajoet. SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan - doea hati (koerang soeka) memberikan. SINGGAN - sehingga, hingga; singgan mano ang badjalan kaki? - hingga mana kamoe berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - sehingga ini keatas, dari moelaï sekarang sampai achir kemoedian. SINGGANG. manjinggang - memanggang. menjalai; singgang ajam (ajam singgang) panggang ajam; timbakau singgang tembakau jang disalai; basinggang lama menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipanggang paratian maksoednja: amat soesah pikiran. SINGGARI - sengkelit, tali jang dipergoenakan oentoek memandjat pohon kajoe jang tinggi². SINGGASANO - singgasana. SINGGI - banjak tawar menawar, soepaja dapat membeli moerah: hal saudagar jang tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen koerang sesen. SINGGI TAN - penggenggam djeriau. SINGGOEENG - sentoeh; manjinggoeeng menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe hal; tasinggoeeng labieh ba' kanai - hal anak jang lekas menangis djika tersentoeh sedikit; atau hal orang jang lekas marah, karena perkara jang amat ketjil sekalipoen. SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> olnn9vslrhrtic1tu1aqq3ojc8hhviq 27426 27422 2026-06-02T10:22:53Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} moeatan bendi dipasimbangkan - orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik kebéndi lain.. SIMBANG II, simbangan - simbang SIMBARANG, lih. sambarang. SIMBE I, manjimbé'- sedang orang berdjalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II. SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) - menjélakan kelamboe. SIMBIE, lih. sambie. SIMBOEE (R), manjimboeei - menjimbah, mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta- ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan, oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da- rah tasimboee darah (hati) berdebar, da- rah tersemboer. SIMO - penjakit koelit, sematjam tjagoeh. keloeroet; diringkoei' - simoloeroet djari. SIMPAI I - simpai; manjimpai - menjimpai; oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer-angsoer. SIMPAI II - nama sebangsa kera. SIMPAN - simpan; basimpan - berkemas; pasimpanan - persimpanan; maambie' simpan - mengambil ringkas. SIMPANG - simpang; manjimpang - menoeroet djalan dari djalan bermoela; kètje' lah manjimpang-roendingan telah pindah kepada jan lain; simpang balahan - kaoem jang pinda kenegeri lain; gadang manjimpang mendirikan penghoeloe seboeah lagi karena anak boeah telah kembang; oenggeh simpang, lih. sawai. SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh. SIMPIE (R), - manjimpie - menoempang berkata; tasin pie- terbawa serta, tiada dengan maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada sambie (1). SIMPOEEH, basimpoeeh - berteloet; manjambah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh - djatoeh berteloet seperti koeda jang ter- sandoeng. SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber- boeloe, seperti tepi kain jang digoenting dengan goenting jang tiada tadjam; basimpoeloe roendiengannjo - roendingannja (tjakapnja) tiada terang. SIMPOLENG, basimpolèng - tiada memakai toetoep kepala. SINA, djina - zinah, djinah. SINAJAN - Senin. SINAN, sinèn, sènèn, sanan - sitoe; disinan - disitoe SINANGIN - senangin. SINANSARI, lih. sanansari. SINAPANG, sanapang, tjinapang - senapang SINAWA (R), pinang sinawa - n. seb. pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r). SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran; manjindie menjindir. SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap ikan. SINDJATO, sandjato - sendjata; kemaloean laki2. {{col-2}} SINDOEE sondol; kabau basindoee' kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol (ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'. SINDORONG, tasindorong tergelintjir kemoeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong djadja' manoeroen kata kiasan jang menjatakan, bahwa seseorang melakoekan kedjahatan soedah ada keterangannja (tando djaè'), lih. dorong. SINEN, lih. sinan. SINENENG; sinènèng oerang orang bang- sawan dan hartawan. SINGA (R) hal warna jang lekas tampak; kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh djolong tasinga - panas baroe moelaï; manjinga-njinga - mentjotjok-tjotjok tentang loeka; katonjo singa lantjang - katanja laloe lalang, tiada mengingat jang boleh menjakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh sasinga lih. pada sioei'. SINGADJO, lih. sangadjo. SINGANGA (.), kanai singanga patoeih - kena pantjaran petir; karèh singanganjo - termasjhoer. SINGANGAI - geringsing; lih. sarangai, sirangai, tjirangai. SINGANTOEE, ingantoee - loetoet; singantoee amieng nan pandjang ko - tjoema loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal-moe péndék). SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta' singgah - poelang pergi tiada singgah; manjinggahi - menjinggahi; singgah-sing- gahan - singgah menjinggah; mampasinggah - membawa singgah; mendjamoe orang djaoeh; bala laloe dibao singgah - ki.: kemalangan jang ditjari-tjari. SINGGAJOET - senggajoet. SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan - doea hati (koerang soeka) memberikan. SINGGAN - sehingga, hingga; singgan mano ang badjalan kaki? - hingga mana kamoe berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - sehingga ini keatas, dari moelaï sekarang sampai achir kemoedian. SINGGANG. manjinggang - memanggang. menjalai; singgang ajam (ajam singgang) panggang ajam; timbakau singgang tembakau jang disalai; basinggang lama menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipanggang paratian maksoednja: amat soesah pikiran. SINGGARI - sengkelit, tali jang dipergoenakan oentoek memandjat pohon kajoe jang tinggi². SINGGASANO - singgasana. SINGGI - banjak tawar menawar, soepaja dapat membeli moerah: hal saudagar jang tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen koerang sesen. SINGGI TAN - penggenggam djeriau. SINGGOEENG - sentoeh; manjinggoeeng menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe hal; tasinggoeeng labieh ba' kanai - hal anak jang lekas menangis djika tersentoeh sedikit; atau hal orang jang lekas marah, karena perkara jang amat ketjil sekalipoen. SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 428d5b8ggjkp8ubbmihbt4xuwcz0l4r Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/176 250 8144 27411 2026-06-02T10:06:13Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran'' — pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran'' — satoe kaoem, PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe- sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri. PANDANG — pandang; tapandang — terpan- dang; tapandang dibasonjo — maloe karena boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat moerah harganja; inda’ mamandang oerang —tiada membédakan orang; pandang-maman- dang — maloe memaloei, ingat-mengin..." 27411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran'' — pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran'' — satoe kaoem, PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe- sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri. PANDANG — pandang; tapandang — terpan- dang; tapandang dibasonjo — maloe karena boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat moerah harganja; inda’ mamandang oerang —tiada membédakan orang; pandang-maman- dang — maloe memaloei, ingat-mengingat; doedoee’ bapandangan — doedoek berha- dapan; pamandangan — penglihatan; pan- dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng- ambil seorang akan menantoe, hendaklah jang sepadan dengan anak. PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram- boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab perkataan orang jang baik dengan kasar, sehingga orang itoe maloe. PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan- dai mendékar. PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie — berlakoe seperti orang pandir; kapandieran —kebodohan, lih. andie. PANDIENG — pending. PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten- tang agama Nasrani. PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram. PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’ pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan- dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng- arak djari-djari tangan diatas taboet; per- bandingkan dengan pantja (Melajoe). PANDJAT, lit. pindjai’. PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan — soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen- tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee —landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe- mah ko lai — masih banjak lagi jang akan dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai; maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke- pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi dengan djalan damai; mamandjang — mem- boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma- mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe- djan teroes meneroes; sapandjang — sepan- djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo — menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa- pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa- da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali; singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau ada jang keloepaan, saja minta diingatkan djika koerang harap akan ditambah, dan dijika terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se- orang penghoeloe kepada teman-temannja, djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan madjelis); pandjang langkah singké’ para- mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka- rena soeatoe keloearga telah kembang, se- paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang dinamai karatan atau sibierannjo. {{col-1}} PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe- lését jang mengisap seri makanan, sehingga makanan atau penganan jang dimasak dide- katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang — pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas. PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama sindiran bagi orang Nias, karena penghi- doepan meréka itoe jang baroe datang dari negerinja ke Padang, mengambil oepah me- mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan — ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’ dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’. PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek; pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang- kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang melindoengi keradjaan atau perkoempoelan itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke- loear; toeah mamandji — termasjhoer. PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo- tok atau jang bernanah. PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ — darah atau air memantjoer. PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris- baris pada mata keris. PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan- djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan tiba-tiba sadja banjak djamoe datang. PANDOEKO, lih. padoeko. PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan »bersahadja”. PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ — panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber- tjampoer panas; damam panéh — demam keras, madjenoen; afi panéh — marah; panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~ tama pada perempoean, oléh karena itoe ia tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan — ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang — nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari, loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se- orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas dari marabahaja, loepa ia akan orang jang membélanja atau jang menolongnja; disangko panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal, tetapi tiada berapa lama telah hilang ke- moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari panéh, lih. ara’. PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan — djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’- njo batandang — tiada djemoe ia bertandang; bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi- njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema- tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi tiada didengarkannja. PANENAN, paménan, lih. pada main. PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe. PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh anak sapandjang panggalan, lih. pandjang. PANGE’ — pengat: mamangé — memengat; bapangé’ — soesah karena karib, demikian djoega hal perempoean jang tiada diberi be- landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam {{col-end}}<noinclude></noinclude> 64a2itnkgplhbsnx24zoscm2cpcmm8u 27412 27411 2026-06-02T10:07:11Z Zhilal Darma 23 27412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-1}} PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran'' — pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran'' — satoe kaoem, PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe- sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri. PANDANG — pandang; tapandang — terpan- dang; tapandang dibasonjo — maloe karena boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat moerah harganja; inda’ mamandang oerang —tiada membédakan orang; pandang-maman- dang — maloe memaloei, ingat-mengingat; doedoee’ bapandangan — doedoek berha- dapan; pamandangan — penglihatan; pan- dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng- ambil seorang akan menantoe, hendaklah jang sepadan dengan anak. PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram- boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab perkataan orang jang baik dengan kasar, sehingga orang itoe maloe. PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan- dai mendékar. PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie — berlakoe seperti orang pandir; kapandieran —kebodohan, lih. andie. PANDIENG — pending. PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten- tang agama Nasrani. PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram. PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’ pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan- dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng- arak djari-djari tangan diatas taboet; per- bandingkan dengan pantja (Melajoe). PANDJAT, lit. pindjai’. PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan — soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen- tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee —landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe- mah ko lai — masih banjak lagi jang akan dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai; maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke- pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi dengan djalan damai; mamandjang — mem- boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma- mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe- djan teroes meneroes; sapandjang — sepan- djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo — menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa- pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa- da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali; singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau ada jang keloepaan, saja minta diingatkan djika koerang harap akan ditambah, dan dijika terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se- orang penghoeloe kepada teman-temannja, djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan madjelis); pandjang langkah singké’ para- mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka- rena soeatoe keloearga telah kembang, se- paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang dinamai karatan atau sibierannjo. {{col-2}} PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe- lését jang mengisap seri makanan, sehingga makanan atau penganan jang dimasak dide- katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang — pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas. PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama sindiran bagi orang Nias, karena penghi- doepan meréka itoe jang baroe datang dari negerinja ke Padang, mengambil oepah me- mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan — ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’ dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’. PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek; pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang- kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang melindoengi keradjaan atau perkoempoelan itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke- loear; toeah mamandji — termasjhoer. PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo- tok atau jang bernanah. PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ — darah atau air memantjoer. PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris- baris pada mata keris. PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan- djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan tiba-tiba sadja banjak djamoe datang. PANDOEKO, lih. padoeko. PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan »bersahadja”. PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ — panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber- tjampoer panas; damam panéh — demam keras, madjenoen; afi panéh — marah; panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~ tama pada perempoean, oléh karena itoe ia tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan — ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang — nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari, loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se- orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas dari marabahaja, loepa ia akan orang jang membélanja atau jang menolongnja; disangko panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal, tetapi tiada berapa lama telah hilang ke- moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari panéh, lih. ara’. PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan — djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’- njo batandang — tiada djemoe ia bertandang; bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi- njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema- tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi tiada didengarkannja. PANENAN, paménan, lih. pada main. PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe. PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh anak sapandjang panggalan, lih. pandjang. PANGE’ — pengat: mamangé — memengat; bapangé’ — soesah karena karib, demikian djoega hal perempoean jang tiada diberi be- landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam {{col-end}}<noinclude></noinclude> nnmzobyb2o20dmtaqphh17yyxr89bdj 27413 27412 2026-06-02T10:09:20Z Zhilal Darma 23 27413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran'' — pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran'' — satoe kaoem, PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe- sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri. PANDANG — pandang; tapandang — terpan- dang; tapandang dibasonjo — maloe karena boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat moerah harganja; inda’ mamandang oerang —tiada membédakan orang; pandang-maman- dang — maloe memaloei, ingat-mengingat; doedoee’ bapandangan — doedoek berha- dapan; pamandangan — penglihatan; pan- dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng- ambil seorang akan menantoe, hendaklah jang sepadan dengan anak. PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram- boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab perkataan orang jang baik dengan kasar, sehingga orang itoe maloe. PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan- dai mendékar. PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie — berlakoe seperti orang pandir; kapandieran —kebodohan, lih. andie. PANDIENG — pending. PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten- tang agama Nasrani. PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram. PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’ pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan- dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng- arak djari-djari tangan diatas taboet; per- bandingkan dengan pantja (Melajoe). PANDJAT, lit. pindjai’. PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan — soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen- tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee —landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe- mah ko lai — masih banjak lagi jang akan dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai; maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke- pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi dengan djalan damai; mamandjang — mem- boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma- mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe- djan teroes meneroes; sapandjang — sepan- djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo — menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa- pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa- da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali; singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau ada jang keloepaan, saja minta diingatkan djika koerang harap akan ditambah, dan dijika terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se- orang penghoeloe kepada teman-temannja, djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan madjelis); pandjang langkah singké’ para- mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka- rena soeatoe keloearga telah kembang, se- paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang dinamai karatan atau sibierannjo. {{col-2}} PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe- lését jang mengisap seri makanan, sehingga makanan atau penganan jang dimasak dide- katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang — pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas. PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama sindiran bagi orang Nias, karena penghi- doepan meréka itoe jang baroe datang dari negerinja ke Padang, mengambil oepah me- mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan — ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’ dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’. PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek; pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang- kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang melindoengi keradjaan atau perkoempoelan itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke- loear; toeah mamandji — termasjhoer. PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo- tok atau jang bernanah. PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ — darah atau air memantjoer. PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris- baris pada mata keris. PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan- djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan tiba-tiba sadja banjak djamoe datang. PANDOEKO, lih. padoeko. PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan »bersahadja”. PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ — panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber- tjampoer panas; damam panéh — demam keras, madjenoen; afi panéh — marah; panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~ tama pada perempoean, oléh karena itoe ia tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan — ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang — nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari, loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se- orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas dari marabahaja, loepa ia akan orang jang membélanja atau jang menolongnja; disangko panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal, tetapi tiada berapa lama telah hilang ke- moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari panéh, lih. ara’. PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan — djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’- njo batandang — tiada djemoe ia bertandang; bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi- njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema- tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi tiada didengarkannja. PANENAN, paménan, lih. pada main. PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe. PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh anak sapandjang panggalan, lih. pandjang. PANGE’ — pengat: mamangé — memengat; bapangé’ — soesah karena karib, demikian djoega hal perempoean jang tiada diberi be- landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam {{col-end}}<noinclude></noinclude> sua02nvkrjdn5zlolw06hz73emz7l04 27414 27413 2026-06-02T10:09:44Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran'' — pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran'' — satoe kaoem, PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe- sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri. PANDANG — pandang; tapandang — terpan- dang; tapandang dibasonjo — maloe karena boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat moerah harganja; inda’ mamandang oerang —tiada membédakan orang; pandang-maman- dang — maloe memaloei, ingat-mengingat; doedoee’ bapandangan — doedoek berha- dapan; pamandangan — penglihatan; pan- dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng- ambil seorang akan menantoe, hendaklah jang sepadan dengan anak. PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram- boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab perkataan orang jang baik dengan kasar, sehingga orang itoe maloe. PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan- dai mendékar. PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie — berlakoe seperti orang pandir; kapandieran —kebodohan, lih. andie. PANDIENG — pending. PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten- tang agama Nasrani. PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram. PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’ pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan- dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng- arak djari-djari tangan diatas taboet; per- bandingkan dengan pantja (Melajoe). PANDJAT, lit. pindjai’. PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan — soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen- tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee —landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe- mah ko lai — masih banjak lagi jang akan dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai; maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke- pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi dengan djalan damai; mamandjang — mem- boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma- mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe- djan teroes meneroes; sapandjang — sepan- djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo — menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa- pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa- da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali; singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau ada jang keloepaan, saja minta diingatkan djika koerang harap akan ditambah, dan dijika terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se- orang penghoeloe kepada teman-temannja, djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan madjelis); pandjang langkah singké’ para- mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka- rena soeatoe keloearga telah kembang, se- paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang dinamai karatan atau sibierannjo. {{col-2}} PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe- lését jang mengisap seri makanan, sehingga makanan atau penganan jang dimasak dide- katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang — pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas. PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama sindiran bagi orang Nias, karena penghi- doepan meréka itoe jang baroe datang dari negerinja ke Padang, mengambil oepah me- mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan — ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’ dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’. PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek; pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang- kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang melindoengi keradjaan atau perkoempoelan itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke- loear; toeah mamandji — termasjhoer. PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo- tok atau jang bernanah. PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ — darah atau air memantjoer. PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris- baris pada mata keris. PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan- djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan tiba-tiba sadja banjak djamoe datang. PANDOEKO, lih. padoeko. PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan »bersahadja”. PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ — panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber- tjampoer panas; damam panéh — demam keras, madjenoen; afi panéh — marah; panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~ tama pada perempoean, oléh karena itoe ia tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan — ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang — nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari, loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se- orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas dari marabahaja, loepa ia akan orang jang membélanja atau jang menolongnja; disangko panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal, tetapi tiada berapa lama telah hilang ke- moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari panéh, lih. ara’. PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan — djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’- njo batandang — tiada djemoe ia bertandang; bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi- njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema- tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi tiada didengarkannja. PANENAN, paménan, lih. pada main. PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe. PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh anak sapandjang panggalan, lih. pandjang. PANGE’ — pengat: mamangé — memengat; bapangé’ — soesah karena karib, demikian djoega hal perempoean jang tiada diberi be- landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam {{col-end}}<noinclude></noinclude> 1ofsx8whkhbf6v7so7gyhqrglboe69x 27415 27414 2026-06-02T10:09:53Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran'' — pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran'' — satoe kaoem, PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe- sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri. PANDANG — pandang; tapandang — terpan- dang; tapandang dibasonjo — maloe karena boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat moerah harganja; inda’ mamandang oerang —tiada membédakan orang; pandang-maman- dang — maloe memaloei, ingat-mengingat; doedoee’ bapandangan — doedoek berha- dapan; pamandangan — penglihatan; pan- dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng- ambil seorang akan menantoe, hendaklah jang sepadan dengan anak. PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram- boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab perkataan orang jang baik dengan kasar, sehingga orang itoe maloe. PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan- dai mendékar. PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie — berlakoe seperti orang pandir; kapandieran —kebodohan, lih. andie. PANDIENG — pending. PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten- tang agama Nasrani. PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram. PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’ pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan- dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng- arak djari-djari tangan diatas taboet; per- bandingkan dengan pantja (Melajoe). PANDJAT, lit. pindjai’. PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan — soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen- tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee —landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe- mah ko lai — masih banjak lagi jang akan dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai; maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke- pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi dengan djalan damai; mamandjang — mem- boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma- mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe- djan teroes meneroes; sapandjang — sepan- djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo — menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa- pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa- da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali; singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau ada jang keloepaan, saja minta diingatkan djika koerang harap akan ditambah, dan dijika terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se- orang penghoeloe kepada teman-temannja, djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan madjelis); pandjang langkah singké’ para- mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka- rena soeatoe keloearga telah kembang, se- paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang dinamai karatan atau sibierannjo. {{col-2}} PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe- lését jang mengisap seri makanan, sehingga makanan atau penganan jang dimasak dide- katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang — pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas. PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama sindiran bagi orang Nias, karena penghi- doepan meréka itoe jang baroe datang dari negerinja ke Padang, mengambil oepah me- mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan — ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’ dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’. PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek; pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang- kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang melindoengi keradjaan atau perkoempoelan itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke- loear; toeah mamandji — termasjhoer. PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo- tok atau jang bernanah. PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ — darah atau air memantjoer. PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris- baris pada mata keris. PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan- djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan tiba-tiba sadja banjak djamoe datang. PANDOEKO, lih. padoeko. PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan »bersahadja”. PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ — panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber- tjampoer panas; damam panéh — demam keras, madjenoen; afi panéh — marah; panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~ tama pada perempoean, oléh karena itoe ia tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan — ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang — nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari, loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se- orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas dari marabahaja, loepa ia akan orang jang membélanja atau jang menolongnja; disangko panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal, tetapi tiada berapa lama telah hilang ke- moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari panéh, lih. ara’. PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan — djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’- njo batandang — tiada djemoe ia bertandang; bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi- njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema- tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi tiada didengarkannja. PANENAN, paménan, lih. pada main. PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe. PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh anak sapandjang panggalan, lih. pandjang. PANGE’ — pengat: mamangé — memengat; bapangé’ — soesah karena karib, demikian djoega hal perempoean jang tiada diberi be- landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2qcqhnjypwl1v0f7fgmdpy805o87e4w Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/177 250 8145 27416 2026-06-02T10:13:30Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa orang jang tiada berada; ibo powell ed fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, s..." 27416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |1715|PANOEEH }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa orang jang tiada berada; ibo powell ed fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? — siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa- mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men- djadi peragaan betoel padanja akan keka- jaannja. PANGGALAN, lih. pangalan. PANGGANG — panggang; roemah tapang- gang — roemah terbakar; panggang ajam — ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter- laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api — ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi menjoeroeh memboeat roemah di Padang, tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja atau banjak ongkosnja. PANGGAO, poenggao — penggawa. PANGGATOEO, lih. foco. PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau); mamanggie — memanggil akan berdjamoe; tapanggie — diminta datang oléh orang di- atas karena ada keperloean; soerat pang- gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie — dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie — mama sematjam toemboehan. PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l). PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha- nja tentang panggoeng komidi. PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’ — jang mendjadi sebab perkelahian; orang jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang- kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa- réntah si pangkalan — djamoe _haroes menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma- lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ — ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per- moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada moelanja, karena berlakoe dengan antjaman atau kekerasan; silang bapangka, karako’ badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap- tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab dan ada orang jang mendjadi pokoknja; pangka toeo, lih. toeo. PANGKALAN — pelaboehan atau permoe- Jaan djalan darat. PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat — orang berpangkat, orang bangsawan ; poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di- toetoerkan pada setengah negeri mendjadi pangke’. ‘ PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh — bergoenting ramboet; mamangkéh kato — berkata mengambil ringkas. PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat; perb. dengan pangkat. {{col-1}} PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja, se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? — se‘oemoer siapa bapamoe? PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa- pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ — toekang tenoeng. PANGKIENG — teriak jang keras dan nja- ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp. kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja- moek, PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang- koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe; ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.: anak dan kemanakan hendaklah sama-sama dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh- kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara, artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil, tiada memandang siapapoen, 2e anak sen- diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan kaoem atau karib, dipelihara. PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee — mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang- koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah melihat atau mendengar nasihat atau hal jang terdjadi. PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali — jang agak besar jang akan dibeli. PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang. PANGOEBA(L) — koebal, goebal. PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee — mengoekoer. PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se- mangat, hal orang, jang moedah sakit atau tiada tahan sakit, PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat toea, toea rénta. PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe. PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’ — sakit sesak dada (napas). PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be- rani. PANIENG, panjieng — pening, poesing ke- pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini memoesing kepala saja; panieng-panieng la- le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe jang baik diboeat tiang roemah. PANIN — paneel (Holl.). PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti ajam. PANITI, panitih — peniti. PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab. PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé- péh, digoréng dengan minjak njioer. PANJIENG, lih. panieng. PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber- simpan; mamanjo’i — menjimpan. . PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa- noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’- tjando boelan panoeeh — moekanja seperti boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang — menolong orang dengan setjoekoepnja; menjempoernakan atau memperkenankan per- mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa- noeeh — bagai menatang minjak penoeh; djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai {{col-end}}<noinclude></noinclude> kvep6bw20ow0oqho238uoke2zlg3zpk 27417 27416 2026-06-02T10:14:02Z Zhilal Darma 23 27417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |1715|PANOEEH }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-1}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa orang jang tiada berada; ibo powell ed fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? — siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa- mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men- djadi peragaan betoel padanja akan keka- jaannja. PANGGALAN, lih. pangalan. PANGGANG — panggang; roemah tapang- gang — roemah terbakar; panggang ajam — ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter- laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api — ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi menjoeroeh memboeat roemah di Padang, tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja atau banjak ongkosnja. PANGGAO, poenggao — penggawa. PANGGATOEO, lih. foco. PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau); mamanggie — memanggil akan berdjamoe; tapanggie — diminta datang oléh orang di- atas karena ada keperloean; soerat pang- gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie — dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie — mama sematjam toemboehan. PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l). PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha- nja tentang panggoeng komidi. PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’ — jang mendjadi sebab perkelahian; orang jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang- kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa- réntah si pangkalan — djamoe _haroes menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma- lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ — ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per- moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada moelanja, karena berlakoe dengan antjaman atau kekerasan; silang bapangka, karako’ badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap- tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab dan ada orang jang mendjadi pokoknja; pangka toeo, lih. toeo. PANGKALAN — pelaboehan atau permoe- Jaan djalan darat. PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat — orang berpangkat, orang bangsawan ; poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di- toetoerkan pada setengah negeri mendjadi pangke’. ‘ PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh — bergoenting ramboet; mamangkéh kato — berkata mengambil ringkas. PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat; perb. dengan pangkat. {{col-2}} PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja, se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? — se‘oemoer siapa bapamoe? PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa- pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ — toekang tenoeng. PANGKIENG — teriak jang keras dan nja- ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp. kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja- moek, PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang- koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe; ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.: anak dan kemanakan hendaklah sama-sama dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh- kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara, artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil, tiada memandang siapapoen, 2e anak sen- diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan kaoem atau karib, dipelihara. PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee — mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang- koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah melihat atau mendengar nasihat atau hal jang terdjadi. PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali — jang agak besar jang akan dibeli. PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang. PANGOEBA(L) — koebal, goebal. PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee — mengoekoer. PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se- mangat, hal orang, jang moedah sakit atau tiada tahan sakit, PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat toea, toea rénta. PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe. PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’ — sakit sesak dada (napas). PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be- rani. PANIENG, panjieng — pening, poesing ke- pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini memoesing kepala saja; panieng-panieng la- le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe jang baik diboeat tiang roemah. PANIN — paneel (Holl.). PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti ajam. PANITI, panitih — peniti. PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab. PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé- péh, digoréng dengan minjak njioer. PANJIENG, lih. panieng. PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber- simpan; mamanjo’i — menjimpan. . PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa- noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’- tjando boelan panoeeh — moekanja seperti boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang — menolong orang dengan setjoekoepnja; menjempoernakan atau memperkenankan per- mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa- noeeh — bagai menatang minjak penoeh; djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai {{col-end}}<noinclude></noinclude> ncwm4oom47oylx3dg1k484c414vnjwy 27418 27417 2026-06-02T10:14:51Z Zhilal Darma 23 27418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa orang jang tiada berada; ibo powell ed fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? — siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa- mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men- djadi peragaan betoel padanja akan keka- jaannja. PANGGALAN, lih. pangalan. PANGGANG — panggang; roemah tapang- gang — roemah terbakar; panggang ajam — ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter- laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api — ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi menjoeroeh memboeat roemah di Padang, tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja atau banjak ongkosnja. PANGGAO, poenggao — penggawa. PANGGATOEO, lih. foco. PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau); mamanggie — memanggil akan berdjamoe; tapanggie — diminta datang oléh orang di- atas karena ada keperloean; soerat pang- gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie — dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie — mama sematjam toemboehan. PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l). PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha- nja tentang panggoeng komidi. PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’ — jang mendjadi sebab perkelahian; orang jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang- kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa- réntah si pangkalan — djamoe _haroes menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma- lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ — ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per- moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada moelanja, karena berlakoe dengan antjaman atau kekerasan; silang bapangka, karako’ badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap- tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab dan ada orang jang mendjadi pokoknja; pangka toeo, lih. toeo. PANGKALAN — pelaboehan atau permoe- Jaan djalan darat. PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat — orang berpangkat, orang bangsawan ; poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di- toetoerkan pada setengah negeri mendjadi pangke’. ‘ PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh — bergoenting ramboet; mamangkéh kato — berkata mengambil ringkas. PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat; perb. dengan pangkat. {{col-1}} PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja, se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? — se‘oemoer siapa bapamoe? PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa- pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ — toekang tenoeng. PANGKIENG — teriak jang keras dan nja- ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp. kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja- moek, PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang- koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe; ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.: anak dan kemanakan hendaklah sama-sama dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh- kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara, artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil, tiada memandang siapapoen, 2e anak sen- diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan kaoem atau karib, dipelihara. PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee — mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang- koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah melihat atau mendengar nasihat atau hal jang terdjadi. PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali — jang agak besar jang akan dibeli. PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang. PANGOEBA(L) — koebal, goebal. PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee — mengoekoer. PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se- mangat, hal orang, jang moedah sakit atau tiada tahan sakit, PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat toea, toea rénta. PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe. PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’ — sakit sesak dada (napas). PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be- rani. PANIENG, panjieng — pening, poesing ke- pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini memoesing kepala saja; panieng-panieng la- le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe jang baik diboeat tiang roemah. PANIN — paneel (Holl.). PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti ajam. PANITI, panitih — peniti. PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab. PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé- péh, digoréng dengan minjak njioer. PANJIENG, lih. panieng. PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber- simpan; mamanjo’i — menjimpan. . PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa- noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’- tjando boelan panoeeh — moekanja seperti boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang — menolong orang dengan setjoekoepnja; menjempoernakan atau memperkenankan per- mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa- noeeh — bagai menatang minjak penoeh; djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai {{col-end}}<noinclude></noinclude> slwl60k4tk85b7h0pauhuk5osydtuha 27419 27418 2026-06-02T10:15:55Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa orang jang tiada berada; ibo powell ed fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? — siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa- mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men- djadi peragaan betoel padanja akan keka- jaannja. PANGGALAN, lih. pangalan. PANGGANG — panggang; roemah tapang- gang — roemah terbakar; panggang ajam — ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter- laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api — ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi menjoeroeh memboeat roemah di Padang, tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja atau banjak ongkosnja. PANGGAO, poenggao — penggawa. PANGGATOEO, lih. foco. PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau); mamanggie — memanggil akan berdjamoe; tapanggie — diminta datang oléh orang di- atas karena ada keperloean; soerat pang- gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie — dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie — mama sematjam toemboehan. PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l). PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha- nja tentang panggoeng komidi. PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’ — jang mendjadi sebab perkelahian; orang jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang- kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa- réntah si pangkalan — djamoe _haroes menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma- lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ — ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per- moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada moelanja, karena berlakoe dengan antjaman atau kekerasan; silang bapangka, karako’ badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap- tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab dan ada orang jang mendjadi pokoknja; pangka toeo, lih. toeo. PANGKALAN — pelaboehan atau permoe- Jaan djalan darat. PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat — orang berpangkat, orang bangsawan ; poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di- toetoerkan pada setengah negeri mendjadi pangke’. ‘ PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh — bergoenting ramboet; mamangkéh kato — berkata mengambil ringkas. PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat; perb. dengan pangkat. {{col-2}} PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja, se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? — se‘oemoer siapa bapamoe? PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa- pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ — toekang tenoeng. PANGKIENG — teriak jang keras dan nja- ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp. kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja- moek, PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang- koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe; ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.: anak dan kemanakan hendaklah sama-sama dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh- kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara, artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil, tiada memandang siapapoen, 2e anak sen- diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan kaoem atau karib, dipelihara. PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee — mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang- koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah melihat atau mendengar nasihat atau hal jang terdjadi. PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali — jang agak besar jang akan dibeli. PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang. PANGOEBA(L) — koebal, goebal. PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee — mengoekoer. PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se- mangat, hal orang, jang moedah sakit atau tiada tahan sakit, PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat toea, toea rénta. PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe. PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’ — sakit sesak dada (napas). PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be- rani. PANIENG, panjieng — pening, poesing ke- pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini memoesing kepala saja; panieng-panieng la- le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe jang baik diboeat tiang roemah. PANIN — paneel (Holl.). PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti ajam. PANITI, panitih — peniti. PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab. PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé- péh, digoréng dengan minjak njioer. PANJIENG, lih. panieng. PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber- simpan; mamanjo’i — menjimpan. . PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa- noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’- tjando boelan panoeeh — moekanja seperti boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang — menolong orang dengan setjoekoepnja; menjempoernakan atau memperkenankan per- mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa- noeeh — bagai menatang minjak penoeh; djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai {{col-end}}<noinclude></noinclude> 61ndo4og24so6yey9t9j17fs5bir1d6 27420 27419 2026-06-02T10:17:15Z Zhilal Darma 23 27420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pada orang jang tiada berada; ibo dikatjang tjie ta’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? — siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa- mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men- djadi peragaan betoel padanja akan keka- jaannja. PANGGALAN, lih. pangalan. PANGGANG — panggang; roemah tapang- gang — roemah terbakar; panggang ajam — ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter- laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api — ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi menjoeroeh memboeat roemah di Padang, tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja atau banjak ongkosnja. PANGGAO, poenggao — penggawa. PANGGATOEO, lih. foco. PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau); mamanggie — memanggil akan berdjamoe; tapanggie — diminta datang oléh orang di- atas karena ada keperloean; soerat pang- gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie — dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie — mama sematjam toemboehan. PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l). PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha- nja tentang panggoeng komidi. PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’ — jang mendjadi sebab perkelahian; orang jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang- kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa- réntah si pangkalan — djamoe _haroes menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma- lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ — ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per- moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada moelanja, karena berlakoe dengan antjaman atau kekerasan; silang bapangka, karako’ badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap- tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab dan ada orang jang mendjadi pokoknja; pangka toeo, lih. toeo. PANGKALAN — pelaboehan atau permoe- Jaan djalan darat. PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat — orang berpangkat, orang bangsawan ; poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di- toetoerkan pada setengah negeri mendjadi pangke’. ‘ PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh — bergoenting ramboet; mamangkéh kato — berkata mengambil ringkas. PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat; perb. dengan pangkat. {{col-2}} PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja, se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? — se‘oemoer siapa bapamoe? PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa- pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ — toekang tenoeng. PANGKIENG — teriak jang keras dan nja- ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp. kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja- moek, PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang- koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe; ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.: anak dan kemanakan hendaklah sama-sama dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh- kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara, artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil, tiada memandang siapapoen, 2e anak sen- diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan kaoem atau karib, dipelihara. PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee — mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang- koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah melihat atau mendengar nasihat atau hal jang terdjadi. PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali — jang agak besar jang akan dibeli. PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang. PANGOEBA(L) — koebal, goebal. PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee — mengoekoer. PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se- mangat, hal orang, jang moedah sakit atau tiada tahan sakit, PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat toea, toea rénta. PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe. PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’ — sakit sesak dada (napas). PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be- rani. PANIENG, panjieng — pening, poesing ke- pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini memoesing kepala saja; panieng-panieng la- le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe jang baik diboeat tiang roemah. PANIN — paneel (Holl.). PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti ajam. PANITI, panitih — peniti. PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab. PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé- péh, digoréng dengan minjak njioer. PANJIENG, lih. panieng. PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber- simpan; mamanjo’i — menjimpan. . PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa- noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’- tjando boelan panoeeh — moekanja seperti boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang — menolong orang dengan setjoekoepnja; menjempoernakan atau memperkenankan per- mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa- noeeh — bagai menatang minjak penoeh; djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai {{col-end}}<noinclude></noinclude> s287xd7909pvnq331zc8b4mfe97q1oy 27421 27420 2026-06-02T10:17:24Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pada orang jang tiada berada; ibo dikatjang tjie ta’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? — siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa- mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men- djadi peragaan betoel padanja akan keka- jaannja. PANGGALAN, lih. pangalan. PANGGANG — panggang; roemah tapang- gang — roemah terbakar; panggang ajam — ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter- laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api — ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi menjoeroeh memboeat roemah di Padang, tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja atau banjak ongkosnja. PANGGAO, poenggao — penggawa. PANGGATOEO, lih. foco. PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau); mamanggie — memanggil akan berdjamoe; tapanggie — diminta datang oléh orang di- atas karena ada keperloean; soerat pang- gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie — dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie — mama sematjam toemboehan. PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l). PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha- nja tentang panggoeng komidi. PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’ — jang mendjadi sebab perkelahian; orang jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang- kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa- réntah si pangkalan — djamoe _haroes menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma- lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ — ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per- moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada moelanja, karena berlakoe dengan antjaman atau kekerasan; silang bapangka, karako’ badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap- tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab dan ada orang jang mendjadi pokoknja; pangka toeo, lih. toeo. PANGKALAN — pelaboehan atau permoe- Jaan djalan darat. PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat — orang berpangkat, orang bangsawan ; poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di- toetoerkan pada setengah negeri mendjadi pangke’. ‘ PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh — bergoenting ramboet; mamangkéh kato — berkata mengambil ringkas. PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat; perb. dengan pangkat. {{col-2}} PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja, se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? — se‘oemoer siapa bapamoe? PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa- pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ — toekang tenoeng. PANGKIENG — teriak jang keras dan nja- ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp. kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja- moek, PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang- koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe; ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.: anak dan kemanakan hendaklah sama-sama dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh- kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara, artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil, tiada memandang siapapoen, 2e anak sen- diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan kaoem atau karib, dipelihara. PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee — mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang- koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah melihat atau mendengar nasihat atau hal jang terdjadi. PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali — jang agak besar jang akan dibeli. PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang. PANGOEBA(L) — koebal, goebal. PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee — mengoekoer. PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se- mangat, hal orang, jang moedah sakit atau tiada tahan sakit, PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat toea, toea rénta. PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe. PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’ — sakit sesak dada (napas). PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be- rani. PANIENG, panjieng — pening, poesing ke- pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini memoesing kepala saja; panieng-panieng la- le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe jang baik diboeat tiang roemah. PANIN — paneel (Holl.). PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti ajam. PANITI, panitih — peniti. PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab. PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé- péh, digoréng dengan minjak njioer. PANJIENG, lih. panieng. PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber- simpan; mamanjo’i — menjimpan. . PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa- noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’- tjando boelan panoeeh — moekanja seperti boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang — menolong orang dengan setjoekoepnja; menjempoernakan atau memperkenankan per- mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa- noeeh — bagai menatang minjak penoeh; djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3aohzbq9rcy52mabyiym6yhkzkthp6w Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/178 250 8146 27423 2026-06-02T10:20:14Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam, bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh — ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih, sipanoeeh, PANOEKOET' lih. pinakoei’. PANSAN — pingsan. PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp. atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal orang melakoekan atau mendjalankan perin- tah, kebiasaan menilik kepada h..." 27423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANOEKOET’|176|PANOEKOEI'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam, bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh — ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih, sipanoeeh, PANOEKOET' lih. pinakoei’. PANSAN — pingsan. PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp. atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal orang melakoekan atau mendjalankan perin- tah, kebiasaan menilik kepada hal orang jang akan menerima perintah itoe. PANTAI II (Sidjoendjoeng) — kedai nasi. PANTA’ — pantak; dipanta’ oela (kalo) — dipagoet oelar, disengat kaladjengking; pan- ta’ amai ang — poeki ma'moe! PANTAN, main pantan — djadi djenang da- lam perdjamoean. PANTANG — pantang; dén bapantang soe- roei didjalan—ki.: saja pantang tiada mene- roeskan maksoed (pekerdjaan) jang soedah saja moelai; oebé’ ko banja’ pantang(an)njo — obat ini banjak pantangnja; awa bapan- tang karandahan, nasoe bapantang kakoe- rangan — hawa dan nafsoe selamanja hen- dak lebih dari orang lain; pantang man- djadi padjatian — jang tiada disoekai da- hoeloe, sekarang djadi digemari, oemp. bapa tiada soeka melihat orang memakai topi, fetapi seka ang anak-anaknja memakai topi semoeanja) ta’ (sabaloen) adja bapantang mati, lih, udja(1). PANTAU —- nama sebangsa