Wikibasurek
minwikisource
https://min.wikisource.org/wiki/Palanta
MediaWiki 1.47.0-wmf.4
first-letter
Media
Istimewa
Rundiang
Pangguno
Rundiang Pangguno
Wikibasurek
Rundiang Wikibasurek
Berkas
Rundiang Berkas
MediaWiki
Rundiang MediaWiki
Templat
Rundiang Templat
Bantuan
Rundiang Bantuan
Kategori
Rundiang Kategori
Portal
Rundiang Portal
Halaman
Rundiang Halaman
Buku
Rundiang Buku
TimedText
TimedText talk
Modul
Rundiang Modul
Acara
Pembicaraan Acara
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/1
250
93
27215
285
2026-06-01T14:07:36Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>[[File:Sapu Tangan Sirah Baragi (page 1 crop).jpg|400px|Sapu Tangan Sirah Baragi (page 1 crop)]]
[[category:minangkabau]]
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
s030je1pe1dpo0q8u26t3fxj7ti1k16
Halaman:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf/2
250
115
27298
25033
2026-06-01T14:56:43Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh||2|}}</noinclude>[[Category:Minangkabau]]
<center>
1.
فرامفوا برجوا بالي
</center>
لاي كاء كن مناريىء ساوا ڽاء توان همب ساسق بانر
دبئ اتڠ كوء كاء لاي سوک تاريء جوالا ساواه همب
ݢاء ساوفاء نن باء ديباروه تن.
بااف بانر كاو دييٰ كن منوا مڠݢاديٰ اوتڠ
توان كاو
كن بااف جوو كاء لا كن باايتو اونتوڠ بݢـٰـين همب
بارا بانر اوتڠ نن مناسق
كات توان همب بلوا باروتڠ سبالي تاهيل فيتي انم
تو كوء لا ايتو بانر ساسق كاو ماء دين رونديڠ ملا جن
جاتوء كاو مالم باكو دي هاري نن باݢي داتڠ ملا كاو كااوڽاء
كوء باايتو جو كاء فولڠ ملا همب تافي هنداو ماء بباري
فينتو نن سكالو كو كاء سبب تاء دافت تمفت مننݢڠ
كو ما
كوء ايتو ماء دين بانركن بانر مولا کداتوء كاو باكو ايسوء
هاري ليياتي مو لا لاي جن تودࢨࢨ
تو ماء همب فاي لا كاء<noinclude></noinclude>
1x2ujaegkh0mlbzdrfbszkfeq44s8nw
Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku
4
4476
26270
25071
2026-06-01T13:02:19Z
Syurida
61
/* */
26270
wikitext
text/x-wiki
{{Portal navigation
| portalname = Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026
| headerstyle = color: #FFFFFF;
| wrc = no
| themecolor = #576675
| icon1 = [[File:Noto Emoji Pie 1f3db.svg|x35px|link=]]
| tab1 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026|Laman Partamo]]
| icon2 = [[File:Noto Emoji Pie 1f9ee.svg|x35px|link=]]
| tab2 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Peserta, aturan, dan hadiah|Peserta, aturan, & hadiah]]
| icon3 = [[File:Noto Emoji Pie 1f4d5.svg|x35px|link=]]
| tab3 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku|Daftar buku]]
| icon4 = [[File:Noto Emoji Pie 1f396.svg|x35px|link=]]
| tab4 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Hasil|Status]]
| icon5 = [[File:Noto Emoji Pie 2615.svg|x35px|link=]]
| tab5 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Bantuan|Bantuan jo tanyo jawek]]
| active = 1
| hidesubnav = {{{hidesubnav|}}}
}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{ambox
| type = notice
| image = [[File:Noto Emoji Pie 1f4e2.svg|40px]]
| text = Panitia manyadioan buku-buku untuak diuji-baco. Salain nan tacantum di bawah, kontribusi sanak indak ka dicataik sabagai bagian dari kompetisi. Panitia manambah jumlah buku jiko diparalukan.
}}
Barikuik adolah daftar buku nan akan diuji-baco dek peserta Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026. Buku-buku barikuik mampunyoi kasulikan transkripsi nan hampia saragam, sahinggo indak ado buku nan sangaik mudah atau sangaik payah untuak ditranskripsi.
'''Catatan pantiang:''' Panguji-baco indak paralu mamasuakkan templat <nowiki>{{hii}}</nowiki> (untuak manjorokkan paragraf) dan manambahkan <nowiki><br></nowiki> sabagai pamisah anta paragraf
{| class="wikitable" {{ts|wa}}
! style="text-align: center;" |No
! style="text-align: center;" |Halaman depan
! style="text-align: center;" |Judul buku
! style="text-align: center;" |Halaman indeks
! style="text-align: center;" |Catatan khusus
|-
| colspan =6 | {{c|'''24 Mei 2026'''}}
|-
|1.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sastra_Minangkabau_Lama.pdf|100px]]
|Sastra Minangkabau Lama.pdf
|[[Index:Sastra Minangkabau Lama.pdf]]
|
|-
|2.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf|100px]]
|Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf
|[[Index:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf]]
|
|-
|3.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Malin Deman.pdf|100px]]
|Malin Deman.pdf
|[[Index:Malin Deman.pdf]]
|
|-
|4.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Anggun nan Tongga.pdf|100px]]
|Anggun nan Tongga.pdf
|[[Index:Anggun nan Tongga.pdf]]
|
|-
|5.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf|100px]]
|Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf
|[[Index:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''25 Mei 2026'''}}
|-
|6.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf|100px]]
|Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf
|[[Index:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf]]
|
|-
|7.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Angku Kapalo Sitalang.pdf|100px]]
|Angku Kapalo Sitalang.pdf
|[[Index:Angku Kapalo Sitalang.pdf]]
|
|-
|8.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Cindua Mato.pdf|100px]]
|Cindua Mato.pdf
|[[Index:Cindua Mato.pdf]]
|
|-
|9.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Siti Mariam.pdf|100px]]
|Kaba Siti Mariam.pdf
|[[Index:Kaba Siti Mariam.pdf]]
|
|-
|10.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Gadih Ranti.pdf|100px]]
|Si Gadih Ranti.pdf
|[[Index:Si Gadih Ranti.pdf]]
|
|-
|11.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Bungo Talang Mamak.pdf|100px]]
|Bungo Talang Mamak.pdf
|[[Index:Bungo Talang Mamak.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''26 Mei 2026'''}}
|-
|12.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Laksamana Hang Tuah.pdf|100px]]
|Laksamana Hang Tuah.pdf
|[[Index:Laksamana Hang Tuah.pdf]]
|
|-
|13.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Magek Manandin.pdf|100px]]
|Magek Manandin.pdf
|[[Index:Magek Manandin.pdf]]
|
|-
|14.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Bianglala.pdf|100px]]
|Bianglala.pdf
|[[Index:Bianglala.pdf]]
|
|-
|15.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf|100px]]
|Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf
|[[Index:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''29 Mei 2026'''}}
|-
|16.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Rambun Pamenan.pdf|100px]]
|Rambun Pamenan.pdf
|[[Index:Rambun Pamenan.pdf]]
|
|-
|17.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf|100px]]
|Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf
|[[Index:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf]]
|
|-
|18.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Umbuik Mudo.pdf|100px]]
|Si Umbuik Mudo.pdf
|[[Index:Si Umbuik Mudo.pdf]]
|
|-
|19.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Untuang Sudah.pdf|100px]]
|Untuang Sudah.pdf
|[[Index:Untuang Sudah.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''30 Mei 2026'''}}
|-
|20.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sabai Nan Aluih.pdf|100px]]
|Sabai Nan Aluih.pdf
|[[Index:Sabai Nan Aluih.pdf]]
|
|-
|21.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:MĕnangkabauschSi Buyuang Karuik.pdf|100px]]
|Si Buyuang Karuik.pdf
|[[Index:Si Buyuang Karuik.pdf]]
|
|-
|22.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu|100px]]
|Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu
|[[Index:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu]]
|
|-
|23.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Risani.pdf|100px]]
|Siti Risani.pdf
|[[Index:Siti Risani.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''31 Mei 2026'''}}
|-
|24.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Sabariah.pdf|100px]]
|Si Sabariah.pdf
|[[Index:Si Sabariah.pdf]]
|
|-
|25.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf|100px]]
|Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf
|[[Index:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf]]
|
|-
|26.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf|100px]]
|Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf
|[[Index:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf]]
|
|-
|27.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sutan Lembak Tuah.pdf|100px]]
|Sutan Lembak Tuah.pdf
|[[Index:Sutan Lembak Tuah.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''1 Juni 2026'''}}
|-
|28.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Tuanku Lareh Simawang.pdf|100px]]
|Si Sabariah.pdfTuanku Lareh Simawang.pdf
|[[Index:Tuanku Lareh Simawang.pdf]]
|
|-
|29.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Untuang Sudah.pdf|100px]]
|Untuang Sudah.pdf
|[[Index:Untuang Sudah.pdf]]
|
|-
|30.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf|100px]]
|Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf
|[[Index:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf]]
|
|-
|31.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Baheram.pdf|100px]]
|Sutan Lembak Tuah.pdfSiti Baheram.pdf
|[[Index:Siti Baheram.pdf]]
|
|-
59zu4mrvpfef2ruvh426qlyq3d9cz98
26272
26270
2026-06-01T13:04:14Z
Syurida
61
/* */
26272
wikitext
text/x-wiki
{{Portal navigation
| portalname = Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026
| headerstyle = color: #FFFFFF;
| wrc = no
| themecolor = #576675
| icon1 = [[File:Noto Emoji Pie 1f3db.svg|x35px|link=]]
| tab1 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026|Laman Partamo]]
| icon2 = [[File:Noto Emoji Pie 1f9ee.svg|x35px|link=]]
| tab2 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Peserta, aturan, dan hadiah|Peserta, aturan, & hadiah]]
| icon3 = [[File:Noto Emoji Pie 1f4d5.svg|x35px|link=]]
| tab3 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku|Daftar buku]]
| icon4 = [[File:Noto Emoji Pie 1f396.svg|x35px|link=]]
| tab4 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Hasil|Status]]
| icon5 = [[File:Noto Emoji Pie 2615.svg|x35px|link=]]
| tab5 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Bantuan|Bantuan jo tanyo jawek]]
| active = 1
| hidesubnav = {{{hidesubnav|}}}
}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{ambox
| type = notice
| image = [[File:Noto Emoji Pie 1f4e2.svg|40px]]
| text = Panitia manyadioan buku-buku untuak diuji-baco. Salain nan tacantum di bawah, kontribusi sanak indak ka dicataik sabagai bagian dari kompetisi. Panitia manambah jumlah buku jiko diparalukan.
}}
Barikuik adolah daftar buku nan akan diuji-baco dek peserta Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026. Buku-buku barikuik mampunyoi kasulikan transkripsi nan hampia saragam, sahinggo indak ado buku nan sangaik mudah atau sangaik payah untuak ditranskripsi.
'''Catatan pantiang:''' Panguji-baco indak paralu mamasuakkan templat <nowiki>{{hii}}</nowiki> (untuak manjorokkan paragraf) dan manambahkan <nowiki><br></nowiki> sabagai pamisah anta paragraf
{| class="wikitable" {{ts|wa}}
! style="text-align: center;" |No
! style="text-align: center;" |Halaman depan
! style="text-align: center;" |Judul buku
! style="text-align: center;" |Halaman indeks
! style="text-align: center;" |Catatan khusus
|-
| colspan =6 | {{c|'''24 Mei 2026'''}}
|-
|1.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sastra_Minangkabau_Lama.pdf|100px]]
|Sastra Minangkabau Lama.pdf
|[[Index:Sastra Minangkabau Lama.pdf]]
|
|-
|2.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf|100px]]
|Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf
|[[Index:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf]]
|
|-
|3.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Malin Deman.pdf|100px]]
|Malin Deman.pdf
|[[Index:Malin Deman.pdf]]
|
|-
|4.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Anggun nan Tongga.pdf|100px]]
|Anggun nan Tongga.pdf
|[[Index:Anggun nan Tongga.pdf]]
|
|-
|5.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf|100px]]
|Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf
|[[Index:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''25 Mei 2026'''}}
|-
|6.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf|100px]]
|Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf
|[[Index:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf]]
|
|-
|7.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Angku Kapalo Sitalang.pdf|100px]]
|Angku Kapalo Sitalang.pdf
|[[Index:Angku Kapalo Sitalang.pdf]]
|
|-
|8.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Cindua Mato.pdf|100px]]
|Cindua Mato.pdf
|[[Index:Cindua Mato.pdf]]
|
|-
|9.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Siti Mariam.pdf|100px]]
|Kaba Siti Mariam.pdf
|[[Index:Kaba Siti Mariam.pdf]]
|
|-
|10.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Gadih Ranti.pdf|100px]]
|Si Gadih Ranti.pdf
|[[Index:Si Gadih Ranti.pdf]]
|
|-
|11.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Bungo Talang Mamak.pdf|100px]]
|Bungo Talang Mamak.pdf
|[[Index:Bungo Talang Mamak.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''26 Mei 2026'''}}
|-
|12.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Laksamana Hang Tuah.pdf|100px]]
|Laksamana Hang Tuah.pdf
|[[Index:Laksamana Hang Tuah.pdf]]
|
|-
|13.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Magek Manandin.pdf|100px]]
|Magek Manandin.pdf
|[[Index:Magek Manandin.pdf]]
|
|-
|14.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Bianglala.pdf|100px]]
|Bianglala.pdf
|[[Index:Bianglala.pdf]]
|
|-
|15.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf|100px]]
|Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf
|[[Index:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''29 Mei 2026'''}}
|-
|16.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Rambun Pamenan.pdf|100px]]
|Rambun Pamenan.pdf
|[[Index:Rambun Pamenan.pdf]]
|
|-
|17.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf|100px]]
|Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf
|[[Index:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf]]
|
|-
|18.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Umbuik Mudo.pdf|100px]]
|Si Umbuik Mudo.pdf
|[[Index:Si Umbuik Mudo.pdf]]
|
|-
|19.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Untuang Sudah.pdf|100px]]
|Untuang Sudah.pdf
|[[Index:Untuang Sudah.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''30 Mei 2026'''}}
|-
|20.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sabai Nan Aluih.pdf|100px]]
|Sabai Nan Aluih.pdf
|[[Index:Sabai Nan Aluih.pdf]]
|
|-
|21.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:MĕnangkabauschSi Buyuang Karuik.pdf|100px]]
|Si Buyuang Karuik.pdf
|[[Index:Si Buyuang Karuik.pdf]]
|
|-
|22.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu|100px]]
|Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu
|[[Index:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu]]
|
|-
|23.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Risani.pdf|100px]]
|Siti Risani.pdf
|[[Index:Siti Risani.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''31 Mei 2026'''}}
|-
|24.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Sabariah.pdf|100px]]
|Si Sabariah.pdf
|[[Index:Si Sabariah.pdf]]
|
|-
|25.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf|100px]]
|Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf
|[[Index:Siamang Putih dan Cerita Lainnya.pdf]]
|
|-
|26.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf|100px]]
|Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf
|[[Index:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf]]
|
|-
|27.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sutan Lembak Tuah.pdf|100px]]
|Sutan Lembak Tuah.pdf
|[[Index:Sutan Lembak Tuah.pdf]]
|
|-
| colspan =6 | {{c|'''1 Juni 2026'''}}
|-
|28.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Tuanku Lareh Simawang.pdf|100px]]
|Si Sabariah.pdfTuanku Lareh Simawang.pdf
|[[Index:Tuanku Lareh Simawang.pdf]]
|
|-
|29.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Kalasun.pdf|100px]]
|Siti Kalasun.pdf
|[[Index:Siti Kalasun.pdf]]
|
|-
|30.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf|100px]]
|Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf
|[[Index:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf]]
|
|-
|31.
| style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Baheram.pdf|100px]]
|Sutan Lembak Tuah.pdfSiti Baheram.pdf
|[[Index:Siti Baheram.pdf]]
|
|-
o24chkeir50sksxarvege1fsyn80qx4
Halaman:Cindua Mato.pdf/281
250
5681
27370
19187
2026-06-02T01:11:59Z
Happywu
66
/* alun diuji baco */
27370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Happywu" /></noinclude>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||270}}</noinclude>
mxcs7b1rpeh0qxpyma6dmko5k7edw2k
27371
27370
2026-06-02T01:12:09Z
Happywu
66
/* Indak ado teks */
27371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Happywu" /></noinclude>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||270}}</noinclude>
sne7hjbfyvfr1kvsec2wwjve64410ja
Halaman:Kaba Siti Mariam.pdf/16
250
6051
26588
20343
2026-06-01T13:27:51Z
Kume Gucci
63
26588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kume Gucci" /></noinclude>u
bunji gitar djo gandangnjo alek moderen djanyo urang antah puio nan mudo-mudo samo basorak kasadonjo ra-
so kan luluih bumi Tuhan uranglab heboh maso itu tan-
do pangantin dah lah datang tibolah bendi dihalaman urang manjonsong djo tjarano tjukuik sirieh salungkoknjo
daitu adat maso itu.
Nan gombang Siti Mariam alah sudah injo mama-
kai takanak sanggua anak daro sanggua basuntiang bu-
ngo durian lakek dukuah, galang gadang balah rotan
palo manjato pakai badju biludu hidjau batabua djo
banang ameh lakek kain saruang balapak Kain halapak
banang ameh buatan nak rang Pandai Sikek tjaro Minang
dahulunjo dilibek pulo Sutan Karunia mamakai badjtt
Wvde sirah bali djo Vavang ameh — basiratea bask
siampieng tanunan rang Silanekabg
kK twtongrek dikapalo — sxlunk ‘tasaluik djo amek witi
fakiies wandonjo kanst pane uatambeh rantick Satan
Kurunia baga satan éebulunio — sarupo buronan radjo
kuiio rang “barysawan ticieen radjo — maso tadaulnt
Pagar @yuaig.