ikan ketjil dalam air tawar. PANTEH (v.d.T.) — nama perkakas tenoen. PANTE — poekas, poeki. PANTENG, pevkataan ini scbenarnja sama dengan jaig diatas, dioebah sedikit, soepaja djangan tepat artinja dan biasa diseboet oen- toek menjstakan kehéranan; kadang-kadang seboetannja; pantoeeng, pantie’. PANTIE’ (Koto Toeo), lih, panténg. PANTIENG — panting; bapantiengan — ber- pelantingan; kétjé’ tangkoemari bapantiengan — roendingan beroebah toedjoean, sehingga menjakiti hati orang; poentang-pantieng — toenggang-langgang; nan ftapantieng nan dipiliehi, nan taséra’ inda’ dikampoeengkan lai — ki: kita haroes hémat, tetapi djika berdjamoe, djangan kikir. PANTI' — pantik; bapanti’ — bersoenat. PANTJA(R) — pantjar; matoari lah tapan- tja — i soedah terbit; ana’ toe lah tapantja — anak itoe telah lahir: ana’ pan- tja — sekalian anak dari kaoem laki-laki dinamai ana’ pantja tentangan keloearga ba- paknja; boengo pantja matoari — nama se- boeah boenga besar. PANTJA’ (koerang lazim) — pentjak; foe- kang mantja’ — toekang pentjak; mamantja’ — mementjak; mantja’ (‘rang) Kalieng — toenggang-langgang; poetar-balik; mantija’ malin Améh — dikiaskan kepada djawab jang tiada sepadan dengan pertanjaan. PANTJANG — pantjang, rantjang; maman- tjang galanggang — mendirikan (memboeat) gelanggang tempat menjaboeng ajam pada waktoe seorang poeteri mentjari djodoh atau {{col-2}} berdjamoe besar; pantjang nan ampé’ — ba- tas sawah atau ladang pada keempat pen- djoeroenja. PANTJARINGE’ — nama seb. toemboehan. PANTJAROEBO — pantjaroba; pantjaroebo boekan sabagai, koerang iman pasie’ lah diri — ki: asoetan dan fitnah berbagai-bagai, djika tiada ingat, binasa diri. PANTJAROENO, lih. pantjorono pada rono, PANTJI — n. seb. koeali (pannetje Holl.). PANTIIE(L) — pentjil; doedoee’ mamantiie — doedoek djaoeh dari kawan; dipantjie oerang — tiada dibawa orang tjampoer da- lam permoepakatan atau perhimpoenan; ba- pantjie — 2-3 orang meminta izin kepada madjelis memperkatakan satoe rahsia. PANTJIENG — pantjing; toekang pantjieng — toekang pantjing; mamantijieng moeloei’ — mendjolok kata, menjelidik. PANTJIN — tjorot. PANT]JO I, bapantjo — memasoekkan dijari tangan antara djari tangan lawan akan mengadoe kekoeatan; perbandingkan dengan pantja (Melajoe). PANTJO II (v.d.T.) — dangau. PANTJOE — kepéndékan dari pa’ antjoe ja‘ni pa’ boengsoe, artinja bapak moeda, bapak ketjil, dipéndékkan mendjadi pa’ soe, pa’ tji’. PANTJOEE(R) — pantjoer; pantjoeeran, pin- tjoeeran — pantjoeran; aie mantjoee (ke- péndékan aie mamantjoee) — djeram, sebe- narnja air terdjoen; ana’ nan dipantjoeekan — anak sendiri, boekan anak orang lain atau anak angkat. PANTJOEENG — pantjoeng; mamantjoeeng — memantjoeng, memenggal; tapantjoeeng — mendapat maloe besar; pamantjoeengan — tempat memenggal atau memantjoeng orang; koeé pantjoeeng — nama sem. koeé; dén inda’ boelieh maloeloee boelé’, mamakan abih, mamantjoeeng poetoeih tantangan étongan ko — ki.: saja tiada dapat memberi kepoetoesan roendingan ini sebeloem ber- moepakat dengan ninie’, mama’ dan karib? saja lebih dahoeloe. PANTJONO, pintjono — pantjawarna; ba- nang pantjono — benang lima helai, ber- Jain-lain warnanja akan djadi tali ‘azimat, ada djoega jang toedjoeh lembar; lih. pan- ~tjorono pada rono. PANTO — belak. PANTOEENG, lib. panténg. PANTOEN I — pantoen; bapantoen — ber- pantoen; mamantoeni — menjindir dengan pantoen; sapantoen — seperti, ‘ibarat; kami sapantoen ana’ balam, sikoee djantan, sikoee batino — kami seperti anak balam: seorang lakitaki, seorang perempoean; pantoen iba- rat — pantoen jang mengandoeng ‘ibarat, cemp.: pantjaringé’ ditapi aie, lah mati, moengko baboeah; ingé’-ingé’ toean balaie, laoei’ sati, ranfau batoeah. PANTOEN II; mamantoen — melondjak; ma-__ mantoen — diseboetkan djoega mamalan- toen; lib. palantoen. PAO — paha; bagandang pao — soekatijita, karena orang lain dapat kesoesahan; sapao kabau — '% dari kerbau jang disembelih; {{col-end}}<noinclude></noinclude> 6sg2dxvn8fqymavxrgmeovxa84zsbmv 27424 27423 2026-06-02T10:21:47Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANOEKOET’|176|PANOEKOEI'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam, bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh — ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih, sipanoeeh, PANOEKOET' lih. pinakoei’. PANSAN — pingsan. PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp. atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal orang melakoekan atau mendjalankan perin- tah, kebiasaan menilik kepada hal orang jang akan menerima perintah itoe. PANTAI II (Sidjoendjoeng) — kedai nasi. PANTA’ — pantak; dipanta’ oela (kalo) — dipagoet oelar, disengat kaladjengking; pan- ta’ amai ang — poeki ma'moe! PANTAN, main pantan — djadi djenang da- lam perdjamoean. PANTANG — pantang; dén bapantang soe- roei didjalan—ki.: saja pantang tiada mene- roeskan maksoed (pekerdjaan) jang soedah saja moelai; oebé’ ko banja’ pantang(an)njo — obat ini banjak pantangnja; awa bapan- tang karandahan, nasoe bapantang kakoe- rangan — hawa dan nafsoe selamanja hen- dak lebih dari orang lain; pantang man- djadi padjatian — jang tiada disoekai da- hoeloe, sekarang djadi digemari, oemp. bapa tiada soeka melihat orang memakai topi, fetapi seka ang anak-anaknja memakai topi semoeanja) ta’ (sabaloen) adja bapantang mati, lih, udja(1). PANTAU —- nama sebangsa ikan ketjil dalam air tawar. PANTEH (v.d.T.) — nama perkakas tenoen. PANTE — poekas, poeki. PANTENG, pevkataan ini scbenarnja sama dengan jaig diatas, dioebah sedikit, soepaja djangan tepat artinja dan biasa diseboet oen- toek menjstakan kehéranan; kadang-kadang seboetannja; pantoeeng, pantie’. PANTIE’ (Koto Toeo), lih, panténg. PANTIENG — panting; bapantiengan — ber- pelantingan; kétjé’ tangkoemari bapantiengan — roendingan beroebah toedjoean, sehingga menjakiti hati orang; poentang-pantieng — toenggang-langgang; nan ftapantieng nan dipiliehi, nan taséra’ inda’ dikampoeengkan lai — ki: kita haroes hémat, tetapi djika berdjamoe, djangan kikir. PANTI' — pantik; bapanti’ — bersoenat. PANTJA(R) — pantjar; matoari lah tapan- tja — i soedah terbit; ana’ toe lah tapantja — anak itoe telah lahir: ana’ pan- tja — sekalian anak dari kaoem laki-laki dinamai ana’ pantja tentangan keloearga ba- paknja; boengo pantja matoari — nama se- boeah boenga besar. PANTJA’ (koerang lazim) — pentjak; foe- kang mantja’ — toekang pentjak; mamantja’ — mementjak; mantja’ (‘rang) Kalieng — toenggang-langgang; poetar-balik; mantija’ malin Améh — dikiaskan kepada djawab jang tiada sepadan dengan pertanjaan. PANTJANG — pantjang, rantjang; maman- tjang galanggang — mendirikan (memboeat) gelanggang tempat menjaboeng ajam pada waktoe seorang poeteri mentjari djodoh atau {{col-2}} berdjamoe besar; pantjang nan ampé’ — ba- tas sawah atau ladang pada keempat pen- djoeroenja. PANTJARINGE’ — nama seb. toemboehan. PANTJAROEBO — pantjaroba; pantjaroebo boekan sabagai, koerang iman pasie’ lah diri — ki: asoetan dan fitnah berbagai-bagai, djika tiada ingat, binasa diri. PANTJAROENO, lih. pantjorono pada rono, PANTJI — n. seb. koeali (pannetje Holl.). PANTIIE(L) — pentjil; doedoee’ mamantiie — doedoek djaoeh dari kawan; dipantjie oerang — tiada dibawa orang tjampoer da- lam permoepakatan atau perhimpoenan; ba- pantjie — 2-3 orang meminta izin kepada madjelis memperkatakan satoe rahsia. PANTJIENG — pantjing; toekang pantjieng — toekang pantjing; mamantijieng moeloei’ — mendjolok kata, menjelidik. PANTJIN — tjorot. PANT]JO I, bapantjo — memasoekkan dijari tangan antara djari tangan lawan akan mengadoe kekoeatan; perbandingkan dengan pantja (Melajoe). PANTJO II (v.d.T.) — dangau. PANTJOE — kepéndékan dari pa’ antjoe ja‘ni pa’ boengsoe, artinja bapak moeda, bapak ketjil, dipéndékkan mendjadi pa’ soe, pa’ tji’. PANTJOEE(R) — pantjoer; pantjoeeran, pin- tjoeeran — pantjoeran; aie mantjoee (ke- péndékan aie mamantjoee) — djeram, sebe- narnja air terdjoen; ana’ nan dipantjoeekan — anak sendiri, boekan anak orang lain atau anak angkat. PANTJOEENG — pantjoeng; mamantjoeeng — memantjoeng, memenggal; tapantjoeeng — mendapat maloe besar; pamantjoeengan — tempat memenggal atau memantjoeng orang; koeé pantjoeeng — nama sem. koeé; dén inda’ boelieh maloeloee boelé’, mamakan abih, mamantjoeeng poetoeih tantangan étongan ko — ki.: saja tiada dapat memberi kepoetoesan roendingan ini sebeloem ber- moepakat dengan ninie’, mama’ dan karib? saja lebih dahoeloe. PANTJONO, pintjono — pantjawarna; ba- nang pantjono — benang lima helai, ber- Jain-lain warnanja akan djadi tali ‘azimat, ada djoega jang toedjoeh lembar; lih. pan- ~tjorono pada rono. PANTO — belak. PANTOEENG, lih. panténg. PANTOEN I — pantoen; bapantoen — ber- pantoen; mamantoeni — menjindir dengan pantoen; sapantoen — seperti, ‘ibarat; kami sapantoen ana’ balam, sikoee djantan, sikoee batino — kami seperti anak balam: seorang lakitaki, seorang perempoean; pantoen iba- rat — pantoen jang mengandoeng ‘ibarat, cemp.: pantjaringé’ ditapi aie, lah mati, moengko baboeah; ingé’-ingé’ toean balaie, laoei’ sati, ranfau batoeah. PANTOEN II; mamantoen — melondjak; ma-__ mantoen — diseboetkan djoega mamalan- toen; lib. palantoen. PAO — paha; bagandang pao — soekatijita, karena orang lain dapat kesoesahan; sapao kabau — <small>1/4</small> dari kerbau jang disembelih; {{col-end}}<noinclude></noinclude> mpn4wqt1hdx1wotucx1il9izw1oee3s 27425 27424 2026-06-02T10:21:58Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANOEKOET’|176|PANOEKOEI'}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam, bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh — ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih, sipanoeeh, PANOEKOET' lih. pinakoei’. PANSAN — pingsan. PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp. atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal orang melakoekan atau mendjalankan perin- tah, kebiasaan menilik kepada hal orang jang akan menerima perintah itoe. PANTAI II (Sidjoendjoeng) — kedai nasi. PANTA’ — pantak; dipanta’ oela (kalo) — dipagoet oelar, disengat kaladjengking; pan- ta’ amai ang — poeki ma'moe! PANTAN, main pantan — djadi djenang da- lam perdjamoean. PANTANG — pantang; dén bapantang soe- roei didjalan—ki.: saja pantang tiada mene- roeskan maksoed (pekerdjaan) jang soedah saja moelai; oebé’ ko banja’ pantang(an)njo — obat ini banjak pantangnja; awa bapan- tang karandahan, nasoe bapantang kakoe- rangan — hawa dan nafsoe selamanja hen- dak lebih dari orang lain; pantang man- djadi padjatian — jang tiada disoekai da- hoeloe, sekarang djadi digemari, oemp. bapa tiada soeka melihat orang memakai topi, fetapi seka ang anak-anaknja memakai topi semoeanja) ta’ (sabaloen) adja bapantang mati, lih, udja(1). PANTAU —- nama sebangsa ikan ketjil dalam air tawar. PANTEH (v.d.T.) — nama perkakas tenoen. PANTE — poekas, poeki. PANTENG, pevkataan ini scbenarnja sama dengan jaig diatas, dioebah sedikit, soepaja djangan tepat artinja dan biasa diseboet oen- toek menjstakan kehéranan; kadang-kadang seboetannja; pantoeeng, pantie’. PANTIE’ (Koto Toeo), lih, panténg. PANTIENG — panting; bapantiengan — ber- pelantingan; kétjé’ tangkoemari bapantiengan — roendingan beroebah toedjoean, sehingga menjakiti hati orang; poentang-pantieng — toenggang-langgang; nan ftapantieng nan dipiliehi, nan taséra’ inda’ dikampoeengkan lai — ki: kita haroes hémat, tetapi djika berdjamoe, djangan kikir. PANTI' — pantik; bapanti’ — bersoenat. PANTJA(R) — pantjar; matoari lah tapan- tja — i soedah terbit; ana’ toe lah tapantja — anak itoe telah lahir: ana’ pan- tja — sekalian anak dari kaoem laki-laki dinamai ana’ pantja tentangan keloearga ba- paknja; boengo pantja matoari — nama se- boeah boenga besar. PANTJA’ (koerang lazim) — pentjak; foe- kang mantja’ — toekang pentjak; mamantja’ — mementjak; mantja’ (‘rang) Kalieng — toenggang-langgang; poetar-balik; mantija’ malin Améh — dikiaskan kepada djawab jang tiada sepadan dengan pertanjaan. PANTJANG — pantjang, rantjang; maman- tjang galanggang — mendirikan (memboeat) gelanggang tempat menjaboeng ajam pada waktoe seorang poeteri mentjari djodoh atau {{col-2}} berdjamoe besar; pantjang nan ampé’ — ba- tas sawah atau ladang pada keempat pen- djoeroenja. PANTJARINGE’ — nama seb. toemboehan. PANTJAROEBO — pantjaroba; pantjaroebo boekan sabagai, koerang iman pasie’ lah diri — ki: asoetan dan fitnah berbagai-bagai, djika tiada ingat, binasa diri. PANTJAROENO, lih. pantjorono pada rono, PANTJI — n. seb. koeali (pannetje Holl.). PANTIIE(L) — pentjil; doedoee’ mamantiie — doedoek djaoeh dari kawan; dipantjie oerang — tiada dibawa orang tjampoer da- lam permoepakatan atau perhimpoenan; ba- pantjie — 2-3 orang meminta izin kepada madjelis memperkatakan satoe rahsia. PANTJIENG — pantjing; toekang pantjieng — toekang pantjing; mamantijieng moeloei’ — mendjolok kata, menjelidik. PANTJIN — tjorot. PANT]JO I, bapantjo — memasoekkan dijari tangan antara djari tangan lawan akan mengadoe kekoeatan; perbandingkan dengan pantja (Melajoe). PANTJO II (v.d.T.) — dangau. PANTJOE — kepéndékan dari pa’ antjoe ja‘ni pa’ boengsoe, artinja bapak moeda, bapak ketjil, dipéndékkan mendjadi pa’ soe, pa’ tji’. PANTJOEE(R) — pantjoer; pantjoeeran, pin- tjoeeran — pantjoeran; aie mantjoee (ke- péndékan aie mamantjoee) — djeram, sebe- narnja air terdjoen; ana’ nan dipantjoeekan — anak sendiri, boekan anak orang lain atau anak angkat. PANTJOEENG — pantjoeng; mamantjoeeng — memantjoeng, memenggal; tapantjoeeng — mendapat maloe besar; pamantjoeengan — tempat memenggal atau memantjoeng orang; koeé pantjoeeng — nama sem. koeé; dén inda’ boelieh maloeloee boelé’, mamakan abih, mamantjoeeng poetoeih tantangan étongan ko — ki.: saja tiada dapat memberi kepoetoesan roendingan ini sebeloem ber- moepakat dengan ninie’, mama’ dan karib? saja lebih dahoeloe. PANTJONO, pintjono — pantjawarna; ba- nang pantjono — benang lima helai, ber- Jain-lain warnanja akan djadi tali ‘azimat, ada djoega jang toedjoeh lembar; lih. pan- ~tjorono pada rono. PANTO — belak. PANTOEENG, lih. panténg. PANTOEN I — pantoen; bapantoen — ber- pantoen; mamantoeni — menjindir dengan pantoen; sapantoen — seperti, ‘ibarat; kami sapantoen ana’ balam, sikoee djantan, sikoee batino — kami seperti anak balam: seorang lakitaki, seorang perempoean; pantoen iba- rat — pantoen jang mengandoeng ‘ibarat, cemp.: pantjaringé’ ditapi aie, lah mati, moengko baboeah; ingé’-ingé’ toean balaie, laoei’ sati, ranfau batoeah. PANTOEN II; mamantoen — melondjak; ma-__ mantoen — diseboetkan djoega mamalan- toen; lib. palantoen. PAO — paha; bagandang pao — soekatijita, karena orang lain dapat kesoesahan; sapao kabau — <small>1/4</small> dari kerbau jang disembelih; {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9wisvodw6x62lqbirzmpi50qd9mvkbe Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/179 250 8147 27427 2026-06-02T10:25:18Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau 4 majam. pica phir Sate eee poera kain (kan- toeng) dekat pada ikat pinggang perempoean. PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak — dikatakan tentang koelit orang jang ke- koeningan. PAOEE’; mamaoee’ — memarang. PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’ — berpalit-palit; perkara jang tiada moedah dipoetoeskan, atau mengenai lagi bebe..." 27427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau 4 majam. pica phir Sate eee poera kain (kan- toeng) dekat pada ikat pinggang perempoean. PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak — dikatakan tentang koelit orang jang ke- koeningan. PAOEE’; mamaoee’ — memarang. PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’ — berpalit-palit; perkara jang tiada moedah dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta- lian atau perkariban karena oetang Ppioetang atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali — ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati, tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama beloem poetoes perkaranja; hal perempoean jang telah lama minta bertjerai dengan soe- aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah tegoeh. PAPA(R) — papar; mamapakan — mema- parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba- roendieng bapapa — beroending pandjang lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian dan paparan — oeraiam jang amat terang; dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata- kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi- betoel-betoel, meroegi. PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan PAPAN — papan; papan tjafoee — papan tjatoer; mamapan — mendinding atau me- lantai dengan papan, terpampang; mamapani tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan moelai main; patai sapapan — petai setang- kai; papan deta — moeka destar, bagian sebelah moeka; balaie sambie mamapan — sambil berdiang nasi masak, sambil menje- jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding. PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha- sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba- gai pe: bidal dan peroempamaan. PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang dibeli, harganja dibajar sekali (toenai). PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata pentjing; mamapéh — mengail, memantjing; mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan kepada sahabat atau rekanan. PAPE’ — pepat, repang; mamap pang. bari é" — mere- mendaboeng; figo ari papé’ — tiga betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa- diloea, rantjoeeng (pant joeeng) - lam — ki.: baik dimoeloet, eet 5 he ; tioepa’ dipapé’ ‘rang mangg: th, djalan mack oerang laloe ina 2 ‘adat dioebah orang da > PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada beriboe bapa, tiada jang akan memberi be- Kamoes Minangkabau — Melajoe landja; dagang papo — dagang melarat dan miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’) Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe- dajoe. PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa- raboceng oepich — ki,: hal barang jang bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje- lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /. PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga, tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten- tang anak jang lekas menangis, kalau kena apa-apa; demikian djoega jang moedah sa- kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja berboenji (karena sesak dada), PARADJOERI’ — pendjoerit. PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas, bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa- ragat radjo — alat kebesaran radja. PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa- rago — memperagakan; pado pakai parago nan labieh — maksoed memakai itoe ter- oetama jaitoe memperagakan, PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka- nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan- tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal. PARAH II — perah; lah koeroeih ambo diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang, karena selaloe diminta anak. PARAKA — roeang tempat menjimpan dan membongkar moeatan dikapal, PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang — disangka ia lagi masih disini, kiranja ia telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada padah. PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro — mengadang perselisihan; mamparakarokan sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara (hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih. djoega_ pakaro. PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat memberi makan andjing, koeda. PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma- lam «dengan siang. PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i — memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan- lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan jang mendjoeal orang-orang jang befekanan; pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa orang saudara semoeanja berbahagia; dipala- wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas keboen, barangkali tiada terpelihara, mak- soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten- toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’ kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia hendak memakan, demikian hal anak jang dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak membeli. PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan. PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa- rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa vernis, imitatieleer (Holl.). PARALENTE — apik, selia; soeka berpa- kaian bagoes. 12<noinclude></noinclude> ejdcnk7n6hv2ox8u4mlesqxrti57azq 27430 27427 2026-06-02T10:36:50Z Zhilal Darma 23 27430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau 4 majam. PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak — dikatakan tentang koelit orang jang ke- koeningan. PAOEE’; mamaoee’ — memarang. PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’ — berpalit-palit; perkara jang tiada moedah dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta- lian atau perkariban karena oetang Ppioetang atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali — ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati, tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama beloem poetoes perkaranja; hal perempoean jang telah lama minta bertjerai dengan soe- aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah tegoeh. PAPA(R) — papar; mamapakan — mema- parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba- roendieng bapapa — beroending pandjang lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian dan paparan — oeraiam jang amat terang; dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata- kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi- betoel-betoel, meroegi. PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan PAPAN — papan; papan tjafoee — papan tjatoer; mamapan — mendinding atau me- lantai dengan papan, terpampang; mamapani tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan moelai main; patai sapapan — petai setang- kai; papan deta — moeka destar, bagian sebelah moeka; balaie sambie mamapan — sambil berdiang nasi masak, sambil menje- jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding. PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha- sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba- gai pe: bidal dan peroempamaan. PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang dibeli, harganja dibajar sekali (toenai). PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata pentjing; mamapéh — mengail, memantjing; mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan kepada sahabat atau rekanan. PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere- pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa- diloea, rantjoeeng (pant joeeng) - lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe- soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah orang datang PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada beriboe bapa, tiada jang akan memberi be- Kamoes Minangkabau — Melajoe {{col-2}} landja; dagang papo — dagang melarat dan miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’) Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe- dajoe. PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa- raboceng oepich — ki,: hal barang jang bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje- lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /. PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga, tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten- tang anak jang lekas menangis, kalau kena apa-apa; demikian djoega jang moedah sa- kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja berboenji (karena sesak dada), PARADJOERI’ — pendjoerit. PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas, bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa- ragat radjo — alat kebesaran radja. PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa- rago — memperagakan; pado pakai parago nan labieh — maksoed memakai itoe ter- oetama jaitoe memperagakan, PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka- nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan- tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal. PARAH II — perah; lah koeroeih ambo diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang, karena selaloe diminta anak. PARAKA — roeang tempat menjimpan dan membongkar moeatan dikapal, PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang — disangka ia lagi masih disini, kiranja ia telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada padah. PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro — mengadang perselisihan; mamparakarokan sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara (hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih. djoega_ pakaro. PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat memberi makan andjing, koeda. PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma- lam dengan siang. PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i — memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan- lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan jang mendjoeal orang-orang jang befekanan; pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa orang saudara semoeanja berbahagia; dipala- wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas keboen, barangkali tiada terpelihara, mak- soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten- toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’ kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia hendak memakan, demikian hal anak jang dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak membeli. PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan. PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa- rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa vernis, imitatieleer (Holl.). PARALENTE — apik, selia; soeka berpa- kaian bagoes. {{rh|||12}}<noinclude></noinclude> r70n95agabnz919bfe75p2f69m0izj7 27431 27430 2026-06-02T10:38:03Z Zhilal Darma 23 27431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau 4 majam. PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak — dikatakan tentang koelit orang jang ke- koeningan. PAOEE’; mamaoee’ — memarang. PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’ — berpalit-palit; perkara jang tiada moedah dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta- lian atau perkariban karena oetang Ppioetang atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali — ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati, tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama beloem poetoes perkaranja; hal perempoean jang telah lama minta bertjerai dengan soe- aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah tegoeh. PAPA(R) — papar; mamapakan — mema- parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba- roendieng bapapa — beroending pandjang lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian dan paparan — oeraiam jang amat terang; dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata- kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi- betoel-betoel, meroegi. PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan PAPAN — papan; papan tjafoee — papan tjatoer; mamapan — mendinding atau me- lantai dengan papan, terpampang; mamapani tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan moelai main; patai sapapan — petai setang- kai; papan deta — moeka destar, bagian sebelah moeka; balaie sambie mamapan — sambil berdiang nasi masak, sambil menje- jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding. PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha- sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba- gai pe: bidal dan peroempamaan. PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang dibeli, harganja dibajar sekali (toenai). PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata pentjing; mamapéh — mengail, memantjing; mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan kepada sahabat atau rekanan. PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere- pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa- diloea, rantjoeeng (pant joeeng) - lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe- soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah orang datang PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada beriboe bapa, tiada jang akan memberi be- Kamoes Minangkabau — Melajoe {{col-2}} landja; dagang papo — dagang melarat dan miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’) Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe- dajoe. PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa- raboceng oepich — ki,: hal barang jang bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje- lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /. PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga, tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten- tang anak jang lekas menangis, kalau kena apa-apa; demikian djoega jang moedah sa- kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja berboenji (karena sesak dada), PARADJOERI’ — pendjoerit. PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas, bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa- ragat radjo — alat kebesaran radja. PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa- rago — memperagakan; pado pakai parago nan labieh — maksoed memakai itoe ter- oetama jaitoe memperagakan, PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka- nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan- tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal. PARAH II — perah; lah koeroeih ambo diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang, karena selaloe diminta anak. PARAKA — roeang tempat menjimpan dan membongkar moeatan dikapal, PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang — disangka ia lagi masih disini, kiranja ia telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada padah. PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro — mengadang perselisihan; mamparakarokan sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara (hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih. djoega_ pakaro. PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat memberi makan andjing, koeda. PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma- lam dengan siang. PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i — memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan- lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan jang mendjoeal orang-orang jang befekanan; pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa orang saudara semoeanja berbahagia; dipala- wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas keboen, barangkali tiada terpelihara, mak- soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten- toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’ kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia hendak memakan, demikian hal anak jang dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak membeli. PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan. PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa- rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa vernis, imitatieleer (Holl.). PARALENTE — apik, selia; soeka berpa- kaian bagoes. {{rh|||12}} {{col-end}}<noinclude></noinclude> lfwagghkesf3c49u37pwy7s2f4p92jz 27432 27431 2026-06-02T10:38:15Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau 4 majam. PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak — dikatakan tentang koelit orang jang ke- koeningan. PAOEE’; mamaoee’ — memarang. PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’ — berpalit-palit; perkara jang tiada moedah dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta- lian atau perkariban karena oetang Ppioetang atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali — ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati, tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama beloem poetoes perkaranja; hal perempoean jang telah lama minta bertjerai dengan soe- aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah tegoeh. PAPA(R) — papar; mamapakan — mema- parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba- roendieng bapapa — beroending pandjang lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian dan paparan — oeraiam jang amat terang; dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata- kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi- betoel-betoel, meroegi. PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan PAPAN — papan; papan tjafoee — papan tjatoer; mamapan — mendinding atau me- lantai dengan papan, terpampang; mamapani tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan moelai main; patai sapapan — petai setang- kai; papan deta — moeka destar, bagian sebelah moeka; balaie sambie mamapan — sambil berdiang nasi masak, sambil menje- jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding. PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha- sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba- gai pe: bidal dan peroempamaan. PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang dibeli, harganja dibajar sekali (toenai). PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata pentjing; mamapéh — mengail, memantjing; mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan kepada sahabat atau rekanan. PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere- pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa- diloea, rantjoeeng (pant joeeng) - lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe- soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah orang datang PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada beriboe bapa, tiada jang akan memberi be- Kamoes Minangkabau — Melajoe {{col-2}} landja; dagang papo — dagang melarat dan miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’) Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe- dajoe. PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa- raboceng oepich — ki,: hal barang jang bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje- lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /. PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga, tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten- tang anak jang lekas menangis, kalau kena apa-apa; demikian djoega jang moedah sa- kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja berboenji (karena sesak dada), PARADJOERI’ — pendjoerit. PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas, bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa- ragat radjo — alat kebesaran radja. PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa- rago — memperagakan; pado pakai parago nan labieh — maksoed memakai itoe ter- oetama jaitoe memperagakan, PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka- nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan- tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal. PARAH II — perah; lah koeroeih ambo diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang, karena selaloe diminta anak. PARAKA — roeang tempat menjimpan dan membongkar moeatan dikapal, PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang — disangka ia lagi masih disini, kiranja ia telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada padah. PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro — mengadang perselisihan; mamparakarokan sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara (hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih. djoega_ pakaro. PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat memberi makan andjing, koeda. PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma- lam dengan siang. PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i — memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan- lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan jang mendjoeal orang-orang jang befekanan; pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa orang saudara semoeanja berbahagia; dipala- wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas keboen, barangkali tiada terpelihara, mak- soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten- toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’ kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia hendak memakan, demikian hal anak jang dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak membeli. PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan. PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa- rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa vernis, imitatieleer (Holl.). PARALENTE — apik, selia; soeka berpa- kaian bagoes. {{rh|||12}} {{col-end}}<noinclude></noinclude> 9jf81s3scyzgj4zx70t6y0v6itq3h9j 27433 27432 2026-06-02T10:38:31Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau 4 majam. PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak — dikatakan tentang koelit orang jang ke- koeningan. PAOEE’; mamaoee’ — memarang. PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’ — berpalit-palit; perkara jang tiada moedah dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta- lian atau perkariban karena oetang Ppioetang atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali — ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati, tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama beloem poetoes perkaranja; hal perempoean jang telah lama minta bertjerai dengan soe- aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah tegoeh. PAPA(R) — papar; mamapakan — mema- parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba- roendieng bapapa — beroending pandjang lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian dan paparan — oeraiam jang amat terang; dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata- kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi- betoel-betoel, meroegi. PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan PAPAN — papan; papan tjafoee — papan tjatoer; mamapan — mendinding atau me- lantai dengan papan, terpampang; mamapani tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan moelai main; patai sapapan — petai setang- kai; papan deta — moeka destar, bagian sebelah moeka; balaie sambie mamapan — sambil berdiang nasi masak, sambil menje- jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding. PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha- sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba- gai pe: bidal dan peroempamaan. PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang dibeli, harganja dibajar sekali (toenai). PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata pentjing; mamapéh — mengail, memantjing; mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan kepada sahabat atau rekanan. PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere- pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa- diloea, rantjoeeng (pant joeeng) - lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe- soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah orang datang PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada beriboe bapa, tiada jang akan memberi be- Kamoes Minangkabau — Melajoe {{col-2}} landja; dagang papo — dagang melarat dan miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’) Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe- dajoe. PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa- raboceng oepich — ki,: hal barang jang bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje- lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /. PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga, tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten- tang anak jang lekas menangis, kalau kena apa-apa; demikian djoega jang moedah sa- kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja berboenji (karena sesak dada), PARADJOERI’ — pendjoerit. PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas, bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa- ragat radjo — alat kebesaran radja. PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa- rago — memperagakan; pado pakai parago nan labieh — maksoed memakai itoe ter- oetama jaitoe memperagakan, PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka- nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan- tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal. PARAH II — perah; lah koeroeih ambo diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang, karena selaloe diminta anak. PARAKA — roeang tempat menjimpan dan membongkar moeatan dikapal, PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang — disangka ia lagi masih disini, kiranja ia telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada padah. PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro — mengadang perselisihan; mamparakarokan sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara (hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih. djoega_ pakaro. PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat memberi makan andjing, koeda. PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma- lam dengan siang. PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i — memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan- lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan jang mendjoeal orang-orang jang befekanan; pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa orang saudara semoeanja berbahagia; dipala- wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas keboen, barangkali tiada terpelihara, mak- soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten- toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’ kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia hendak memakan, demikian hal anak jang dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak membeli. PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan. PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa- rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa vernis, imitatieleer (Holl.). PARALENTE — apik, selia; soeka berpa- kaian bagoes. {{rh|||12}} {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2kp9iw99k4o0tdo3zdqgkrazv8asrm0 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/225 250 8148 27428 2026-06-02T10:32:07Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 27428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SINGGOELOEENG. lih. pada goeloeeng. SINGI I-séngét, singit, séndéng, tjondong kesebelah: alang-alang ko singi - lajang lajang ini séngét, miring kesebelah. SINGI II; boelan lah tasingi - boelan telah kelihatan sedikit; padi lah manjingi - boeah padi telah moelaï keloear; injo inda' manjingi-njingi - ki: ia tiada tampak-tampak (keloear keloear): djan tasingi'-singi' roendiengan ko - djangan terboeka-boeka sedikitpoen roendingan ini. SINGKA (R) - najam; tampoenan singka (Dr. de Vries) kajoe berkeliling najam. SINGKADOE -sem. soeling. SINGKALA sangkala'; basingkala - berbantah: pasingkala'an - perbantahan SINGKAM: tasingkam labonjo - banjak oentoengnja. SINGKAROEI, banja' basingkaroei - banjak alangan, banjak sangkoet-paoet. SINGKE singkat, pandak, péndék; manjingkè'kan memendekkan; singke aka - koerang 'akal, bodoh; singkè' soengoe lekas marah: singke oemoeelekas mati; singke paramintaan - tiada lama hidoep; mampasingke bajang - memboenoeh; singké dioelèh, pandjang dikare - ki.: permohonan orang jang menjembahkan soeatoe perkataan, artinja djika koerang baik atau salah minta diperbaiki; ka taboeeh singkè', ka gandang balabieh -ki.: serba tanggoeng; pandjang langkah, singke paraminta an meninggal; singkè inda taoelèh, pandjang inda takaréki.: djika adjal telah sampai, tiada dapat minta tanggoeh lagi, dan djika adjal beloem sampai, mesti djatoeh dari pohon njioer, tiada djoega mati; beloem adjal berpantang mati. SINGKIE (R) I singkir; tasingkie oere'njo tampak oeratnja (oemp. anak pisang, djadi moedah diambil, djika akan dipindahkan): manjingkie - mementjil. SINGKIE (R) II sem. roempoet. SINGKOEE - kékok; lih. salèngkoh.. SINGKO - singkap, boeka; manjingko'kan pintoe memboeka pintoe; manjingko'kan roesie-memboekakan rahsia; tasingko' terboeka: tasingko atinjoia sedang soekatjita; singko daoen tarie isi - ki.: berkata dengan ringkas mengambil jang perloe sadja. SINGO singa. SINGOEI: manjingoei - mengiroep-iroep seperti orang jang selésma atau orang jang menangis. SINGO- bagian roesoek tentang roemah Minangkabau; singo nan bagisie, alaman nan salaloe - hal orang jang setangga; lah kasingo makan api - ki.: keroegian atau persengketaan dsb. telah besar. SINJA, lib. inja'. SINJO - sinjo. SINO, lih. sinan, sènan. SIINOEBARI, lih. sanoebari. SINOENANG, lih. noenang. - SINTA (L) - sintal. SINTADOE. lih. tantadoe. {{col-2}} SINTA sentak: manjinta' karih menghoenoes keris; manjinta' roeèh bertambah tinggi tentang anak ketjil; manjinta' soeroei' soesoet tentang air besar, oendoer tentang orang: tasinta' (lalo') - terbangoen; ati tasinta marah karena mendengar perkataan atau karena hal lain; boehoee sinta' simpoel jang moedah teroerai, djika disen- takkan salah satoe oedjoeng talinja, lawan boehoee mati (simpoel mati). SINTO (v.d.T.) geléndong, pemintal benang. SINTOEEH - sentoeh; manjintoeeh menjentoeh; basintoeeh bersentoeh; ati tasin- toeeh-ketjil hati karena mendengar per- kataan jang tiada baik. SINTOEE sintoek (nama pohon). SINTOEENG singgoeng; manjintoeeng menjinggoeng; injo dapè' djoeo manjintoeeng kiri kananki.: dia masih dapat meminta oeang kepada saudara-saudaranja; atinjo ta- sintoeeng ia ketjil hati (sebab itoe ia tiada maoe tjampoer). SIO-SIO - sia-sia. SIOEE (L)-sioel; basioee bersioel; inda' sasari basioee atau samoerah basioee sangat moedah. SIOEE'; manjioee' menarik napas (menjioek) karena pedas atau pedih; loeko inda manjioee', mati inda' manjasa ki.: tiada menjesal, djika ada apa2 hal jang terdjadi. SIOEI; manjioei' koelit - membakar sebentar dengan njala api, sehingga angoes boeloe sadja; oedjan sasioei' hoedjan sebentar; manahan oedjan sasioei' panèh sasinga soeka menanggoeng kesoesahan sedikit. SIPADEH halia, djahé (Jav.), lih. padèh. SIPADIEH, lih. padieh. SIPA' sèpa' - répak; sipa' rago - sépak raga; manjipa - menjépak; hal perempoean jang kemoedian bentji kepada soeaminja. SIPALI GILO minjak jang dipalitkan ke- pada perempoean, soepaja perempoean itoe sajang kepada kita; lih. pali'. SIPANOEEH, simpanoeeh nama boeah po- hon jang bernama pening2, boeah ini dita- roeh didalam peti beras, soepaja peti itoe selaloe penceh beras (tiada kekoerangan beras); lih. panoeeh. SIPANTJO tjemengkian; lih. tjamala, tjoemala, tjoemalakian. SIPASAN - sepesan, pesan-pesan; sipasan ana barana', ana'njo barana' poelo ― ki.: dikatakan tentang oeang jang diperboenga- kan, boenganja berboenga poela. SIPASIN nama binatang jang akan mendjelma mendjadi tjapoeng; inda' bakèh sipa- sin batanjoki.: tiada mempoenjaï sawah barang sedikitpoen. SIPAT - sifat; maminta' sipat meminta bitjara, meminta pertimbangan; makanlah sipat tarado! makanlah, apa jang ada!; lah kasipat diambo soedah takdir diatas diri saja. SIPATOE - sepatoe; basipatoe - mamakai sepatoe. SIPATOEENG - tjapoeng; gèlèng ba' sipatoeeng kanjang -ki.: hal orang jang som- {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> tvfmbizj0rlktib25vql9gqc92fwq8l 27434 27428 2026-06-02T10:38:56Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SINGGOELOEENG. lih. pada goeloeeng. SINGI I-séngét, singit, séndéng, tjondong kesebelah: alang-alang ko singi - lajang lajang ini séngét, miring kesebelah. SINGI II; boelan lah tasingi - boelan telah kelihatan sedikit; padi lah manjingi - boeah padi telah moelaï keloear; injo inda' manjingi-njingi - ki: ia tiada tampak-tampak (keloear keloear): djan tasingi'-singi' roendiengan ko - djangan terboeka-boeka sedikitpoen roendingan ini. SINGKA (R) - najam; tampoenan singka (Dr. de Vries) kajoe berkeliling najam. SINGKADOE -sem. soeling. SINGKALA sangkala'; basingkala - berbantah: pasingkala'an - perbantahan SINGKAM: tasingkam labonjo - banjak oentoengnja. SINGKAROEI, banja' basingkaroei - banjak alangan, banjak sangkoet-paoet. SINGKE singkat, pandak, péndék; manjingkè'kan memendekkan; singke aka - koerang 'akal, bodoh; singkè' soengoe lekas marah: singke oemoeelekas mati; singke paramintaan - tiada lama hidoep; mampasingke bajang - memboenoeh; singké dioelèh, pandjang dikare - ki.: permohonan orang jang menjembahkan soeatoe perkataan, artinja djika koerang baik atau salah minta diperbaiki; ka taboeeh singkè', ka gandang balabieh -ki.: serba tanggoeng; pandjang langkah, singke paraminta an meninggal; singkè inda taoelèh, pandjang inda takaréki.: djika adjal telah sampai, tiada dapat minta tanggoeh lagi, dan djika adjal beloem sampai, mesti djatoeh dari pohon njioer, tiada djoega mati; beloem adjal berpantang mati. SINGKIE (R) I singkir; tasingkie oere'njo tampak oeratnja (oemp. anak pisang, djadi moedah diambil, djika akan dipindahkan): manjingkie - mementjil. SINGKIE (R) II sem. roempoet. SINGKOEE - kékok; lih. salèngkoh.. SINGKO - singkap, boeka; manjingko'kan pintoe memboeka pintoe; manjingko'kan roesie-memboekakan rahsia; tasingko' terboeka: tasingko atinjoia sedang soekatjita; singko daoen tarie isi - ki.: berkata dengan ringkas mengambil jang perloe sadja. SINGO singa. SINGOEI: manjingoei - mengiroep-iroep seperti orang jang selésma atau orang jang menangis. SINGO- bagian roesoek tentang roemah Minangkabau; singo nan bagisie, alaman nan salaloe - hal orang jang setangga; lah kasingo makan api - ki.: keroegian atau persengketaan dsb. telah besar. SINJA, lib. inja'. SINJO - sinjo. SINO, lih. sinan, sènan. SIINOEBARI, lih. sanoebari. SINOENANG, lih. noenang. - SINTA (L) - sintal. SINTADOE. lih. tantadoe. {{col-2}} SINTA sentak: manjinta' karih menghoenoes keris; manjinta' roeèh bertambah tinggi tentang anak ketjil; manjinta' soeroei' soesoet tentang air besar, oendoer tentang orang: tasinta' (lalo') - terbangoen; ati tasinta marah karena mendengar perkataan atau karena hal lain; boehoee sinta' simpoel jang moedah teroerai, djika disen- takkan salah satoe oedjoeng talinja, lawan boehoee mati (simpoel mati). SINTO (v.d.T.) geléndong, pemintal benang. SINTOEEH - sentoeh; manjintoeeh menjentoeh; basintoeeh bersentoeh; ati tasin- toeeh-ketjil hati karena mendengar per- kataan jang tiada baik. SINTOEE sintoek (nama pohon). SINTOEENG singgoeng; manjintoeeng menjinggoeng; injo dapè' djoeo manjintoeeng kiri kananki.: dia masih dapat meminta oeang kepada saudara-saudaranja; atinjo ta- sintoeeng ia ketjil hati (sebab itoe ia tiada maoe tjampoer). SIO-SIO - sia-sia. SIOEE (L)-sioel; basioee bersioel; inda' sasari basioee atau samoerah basioee sangat moedah. SIOEE'; manjioee' menarik napas (menjioek) karena pedas atau pedih; loeko inda manjioee', mati inda' manjasa ki.: tiada menjesal, djika ada apa2 hal jang terdjadi. SIOEI; manjioei' koelit - membakar sebentar dengan njala api, sehingga angoes boeloe sadja; oedjan sasioei' hoedjan sebentar; manahan oedjan sasioei' panèh sasinga soeka menanggoeng kesoesahan sedikit. SIPADEH halia, djahé (Jav.), lih. padèh. SIPADIEH, lih. padieh. SIPA' sèpa' - répak; sipa' rago - sépak raga; manjipa - menjépak; hal perempoean jang kemoedian bentji kepada soeaminja. SIPALI GILO minjak jang dipalitkan ke- pada perempoean, soepaja perempoean itoe sajang kepada kita; lih. pali'. SIPANOEEH, simpanoeeh nama boeah po- hon jang bernama pening2, boeah ini dita- roeh didalam peti beras, soepaja peti itoe selaloe penceh beras (tiada kekoerangan beras); lih. panoeeh. SIPANTJO tjemengkian; lih. tjamala, tjoemala, tjoemalakian. SIPASAN - sepesan, pesan-pesan; sipasan ana barana', ana'njo barana' poelo ― ki.: dikatakan tentang oeang jang diperboenga- kan, boenganja berboenga poela. SIPASIN nama binatang jang akan mendjelma mendjadi tjapoeng; inda' bakèh sipa- sin batanjoki.: tiada mempoenjaï sawah barang sedikitpoen. SIPAT - sifat; maminta' sipat meminta bitjara, meminta pertimbangan; makanlah sipat tarado! makanlah, apa jang ada!; lah kasipat diambo soedah takdir diatas diri saja. SIPATOE - sepatoe; basipatoe - mamakai sepatoe. SIPATOEENG - tjapoeng; gèlèng ba' sipatoeeng kanjang -ki.: hal orang jang som- {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> mxhwidlcnq95o6pju6915ikf45bqfpw 27447 27434 2026-06-02T11:00:43Z Zhilal Darma 23 27447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}} {{rule}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SINGGOELOEENG. lih. pada goeloeeng. SINGI I-séngét, singit, séndéng, tjondong kesebelah: alang-alang ko singi - lajang lajang ini séngét, miring kesebelah. SINGI II; boelan lah tasingi - boelan telah kelihatan sedikit; padi lah manjingi - boeah padi telah moelaï keloear; injo inda' manjingi-njingi - ki: ia tiada tampak-tampak (keloear keloear): djan tasingi'-singi' roendiengan ko - djangan terboeka-boeka sedikitpoen roendingan ini. SINGKA (R) - najam; tampoenan singka (Dr. de Vries) kajoe berkeliling najam. SINGKADOE -sem. soeling. SINGKALA sangkala'; basingkala - berbantah: pasingkala'an - perbantahan SINGKAM: tasingkam labonjo - banjak oentoengnja. SINGKAROEI, banja' basingkaroei - banjak alangan, banjak sangkoet-paoet. SINGKE singkat, pandak, péndék; manjingkè'kan memendekkan; singke aka - koerang 'akal, bodoh; singkè' soengoe lekas marah: singke oemoeelekas mati; singke paramintaan - tiada lama hidoep; mampasingke bajang - memboenoeh; singké dioelèh, pandjang dikare - ki.: permohonan orang jang menjembahkan soeatoe perkataan, artinja djika koerang baik atau salah minta diperbaiki; ka taboeeh singkè', ka gandang balabieh -ki.: serba tanggoeng; pandjang langkah, singke paraminta an meninggal; singkè inda taoelèh, pandjang inda takaréki.: djika adjal telah sampai, tiada dapat minta tanggoeh lagi, dan djika adjal beloem sampai, mesti djatoeh dari pohon njioer, tiada djoega mati; beloem adjal berpantang mati. SINGKIE (R) I singkir; tasingkie oere'njo tampak oeratnja (oemp. anak pisang, djadi moedah diambil, djika akan dipindahkan): manjingkie - mementjil. SINGKIE (R) II sem. roempoet. SINGKOEE - kékok; lih. salèngkoh.. SINGKO - singkap, boeka; manjingko'kan pintoe memboeka pintoe; manjingko'kan roesie-memboekakan rahsia; tasingko' terboeka: tasingko atinjoia sedang soekatjita; singko daoen tarie isi - ki.: berkata dengan ringkas mengambil jang perloe sadja. SINGO singa. SINGOEI: manjingoei - mengiroep-iroep seperti orang jang selésma atau orang jang menangis. SINGO- bagian roesoek tentang roemah Minangkabau; singo nan bagisie, alaman nan salaloe - hal orang jang setangga; lah kasingo makan api - ki.: keroegian atau persengketaan dsb. telah besar. SINJA, lib. inja'. SINJO - sinjo. SINO, lih. sinan, sènan. SIINOEBARI, lih. sanoebari. SINOENANG, lih. noenang. - SINTA (L) - sintal. SINTADOE. lih. tantadoe. {{col-2}} SINTA sentak: manjinta' karih menghoenoes keris; manjinta' roeèh bertambah tinggi tentang anak ketjil; manjinta' soeroei' soesoet tentang air besar, oendoer tentang orang: tasinta' (lalo') - terbangoen; ati tasinta marah karena mendengar perkataan atau karena hal lain; boehoee sinta' simpoel jang moedah teroerai, djika disen- takkan salah satoe oedjoeng talinja, lawan boehoee mati (simpoel mati). SINTO (v.d.T.) geléndong, pemintal benang. SINTOEEH - sentoeh; manjintoeeh menjentoeh; basintoeeh bersentoeh; ati tasin- toeeh-ketjil hati karena mendengar per- kataan jang tiada baik. SINTOEE sintoek (nama pohon). SINTOEENG singgoeng; manjintoeeng menjinggoeng; injo dapè' djoeo manjintoeeng kiri kananki.: dia masih dapat meminta oeang kepada saudara-saudaranja; atinjo ta- sintoeeng ia ketjil hati (sebab itoe ia tiada maoe tjampoer). SIO-SIO - sia-sia. SIOEE (L)-sioel; basioee bersioel; inda' sasari basioee atau samoerah basioee sangat moedah. SIOEE'; manjioee' menarik napas (menjioek) karena pedas atau pedih; loeko inda manjioee', mati inda' manjasa ki.: tiada menjesal, djika ada apa2 hal jang terdjadi. SIOEI; manjioei' koelit - membakar sebentar dengan njala api, sehingga angoes boeloe sadja; oedjan sasioei' hoedjan sebentar; manahan oedjan sasioei' panèh sasinga soeka menanggoeng kesoesahan sedikit. SIPADEH halia, djahé (Jav.), lih. padèh. SIPADIEH, lih. padieh. SIPA' sèpa' - répak; sipa' rago - sépak raga; manjipa - menjépak; hal perempoean jang kemoedian bentji kepada soeaminja. SIPALI GILO minjak jang dipalitkan ke- pada perempoean, soepaja perempoean itoe sajang kepada kita; lih. pali'. SIPANOEEH, simpanoeeh nama boeah po- hon jang bernama pening2, boeah ini dita- roeh didalam peti beras, soepaja peti itoe selaloe penceh beras (tiada kekoerangan beras); lih. panoeeh. SIPANTJO tjemengkian; lih. tjamala, tjoemala, tjoemalakian. SIPASAN - sepesan, pesan-pesan; sipasan ana barana', ana'njo barana' poelo ― ki.: dikatakan tentang oeang jang diperboenga- kan, boenganja berboenga poela. SIPASIN nama binatang jang akan mendjelma mendjadi tjapoeng; inda' bakèh sipa- sin batanjoki.: tiada mempoenjaï sawah barang sedikitpoen. SIPAT - sifat; maminta' sipat meminta bitjara, meminta pertimbangan; makanlah sipat tarado! makanlah, apa jang ada!; lah kasipat diambo soedah takdir diatas diri saja. SIPATOE - sepatoe; basipatoe - mamakai sepatoe. SIPATOEENG - tjapoeng; gèlèng ba' sipatoeeng kanjang -ki.: hal orang jang som- {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3nvokq1bcrx8vk9v6ilnl5yri6224sh Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/226 250 8149 27429 2026-06-02T10:34:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " {{col-begin}} {{col-2}} bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan kepala. SIPE', manjipe'kan koelamboe menjiahkan kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan disandang; sasipè sebentar. SIPI tiada tepat; sipi kanainjo tiada tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè sipi, nan sipi ko' lè lapèh paedah silat: (tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe- dah-moedahan djadi le... 27429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIPE'|224|SISONTA}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan kepala. SIPE', manjipe'kan koelamboe menjiahkan kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan disandang; sasipè sebentar. SIPI tiada tepat; sipi kanainjo tiada tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè sipi, nan sipi ko' lè lapèh paedah silat: (tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe- dah-moedahan djadi lepas. SIPI sipit; matonjo sipi - matanja sipit, seperti kebanjakan mata orang Tionghoa. SIPINTJOEE (R) - n. seb. boeroeng. SIPISAN, oelè' sipisan nama sebangsa senggoeloeng pandjang dan amat banjak ka- kinja; pada setengah negeri namanja lan- tibang. SIPOELOEI beras poeloet, beras ketan; lih. poeloei'; dit jalie' sipoeloei, ditana' ba- daraiki.: indah roepa dari rasa; dilihat kepada roepa ia seorang jang pandai, tetapi setelah diselidiki, njatalah ia seorang jang bodoh; ditilik kepada pakaiannja, ia seorang berada, tetapi sebenarnja ia miskin. SIPOETOE, basipoetoe berboenji, dikata- kan tentang balam, mendekoet; lih. targoetoe. SIPONGANG - gema, gaoeng. SIRAH sérah; manjirah - beroebah djadi mérah warnanja, atau kelihatan merah ka- rena banja <nja; tanah tasirah koeboer jang baroe; mandapati tanah tasirah-men- dapati majat telah terkoeboer; kasirahan - kemerahan pitih sirah-doeit; padja sirah anak jang baroe lahir, baji (Jav.); anak jang bodoh, karena moedanja; basirahan moeko Lerbantah sampai mérah padam moeka kecoea belah pihak. SIRAM (dikota) siram, lebih lazim: diroeih. SIRAMPANG. tasirampang, lih. sampang. SIRANDAH, pisang sirandah pisang, serendah. SIRANDANG. lih. sarandang. SIRANGAI, lih. singangai. - SIRANGKA, lih. rangka'. SIRAPIE (L) - Israfil. SIRAT: panjiratan gigi goesi. SIRAWA (L), lih. sarawa(1). nama seb. SIRE sirat; manjirè djalo menjirat dja- la; djan nan tasoere sadjo dibatjo, nan tasirě dikadji poelo ki.: djangan jang tampak sadja diperhatikan, maksoed jang ter- simpoel dalamnja itoe jang patoet diketahoei betoel2. - SIRIEH- sirih; sirieh pinang sirih leng- kap; sirieh sakapoee sirih lengkap² oen- toek sekali mengoenjah; sakapoee sirieh sepemakan sirih; sirieh gadang n. sem. taboet diboeat waktoe perdjamoean kawin berisi sirih; manjirieh - mengoendjoekkan sirih atau tembakau akan dikoenjah atau dioedoet; manjiriehi manjirieh dan soedah dikoenjah sirih atau dioedoet tembakau, dite- rangkan apa maksoed; maanta sirieh mengantarkan sirih kepada karib dan sobat2 akan tanda ada diantara kaoem perempoean jang akan kawin; basirieh-siriehan sirih- menjirihi; lai sirich na makan sapah, lih. 224 SISONTA sapah; sirieh soeroei kagagangnjo, pinang soeroei katampoee'njo -ki.: tentang laki isteri atau rekanan jang telah diperdamaikan sesoedah bertjerai atau berselisih. SIRIE madjenoen, gila karena agama. SIRIENG perhiasan jang dilekatkan ditepi barang, warnanja lain dari barang itoe; oela toe sirah siriengnjo tepi roesoek oelar - itoe ada berwarna mérah. SIRINTIH; basirintih - meroseng. SIROBO', lih. sarobo'. SIRODJO serodja. SIROE; angin basiroe angin berlain toe- djoeannja (berpoetar); angin basiroe kami taoeki.: kami tahoe bahwa ada hal jang berlain dari pada jang dahoeloe. SIROEMBOE, lih. roemboe. SIRO, darah tasiro' terkedjoet, berdebar; tasiro ati marah; darah dèn tasiro'-siro', sialah nan manjaboei' dèn - hati (pikiran) saja tiada senang, siapalah menjeboet-njeboet (memperkatakan) saja. SIRONGKO', lih. rongko'. SISALA', lih. sala' II. SISAMPIENG, lih. sampieng. SISANGEH-réngék; basisangeh mero- séng, meréngék. SISI sisi; perb. d. sèsè. SISIE (R); kasisieran ditjotjok doeri. SISIEH, manjisieh - mementjil; manjisiehkan mengasingkan, melainkan; basisieh atah djo barèhantah dan beras dilainkan tem- patnja, artinja orang bangsawan dan orang kebanjakan berasing doedoeknja; kami disi- sieh bagai atahki.: kami diasingkan dari jang lain. - SISIE' I sisik; manjisie' ikan menjisik ikan; manjisie doeri memboeang doeri dari pohon atau dahan; manjisie' tjintjin di- djari seperti sisik tjintjin didjari (sebab banjak); mantjalie' sisie ajam melihat boeroek baik ajam, menilik kepada sisiknja; lakoe ana' den manjisie' toelang djo dagieng lakoe anak saja menjoesahkan saja, se- hingga saja koeroes kering. SISIE II nama soeatoe penjakit anak ke- tjil, menangis-nangis dan kemoedian sakit matanja; ana' disisie' - anak jang berpe- njakit sisie itoe. SISI sisip: manjisi menjisip, oemp. atap jang tiris; batang padi jang djarang: mam- pasisi karih menjisip keris; tasisi bana pitoeanjo diati dèn petoeanja termasoek betoel dalam pikiran saja; manjisi padi djo ilalang ki.: mentjampoeri jang baik de- ngan jang djahat, achirnja binasa jang baik itoe; lapoee diganti, oempang disisi jang boesoek diganti, mana jang berloebang disisip, artinja apa jang roesak diperbaiki. SISO sisa; basiso bersisa, berketing- galan: tasiso- tertinggal, tersimpan; bara siso gadji ang saboelan?-berapa tinggal (tersimpan) dari gadjimoe tiap2 boelan?; inda' basiso dada de koedo, lih. dada. SISOENGOEI', lih. soengoei I. SISOEROEE', lih. soeroee'. SISONDO', lih. sondo'. SISONTA (.); basisonta amat koeat. - bekerdja dengan<noinclude></noinclude> h5qwvlikyra8gu2hp7isusn9y8btbzk 27440 27429 2026-06-02T10:47:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ 27440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIPE'|224|SISONTA}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan kepala. SIPE', manjipe'kan koelamboe - menjiahkan kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan disandang; sasipè - sebentar. SIPI tiada tepat; sipi kanainjo - tiada tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè sipi, nan sipi ko' lè lapèh - paedah silat: (tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe- dah-moedahan djadi lepas. SIPI sipit; matonjo sipi - matanja sipit, seperti kebanjakan mata orang Tionghoa. SIPINTJOEE (R) - n. seb. boeroeng. SIPISAN, oelè' sipisan - nama sebangsa senggoeloeng pandjang dan amat banjak kakinja; pada setengah negeri namanja lantibang. SIPOELOEI beras poeloet, beras ketan; lih. poeloei'; dit jalie' sipoeloei, ditana' ba- darai - ki.: indah roepa dari rasa; dilihat kepada roepa ia seorang jang pandai, tetapi setelah diselidiki, njatalah ia seorang jang bodoh; ditilik kepada pakaiannja, ia seorang berada, tetapi sebenarnja ia miskin. SIPOETOE, basipoetoe berboenji, dikatakan tentang balam, mendekoet; lih. targoetoe. SIPONGANG - gema, gaoeng. SIRAH - sérah; manjirah - beroebah djadi mérah warnanja, atau kelihatan merah karena banjaknja; tanah tasirah koeboer jang baroe; mandapati tanah tasirah - mendapati majat telah terkoeboer; kasirahan - kemerahan pitih sirah-doeit; padja sirah anak jang baroe lahir, baji (Jav.); anak jang bodoh, karena moedanja; basirahan moeko Lerbantah sampai mérah padam moeka kecoea belah pihak. SIRAM (dikota) siram, lebih lazim: diroeih. SIRAMPANG. tasirampang, lih. sampang. SIRANDAH, pisang sirandah - nama seb. pisang, serendah. SIRANDANG. lih. sarandang. SIRANGAI, lih. singangai. SIRANGKA, lih. rangka'. SIRAPIE (L) - Israfil. SIRAT: panjiratan gigi - goesi. SIRAWA (L), lih. sarawa(1). nama seb. SIRE sirat; manjirè djalo menjirat djala; djan nan tasoere sadjo dibatjo, nan tasirě dikadji poelo ki.: djangan jang tampak sadja diperhatikan, maksoed jang tersimpoel dalamnja itoe jang patoet diketahoei betoel2. SIRIEH- sirih; sirieh pinang sirih leng- kap; sirieh sakapoee sirih lengkap² oentoek sekali mengoenjah; sakapoee sirieh sepemakan sirih; sirieh gadang n. sem. taboet diboeat waktoe perdjamoean kawin berisi sirih; manjirieh - mengoendjoekkan sirih atau tembakau akan dikoenjah atau dioedoet; manjiriehi manjirieh dan soedah dikoenjah sirih atau dioedoet tembakau, diterangkan apa maksoed; maanta sirieh mengantarkan sirih kepada karib dan sobat2 akan tanda ada diantara kaoem perempoean jang akan kawin; basirieh-siriehan sirih- menjirihi; lai sirieh na makan sapah, lih. {{col-2}} sapah; sirieh soeroei kagagangnjo, pinang soeroei katampoee'njo -ki.: tentang laki isteri atau rekanan jang telah diperdamaikan sesoedah bertjerai atau berselisih. SIRIE - madjenoen, gila karena agama. SIRIENG - perhiasan jang dilekatkan ditepi barang, warnanja lain dari barang itoe; oela toe sirah siriengnjo - tepi roesoek oelar itoe ada berwarna mérah. SIRINTIH; basirintih - meroseng. SIROBO', lih. sarobo'. SIRODJO - serodja. SIROE; angin basiroe - angin berlain toedjoeannja (berpoetar); angin basiroe kami taoeki.: kami tahoe bahwa ada hal jang berlain dari pada jang dahoeloe. SIROEMBOE, lih. roemboe. SIRO, darah tasiro' terkedjoet, berdebar; tasiro ati marah; darah dèn tasiro'-siro', sialah nan manjaboei' dèn - hati (pikiran) saja tiada senang, siapalah menjeboet-njeboet (memperkatakan) saja. SIRONGKO', lih. rongko'. SISALA', lih. sala' II. SISAMPIENG, lih. sampieng. SISANGEH - réngék; basisangeh - meroséng, meréngék. SISI - sisi; perb. d. sèsè. SISIE (R); kasisieran ditjotjok doeri. SISIEH, manjisieh - mementjil; manjisiehkan mengasingkan, melainkan; basisieh atah djo barèhantah dan beras dilainkan tempatnja, artinja orang bangsawan dan orang kebanjakan berasing doedoeknja; kami disisieh bagai atahki.: kami diasingkan dari jang lain. SISIE' I - sisik; manjisie' ikan menjisik ikan; manjisie doeri memboeang doeri dari pohon atau dahan; manjisie' tjintjin didjari seperti sisik tjintjin didjari (sebab banjak); mantjalie' sisie ajam melihat boeroek baik ajam, menilik kepada sisiknja lakoe ana' den manjisie' toelang djo dagieng lakoe anak saja menjoesahkan saja, sehingga saja koeroes kering. SISIE II - nama soeatoe penjakit anak ke- tjil, menangis-nangis dan kemoedian sakit matanja; ana' disisie' - anak jang berpe- njakit sisie itoe. SISI - sisip: manjisi menjisip, oemp. atap jang tiris; batang padi jang djarang: mam- pasisi karih menjisip keris; tasisi bana pitoeanjo diati dèn petoeanja termasoek betoel dalam pikiran saja; manjisi padi djo ilalang ki.: mentjampoeri jang baik de- ngan jang djahat, achirnja binasa jang baik itoe; lapoee diganti, oempang disisi jang boesoek diganti, mana jang berloebang disisip, artinja apa jang roesak diperbaiki. SISO - sisa; basiso bersisa, berketing- galan: tasiso- tertinggal, tersimpan; bara siso gadji ang saboelan?-berapa tinggal (tersimpan) dari gadjimoe tiap2 boelan?; inda' basiso dada de koedo, lih. dada. SISOENGOEI', lih. soengoei I. SISOEROEE', lih. soeroee'. SISONDO', lih. sondo'. SISONTA (.); basisonta - bekerdja dengan amat koeat. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7bpojox4d5cfhxis9yazpqg9qpogyms 27446 27440 2026-06-02T10:59:23Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 27446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIPE'|224|SISONTA}} {{rule}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan kepala. SIPE', manjipe'kan koelamboe - menjiahkan kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan disandang; sasipè - sebentar. SIPI tiada tepat; sipi kanainjo - tiada tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè sipi, nan sipi ko' lè lapèh - paedah silat: (tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe- dah-moedahan djadi lepas. SIPI sipit; matonjo sipi - matanja sipit, seperti kebanjakan mata orang Tionghoa. SIPINTJOEE (R) - n. seb. boeroeng. SIPISAN, oelè' sipisan - nama sebangsa senggoeloeng pandjang dan amat banjak kakinja; pada setengah negeri namanja lantibang. SIPOELOEI beras poeloet, beras ketan; lih. poeloei'; dit jalie' sipoeloei, ditana' ba- darai - ki.: indah roepa dari rasa; dilihat kepada roepa ia seorang jang pandai, tetapi setelah diselidiki, njatalah ia seorang jang bodoh; ditilik kepada pakaiannja, ia seorang berada, tetapi sebenarnja ia miskin. SIPOETOE, basipoetoe berboenji, dikatakan tentang balam, mendekoet; lih. targoetoe. SIPONGANG - gema, gaoeng. SIRAH - sérah; manjirah - beroebah djadi mérah warnanja, atau kelihatan merah karena banjaknja; tanah tasirah koeboer jang baroe; mandapati tanah tasirah - mendapati majat telah terkoeboer; kasirahan - kemerahan pitih sirah-doeit; padja sirah anak jang baroe lahir, baji (Jav.); anak jang bodoh, karena moedanja; basirahan moeko Lerbantah sampai mérah padam moeka kecoea belah pihak. SIRAM (dikota) siram, lebih lazim: diroeih. SIRAMPANG. tasirampang, lih. sampang. SIRANDAH, pisang sirandah - nama seb. pisang, serendah. SIRANDANG. lih. sarandang. SIRANGAI, lih. singangai. SIRANGKA, lih. rangka'. SIRAPIE (L) - Israfil. SIRAT: panjiratan gigi - goesi. SIRAWA (L), lih. sarawa(1). nama seb. SIRE sirat; manjirè djalo menjirat djala; djan nan tasoere sadjo dibatjo, nan tasirě dikadji poelo ki.: djangan jang tampak sadja diperhatikan, maksoed jang tersimpoel dalamnja itoe jang patoet diketahoei betoel2. SIRIEH- sirih; sirieh pinang sirih leng- kap; sirieh sakapoee sirih lengkap² oentoek sekali mengoenjah; sakapoee sirieh sepemakan sirih; sirieh gadang n. sem. taboet diboeat waktoe perdjamoean kawin berisi sirih; manjirieh - mengoendjoekkan sirih atau tembakau akan dikoenjah atau dioedoet; manjiriehi manjirieh dan soedah dikoenjah sirih atau dioedoet tembakau, diterangkan apa maksoed; maanta sirieh mengantarkan sirih kepada karib dan sobat2 akan tanda ada diantara kaoem perempoean jang akan kawin; basirieh-siriehan sirih- menjirihi; lai sirieh na makan sapah, lih. {{col-2}} sapah; sirieh soeroei kagagangnjo, pinang soeroei katampoee'njo -ki.: tentang laki isteri atau rekanan jang telah diperdamaikan sesoedah bertjerai atau berselisih. SIRIE - madjenoen, gila karena agama. SIRIENG - perhiasan jang dilekatkan ditepi barang, warnanja lain dari barang itoe; oela toe sirah siriengnjo - tepi roesoek oelar itoe ada berwarna mérah. SIRINTIH; basirintih - meroseng. SIROBO', lih. sarobo'. SIRODJO - serodja. SIROE; angin basiroe - angin berlain toedjoeannja (berpoetar); angin basiroe kami taoeki.: kami tahoe bahwa ada hal jang berlain dari pada jang dahoeloe. SIROEMBOE, lih. roemboe. SIRO, darah tasiro' terkedjoet, berdebar; tasiro ati marah; darah dèn tasiro'-siro', sialah nan manjaboei' dèn - hati (pikiran) saja tiada senang, siapalah menjeboet-njeboet (memperkatakan) saja. SIRONGKO', lih. rongko'. SISALA', lih. sala' II. SISAMPIENG, lih. sampieng. SISANGEH - réngék; basisangeh - meroséng, meréngék. SISI - sisi; perb. d. sèsè. SISIE (R); kasisieran ditjotjok doeri. SISIEH, manjisieh - mementjil; manjisiehkan mengasingkan, melainkan; basisieh atah djo barèhantah dan beras dilainkan tempatnja, artinja orang bangsawan dan orang kebanjakan berasing doedoeknja; kami disisieh bagai atahki.: kami diasingkan dari jang lain. SISIE' I - sisik; manjisie' ikan menjisik ikan; manjisie doeri memboeang doeri dari pohon atau dahan; manjisie' tjintjin didjari seperti sisik tjintjin didjari (sebab banjak); mantjalie' sisie ajam melihat boeroek baik ajam, menilik kepada sisiknja lakoe ana' den manjisie' toelang djo dagieng lakoe anak saja menjoesahkan saja, sehingga saja koeroes kering. SISIE II - nama soeatoe penjakit anak ke- tjil, menangis-nangis dan kemoedian sakit matanja; ana' disisie' - anak jang berpe- njakit sisie itoe. SISI - sisip: manjisi menjisip, oemp. atap jang tiris; batang padi jang djarang: mam- pasisi karih menjisip keris; tasisi bana pitoeanjo diati dèn petoeanja termasoek betoel dalam pikiran saja; manjisi padi djo ilalang ki.: mentjampoeri jang baik de- ngan jang djahat, achirnja binasa jang baik itoe; lapoee diganti, oempang disisi jang boesoek diganti, mana jang berloebang disisip, artinja apa jang roesak diperbaiki. SISO - sisa; basiso bersisa, berketing- galan: tasiso- tertinggal, tersimpan; bara siso gadji ang saboelan?