Duduselah hacanvisag dipslominen —_sufang balan si
Yong cnatoari samo rantjak keduonjo. diapik ” pasuman~
dag ausk Jens “Saya nian efpaga Bintang silatlah Tae
te mantiali¢d | turun nak kipeb Tyimo — saangipeb
bak 419 So marepulal—bavasak tang mantslies pa
Iuonen Koo deabuik —palaminan urang moro. saisuale
Eapa'ck djo sat belaih ragl—bane-nkie ajo banung anich
vale maoja?0 ula mego " halvik ruponjo aka tjino bale
Baik Matro-brsi Kuen ambun pustko lato Datival parsda
Yakitate paiaminan urang gnjo-kujo muro radio dahulunjo. »
bance XM®, fnbinite auilaronjy musik batums palo Ini
Pat dirngi ojanjt nan roudo
sti mavjinde — ditambak poly
sk ures Thinak gadang.<noinclude></noinclude>
mpiojvz6dkc53dw9k4nwxwhw0wedh0f
27324
26588
2026-06-01T15:26:31Z
Kume Gucci
63
27324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kume Gucci" /></noinclude>14
bunji gitar djo gandangnjo alek moderen djanyo urang antah puio nan mudo-mudo samo basorak kasadonjo ra-
so kan luluih bumi Tuhan uranglab heboh maso itu tan-
do pangantin dah lah datang tibolah bendi dihalaman urang manjonsong djo tjarano tjukuik sirieh salungkoknjo
daitu adat maso itu.
Nan gombang Siti Mariam alah sudah injo mama-
kai takanak sanggua anak daro sanggua basuntiang bu-
ngo durian lakek dukuah, galang gadang balah rotan
palo manjato pakai badju biludu hidjau batabua djo
banang ameh lakek kain saruang balapak Kain halapak
banang ameh buatan nak rang Pandai Sikek tjaro Minang
dahulunjo dilibek pulo Sutan Karunia mamakai hiludu birah balilik djo banang ameh basirawa basi-
sampieng sisampieng tanunan rang Silangkang sa-
luak tatonggek dikapalo saluak basaluik djo ameh urai
hakikek tjandonjo kanai paneh batambah rantjak Sutan Karunia bagai sutan sarupo turunan radjo
urang rang bangsawan titisan radjo maso badaulat Pagar Rujuang.
Duduselah basandiang dipalaminan surang bulan su-
rang matoari samo rantjak keduonjo. diapik ” pasuman~
dag ausk Jens “Saya nian efpaga Bintang silatlah Tae
te mantiali¢d | turun nak kipeb Tyimo — saangipeb
bak 419 So marepulal—bavasak tang mantslies pa
Iuonen Koo deabuik —palaminan urang moro. saisuale
Eapa'ck djo sat belaih ragl—bane-nkie ajo banung anich
vale maoja?0 ula mego " halvik ruponjo aka tjino bale
Baik Matro-brsi Kuen ambun pustko lato Datival parsda
Yakitate paiaminan urang gnjo-kujo muro radio dahulunjo. »
bance XM®, fnbinite auilaronjy musik batums palo Ini
Pat dirngi ojanjt nan roudo
sti mavjinde — ditambak poly
sk ures Thinak gadang.<noinclude></noinclude>
sucgpjngq3q6n1yz83aus3ybdxgwk8i
Halaman:Laksamana Hang Tuah.pdf/9
250
6123
27376
25054
2026-06-02T01:47:30Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Indak ado teks */
27376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||viii}}</noinclude>
da8gdzan35ls4fu6vxs039lwb3362tb
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/105
250
7425
27395
25067
2026-06-02T09:26:36Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|KAPIE' II|103|KARABANG}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
KAPIE' II; ''tanah liè' bakapiè'' — tanah liat sangat bergetah (beléngkét Batv.).
KAPIENG — keping; ''mangapieng kajoe'' — membelah kajoe; ''soerè' sakapieng'' — kitab agama sedjilid; ''inda' kajoe, djandjang dikapieng'', lih. ''kajoe I''.
KAPI' — kepit; ''sakapi'' — sebanjak dapat dikepit; ''pangapi' tangan'' — tidoer dengan tangan diantara kedoea kaki; ''pangapi' daoen koenji'' — ki.: pemoedji-moedji diri; ''pangapi' kapalo arimau'' — ki.: biasa mempertakoet-takoet atau mengantjam orang; ''mangapi'kan padoesi gadang paroi'' — 'adat satoe² negeri, bila ada seorang perempoean boenting, kaoem soeaminja, beberapa orang perempoean, datang bersama-sama memberi djoeadah keroemah perempoean itoe.
KAPILA (.), ''takapila'' — bodoh; ''ana' takapila, inda' amoeh basikola'' — anak ini bodoh, ta' maoe bersekolah.
KAPILAGO — kepoelaga.
KAPILO — boelai.
KAPINDIENG — kepinding, pidjat-pidjat.
KAPINDJI', ''bakapindji'' — sangat gelap, oemp.: dalam roemah jang koerang dimasoeki tjahaja; ''bakapindji' sadjo ati'' — sangat soesah hati; ''bakapindji' sadjo soerè'njo'' — terlampau rapat toelisannja; ''mato bakapindji'' — hal mata sakit jang tiada dapat diboeka karena direkat kotoran mata itoe.
KAPIRADAN, ''sapiradan'' — kesemoetan (semoetan).
KAPIRA'-PIRA'AN, lih. ''pirè' II''.
KAPIRÈ'-PIRÈ'AN, lih. ''pirè' II''.
KAPITAN — kapitan; ''kapitan kapa'' — kapitan kapal.
KAPITIENG — kepiting.
KAPITJIENG, lih. ''koepitjieng''.
KAPOA' — sombong, tjongkak; ''mangapoa'kan'' — mengandjoeng, memoedji-moedji; ''kapoa' gadang kapopoh'' ......... lih. ''kapopoh''.
KAPODANG — kepoedang.
KAPOEA', lih. ''kapoa'''.
KAPOEE(R) — kapoer; ''kapoee sirieh, kapoee batoe; kapoee toehoee'' — kapoer tohor; ''mangapoee'' — repoei, kersai, empoek; memboeboeh kapoer; ''sirieh sakapoee'' — sirih sekapoer; ''mangapoeekan sirieh'' — mengapoerkan sirih; ''sakapoee sirieh'' — sepemakan sirih; ''kapoeeran'' — pekapoeran, kotak tempat kapoer; ''djan disaromankan sadjo tapoeeng djo kapoee'' — walaupoen tepoeng dengan kapoer kedoeanja poetih, djanganlah disamakan sadja; maksoednja: sekalian barang atau orang tiada sama halnja atau martabatnja; ''tapidja' dikapoee, poetieh tapa', tapidja' diarang, hitam tapa''' — ki.: kalau bersalah, tentoe akan dihoekoem.
KAPOEE' — kapoek padi; ''sagadang kapoee''' — amat besar; ''ba' boenji kapoee' roentoeh'' — gemoeroeh boenji seperti kapoek roentoeh.
KAPOEE'-KAPOEE' — tempat permata terikat dalam tjintjin; ''paramato lakè' dikapoee'-kapoee'njo'', lih. ''paramato''.
KAPOEENG I, ''takapoeeng-kapoeeng'' — terkatoeng-katoeng, terapoeeng-apoeeng.
KAPOEENG II — kepoeng; ''takapoeeng'' — terkepoeng.
KAPOEIH, ''takapoeih-kapoeih ango'njo'' —
{{col-2}}
mengemboes-emboes napasnja sekali-sekali, naza'.
KAPOEI' — seb. koesta; ''dikapoei''' — kena penjakit koesta.
KAPOEJOEE' — lipas; ''ana' kapoejoee''' (memaki).
KAPOELOEN — n. seb. pohon, boeahnja bergetah, dapat dimakan; pada setengah tempat namanja ''sikapaoenan''; ''bakapoeloen sadjo kètjè'njo'' — tjakapnja tiada djelas.
KAPOENDA', ''mangapoenda' baoenjo'' — semerbak baoenja, teroetama tentang baoe jang boesoek atau jang keras; ''mangapoenda' aso''' atau ''aboe'' — mengepoel asap atau deboe.
KAPOENDAN — aboe dari l. l. jang menjemboer dari kawah; ''loebang kapoendan'' — kawah.
KAPOENDOEENG — n. seb. pohon boeah-boeahan; ''takapoendoeeng baoetang saratoeih'' — dengan tiba-tiba dapat oetang seratoes roepiah.
KAPOEO', ''mangapoeo' baoenjo kaidoeeng dèn'' — mengoeap, semerbak baoenja kehidoeng saja; lih. ''kapoenda'''.
KAPOEROE, ''mangapoeroe'' — terbang dengan tidak disangka-sangka, oemp.: boeroeng liar jang dipegangkan, atau poejoeh jang terkedjoet diantara lalang dihadapan kita.
KAPOEROEI', lih. ''poeroei''.
KAPOESA', ''mangapoesa'', ''mangapoenda''' dan ''mangapoeo''', lih. ''kapoenda''' dan ''kapoeo'''.
KAPOETAT, ''bakapoetat lama'njo'' — sangat énaknja.
KAPOETJAH, ''bakapoetjah oerang'' — berpoesing-poesing atau polang-paling orang; ''bakapoetjah sadjo ati dèn'' — pikiran saja sangat berkatjau-bilau.
KAPOETOEENG, ''dikapoetoeeng minja' laoee''' — direkat dan dibeloet lemai; ''samoei' bakapoetoeeng'' — semoet berkeroemoen.
KAPOLÈH — balok kajoe oentoek main tjongkak, oedjoeng dan pangkalnja berloebang besar masing-masing seboeah, dan kiri kanannja 7 boeah.
KAPOMPONG — kepompong; ''kapompongan'', lih. ''pompong II''; ''basikapompong'', lih. ''pompong I''.
KAPONDONG, ''takapondong, takapoendoeeng'', lih. ''kapoendoeeng''.
KAPOPOH, ''mangkapopoh'' atau ''mangapopoh'' — memboeal-boeal; ''ba' kapopoh goelai laboe'' — sebagai boeal goelai laboe; dikiaskan kepada tjakap angin; ''kapoa' gadang kapopoh, gadang toengkoeih ta' baisi'' — ki.: orang jang sombong, tjakapnja tiada berisi.
KAPORO I — bengkak berisi air, oemp.: karena meletjoer atau ketoemboehan.
KAPORO II, ''pintoe kaporo'' — pintoe gerbang.
KAPOROH, ''bakaporohan'' — beterbangan kesana kemari karena terkedjoet, lih. ''kapoeroe''; ''bakaporohan sadjo kètjè'njo'' — perkataannja keloear dengan tiada ketahoean.
KAPOSOH, ''mangkaposoh, mangaposoh'' — boenji obat bedil djika ditoenoe.
KAPOTJONG, lih. ''kapiradan''.
KARABANG, ''karabang taloee'' — koelit teloer sesoedah ajam menetas (di Pajakoemboeh: ''karobong''); ''karabang lawah'' — koelit labah-labah, sesoedah berganti koelit; ''sangka lah''
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
o2dfw92tfy2v7aacsxs03qg58gprhp0
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/106
250
7426
27396
25069
2026-06-02T09:27:14Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27396
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|KARABOE I|104|KARAMBIE(L)}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''mangarabang'' — sangkar tiada lagi berisi; ''mati takarabang'' (soempah).
KARABOE I, ''koeraboe'' — keraboe.
KARABOE II, ''karaboe antimoen'', lih. ''koeraboe II''.
KARADA', lih. ''garada'''; ''mangarada''' = ''manggarada''.
KARADJANG, lih. ''karodjang''.
KARADJO, ''kadjo'' — kerdja; ''kami ka karadjo'' — kami hendak berdjamoe (mengadakan perdjamoean); ''koedo ko inda' bakaradjokan amè' lai'' — koeda ini tiada lagi dipelihara dengan sepatoetnja; ''sia nan mangaradjokan ana' gadih toe?'' — siapa jang meroesakkan gadis itoe?; ''tadi malam oerang malieng lah bakaradjo poelo'' — malam tadi maling telah mentjoeri lagi; ''apo pakaradjaannjo?'' — apa djabatannja, pentjahariannja?; ''inda' karadjo mantjari karadjo'' — hal orang jang mentjampoeri soeatoe perkara orang lain atau berboeat satoe pekerdjaan dan ia dapat kesoesahan; ''karadjo baiè' lakèh-lakèhkan, na' djan ditimpo karadjo boeroee', karadjo boeroee' lambè'-lambè'kan, ko' lè ditimpo karadjo baiè''' — maksoednja: pekerdjaan jang baik hendaklah dikerdjakan dengan segera, soepaja djangan ada kerdja djahat jang mengalangi; kerdja djahat baiklah dipertanggoehkan, moedah-moedahan datang pikiran jang lebih baik, sehingga pekerdjaan djahat itoe oeroeng sadja.
KARADOE (Koto Toeo) — badar (ikan teri) kering; ''badjaga karadoe'' — berdjagal ikan kering jang terseboet; ''inda' bakaradoe lai'' — ki.: tiada lagi mempoenjai oeang, telah djatoeh miskin (K. Toeo).
KARAH I — koelit penjoe jang diperboeat orang djadi sikat ramboet dsb.; ''tjamin karah'' — katja mata pendinding mata dari kaboet, boekanja terboeat dari katja (mika?).
KARAH II — kraag Holl, ''karah badjoe'' — léhér badjoe; ''karah tangan'' (''kamèdja'') — manchet, Holl.
KARAI I — kersai, repoei.
KARAI II, ''karai diadat'' — koeat memegang-kan 'adat.
KARAIE, lih. ''aie''; ''mandi karaie gadang'' — menoeroet logat Padang, artinja: mandi kesoengai; tetapi menoeroet pengertian sebelah Darè', jaitoe: ,,mandi tahi'', sebab ''karaie gadang'' artinja ,,tahi''; demikian lagi ''mandi karaie kètè''', menoeroet logat Padang, artinja: ,,mandi disoemoer atau diperigi'', tetapi pengertian sebelah Darè', jaitoe: ,,mandi kentjing'', karena ''karaie kètè''' artinja ,,kentjing''; ''mangaraiekan darah'' — boeang air darah; ''mangaraiei'' — membéraki. Demikian djoega halnja dengan berapa perkataan lain: pada satoe negeri baik artinja, tetapi pada negeri lain djahat ma'nanja. Hal ini baik djoega diketahoei, soepaja djangan diédjék orang. Kata ''tjipoei''' tiada boléh diseboet di Padang, karena artinja kemaloean laki², di Darè' artinja sipoet; ''patoee''' di Pajakoemboeh artinja paroeh, di Agam artinja kemaloean laki²; ''boentoei''' di Pajakoemboeh artinja péndék, tetapi di Agam kemaloean perempoean.
KARAKAH — kerkah; (perbandingkan dengan rangkah — rekah); ''mangarakah toelang'' — mengertak toelang; ''moeloei'moe arimaumoe,''
{{col-2}}
''mangarakah kapalomoe'' — ki.: moeloet (perkataan) kita djoega jang membinasakan kita.
KARAKA', ''karaka'-karaka'i'' — bingoeng tiada tentoe apa jang akan diboeat, ''takaraka''' — terkedjoet.
KARAKAU, ''karakau-karakaui'' — sangat bingoeng, lih. ''kakau'' dan ''karaka'''.
KARAKOETIE (.) — seb. merbah, dinamai djoega ''barabah tintin''.
KARAKOETO — sebangsa koesta; ''tjoetjo karakoeto'' — djampi soepaja penjakit ini tiada memakan.
KARAKO' — seb. sirih jang tiada biasa dimakan hanja djadi obat (kerakap?); ''ba' karako' atèh batoe'' — sebagai ''karako''' toemboeh dibatoe, artinja: hidoep ta' tentoe, mati ta' poela njata; 'ibarat keadaan seseorang jang tiada madjoe dan tiada moendoer dalam perdagangan.
KARA' — kerak; ''dèta kara' angoeih'' — destar jang warnanja kehitaman; ''takara''' — sampai kedasarnja, artinja tiada jang tinggal lagi; ''takara' alèh soempahnjo'' — ia menjoempahi orang, poenah hendaknja, sampai-sampai kepada anak-tjoetjoenja; ''banasi dibaliè' kara''' — ki.: ada lagi apa-apa jang beloem diperiksa; ''inda' banasi dibaliè' kara''' — tiada orang jang lebih dari pada orang jang dilihat atau jang diperkatakan, atau dari dia sendiri; ''kara'-kara''' — n. sem. koeé; ''ikolah kara'-kara'njo'' — inilah sisanja jang penghabisan, tiada lagi lain dari pada ini.
KARA' KALIENG I — n. sem. koeé goréng, bangoennja seperti angka 8 (krakeling, Holl.).
KARA' KALIENG II — n. sem. sendjata terboeat dari kajoe, tandoek, besi d. l. l. bangoennja seperti |_|, diselitkan antara djari akan penindjoe moesoeh; ada djoega orang menamai ''kajoe batoepang''.
KARA' KOEDAI, ''bakara' koedai'' — terlaloe amat kotor.
KARAM — karam, tjelaka; ''karam dèn!'' — tjelaka saja!; ''karam ditapi'' — beroléh bentjana, tetapi dapat ditolong; lawannja: ''karam ditangah'' — beroléh tjelaka dan tiada ketolongan; ''iko nan mangaram'' — inilah jang mentjelakakan; ''karam sakapa'' — mendapat tjelaka (keroesakan) bersama-sama; ''disangko tida' ka mangaram, omba' nan kètè' diabaikan'' — ki.: karena alpa, maka marabahaja jang ketjil mentjelakakan betoel-betoel; ''ba' boenji Tjino karam'' — sangat haroe biroe, sangat gadoeh.
KARAMA', lih. ''garama''' dan ''karanja'''; ''djan dikarama' sadjo nasi toe'' — djangan dipegang dengan tiada ketahoean sadja nasi itoe, artinja: ambil baik-baik!
KARAMALAI, lih. ''malai''.