-berapa tinggal (tersimpan) dari gadjimoe tiap2 boelan?; inda' basiso dada de koedo, lih. dada. SISOENGOEI', lih. soengoei I. SISOEROEE', lih. soeroee'. SISONDO', lih. sondo'. SISONTA (.); basisonta - bekerdja dengan amat koeat. {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ca401ur9aujd48u7xj08o2y57tai84h Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/180 250 8150 27435 2026-06-02T10:39:41Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PARALOE 178 PAREWA PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe (bal jang perloe); mamparalockan — mem- perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da- pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ — pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang, kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau roemah. PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan — membenamkan boeah-boeahan jang toea keda..." 27435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}}</noinclude>PARALOE 178 PAREWA PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe (bal jang perloe); mamparalockan — mem- perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da- pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ — pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang, kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau roemah. PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan — membenamkan boeah-boeahan jang toea kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma- maram arato oerang — telah beberapa lama- nja beloem lagi mengembalikan barang orang jang dipindjam; baparam sadjo diroemah — tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi; mamaram ana gadih — memingit, tiada memberikan anak gadis keloear dari roemah; nan soerang mamaram batoe, nan soerang mamaram pisang — ki: dikatakan tentang orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe tiada dapat membiarkan lama-lama. PARAMADANI — permadani; lih. padani. PARAMAISORI — permaisoeri. PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para- majo, lih. toedjoe II. PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak ikan, atau tempat ikan berteloer. PARAMAN II — firman, perman. PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi — tiada t-permanai. PARAMAT() — permata; paramato laké ka- pangkoee — ki. hal barang jang terletak tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja: paramato liké dikapoee'-kapoee'njo. PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa- rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean- koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet- kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil. PARAN — peran: mamaran — melekatkan peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem lagi ia djera. PARANAH — pernah, lih. panah II. PARANG I — parang; parangan — penjakit mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah | bernapas. PARANG II — perang: baparang — berpe- rang: mamarangi — memerangi; parang-pa- rang batoe — perang dengan berlémpar-lém- paran batoe; parang manah — perang jang hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie — perang sabil; mamarangi awa napasoe — menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe; na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila- wan damai — boleh pilih: hendak perang atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’ takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’ inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng — berperang dan menjaboeng kedoea-doea- nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe- djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki- bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan jang menentoekan. PARANGAI — perangai; baparangai — ber- tingkah; maningga-ninggakan parangai — perangai atau tingkah lakoe jang pelik di- boeat oléh orang jang tiada berapa lama sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se- boet-seboetan kemoedian. PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega; taroeeng pacinggi. PARANGKAT, saparangkat — seperangkap, sesoesoen. PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo diroemah — tiada lagi membajar oepah ba- rang pesanan jang disampaikan keroemah. PARANSI lih. parasi. PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih — orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai djoega oebi bafang — ketéla (Jav.). PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar dengan perahoe. PARAPATI — merpati. PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa- ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe- koe. PARATAMO — pertama. PARATEH — katil. PARATIAPAN, lih. tiap. PARAU — serak, PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh — moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se- roepa ia jang poenja. PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan kapalo — sama datar dengan kepala ting- ginja. PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe- rinda. PAREMAN I — orang perlintih. PAREMAN II — orang jang tiada lagi be- kerdja (vrijman). PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar. PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe- mah — silakan naik roemah. PARENTAH — perintah; mamaréntah — me- merintah; mamaréntahkan — memerintahkan; pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan — pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe- merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang — seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’ — kemanakan hendaklah menoeroet perintah mamak, lih. paléntah. PARESEN (dikota) — persén (present Holl.); mamaréséni — memberi persén. PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai- mana rasanja (tentang makanan); mamparéso. mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~- riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes tentang bersahabat atau dengan djiran dil.; kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso — ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang- menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~ rasa (termakan) pada saja akan perkataan engkoe. . PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang _ djahat. j<noinclude></noinclude> 907eifc0mkxdjj45da851qalr1nxt2b 27436 27435 2026-06-02T10:42:11Z Zhilal Darma 23 27436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARALOE|178|PAREWA}} {{rule}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe (bal jang perloe); mamparalockan — mem- perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da- pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ — pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang, kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau roemah. PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan — membenamkan boeah-boeahan jang toea kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma- maram arato oerang — telah beberapa lama- nja beloem lagi mengembalikan barang orang jang dipindjam; baparam sadjo diroemah — tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi; mamaram ana gadih — memingit, tiada memberikan anak gadis keloear dari roemah; nan soerang mamaram batoe, nan soerang mamaram pisang — ki: dikatakan tentang orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe tiada dapat membiarkan lama-lama. PARAMADANI — permadani; lih. padani. PARAMAISORI — permaisoeri. PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para- majo, lih. toedjoe II. PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak ikan, atau tempat ikan berteloer. PARAMAN II — firman, perman. PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi — tiada t-permanai. PARAMAT() — permata; paramato laké ka- pangkoee — ki. hal barang jang terletak tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja: paramato liké dikapoee'-kapoee'njo. PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa- rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean- koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet- kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil. PARAN — peran: mamaran — melekatkan peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem lagi ia djera. PARANAH — pernah, lih. panah II. PARANG I — parang; parangan — penjakit mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah bernapas. PARANG II — perang: baparang — berpe- rang: mamarangi — memerangi; parang-pa- rang batoe — perang dengan berlémpar-lém- paran batoe; parang manah — perang jang hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie — perang sabil; mamarangi awa napasoe — menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe; na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila- wan damai — boleh pilih: hendak perang atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’ takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’ inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng — berperang dan menjaboeng kedoea-doea- nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe- djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki- bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan jang menentoekan. {{col-2}} PARANGAI — perangai; baparangai — ber- tingkah; maningga-ninggakan parangai — perangai atau tingkah lakoe jang pelik di- boeat oléh orang jang tiada berapa lama sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se- boet-seboetan kemoedian. PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega; taroeeng pacinggi. PARANGKAT, saparangkat — seperangkap, sesoesoen. PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo diroemah — tiada lagi membajar oepah ba- rang pesanan jang disampaikan keroemah. PARANSI lih. parasi. PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih — orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai djoega oebi bafang — ketéla (Jav.). PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar dengan perahoe. PARAPATI — merpati. PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa- ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe- koe. PARATAMO — pertama. PARATEH — katil. PARATIAPAN, lih. tiap. PARAU — serak, PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh — moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se- roepa ia jang poenja. PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan kapalo — sama datar dengan kepala ting- ginja. PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe- rinda. PAREMAN I — orang perlintih. PAREMAN II — orang jang tiada lagi be- kerdja (vrijman). PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar. PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe- mah — silakan naik roemah. PARENTAH — perintah; mamaréntah — me- merintah; mamaréntahkan — memerintahkan; pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan — pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe- merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang — seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’ — kemanakan hendaklah menoeroet perintah mamak, lih. paléntah. PARESEN (dikota) — persén (present Holl.); mamaréséni — memberi persén. PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai- mana rasanja (tentang makanan); mamparéso. mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~- riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes tentang bersahabat atau dengan djiran dil.; kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso — ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang- menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~ rasa (termakan) pada saja akan perkataan engkoe. . PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang _ djahat. {{col-end}}<noinclude></noinclude> qh3z0y9imim45zewghumhrpklu1bubx 27437 27436 2026-06-02T10:42:50Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARALOE|178|PAREWA}} {{rule}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe (bal jang perloe); mamparalockan — mem- perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da- pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ — pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang, kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau roemah. PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan — membenamkan boeah-boeahan jang toea kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma- maram arato oerang — telah beberapa lama- nja beloem lagi mengembalikan barang orang jang dipindjam; baparam sadjo diroemah — tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi; mamaram ana gadih — memingit, tiada memberikan anak gadis keloear dari roemah; nan soerang mamaram batoe, nan soerang mamaram pisang — ki: dikatakan tentang orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe tiada dapat membiarkan lama-lama. PARAMADANI — permadani; lih. padani. PARAMAISORI — permaisoeri. PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para- majo, lih. toedjoe II. PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak ikan, atau tempat ikan berteloer. PARAMAN II — firman, perman. PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi — tiada t-permanai. PARAMAT() — permata; paramato laké ka- pangkoee — ki. hal barang jang terletak tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja: paramato liké dikapoee'-kapoee'njo. PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa- rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean- koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet- kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil. PARAN — peran: mamaran — melekatkan peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem lagi ia djera. PARANAH — pernah, lih. panah II. PARANG I — parang; parangan — penjakit mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah bernapas. PARANG II — perang: baparang — berpe- rang: mamarangi — memerangi; parang-pa- rang batoe — perang dengan berlémpar-lém- paran batoe; parang manah — perang jang hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie — perang sabil; mamarangi awa napasoe — menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe; na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila- wan damai — boleh pilih: hendak perang atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’ takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’ inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng — berperang dan menjaboeng kedoea-doea- nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe- djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki- bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan jang menentoekan. {{col-2}} PARANGAI — perangai; baparangai — ber- tingkah; maningga-ninggakan parangai — perangai atau tingkah lakoe jang pelik di- boeat oléh orang jang tiada berapa lama sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se- boet-seboetan kemoedian. PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega; taroeeng pacinggi. PARANGKAT, saparangkat — seperangkap, sesoesoen. PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo diroemah — tiada lagi membajar oepah ba- rang pesanan jang disampaikan keroemah. PARANSI lih. parasi. PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih — orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai djoega oebi bafang — ketéla (Jav.). PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar dengan perahoe. PARAPATI — merpati. PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa- ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe- koe. PARATAMO — pertama. PARATEH — katil. PARATIAPAN, lih. tiap. PARAU — serak, PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh — moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se- roepa ia jang poenja. PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan kapalo — sama datar dengan kepala ting- ginja. PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe- rinda. PAREMAN I — orang perlintih. PAREMAN II — orang jang tiada lagi be- kerdja (vrijman). PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar. PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe- mah — silakan naik roemah. PARENTAH — perintah; mamaréntah — me- merintah; mamaréntahkan — memerintahkan; pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan — pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe- merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang — seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’ — kemanakan hendaklah menoeroet perintah mamak, lih. paléntah. PARESEN (dikota) — persén (present Holl.); mamaréséni — memberi persén. PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai- mana rasanja (tentang makanan); mamparéso. mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~- riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes tentang bersahabat atau dengan djiran dil.; kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso — ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang- menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~ rasa (termakan) pada saja akan perkataan engkoe. . PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang djahat. {{col-end}}<noinclude></noinclude> 7bupd5vluinsjc73svc1z1bw8hstmqh 27438 27437 2026-06-02T10:43:10Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARALOE|178|PAREWA}} {{rule}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe (bal jang perloe); mamparalockan — mem- perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da- pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ — pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang, kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau roemah. PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan — membenamkan boeah-boeahan jang toea kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma- maram arato oerang — telah beberapa lama- nja beloem lagi mengembalikan barang orang jang dipindjam; baparam sadjo diroemah — tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi; mamaram ana gadih — memingit, tiada memberikan anak gadis keloear dari roemah; nan soerang mamaram batoe, nan soerang mamaram pisang — ki: dikatakan tentang orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe tiada dapat membiarkan lama-lama. PARAMADANI — permadani; lih. padani. PARAMAISORI — permaisoeri. PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para- majo, lih. toedjoe II. PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak ikan, atau tempat ikan berteloer. PARAMAN II — firman, perman. PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi — tiada t-permanai. PARAMAT() — permata; paramato laké ka- pangkoee — ki. hal barang jang terletak tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja: paramato liké dikapoee'-kapoee'njo. PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa- rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean- koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet- kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil. PARAN — peran: mamaran — melekatkan peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem lagi ia djera. PARANAH — pernah, lih. panah II. PARANG I — parang; parangan — penjakit mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah bernapas. PARANG II — perang: baparang — berpe- rang: mamarangi — memerangi; parang-pa- rang batoe — perang dengan berlémpar-lém- paran batoe; parang manah — perang jang hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie — perang sabil; mamarangi awa napasoe — menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe; na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila- wan damai — boleh pilih: hendak perang atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’ takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’ inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng — berperang dan menjaboeng kedoea-doea- nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe- djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki- bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan jang menentoekan. {{col-2}} PARANGAI — perangai; baparangai — ber- tingkah; maningga-ninggakan parangai — perangai atau tingkah lakoe jang pelik di- boeat oléh orang jang tiada berapa lama sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se- boet-seboetan kemoedian. PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega; taroeeng pacinggi. PARANGKAT, saparangkat — seperangkap, sesoesoen. PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo diroemah — tiada lagi membajar oepah ba- rang pesanan jang disampaikan keroemah. PARANSI lih. parasi. PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih — orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai djoega oebi bafang — ketéla (Jav.). PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar dengan perahoe. PARAPATI — merpati. PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa- ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe- koe. PARATAMO — pertama. PARATEH — katil. PARATIAPAN, lih. tiap. PARAU — serak, PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh — moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se- roepa ia jang poenja. PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan kapalo — sama datar dengan kepala ting- ginja. PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe- rinda. PAREMAN I — orang perlintih. PAREMAN II — orang jang tiada lagi be- kerdja (vrijman). PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar. PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe- mah — silakan naik roemah. PARENTAH — perintah; mamaréntah — me- merintah; mamaréntahkan — memerintahkan; pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan — pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe- merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang — seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’ — kemanakan hendaklah menoeroet perintah mamak, lih. paléntah. PARESEN (dikota) — persén (present Holl.); mamaréséni — memberi persén. PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai- mana rasanja (tentang makanan); mamparéso. mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~- riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes tentang bersahabat atau dengan djiran dil.; kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso — ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang- menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~ rasa (termakan) pada saja akan perkataan engkoe. . PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang djahat. {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s5c75cnnauperh66gmd7ji3coeskb3x Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/181 250 8151 27439 2026-06-02T10:45:39Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber- kikir. PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman, PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama beperkara dan banjak pemeriksa: lesai, lih. poerieh. PARIENG, goelieng Parieng goelieng. PARIGI (dalam pantoen) — Pperigi, PARI — parit; mamari’ — memboeat parit; bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, a..." 27439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}} {{rule}}</noinclude> PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber- kikir. PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman, PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama beperkara dan banjak pemeriksa: lesai, lih. poerieh. PARIENG, goelieng Parieng goelieng. PARIGI (dalam pantoen) — Pperigi, PARI — parit; mamari’ — memboeat parit; bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per- saudaraan atau perkariban. PARINGGI; oerang Paringgi orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi. PARINGGO — fjela, tjatjat; badie foe lah baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja, cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa- ae oemp. patah pinggang atau sakit PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang- goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na- moen pario pai djoeo — ki.: orang jang asainja djahat, walau diberi nasihat atau diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber- oebah perangainja. PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di- sinan tambika tingga — ki. dimana orang mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta- boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah — ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal iboenja_ terpelihara. PARISAI — perisai- PARO I; arang paro — arang para-para. PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh ila. PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.). PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be- léter, hal orang jang berkata dengan tiada memikirkan, bahwa perkataannja akan men- datangkan kesoesahan baginja atau menja- kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh — ki: minta pertolongan. PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe. PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan — paroet tjatjar. PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba- gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas salah tampa; faparoeci’ — hendak makan énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.: koerang timbangan, atau pikiran; padi lah bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma- jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél; gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa- roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan lik. kampth. . IOEN — peroen; mamaroen — memeroen; soem aroen — perdjamoean mempelai pees d: kerdjaan telah jang achir sekali, tanda pe' , h selesai; doenie pa’ si Karoen: abih barth, an, baroe se- (palieng), ih. (Koeringgi) — soempi’ diparoen — ki: barboer jang menghabis-habiskan harta-ben- danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di- paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang kelembai. PAROEPOEE' — seb. teberau. PAROGO — pergol; barang parogo — barang jang tiada baik atau jang tiada tahan, PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin- djoe dada karena sebal. PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan main; paro’an — bajaran kealahan main. PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan foe — tentang (lorong) roendingan itoe. PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la- gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin- djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang — ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger- djakannja). PASAH I — pasah; mamasah — memasah, kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma- minta’ pasah — meminta tjerai. PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke- pada soeatoe tempat dengan tiada disangka- sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa- sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa nasib) sampai saja_kesini. PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma- njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’ ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah bosan benar-benar saja karena tingkah anak ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men- dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada berhenti menangis. PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam dari boenga koekoe jang poetih sampai ke- oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal orang jang perkataannja ditoeroet orang; hal orang jang pasa’ nagari — orang jang terdik dalam negeri tempat orang bertanja; orang jang melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi; dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan (pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’ pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’ pado tiang — ki.: besar belandja dari pen- dapatan (penghasilan). PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba- pasan kato — meminta kepada seseorang jang akan pergi menjampaikan kabar pada orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang ' — berpesan meminta poelang; pasan baftoe- roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se- genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- * Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan. PASANG I — pasang; sapasang — sepasang; badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai tjelana; ajam sapasang — seékor djantan, seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe; badjalan sapasang-sapasang berdjalan berdoea-doea (laki isteri atau doea orang jang sama tjantik atau sama _pakaiannja);<noinclude></noinclude> hlknfflkba27gx83battg9d0af2u27q 27442 27439 2026-06-02T10:49:16Z Zhilal Darma 23 27442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber- kikir. PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman, PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama beperkara dan banjak pemeriksa: lesai, lih. poerieh. PARIENG, goelieng Parieng goelieng. PARIGI (dalam pantoen) — Perigi, PARI — parit; mamari’ — memboeat parit; bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per- saudaraan atau perkariban. PARINGGI; oerang Paringgi orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi. PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja, cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa- lahnja oemp. patah pinggang atau sakit kaki PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang- goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na- moen pario pai djoeo — ki.: orang jang asainja djahat, walau diberi nasihat atau diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber- oebah perangainja. PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di- sinan tambika tingga — ki. dimana orang mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta- boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah — ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal iboenja terpelihara. PARISAI — perisai- PARO I; arang paro — arang para-para. PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh gila. PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.). PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be- léter, hal orang jang berkata dengan tiada memikirkan, bahwa perkataannja akan men- datangkan kesoesahan baginja atau menja- kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh — ki: minta pertolongan. PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe. PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan — paroet tjatjar. PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba- gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas salah tampa; faparoeci’ — hendak makan énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.: koerang timbangan, atau pikiran; padi lah bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma- jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél; gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa- roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan lik. kampth. . PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen; soem aroen — perdjamoean mempelai pees d: kerdjaan telah jang achir sekali, tanda pe' , h selesai; doenie pa’ si Karoen: abih barth, an, baroe se- (palieng), ih. (Koeringgi) — soempi’ diparoen — ki: barboer jang menghabis-habiskan harta-ben- danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di- paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang kelembai. PAROEPOEE' — seb. teberau. PAROGO — pergol; barang parogo — barang jang tiada baik atau jang tiada tahan, PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin- djoe dada karena sebal. PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan main; paro’an — bajaran kealahan main. PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan foe — tentang (lorong) roendingan itoe. PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la- gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin- djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang — ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger- djakannja). PASAH I — pasah; mamasah — memasah, kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma- minta’ pasah — meminta tjerai. PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke- pada soeatoe tempat dengan tiada disangka- sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa- sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa nasib) sampai saja_kesini. PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma- njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’ ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah bosan benar-benar saja karena tingkah anak ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men- dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada berhenti menangis. PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam dari boenga koekoe jang poetih sampai ke- oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal orang jang perkataannja ditoeroet orang; hal orang jang pasa’ nagari — orang jang terdik dalam negeri tempat orang bertanja; orang jang melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi; dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan (pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’ pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’ pado tiang — ki.: besar belandja dari pen- dapatan (penghasilan). PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba- pasan kato — meminta kepada seseorang jang akan pergi menjampaikan kabar pada orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang ' — berpesan meminta poelang; pasan baftoe- roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se- genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- * Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan. PASANG I — pasang; sapasang — sepasang; badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai tjelana; ajam sapasang — seékor djantan, seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe; badjalan sapasang-sapasang berdjalan berdoea-doea (laki isteri atau doea orang jang sama tjantik atau sama _pakaiannja);<noinclude></noinclude> gg9q84augjsujsf13ugvazb8wcljqcl 27443 27442 2026-06-02T10:58:14Z Zhilal Darma 23 27443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber- kikir. PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman, PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama beperkara dan banjak pemeriksa: lesai, lih. poerieh. PARIENG, goelieng Parieng goelieng. PARIGI (dalam pantoen) — Perigi, PARI — parit; mamari’ — memboeat parit; bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per- saudaraan atau perkariban. PARINGGI; oerang Paringgi orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi. PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja, cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa- lahnja oemp. patah pinggang atau sakit kaki PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang- goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na- moen pario pai djoeo — ki.: orang jang asainja djahat, walau diberi nasihat atau diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber- oebah perangainja. PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di- sinan tambika tingga — ki. dimana orang mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta- boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah — ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal iboenja terpelihara. PARISAI — perisai- PARO I; arang paro — arang para-para. PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh gila. PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.). PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be- léter, hal orang jang berkata dengan tiada memikirkan, bahwa perkataannja akan men- datangkan kesoesahan baginja atau menja- kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh — ki: minta pertolongan. PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe. PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan — paroet tjatjar. PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba- gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas salah tampa; faparoeci’ — hendak makan énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.: koerang timbangan, atau pikiran; padi lah bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma- jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél; gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa- roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan lik. kampih. PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen; soem aroen — perdjamoean mempelai jang achir sekali, tanda pekerdjaan telah selesai; doenie pa’ si Karoen: abih bareh, {{col-2}} soempi’ diparoen — ki:hal orang jang barboer jang menghabis-habiskan harta-ben- danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di- paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang kelembai. PAROEPOEE' — seb. teberau. PAROGO — pergol; barang parogo — barang jang tiada baik atau jang tiada tahan, PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin- djoe dada karena sebal. PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan main; paro’an — bajaran kealahan main. PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan foe — tentang (lorong) roendingan itoe. PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la- gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin- djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang — ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger- djakannja). PASAH I — pasah; mamasah — memasah, kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma- minta’ pasah — meminta tjerai. PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke- pada soeatoe tempat dengan tiada disangka- sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa- sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa nasib) sampai saja_kesini. PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma- njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’ ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah bosan benar-benar saja karena tingkah anak ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men- dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada berhenti menangis. PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam dari boenga koekoe jang poetih sampai ke- oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal orang jang perkataannja ditoeroet orang; pasa’ nagari — orang jang terdik dalam negeri tempat orang bertanja; orang jang melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi; dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan (pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’ pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’ pado tiang — ki.: besar belandja dari pen- dapatan (penghasilan). PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba- pasan kato — meminta kepada seseorang jang akan pergi menjampaikan kabar pada orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang — berpesan meminta poelang; pasan baftoe- roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se- genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- * Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan. PASANG I — pasang; sapasang — sepasang; badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai tjelana; ajam sapasang — seékor djantan, seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe; badjalan sapasang-sapasang berdjalan berdoea-doea (laki isteri atau doea orang jang sama tjantik atau sama _pakaiannja); {{col-end}}<noinclude></noinclude> 6vv841t5xh952hf7sai8ai774nyj8w2 27444 27443 2026-06-02T10:58:27Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber- kikir. PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman, PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama beperkara dan banjak pemeriksa: lesai, lih. poerieh. PARIENG, goelieng Parieng goelieng. PARIGI (dalam pantoen) — Perigi, PARI — parit; mamari’ — memboeat parit; bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per- saudaraan atau perkariban. PARINGGI; oerang Paringgi orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi. PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja, cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa- lahnja oemp. patah pinggang atau sakit kaki PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang- goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na- moen pario pai djoeo — ki.: orang jang asainja djahat, walau diberi nasihat atau diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber- oebah perangainja. PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di- sinan tambika tingga — ki. dimana orang mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta- boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah — ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal iboenja terpelihara. PARISAI — perisai- PARO I; arang paro — arang para-para. PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh gila. PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.). PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be- léter, hal orang jang berkata dengan tiada memikirkan, bahwa perkataannja akan men- datangkan kesoesahan baginja atau menja- kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh — ki: minta pertolongan. PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe. PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan — paroet tjatjar. PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba- gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas salah tampa; faparoeci’ — hendak makan énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.: koerang timbangan, atau pikiran; padi lah bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma- jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél; gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa- roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan lik. kampih. PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen; soem aroen — perdjamoean mempelai jang achir sekali, tanda pekerdjaan telah selesai; doenie pa’ si Karoen: abih bareh, {{col-2}} soempi’ diparoen — ki:hal orang jang barboer jang menghabis-habiskan harta-ben- danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di- paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang kelembai. PAROEPOEE' — seb. teberau. PAROGO — pergol; barang parogo — barang jang tiada baik atau jang tiada tahan, PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin- djoe dada karena sebal. PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan main; paro’an — bajaran kealahan main. PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan foe — tentang (lorong) roendingan itoe. PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la- gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin- djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang — ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger- djakannja). PASAH I — pasah; mamasah — memasah, kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma- minta’ pasah — meminta tjerai. PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke- pada soeatoe tempat dengan tiada disangka- sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa- sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa nasib) sampai saja_kesini. PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma- njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’ ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah bosan benar-benar saja karena tingkah anak ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men- dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada berhenti menangis. PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam dari boenga koekoe jang poetih sampai ke- oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal orang jang perkataannja ditoeroet orang; pasa’ nagari — orang jang terdik dalam negeri tempat orang bertanja; orang jang melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi; dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan (pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’ pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’ pado tiang — ki.: besar belandja dari pen- dapatan (penghasilan). PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba- pasan kato — meminta kepada seseorang jang akan pergi menjampaikan kabar pada orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang — berpesan meminta poelang; pasan baftoe- roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se- genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- * Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan. PASANG I — pasang; sapasang — sepasang; badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai tjelana; ajam sapasang — seékor djantan, seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe; badjalan sapasang-sapasang berdjalan berdoea-doea (laki isteri atau doea orang jang sama tjantik atau sama _pakaiannja); {{col-end}}<noinclude></noinclude> eq7l79gmm14etyn2bq6huoag2tdl343 27445 27444 2026-06-02T10:58:36Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber- kikir. PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman, PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama beperkara dan banjak pemeriksa: lesai, lih. poerieh. PARIENG, goelieng Parieng goelieng. PARIGI (dalam pantoen) — Perigi, PARI — parit; mamari’ — memboeat parit; bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per- saudaraan atau perkariban. PARINGGI; oerang Paringgi orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi. PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja, cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa- lahnja oemp. patah pinggang atau sakit kaki PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang- goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na- moen pario pai djoeo — ki.: orang jang asainja djahat, walau diberi nasihat atau diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber- oebah perangainja. PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di- sinan tambika tingga — ki. dimana orang mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta- boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah — ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal iboenja terpelihara. PARISAI — perisai- PARO I; arang paro — arang para-para. PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh gila. PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.). PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be- léter, hal orang jang berkata dengan tiada memikirkan, bahwa perkataannja akan men- datangkan kesoesahan baginja atau menja- kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh — ki: minta pertolongan. PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe. PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan — paroet tjatjar. PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba- gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas salah tampa; faparoeci’ — hendak makan énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.: koerang timbangan, atau pikiran; padi lah bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma- jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél; gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa- roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan lik. kampih. PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen; soem aroen — perdjamoean mempelai jang achir sekali, tanda pekerdjaan telah selesai; doenie pa’ si Karoen: abih bareh, {{col-2}} soempi’ diparoen — ki:hal orang jang barboer jang menghabis-habiskan harta-ben- danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di- paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang kelembai. PAROEPOEE' — seb. teberau. PAROGO — pergol; barang parogo — barang jang tiada baik atau jang tiada tahan, PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin- djoe dada karena sebal. PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan main; paro’an — bajaran kealahan main. PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan foe — tentang (lorong) roendingan itoe. PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la- gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin- djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang — ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger- djakannja). PASAH I — pasah; mamasah — memasah, kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma- minta’ pasah — meminta tjerai. PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke- pada soeatoe tempat dengan tiada disangka- sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa- sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa nasib) sampai saja_kesini. PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma- njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’ ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah bosan benar-benar saja karena tingkah anak ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men- dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada berhenti menangis. PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam dari boenga koekoe jang poetih sampai ke- oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal orang jang perkataannja ditoeroet orang; pasa’ nagari — orang jang terdik dalam negeri tempat orang bertanja; orang jang melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi; dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan (pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’ pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’ pado tiang — ki.: besar belandja dari pen- dapatan (penghasilan). PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba- pasan kato — meminta kepada seseorang jang akan pergi menjampaikan kabar pada orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang — berpesan meminta poelang; pasan baftoe- roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se- genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- * Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan. PASANG I — pasang; sapasang — sepasang; badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai tjelana; ajam sapasang — seékor djantan, seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe; badjalan sapasang-sapasang berdjalan berdoea-doea (laki isteri atau doea orang jang sama tjantik atau sama _pakaiannja); {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0061neh3ha5z5n0923zbjt2gc3cjv44 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/228 250 8152 27441 2026-06-02T10:49:00Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " {{col-begin}} {{col-2}} SOEDAGA (R) saudagar; soedaga bana oerang toe - pandai betoel orang itoe me- megang oeang (hémat); soedaga oerang Siano' atau soedaga oerang Matoee - pan- dai perkara oeang seperti orang negeri Sianok atau orang Matoer; soedaga moedo maoe- tangkan saudagar 'baroe kerap meroegi: orang moeda atjap berboeat kesalahan. SOEDAH soedah, siap; lah soedah karadjo ang? telah soedah (siap) kerdjamoe ?; soedah makan kito badjalan - ses... 27441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SOEDAGA(R)|108|SOEKOE I }}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} SOEDAGA (R) saudagar; soedaga bana oerang toe - pandai betoel orang itoe me- megang oeang (hémat); soedaga oerang Siano' atau soedaga oerang Matoee - pan- dai perkara oeang seperti orang negeri Sianok atau orang Matoer; soedaga moedo maoe- tangkan saudagar 'baroe kerap meroegi: orang moeda atjap berboeat kesalahan. SOEDAH soedah, siap; lah soedah karadjo ang? telah soedah (siap) kerdjamoe ?; soedah makan kito badjalan - sesoedah (habis) makan kita berdjalan; soedah gadang- njo habis besarnja, artinja ia mati, ia tjelaka; mandi soedah mandi majat jang penghabisan hendak dikoeboerkan; djandji soedah sampai adjal; badjoe soedah badjoe jang didjoeal dikedai atau toko; basoedah-soedahlah kito! inilah pengha- bisan kita bertemoe, atau bersahabat atau bersanak saudara; koedo ko lah panjoedahan rantja' koeda ini jang sebagoes-bagoesnja. tiada jang melebihi bagoesnja; mambari ka- soedahan-mentjeraikan perempoean; bakato basoedah, badjalan baranti-tiap pekerdjaan hendaklah berkesoedahan; roemah soedah toekoee paè' baboenji-perkara jang telah dipoetoeskan, dibangkit kembali, karena datang lagi da'wa (perasaan). SOEDARO, lih. saoedaro, dansana'; soedaro- njo (soedaro padja) - temboeni; basoedaro bersaudara. SOEDI, manj edi manjoedi manjiasè' SOEDJI - roedji; kain basoedji SOEDJOEI menanjakan, menjiasat; menjiasat. manjoedji kain bersoedji. menjoedji: soedjoed; injo lah soedjoei kini kapado ambo sekarang ia telah me- noeroet per ncah (nasihat) saja. SOEDOE-soedoe; paroeh itik atau gangsa; manjoedoe menjoedoe; soedoe bilah bamboe oentoek mengamboengkan goendoe pada perma nan amboeeng; de' (di) itie' inda' tasoedoe, diajam inda' tatjoto' - hal per- kataan jang tiada laik didengar karena kasar atau tjeroboh; karèh ditakie', loena' disoedoe -ki.: djalan melaloekan perintah: pada orang jang ingkar dipakai kekerasan dan pada orang jang tiada ingkar, dilaloekan dengan baik sadja. SOEDOE-SOEDOE - nama seb, toemboehan. karena bangoen daoennja seperti soedoe; soedoe² ditapi djalan, dipandje' kanai doeri- njo, disinggoeeng kanai rabèhnjo, ditakie kanai gatahnjo ki.: orang tjerdik atau pendékar jang tiada dapat ditéwaskan. SOEDOEANSO, sidoeanso, sebenarnja soedoe anso sendoek besi tjépér bertangkai pan- djang dipakai didapoer. SOEDOEE', lih. sodo. SOEDOEENG, lih. sodong. SOEDOEI-soedoet, pendjoeroe, sisi; manjoe- doedoek disoedoet; inda' katoean soedoei' tiada ketahoean soedoet, dikata- kan tentang orang jang amat djelik; inda' nagari nan basoedoei' de' (di) njo sekalian negeri telah diédarinja, didjalaninja; inda' taoc disoedoei' kantjah amat bodoh. SOEEH logat orang mengedjoet ajam. SOEE' pemarah. doei SOEKOE I terbit marah; marah (bentji) SOEGA (.), bangki' soega manjoega ati den malie' saja melihat. SOEGEH goendoel karena goegoer atau dipetik; daoen katjang disoegèh kambieng daoen katjang habis diroentas kambing dari batangnja. SOEGI penggosok gigi ja'ni kajoe atau tembakau; tambakau soegi - tembakau oen- toek soegi; basoegi-menggosok gigi dengan soegi atau meletakkan tembakau antara gigi dan bibir. SOEGI-SOEGI I diboeat papan. SOEGI-SOEGI II - n. seb. pohon kajoe, baik n. seb. toemboehan, daoennja dipakai djadi obat. SOEGILANDA', sigoelanda' doeri (boeloe) landak. SOEGIRIE', lih, sigirie'. SOEGIRO, sagiro -segera; basoegiro sakėtė lekas sedikit; manjoegirokan menje- gerakan, melekaskan. SOEJA' soék; lih. koeja'. SOEJOEE', sojo' bagian roemah dioedjoeng pangkalnja; roemah basoejoee' roemah jang oedjoeng pangkalnja diatap poela. SOEKA (R) Isoekar, miskin; soeka mikin - amat miskin. SOEKA (R) II soekar saja soekar, soelit; soeka sahajo mangatokan (dalam tjeritera) mengatakan, SOEKAM, lih. sindie II. SOEKE - soekat; sasoeke 4 gantang (4 tjoepak); soekatan - oekoeran jang isinja 1 soekat; dinjo nan sasoekè' 4 gantang sadjo -ki.: ia mengatakan jang benar2 sadja; tiada koerang dan tiada lebih dan dengan ringkas; djandji abih soekatan panoeehki.: sampai adjalnja; lah panoeeh ba' basoekè'-ki.: telah habis sabar; nan sasoekè' inda' kadjadi sa- gantang ki.: 'oemoer jang pandjang tiada akan péndék; di Agam gantang tjoepak, tetapi di Tanah Datar 1 gantang-4 tjoepak; soeke di Agam = gantang di T. Datar; di Solok, sasoekè' 4 tjoepak. SOEKI kelimpahan; soeki makannjo makannja tjoekoep; soeki-soeki arimau - di- katakan tentang penghasilan orang, kadang2 amat banjak, ada kalanja amat koerang atau tiada sedikit djoega. SOEKO soeka, soekatjita; manjoekokan memperkenankan; bapa'njo inda soeko bapanja tiada berkenan (maoe); kasoekoan kesoekaan; bakasoekoan sama-sama soeka, soeka sama soeka; baati soeko-bersoekatjita; basoeko-soeko bersoeka-soekaan; oerang kajo soeko dimakan orang kaja jang soeka berdjamoe; talampau soeko, doeko-djangan- lah terlaloe bersoeka-soeka, karena sesoedah soeka kerap kali datang doeka. SOEKOE I-bagian kaoem. moelanja ada 4 soekoe: Koto, Piliang, Bodi, Tjiniago: oerang ta' basoękoe - orang jang koerang tahoe 'adat; djaoeeh mantjari soekoe, ampie mantjari indoe- djika kita pergi kenegeri orang, hendaklah ditanjakan kaoem jang se- soekoe dengan kita; kaoem inilah menoeroet 'adat akan menolong kita; soekoe ta' boelich diandja', maloe ta' dapè' diagieh - orang<noinclude></noinclude> nyrgnztdrqtkfd9uwnbq8148zh6zr4s Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/182 250 8153 27448 2026-06-02T11:02:39Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} iko pasangannjo — ini temannja (tentang barang-barang). PASANG II; mamasang koedo — memasang koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe- ga: mamasang béndi atau padati; mamasang palito — memasang pelita; pasangan — koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe- rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan (mesti ditoeroet atau didjalankan), PASANG III; pasang naie’ — air pasang; Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe- r..." 27448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PASANG II|180|PATANG}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} iko pasangannjo — ini temannja (tentang barang-barang). PASANG II; mamasang koedo — memasang koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe- ga: mamasang béndi atau padati; mamasang palito — memasang pelita; pasangan — koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe- rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan (mesti ditoeroet atau didjalankan), PASANG III; pasang naie’ — air pasang; Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe- ronamo — pasang poernama; inda’ dikana (diingé’) pasang socroei’ — ki.; tiada diingat hari kemoedian, djika tiada lagi beroeang; dikatakan tentang orang jang soeka mem- boroskan oeang, kemoedian djatoeh melarat; Ppasang-pasangan — hal penjakit jang ka- dang-kadang ada baiknja, kadang-kadang bertambah, PASARO — koeboer, pekoeboeran; dén pa- singké’ pasaro ang — saja tjentjang kamoe loemat-loemat, sehingga koeboeranmoe pén- dék. PASAWE'’, pisawé’ — pesawat; bingkéh pa- sawé’ — dikatakan tentang perangkap bina- tang, jang lepas pesawatnja, sehingga pin- toe tertoetoep, atau bedil jang terpasang berboenji. PASEBAN — pendjara, boei, terongko. PASEKA’; dari paséka’ ka pasékong — per- tjakapan jang tidak tetap tentang soeatoe perkara, belo1m soedah pindah kepada jang lain. PASEKONG, lih. paséka’. PASI — poetjit. PASIA (dikoti) — pesiar (Bat.). PASIE(R) — pasir; tapi pasie — tepi laoet; omba'njo sal)» kadangaran, pasienjo aloen dilié’ — ki, kabarnja atau tjakapnja jang baroe kedenyaran, kebenarannja beloem ada. PASIEH — pasih, fasih; injo lah pasieh man- tjilo’ — dia telah biasa mentjoeri; pasich lidahnjo tjaro Oelando — lantjar ia berba- hasa Belanda; itoelah djalan nan pasieh atau itoelah nan pasieh biaso — itoelah jang telah dilazimkan; bapasieh-pasieh langkah — memahirkan silat, berkelahi. PASIE' — pasik, fasik. PASIMIN — pasmén. PASISIE(R) — pesisir. PASO .I — paksa; kanai paso, dipaso — di- _ paksa; tapaso — terpaksa, mesti, djera; ambo tapaso manggadai — saja terpaksa meng- gadai (karena daroerat); adén lah tapaso makan djarieng — saja telah djera makan djering; paso saki’njo — pajah sakitnja. PASO II — kajoe boelat penggoeloeng kain jang telah ditenoen. PASO-PASO — sematjam sosok pada perte- moean tali pengikat ajam atau ternak, soe- paja djangan saring; karena memakai sosok, tali itoe dapat berpoetar; nan taoe dikili-kili: djawi, nan taoe dipaso-paso: ajam — ki.: jang tahoe akan ‘adat atau oendang d.l.l tentoelah orang jang selaloe memakainja. PASOE I — pasoe. PASOE II — soeatoe ‘ilmoe jang menjebabkan orang tiada pandai berkata; mamasoe — me~- njihir dengan ‘ilmoe terseboet. {{col-2}} PASOEE’ — pesoek; Nigh pasoee’ — nama sindiran bagi orang Nias, Karena tjoeping telinganja bertindik; gadih toe lah pasoee’ — gadis itoe telah hilang kehormatannja; koemboee’ pasoee’ — ki.: orang jang tiada dapat menjimpan rahsia; pasoee’-pasoee’ — berpesoek-pesoek; afo'lah pasoee’-pasoee’ — atap telah berpesoek-pesoek. PASOEENG — pasoeng; pasoeengan — pa- soeng; mamasoeeng — memasoeng. PASOEMANDAN perempoean® moeda berpakaian bagoes menemani mempelai. PASOEPADAN, lih. soepadan. PASO’ — tangkoel; mamaso’ — menangkoel. PATA(.) 1; itam pata — sangat hitam. PATA(.) II; basipata — menangis menghen- tam-hentam tanah, PATAH — patah; sapatah kato — sepatah kata; pandieng sambilan patah — pending sembilan patah; patah saléro — tiada soeka makan; patah taboe — dikatakan tentang tangan atau kaki, patah betoel toelangnja; patah-batoe atinjo — ia tiada lagi maoe bekerdja atau membantoe, tiada lagi dapat diboedjoek; patah lidah — tiada lagi pandai berkata atau memberi djawab; patah ati — tiada lagi mengindahkan sesoeatoe hal; ban- da patah — sérokan roesak, sehingga air tiada lagi mengalir; tiada lagi mendapat boe- lan; patah poetjoee’ — hal pekerdjaan jang tidak sampai; patah ditangah — hal peker- djaan jang tidak diteroeskan; patah sikoe — terpandang kepada orang, karena boedi baik- nja kepada kita; sipatah — nama sem. kartoe main; mamatahi — mengélon, soepaja orang mengoeroengkan maksoednja; patahan — se- bagian dari jang patah; pamatahan — tempat pertemoean anggota badan, oemp. sikoe, loe- toet dsb.; ajam patah ko’ lai manikam — ki.: sigpa tahoe, barangkali orang jang telah dja- toeh melarat, kelak baik nasibnja; patah lidah bakéh alah, patah karih bakéh mati — ki. djika tidak pandai mendjawab atau mem- beri keterangan dalam sesoeatoe persengké- taan, ‘alamat akan alah; patah toemboeeh, ilang baganti — ki.: dikatakan tentang peng- hoeloe atau pangkat, djika jang mendjabatnja berhenti atau mati, tentoe akan diganti; pateh kapa’ batoengké’ paroeeh, patah paroeeh ba- tilakan — ki.: tiada poetoes asa, melainkan masih mendjalankan ichtiar; patah saléro ba- nja’ makan, saki’ kapalo pandjang ramboei — ki: pada lahirnja ta’ maoe, tetapi sebe~ narnja amat soeka; lah patah nan batadji — ki: telah mati mamak atau karib jang mem- bantoe atau jang dimaloei orang; inda’ patah nan ta’ gindjo — ki: meskipoen telah ber- damai, tetapi masih beloem baik djoega pada batinnja. PATAI I; bapatai-patai — tjerai-berai; dipa- tai-pataikan — ditaroch dengan tiada ber- atoeran; darah bapatai-patai — darah ber- sérak (berhamboeran). PATAI II — petai; bangsanja: patai baréh, patai kabau; badjoca patai ampo — ki: membohong, menjombong. PATANG — petang; bapatang — bermalam; sikolah bapatang toean! — saja minta toean bermalam diroemah saja (karena hari telah {{col-end}}<noinclude></noinclude> ejmkp6cto9fenq369mkx0znl6wx4hio 27449 27448 2026-06-02T11:02:46Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PASANG II|180|PATANG}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} iko pasangannjo — ini temannja (tentang barang-barang). PASANG II; mamasang koedo — memasang koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe- ga: mamasang béndi atau padati; mamasang palito — memasang pelita; pasangan — koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe- rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan (mesti ditoeroet atau didjalankan), PASANG III; pasang naie’ — air pasang; Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe- ronamo — pasang poernama; inda’ dikana (diingé’) pasang socroei’ — ki.; tiada diingat hari kemoedian, djika tiada lagi beroeang; dikatakan tentang orang jang soeka mem- boroskan oeang, kemoedian djatoeh melarat; Ppasang-pasangan — hal penjakit jang ka- dang-kadang ada baiknja, kadang-kadang bertambah, PASARO — koeboer, pekoeboeran; dén pa- singké’ pasaro ang — saja tjentjang kamoe loemat-loemat, sehingga koeboeranmoe pén- dék. PASAWE'’, pisawé’ — pesawat; bingkéh pa- sawé’ — dikatakan tentang perangkap bina- tang, jang lepas pesawatnja, sehingga pin- toe tertoetoep, atau bedil jang terpasang berboenji. PASEBAN — pendjara, boei, terongko. PASEKA’; dari paséka’ ka pasékong — per- tjakapan jang tidak tetap tentang soeatoe perkara, belo1m soedah pindah kepada jang lain. PASEKONG, lih. paséka’. PASI — poetjit. PASIA (dikoti) — pesiar (Bat.). PASIE(R) — pasir; tapi pasie — tepi laoet; omba'njo sal)» kadangaran, pasienjo aloen dilié’ — ki, kabarnja atau tjakapnja jang baroe kedenyaran, kebenarannja beloem ada. PASIEH — pasih, fasih; injo lah pasieh man- tjilo’ — dia telah biasa mentjoeri; pasich lidahnjo tjaro Oelando — lantjar ia berba- hasa Belanda; itoelah djalan nan pasieh atau itoelah nan pasieh biaso — itoelah jang telah dilazimkan; bapasieh-pasieh langkah — memahirkan silat, berkelahi. PASIE' — pasik, fasik. PASIMIN — pasmén. PASISIE(R) — pesisir. PASO .I — paksa; kanai paso, dipaso — di- _ paksa; tapaso — terpaksa, mesti, djera; ambo tapaso manggadai — saja terpaksa meng- gadai (karena daroerat); adén lah tapaso makan djarieng — saja telah djera makan djering; paso saki’njo — pajah sakitnja. PASO II — kajoe boelat penggoeloeng kain jang telah ditenoen. PASO-PASO — sematjam sosok pada perte- moean tali pengikat ajam atau ternak, soe- paja djangan saring; karena memakai sosok, tali itoe dapat berpoetar; nan taoe dikili-kili: djawi, nan taoe dipaso-paso: ajam — ki.: jang tahoe akan ‘adat atau oendang d.l.l tentoelah orang jang selaloe memakainja. PASOE I — pasoe. PASOE II — soeatoe ‘ilmoe jang menjebabkan orang tiada pandai berkata; mamasoe — me~- njihir dengan ‘ilmoe terseboet. {{col-2}} PASOEE’ — pesoek; Nigh pasoee’ — nama sindiran bagi orang Nias, Karena tjoeping telinganja bertindik; gadih toe lah pasoee’ — gadis itoe telah hilang kehormatannja; koemboee’ pasoee’ — ki.: orang jang tiada dapat menjimpan rahsia; pasoee’-pasoee’ — berpesoek-pesoek; afo'lah pasoee’-pasoee’ — atap telah berpesoek-pesoek. PASOEENG — pasoeng; pasoeengan — pa- soeng; mamasoeeng — memasoeng. PASOEMANDAN perempoean® moeda berpakaian bagoes menemani mempelai. PASOEPADAN, lih. soepadan. PASO’ — tangkoel; mamaso’ — menangkoel. PATA(.) 1; itam pata — sangat hitam. PATA(.) II; basipata — menangis menghen- tam-hentam tanah, PATAH — patah; sapatah kato — sepatah kata; pandieng sambilan patah — pending sembilan patah; patah saléro — tiada soeka makan; patah taboe — dikatakan tentang tangan atau kaki, patah betoel toelangnja; patah-batoe atinjo — ia tiada lagi maoe bekerdja atau membantoe, tiada lagi dapat diboedjoek; patah lidah — tiada lagi pandai berkata atau memberi djawab; patah ati — tiada lagi mengindahkan sesoeatoe hal; ban- da patah — sérokan roesak, sehingga air tiada lagi mengalir; tiada lagi mendapat boe- lan; patah poetjoee’ — hal pekerdjaan jang tidak sampai; patah ditangah — hal peker- djaan jang tidak diteroeskan; patah sikoe — terpandang kepada orang, karena boedi baik- nja kepada kita; sipatah — nama sem. kartoe main; mamatahi — mengélon, soepaja orang mengoeroengkan maksoednja; patahan — se- bagian dari jang patah; pamatahan — tempat pertemoean anggota badan, oemp. sikoe, loe- toet dsb.; ajam patah ko’ lai manikam — ki.: sigpa tahoe, barangkali orang jang telah dja- toeh melarat, kelak baik nasibnja; patah lidah bakéh alah, patah karih bakéh mati — ki. djika tidak pandai mendjawab atau mem- beri keterangan dalam sesoeatoe persengké- taan, ‘alamat akan alah; patah toemboeeh, ilang baganti — ki.: dikatakan tentang peng- hoeloe atau pangkat, djika jang mendjabatnja berhenti atau mati, tentoe akan diganti; pateh kapa’ batoengké’ paroeeh, patah paroeeh ba- tilakan — ki.: tiada poetoes asa, melainkan masih mendjalankan ichtiar; patah saléro ba- nja’ makan, saki’ kapalo pandjang ramboei — ki: pada lahirnja ta’ maoe, tetapi sebe~ narnja amat soeka; lah patah nan batadji — ki: telah mati mamak atau karib jang mem- bantoe atau jang dimaloei orang; inda’ patah nan ta’ gindjo — ki: meskipoen telah ber- damai, tetapi masih beloem baik djoega pada batinnja. PATAI I; bapatai-patai — tjerai-berai; dipa- tai-pataikan — ditaroch dengan tiada ber- atoeran; darah bapatai-patai — darah ber- sérak (berhamboeran). PATAI II — petai; bangsanja: patai baréh, patai kabau; badjoca patai ampo — ki: membohong, menjombong. PATANG — petang; bapatang — bermalam; sikolah bapatang toean! — saja minta toean bermalam diroemah saja (karena hari telah {{col-end}}<noinclude></noinclude> 8jcztruxaozfmftpw577a8xd3u0kv23 27450 27449 2026-06-02T11:03:03Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PASANG II|180|PATANG}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} iko pasangannjo — ini temannja (tentang barang-barang). PASANG II; mamasang koedo — memasang koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe- ga: mamasang béndi atau padati; mamasang palito — memasang pelita; pasangan — koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe- rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan (mesti ditoeroet atau didjalankan), PASANG III; pasang naie’ — air pasang; Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe- ronamo — pasang poernama; inda’ dikana (diingé’) pasang socroei’ — ki.; tiada diingat hari kemoedian, djika tiada lagi beroeang; dikatakan tentang orang jang soeka mem- boroskan oeang, kemoedian djatoeh melarat; Ppasang-pasangan — hal penjakit jang ka- dang-kadang ada baiknja, kadang-kadang bertambah, PASARO — koeboer, pekoeboeran; dén pa- singké’ pasaro ang — saja tjentjang kamoe loemat-loemat, sehingga koeboeranmoe pén- dék. PASAWE'’, pisawé’ — pesawat; bingkéh pa- sawé’ — dikatakan tentang perangkap bina- tang, jang lepas pesawatnja, sehingga pin- toe tertoetoep, atau bedil jang terpasang berboenji. PASEBAN — pendjara, boei, terongko. PASEKA’; dari paséka’ ka pasékong — per- tjakapan jang tidak tetap tentang soeatoe perkara, belo1m soedah pindah kepada jang lain. PASEKONG, lih. paséka’. PASI — poetjit. PASIA (dikoti) — pesiar (Bat.). PASIE(R) — pasir; tapi pasie — tepi laoet; omba'njo sal)» kadangaran, pasienjo aloen dilié’ — ki, kabarnja atau tjakapnja jang baroe kedenyaran, kebenarannja beloem ada. PASIEH — pasih, fasih; injo lah pasieh man- tjilo’ — dia telah biasa mentjoeri; pasich lidahnjo tjaro Oelando — lantjar ia berba- hasa Belanda; itoelah djalan nan pasieh atau itoelah nan pasieh biaso — itoelah jang telah dilazimkan; bapasieh-pasieh langkah — memahirkan silat, berkelahi. PASIE' — pasik, fasik. PASIMIN — pasmén. PASISIE(R) — pesisir. PASO .I — paksa; kanai paso, dipaso — di- _ paksa; tapaso — terpaksa, mesti, djera; ambo tapaso manggadai — saja terpaksa meng- gadai (karena daroerat); adén lah tapaso makan djarieng — saja telah djera makan djering; paso saki’njo — pajah sakitnja. PASO II — kajoe boelat penggoeloeng kain jang telah ditenoen. PASO-PASO — sematjam sosok pada perte- moean tali pengikat ajam atau ternak, soe- paja djangan saring; karena memakai sosok, tali itoe dapat berpoetar; nan taoe dikili-kili: djawi, nan taoe dipaso-paso: ajam — ki.: jang tahoe akan ‘adat atau oendang d.l.l tentoelah orang jang selaloe memakainja. PASOE I — pasoe. PASOE II — soeatoe ‘ilmoe jang menjebabkan orang tiada pandai berkata; mamasoe — me~- njihir dengan ‘ilmoe terseboet. {{col-2}} PASOEE’ — pesoek; Nigh pasoee’ — nama sindiran bagi orang Nias, Karena tjoeping telinganja bertindik; gadih toe lah pasoee’ — gadis itoe telah hilang kehormatannja; koemboee’ pasoee’ — ki.: orang jang tiada dapat menjimpan rahsia; pasoee’-pasoee’ — berpesoek-pesoek; afo'lah pasoee’-pasoee’ — atap telah berpesoek-pesoek. PASOEENG — pasoeng; pasoeengan — pa- soeng; mamasoeeng — memasoeng. PASOEMANDAN perempoean® moeda berpakaian bagoes menemani mempelai. PASOEPADAN, lih. soepadan. PASO’ — tangkoel; mamaso’ — menangkoel. PATA(.) 