KARAMBIE(L) — boeah njioer, bangsanja: ''karambie oedang'', kemérahan boeahnja; ''karambie idjau'', biasa dipakai orang djadi obat; ''karambie poejoeh''; ''mangarambie, manggarambie sadjo'' — mentjengang sadja waktoe melihat soeatoe perkara jang patoet ditolong; ''mamaga karambie tjondong, boeahnjo djatoeeh kapara' oerang'' — 'ibarat mendidik seorang anak laki-laki menoentoet 'ilmoe sampai dapat pekerdjaan, tetapi kemoedian ia
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
0x3ix32q1ruwmzv1cndkb1henfz1e89
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/58
250
7725
27317
26011
2026-06-01T15:18:32Z
DwiFidratul
237
27317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|48}}
{{col-begin}}
{{col-2}}
<poem>
''Link kari taragok''
''Stas atiko po''
''‘Larakkan bana dato ha''
''‘Nan fangan disbah-ubeh''
''‘Kok edi pandan den''
''‘Kasugi fo daun lado''
''Kanto dain limas''
''Kapeh lratkan di pingeon jorong''
''Kok ja mati Dadan den''
''Kubuaban ko BukikSilang''
''Xa jalan unang margzeich''
''‘Nan beso jo Mak Heron.”''
''lah badetiok Kasumbo Hampel,''
''{ah saharinyo diramah''
''Lah duv hart jo nangko''
''Cukutk 1igo hari jo kini''
''Har 1a hart Jumaaek''
''Aub sxangeolah matoharl Naik''
''ltakaro Kasimbo Hampal''
''“Marek Danuoh Rofo Blangck''
''Awa haribo mondanea baba''
''“anak Marnak nan ketek.''
''onan Patt Maman Suri''
''Saki nan when alng-alerg''
''Suk hy sruo:rak''
'biomamnyo babante banjo''
''‘Anta ka mati ant ka ute''
''‘te dirgutinve wambituon''
''asl ner iakan ra sham''
''Marnok plata fu dare''
''Ke rumah SiMambara Sunt''
''Lal pes Momakny pula''
''ka numch S Maman Sunt''
''dee maloh janyo hati''
''fulton bench patel''
''ek sengarh paalananne''
''ors Daruak Rayo Mange''
''Patuok ia untwountola''
{{col-2}}
Lihat etka ingin
Jelang ketika lupa
‘Letakkan di dalam hati
Supaya jangan diubahubah
kalau jadi pandan hamba
‘Untuk sugi daun lade
Bedaki dengan daun limau
Kapasletakkan di pinggan jorong
‘Kalau jadi mati badan hamba
‘Kuburkan di Bukit Siang
Kejolan orang berjualan
Supaya bertemu dengan Mamak si Hetong.”
‘Sudah kembali Kasumbo Hampai
Sudah sehai ia di rumah
‘Sudah dua hari dengan hari ini
‘Culeup tiga hari dengan esoknya.
itu hari Jumat
Suda tinggs matahasi atk,
Betkata Kasumbo Hampai,
""Mamak Datuak Rajo Hangek
Mamba baru mendengar berita
‘Anak Mamak yang kecil
Bemama Mambang Suri
Sedang sekit berat sekarang
‘Sakitnyasesak nafas
Demamnya panas sekali
Entah akan mati entah aken hidup
Ait dimisumnya rasa sembiu
Nasi dimakannya rasa sekam.
Mamak cepatiah pulang dahuls
‘Ke rumah si Mambang Sur.”
alu pulanglah Mamaknya ity
Ke ruinah si Mambang Suri
Disangka benar berita itu
Betalan bergopasgegas
Karena sangat cepat berjalan
Datuak Rajo Hangek iu
Peluh audah bercucuran
{{col-end}}
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8xjwz7g8ftiawefdyysklkwzkinrrh3
27318
27317
2026-06-01T15:19:36Z
DwiFidratul
237
27318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|48}}
{{col-begin}}
{{col-2}}
<poem>
''Link kari taragok''
''Stas atiko po''
''‘Larakkan bana dato ha''
''‘Nan fangan disbah-ubeh''
''‘Kok edi pandan den''
''‘Kasugi fo daun lado''
''Kanto dain limas''
''Kapeh lratkan di pingeon jorong''
''Kok ja mati Dadan den''
''Kubuaban ko BukikSilang''
''Xa jalan unang margzeich''
''‘Nan beso jo Mak Heron.”''
''lah badetiok Kasumbo Hampel,''
''lah saharinyo diramah''
''Lah duv hart jo nangko''
''Cukutk 1igo hari jo kini''
''Har 1a hart Jumaaek''
''Aub sxangeolah matoharl Naik''
''ltakaro Kasimbo Hampal''
''“Marek Danuoh Rofo Blangck''
''Awa haribo mondanea baba''
''“anak Marnak nan ketek.''
''onan Patt Maman Suri''
''Saki nan when alng-alerg''
''Suk hy sruo:rak''
'biomamnyo babante banjo''
''‘Anta ka mati ant ka ute''
''‘te dirgutinve wambituon''
''asl ner iakan ra sham''
''Marnok plata fu dare''
''Ke rumah SiMambara Sunt''
''Lal pes Momakny pula''
''ka numch S Maman Sunt''
''dee maloh janyo hati''
''fulton bench patel''
''ek sengarh paalananne''
''ors Daruak Rayo Mange''
''Patuok ia untwountola''
{{col-2}}
Lihat etka ingin
Jelang ketika lupa
‘Letakkan di dalam hati
Supaya jangan diubahubah
kalau jadi pandan hamba
‘Untuk sugi daun lade
Bedaki dengan daun limau
Kapasletakkan di pinggan jorong
‘Kalau jadi mati badan hamba
‘Kuburkan di Bukit Siang
Kejolan orang berjualan
Supaya bertemu dengan Mamak si Hetong.”
‘Sudah kembali Kasumbo Hampai
Sudah sehai ia di rumah
‘Sudah dua hari dengan hari ini
‘Culeup tiga hari dengan esoknya.
itu hari Jumat
Suda tinggs matahasi atk,
Betkata Kasumbo Hampai,
""Mamak Datuak Rajo Hangek
Mamba baru mendengar berita
‘Anak Mamak yang kecil
Bemama Mambang Suri
Sedang sekit berat sekarang
‘Sakitnyasesak nafas
Demamnya panas sekali
Entah akan mati entah aken hidup
Ait dimisumnya rasa sembiu
Nasi dimakannya rasa sekam.
Mamak cepatiah pulang dahuls
‘Ke rumah si Mambang Sur.”
alu pulanglah Mamaknya ity
Ke ruinah si Mambang Suri
Disangka benar berita itu
Betalan bergopasgegas
Karena sangat cepat berjalan
Datuak Rajo Hangek iu
Peluh audah bercucuran
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
d2fzonpg97j5hd7610v6clgphp00wpx
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/59
250
7741
27314
26112
2026-06-01T15:15:36Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */
27314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|49}}
<poem>
{{col-begin}}
{{col-2}}
_Hangok lah gadang-gadang ketek
''Bakato pulo Kesumbo Hampai ka
''‘apaknyo,
''"Apak Datuak Bandaharo
''Pailah ka jamaaek''
''Hari Yah hampie tangah hari
''‘Apak jadi imam urang."”
''Lak pai pulo apoknyo
''‘Bakato pulo inyo ka bininyo,
''"Blai Rubiah Rando Kayo
''‘Biai sudahkanlah tanun biai
''Ka baa pulolila.”
''‘Tou lah pat batanun
''Apak pat ke jumoaek
''‘Bakato pulo Kasunbo Hamp,
''"'Salamaek bujang janyo dest
''Pailah mandikan Kudo angku hang
''‘Jana di lua janiah di dalam."
''‘Kambang Mand 0 Adiak a,
''"Pailah kau manyasalrnyasah
''Sasah di Kau arasial-barasiah
''(Quel di lar euci di dalam
''‘Sab di kaw janiahjanoh
''‘Sabalun putial namsbek kaw pulang.”
''‘Lah tingga Kasunibo Hamat
''‘Surang sajo dalam rumah
''Urang lah jimack pai bajalan
''Lorong kapado rumah: Kasumbo
''Hampai
''Rumah gadang salingka gasiang
''Salamo kuai malayang
''“Atoknyo kaco dindiangnyo carin
''Pintu gadang duo puluah ampek
''Pinta ketek duo bateh buah
''Jimeke batutuk sarnworyo
''“Jan payah pulo Bapak den
''{rang banyak ka manyilas
''Kasumbo Hamipai ka mangamuak
{{col-2}}
[Nafas sudah kembang-kembang kempis
Berkata pula Kasumbo Hampai kepada
bopaknya.
""Bapak Datuak Bandaharo
Pergilah sembshyang jumat
‘isi suda hampirtengah hati
Bapak jadi imam di mesid.”
Pergllah pulalah bapaknya
Berkate pula ia kepada ibunys,
‘tBu Rubish Rando Kayo
{by selesakanlah tenunan Ibu
‘Untuk apa tenunan itu.”
Pergilahibunya bertenun
Bapaknya pergi sembahyang jumat
Berkata pula Kesumbo Hampai,
"Selamat Bujang kata bamba
Perglah mandikan kuda rama
Bersih di luar bersih di dalam.”
"Wahai Adikku Kanibang Manih
Pergiiah engkau mencuci pakaian
uci olehm bersin-berst
Cuci di ar euci di dalam
Sabuni bersih-bersh
‘Sebelum putih jangan pulang,”
‘Tinggallahscndici Kasumbo Hampai
‘Tinggal sendisi dalam rumah
‘Urang sudah pergi sermanys
‘Adapun Mamak Kasumbo Hampai
Rumah besarsolingkac gading
Selaina busung melayang
‘Atapnya kaca dindingnya cermin
intu besar dua puluh empat
Pintu kecil dua belas bual,
Ditutupnya semuanya
‘Supaya tidak payah pula bapaknya
(Orang banyak datang metihat
‘Kasumibo Mampal akan mengamuk
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
s6gef7thnhjzvsang8vt3e6ltccnllm
27315
27314
2026-06-01T15:16:19Z
DwiFidratul
237
27315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|49}}
<poem>
{{col-begin}}
{{col-2}}
Hangok lah gadang-gadang ketek
''Bakato pulo Kesumbo Hampai ka
''‘apaknyo,
''"Apak Datuak Bandaharo
''Pailah ka jamaaek''
''Hari Yah hampie tangah hari
''‘Apak jadi imam urang."”
''Lak pai pulo apoknyo
''‘Bakato pulo inyo ka bininyo,
''"Blai Rubiah Rando Kayo
''‘Biai sudahkanlah tanun biai
''Ka baa pulolila.”
''‘Tou lah pat batanun
''Apak pat ke jumoaek
''‘Bakato pulo Kasunbo Hamp,
''"'Salamaek bujang janyo dest
''Pailah mandikan Kudo angku hang
''‘Jana di lua janiah di dalam."
''‘Kambang Mand 0 Adiak a,
''"Pailah kau manyasalrnyasah
''Sasah di Kau arasial-barasiah
''(Quel di lar euci di dalam
''‘Sab di kaw janiahjanoh
''‘Sabalun putial namsbek kaw pulang.”
''‘Lah tingga Kasunibo Hamat
''‘Surang sajo dalam rumah
''Urang lah jimack pai bajalan
''Lorong kapado rumah: Kasumbo
''Hampai
''Rumah gadang salingka gasiang
''Salamo kuai malayang
''“Atoknyo kaco dindiangnyo carin
''Pintu gadang duo puluah ampek
''Pinta ketek duo bateh buah
''Jimeke batutuk sarnworyo
''“Jan payah pulo Bapak den
''{rang banyak ka manyilas
''Kasumbo Hamipai ka mangamuak
{{col-2}}
Nafas sudah kembang-kembang kempis
Berkata pula Kasumbo Hampai kepada
bopaknya.
"Bapak Datuak Bandaharo
Pergilah sembshyang jumat
‘isi suda hampirtengah hati
Bapak jadi imam di mesid.”
Pergllah pulalah bapaknya
Berkate pula ia kepada ibunys,
‘tBu Rubish Rando Kayo
{by selesakanlah tenunan Ibu
‘Untuk apa tenunan itu.”
Pergilahibunya bertenun
Bapaknya pergi sembahyang jumat
Berkata pula Kesumbo Hampai,
"Selamat Bujang kata bamba
Perglah mandikan kuda rama
Bersih di luar bersih di dalam.”
"Wahai Adikku Kanibang Manih
Pergiiah engkau mencuci pakaian
uci olehm bersin-berst
Cuci di ar euci di dalam
Sabuni bersih-bersh
‘Sebelum putih jangan pulang,”
‘Tinggallahscndici Kasumbo Hampai
‘Tinggal sendisi dalam rumah
‘Urang sudah pergi sermanys
‘Adapun Mamak Kasumbo Hampai
Rumah besarsolingkac gading
Selaina busung melayang
‘Atapnya kaca dindingnya cermin
intu besar dua puluh empat
Pintu kecil dua belas bual,
Ditutupnya semuanya
‘Supaya tidak payah pula bapaknya
(Orang banyak datang metihat
‘Kasumibo Mampal akan mengamuk
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
bif9e6xiw3h10pp8s4wzjltqyy0h4t0
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/60
250
7747
27309
26071
2026-06-01T15:11:05Z
DwiFidratul
237
27309
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Happywu" /></noinclude>{{C|50}}
<poem>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat
''‘Moncabua nyo ka bilick dalam
''Malantak peri manggiwang
''‘Babunt puputan Kaliang
''Taruka bunta nan gedang
''Bari pakalan raniah
''Dikambangkannyo trai jo kulambu
''Tebantang tabia langiklangi
''‘Baratua Kasia tangah rumah
''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai
''‘Maambiak rencung sahalai
''‘Nan dittik (eakang) duo baleh
''Disapuah twkang bandjuch
''Tajamnyo dencatdencatan
''Tok rencong sabis) nancun
''Apbapt tabong ka punggua
''Tu di puree balataran
''Angok anak maik dt kubua
''‘iso nan tidak katowaran
''Kabea puto Ui tas
''Kaba beraliah ranteng nantun
''1 ilua nan gadth tangah rumah
''Dipavtkan rencing fo stok
''Prxcnsenykan baja jo kida
''Makoto sarang Siri,
''‘Mako badan den ka len anak
''Malden indak ratahan
''Samak rajo fanye urane
''{thie hae janso urang
''Mapok batuah st naxari
''Awash rane gadis fave urang
''Bahorslak vidak kan fake
''Vale hiduk etcklah mart
''‘uk mat Kini mat”
''fayetnghan maionyo
''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo
''Daeah tasaminaa buku run sempas
''Lah roatt Kasunbo Hompa
</poem>
{{col-end}}
<poem>
{{col-2}}
Datang pikiran Kasumbo Hampsi
Masuk dia ke dalam bik
Membuka peti beckunei
Berbunyi perompet Keling
Terbuka pintu yang besar
Berisipakaian rumah
Dipasangnya tial dan kelambu
Terbentang tabi langit-langit
Bersusun Kasse tengah rumah
Dibukanya pula lagi sebuah lagi
Diambitnya rencong sebuah
‘Yong dtatah tukang dua belas
Disepul tukang bertujoh
Tajarnaya buken main
Tidak ada rencong seskti its
Apiopi terbang ke dapur
‘iba di dapor bertebaran
“Angok-angak mayat dalam kubus
Bisa yang tidak Ketawaran
Bagaimana akal lagh
Ceritaberalih tentang ito
‘Tidur Tuan Putri tengah rumah
Dipegangnya rencong dengan tangan kana”
Disengsenghannya bau dengan tangan Kish
Detkata ia seorang dir,
"Sebabaya hamba mengamuk
Malu hamba tidak terthan
Mamak raja kata orang
ow kaya kata orang
apak bertuah di nego
Ditihamba gadis jelita kaa orang
enginan tidak akan terkabul
Daripada hidup baiklah mati
sok akan mati sekarang mati.”
Dipicingkannya matanya
Ditikamnya rencong di dadanys
Darah mengucuc hukuman pun simpai
Matieh Kasumbo Hampai
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
n5md2iub4pjfz8uhlcj0v2kbq3pkf98
27310
27309
2026-06-01T15:11:57Z
DwiFidratul
237
27310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Happywu" /></noinclude>{{C|50}}
<poem>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat
''‘Moncabua nyo ka bilick dalam
''Malantak peri manggiwang
''‘Babunt puputan Kaliang
''Taruka bunta nan gedang
''Bari pakalan raniah
''Dikambangkannyo trai jo kulambu
''Tebantang tabia langiklangi
''‘Baratua Kasia tangah rumah
''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai
''‘Maambiak rencung sahalai
''‘Nan dittik (eakang) duo baleh
''Disapuah twkang bandjuch
''Tajamnyo dencatdencatan
''Tok rencong sabis) nancun
''Apbapt tabong ka punggua
''Tu di puree balataran
''Angok anak maik dt kubua
''‘iso nan tidak katowaran
''Kabea puto Ui tas
''Kaba beraliah ranteng nantun
''1 ilua nan gadth tangah rumah
''Dipavtkan rencing fo stok
''Prxcnsenykan baja jo kida
''Makoto sarang Siri,
''‘Mako badan den ka len anak
''Malden indak ratahan
''Samak rajo fanye urane
''{thie hae janso urang
''Mapok batuah st naxari
''Awash rane gadis fave urang
''Bahorslak vidak kan fake
''Vale hiduk etcklah mart
''‘uk mat Kini mat”
''fayetnghan maionyo
''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo
''Daeah tasaminaa buku run sempas
''Lah roatt Kasunbo Hompa
{{col-2}}
Datang pikiran Kasumbo Hampsi
Masuk dia ke dalam bik
Membuka peti beckunei
Berbunyi perompet Keling
Terbuka pintu yang besar
Berisipakaian rumah
Dipasangnya tial dan kelambu
Terbentang tabi langit-langit
Bersusun Kasse tengah rumah
Dibukanya pula lagi sebuah lagi
Diambitnya rencong sebuah
‘Yong dtatah tukang dua belas
Disepul tukang bertujoh
Tajarnaya buken main
Tidak ada rencong seskti its
Apiopi terbang ke dapur
‘iba di dapor bertebaran
“Angok-angak mayat dalam kubus
Bisa yang tidak Ketawaran
Bagaimana akal lagh
Ceritaberalih tentang ito
‘Tidur Tuan Putri tengah rumah
Dipegangnya rencong dengan tangan kana”
Disengsenghannya bau dengan tangan Kish
Detkata ia seorang dir,
"Sebabaya hamba mengamuk
Malu hamba tidak terthan
Mamak raja kata orang
ow kaya kata orang
apak bertuah di nego
Ditihamba gadis jelita kaa orang
enginan tidak akan terkabul
Daripada hidup baiklah mati
sok akan mati sekarang mati.”
Dipicingkannya matanya
Ditikamnya rencong di dadanys
Darah mengucuc hukuman pun simpai
Matieh Kasumbo Hampai
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
iuldlfsqzcmkle65vlut2dgf3s5tmhi
27311
27310
2026-06-01T15:12:27Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */
27311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|50}}
<poem>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat
''‘Moncabua nyo ka bilick dalam
''Malantak peri manggiwang
''‘Babunt puputan Kaliang
''Taruka bunta nan gedang
''Bari pakalan raniah
''Dikambangkannyo trai jo kulambu
''Tebantang tabia langiklangi
''‘Baratua Kasia tangah rumah
''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai
''‘Maambiak rencung sahalai
''‘Nan dittik (eakang) duo baleh
''Disapuah twkang bandjuch
''Tajamnyo dencatdencatan
''Tok rencong sabis) nancun
''Apbapt tabong ka punggua
''Tu di puree balataran
''Angok anak maik dt kubua
''‘iso nan tidak katowaran
''Kabea puto Ui tas
''Kaba beraliah ranteng nantun
''1 ilua nan gadth tangah rumah
''Dipavtkan rencing fo stok
''Prxcnsenykan baja jo kida
''Makoto sarang Siri,
''‘Mako badan den ka len anak
''Malden indak ratahan
''Samak rajo fanye urane
''{thie hae janso urang
''Mapok batuah st naxari
''Awash rane gadis fave urang
''Bahorslak vidak kan fake
''Vale hiduk etcklah mart
''‘uk mat Kini mat”
''fayetnghan maionyo
''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo
''Daeah tasaminaa buku run sempas
''Lah roatt Kasunbo Hompa
{{col-2}}
Datang pikiran Kasumbo Hampsi
Masuk dia ke dalam bik
Membuka peti beckunei
Berbunyi perompet Keling
Terbuka pintu yang besar
Berisipakaian rumah
Dipasangnya tial dan kelambu
Terbentang tabi langit-langit
Bersusun Kasse tengah rumah
Dibukanya pula lagi sebuah lagi
Diambitnya rencong sebuah
‘Yong dtatah tukang dua belas
Disepul tukang bertujoh
Tajarnaya buken main
Tidak ada rencong seskti its
Apiopi terbang ke dapur
‘iba di dapor bertebaran
“Angok-angak mayat dalam kubus
Bisa yang tidak Ketawaran
Bagaimana akal lagh
Ceritaberalih tentang ito
‘Tidur Tuan Putri tengah rumah
Dipegangnya rencong dengan tangan kana”
Disengsenghannya bau dengan tangan Kish
Detkata ia seorang dir,
"Sebabaya hamba mengamuk
Malu hamba tidak terthan
Mamak raja kata orang
ow kaya kata orang
apak bertuah di nego
Ditihamba gadis jelita kaa orang
enginan tidak akan terkabul
Daripada hidup baiklah mati
sok akan mati sekarang mati.”
Dipicingkannya matanya
Ditikamnya rencong di dadanys
Darah mengucuc hukuman pun simpai
Matieh Kasumbo Hampai
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
lozxl7egfyj7954n25a9vnmlkazl92b
27312
27311
2026-06-01T15:12:52Z
DwiFidratul
237
27312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|50}}
<poem>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat
''‘Moncabua nyo ka bilick dalam
''Malantak peri manggiwang
''‘Babunt puputan Kaliang
''Taruka bunta nan gedang
''Bari pakalan raniah
''Dikambangkannyo trai jo kulambu
''Tebantang tabia langiklangi
''‘Baratua Kasia tangah rumah
''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai
''‘Maambiak rencung sahalai
''‘Nan dittik (eakang) duo baleh
''Disapuah twkang bandjuch
''Tajamnyo dencatdencatan
''Tok rencong sabis) nancun
''Apbapt tabong ka punggua
''Tu di puree balataran
''Angok anak maik dt kubua
''‘iso nan tidak katowaran
''Kabea puto Ui tas
''Kaba beraliah ranteng nantun
''1 ilua nan gadth tangah rumah
''Dipavtkan rencing fo stok
''Prxcnsenykan baja jo kida
''Makoto sarang Siri,
''‘Mako badan den ka len anak
''Malden indak ratahan
''Samak rajo fanye urane
''{thie hae janso urang
''Mapok batuah st naxari
''Awash rane gadis fave urang
''Bahorslak vidak kan fake
''Vale hiduk etcklah mart
''‘uk mat Kini mat”
''fayetnghan maionyo
''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo
''Daeah tasaminaa buku run sempas
''Lah roatt Kasunbo Hompa
{{col-2}}
Datang pikiran Kasumbo Hampsi
Masuk dia ke dalam bik
Membuka peti beckunei
Berbunyi perompet Keling
Terbuka pintu yang besar
Berisipakaian rumah
Dipasangnya tial dan kelambu
Terbentang tabi langit-langit
Bersusun Kasse tengah rumah
Dibukanya pula lagi sebuah lagi
Diambitnya rencong sebuah
‘Yong dtatah tukang dua belas
Disepul tukang bertujoh
Tajarnaya buken main
Tidak ada rencong seskti its
Apiopi terbang ke dapur
‘iba di dapor bertebaran
“Angok-angak mayat dalam kubus
Bisa yang tidak Ketawaran
Bagaimana akal lagh
Ceritaberalih tentang ito
‘Tidur Tuan Putri tengah rumah
Dipegangnya rencong dengan tangan kana”
Disengsenghannya bau dengan tangan Kish
Detkata ia seorang dir,
"Sebabaya hamba mengamuk
Malu hamba tidak terthan
Mamak raja kata orang
ow kaya kata orang
apak bertuah di nego
Ditihamba gadis jelita kaa orang
enginan tidak akan terkabul
Daripada hidup baiklah mati
sok akan mati sekarang mati.”
Dipicingkannya matanya
Ditikamnya rencong di dadanys
Darah mengucuc hukuman pun simpai
Matieh Kasumbo Hampai
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
gomlbn2v1y7snu2fzwsrfhmkm5bfl0s
27356
27312
2026-06-01T18:10:20Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|50}}
<poem>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Dapek pulo bana di Kasumbo Hampat
''‘Moncabua nyo ka bilick dalam
''Malantak peri manggiwang
''‘Babunt puputan Kaliang
''Taruka bunta nan gedang
''Bari pakalan raniah
''Dikambangkannyo trai jo kulambu
''Tebantang tabia langiklangi
''‘Baratua Kasia tangah rumah
''Dusraknyo pulo buntia sabuah lai
''‘Maambiak rencung sahalai
''‘Nan dittik (eakang) duo baleh
''Disapuah twkang bandjuch
''Tajamnyo dencatdencatan
''Tok rencong sabis) nancun
''Apbapt tabong ka punggua
''Tu di puree balataran
''Angok anak maik dt kubua
''‘iso nan tidak katowaran
''Kabea puto Ui tas
''Kaba beraliah ranteng nantun
''1 ilua nan gadth tangah rumah
''Dipavtkan rencing fo stok
''Prxcnsenykan baja jo kida
''Makoto sarang Siri,
''‘Mako badan den ka len anak
''Malden indak ratahan
''Samak rajo fanye urane
''{thie hae janso urang
''Mapok batuah st naxari
''Awash rane gadis fave urang
''Bahorslak vidak kan fake
''Vale hiduk etcklah mart
''‘uk mat Kini mat”
''fayetnghan maionyo
''Dutshumkannyo rencang ka dadonyo
''Daeah tasaminaa buku run sempas
''Lah roatt Kasunbo Hompa
{{col-2}}
Datang pikiran Kasumbo Hampsi
Masuk dia ke dalam bik
Membuka peti beckunei
Berbunyi perompet Keling
Terbuka pintu yang besar
Berisipakaian rumah
Dipasangnya tial dan kelambu
Terbentang tabi langit-langit
Bersusun Kasse tengah rumah
Dibukanya pula lagi sebuah lagi
Diambitnya rencong sebuah
‘Yong dtatah tukang dua belas
Disepul tukang bertujoh
Tajarnaya buken main
Tidak ada rencong seskti its
Apiopi terbang ke dapur
‘iba di dapor bertebaran
“Angok-angak mayat dalam kubus
Bisa yang tidak Ketawaran
Bagaimana akal lagh
Ceritaberalih tentang ito
‘Tidur Tuan Putri tengah rumah
Dipegangnya rencong dengan tangan kana”
Disengsenghannya bau dengan tangan Kish
Detkata ia seorang dir,
"Sebabaya hamba mengamuk
Malu hamba tidak terthan
Mamak raja kata orang
ow kaya kata orang
apak bertuah di nego
Ditihamba gadis jelita kaa orang
enginan tidak akan terkabul
Daripada hidup baiklah mati
sok akan mati sekarang mati.”
Dipicingkannya matanya
Ditikamnya rencong di dadanys
Darah mengucuc hukuman pun simpai
Matieh Kasumbo Hampai
</poem>
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
df60p5jznm8bmm8cj55gd9qi1uc4s7l
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/61
250
7754
27313
26244
2026-06-01T15:13:53Z
DwiFidratul
237
/* Divalidasi */
27313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||51|}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Di hari sahari nantun
''Harinyo hari Jumaek
''Sadang tangah hari tapek
''Indak lamo antaronyo''
''Lah pulang ibu dari batanun''
''Bapak lah pulang bajamaek''
''Paman ribo dt halaman''
''‘Salamaek pulang mandikan Kudo''
''‘Stkanbang babaliak manyasah''
''Habih manangil sanuuonyo''
''‘Mandapati pintu batutuk''
''Bakato Rajo nan Hangek,''
''Ka urang nan dake itu,''
''"O kawan urane, bahampians''
''Bari unih Aden batanyo''
''Ka mano Kaswnbo Hampal''
''‘Mako pintu dituruknyo.”''
''‘Manjavab rang nan cako,''
''“ampun Tuanku rajo kari''
''Haram lilah kok lai hanibo mananipak''
''Hambo manampak pintunyo cako''
''Lai Kadangaran bapantun sabuah''
''‘Manangis seciek-cicek''
''Suaronyo sajo nan tadanga''
''Tubuahnyo tiado kalatan."''
''Lah badabok hati Rajo nan Hangek''
''Dibalahnyo pintu sabuah''
''Tabuka pineu sadonyo''
''Barakaek kabasarannya''
''Dicaliak hia jo mudiak''
''Pandang jauah dilayangkan''
''Pandang hampia ditukiakkan''
''Sasek mamandang ka tangah rumah''
''Dicaliak darah lah tahanyua''
''Dipandang maik lah taunjua''
''Bakato Rajo nan Hangek,''
''"Ya Allah ya Rasulullah''
''Yai Saidi ya Maula''
{{col-2}}
Pada hari sehari itu
Harinya hari Jumat
Sedang tengah har tepat
‘Tidak lama antaranys
Pulanglah bu dari bertenun
Bapak pulang dari sembahyang jumat
‘Mamak tba di halaman
Selamat pulang dari memandikan kuda
Sikambang kembai dar mencuci
Hiahis menangis semuanya
Mendapati pints tertutup
Berkata Rajo nan Hangek
Kepads orang yang dekst di stu,
*Wahai kawan tetangga kemi
‘Berikan berita benar
Kemana Kasumbo Uampai pergi
Maka pintu ditutupnya.”
Menjawab orang itu,
“ampun Tuanku raja Kami
Haram hamba tidak melihat
Hamba melihat pintunya tadi
‘Ada kedengaran ia berpantun
Menangis trisak-istk
Suatanya saja yang kedengaran
Tubuhaya tida kelihatan.”
Berdebsrdebarlah hati Rajo dan Hangek
Didobraknya pintu sebuah
Terbuka pinta senna n
Berkat kekuatsn Rajo nan Hangek
Dilhat bir dam mudi
Pandang javh diay angkan
Pandang deka ditwkikkan
Salah pandang ke tengah rumah
Terthat darah tertebue
Dipandang mayat sudah terbujur
Berkata Rajo nan Hangek,
"Ya Allah ye Rasolullah
Ya, Sayyid ya Maula
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
0okvwl57rjtorkrlcbm6rnqq09lkk62
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/93
250
7763
27319
26230
2026-06-01T15:20:24Z
DwiFidratul
237
/* Divalidasi */
27319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||83|}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Barapo tari dengan mencak''
''Babuni rabab jo kucapi''
''Babuni badia jo sitinggar''
''Raso kiamaek bumi Allah''
''Ka pakaklah talingo''
''Bak karompong bubun-bubun''
''Alah sarantang pajalanan''
''Lah dakek hampia ka tibo''
''Aluran tibo di sanan''
''Lah tampak rumah Si Rawan Pinang''
''Takajuik Mamak si Hetong''
''Gumanta Kasumbo Hampai''
''Pucek baniah Si Rawan Pinang''
''Manjanguak Mamak si Hetong''
''Dicaliak urang lah banyak''
''Sidawan balari pulang''
''Bakato Sidawan Pakan,''
''"Mano Bapak kanduang hambo''
''Sarato Mande kanduang hambo''
''Usah Bapak takuik lai''
''Usah mande cameh pulang''
''Ukan to urang datang buruak''
''Urang datang jo elok''
''Ka manjapuik kito samuonyo''
''Mambao pulang ka nagari''
''Karano Inyiak Datuak Rajo Hangek''
''Lah mati baliau kapatang''
''Hambo tikam jo karih''
''Alah ka sanang hati Bapak''
''Kini alah ka lamak nasi dimakan''
''Alah ka sajuak aia diminun''
''Sabab baliau maharu-haru''
''Sabab baliau mambuncah-buncah."''
''Heran tapakua Mamak si Hetong''
''Mandanga barito Sidawan''
''Tunduak mangucap hanyo lai''
''Mamikiakan bagak anak kanduang''
''Mangana bijak Sidawan''
{{col-2}}
Ramai tari dengan pencak
Berbunyi rebab dengan kecapi
Berbunyi bedil dengan sitinggar
Seperti kiamat dunia ini
Pekak rasanya pendengaran
Bagai akan pecah ubun-ubun
Sudah jauh perjalanan
Sudah hampir akan sampai
Sampai di tempat yang dituju
Terkejut Mamak si Hetong
Gemetar Kasumbo Hampai
Pucat pasi si Rawan Pinang
Mamak si Hetong melihat keluar
Melihat orang banyak itu
Sidawan berlari pulang
Berkata Sidawan Pakan.
"Wahai Bapak kandung hamba
Serta Ibu kandung diri
Jangan Bapak takut lagi
Jangan Ibu cemas
Bukan orang jahat yang datang
Orang baik yang datang
Akan menjemput kita semuanya
Hamba pulang ke mari
Karena Kakek Datuak Rajo Hangek
Sudah mati kemarin
Hamba tikam dengan keris
Sudah puas hati Bapak
Sekarang sudah tahap nasi dunakan
Sudah sejuk air diminum
Sebab beliau mensbuat kacau
Sebab beliau suka mengganggu."
Heran termenung Mamak si Hetong
Mendengar khabar Sidawan
Tunduk tafakkur dia
Memikirkant keberanian anaknya itu
Mengingat kebijakan Silawan
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
pp2dm1oiwu7vd1um68r5jd7lar711vu
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/39
250
7796
27306
26197
2026-06-01T15:07:55Z
DwiFidratul
237
/* Divalidasi */
27306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|29}}
<poem>Lah jatuah karambia turun
Lah tibo Mak si Hetong di bawah
Lalu dikubaknyo karambia nantun
Dirauknyolah tampuruangnyo
Mulo bajalan Mak Hetong
Ka mano Mak Hetong bajalan
Ka ranah ka Limo Puluah
Ka tasa ka Simulanggang
Lah ka bawah gunuang bungsu
Di atch baringin sati
Di tangah talang parindu
Baruch sarueh sajo
Badaun sahalai sajo
Itu talang diambiaknyo
Dibuek ka saluang cita
Tampuruang dirauk ka rabab
Saluang sudah rabab pun sudah
Babaliak Mamak si Hetong pulang
Lah tibo inyo di rumah
Lah jago si Rawan Pinang
Bakato si Rawan Pinang,
"Kok litak Tuan tu kini
Kok hauih Tuan agaknyo
Mangelailah Tuan samaniaro
Nak den hangekkan ala sacacah."
Lah tidua Mamak si Hetong
Lah pai si Rawan ka dapua
Dibaonyo gulai sitanggi
Ditanaknyo aia sagaluak
Gulai masak aia pun hangek
Lah dibaonyo di si Rawan
Ka akeli Mak Hetong tidua
Lah jugo Mak Hetong tidua
Lah makan baduo baradiak
Mak Hetong maminun aia
Si Rawan namakan gulai
Aso siang hari barsuak
Harinyo Jumaek
Sudah jatuh buah kelapa itu
Tiba pula Mamak si Hetong di bawah
Lalu dikupasnya kelapa itu
Diambilnya tempurungnya
Lalu berjalan Mamak si Hetong
Ke mana Mamak si Hetong berjalan
Ke ranah Limo Puluah
Ke Tasa ke Simulanggang
Ke bawah gunung bungsu
Di atas beringin sakti
Di tengah talang perindu
beruas-seruas saja
Berdaun sehelai saja
Itulah talang yang diambilnya
Untuk dibuat suling cita
Tempurung dibuat untuk rebab
Suling sudah rebab pun sudah
Kembali Mamak si Hetong pulang
Tibalah ia di rumah
Bangunlah si Rawan Pinang
Berkata si Rawan Pinang,
"Barangkali lapar Tuan sekarang
Atau haus Tuan agaknya
Beristirahatlah Tuan dahulu
Supaya saya panaskan air sebentar."