1; itam pata — sangat hitam. PATA(.) II; basipata — menangis menghen- tam-hentam tanah, PATAH — patah; sapatah kato — sepatah kata; pandieng sambilan patah — pending sembilan patah; patah saléro — tiada soeka makan; patah taboe — dikatakan tentang tangan atau kaki, patah betoel toelangnja; patah-batoe atinjo — ia tiada lagi maoe bekerdja atau membantoe, tiada lagi dapat diboedjoek; patah lidah — tiada lagi pandai berkata atau memberi djawab; patah ati — tiada lagi mengindahkan sesoeatoe hal; ban- da patah — sérokan roesak, sehingga air tiada lagi mengalir; tiada lagi mendapat boe- lan; patah poetjoee’ — hal pekerdjaan jang tidak sampai; patah ditangah — hal peker- djaan jang tidak diteroeskan; patah sikoe — terpandang kepada orang, karena boedi baik- nja kepada kita; sipatah — nama sem. kartoe main; mamatahi — mengélon, soepaja orang mengoeroengkan maksoednja; patahan — se- bagian dari jang patah; pamatahan — tempat pertemoean anggota badan, oemp. sikoe, loe- toet dsb.; ajam patah ko’ lai manikam — ki.: sigpa tahoe, barangkali orang jang telah dja- toeh melarat, kelak baik nasibnja; patah lidah bakéh alah, patah karih bakéh mati — ki. djika tidak pandai mendjawab atau mem- beri keterangan dalam sesoeatoe persengké- taan, ‘alamat akan alah; patah toemboeeh, ilang baganti — ki.: dikatakan tentang peng- hoeloe atau pangkat, djika jang mendjabatnja berhenti atau mati, tentoe akan diganti; pateh kapa’ batoengké’ paroeeh, patah paroeeh ba- tilakan — ki.: tiada poetoes asa, melainkan masih mendjalankan ichtiar; patah saléro ba- nja’ makan, saki’ kapalo pandjang ramboei — ki: pada lahirnja ta’ maoe, tetapi sebe~ narnja amat soeka; lah patah nan batadji — ki: telah mati mamak atau karib jang mem- bantoe atau jang dimaloei orang; inda’ patah nan ta’ gindjo — ki: meskipoen telah ber- damai, tetapi masih beloem baik djoega pada batinnja. PATAI I; bapatai-patai — tjerai-berai; dipa- tai-pataikan — ditaroch dengan tiada ber- atoeran; darah bapatai-patai — darah ber- sérak (berhamboeran). PATAI II — petai; bangsanja: patai baréh, patai kabau; badjoca patai ampo — ki: membohong, menjombong. PATANG — petang; bapatang — bermalam; sikolah bapatang toean! — saja minta toean bermalam diroemah saja (karena hari telah {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6tzni9oa76s826nq3aaxpf2zq436uyp Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/183 250 8154 27451 2026-06-02T11:13:13Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} petang); kapatang — kemarin,kelemarin; hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada soeatoe tempat,karena hari telah petang; sapatang-patang ari ambo datang djoeo — meskipoen hari telah petang atau moelai malam, nistjaja saja datang djoega; mama- tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau bermain-main, soepaja dengan tiada diketa- hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo ari lah patang — ki.:... 27451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PATI I|181|PEKENG}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} petang); kapatang — kemarin,kelemarin; hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada soeatoe tempat,karena hari telah petang; sapatang-patang ari ambo datang djoeo — meskipoen hari telah petang atau moelai malam, nistjaja saja datang djoega; mama- tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau bermain-main, soepaja dengan tiada diketa- hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo ari lah patang — ki.: saja telah toea. PATI I — pati; pati santan — pati santan; nan patinjo sadjolah katokan — jang sebe- narnja sadjalah katakan! PATI I — pateri; mamati — mematerikan; mamati roendiengan — menetapkan roen- dingan; dipati dengan doa — disoedahi de- ngan do‘a. PATIE(L) I — patil; ih. papatie. PATIE(.) IW (v.d.T.) — tangkas, tjerdik. PATIE’ I (perpadoean ketjik, paman, pa’ tji’. PATIE’ Il — petik; mamatie’ sisoengoei’) — memoetar soengoet; mamatie’ paiso’ — meng- oedoet dengan menjepitkan rokok antara djari; mamatie’ déta — mengikat destar ba- goes-bagoes; mamatie’ badie — memasang (memboenjikan) bedil; pafie’an — pétjoe; loengga patie’an — orang jang pengentoet; mamatie” moentjoeeng — berkata; inda’ ta- patie’ d& njo moentjoeengnjo basoeo djo angkoe kapalo — tiada berani ia berkata (mengadoekan halnja) djika bertemoe de- ngan engkoe kepala. PATIENG I — oengkil, pengoengkil; mama- tieng — mengoengkil. PATIENG II; mamatieng kaléréng — memoe- koel keléréng dengan keléréng lain dengan kekoeatan djari jang dilentoer betoel-betoel; palatieng atau pilafieng — pegas oentoek menangkap binatang boeas, perb. d. latieng. PATIN — nama seb. ikan soengai (di Riau »patin™ ikan laoet). PATITIH — perbahasa; papatah djo patitih — pepatah, perbahasa, bidal dsb. PATJAH — petjah; patjah kaba (barito) — kabar tersiar; dadieh patjah — soesoe pe- tjah; afi patjah — mendoea hati; soesah pikiran; pikiran patjah — bimbang; patjah paroei — kasar moeloet; patjah pirie’ — boeta betoel; paftjah mafo bilalang — sen- dja: pafjah badoensana’ — tiada berbaik dengan saudara; patjah balah — tiada lagi berbaik tentang anak dengan bapak, mamak dengan kemanakan, laki dan isteri dsb.; tja- wan pinggan, piring mangkoek dan barang- barang jang moedah petjah; mamatjah — memetjah: mamafjah boeé’ — melanggar ata merombak perdjandjian; mamatjah oe- rang badoensana’ — mempertjeraikan orang bersaudara; omba’ mamatjah — ombak meng- empas; patjahan pirieng — tembékar, tem- béréng: kapatjahan taloee — goegoeran; dari (pado) parioee’ patjah, bialah nasi taboeang, lih. parioee’; mamatjah sadjo nan pandai — mempertjeraikan orang pandai, tetapi tiada pandai memperdamaikan; mamatjah dama atéh pagoe — ki: karena tiada lagi pentja- {{col-2}} rian lain atau karena pendapatan tiada lagi memadai, dipakai oeang simpanan lama PATJA’ — pertjik; kapatja’an — kena pertjik, atja’ — keloear peloeh, jab mendengar kata jang karena maloe seb koerang baik, PATJE" — tjertja, maki; mamatjé’ — men- tjertja; amoen patjé’ — hamoen dan maki, PATI; amoen dijo patji, amoen djo patjé’ — hamoen dan maki, PATJI" — pegang; mamatji’ pitoea — meme- gang petoea; mamatiji’ gadai — memegang gadai; patji’kan moentjoeengnjo — pegang- kan moeloetnja!; bapatji’-patji'an kain — ki.: bertegoeh-tegoehan djandji, semoepakat; oe- rang tapatji’ dioeloenjo, awa’ tapatji’ dima- fonjo — orang memegang hoeloenja (hoeloe sendjata), kita memegang matanja, artinja orang lebih berkoeasa dari kita, djika kita melawan tentoe kita akan alah, kita haroes menoeroet kemaoean orang itoe. PATJO I — pertja kain. PATIO II; poelau Patio — poelau Soematera. PATJOE — patjoe; besi jang ditokok mem- benamkan pakoe kedalam kajoe sampai_ hi- lang kepalanja; mamatjoe koedo — mema- tjoe koeda;, mampapatjockan oerang malieng — bersama-sama mengedjar pentjoeri; papa- tjoean — patjoean. PATOEEH — patih; inda’ tapafoeeh — tiada terbentoer, (tiada teradjar), tiada terpatih. PATOEE’ I (Pajakoemboeh) — patoek; pa- toee’ ajam — paroeh ajam; mamatoee’ — mentjotok. PATOEE'’ II (Agam) — pelir. PATOEIH — petir; patoeih toengga — petir jang berboenji sekali sadja dan sangat ke- rasnja; mamatoeih pandainjo ~- sanqat pan- dainja; satoe kilé’ satoe patoeih — ki.: serta terinaat, dikerdjakan sekali. PATOEI’ — patoet; oerang pafoei’ — orana bangsawan; dimakan pafoei’ — patoet; diatéh patoei’ — menoeroet atoerannja, menoeroet ‘adat dan agama; mamafoei’ — memandang bagaimana jang akan élok; mainatoei’ arago — dengan menilik baranq ianq akan dibeli, ditentoekan berapa patoet harqania; manoe- roei’ aloee dio patoei’ — sepandjang atoer- an: bapatoei’tan djo aka — dimakan ‘akal. PATOEKA; pisanq patocka, pisang katocka — betik; (patoeka — portugal ?). PAWA(.); mangoenjah pawa, mamawa — me- mamah. PAWANG, lih. poeawang. PAWEH — nama seb. ikan air tawar. PEA’, galépa’ péa’, galéma’ péa’ — sangat ko- tor, karena bétjak. PEKEH — koekoeh, siap: pékéh boeatan roe- mah ko — koekoeh boeatan™ roemah ini; bavékéh — bersiap. PEKENG, saréndéng pékéng, atau saréndéng tékéng — dikatakan tentang hal orang jang membawa barang-barang: kepala mendjoen- djoeng, belakang mendoekoeng, bahoe memi- koel, tangan mendjindjing dan ada lagi jang dikepitnja: dikatakan djoega tentang moe- atan pedati jang tiada tersoesoen; ih. saréndéng. {{col-end}}<noinclude></noinclude> ntmj6kc7kjcpwzkyynj7lxoksssqqgr 27452 27451 2026-06-02T11:14:49Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PATI I|181|PEKENG}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} petang); kapatang — kemarin,kelemarin; hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada soeatoe tempat,karena hari telah petang; sapatang-patang ari ambo datang djoeo — meskipoen hari telah petang atau moelai malam, nistjaja saja datang djoega; mama- tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau bermain-main, soepaja dengan tiada diketa- hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo ari lah patang — ki.: saja telah toea. PATI I — pati; pati santan — pati santan; nan patinjo sadjolah katokan — jang sebe- narnja sadjalah katakan! PATI I — pateri; mamati — mematerikan; mamati roendiengan — menetapkan roen- dingan; dipati dengan doa — disoedahi de- ngan do‘a. PATIE(L) I — patil; ih. papatie. PATIE(.) IW (v.d.T.) — tangkas, tjerdik. PATIE’ I (perpadoean ketjik, paman, pa’ tji’. PATIE’ Il — petik; mamatie’ sisoengoei’) — memoetar soengoet; mamatie’ paiso’ — meng- oedoet dengan menjepitkan rokok antara djari; mamatie’ déta — mengikat destar ba- goes-bagoes; mamatie’ badie — memasang (memboenjikan) bedil; pafie’an — pétjoe; loengga patie’an — orang jang pengentoet; mamatie” moentjoeeng — berkata; inda’ ta- patie’ d& njo moentjoeengnjo basoeo djo angkoe kapalo — tiada berani ia berkata (mengadoekan halnja) djika bertemoe de- ngan engkoe kepala. PATIENG I — oengkil, pengoengkil; mama- tieng — mengoengkil. PATIENG II; mamatieng kaléréng — memoe- koel keléréng dengan keléréng lain dengan kekoeatan djari jang dilentoer betoel-betoel; palatieng atau pilafieng — pegas oentoek menangkap binatang boeas, perb. d. latieng. PATIN — nama seb. ikan soengai (di Riau »patin™ ikan laoet). PATITIH — perbahasa; papatah djo patitih — pepatah, perbahasa, bidal dsb. PATJAH — petjah; patjah kaba (barito) — kabar tersiar; dadieh patjah — soesoe pe- tjah; afi patjah — mendoea hati; soesah pikiran; pikiran patjah — bimbang; patjah paroei — kasar moeloet; patjah pirie’ — boeta betoel; paftjah mafo bilalang — sen- dja: pafjah badoensana’ — tiada berbaik dengan saudara; patjah balah — tiada lagi berbaik tentang anak dengan bapak, mamak dengan kemanakan, laki dan isteri dsb.; tja- wan pinggan, piring mangkoek dan barang- barang jang moedah petjah; mamatjah — memetjah: mamafjah boeé’ — melanggar ata merombak perdjandjian; mamatjah oe- rang badoensana’ — mempertjeraikan orang bersaudara; omba’ mamatjah — ombak meng- empas; patjahan pirieng — tembékar, tem- béréng: kapatjahan taloee — goegoeran; dari (pado) parioee’ patjah, bialah nasi taboeang, lih. parioee’; mamatjah sadjo nan pandai — mempertjeraikan orang pandai, tetapi tiada pandai memperdamaikan; mamatjah dama atéh pagoe — ki: karena tiada lagi pentja- {{col-2}} rian lain atau karena pendapatan tiada lagi memadai, dipakai oeang simpanan lama PATJA’ — pertjik; kapatja’an — kena pertjik, tepertjik; paloeeh tapatja’ — keloear peloeh, karena maloe sebab mendengar kata jang koerang baik, PATJE" — tjertja, maki; mamatjé’ — men- tjertja; amoen patjé’ — hamoen dan maki, PATI; amoen dijo patji, amoen djo patjé’ — hamoen dan maki, PATJI" — pegang; mamatji’ pitoea — meme- gang petoea; mamatiji’ gadai — memegang gadai; patji’kan moentjoeengnjo — pegang- kan moeloetnja!; bapatji’-patji'an kain — ki.: bertegoeh-tegoehan djandji, semoepakat; oe- rang tapatji’ dioeloenjo, awa’ tapatji’ dima- fonjo — orang memegang hoeloenja (hoeloe sendjata), kita memegang matanja, artinja orang lebih berkoeasa dari kita, djika kita melawan tentoe kita akan alah, kita haroes menoeroet kemaoean orang itoe. PATJO I — pertja kain. PATIO II; poelau Patio — poelau Soematera. PATJOE — patjoe; besi jang ditokok mem- benamkan pakoe kedalam kajoe sampai_ hi- lang kepalanja; mamatjoe koedo — mema- tjoe koeda;, mampapatjockan oerang malieng — bersama-sama mengedjar pentjoeri; papa- tjoean — patjoean. PATOEEH — patih; inda’ tapafoeeh — tiada terbentoer, (tiada teradjar), tiada terpatih. PATOEE’ I (Pajakoemboeh) — patoek; pa- toee’ ajam — paroeh ajam; mamatoee’ — mentjotok. PATOEE'’ II (Agam) — pelir. PATOEIH — petir; patoeih toengga — petir jang berboenji sekali sadja dan sangat ke- rasnja; mamatoeih pandainjo ~- sanqat pan- dainja; satoe kilé’ satoe patoeih — ki.: serta terinaat, dikerdjakan sekali. PATOEI’ — patoet; oerang pafoei’ — orana bangsawan; dimakan pafoei’ — patoet; diatéh patoei’ — menoeroet atoerannja, menoeroet ‘adat dan agama; mamafoei’ — memandang bagaimana jang akan élok; mainatoei’ arago — dengan menilik baranq ianq akan dibeli, ditentoekan berapa patoet harqania; manoe- roei’ aloee dio patoei’ — sepandjang atoer- an: bapatoei’tan djo aka — dimakan ‘akal. PATOEKA; pisanq patocka, pisang katocka — betik; (patoeka — portugal ?). PAWA(.); mangoenjah pawa, mamawa — me- mamah. PAWANG, lih. poeawang. PAWEH — nama seb. ikan air tawar. PEA’, galépa’ péa’, galéma’ péa’ — sangat ko- tor, karena bétjak. PEKEH — koekoeh, siap: pékéh boeatan roe- mah ko — koekoeh boeatan™ roemah ini; bavékéh — bersiap. PEKENG, saréndéng pékéng, atau saréndéng tékéng — dikatakan tentang hal orang jang membawa barang-barang: kepala mendjoen- djoeng, belakang mendoekoeng, bahoe memi- koel, tangan mendjindjing dan ada lagi jang dikepitnja: dikatakan djoega tentang moe- atan pedati jang tiada tersoesoen; ih. saréndéng. {{col-end}}<noinclude></noinclude> en1cfac8pd9pqrfzje0315lkpu3p14z 27453 27452 2026-06-02T11:15:04Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PATI I|181|PEKENG}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} petang); kapatang — kemarin,kelemarin; hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada soeatoe tempat,karena hari telah petang; sapatang-patang ari ambo datang djoeo — meskipoen hari telah petang atau moelai malam, nistjaja saja datang djoega; mama- tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau bermain-main, soepaja dengan tiada diketa- hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo ari lah patang — ki.: saja telah toea. PATI I — pati; pati santan — pati santan; nan patinjo sadjolah katokan — jang sebe- narnja sadjalah katakan! PATI I — pateri; mamati — mematerikan; mamati roendiengan — menetapkan roen- dingan; dipati dengan doa — disoedahi de- ngan do‘a. PATIE(L) I — patil; ih. papatie. PATIE(.) IW (v.d.T.) — tangkas, tjerdik. PATIE’ I (perpadoean ketjik, paman, pa’ tji’. PATIE’ Il — petik; mamatie’ sisoengoei’) — memoetar soengoet; mamatie’ paiso’ — meng- oedoet dengan menjepitkan rokok antara djari; mamatie’ déta — mengikat destar ba- goes-bagoes; mamatie’ badie — memasang (memboenjikan) bedil; pafie’an — pétjoe; loengga patie’an — orang jang pengentoet; mamatie” moentjoeeng — berkata; inda’ ta- patie’ d& njo moentjoeengnjo basoeo djo angkoe kapalo — tiada berani ia berkata (mengadoekan halnja) djika bertemoe de- ngan engkoe kepala. PATIENG I — oengkil, pengoengkil; mama- tieng — mengoengkil. PATIENG II; mamatieng kaléréng — memoe- koel keléréng dengan keléréng lain dengan kekoeatan djari jang dilentoer betoel-betoel; palatieng atau pilafieng — pegas oentoek menangkap binatang boeas, perb. d. latieng. PATIN — nama seb. ikan soengai (di Riau »patin™ ikan laoet). PATITIH — perbahasa; papatah djo patitih — pepatah, perbahasa, bidal dsb. PATJAH — petjah; patjah kaba (barito) — kabar tersiar; dadieh patjah — soesoe pe- tjah; afi patjah — mendoea hati; soesah pikiran; pikiran patjah — bimbang; patjah paroei — kasar moeloet; patjah pirie’ — boeta betoel; paftjah mafo bilalang — sen- dja: pafjah badoensana’ — tiada berbaik dengan saudara; patjah balah — tiada lagi berbaik tentang anak dengan bapak, mamak dengan kemanakan, laki dan isteri dsb.; tja- wan pinggan, piring mangkoek dan barang- barang jang moedah petjah; mamatjah — memetjah: mamafjah boeé’ — melanggar ata merombak perdjandjian; mamatjah oe- rang badoensana’ — mempertjeraikan orang bersaudara; omba’ mamatjah — ombak meng- empas; patjahan pirieng — tembékar, tem- béréng: kapatjahan taloee — goegoeran; dari (pado) parioee’ patjah, bialah nasi taboeang, lih. parioee’; mamatjah sadjo nan pandai — mempertjeraikan orang pandai, tetapi tiada pandai memperdamaikan; mamatjah dama atéh pagoe — ki: karena tiada lagi pentja- {{col-2}} rian lain atau karena pendapatan tiada lagi memadai, dipakai oeang simpanan lama PATJA’ — pertjik; kapatja’an — kena pertjik, tepertjik; paloeeh tapatja’ — keloear peloeh, karena maloe sebab mendengar kata jang koerang baik, PATJE" — tjertja, maki; mamatjé’ — men- tjertja; amoen patjé’ — hamoen dan maki, PATI; amoen dijo patji, amoen djo patjé’ — hamoen dan maki, PATJI" — pegang; mamatji’ pitoea — meme- gang petoea; mamatiji’ gadai — memegang gadai; patji’kan moentjoeengnjo — pegang- kan moeloetnja!; bapatji’-patji'an kain — ki.: bertegoeh-tegoehan djandji, semoepakat; oe- rang tapatji’ dioeloenjo, awa’ tapatji’ dima- fonjo — orang memegang hoeloenja (hoeloe sendjata), kita memegang matanja, artinja orang lebih berkoeasa dari kita, djika kita melawan tentoe kita akan alah, kita haroes menoeroet kemaoean orang itoe. PATJO I — pertja kain. PATIO II; poelau Patio — poelau Soematera. PATJOE — patjoe; besi jang ditokok mem- benamkan pakoe kedalam kajoe sampai_ hi- lang kepalanja; mamatjoe koedo — mema- tjoe koeda;, mampapatjockan oerang malieng — bersama-sama mengedjar pentjoeri; papa- tjoean — patjoean. PATOEEH — patih; inda’ tapafoeeh — tiada terbentoer, (tiada teradjar), tiada terpatih. PATOEE’ I (Pajakoemboeh) — patoek; pa- toee’ ajam — paroeh ajam; mamatoee’ — mentjotok. PATOEE'’ II (Agam) — pelir. PATOEIH — petir; patoeih toengga — petir jang berboenji sekali sadja dan sangat ke- rasnja; mamatoeih pandainjo ~- sanqat pan- dainja; satoe kilé’ satoe patoeih — ki.: serta terinaat, dikerdjakan sekali. PATOEI’ — patoet; oerang pafoei’ — orana bangsawan; dimakan pafoei’ — patoet; diatéh patoei’ — menoeroet atoerannja, menoeroet ‘adat dan agama; mamafoei’ — memandang bagaimana jang akan élok; mainatoei’ arago — dengan menilik baranq ianq akan dibeli, ditentoekan berapa patoet harqania; manoe- roei’ aloee dio patoei’ — sepandjang atoer- an: bapatoei’tan djo aka — dimakan ‘akal. PATOEKA; pisanq patocka, pisang katocka — betik; (patoeka — portugal ?). PAWA(.); mangoenjah pawa, mamawa — me- mamah. PAWANG, lih. poeawang. PAWEH — nama seb. ikan air tawar. PEA’, galépa’ péa’, galéma’ péa’ — sangat ko- tor, karena bétjak. PEKEH — koekoeh, siap: pékéh boeatan roe- mah ko — koekoeh boeatan™ roemah ini; bavékéh — bersiap. PEKENG, saréndéng pékéng, atau saréndéng tékéng — dikatakan tentang hal orang jang membawa barang-barang: kepala mendjoen- djoeng, belakang mendoekoeng, bahoe memi- koel, tangan mendjindjing dan ada lagi jang dikepitnja: dikatakan djoega tentang moe- atan pedati jang tiada tersoesoen; ih. saréndéng. {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gzens3azlfvxd33rimk3rwy91lupgc1 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/184 250 8155 27454 2026-06-02T11:18:38Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PEKO'|182|PIDATI}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PEKO' — pekoek. PE’ I, kepéndékan fampé’ — tempat; pé’ étan, ditampé’ étan — disitoe; pe’ nan saisoee’ — ditempat jang dahoeloe; dipé’ nan kajo — pada orang jang kaja, PE' II; pé’ injo kamati — tiada lama lagi dia akan mati; pé’ dén ka ka Padang — waktoe saja akan pergi ke Padang, PELA’ — hal warna kain atau tjat jang lekas tampak, tetapi tiada manis roepanja, karena tiada berpadanan dengan warna jang ber- dekatan, lih, béla’. PELANG — pélang. PELO — n. seb. oebi: pélo gadoreng — kentang: pisang pélo lih. p. pisang I. PRLONG — télor, pélat, teroetama sebab sakit PENA I — péna, kalam besi, pasak. PENA(.) II — bingoeng, pening, perb. d. né- na(r). PENDA(R); bapénda — soeatoe matjam per- mainan boedak-boedak dengan keminting, batoe dil. PENDE’ — péndék; bapéndé’-pénde’ baroen- dieng — beroending dengan mengambil ring- kas; ko’ ambo taminta’ di nan péndé’ — kalau kirania saja (lekas) mati. PENDJENG, bakapéndjéngan — tiada berke- poetoesan, lih. pandjang I. PENDIOH (Koto Toeo); péndjoh! kan lah dén lie’ — bohong (tiakap angin), boekankah telah saja lihat keadaannja. PENGKA(R) — péngkar, kebiasaan kedalam, boekannja k loear. PENSE(L) — pensil. PENSI — sebangsa tiram dalam air tawar (danau) ata1 anak soengai. koelitnja dibakar djadi kapoer sirih. isinja dapat dimakan PENTAN: sca‘i péntan — sehari betoel. PENTANG -— tiada loeroes, sérong, tiada sepadan; péntang sadjo djawabnjo — dja- wabnja tiala sepadan dengan pertanjaan. (lain tania lain djawab. dan lagi tiada baik): péntang rasonjo ko’ ambo manjaboei’ — tiada patoet. diika saja jang mengatakan. PENTENG, lth. karénténg pénténg, perb. d. saréndéng pékéng, tentangan membawa barana-barang atau moeatan pedati. PENTJONG — péntjong; atinjo péntjong — hatinja tiada loeroes; péntjong méong — pén- tjong méntjong; kaléntjong-péntiong — poe- tar balik. PENTONG, lih. péntang. PEO’ — tiada loeroes, tentang kaki jang se- belah loeroes, jang lain tidak. PEONG. dipéong ardjieng — digigit andiing sehingga terbawa daging sekerat besar. PEPAT (Koto Toeo) — tiada ingat apa-apa, hilanq ingatan, bingoenq. PEPEH; tapépéh langkah — salah langkah tentangan pendékar, moedah Jawan mendja- toehkan, salah perkataan atau djawab, se- hingga alah dalam perkara. PEPE’ (Padang) — poekas. PERAI — perai, bersérak-sérak. PERA’ lih. pira’. PERE, lih. tapéré. PERENG, maméréng — menggoenting tepi ramboet pada dahi, soepaja moeka djadi bagoes; inda’ dapé’ dipéréng lai — tiada {{col-2}} lagi dapat dibanding, telah tjoekoep éloknja. PESE’ I (Padang) — tiada lagi beroeang, PESE' II (Jav.) — pénjék; idoceng pése’ — hidoeng pénjék. PESONG I — poetar mendatar; mamésong — memoetar (mendatar); aie bapésong — poe- saran air. PESONG II — bodoh, hal orang jang beker- dja serba salah; dipésong Alah ang! (me- njoempah) — dipandirkan Allah kamoe. PETAI, bapéetai-pétai, lih. bapatai-patai pada patai, PETA’ — pétak; mananam bawang bapéta’- péta’kan — oentoek menanam bawang di- boeat pesemaian. PETI — peti; améh bapéti, kabau bakandang — emas hendaklah disimpan dalam peti dan kerbau dipelihara dalam kandang. maksoed- nja: harta benda haroeslah dipelihara dan didjagai_baik-baik. PETO — pasti, pesti, sjah, njata, terang: lah péto awa’ oerang miskin — telah njata kita orang miskin; pétoi, péfat — tanjakan, minta keterangan; tjoebo pétoi, dima baliau kini — tjoba tanjakan (periksa), dimana beliau se- karang. PI, kepéndékan pai — pergi; ka pi kama? — hendak pergi kemana?; pi mati sadio ka Makah — beloem lama ia sampai di Mekah, ia meninggal. PIA(L) — pial; mantjatja’ pia — mentjoebit pial ajam jang takoet, soepaja ia melawan; ki.: mengasoet. PIABOEENG — empoeloer pimping, empoe- loer teberau, diboeat pelampoeng. PIAH, lih. pia(I). PIA’ I — pihak, tentang. (lorong); pia’ diba- dan ambo soerang — tentang (lorong) diri saja sendiri; sawah foe lah roentoech sapia’ — sawah itoe telah roboh sepihak (sedjihat); pia‘i kaioe toe — keping-keping kajoe itoe moelai dari tepi. PIA’ II: oeang pia’ — oeang ketip, pitjis (Batav.). PIANGGANG — pianggang, walang sanait; pitih ambo banja’ pianggangnio — ki.: ba- njak mata keloearnja oeang saja. PIANGGOE — n. pohon kajoe. PIAPOEENG — pelampoeng, lih. apoeeng. PIARI' — piarit, seroeit; loeroeih ba’ piari’ — ki: hal orang roepanja loeroes hati, tetapi amat djahat pada batinnja. PIARO — piara, pelihara; mamiaro — meme- lihara; kapiaroan (kapiaraan), divéndékkan mendjadi kapiaran — baik pemeliharaannja. PIATOE — piatoe; rimbo piatoe — hoetan besar; ana’ ko lah kapiatoean — anak ini tia- da lagi beriboe bapak; jatim. PIAWAI — pandai, ahli, baik; naratjo nan paliengan, boengka nan piawai — neratja jang moedah bergojang, timbangannia jang baik, ki.: artinja hakim jang ‘adil; mahkamah pengadilan. “. PIAWEH — djamboe bidji, lih. biawéh, poe- rawth, PIDADA — pedada,. PIDAREH, lib. daréh, PIDATI, lih. padati. {{col-end}}<noinclude></noinclude> d1n9i1gnr9nxy2xiww7rzhyzyy6wfm4 27455 27454 2026-06-02T11:18:50Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PEKO'|182|PIDATI}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PEKO' — pekoek. PE’ I, kepéndékan fampé’ — tempat; pé’ étan, ditampé’ étan — disitoe; pe’ nan saisoee’ — ditempat jang dahoeloe; dipé’ nan kajo — pada orang jang kaja, PE' II; pé’ injo kamati — tiada lama lagi dia akan mati; pé’ dén ka ka Padang — waktoe saja akan pergi ke Padang, PELA’ — hal warna kain atau tjat jang lekas tampak, tetapi tiada manis roepanja, karena tiada berpadanan dengan warna jang ber- dekatan, lih, béla’. PELANG — pélang. PELO — n. seb. oebi: pélo gadoreng — kentang: pisang pélo lih. p. pisang I. PRLONG — télor, pélat, teroetama sebab sakit PENA I — péna, kalam besi, pasak. PENA(.) II — bingoeng, pening, perb. d. né- na(r). PENDA(R); bapénda — soeatoe matjam per- mainan boedak-boedak dengan keminting, batoe dil. PENDE’ — péndék; bapéndé’-pénde’ baroen- dieng — beroending dengan mengambil ring- kas; ko’ ambo taminta’ di nan péndé’ — kalau kirania saja (lekas) mati. PENDJENG, bakapéndjéngan — tiada berke- poetoesan, lih. pandjang I. PENDIOH (Koto Toeo); péndjoh! kan lah dén lie’ — bohong (tiakap angin), boekankah telah saja lihat keadaannja. PENGKA(R) — péngkar, kebiasaan kedalam, boekannja k loear. PENSE(L) — pensil. PENSI — sebangsa tiram dalam air tawar (danau) ata1 anak soengai. koelitnja dibakar djadi kapoer sirih. isinja dapat dimakan PENTAN: sca‘i péntan — sehari betoel. PENTANG -— tiada loeroes, sérong, tiada sepadan; péntang sadjo djawabnjo — dja- wabnja tiala sepadan dengan pertanjaan. (lain tania lain djawab. dan lagi tiada baik): péntang rasonjo ko’ ambo manjaboei’ — tiada patoet. diika saja jang mengatakan. PENTENG, lth. karénténg pénténg, perb. d. saréndéng pékéng, tentangan membawa barana-barang atau moeatan pedati. PENTJONG — péntjong; atinjo péntjong — hatinja tiada loeroes; péntjong méong — pén- tjong méntjong; kaléntjong-péntiong — poe- tar balik. PENTONG, lih. péntang. PEO’ — tiada loeroes, tentang kaki jang se- belah loeroes, jang lain tidak. PEONG. dipéong ardjieng — digigit andiing sehingga terbawa daging sekerat besar. PEPAT (Koto Toeo) — tiada ingat apa-apa, hilanq ingatan, bingoenq. PEPEH; tapépéh langkah — salah langkah tentangan pendékar, moedah Jawan mendja- toehkan, salah perkataan atau djawab, se- hingga alah dalam perkara. PEPE’ (Padang) — poekas. PERAI — perai, bersérak-sérak. PERA’ lih. pira’. PERE, lih. tapéré. PERENG, maméréng — menggoenting tepi ramboet pada dahi, soepaja moeka djadi bagoes; inda’ dapé’ dipéréng lai — tiada {{col-2}} lagi dapat dibanding, telah tjoekoep éloknja. PESE’ I (Padang) — tiada lagi beroeang, PESE' II (Jav.) — pénjék; idoceng pése’ — hidoeng pénjék. PESONG I — poetar mendatar; mamésong — memoetar (mendatar); aie bapésong — poe- saran air. PESONG II — bodoh, hal orang jang beker- dja serba salah; dipésong Alah ang! (me- njoempah) — dipandirkan Allah kamoe. PETAI, bapéetai-pétai, lih. bapatai-patai pada patai, PETA’ — pétak; mananam bawang bapéta’- péta’kan — oentoek menanam bawang di- boeat pesemaian. PETI — peti; améh bapéti, kabau bakandang — emas hendaklah disimpan dalam peti dan kerbau dipelihara dalam kandang. maksoed- nja: harta benda haroeslah dipelihara dan didjagai_baik-baik. PETO — pasti, pesti, sjah, njata, terang: lah péto awa’ oerang miskin — telah njata kita orang miskin; pétoi, péfat — tanjakan, minta keterangan; tjoebo pétoi, dima baliau kini — tjoba tanjakan (periksa), dimana beliau se- karang. PI, kepéndékan pai — pergi; ka pi kama? — hendak pergi kemana?; pi mati sadio ka Makah — beloem lama ia sampai di Mekah, ia meninggal. PIA(L) — pial; mantjatja’ pia — mentjoebit pial ajam jang takoet, soepaja ia melawan; ki.: mengasoet. PIABOEENG — empoeloer pimping, empoe- loer teberau, diboeat pelampoeng. PIAH, lih. pia(I). PIA’ I — pihak, tentang. (lorong); pia’ diba- dan ambo soerang — tentang (lorong) diri saja sendiri; sawah foe lah roentoech sapia’ — sawah itoe telah roboh sepihak (sedjihat); pia‘i kaioe toe — keping-keping kajoe itoe moelai dari tepi. PIA’ II: oeang pia’ — oeang ketip, pitjis (Batav.). PIANGGANG — pianggang, walang sanait; pitih ambo banja’ pianggangnio — ki.: ba- njak mata keloearnja oeang saja. PIANGGOE — n. pohon kajoe. PIAPOEENG — pelampoeng, lih. apoeeng. PIARI' — piarit, seroeit; loeroeih ba’ piari’ — ki: hal orang roepanja loeroes hati, tetapi amat djahat pada batinnja. PIARO — piara, pelihara; mamiaro — meme- lihara; kapiaroan (kapiaraan), divéndékkan mendjadi kapiaran — baik pemeliharaannja. PIATOE — piatoe; rimbo piatoe — hoetan besar; ana’ ko lah kapiatoean — anak ini tia- da lagi beriboe bapak; jatim. PIAWAI — pandai, ahli, baik; naratjo nan paliengan, boengka nan piawai — neratja jang moedah bergojang, timbangannia jang baik, ki.: artinja hakim jang ‘adil; mahkamah pengadilan. “. PIAWEH — djamboe bidji, lih. biawéh, poe- rawth, PIDADA — pedada,. PIDAREH, lib. daréh, PIDATI, lih. padati. {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 070xo0it48coxos2pfh9ged6orpggae Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/185 250 8156 27456 2026-06-02T11:26:15Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih. padato. PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip pitjis; bapid. — berdikit-dikit, PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe- roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di- emboes. PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe- boeh toekang pada emas atau pérak jang akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas hantjoer. PIDJA(R) Il — padjar,..." 27456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PIDATO|183|PINAKOEI}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih. padato. PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip pitjis; bapid. — berdikit-dikit, PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe- roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di- emboes. PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe- boeh toekang pada emas atau pérak jang akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas hantjoer. PIDJA(R) Il — padjar, fadjar; tabi’ pidja — padjar menjingsing. PIDJA’ — pidjak; mamidja’ — memidjak; ma- midja’ kapalo oerang — sombong, disangka erang semoeanja dibawahnja; dape’ tapidja’ — ki: diperoléh keoentoengan dengan tiada berscesah pajah; baroe injo bapitih (ba- pangkat) saketé’ sadjo, injo lah mamidja’ kapalo oerang — baroe ia mempoenjai ceang atau pangkat sedikit sadja, disang- kanja orang lain dibawah telapak kakinja; saajoen sapidja’ — sama langkah, artinja: semoepakat, bertegoeh-tegoehan djandji; tapi- dja’ dikapoee. poetich tapa’, tapidja’ diarang, itam tapa’ — ki.: tangan mentjentjang, bahoe memikoel, orang jang bersalah tentoe akan dihoekoem menoeroet kadar salahnja; samoei’ tapidja’ inda’ mafi aloe fataroeeng patah tigo — meloekiskan hal perdjalanan perem- poenn, tiada terlampau Iemboet dan tiada terlaloe kasar (tegang), melainkan sedang sadja; kini lah bapidja’-pidja’ pitoea oerang toeo salamo iko — kini telah dihinakan nasi- hat orang toea jang dahoeloe; bakéh bapidja’ lah taban, bakéh bagantoeeng lah poetoeih — ki: orang jang melindoengkan telah mening- gal atau dapat tjelaka dan sebagainja. PIDJAM — pedjam: mamidjamkan — meme- djamkan; tapidjam — tertidoer sekedjap, lengah sebentar. PIDJI’; kalam pidjii — gelap goelita; matonjo pidji’ — ia boeta. PIE’ kepéndékan oepie’, panggilan kepada perempoean jang beloem bersoeami; boléh djoega jang telah bersoeami, tetapi jang me- negoer aloeran bapa, paman atau nénéknja. PIE’ — tjoebit: mamié’ — mentjoebit. PIGANTA(R). lib. ganta(r). PIGARIENG, lih. garieng II. PIIE(L) — piil. fil. : Ke PIIE(R), mamiie — memegang (menarik) pipi boedak jang montok antara teloendjoek dan djari<sup>2</sup> jang lain. PIKAU I - a. sebangsa poejoeh. PIKAU II - lih. pingkau. PIKE’ I — pikat, sebangsa lalat koeda. PIKE’ II — pikat, memikat boeroeng; sangka pike’ — sangkar dipakai oentoek memikat: balam pamike’ — balam pemikat; foekang pi- ke’ — pemikat; bapiké’ balam djo balam — cemp. mentjari erang djahat dengan orang djahat la dsb. 7 PIKIE(R) - pikir; bapikie — berpikir: pi- kieran — pikiran; mamikiekan — memikirkan; kapikieran — héran, ta‘adjoeb; pikie palito ati — pikir itoe pelita hati: tapikie ambo {{col-2}} mandangakan kaba toe — amat héran saja mendengar chabar itoe. PIKOEE(L) — pikoel; pikoeelan — pikoelan, tanggoengan; sapikoee — sepikoel, jaitoe 100 kati; baré’ sapikoee, ringan sadjindjieng — berat sama dipikoel, ringan sama didjindjing, artinja semoepakat mengerdjakan soeatoe pe- kerdjaan, baik jang besar atau jang ringan; ka mamikoee inda’ babaoe, ka mandjoedjoeeng kapalo loentjoeeng — ki.: tiada berdaja oepaja akan mengerdjakan soeatoe pekerdjaan, PIKOEE’, lih, pada aroee’, iroce’. PILADANG — nama seb. toemboehan, daoen- nja_dipakai djadi. obat, PILAJAH, lib. lajah. PILAKOEI, lih. lakoei’. PILANGANG, lih. langang, PILANGEH I (v.d.T.) — nama seb. padi. PILANGEH II — nama seb. pohon. PILANGGOE — belenggoe; dipilanggoe Alah atinjo — diikat Allah hatinja jang hendak berboeat cjahat. PILANTIENG, tapilantieng. tapalantieng — terpelanting, lih. pantieng. PILANTOEN, lih. palantoen. PILEH — nama sematjam ajam saboeng. PILI, lih. piliang. PILIANG — nama soeatoe soekoe di Minang- kabau, biasa dipéndékkan djadi ,,pili” di- tinggalkan ang, soepaja djangan mengenai orang tempat berkata. PILIEH — pilih; piliehan — pilihan; pamilichan — sisa sesoedah memilih, tinggal jang boe- soek atau djelik; baindang batampi taréh, bapilich atah ¢jié’-tjié’ — ki.: telah diperiksa betoel-betoel, diboeang jang boesoek, oléh karena itoe tinggal jang baik sadja; mak- soednja: dengan saksama memeriksa sesoea- toe perkara. PILIN I — pilin, pintal; bapilin; atinjo bapilin — hatinja tiada loeroes; saparati tali pilin tigo — ‘ibarat tali pilin tiga, demikianlah dikiaskan kepada tiga orang janj bersahabat karib; paroei’ mamilin — peroet sakit (moe- les Jav.); oerang toe banjak piceeh pilin — orang itoe banjak poetar balik; pilin katjang na’ mangabé’, pilin djarieng na’ baisi — ki.: soeatoe moeslihat oedjoednja hendak mentjari keoentoengan. PILIN II — plint (Holl.), PILOEBANG, lih. loebang. PILOEROE — peloeroe; na’ parang gilieng piloeroe, lih. parang. PILOEROEI' — telinga tjelana, tempat me- masoekkan talinja. PILOTA(R), lih. lota(r). PIMPIENG — n. sebangsa teberau; bataréh kaloea ba’ pimpieng — ki.: dikatakan ten- tang hal orang jang soeka berpakaian ba- goes, tetapi tiada menjimpan oeang atau banjak beroetang; pajoee’ ba’ pimping dilé- RETU nasiidevisase lih. pajoee’. PINAGO — penaga. PINAKO — penaka; (ba) pinako mandapé — seperti mendapat; boelieh pinako kailangan — mendapat (memperoléh) sesoeatoe, tetapi menjoesahkan pikiran. PINAKOEI’, panoekoei’, pinoekoei’ — nama sem. koeé dadar (pannekoek Holl.). {{col-end}}<noinclude></noinclude> du34kx4pcix00o46yxlc5lngyaufpet 27457 27456 2026-06-02T11:26:28Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PIDATO|183|PINAKOEI}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih. padato. PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip pitjis; bapid. — berdikit-dikit, PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe- roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di- emboes. PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe- boeh toekang pada emas atau pérak jang akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas hantjoer. PIDJA(R) Il — padjar, fadjar; tabi’ pidja — padjar menjingsing. PIDJA’ — pidjak; mamidja’ — memidjak; ma- midja’ kapalo oerang — sombong, disangka erang semoeanja dibawahnja; dape’ tapidja’ — ki: diperoléh keoentoengan dengan tiada berscesah pajah; baroe injo bapitih (ba- pangkat) saketé’ sadjo, injo lah mamidja’ kapalo oerang — baroe ia mempoenjai ceang atau pangkat sedikit sadja, disang- kanja orang lain dibawah telapak kakinja; saajoen sapidja’ — sama langkah, artinja: semoepakat, bertegoeh-tegoehan djandji; tapi- dja’ dikapoee. poetich tapa’, tapidja’ diarang, itam tapa’ — ki.: tangan mentjentjang, bahoe memikoel, orang jang bersalah tentoe akan dihoekoem menoeroet kadar salahnja; samoei’ tapidja’ inda’ mafi aloe fataroeeng patah tigo — meloekiskan hal perdjalanan perem- poenn, tiada terlampau Iemboet dan tiada terlaloe kasar (tegang), melainkan sedang sadja; kini lah bapidja’-pidja’ pitoea oerang toeo salamo iko — kini telah dihinakan nasi- hat orang toea jang dahoeloe; bakéh bapidja’ lah taban, bakéh bagantoeeng lah poetoeih — ki: orang jang melindoengkan telah mening- gal atau dapat tjelaka dan sebagainja. PIDJAM — pedjam: mamidjamkan — meme- djamkan; tapidjam — tertidoer sekedjap, lengah sebentar. PIDJI’; kalam pidjii — gelap goelita; matonjo pidji’ — ia boeta. PIE’ kepéndékan oepie’, panggilan kepada perempoean jang beloem bersoeami; boléh djoega jang telah bersoeami, tetapi jang me- negoer aloeran bapa, paman atau nénéknja. PIE’ — tjoebit: mamié’ — mentjoebit. PIGANTA(R). lib. ganta(r). PIGARIENG, lih. garieng II. PIIE(L) — piil. fil. : Ke PIIE(R), mamiie — memegang (menarik) pipi boedak jang montok antara teloendjoek dan djari<sup>2</sup> jang lain. PIKAU I - a. sebangsa poejoeh. PIKAU II - lih. pingkau. PIKE’ I — pikat, sebangsa lalat koeda. PIKE’ II — pikat, memikat boeroeng; sangka pike’ — sangkar dipakai oentoek memikat: balam pamike’ — balam pemikat; foekang pi- ke’ — pemikat; bapiké’ balam djo balam — cemp. mentjari erang djahat dengan orang djahat la dsb. 7 PIKIE(R) - pikir; bapikie — berpikir: pi- kieran — pikiran; mamikiekan — memikirkan; kapikieran — héran, ta‘adjoeb; pikie palito ati — pikir itoe pelita hati: tapikie ambo {{col-2}} mandangakan kaba toe — amat héran saja mendengar chabar itoe. PIKOEE(L) — pikoel; pikoeelan — pikoelan, tanggoengan; sapikoee — sepikoel, jaitoe 100 kati; baré’ sapikoee, ringan sadjindjieng — berat sama dipikoel, ringan sama didjindjing, artinja semoepakat mengerdjakan soeatoe pe- kerdjaan, baik jang besar atau jang ringan; ka mamikoee inda’ babaoe, ka mandjoedjoeeng kapalo loentjoeeng — ki.: tiada berdaja oepaja akan mengerdjakan soeatoe pekerdjaan, PIKOEE’, lih, pada aroee’, iroce’. PILADANG — nama seb. toemboehan, daoen- nja_dipakai djadi. obat, PILAJAH, lib. lajah. PILAKOEI, lih. lakoei’. PILANGANG, lih. langang, PILANGEH I (v.d.T.) — nama seb. padi. PILANGEH II — nama seb. pohon. PILANGGOE — belenggoe; dipilanggoe Alah atinjo — diikat Allah hatinja jang hendak berboeat cjahat. PILANTIENG, tapilantieng. tapalantieng — terpelanting, lih. pantieng. PILANTOEN, lih. palantoen. PILEH — nama sematjam ajam saboeng. PILI, lih. piliang. PILIANG — nama soeatoe soekoe di Minang- kabau, biasa dipéndékkan djadi ,,pili” di- tinggalkan ang, soepaja djangan mengenai orang tempat berkata. PILIEH — pilih; piliehan — pilihan; pamilichan — sisa sesoedah memilih, tinggal jang boe- soek atau djelik; baindang batampi taréh, bapilich atah ¢jié’-tjié’ — ki.: telah diperiksa betoel-betoel, diboeang jang boesoek, oléh karena itoe tinggal jang baik sadja; mak- soednja: dengan saksama memeriksa sesoea- toe perkara. PILIN I — pilin, pintal; bapilin; atinjo bapilin — hatinja tiada loeroes; saparati tali pilin tigo — ‘ibarat tali pilin tiga, demikianlah dikiaskan kepada tiga orang janj bersahabat karib; paroei’ mamilin — peroet sakit (moe- les Jav.); oerang toe banjak piceeh pilin — orang itoe banjak poetar balik; pilin katjang na’ mangabé’, pilin djarieng na’ baisi — ki.: soeatoe moeslihat oedjoednja hendak mentjari keoentoengan. PILIN II — plint (Holl.), PILOEBANG, lih. loebang. PILOEROE — peloeroe; na’ parang gilieng piloeroe, lih. parang. PILOEROEI' — telinga tjelana, tempat me- masoekkan talinja. PILOTA(R), lih. lota(r). PIMPIENG — n. sebangsa teberau; bataréh kaloea ba’ pimpieng — ki.: dikatakan ten- tang hal orang jang soeka berpakaian ba- goes, tetapi tiada menjimpan oeang atau banjak beroetang; pajoee’ ba’ pimping dilé- RETU nasiidevisase lih. pajoee’. PINAGO — penaga. PINAKO — penaka; (ba) pinako mandapé — seperti mendapat; boelieh pinako kailangan — mendapat (memperoléh) sesoeatoe, tetapi menjoesahkan pikiran. PINAKOEI’, panoekoei’, pinoekoei’ — nama sem. koeé dadar (pannekoek Holl.). {{col-end}}<noinclude></noinclude> 19qg900yi4g2ytz7e9a625o3jmoyg9n 27458 27457 2026-06-02T11:26:50Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PIDATO|183|PINAKOEI}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih. padato. PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip pitjis; bapid. — berdikit-dikit, PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe- roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di- emboes. PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe- boeh toekang pada emas atau pérak jang akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas hantjoer. PIDJA(R) Il — padjar, fadjar; tabi’ pidja — padjar menjingsing. PIDJA’ — pidjak; mamidja’ — memidjak; ma- midja’ kapalo oerang — sombong, disangka erang semoeanja dibawahnja; dape’ tapidja’ — ki: diperoléh keoentoengan dengan tiada berscesah pajah; baroe injo bapitih (ba- pangkat) saketé’ sadjo, injo lah mamidja’ kapalo oerang — baroe ia mempoenjai ceang atau pangkat sedikit sadja, disang- kanja orang lain dibawah telapak kakinja; saajoen sapidja’ — sama langkah, artinja: semoepakat, bertegoeh-tegoehan djandji; tapi- dja’ dikapoee. poetich tapa’, tapidja’ diarang, itam tapa’ — ki.: tangan mentjentjang, bahoe memikoel, orang jang bersalah tentoe akan dihoekoem menoeroet kadar salahnja; samoei’ tapidja’ inda’ mafi aloe fataroeeng patah tigo — meloekiskan hal perdjalanan perem- poenn, tiada terlampau Iemboet dan tiada terlaloe kasar (tegang), melainkan sedang sadja; kini lah bapidja’-pidja’ pitoea oerang toeo salamo iko — kini telah dihinakan nasi- hat orang toea jang dahoeloe; bakéh bapidja’ lah taban, bakéh bagantoeeng lah poetoeih — ki: orang jang melindoengkan telah mening- gal atau dapat tjelaka dan sebagainja. PIDJAM — pedjam: mamidjamkan — meme- djamkan; tapidjam — tertidoer sekedjap, lengah sebentar. PIDJI’; kalam pidjii — gelap goelita; matonjo pidji’ — ia boeta. PIE’ kepéndékan oepie’, panggilan kepada perempoean jang beloem bersoeami; boléh djoega jang telah bersoeami, tetapi jang me- negoer aloeran bapa, paman atau nénéknja. PIE’ — tjoebit: mamié’ — mentjoebit. PIGANTA(R). lib. ganta(r). PIGARIENG, lih. garieng II. PIIE(L) — piil. fil. : Ke PIIE(R), mamiie — memegang (menarik) pipi boedak jang montok antara teloendjoek dan djari<sup>2</sup> jang lain. PIKAU I - a. sebangsa poejoeh. PIKAU II - lih. pingkau. PIKE’ I — pikat, sebangsa lalat koeda. PIKE’ II — pikat, memikat boeroeng; sangka pike’ — sangkar dipakai oentoek memikat: balam pamike’ — balam pemikat; foekang pi- ke’ — pemikat; bapiké’ balam djo balam — cemp. mentjari erang djahat dengan orang djahat la dsb. 7 PIKIE(R) - pikir; bapikie — berpikir: pi- kieran — pikiran; mamikiekan — memikirkan; kapikieran — héran, ta‘adjoeb; pikie palito ati — pikir itoe pelita hati: tapikie ambo {{col-2}} mandangakan kaba toe — amat héran saja mendengar chabar itoe. PIKOEE(L) — pikoel; pikoeelan — pikoelan, tanggoengan; sapikoee — sepikoel, jaitoe 100 kati; baré’ sapikoee, ringan sadjindjieng — berat sama dipikoel, ringan sama didjindjing, artinja semoepakat mengerdjakan soeatoe pe- kerdjaan, baik jang besar atau jang ringan; ka mamikoee inda’ babaoe, ka mandjoedjoeeng kapalo loentjoeeng — ki.: tiada berdaja oepaja akan mengerdjakan soeatoe pekerdjaan, PIKOEE’, lih, pada aroee’, iroce’. PILADANG — nama seb. toemboehan, daoen- nja_dipakai djadi. obat, PILAJAH, lib. lajah. PILAKOEI, lih. lakoei’. PILANGANG, lih. langang, PILANGEH I (v.d.T.) — nama seb. padi. PILANGEH II — nama seb. pohon. PILANGGOE — belenggoe; dipilanggoe Alah atinjo — diikat Allah hatinja jang hendak berboeat cjahat. PILANTIENG, tapilantieng. tapalantieng — terpelanting, lih. pantieng. PILANTOEN, lih. palantoen. PILEH — nama sematjam ajam saboeng. PILI, lih. piliang. PILIANG — nama soeatoe soekoe di Minang- kabau, biasa dipéndékkan djadi ,,pili” di- tinggalkan ang, soepaja djangan mengenai orang tempat berkata. PILIEH — pilih; piliehan — pilihan; pamilichan — sisa sesoedah memilih, tinggal jang boe- soek atau djelik; baindang batampi taréh, bapilich atah ¢jié’-tjié’ — ki.: telah diperiksa betoel-betoel, diboeang jang boesoek, oléh karena itoe tinggal jang baik sadja; mak- soednja: dengan saksama memeriksa sesoea- toe perkara. PILIN I — pilin, pintal; bapilin; atinjo bapilin — hatinja tiada loeroes; saparati tali pilin tigo — ‘ibarat tali pilin tiga, demikianlah dikiaskan kepada tiga orang janj bersahabat karib; paroei’ mamilin — peroet sakit (moe- les Jav.); oerang toe banjak piceeh pilin — orang itoe banjak poetar balik; pilin katjang na’ mangabé’, pilin djarieng na’ baisi — ki.: soeatoe moeslihat oedjoednja hendak mentjari keoentoengan. PILIN II — plint (Holl.), PILOEBANG, lih. loebang. PILOEROE — peloeroe; na’ parang gilieng piloeroe, lih. parang. PILOEROEI' — telinga tjelana, tempat me- masoekkan talinja. PILOTA(R), lih. lota(r). PIMPIENG — n. sebangsa teberau; bataréh kaloea ba’ pimpieng — ki.: dikatakan ten- tang hal orang jang soeka berpakaian ba- goes, tetapi tiada menjimpan oeang atau banjak beroetang; pajoee’ ba’ pimping dilé- RETU nasiidevisase lih. pajoee’. PINAGO — penaga. PINAKO — penaka; (ba) pinako mandapé — seperti mendapat; boelieh pinako kailangan — mendapat (memperoléh) sesoeatoe, tetapi menjoesahkan pikiran. PINAKOEI’, panoekoei’, pinoekoei’ — nama sem. koeé dadar (pannekoek Holl.). {{col-end}}<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s11pw6evc6lh4csfmm64jb999o7jl4k Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/111 250 8157 27459 2026-06-02T11:50:20Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "_‘ g 109 {KATINAGAN :ebaboe u‘lenoelis. kakoe kaki karma lama atau sahabat‘ jaug tiada semoepakat; KATABOEENG' m km oerang badansuna toe salaloe a a- c cempd Iang_ aboeeng, mangata- ten kang — orang jang bersaudara itoc ng — arena terkedjoet; takataboeeng — 'ba—tiba tel-lon- ‘ak sebab terperandjat; dikatabocengkan slam —- direbahkan ajam jang tel-bang sebab rkedjoet. All—s: anboedak-bodk KATAI II. kalai—katai; takatai-katai — meraet..." 27459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>_‘ g 109 {KATINAGAN :ebaboe u‘lenoelis. kakoe kaki karma lama atau sahabat‘ jaug tiada semoepakat; KATABOEENG' m km oerang badansuna toe salaloe a a- c cempd Iang_ aboeeng, mangata- ten kang — orang jang bersaudara itoc ng — arena terkedjoet; takataboeeng — 'ba—tiba tel-lon- ‘ak sebab terperandjat; dikatabocengkan slam —- direbahkan ajam jang tel-bang sebab rkedjoet. All—s: anboedak-bodk KATAI II. kalai—katai; takatai-katai — meraetjgu; x??? T I — rotan dianjam diikatkan ada b0 u dibawah léhér kerban atau :api, so: paja pedati djangap terloemjoer atau terbalik: ' lintah kataio —— lmlah jang besar dan pan- I ang. KATA I —— tiada pandjang: roeang memah k0 ng rocma 1m pende'k‘l; mand ka ta ‘ — e n d ea k t j l l an g a t a aan da n g . g ‘ I I — kel ak kata l i c —kta k l ii t ) KAT i I 1 ka t a . c aa m man aak a d i m en jo d a ik a j i m ang aa m oeaa<noinclude></noinclude> bvne4q8p8ohpfmuj688btv1xao9p027 Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/29 250 8158 27460 2026-06-02T11:53:08Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 27460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Baa..... ado apo. Baa apak kok manangih Tapi Sutan Diateh taruih djuo manangih. Basllambek dibaenjo duduak. Tampak mukonjo putjek. Baapaklah. Baa pak se lah lai. lah datang injo kasadonjo ka den!" "...Sia nan datang?" Tanjo bininjo. Si Kucai nan mati ditembak Bulando. Si Azih nan kapalonjo dipatjahi, Si Pudin, si Katik, si Menan, katigo2njo dulu miti dibaka Bulando di rumah2njo. Ondeh diak.... ...ondeh! Sutan Diateh taisak-isak. "...Dima tampak diapak?” Tanjo bininjo. “Aden barasian........aden bamimpi. Datang kasadonjo. Datuak Muntjak djo Hadri Mannir datang pulo. Ondeh ..... ondeh kasadonjo manunduak2 kaden. Disingkok2kannjo parangai den. Di kutuak2njo den. Ondeh.......ondeh diak. Indak talok diden doh diak. Aden katonaik lai njo! Lusuang Sutan Diateh, Mandanga tu, ijo tabiak burang bininjo. ".....Djadi ano karadjo awak salamoko?" Manjilok..... makan uang buruak, Benribuah maota urang. Dan... mangatuak urang djo lando langan den............. ndeh diak!" Tapi tibo2, burangsang bininjo tabik. Muko Sutan Diareh ditampanjo sampai balapih. "....Ikonjo nan ondeh diak ha!" katonjo. Dan bisuaknjo, Sutan Diateh ndak lalok dibiliak tu...................... [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dl6y6wnbo9kvo946wli0nso5wt1bx6h 27461 27460 2026-06-02T11:54:31Z Faridah Meiutia 340 27461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Baa..... ado apo. Baa apak kok manangih. Tapi Sutan Diateh taruih djuo manangih. Basllambek dibaenjo duduak. Tampak mukonjo putjek. Baapaklah. Baa pak se lah lai. lah datang injo kasadonjo ka den!" "...Sia nan datang?" Tanjo bininjo. Si Kucai nan mati ditembak Bulando. Si Azih nan kapalonjo dipatjahi, Si Pudin, si Katik, si Menan, katigo2njo dulu mati dibaka Bulando di rumah2njo. Ondeh diak.... ...ondeh! Sutan Diateh taisak-isak. "...Dima tampak diapak?” Tanjo bininjo. “Aden barasian........aden bamimpi. Datang kasadonjo. Datuak Muntjak djo Hadri Mannir datang pulo. Ondeh ..... ondeh kasadonjo manunduak2 kaden. Disingkok2kannjo parangai den. Di kutuak2njo den. Ondeh.......ondeh diak. Indak talok diden doh diak. Aden katonaik lai njo! Lusuang Sutan Diateh, Mandanga tu, ijo tabiak burang bininjo. ".....Djadi ano karadjo awak salamoko?" Manjilok..... makan uang buruak, Benribuah maota urang. Dan... mangatuak urang djo lando langan den............. ndeh diak!" Tapi tibo2, burangsang bininjo tabik. Muko Sutan Diareh ditampanjo sampai balapih. "....Ikonjo nan ondeh diak ha!" katonjo. Dan bisuaknjo, Sutan Diateh ndak lalok dibiliak tu...................... [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5fncv8aij03mpezcrihoslfgep3v8w9 27463 27461 2026-06-02T11:56:46Z Faridah Meiutia 340 27463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Baa..... ado apo. Baa apak kok manangih. Tapi Sutan Diateh taruih djuo manangih. Basllambek dibaenjo duduak. Tampak mukonjo putjek. Baapaklah. Baa pak se lah lai. lah datang injo kasadonjo ka den!" "...Sia nan datang?" Tanjo bininjo. Si Kucai nan mati ditembak Bulando. Si Azih nan kapalonjo dipatjahi, Si Pudin, si Katik, si Menan, katigo2njo dulu mati dibaka Bulando di rumah2njo. Ondeh diak.... ...ondeh! Sutan Diateh taisak-isak. "...Dima tampak diapak?” Tanjo bininjo. “Aden barasian........aden bamimpi. Datang kasadonjo. Datuak Muntjak djo Hadri Mannir datang pulo. Ondeh ..... ondeh kasadonjo manunduak2 kaden. Disingkok2kannjo parangai den. Di kutuak2njo den. Ondeh.......ondeh diak. Indak talok diden doh diak. Aden katonaik lai njo! Lusuang Sutan Diateh, Mandanga tu, ijo tabiak burang bininjo. ".....Djadi ano karadjo awak salamoko?" Manjilok..... makan uang buruak, Benribuah maota urang. Dan... mangatuak urang djo lando langan den............. ndeh diak!" Tapi tibo2, burangsang bininjo tabik. Muko Sutan Diareh ditampanjo sampai balapih. "....Ikonjo nan ondeh diak ha!" katonjo. Dan bisuaknjo, Sutan Diateh ndak lalok dibiliak tu...................... 27 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 78ypf6htc0ij6jma250h8xe2e9lt9i6 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/186 250 8159 27462 2026-06-02T11:56:12Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} PINA’, ana’ pina’, lih, ana’, PINANG — pinang; pinang karéh — pinang toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen- toek penangkal sétan; madaf sapinang — segéndél (seoental) madat; pinang roeangi — pinang haroem (roeangi kepéndékan dari haroem-wangi); maminang — meminang; pi- nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem- poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela- koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang dibalah..." 27462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PINA’|184 PIPI’}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PINA’, ana’ pina’, lih, ana’, PINANG — pinang; pinang karéh — pinang toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen- toek penangkal sétan; madaf sapinang — segéndél (seoental) madat; pinang roeangi — pinang haroem (roeangi kepéndékan dari haroem-wangi); maminang — meminang; pi- nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem- poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela- koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang dibalah doeo — seperti pinang dibelah doea, seroepa betoel. PINDAH —pindah; pindah nagari — berpin- dah kenegeri lain; mamindah dama — me- masang pelita (lampoe); panjaki’ mamindah — penjakit mendjangkit (menoelar Jav.); panjaki’ pindah mamindah — penjakit men- djangkit; kapindahan — kediangkitan; galésé koetoe pindahan — ki.: dikatakan tentang orang jang asalnja dari negeri lain jang bersipat sombonq, lebih dari orang asli, PINDARIENG, lih. darieng. PINDI’ toeroenan jang kelima. jaitoe: le. anak, 2e. tjoetjoe, 3e. pioei’, 4e. tjitji’, 5e pindi’. PINDJAI', pandjai’ — djaroem, lih. djai’ ; maadoe oedjoeeng pindjai’ — ki.: amat soe- sah mentjari penghidoepan; orang pandai sama orang pandai berbitjara. PINDIARO — pendiara, perangkap harimau. PINDIE’, lih. pandjé’. PINDII’. sapirdji’ — sedjempoet. PINDIOFE (_ (v.d.T.) — intjoet, péntjong. PINDJOEROE — ovendjoeroe; kaampé’ pin- djoeroe alan — keempat pendioeroe ‘alam ja‘ni:_timoer, barat, selatan, oetara. PINDJOEROE - penjoeloeh, mata-mata; pendiolok, :alkoe. PINGAI — pinqai, poetih; si boeroeeng pingai — njawa dalam badan. PINGGAN -- pinggan; pinggan gadang — pingaan besar oentoek makan 6 oranq (se- djambar); pinggan djorong pinggan djorong. PINGGANG — pinggang: pinggana boeki’ — léréng boekit; boeah pinggang — boeah ping- aang. kerindjal. PINGGOEE(L), panggoee(1) — pantat, pang- kal paha; baré’ pinggoee — malas, tjoelas, tjelih. PINGI’ — pingit; koedo pingitan (pingi’an) — koeda jang dipingit; ba’ koedo lanéh dari pingi'an — ki.: seperti anak sekolah jang waktoe témpoh bersoeka-soeka_ hati. PINGKAU. pikau; mamingkau — _ berteriak keras; baningkauan baniak _ berteriak; tjiau_pingkau — haroe-biroe, hoeroe-hara. PINGOE — sanding papan atau djendéla jang diketam. PINIA —. pénjék. PINJANGE’ — penjengat; pinjangé’ gantieng — tahoehan; lih. sangé’ IT. PINJARAM — n. sem. penaram, tetani tiada berisi daging atau ikan, hanja digoréng dengan miniak njioer; lih. panjaram. PINOEEH (Taloe) — danaau disawah. PINORKOEI' lih. pinakoei’. PINTA(R) — pintar, pandai; kapintaran — kepandaian, kepintaran; (kapintalan) kapin- {{col-2}} taran oerang laoei’ — kepandaian orang Eropah. PINTA’, pinto — pinta; maminta’ — meminta; paraminta’an — permintaan; djiko singké’ tapinta’ dé’ ambo — djika kiranja saja mati; boeroee’ paraminta’annjo — nasibnija tidak baik; paraminta’annjo balakoe — permintaan- nja berkenan; pinta’ boelich, kahanda’ balakoe —vapa jang ditjita-tjitanja dapat, kehendaknja makboel; maminta’ dibawah tangan — ki.: waktoe meminta hendaklah merendahkan diri menoeroet ‘adat; bakaoee ka nan kiramat, maminta’ ka nan ka boelich — ki.; memo- honkan soeatoe permintaan kepada orang janq dapat memperkenankannja. PINTAU — pintau; ba’ tjando pintau larinjo — terlaloe amat tjepat larinja. PINTEH — pintas; mamintéh — memintas, me- rentas; djalan mamintéh — djalan memintas; pintasan — pintasan; pamintéhan — tempat harimau kerap kali tampak; pamintéh — pengaroek; kapinféhan akanjo — ketahoean ‘akalnja jang djahat; anjoei’ injo nan ka mamintéh, loeloeih injo nan ka manjalam — ki: ia jang akan menolong dalam kesoe- sahan; sapintéh laloe sebentar; dilié” (dipandangi) sapintéh laloe — dilihat seben- tar sadja. PINTI-PINTI — n. seb. boeroeng. PINTJALANG — pentjalang. PINTJANG — pintjang; mamintjang — menje- babkan pintjang; mamintjang-mintjang mengintjoet-intjoet. PINTIOFERAN, lih. pada pantjoee(r). PINTJOEIH — hal boeah pisang jang tiada bernas (penoeh isinja) karena tersepit dian- tara pisang-pisang jang lain, boléh dioega dikatakan tentangan pipi, djantoeng tangan, lih. kimpoeih. PINTJONO, lih. pantjono, PINTO, lih. pinta’; boeroee’ pinto — nasib malang. PINTOE — pintoe; pintoe koeboee — loebang koeboer; pintoe pantjarian — mata pentija- harian; pintoe radjaki — tempat datang re- zeki; pintoe aie — pintoe air, tempat masoek air kedalam sawah; pinfoe angin — tempat dimana banjak angin bertioep; baban lah dipintoe — ki.: oemp. anak perempoean te- lah besar, soedah patoet dipersoeamikan. PINTOEAI (Dr. de Vries) — n. seb. boeroeng. PIOEEH — pioeh; pioeeh pilin, lih. pilin; pioeehan — perkakas pemintal tali; paroei’ mamioeeh — sematjam perasaan sakit peroet. lih. paroei’ mamilin, pada pilin. PIOEI' — tiitiit. PIPA (dikota) — beroemboeng. PIPI — pipi. PIPIE(R) — tjekit; mamipie randang — men- tiekit rendang; sapipie — sepotong ketijil. PIPIEH — pipih; pipich boelieh dilajangkan, boelé’ boelich digolé’kan — ki,: artinja telah semoepakat. PIPIH I — pipis; mamipih lado — menggiling lombok; pipi(h)san — batoe tempat meng- ailing lada, PIPIH II — pipi. E PIPI' — pipit, bangsanja: pipi’ pari’, pipi pinang, menoeroet tempatnja; pipi’ oetich —<noinclude></noinclude> lg8412vwrxf14nkoi69qmjcf6ykdhjr 27465 27462 2026-06-02T11:57:29Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 27465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PINA’|184|PIPI’}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PINA’, ana’ pina’, lih, ana’, PINANG — pinang; pinang karéh — pinang toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen- toek penangkal sétan; madaf sapinang — segéndél (seoental) madat; pinang roeangi — pinang haroem (roeangi kepéndékan dari haroem-wangi); maminang — meminang; pi- nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem- poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela- koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang dibalah doeo — seperti pinang dibelah doea, seroepa betoel. PINDAH —pindah; pindah nagari — berpin- dah kenegeri lain; mamindah dama — me- masang pelita (lampoe); panjaki’ mamindah — penjakit mendjangkit (menoelar Jav.); panjaki’ pindah mamindah — penjakit men- djangkit; kapindahan — kediangkitan; galésé koetoe pindahan — ki.: dikatakan tentang orang jang asalnja dari negeri lain jang bersipat sombonq, lebih dari orang asli, PINDARIENG, lih. darieng. PINDI’ toeroenan jang kelima. jaitoe: le. anak, 2e. tjoetjoe, 3e. pioei’, 4e. tjitji’, 5e pindi’. PINDJAI', pandjai’ — djaroem, lih. djai’ ; maadoe oedjoeeng pindjai’ — ki.: amat soe- sah mentjari penghidoepan; orang pandai sama orang pandai berbitjara. PINDIARO — pendiara, perangkap harimau. PINDIE’, lih. pandjé’. PINDII’. sapirdji’ — sedjempoet. PINDIOFE (_ (v.d.T.) — intjoet, péntjong. PINDJOEROE — ovendjoeroe; kaampé’ pin- djoeroe alan — keempat pendioeroe ‘alam ja‘ni:_timoer, barat, selatan, oetara. PINDJOEROE - penjoeloeh, mata-mata; pendiolok, :alkoe. PINGAI — pinqai, poetih; si boeroeeng pingai — njawa dalam badan. PINGGAN -- pinggan; pinggan gadang — pingaan besar oentoek makan 6 oranq (se- djambar); pinggan djorong pinggan djorong. PINGGANG — pinggang: pinggana boeki’ — léréng boekit; boeah pinggang — boeah ping- aang. kerindjal. PINGGOEE(L), panggoee(1) — pantat, pang- kal paha; baré’ pinggoee — malas, tjoelas, tjelih. PINGI’ — pingit; koedo pingitan (pingi’an) — koeda jang dipingit; ba’ koedo lanéh dari pingi'an — ki.: seperti anak sekolah jang waktoe témpoh bersoeka-soeka_ hati. PINGKAU. pikau; mamingkau — _ berteriak keras; baningkauan baniak _ berteriak; tjiau_pingkau — haroe-biroe, hoeroe-hara. PINGOE — sanding papan atau djendéla jang diketam. PINIA —. pénjék. PINJANGE’ — penjengat; pinjangé’ gantieng — tahoehan; lih. sangé’ IT. PINJARAM — n. sem. penaram, tetani tiada berisi daging atau ikan, hanja digoréng dengan miniak njioer; lih. panjaram. PINOEEH (Taloe) — danaau disawah. PINORKOEI' lih. pinakoei’. PINTA(R) — pintar, pandai; kapintaran — kepandaian, kepintaran; (kapintalan) kapin- {{col-2}} taran oerang laoei’ — kepandaian orang Eropah. PINTA’, pinto — pinta; maminta’ — meminta; paraminta’an — permintaan; djiko singké’ tapinta’ dé’ ambo — djika kiranja saja mati; boeroee’ paraminta’annjo — nasibnija tidak baik; paraminta’annjo balakoe — permintaan- nja berkenan; pinta’ boelich, kahanda’ balakoe —vapa jang ditjita-tjitanja dapat, kehendaknja makboel; maminta’ dibawah tangan — ki.: waktoe meminta hendaklah merendahkan diri menoeroet ‘adat; bakaoee ka nan kiramat, maminta’ ka nan ka boelich — ki.; memo- honkan soeatoe permintaan kepada orang janq dapat memperkenankannja. PINTAU — pintau; ba’ tjando pintau larinjo — terlaloe amat tjepat larinja. PINTEH — pintas; mamintéh — memintas, me- rentas; djalan mamintéh — djalan memintas; pintasan — pintasan; pamintéhan — tempat harimau kerap kali tampak; pamintéh — pengaroek; kapinféhan akanjo — ketahoean ‘akalnja jang djahat; anjoei’ injo nan ka mamintéh, loeloeih injo nan ka manjalam — ki: ia jang akan menolong dalam kesoe- sahan; sapintéh laloe sebentar; dilié” (dipandangi) sapintéh laloe — dilihat seben- tar sadja. PINTI-PINTI — n. seb. boeroeng. PINTJALANG — pentjalang. PINTJANG — pintjang; mamintjang — menje- babkan pintjang; mamintjang-mintjang mengintjoet-intjoet. PINTIOFERAN, lih. pada pantjoee(r). PINTJOEIH — hal boeah pisang jang tiada bernas (penoeh isinja) karena tersepit dian- tara pisang-pisang jang lain, boléh dioega dikatakan tentangan pipi, djantoeng tangan, lih. kimpoeih. PINTJONO, lih. pantjono, PINTO, lih. pinta’; boeroee’ pinto — nasib malang. PINTOE — pintoe; pintoe koeboee — loebang koeboer; pintoe pantjarian — mata pentija- harian; pintoe radjaki — tempat datang re- zeki; pintoe aie — pintoe air, tempat masoek air kedalam sawah; pinfoe angin — tempat dimana banjak angin bertioep; baban lah dipintoe — ki.: oemp. anak perempoean te- lah besar, soedah patoet dipersoeamikan. PINTOEAI (Dr. de Vries) — n. seb. boeroeng. PIOEEH — pioeh; pioeeh pilin, lih. pilin; pioeehan — perkakas pemintal tali; paroei’ mamioeeh — sematjam perasaan sakit peroet. lih. paroei’ mamilin, pada pilin. PIOEI' — tiitiit. PIPA (dikota) — beroemboeng. PIPI — pipi. PIPIE(R) — tjekit; mamipie randang — men- tiekit rendang; sapipie — sepotong ketijil. PIPIEH — pipih; pipich boelieh dilajangkan, boelé’ boelich digolé’kan — ki,: artinja telah semoepakat. PIPIH I — pipis; mamipih lado — menggiling lombok; pipi(h)san — batoe tempat meng- ailing lada, PIPIH II — pipi. PIPI' — pipit, bangsanja: pipi’ pari’, pipi pinang, menoeroet tempatnja; pipi’ oetieh —<noinclude></noinclude> o52cra8c2aii7azfnr9i9wmvkw3m7xo 27466 27465 2026-06-02T11:57:46Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 27466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PINA’|184|PIPI’}} {{rule}}</noinclude>{{col-begin}} {{col-2}} PINA’, ana’ pina’, lih, ana’, PINANG — pinang; pinang karéh — pinang toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen- toek penangkal sétan; madaf sapinang — segéndél (seoental) madat; pinang roeangi — pinang haroem (roeangi kepéndékan dari haroem-wangi); maminang — meminang; pi- nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem- poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela- koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang dibalah doeo — seperti pinang dibelah doea, seroepa betoel. PINDAH —pindah; pindah nagari — berpin- dah kenegeri lain; mamindah dama — me- masang pelita (lampoe); panjaki’ mamindah — penjakit mendjangkit (menoelar Jav.); panjaki’ pindah mamindah — penjakit men- djangkit; kapindahan — kediangkitan; galésé koetoe pindahan — ki.: dikatakan tentang orang jang asalnja dari negeri lain jang bersipat sombonq, lebih dari orang asli, PINDARIENG, lih. darieng. PINDI’ toeroenan jang kelima. jaitoe: le. anak, 2e. tjoetjoe, 3e. pioei’, 4e. tjitji’, 5e pindi’. PINDJAI', pandjai’ — djaroem, lih. djai’ ; maadoe oedjoeeng pindjai’ — ki.: amat soe- sah mentjari penghidoepan; orang pandai sama orang pandai berbitjara. PINDIARO — pendiara, perangkap harimau. PINDIE’, lih. pandjé’. PINDII’. sapirdji’ — sedjempoet. PINDIOFE (_ (v.d.T.) — intjoet, péntjong. PINDJOEROE — ovendjoeroe; kaampé’ pin- djoeroe alan — keempat pendioeroe ‘alam ja‘ni:_timoer, barat, selatan, oetara. PINDJOEROE - penjoeloeh, mata-mata; pendiolok, :alkoe. PINGAI — pinqai, poetih; si boeroeeng pingai — njawa dalam badan. PINGGAN -- pinggan; pinggan gadang — pingaan besar oentoek makan 6 oranq (se- djambar); pinggan djorong pinggan djorong. PINGGANG — pinggang: pinggana boeki’ — léréng boekit; boeah pinggang — boeah ping- aang. kerindjal. PINGGOEE(L), panggoee(1) — pantat, pang- kal paha; baré’ pinggoee — malas, tjoelas, tjelih. PINGI’ — pingit; koedo pingitan (pingi’an) — koeda jang dipingit; ba’ koedo lanéh dari pingi'an — ki.: seperti anak sekolah jang waktoe témpoh bersoeka-soeka_ hati. PINGKAU. pikau; mamingkau — _ berteriak keras; baningkauan baniak _ berteriak; tjiau_pingkau — haroe-biroe, hoeroe-hara. PINGOE — sanding papan atau djendéla jang diketam. PINIA —. pénjék. PINJANGE’ — penjengat; pinjangé’ gantieng — tahoehan; lih. sangé’ IT. PINJARAM — n. sem. penaram, tetani tiada berisi daging atau ikan, hanja digoréng dengan miniak njioer; lih. panjaram. PINOEEH (Taloe) — danaau disawah. PINORKOEI' lih. pinakoei’. PINTA(R) — pintar, pandai; kapintaran — kepandaian, kepintaran; (kapintalan) kapin- {{col-2}} taran oerang laoei’ — kepandaian orang Eropah. PINTA’, pinto — pinta; maminta’ — meminta; paraminta’an — permintaan; djiko singké’ tapinta’ dé’ ambo — djika kiranja saja mati; boeroee’ paraminta’annjo — nasibnija tidak baik; paraminta’annjo balakoe — permintaan- nja berkenan; pinta’ boelich, kahanda’ balakoe —vapa jang ditjita-tjitanja dapat, kehendaknja makboel; maminta’ dibawah tangan — ki.: waktoe meminta hendaklah merendahkan diri menoeroet ‘adat; bakaoee ka nan kiramat, maminta’ ka nan ka boelich — ki.; memo- honkan soeatoe permintaan kepada orang janq dapat memperkenankannja. PINTAU — pintau; ba’ tjando pintau larinjo — terlaloe amat tjepat larinja. PINTEH — pintas; mamintéh — memintas, me- rentas; djalan mamintéh — djalan memintas; pintasan — pintasan; pamintéhan — tempat harimau kerap kali tampak; pamintéh — pengaroek; kapinféhan akanjo — ketahoean ‘akalnja jang djahat; anjoei’ injo nan ka mamintéh, loeloeih injo nan ka manjalam — ki: ia jang akan menolong dalam kesoe- sahan; sapintéh laloe sebentar; dilié” (dipandangi) sapintéh laloe — dilihat seben- tar sadja. PINTI-PINTI — n. seb. boeroeng. PINTJALANG — pentjalang. PINTJANG — pintjang; mamintjang — menje- babkan pintjang; mamintjang-mintjang mengintjoet-intjoet. PINTIOFERAN, lih. pada pantjoee(r). PINTJOEIH — hal boeah pisang jang tiada bernas (penoeh isinja) karena tersepit dian- tara pisang-pisang jang lain, boléh dioega dikatakan tentangan pipi, djantoeng tangan, lih. kimpoeih. PINTJONO, lih. pantjono, PINTO, lih. pinta’; boeroee’ pinto — nasib malang. PINTOE — pintoe; pintoe koeboee — loebang koeboer; pintoe pantjarian — mata pentija- harian; pintoe radjaki — tempat datang re- zeki; pintoe aie — pintoe air, tempat masoek air kedalam sawah; pinfoe angin — tempat dimana banjak angin bertioep; baban lah dipintoe — ki.: oemp. anak perempoean te- lah besar, soedah patoet dipersoeamikan. PINTOEAI (Dr. de Vries) — n. seb. boeroeng. PIOEEH — pioeh; pioeeh pilin, lih. pilin; pioeehan — perkakas pemintal tali; paroei’ mamioeeh — sematjam perasaan sakit peroet. lih. paroei’ mamilin, pada pilin. PIOEI' — tiitiit. PIPA (dikota) — beroemboeng. PIPI — pipi. PIPIE(R) — tjekit; mamipie randang — men- tiekit rendang; sapipie — sepotong ketijil. PIPIEH — pipih; pipich boelieh dilajangkan, boelé’ boelich digolé’kan — ki,: artinja telah semoepakat. PIPIH I — pipis; mamipih lado — menggiling lombok; pipi(h)san — batoe tempat meng- ailing lada, PIPIH II — pipi. PIPI' — pipit, bangsanja: pipi’ pari’, pipi pinang, menoeroet tempatnja; pipi’ oetieh —<noinclude></noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2dhuu8tpmk7khoqedgwgl6e3kf9dt41 Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/30 250 8160 27464 2026-06-02T11:56:58Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 27464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude><noinclude></noinclude> dcvuqsbg82wkk0ku99011zt155546mf Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/187 250 8161 27467 2026-06-02T11:58:15Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PIRADAN makanan‘ anggang dimakan pipi‘. tan— roe mro tafiakie — kt: orang ketiil hendak hldoep seperfi orang kaja, tentoe ia tjelaka. PIRADAN. llh. kapiradan. pXRA' -— pérak: alra' toempoc — tlamooeran s k dengan per k bemoela: ka- m’ra -nirn an lih. kapiré'-piré'an pada piré' II. lih rambocr. — pérang: baréh pirang — betas péranq. PIRANGGOEI'. 11h. ranggoex‘. PIRA I. mamirau — rperal—perai: mamx‘rau ‘ an — berdiala..." 27467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>PIRADAN makanan‘ anggang dimakan pipi‘. tan— roe mro tafiakie — kt: orang ketiil hendak hldoep seperfi orang kaja, tentoe ia tjelaka. PIRADAN. llh. kapiradan. pXRA' -— pérak: alra' toempoc — tlamooeran s k dengan per k bemoela: ka- m’ra -nirn an lih. kapiré'-piré'an pada piré' II. lih rambocr. — pérang: baréh pirang — betas péranq. PIRANGGOEI'. 11h. ranggoex‘. PIRA I. mamirau — rperal—perai: mamx‘rau ‘ an — berdialan tiada menoeroel dialan janq péndék. ania berperai-perai (berpa- Dal): mamirau many fié' -— iada teroes — kali mengatakan soeatoe perasaan. PlRAU ll. pantialie’an Dimu — penglihatan harkabcet Mada (crane). ‘PIRE' I. mamr‘ré’ andiieng paboemc— member! obat andiinq p¢mboeroe. soc a‘a ia berani herboeroe. demikianlah dioega artiuia mamiré' PIRANG I se an. PIRE' H. kapiré'-piré'an —— mendoesl, beloem semoema inqatan waktoe terbanqnen karma m-hdioet: llh. kapfi-a'—pira’an pada pira'. PIRIE' -— pifik: patiab pl‘n‘e’ — boata betoel: bad pada ha] ianq diflari itoe dihadapannia: kalarn pirie' —- «clan katoep. qelap goelita. PIP NG — pirinq: sapin'eng sea-ah — sebi— sa : sam‘rv'eng sadio oeranq dinio — ii; Dada persanqkaaqnia manoesia lni sama <adia daradjatnja. ia megak. ia tiada tahoe ha u S. w E N 8 75‘ I: :D .9- .. E ' a pfri’ — minta tokok kefik'a membeli: manu'n ta h awan berm roee — me melebihi tibannia: iara b oranq roe mqan far}: the fin; 17in tamee — er- soempah ia‘rfi knekan seoranq ianu hersalah sadia akan di akan soeumah. tetapi tjampoer am anak Fernanakanma. PROEE. iroee PISA — pésk: kl; mmee — haroe—biroe. baabih pisa' sarawa sadio — ‘ takan fantanq orang (penqhoeloe- mqboeloe mo: akat. soenqgoehpoen iama atau kerav kali. tetapi tiada hasiInia. X —— pisana: pisang karoee' —— pisanq 6118' 'mm' a — ak-anak kaoem Iakl-lakl mutant: kebearga bapaknia: etioee’ {sang — di tentan wama ‘ amat ingin mtang adan orana: pisang- sebangsa salcat. boeahnia seperti — name soeatoe soekoe di _ an. I h PISAU — pisau: pisau—pisau — caring ggdya M112: be gieng taba, aria pxsanq - enoeme ‘ HSAWE' —- pesawat. lih‘ passwe loengga 'Wé' — ‘.: an ang pmgen oe ‘ m h or 9i] ie’an — penglihatan PISE', bapué' '421'3’ pan! berpudatvpmdar 185 ~ PIT I E ' I I — —aa t tn ta t. a n ka r oe n ja n b ei la a u ea at a u a an r<noinclude></noinclude> ibeqawdjt8wsi7cb3dushoggt1458ol