Lalu tidur Mamak si Hetong
Sudah pergi si Rawan ke dapur
Dibawanya gulai setanggi
Dimasaknya air socantong
Gulai masak air pun panas
Lalu dibawa oleh si Rawan
Ke tempat Mamak si Hetong tidur
Sudah bangun Mak Hetong
Makanlah mereka berdua
Mamak si Hetong meminum air
Si Rawan memakan gulai
Maka pada esok harinya
Harinya hari Jumat</poem><noinclude></noinclude>
bj991i72m04apqly38wzife7g1ts0df
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/30
250
7799
27304
26241
2026-06-01T15:07:24Z
DwiFidratul
237
/* Divalidasi */
27304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||20|}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Barakaek bangih hatinyo''
''Lapeh pangarang sanggua''
''Tagerai rambuk nan gadih''
''Balluk-tuk di tanah''
''Bakabek-kabek di tumik''
''Bapakun-pahun di pinggang''
''Tibo awak nyo di pincuran''
''Nan gadih Kasumbo Hampai''
''Bakatulah awaknyo''
''"Sia iko paja nan mandi''
''Nan maudi sumua baruah''
''Bakeh rajo mandi-mandi''
''Bakeh sutan minun-minun''
''Di sia kau dapek pangaja''
''Di sta kau buliah pitua''
''Anak anjiang anak binatang''
''Anak jumbalang moh kironyo''
''Anak singlang-ngiang rimbo''
''Anak cancang panarahan''
''Kononlah bak paras kau iko''
''Tapijak ko den jingkiangkan''
''Tabuai ka den lapehkan''
''Talangguak ka den tuangkan''
''Bapak kau panjua padi''
''Mande kau [antua salah''
''Carek kau batukuak-tukuak''
''Hino kau hatambah-tambah''
''Bana bak pantun urang''
''Balari-lari ka pakun''
''Mundanek alang ateh pungua''
''Lah ganok hari kau riadu makan''
''Jaga mak dalam kubua".''
''Malanya kato nan bak kian''
''Bakat Rawan Pinang.''
''"Kak hai Kasumb) Hampal''
''Jan Kakak baitu bana''
''Lauk sati rantau batuah''
''Urang dunia pandai pandaian''
{{col-2}}
Karena marah hatinya
Lepas ikatan sanggul
Tergerai rambut Tuan Putri
Melepai sampai ke tanah
Terlilit-lilit di tumit
Berpalun-palun di pinggang
Sampai dia di kolam itu
Tuan Putri Kasumbo Hampai
Berkatalah Tuan Putri,
"Siapa ini budak yang mandi
Kolam hamba kolam bertuah
Tempat raja mandi-mandi
Tempat sultan minum-minum
Dari siapa engkau mengetahui
Dari siapa engkau dapat nasihat
Anak anjing anak binatang
Anak jembalang ini rupanya
Anak hantu dalam rimba
Anak cencang penarahan
Adapun seperti paras kau ini
Terpijak akan hamba hantamkan
Terbuai akan hamba lepaskan
Tertangguk akan hamba tuangkan
Bapak kau penjual padi
Ibu kau penjual sadah
Cacat kau bertambah-tambah
Hina kau bertimbun-timbun
Sungguh seperti pantun orang
Berlari-lari ke pekan
Mendapat elang atas pungkur
Sudah genap hari kau tidak makan
Bangun mayat dalam kubur."
Mendengar kabar seperti itu
Berkata si Rawan Pinang
"Kakak hai Kasumbo Hampai
Janganlah Kakak kasar begitu
Laut sati rantau bertuah
Orang dunia banyak ilmunya
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
h57eknyo9rpw1wcjsukxocozw499g03
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/79
250
7800
27308
26242
2026-06-01T15:08:38Z
DwiFidratul
237
/* Divalidasi */
27308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||69|}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''Paluah disipaekkan jo suok''
''Aia mato sipaek jo kida''
''Kodek lah goncang-ginuangan''
''Tibo Puti Awan Tasingik''
''"Aciak Kasumbo Hampai''
''Jan hati diparusah''
''kini baitulah di Tuan''
''Tuan hai Mamak si Hetong''
''Sabuliah bali jo pinto''
''Salaku-laku kahandak denai''
''Kok kupua amuah kami tobat''
''Nan kok salah amuah kami maisi''
''Kok gawa amuah kami suruk''
''Kok salah amuah ditimbang''
''Tuan nikah maso kini''
''Harato jo bando nyik Tuan''
''Ameh perak buek nyiak Tuan."''
''Lah tibo Haji Kaciak Mudo''
''Lah kawin Kasumbo Hampai''
''Baharu sudah nikah''
''Dijawek Mak Hetong''
''Pinang''
''Sarato dengan Kasumbo Hampai''
''Alah Sabulan duo bulan''
''Lah cukuk pulo tigo bulan''
''Sudah itu bakato Mak Hetong.''
''"Ya Allah ya Rasulullah''
''Ya Sayyidi ya Maula''
''Ya Tuanku junjungan den''
''Inyiak jo den di inyiak''
''Nan bakubua di Bukik Gombak''
''Hiduk bakeh urang batanyo''
''Mati bakeh urang bakaua''
''Kok nak dimaksud alah sampai''
''Nan diama alah pacah''
''Kini palakukanlah parmintaan den''
''Dari baa aden anak jo buah''
{{col-2}}
Keringat disapu dengan tangan kanan
Air mata disapu dengan tangan kiri
Kain sudah sobek-sobek
Datanglah Puti Awan Tasingik,
"Aciak Kasumbo Hampai
Jangan Aciak bersedih hati
Sekarang beginilah baiknya Tuan
Tuan ini Mamak si Hetong
Bila permintaan dikabulkan
Kami memohon kepada Tuan
Kalau kafir mau kami bertobat
Kalau salah kami minta maaf
Kalau terlanjur mau kami perbaiki
Tuan nikah sekarang juga
Harta kekayaan buat Tuan
Emas perak juga buat Tuan,"
Datanglah Haji Kaciak Mudo
Dinikahkannyalah Kasumbo Hampai
Setelah selesai nikah
Segera berangkat Mamak Hetong
Babaliak sakali ka runtah Si Rawan Kembali ke rumah si Rawan Pinang
Serta dengan Kasumbo Hampai
Sudah sebulan dua bulan
Sudah cukup pula tiga bulan
Berkata Mamak si Hetung.
"Ya Allah ya Rasulullah
Ya Sayyidi ya Maula
Ya Tuhanku Junjungan hamba
Kakek wahai kakek
Yang berkubur di Bukit Gombak
Waktu hidup tempat orang bertanya
Sudah mati tempat orang beraz
Apa yang dicita sandali terkabul
Apa yang diminta sudah dapat
Kini perkenankan pulalah permintaan
Berilah kami anak seorang
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
qzqggqyn0j9s79apg1mnwn9eiibphn5
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/220
250
7801
26259
26258
2026-06-01T11:59:07Z
Mery Nurfa Dilla
77
26259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}}
<poem>
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa
barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita)
setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di- moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' -
sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.:
segala sesoeatoe ada hingganja, djangan
disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes
dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada
boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{c|SEMPANG}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat
jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan
tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada
dapat meminta pertolongan, djika mendapat
mara bahaja.
SAWI-SAWI, sasawi sawi-sawi, sesawi.
SEBENG pihak; sasèbèng - sedjihat.
SEBO, koepiah sèbo
SEBO'sebal.
SEGA (dikota)
-
kopiah boeloe tebal.
sega; manjèga aboee'
menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; roemah dèn aloen sègèh
bana laïroemah saja beloem lagi sem-
poerna soedah; basègèh berkemas-kemas:
manjègèhi
mengemasi, membersihkan;
ségéh roeponjo - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II, manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, manjèkah - membersihkan médja,
piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain
penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. silang.
SELO Ikedoedoekan, djadjahan.
SELO II, basèlo-doedoek mempersilangkan
kaki; bersila; basèlo kata' - bersila padat;
maminta maoera' sèlo, maandja' langkah
meminta izin kepada jang berdjamoe hendak
poelang.
SELONG I-sematjam permata.
SELONG II, poelau Selong, poelau Selan -
poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R)-sambar; manjèmba - menjam-
bar; ba' ajam disèmba alang-ki.: dikatakan
tentang orang jang mati dengan tiada sakit
atau tiada lama sakit.
SEMBAI I pandjang dan rimboen tentang
boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, manjèmbai- melambai, meragoet,
meroentas; sèmbai-manjèmbai atau saoei-
sèmbai taboeeh nan banja' - bedoek jang
lain2 berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-
sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang
gemoek.
SEMPA, lih. rèmpa', rèmpang.
SEMPANG, sèmpong, tjèmpang - robek besar,
gerabang: badjoenjo sèmpang patigo-ba-
djoe robek tiga: sèmpang kakinjo de bali-
beeng kakinja loeka dalam kena belioeng.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
po9viggf15xk4035q8hnaj9nqqxmio8
26260
26259
2026-06-01T12:12:39Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */ WSMinangkabau
26260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}}
<poem>
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa
barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita)
setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di- moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' -
sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.:
segala sesoeatoe ada hingganja, djangan
disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes
dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada
boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{c|SEMPANG}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat
jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan
tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada
dapat meminta pertolongan, djika mendapat
mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh
bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas:
''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan;
''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja,
piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan
kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat;
''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' -
poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang
lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
bbw2diiedzkrwflkd23c9b3j334xdm0
26261
26260
2026-06-01T12:17:05Z
Mery Nurfa Dilla
77
26261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}}
<poem>
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' -
sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada
boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{c|SEMPANG}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat
jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan
tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada
dapat meminta pertolongan, djika mendapat
mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
s9de91ldyfj4pl2jfajkjqsunesu3ev
26262
26261
2026-06-01T12:17:50Z
Mery Nurfa Dilla
77
26262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}}
<poem>
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi'' -
sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{c|SEMPANG}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat
jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan
tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada
dapat meminta pertolongan, djika mendapat
mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
byeitc0l0n3jw14qtg58y502h9hycqf
26263
26262
2026-06-01T12:19:01Z
Mery Nurfa Dilla
77
26263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}}
<poem>
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{c|SEMPANG}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat
jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan
tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada
dapat meminta pertolongan, djika mendapat
mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
3gq9oxka36airhocjjbii7pkv9gzy5p
26264
26263
2026-06-01T12:20:06Z
Mery Nurfa Dilla
77
26264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{c|218}}</noinclude>{{c|SASIAN}}
<poem>
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{c|SEMPANG}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
rvaf8l203vol1qum39ynhql9o0obqkf
26265
26264
2026-06-01T12:25:46Z
Mery Nurfa Dilla
77
26265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
fl0elzdvtal2izmclwknjds327ozjhl
26266
26265
2026-06-01T12:26:05Z
Mery Nurfa Dilla
77
26266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{col-2}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
lalko7xuopbqoml0xu4i9f9br172my8
26267
26266
2026-06-01T12:27:09Z
Mery Nurfa Dilla
77
26267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{col-2}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dtenh7gpxj1kuxcq98gsr1vh52d0rb6
27391
26267
2026-06-02T09:12:28Z
Mery Nurfa Dilla
77
27391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{col-2}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
82biumh5xapzswr38rgykbkr4kejpm0
27397
27391
2026-06-02T09:27:53Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27397
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SASIAN|218|SEMPANG}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
mampasasikan menjaksikan; ''basasi kaloetoei''- ki.: minta timbangan atau bermoepakat dengan orang bodoh.
SASIAN. ''ana' sasian'' - moerid; ''ba' goeroe ba' sasian'' - kelakoean moerid seperti kelakoean goeroe.
SASIEH - séwa barang jang dipindjam atau tanah jang dipakai; ''manjasieh'' - menjéwa barang jang dipakai.
SASO' I -sesap; ''manjaso''' minoem (kasar);
''saso'an'' - sesapan.
SASO II - hoema, ladang padi dihoetan; ''saso' tingga'' - ladang padi jang telah ditinggalkan, kemoedian akan ditanami lagi; saso djarami - sawah ladang; ''aloen diliè lai saso annjo'' - ki.: beloem ada bekas tangannja, perboeatannja.
SATANG - tegang karena penoeh isinja, oemp.: badjoe, soempit; ''satang paroei' '' - tegang peroet, segah; lih. santoeeng.
SATARO, lih. ''taro I'', ''mantaro''.
SATE - satai.
SATI - sakti; ''kasatian'' - kesaktian.
SATIA I setia; satiawan (dalam tjerita) setiawan.
SATIA II - ichtiar, lih. ''sitia.''
SATIE - setia; ''soempah satie'' - soempah jang boléh dipertjaja; djandji jang tiada boléh di moengkiri; ''basatie'' - bersoempah jang tiada akan moengkir; ''dimakan (kanai) satie'' - dimakan soempah sendiri.
SATO - serta, tjampoer; ''sato main'' - tjampoer berdjoedi; ''mambao sato'' - membawa tjampoer; ''manjatoï'' - menjertaï, mentjampoeri; ''inda sato manjato'' - sekali-kali tiada tjampoer; ''manjato ambo sakètè' '' - kalau boléh saja menoempang berkata sedikit; ''sato saki' sato mati'' - sebentar itoe sakit sebentar itoe mati; baroe sakit mati sekali (teroes mati); dalam hal begini ''sato'' kerap kali diganti dengan satoe, oemp.: ''satoe goeroeeh'' ''satoe patoeih'' -goeroeh dan petir tiada berantara, maksoednja sekarang teringat atau terpikir, teroes dikerdjakan sekali.
SATOE I - serta, lih. pada ''sato''.
SATOE II - Sabtoe.
SAU - sau, desau; ''sau djanjo darah ambo'' - hati saja berdebar.
SAWA (L) - Sawal
SAWA (R) - sawar, empang dengan reba; ''panjawa'' - gawar-gawar, reba; ''manjawa'' - menjawar.
SAWAH - sawah; ''basawah'' - hidoep dengan mengerdjakan sawah; ''sawah babanda langi''- sawah mengharapkan air hoedjan sadja; ''sawah bapamatang, ladang babintala' '' - ki.: segala sesoeatoe ada hingganja, djangan disamakan sadja; ada djabatan masing<sup>2</sup>.
SAWAI - n. seb. boeroeng, dinamaï ''djoega sisaoeih'' atau ''oenggèh simpang''. Beloem berapa lamanja adalah di Padang seékor koeda jang bagoes dan tjepat larinja, telah banjak kali menang dalam perloembaan, namanja Sawai. Semendjak itoe orang atau apa2 jang tiada tjelanja dinamakan djoega Sawai. ''Oerang toe sawai'' artinja orang itoe bagoes dsb.
SAWA', menoeroet kepertjajaan, orang tiada boleh mengatakan, oemp.: ''gapoee' bana ana''
{{col-2}}
ko - (gemoek betoel anak ini); nanti ia mendjadi koeroes; mengatakan seperti jang terseboet, namanja ''manjawa'' ', oleh karena itoe haroes dikatakan: ''boeroee' bana ana' ko'', atau dilihat sadja dengan tiada berkata apa-apa tentang hal anak itoe; menjapa (menegoer) orang pergi mendjalapoen diseboet ''manjawa'', sebab itoe orang jang hendak pergi mendjala mendjoendjoeng djala, soepaja djangan ''disawa'' (disapa orang) didjalan; orang pergi melimbang emas poen berpantang ''disawa''(ditegoer).
SAWAN - sawan; matjamnja: ''sawan aie, sawan api, sawan kambieng''; orang jang kena sawan air dan sawan api mati terbenam, terbakar; orang jang berpenjakit sawan kambing, mengembik bila datang sakitnja itoe; ''sawan saro' '' orang jang sakit itoe biasanja djatoeh diatas sempah laloe kial kial,
SAWANG - sawang; ''pasawangan'' - tempat jang tiada didiami orang; ''pasawangan nan tida bapagantoeengan'' - tempat dimana tiada dapat meminta pertolongan, djika mendapat mara bahaja.
SAWI-SAWI, ''sasawi'' - sawi-sawi, sesawi.
SEBENG - pihak; ''sasèbèng'' - sedjihat.
SEBO, ''koepiah sèbo'' - kopiah boeloe tebal.
SEBO'- sebal.
SEGA (dikota) - sega; ''manjèga aboee''' - menjega ramboet, artinja melitjinkan ramboet
soepaja berkilat.
SÉGÉH I - kemas; ''roemah dèn aloen sègèh bana laï'' - roemah saja beloem lagi sempoerna soedah; ''basègèh'' - berkemas-kemas: ''manjègèhi'' - mengemasi, membersihkan; ''ségéh roeponjo'' - kemas (bersih) roepanja.
SEGEH II - ''manjègèh ati (boeloe koedoee') dèn
malie'njo'' sangat bentji saja melihatnja,
SEKAH, ''manjèkah'' - membersihkan médja, piring, dll. dengan kain sékah tangan, kain penghapoes tangan, sesoedah makau.
SELA () - djoeling.
SELANG, lih. ''silang''.
SELO I - kedoedoekan, djadjahan.
SELO II, ''basèlo -''doedoek mempersilangkan kaki; bersila; ''basèlo kata' '' - bersila padat; ''maminta maoera' sèlo, maandja' langkah'' - meminta izin kepada jang berdjamoe hendak poelang.
SELONG I - sematjam permata.
SELONG II, ''poelau Selong, poelau Selan'' - poelau Sélong, Sélan, Sailan.
SEMBA (R) - sambar; ''manjèmba'' - menjambar; ''ba'ajam disèmba alang'' - ki.: dikatakan tentang orang jang mati dengan tiada sakit atau tiada lama sakit.
SEMBAI I - pandjang dan rimboen tentang boeloe ékor binatang.
SEMBAI II, ''manjèmbai'' - melambai, meragoet,
meroentas; ''sèmbai-manjèmbai'' atau ''saoei - sèmbai taboeeh nan banja' '' - bedoek jang lain<sup>2</sup> berboenji bertoeroet-toeroet, bersahoet-sahoetan.
SEMO- kemboeng tentangan pipi orang jang gemoek.
SEMPA, lih. ''rèmpa''', rèmpang.
SEMPANG, ''sèmpong, tjèmpang'' - robek besar,
gerabang: ''badjoenjo sèmpang patigo'' -badjoe robek tiga: ''sèmpang kakinjo de bali-
oeeng'' - kakinja loeka dalam kena belioeng.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
0l1dxdmqbea7mydj8rxjsa6o7m0kzo6
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/222
250
7802
26268
2026-06-01T12:30:11Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; siang ba' ari.tarang ba' boelanki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarang- kan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; sama-sama disiang.......... sama' II; boelan manjiang boelan Sja'ban, lih. boelan. SIANG II, lih. pada isi. SIANGKAH I - n. seb. kerang. lih. SIANGKAH II n. sem. penjakit...
26268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; siang ba' ari.tarang ba' boelanki.: telah njata, telah
tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarang-
kan ba' boelan ki.: diterangkan dengan
sempoerna; sama-sama disiang..........
sama' II; boelan manjiang boelan Sja'ban,
lih. boelan.
SIANG II, lih. pada isi.
SIANGKAH I
-
n. seb. kerang.
lih.
SIANGKAH II n. sem. penjakit boedak-
boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. angkoei.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi
tepi daoennja.
SIAP siap; basiap
menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
-
bersiap; manjiapkan
SIARAH ziarah, djiarah.
SIARANG, padi siarang, sipoeloei' siarang
padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE
-
siasat, periksa; manjiase" ber-
tanjakan akan seorang.
SIBA (R) sibar; siba badjoe jaïtoe ba-
gian badjoe dari ketiak kebawah; manggoen-
tieng siba badjoe ki.: mendirikan peng-
hoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; ka-
sibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. bajau.
SIBAKA (R)
ponok; batantangan boehoee'
djo sibakaki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo
membelah
ramboet kepala kekiri kekanan; boeroeeng
siba' - bangsa2 boeroeng jang doea djari
kakinja ke noeka dan doea kebelakang; aie
gadang ba oe basiba' - karena air besar,
batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada
kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; sibieran toelang
djantoeng (boeah) hati; pandjang baka-
ratan, lawèh basibieran kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
karatan dan sibieran; panjibieran, lih. pada
baloce I.
-
SIBIL nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; manjiboee'
mengintai.
SIBOEI siboek; basiboei - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', simantjieh - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH
bersedekah;
sedekah; manjidakahkan
menjedekahkan; basidakah
manjidakahi - memberi orang sedekah; ba-
sidakah djarieh menolong orang dengan
oesaha; basidakah kadji mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA'
sédak; manjida' menjédak, me-
regang koelit rebana dengan memasoekkan
rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; sidang bagian
kampoeng; sidang djoemaat mesdjid
-
djoem'at (mesdjid bersama); basidang - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau
menghoekoem.
SIDIE tjerdik, lekas mengerti, pandai me-
keras siasat; lih.
nimbang; sidie'-midie'
salidie'.
SIDIKALO, sadiokalo
SIDINGIN, lih. dingin.
-
sediakala, sedekala.
SIDIRHANO, lih. sadarahano,
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. sadjarah.
SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih
lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'
berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini
moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber-
hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng.
SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji-
hir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. soedoeanso.
SIDOLA-DOLAI
jang kentjang.
nama sematjam angin
SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. dasie.
SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong.
SIGADONDONG, sigadoendoeeng
kajoe.
nama
SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan
terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber-
tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai
- memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai
-ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari
sampai dapat; anau mamandje sigai ki.:
dikiaskan kepada perempoean jang gilakan
laki2.
SIGAP akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO
boeroeng toekang, belatoek; lih.
gapo'.
SIGASIE (R)
andjing tanah.
SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe:
manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di-
sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen-
daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen-
daklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ginjang.
SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA', soegilanda'
SIEH I- sjéch.
-
doeri landak.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
kl8rcfyqyljxk5pyeohntadudbsdsi8
26269
26268
2026-06-01T12:52:19Z
Mery Nurfa Dilla
77
26269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''.
SIANG II, lih. pada ''isi''.
SIANGKAH I - n. seb. kerang.
SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja.
SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
SIARAH - ziarah, djiarah.
SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang.
SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''.
SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo
membelah
ramboet kepala kekiri kekanan; boeroeeng
siba' - bangsa2 boeroeng jang doea djari
kakinja ke noeka dan doea kebelakang; aie
gadang ba oe basiba' - karena air besar,
batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada
kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; sibieran toelang
djantoeng (boeah) hati; pandjang baka-
ratan, lawèh basibieran kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
karatan dan sibieran; panjibieran, lih. pada
baloce I.
-
SIBIL nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; manjiboee'
mengintai.
SIBOEI siboek; basiboei - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', simantjieh - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH
bersedekah;
sedekah; manjidakahkan
menjedekahkan; basidakah
manjidakahi - memberi orang sedekah; ba-
sidakah djarieh menolong orang dengan
oesaha; basidakah kadji mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA'
sédak; manjida' menjédak, me-
regang koelit rebana dengan memasoekkan
rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; sidang bagian
kampoeng; sidang djoemaat mesdjid
-
djoem'at (mesdjid bersama); basidang - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau
menghoekoem.
SIDIE tjerdik, lekas mengerti, pandai me-
keras siasat; lih.
nimbang; sidie'-midie'
salidie'.
SIDIKALO, sadiokalo
SIDINGIN, lih. dingin.
-
sediakala, sedekala.
SIDIRHANO, lih. sadarahano,
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. sadjarah.
SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih
lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'
berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini
moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber-
hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng.
SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji-
hir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. soedoeanso.
SIDOLA-DOLAI
jang kentjang.
nama sematjam angin
SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. dasie.
SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong.
SIGADONDONG, sigadoendoeeng
kajoe.
nama
SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan
terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber-
tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai
- memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai
-ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari
sampai dapat; anau mamandje sigai ki.:
dikiaskan kepada perempoean jang gilakan
laki2.
SIGAP akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO
boeroeng toekang, belatoek; lih.
gapo'.
SIGASIE (R)
andjing tanah.
SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe:
manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di-
sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen-
daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen-
daklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ginjang.
SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA', soegilanda'
SIEH I- sjéch.
-
doeri landak.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
coadli3ci5adwyrano6nuh4swdk4t85
26276
26269
2026-06-01T13:05:02Z
Mery Nurfa Dilla
77
26276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''.
SIANG II, lih. pada ''isi''.
SIANGKAH I - n. seb. kerang.
SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja.
SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
SIARAH - ziarah, djiarah.
SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang.
SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''.
SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba''' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba''' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang''
djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.''
SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai.
SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH - sedekah;
sedekah; manjidakahkan
menjedekahkan; basidakah
manjidakahi - memberi orang sedekah; ba-
sidakah djarieh menolong orang dengan
oesaha; basidakah kadji mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA'
sédak; manjida' menjédak, me-
regang koelit rebana dengan memasoekkan
rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; sidang bagian
kampoeng; sidang djoemaat mesdjid
-
djoem'at (mesdjid bersama); basidang - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau
menghoekoem.
SIDIE tjerdik, lekas mengerti, pandai me-
keras siasat; lih.
nimbang; sidie'-midie'
salidie'.
SIDIKALO, sadiokalo
SIDINGIN, lih. dingin.
-
sediakala, sedekala.
SIDIRHANO, lih. sadarahano,
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. sadjarah.
SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih
lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'
berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini
moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber-
hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng.
SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji-
hir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. soedoeanso.
SIDOLA-DOLAI
jang kentjang.
nama sematjam angin
SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. dasie.
SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong.
SIGADONDONG, sigadoendoeeng
kajoe.
nama
SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan
terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber-
tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai
- memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai
-ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari
sampai dapat; anau mamandje sigai ki.:
dikiaskan kepada perempoean jang gilakan
laki2.
SIGAP akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO
boeroeng toekang, belatoek; lih.
gapo'.
SIGASIE (R)
andjing tanah.
SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe:
manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di-
sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen-
daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen-
daklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ginjang.
SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA', soegilanda'
SIEH I- sjéch.
-
doeri landak.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
msgxr954vfbdgmhkxi9jv5hqbjas8qa
27251
26276
2026-06-01T14:14:58Z
Mery Nurfa Dilla
77
27251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''.
SIANG II, lih. pada ''isi''.
SIANGKAH I - n. seb. kerang.
SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja.
SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
SIARAH - ziarah, djiarah.
SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang.
SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''.
SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba''' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba''' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang''
djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.''
SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai.
SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan
oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian
kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem.
SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.''
SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala
SIDINGIN, lih. ''dingin.''
SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,''
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.''
SIDJENGKENG, asal kata: djèngkeng lebih
lazim: sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'
berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; kini
moesin basidjengkèng-ki.: kini waktoe ber-
hémat; dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke -ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', basidjila' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. djingkè', sidjengkeng.
SIDJOENDAI soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; sidjoendai paka-sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; mansidjoendaikan menji-
hir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. soedoeanso.
SIDOLA-DOLAI
jang kentjang.
nama sematjam angin
SIE (R) boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. dasie.
SIGADOENDOEENG, lih. sigadondong.
SIGADONDONG, sigadoendoeeng
kajoe.
nama
SIGAGA (Dr. de Vries) -nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan
terboeat dari bamboe dan diberi kajoe ber-
tingkat-tingkat tempat memandjat; manjigai
- memandjat dengan sigai; kalangi' den sigai
-ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari
sampai dapat; anau mamandje sigai ki.:
dikiaskan kepada perempoean jang gilakan
laki2.
SIGAP akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO
boeroeng toekang, belatoek; lih.
gapo'.
SIGASIE (R)
andjing tanah.
SIGIsoeloeh terboeat dari bilah bamboe:
manjigi menjoeloeh, menjelidiki: kalam di-
sigi, lakoeeng ditindjau-djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hen-
daklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hen-
daklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ginjang.
SIGIRIE', soegirie-goerdi, djara, lih. girie."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA', soegilanda'
SIEH I- sjéch.
-
doeri landak.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
mbcm6ggsznbnz46da3cionhfukzwt0x
27267
27251
2026-06-01T14:25:25Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
27267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''.
SIANG II, lih. pada ''isi''.
SIANGKAH I - n. seb. kerang.
SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja.
SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
SIARAH - ziarah, djiarah.
SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang.
SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''.
SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba''' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba''' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang''
djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.''
SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai.
SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan
oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian
kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem.
SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.''
SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala
SIDINGIN, lih. ''dingin.''
SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,''
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.''
SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih
lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini
moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber-
hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''.
SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''.
SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang.
SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. ''dasie''.
SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''.
SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe
SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2.
SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''.
SIGASIE (R) - andjing tanah.
SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe:
''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ''ginjang''.
SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak.
SIEH I - sjech
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
32bxxr2wmdwbetqveunbbc4o8vs7qbe
27270
27267
2026-06-01T14:26:24Z
Mery Nurfa Dilla
77
27270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''.
SIANG II, lih. pada ''isi''.
SIANGKAH I - n. seb. kerang.
SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja.
SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
SIARAH - ziarah, djiarah.
SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang.
SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''.
SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba'' ' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba'' ' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang''
djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.''
SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai.
SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan
oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian
kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem.
SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.''
SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala
SIDINGIN, lih. ''dingin.''
SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,''
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.''
SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih
lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini
moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber-
hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''.
SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''.
SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang.
SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. ''dasie''.
SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''.
SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe
SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2.
SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''.
SIGASIE (R) - andjing tanah.
SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe:
''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ''ginjang''.
SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak.
SIEH I - sjech
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
klkj1u3vvioszoxofgcml5o93a2hmv2
27392
27270
2026-06-02T09:12:47Z
Mery Nurfa Dilla
77
27392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''.
SIANG II, lih. pada ''isi''.
SIANGKAH I - n. seb. kerang.
SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja.
SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
SIARAH - ziarah, djiarah.
SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang.
SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''.
SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba'' ' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba'' ' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang''
djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.''
SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai.
SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan
oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian
kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem.
SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.''
SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala
SIDINGIN, lih. ''dingin.''
SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,''
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.''
SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih
lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini
moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber-
hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''.
SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''.
SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang.
SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. ''dasie''.
SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''.
SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe
SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2.
SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''.
SIGASIE (R) - andjing tanah.
SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe:
''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ''ginjang''.
SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak.
SIEH I - sjech
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
jm08wglflkcz7tvnnd9rpyh8qvjcmcu
27394
27392
2026-06-02T09:25:30Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIANG II|220|SIEH I}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
ikan: siangan roempoet oentoek ternak; kasiangan kesiangan; ki.: kelihatan perangai jang koerang baik; ''siang ba' ari tarang ba' boelan'' ki.: telah njata, telah tjoekoep terang; disiangkan ba' ari, ditarangkan ba' boelan ki.: diterangkan dengan sempoerna; ''sama-sama disiang''......... ''sama' II''; ''boelan manjiang'' - boelan Sja'ban, lih. ''boelan''.
SIANG II, lih. pada ''isi''.
SIANGKAH I - n. seb. kerang.
SIANGKAH II - n. sem. penjakit boedak-boedak.
SIANGKOEI-ANGKOEI', lih. ''angkoei''.
SIANI n. seb. roempoet tadjam bergerigi tepi daoennja.
SIAP - siap; ''basiap'' - bersiap; ''manjiapkan'' - menjiapkan.
SIAPO, lih. sia.
SIARAH - ziarah, djiarah.
SIARANG, ''padi siarang, sipoeloei' siarang'' - padi atau beras poeloet jang hitam.
SIAREH n. seb. boeroeng.
SIASE - siasat, periksa; ''manjiase'' - bertanjakan akan seorang.
SIBA (R) - sibar; ''siba badjoe'' - jaïtoe bagian badjoe dari ketiak kebawah; ''manggoentieng siba badjoe'' - ki.: mendirikan penghoeloe disisi penghoeloe jang dahoeloe; kasibaran - terpalit, kedjangkitan.
SIBAJAU-BA AU, lih. ''bajau''.
SIBAKA (R) - ponok; ''batantangan boehoee' djo sibaka'' - ki.: orang soeka menolong kita
karena telah atau akan datang kebaikan atau
pertolongan kita kepadanja.
SIBA', manjiba' aboee' kapalo membelah ramboet kepala kekiri kekanan; ''boeroeeng siba'' ' - bangsa2 boeroeng jang doea djari kakinja ke noeka dan doea kebelakang; ''aie gadang ba oe basiba'' ' - karena air besar, batoe disoengai tjerai-berai, dikiaskan kepada kaoem jang bertjerai waktoe perselisihan.
SIBALOEI (Dr. de Vries) nama kajoe.
SIBIE (R)- kerat, petjahan; ''sibieran toelang''
djantoeng (boeah) hati; ''pandjang bakaratan, lawèh basibieran'' - kaoem jang telah
kembang, pindah kenegeri lain dinamai
''karatan'' dan ''sibieran''; ''panjibieran'', lih. pada ''baloee I.''
SIBIL - nama sebangsa pelatoek mérah.
SIBOEE - intai; ''manjiboee' '' - mengintai.
SIBOEI - siboek; ''basiboei'' - ketjoeh-ketjah,
kotjah.
SIBOESOEE', ''simantjieh'' - nama seb. pohon
baoe daoennja amat keras, dipakai djadi tjam-
poeran sambal dan goelai.
SIDAKAH - sedekah; ''manjidakahkan'' - menjedekahkan; ''basidakah'' - bersedekah; ''manjidakahi'' - memberi orang sedekah; ''basidakah djarieh'' - menolong orang dengan
oesaha; ''basidakah kadji'' - mengadjikan
orang mati dengan tjoema².
SIDA' - sédak; ''manjida'' - ' menjédak, meregang koelit rebana dengan memasoekkan rotan kedalam lingkarannja; lih. sada' II.
SIDANG- perkoempoelan; ''sidang'' - bagian
kampoeng; ''sidang djoemaat'' mesdjid djoem'at (mesdjid bersama); ''basidang'' - ber-
{{col-2}}
koempoel akan moepakat, memeriksa atau menghoekoem.
SIDIE - tjerdik, lekas mengerti, pandai menimbang; ''sidie'-midie'' ' - keras siasat; lih. ''salidie'.''
SIDIKALO, ''sadiokalo'' - sediakala, sedekala
SIDINGIN, lih. ''dingin.''
SIDIRHANO, lih. ''sadarahano,''
SIDJANGKANG -nama sebangsa pohon.
SIDJANTOE -nama sebangsa tjengkerik.
SIDJARAH - sedjarah, lih. ''sadjarah.''
SIDJENGKENG, asal kata: ''djèngkeng'' lebih
lazim: ''sidjingkè'; basidjèngkèng, basidjingkè'' ' - berdjalan dengan oedjoeng djari kaki; ''kini
moesin basidjengkèng'' - ki.: kini waktoe ber-
hémat; ''dinan dalam basisalam, dinan dangke
basidjingke'' - ki.: meminta oeang (joeran)
kepada orang kaja, boléh banjak; tetapi ke-
pada orang miskin, sedikit; ko' ''na' gènèng
ditangah laboeeh tahan galah basidjingke,
ko' na' gènèng ditangah mèdan tahan taroeeh
di nan koejoe'' ki.: artinja sama dengan:
kalau hendak moelia bertaboer oerai.
SIDJILA', ''basidjila'' - ' kerap kali berbantah.
SIDJINGKE', lih. ''djingkè''', ''sidjengkeng''.
SIDJOENDAI - soe atoe 'ilmoe sihir jang
mendjadikan seorang kemasoekan (kerasoek-
an), ada jang bernjanji-njanji dan ada jang
tiada bernjanji, tetapi mengempas-empaskan
diri; ''sidjoendai paka'' - sidjoendai tiada ber-
njanji; disidjoendai atau kanai sidjoendai
kena sihir itoe; ''mansidjoendaikan''- menjihir seperti terseboet.
SIDOEANSO, lih. ''soedoeanso''.
SIDOLA-DOLAI - nama sematjam angin jang kentjang.
SIE (R) - boenji jang tadjam seperti boenji
kerisik; lih. ''dasie''.
SIGADOENDOEENG, lih. ''sigadondong''.
SIGADONDONG, ''sigadoendoeeng''- nama kajoe
SIGAGA (Dr. de Vries) - nama roempoet.
SIGAI- nama sematjam tangga kebiasaan terboeat dari bamboe dan diberi kajoe bertingkat-tingkat tempat memandjat; ''manjigai'' - memandjat dengan sigai; ''kalangi' den sigai'' - ki.: kemana djoega (dia) pergi, saja tjari sampai dapat; ''anau mamandje sigai'' - ki. dikiaskan kepada perempoean jang gilakan laki2.
SIGAP - akas, tjerkas, djeraoes.
SIGAPO - boeroeng toekang, belatoek; lih. ''gapo'''.
SIGASIE (R) - andjing tanah.
SIGI - soeloeh terboeat dari bilah bamboe:
''manjigi'' - menjoeloeh, menjelidiki: ''kalam disigi, lakoeeng ditindjau'' - djika letaknja pada
tempat jang gelap, ditjari dengan soeloeh,
dan djika pada tempat jang tjengkoeng, hendaklah ditindjau; artinja soeatoe perkara hendaklah diselidiki betoel-betoel.
SIGINJANG, lih. ''ginjang''.
SIGIRIE', soegirie - goerdi, djara, lih. ''girie''."
SIGO, lih. sila's manjigo aboee- membelah
atas doea bagian ramboet dikepala (kanan
dan kiri); manjigo parakaro menjelidiki
perkara.
SIGOELANDA',- ''soegilanda'' ' SIEH I- sjéch. - doeri landak.
SIEH I - sjech
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8qbx40aznbe0casqoih730vcypjwi78
Halaman:Siti Baheram.pdf/13
250
7803
26271
2026-06-01T13:03:23Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Anak Durako TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai. Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik, “Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih...
26271
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Anak Durako
TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato
hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari
jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai.
Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak
bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik,
“Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih
indak sapitih, bansaik ka mano mintak bantu, sayuik ka mano minta
uleh, tatumbuak di badan surang,’’ bakato baibo hati.
Mandanga kato si Juki, manjawab si Buyuang Gambuik,
“Manolah ajo Bujang Juki, kok itu nan ajo katokan, ka baalah ka
tenggang kito, samo marasai malah awak.’’
Kan iyo si Buyuang Gambuik anak kundangan dek si Juki,
indak bacarai siang malam, kama pai babaok juo, tampak si Juki
tampak si Gambuik, bajalan baduo-duo, lalok di pondok-pondok
tingga, baju nan sado lakek di badan.
Agaklah di maso nantun, hari hujan barambang patang, indak
ka mano ka bajalan, bamanuang duduak mamaguik lutuik, banyanyi
barisau hati, takana di buruak untuang, bunyi pantun babuah-buah:
2<noinclude></noinclude>
drsuw5ck5ufw9ibel45cdf3vfhcx2ce
26274
26271
2026-06-01T13:04:45Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><big>{{C|'''Anak Durako'''}}</big>
TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato
hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari
jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai.
Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak
bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik,
“Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih
indak sapitih, bansaik ka mano mintak bantu, sayuik ka mano minta
uleh, tatumbuak di badan surang,’’ bakato baibo hati.
Mandanga kato si Juki, manjawab si Buyuang Gambuik,
“Manolah ajo Bujang Juki, kok itu nan ajo katokan, ka baalah ka
tenggang kito, samo marasai malah awak.’’
Kan iyo si Buyuang Gambuik anak kundangan dek si Juki,
indak bacarai siang malam, kama pai babaok juo, tampak si Juki
tampak si Gambuik, bajalan baduo-duo, lalok di pondok-pondok
tingga, baju nan sado lakek di badan.
Agaklah di maso nantun, hari hujan barambang patang, indak
ka mano ka bajalan, bamanuang duduak mamaguik lutuik, banyanyi
barisau hati, takana di buruak untuang, bunyi pantun babuah-buah:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|2}}<noinclude></noinclude>
s08dmbj9xljcgto1pk3gl5pr4cwkxav
26906
26274
2026-06-01T13:48:44Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><big>{{C|'''Anak Durako'''}}</big>
TATKALO di maso nantun, hari nan barambang patang, sarato
hujan angin ribuik, hujan nan indak juo taduah-taduah, alah tigo hari
jo kini, indak manampak matohari, langik nan indak baruang lai.
Kan iyo si Bujang Juki, duo si Buyuang Gambuik, duduak
bamanuang dalam pondok, hati nan risau-risau rusuah, pikiran samaksamak ragu, bakato si Bujang Juki, kapado si Buyuang Gambuik,
“Mano ang si Buyuang Gambuik, apo ka tenggang diri kito, bapitih
indak sapitih, bansaik ka mano mintak bantu, sayuik ka mano minta
uleh, tatumbuak di badan surang,’’ bakato baibo hati.
Mandanga kato si Juki, manjawab si Buyuang Gambuik,
“Manolah ajo Bujang Juki, kok itu nan ajo katokan, ka baalah ka
tenggang kito, samo marasai malah awak.’’
Kan iyo si Buyuang Gambuik anak kundangan dek si Juki,
indak bacarai siang malam, kama pai babaok juo, tampak si Juki
tampak si Gambuik, bajalan baduo-duo, lalok di pondok-pondok
tingga, baju nan sado lakek di badan.
Agaklah di maso nantun, hari hujan barambang patang, indak
ka mano ka bajalan, bamanuang duduak mamaguik lutuik, banyanyi
barisau hati, takana di buruak untuang, bunyi pantun babuah-buah:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|2}}<noinclude></noinclude>
h9r2nskwjw3tkqt9mrfifh9ejy3gcrx
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/26
250
7804
26273
2026-06-01T13:04:30Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara, mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah berteratak, tidak berkaum berkerabat. Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut beriring, dagunya seperti lebah bergantu...
26273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara,
mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak
berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah
berteratak, tidak berkaum berkerabat.
Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah
pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung
bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut
beriring, dagunya seperti lebah bergantung, lengannya seperti lilin
dituang, betisnya seperti perut padi, tumitnya bak telur burung,
pendek tidak tinggi pun tidak, sedang-sedanglah saja.
Telah sehari dua hari, sampailah sepuluh hari, Lareh
Simawang bermenung juga, hati bertambah susah jua, mengingat
untung dan penderitaan, telah datang sepertinya surat, dari ranah
Batusangkar, lalu dibaca dalam rahasia.
“Meminta Tuanku datang, ke rumah Angku Kapalo, karena
janji yang dulu, pinta rasa akan boleh, kehendak rasa ‘kan berlaku,
lekas malah Tuan bersegera, datang ke ranah Batusangkar.”
Selesai membaca surat, senanglah rasa pikiran, terbayang
roman Siti Rawani, segera ia bepergian, ke rumah Siti Rawiyah.
Melihat Lareh Simawang tiba, Siti Rawiyah mengembangkan
tikar, ia lalu memanggil ayahnya , setelah Lareh Simawang duduk,
berkatalah ia pada mereka,
“Oi Aciak10 Siti Rawiyah, denai ingin menyampaikan, den akan
pergi beristri, ke rumah Siti Rawani, yang di ranah Batusangkar.”
Mendengar kata seperti itu, adiknya hanya diam saja,
berkatalah Angku Guru, bapak kandung Lareh Simawang, “Anak
kandung Lareh Simawang, hanya satu yang denai rusuhkan, utang
dibayar kok tidak langsai, mata tak suka orang melihat, telinga tak
suka orang mendengar, hilang dagang berganti dagang.
9) Pendatang
10) Panggilan kakak/adik
15<noinclude></noinclude>
mvj41byil4cj1d36omlzry02au01le9
26279
26273
2026-06-01T13:06:11Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara,
mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak
berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah
berteratak, tidak berkaum berkerabat.
Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah
pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung
bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut
beriring, dagunya seperti lebah bergantung, lengannya seperti lilin
dituang, betisnya seperti perut padi, tumitnya bak telur burung,
pendek tidak tinggi pun tidak, sedang-sedanglah saja.
Telah sehari dua hari, sampailah sepuluh hari, Lareh
Simawang bermenung juga, hati bertambah susah jua, mengingat
untung dan penderitaan, telah datang sepertinya surat, dari ranah
Batusangkar, lalu dibaca dalam rahasia.
“Meminta Tuanku datang, ke rumah Angku Kapalo, karena
janji yang dulu, pinta rasa akan boleh, kehendak rasa ‘kan berlaku,
lekas malah Tuan bersegera, datang ke ranah Batusangkar.”
Selesai membaca surat, senanglah rasa pikiran, terbayang
roman Siti Rawani, segera ia bepergian, ke rumah Siti Rawiyah.
Melihat Lareh Simawang tiba, Siti Rawiyah mengembangkan
tikar, ia lalu memanggil ayahnya , setelah Lareh Simawang duduk,
berkatalah ia pada mereka,
“Oi Aciak10 Siti Rawiyah, denai ingin menyampaikan, den akan
pergi beristri, ke rumah Siti Rawani, yang di ranah Batusangkar.”
Mendengar kata seperti itu, adiknya hanya diam saja,
berkatalah Angku Guru, bapak kandung Lareh Simawang, “Anak
kandung Lareh Simawang, hanya satu yang denai rusuhkan, utang
dibayar kok tidak langsai, mata tak suka orang melihat, telinga tak
suka orang mendengar, hilang dagang berganti dagang.
9) Pendatang
10) Panggilan kakak/adik
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|15}}<noinclude></noinclude>
9mdd8rt0w1ix59ltoirnpiv2i1yk5kk
26282
26279
2026-06-01T13:06:43Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Melihat suami gila bermenung, hatinya bertambah sengsara,
mengingat nasib dan penderitaan, awak nyata orang dagang9, tidak
berkampung halaman, tidak berdusun bernagari, tidak berumah
berteratak, tidak berkaum berkerabat.
Sedangkan diri Siti Jamilah, dilihat raut wajahnya, sulitlah
pula ada tandingannya, muka penuh seperti telur, hidung mancung
bak dasun tunggal, pipi nan bak pauh dilayang, bulu mata bak semut
beriring, dagunya seperti lebah bergantung, lengannya seperti lilin
dituang, betisnya seperti perut padi, tumitnya bak telur burung,
pendek tidak tinggi pun tidak, sedang-sedanglah saja.
Telah sehari dua hari, sampailah sepuluh hari, Lareh
Simawang bermenung juga, hati bertambah susah jua, mengingat
untung dan penderitaan, telah datang sepertinya surat, dari ranah
Batusangkar, lalu dibaca dalam rahasia.
“Meminta Tuanku datang, ke rumah Angku Kapalo, karena
janji yang dulu, pinta rasa akan boleh, kehendak rasa ‘kan berlaku,
lekas malah Tuan bersegera, datang ke ranah Batusangkar.”
Selesai membaca surat, senanglah rasa pikiran, terbayang
roman Siti Rawani, segera ia bepergian, ke rumah Siti Rawiyah.
Melihat Lareh Simawang tiba, Siti Rawiyah mengembangkan
tikar, ia lalu memanggil ayahnya , setelah Lareh Simawang duduk,
berkatalah ia pada mereka,
“Oi Aciak10 Siti Rawiyah, denai ingin menyampaikan, den akan
pergi beristri, ke rumah Siti Rawani, yang di ranah Batusangkar.”
Mendengar kata seperti itu, adiknya hanya diam saja,
berkatalah Angku Guru, bapak kandung Lareh Simawang, “Anak
kandung Lareh Simawang, hanya satu yang denai rusuhkan, utang
dibayar kok tidak langsai, mata tak suka orang melihat, telinga tak
suka orang mendengar, hilang dagang berganti dagang.
9) Pendatang
10) Panggilan kakak/adik
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|15}}<noinclude></noinclude>
0q6vwfd85ju0g75ze9yczo7nhzb9x6y
Halaman:Siti Baheram.pdf/14
250
7805
26275
2026-06-01T13:04:52Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ANAK DURHAKA Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga tidak kelihatan. Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik, duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh, pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang, kit...
26275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>ANAK DURHAKA
Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan
dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari
lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga tidak kelihatan.
Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik,
duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh,
pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang
Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang,
kita tidak punya uang, miskin kemana meminta tolong, tertumbuk
di badan sendiri,” berkata bersedih hati.
Mendengar perkataan si Juki, menjawab si Buyung Gambuik,
“Manalah Ajo Bujang Juki, kalau itu nan Ajo katakan, apa lagi
ketengangan kita, sama sengsaralah badan kita.”
Kalau si Buyung Gambuik, anak kundangan1 si Bujang Juki,
tidak berpisah siang malam, kemana pergi selalu dibawa, tampak si
Juki begitu si Gambuik, berjalan berdua-dua, tidur di pondok-pondok
tinggal, baju nan ada lekat di badan.
Adalah di masa itu, hari hujan menjelang petang, tidak bisa
pergi berjalan, duduk saja bermenung, sambil memeluk lutut,
bernyanyi berisau hati, teringat buruk untung, bunyi pantun
berbuah-buah:
1. orang kepercayaan
3<noinclude></noinclude>
d78aiuy5mlhiyu2c5biceb8m1mh0c4q
26286
26275
2026-06-01T13:07:19Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''ANAK DURHAKA'''}}
Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan
dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari
lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga
tidak kelihatan.
Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik,
duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh,
pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang
Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang,
kita tidak punya uang, miskin kemana meminta tolong, tertumbuk
di badan sendiri,” berkata bersedih hati.
Mendengar perkataan si Juki, menjawab si Buyung Gambuik,
“Manalah Ajo Bujang Juki, kalau itu nan Ajo katakan, apa lagi
ketengangan kita, sama sengsaralah badan kita.”
Kalau si Buyung Gambuik, anak kundangan<sup>1</sup> si Bujang Juki,
tidak berpisah siang malam, kemana pergi selalu dibawa, tampak si
Juki begitu si Gambuik, berjalan berdua-dua, tidur di pondok-pondok
tinggal, baju nan ada lekat di badan.
Adalah di masa itu, hari hujan menjelang petang, tidak bisa
pergi berjalan, duduk saja bermenung, sambil memeluk lutut,
bernyanyi berisau hati, teringat buruk untung, bunyi pantun
berbuah-buah:
''1. orang kepercayaan''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|3}}<noinclude></noinclude>
3k514tfzdqnae234p4wzctu4m7lfb7t
26908
26286
2026-06-01T13:48:53Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26908
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{C|'''ANAK DURHAKA'''}}
Pada masa dahulu, hari mulai menjelang senja, disertai hujan
dan angin ribut, hujan nan tiada henti-hentinya, sudah tiga hari
lamanya, tidak kelihatan matahari, langit juga
tidak kelihatan.
Waktu itu si Bujang Juki, dua dengan si Buyung Gambuik,
duduk bermenung dalam pondok, hati nan sedang risau-rusuh,
pikiran nan sedang kalut, berkata si Bujang Juki, kepada si Buyuang
Gambuik, “Manalah Buyung Gambuik, apa nan dapat kita tenggang,
kita tidak punya uang, miskin kemana meminta tolong, tertumbuk
di badan sendiri,” berkata bersedih hati.
Mendengar perkataan si Juki, menjawab si Buyung Gambuik,
“Manalah Ajo Bujang Juki, kalau itu nan Ajo katakan, apa lagi
ketengangan kita, sama sengsaralah badan kita.”
Kalau si Buyung Gambuik, anak kundangan<sup>1</sup> si Bujang Juki,
tidak berpisah siang malam, kemana pergi selalu dibawa, tampak si
Juki begitu si Gambuik, berjalan berdua-dua, tidur di pondok-pondok
tinggal, baju nan ada lekat di badan.
Adalah di masa itu, hari hujan menjelang petang, tidak bisa
pergi berjalan, duduk saja bermenung, sambil memeluk lutut,
bernyanyi berisau hati, teringat buruk untung, bunyi pantun
berbuah-buah:
''1. orang kepercayaan''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|3}}<noinclude></noinclude>
anz4cqnj4bfnvk9iepkcfvlnsrjivwb
Halaman:Siti Baheram.pdf/39
250
7806
26277
2026-06-01T13:05:41Z
~2026-32391-78
360
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tarangah Kalah LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik, lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati, “Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih, mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia, lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang pamain indak nan kayo.” Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-i...
26277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="2404:C0:D001:4057:3CC6:E568:A187:F61D" /></noinclude>Tarangah Kalah
LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik,
lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik
sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati,
“Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih,
mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia,
lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang
pamain indak nan kayo.”
Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-iriang, maniti
pamatang sawah, jalan mamutuih nan dituruik, tibo di banda
dilompek-i, tibo di tabiang digagai juo, tampak jalan nan pasa, jalan
sampik rang paladang, bajalan bacapek-capek, indak maingo ka
balakang, raso lah ka sampai di galanggang, galanggang rami rang
pamain.
Kan iyo samaso itu, tampak mamutiah dari jauah, sanang
hati si Bujang Juki, bajalan bacapek-capek, si Gambuik mairiang di
balakang. Dek lamo lambek di jalan, nan jauah basarang dakek, dek
dakek tibolah garan, sampai si Juki di pemedanan, medan galanggang
rang pamain, jauah dakek urang lah datang, dari mano sajo urang
lah tibo.
28<noinclude></noinclude>
s902gtos3fnd9ykfzq9k5bkaal2b8c0
26290
26277
2026-06-01T13:07:29Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''tarangah Kalah'''</center>
LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik,
lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik
sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati,
“Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih,
mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia,
lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang
pamain indak nan kayo.”
Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-iriang, maniti
pamatang sawah, jalan mamutuih nan dituruik, tibo di banda
dilompek-i, tibo di tabiang digagai juo, tampak jalan nan pasa, jalan
sampik rang paladang, bajalan bacapek-capek, indak maingo ka
balakang, raso lah ka sampai di galanggang, galanggang rami rang
pamain.
Kan iyo samaso itu, tampak mamutiah dari jauah, sanang
hati si Bujang Juki, bajalan bacapek-capek, si Gambuik mairiang di
balakang. Dek lamo lambek di jalan, nan jauah basarang dakek, dek
dakek tibolah garan, sampai si Juki di pemedanan, medan galanggang
rang pamain, jauah dakek urang lah datang, dari mano sajo urang
lah tibo.
<center> 28 </center><noinclude></noinclude>
bnzf94sjftwrctz2we65wq3pnce5s4h
27230
26290
2026-06-01T14:09:05Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center>'''tarangah Kalah'''</center>
LORONG kapado si Bujang Juki, baduo jo si BuyuangGambuik,
lalu bajalan hanyo lai, sasudah mandeh maidokkan, sakik-sakik
sabatang badan, alah malangkah pajalanan, bakato di dalam hati,
“Rasaikan bana bakeh tangan, kalau hati sadang bangih,
mambunuah mandeh indak anggak, mandeh cilako indak bapikia,
lain di mintak lain pambari, disabuik- sabuik urang pamain, urang
pamain indak nan kayo.”
Bajalan si Juki jo si Gambuik, bajalan bairian-iriang, maniti
pamatang sawah, jalan mamutuih nan dituruik, tibo di banda
dilompek-i, tibo di tabiang digagai juo, tampak jalan nan pasa, jalan
sampik rang paladang, bajalan bacapek-capek, indak maingo ka
balakang, raso lah ka sampai di galanggang, galanggang rami rang
pamain.
Kan iyo samaso itu, tampak mamutiah dari jauah, sanang
hati si Bujang Juki, bajalan bacapek-capek, si Gambuik mairiang di
balakang. Dek lamo lambek di jalan, nan jauah basarang dakek, dek
dakek tibolah garan, sampai si Juki di pemedanan, medan galanggang
rang pamain, jauah dakek urang lah datang, dari mano sajo urang
lah tibo.
<center> 28 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8khcnxzfq2thkq6jhoor0vgxn2j175g
Halaman:Siti Kalasun.pdf/4
250
7807
26278
2026-06-01T13:05:48Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka...
26278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>KATA PENGANTAR
KEPALA BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah,
Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan
Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik,
Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba
Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba
Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba
Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
iii<noinclude></noinclude>
a5shnfnrlbtg3uyw7xbrbqakgvktlw6
26288
26278
2026-06-01T13:07:28Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>KATA PENGANTAR</big>'''}}
{{c|'''<big>KEPALA BALAI BAHASA</big>'''}}
{{c|'''<big>PROVINSI SUMATERA BARAT</big>'''}}
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah,
Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan
Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik,
Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba
Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba
Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba
Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|iii}}<noinclude></noinclude>
ap97hjev9nh3bdzkl2r0pbafu1x4zbo
26361
26288
2026-06-01T13:13:26Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''<big>KATA PENGANTAR</big>'''}}
{{c|'''<big>KEPALA BALAI BAHASA</big>'''}}
{{c|'''<big>PROVINSI SUMATERA BARAT</big>'''}}
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah,
Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan
Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik,
Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba
Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba
Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba
Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|iii}}<noinclude></noinclude>
2iz857218qfkktdatuidiqkxd3xrcq8
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/27
250
7808
26280
2026-06-01T13:06:22Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah, anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah. Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa kamudian.” Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka rumah Siti J...
26280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah,
anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak
dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti
Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah.
Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh
babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa
kamudian.”
Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka
rumah Siti Jamilah, lah tibo garan di sanan, duduak bajuntai di kurisi,
nasi tahidang jo minuman.
Kununlah Siti Jamilah, barapo banalah rusuah hati, capeknyo
bapanyok baitu juo, lalu bakato maso itu,
“Usahlah Angku bamanuang juo, minumlah ayia ubek hauih,
makanlah nasi ubek litak.”
Mandanga kato nan bak kian, lah makan Lareh Simawang,
alah sasuok inyo makan, cukuik katigo inyo alah kanyang, sudah pulo
marokok makan siriah.
Pado maso dewaso itu, patang Kamih malam Jum’at, dek
Tuanku Lareh Simawang, dicubo maujo-ujo mangatokan, mamintak
izin ka malangkah, tapi ado pulo nan dirusuahkannyo, sabab Siti
Jamilah sadang bababan, cukuik katujuah bulan panuah, itulah pulo
nan manyeso hatinyo, baa lah caro ka mangatokan.
Den simpai-simpai saruang
Den simpai mangko den paluik;
Den pikia-pikia duduak surang
Raso ka kareh den anjua suruik.
Indak lamo antaronyo, bakato juo nan jadi, “Oi adiak kanduang
Siti Jamilah, dangakan malah dek Adiak, nak denai curai nak denai
bantangkan, denai dijapuik urang ka jadi sumando, iyo ka ranah
Batusangka, nan ka rumah Siti Rawani, cucu dek jaksa nan pansiun.
16<noinclude></noinclude>
hxvfby8rotwh61yd6hti4grjuke2fr6
26284
26280
2026-06-01T13:07:16Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah,
anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak
dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti
Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah.
Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh
babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa
kamudian.”
Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka
rumah Siti Jamilah, lah tibo garan di sanan, duduak bajuntai di kurisi,
nasi tahidang jo minuman.
Kununlah Siti Jamilah, barapo banalah rusuah hati, capeknyo
bapanyok baitu juo, lalu bakato maso itu,
“Usahlah Angku bamanuang juo, minumlah ayia ubek hauih,
makanlah nasi ubek litak.”
Mandanga kato nan bak kian, lah makan Lareh Simawang,
alah sasuok inyo makan, cukuik katigo inyo alah kanyang, sudah pulo
marokok makan siriah.
Pado maso dewaso itu, patang Kamih malam Jum’at, dek
Tuanku Lareh Simawang, dicubo maujo-ujo mangatokan, mamintak
izin ka malangkah, tapi ado pulo nan dirusuahkannyo, sabab Siti
Jamilah sadang bababan, cukuik katujuah bulan panuah, itulah pulo
nan manyeso hatinyo, baa lah caro ka mangatokan.
<poem>
Den simpai-simpai saruang
Den simpai mangko den paluik;
Den pikia-pikia duduak surang
Raso ka kareh den anjua suruik.
</poem>
Indak lamo antaronyo, bakato juo nan jadi, “Oi adiak kanduang
Siti Jamilah, dangakan malah dek Adiak, nak denai curai nak denai
bantangkan, denai dijapuik urang ka jadi sumando, iyo ka ranah
Batusangka, nan ka rumah Siti Rawani, cucu dek jaksa nan pansiun.
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|16}}<noinclude></noinclude>
l2gaw74awlwj626aufksrf532wr1r5a
26301
26284
2026-06-01T13:08:50Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Sabagai lai pulo nak kanduang, lorong kapado Siti Jamilah,
anak urang sadang hamil, batapo lah ka ibo dang hatinyo, ibu tidak
dunsanak tidak, kampuangnyo pun jauah sakali, kununlah pulo Siti
Jamilah, roman baiak baso katuju, maluik manih kucindan murah.
Oi anak kanduang sab lah dahulu, malakik anak rang lapeh
babannyo, anak kok dibincang-bincang urang, anak kok manyasa
kamudian.”
Kato nan tidak bajawab, bajalanlah Lareh Simawang, iyo ka
rumah Siti Jamilah, lah tibo garan di sanan, duduak bajuntai di kurisi,
nasi tahidang jo minuman.
Kununlah Siti Jamilah, barapo banalah rusuah hati, capeknyo
bapanyok baitu juo, lalu bakato maso itu,
“Usahlah Angku bamanuang juo, minumlah ayia ubek hauih,
makanlah nasi ubek litak.”
Mandanga kato nan bak kian, lah makan Lareh Simawang,
alah sasuok inyo makan, cukuik katigo inyo alah kanyang, sudah pulo
marokok makan siriah.
Pado maso dewaso itu, patang Kamih malam Jum’at, dek
Tuanku Lareh Simawang, dicubo maujo-ujo mangatokan, mamintak
izin ka malangkah, tapi ado pulo nan dirusuahkannyo, sabab Siti
Jamilah sadang bababan, cukuik katujuah bulan panuah, itulah pulo
nan manyeso hatinyo, baa lah caro ka mangatokan.
<poem>
Den simpai-simpai saruang
Den simpai mangko den paluik;
Den pikia-pikia duduak surang
Raso ka kareh den anjua suruik.
</poem>
Indak lamo antaronyo, bakato juo nan jadi, “Oi adiak kanduang
Siti Jamilah, dangakan malah dek Adiak, nak denai curai nak denai
bantangkan, denai dijapuik urang ka jadi sumando, iyo ka ranah
Batusangka, nan ka rumah Siti Rawani, cucu dek jaksa nan pansiun.
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|16}}<noinclude></noinclude>
ov35nfyagedkjnxv1b4fcw6uh5b52zy
Halaman:Siti Baheram.pdf/78
250
7809
26281
2026-06-01T13:06:27Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bunga Kesumba dari Jawa; Hancur bumi kiamat alam Hancur daging tulang berkisai Anak seorang lah mati pula. “Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya, kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.” Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis, r...
26281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bunga Kesumba dari Jawa;
Hancur bumi kiamat alam
Hancur daging tulang berkisai
Anak seorang lah mati pula.
“Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh
meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau
disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak
kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya,
kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.”
Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis,
remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan
kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat
meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan
koto.
Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram
pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan
nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak
dapat manusia membantahnya.
Sudah mati Siti Baheram
Tinggal anak dengan mandeh kandung;
Damar pelita nan sudah padam
Hilang semarak cahaya kampung.
Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada
sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua
Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan
tugas, mengerjakan tugas masing-masing.
Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang
membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram,
berdua dokter nan memeriksa.
Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit
Baheram langsung kuburkan!”
67<noinclude></noinclude>
lyzigw44o3wa28blcoiq8w37l82vi6r
26302
26281
2026-06-01T13:08:59Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><poem>
::Bunga Kesumba dari Jawa;
::Hancur bumi kiamat alam
::Hancur daging tulang berkisai
::Anak seorang lah mati pula.
“Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh
meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau
disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak
kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya,
kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.”
Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis,
remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan
kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat
meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan
koto.
Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram
pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan
nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak
dapat manusia membantahnya.
::Sudah mati Siti Baheram
::Tinggal anak dengan mandeh kandung;
::Damar pelita nan sudah padam
::Hilang semarak cahaya kampung.
Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada
sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua
Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan
tugas, mengerjakan tugas masing-masing.
Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang
membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram,
berdua dokter nan memeriksa.
Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit
Baheram langsung kuburkan!”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude>
tbl6htknopav2vs50q5hr2k1i720of5
26308
26302
2026-06-01T13:09:17Z
Nadia Erwanda
329
26308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><poem>
::Bunga Kesumba dari Jawa;
::Hancur bumi kiamat alam
::Hancur daging tulang berkisai
::Anak seorang lah mati pula.
“Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh
meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau
disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak
kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya,
kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.”
Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis,
remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan
kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat
meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan
koto.
Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram
pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan
nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak
dapat manusia membantahnya.
::Sudah mati Siti Baheram
::Tinggal anak dengan mandeh kandung;
::Damar pelita nan sudah padam
::Hilang semarak cahaya kampung.
Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada
sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua
Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan
tugas, mengerjakan tugas masing-masing.
Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang
membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram,
berdua dokter nan memeriksa.
Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit
Baheram langsung kuburkan!”
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude>
rsww4jewxqg7ef9r2k6f1d2o1nebp5g
27044
26308
2026-06-01T13:56:03Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
::Bunga Kesumba dari Jawa;
::Hancur bumi kiamat alam
::Hancur daging tulang berkisai
::Anak seorang lah mati pula.
“Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh
meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau
disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak
kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya,
kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.”
Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis,
remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan
kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat
meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan
koto.
Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram
pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan
nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak
dapat manusia membantahnya.
::Sudah mati Siti Baheram
::Tinggal anak dengan mandeh kandung;
::Damar pelita nan sudah padam
::Hilang semarak cahaya kampung.
Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada
sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua
Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan
tugas, mengerjakan tugas masing-masing.
Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang
membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram,
berdua dokter nan memeriksa.
Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit
Baheram langsung kuburkan!”
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude>
ra88hqhcpbqilsjdptsx4l47sxe78rx
27275
27044
2026-06-01T14:31:01Z
Nadia Erwanda
329
27275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
::Bunga Kesumba dari Jawa;
::Hancur bumi kiamat alam
::Hancur daging tulang berkisai
::Anak seorang lah mati pula.
“Sudah malang cucu bermandeh, awak kecil mandeh
meninggal, meninggal karena dibunuh orang, haus kemana mau
disusukan, lapar siapa nan menyuapkan, sudah senang hati bapak
kandung, sejak mendapat istri baru, nan beranak ditinggalkannya,
kalau tidak ulah bapakmu, tidak mandeh dirampok orang.”
Akan halnya Angku Kapalo, merah mata karena menangis,
remuk di dalam pikiran, teringat baiknya Siti Baheram, kemenakan
kandung satu-satunya, haus tempat meminta air, lapar tempat
meminta nasi, limpapeh rumah gadang, semarak kampung dengan
koto.
Kadang-kadang datang penyesalan, kenapa disuruh Baheram
pergi, menanyakan Saidi kepada mertuanya, namun teringat dengan
nan benar, hidup mati nyawa rezeki, itu ketentuan dari Allah, tidak
dapat manusia membantahnya.
::Sudah mati Siti Baheram
::Tinggal anak dengan mandeh kandung;
::Damar pelita nan sudah padam
::Hilang semarak cahaya kampung.
Halnya Angku Kapalo, dilaporkan segera ke atasan, ada
sebentar antaranya, datang dokter Pariaman, serta kumandua
Tuanku Damang, cukup jaksa mentari polisi, langsung menjalankan
tugas, mengerjakan tugas masing-masing.
Ditanyai Saidi suami si Baheram, diperiksa tempat orang membunuh, dituliskan di dalam surat, lalu diperiksa mayit Baheram, berdua dokter nan memeriksa.
Sudah lama memeriksa, berkata tuan Kumandua, “Mayit Baheram langsung kuburkan!”
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude>
fxcpmnoj0sy7q6xrr4gp9y71b180rdn
Halaman:Siti Kalasun.pdf/1
250
7810
26283
2026-06-01T13:07:00Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Siti Kalasun'''}}
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
hvgtq2327hhjyvsgj2wkl6ywc3eonec
26351
26283
2026-06-01T13:12:40Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''Siti Kalasun'''}}
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
pkzncutchyvwnvm34f3avjmti2zjjbm
Halaman:Siti Kalasun.pdf/2
250
7811
26285
2026-06-01T13:07:17Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI KALASUN Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021"
26285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>MILIK NEGARA
TIDAK DIPERDAGANGKAN
SITI KALASUN
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI
TAHUN 2021<noinclude></noinclude>
oedrkqadvaknb6tijw1hpqa9iybhn3f
26292
26285
2026-06-01T13:07:54Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>MILIK NEGARA
TIDAK DIPERDAGANGKAN
{{C|'''SITI KALASUN'''}}
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI
TAHUN 2021
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ae9e0hhrk8uhoiosc6rdd9sufq5ndqf
26354
26292
2026-06-01T13:13:03Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>MILIK NEGARA
TIDAK DIPERDAGANGKAN
{{C|'''SITI KALASUN'''}}
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Rajo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI
TAHUN 2021
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
obfv1yksnmp78lmvrgsw58q78at7v28
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/28
250
7812
26287
2026-06-01T13:07:24Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula. Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis kucindan murah. Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan, anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.” Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali, ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di kurs...
26287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa
kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula.
Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis
kucindan murah.
Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan,
anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.”
Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali,
ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di
kursi, nasi dan minuman telah terhidang.
Kononlah Siti Jamilah, betapa benar rusuh hati, cepat ia
berkata waktu itu, “Usahlah Angku bermenung jua, minumlah air
obat haus, makanlah nasi obat lapar.”
Mendengar kata seperti itu, makanlah Lareh Simawang,
setelah sesuap ia makan, cukup ketiga suap ia kenyang, lalu ia merokok
dan makan sirih.
Masa itu petang Kamis malam Jumat, oleh Tuanku Lareh
Simawang, dicoba sedikit-sedikit berkata, meminta izin kan
melangkah, tapi ada pula yang dirusuhkannya, sebab Siti Jamilah
sedang berbeban, tujuh bulan penuh yang menyiksa hati, bagaimana
cara untuk mengatakan,
Den simpai-simpai sarung
Den simpai maka den palut;
Den pikir-pikir duduk seorang
Rasa kan keras den bawa surut.
Tidak lama antaranya, berkata juga ia jadinya, “Oi Adik
kandung Siti Jamilah, dengarkan malah Adik, nak denai curai denai
bentangkan, denai dijemput orang jadi sumando, yaitu ke ranah
Batusangkar, ke rumah Siti Rawani, cucu jaksa yang pensiun.
17<noinclude></noinclude>
4m6x0i8e3yd3h3a5dyggf5bfp35uuhj
26294
26287
2026-06-01T13:08:15Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa
kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula.
Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis
kucindan murah.
Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan,
anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.”
Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali,
ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di
kursi, nasi dan minuman telah terhidang.
Kononlah Siti Jamilah, betapa benar rusuh hati, cepat ia
berkata waktu itu, “Usahlah Angku bermenung jua, minumlah air
obat haus, makanlah nasi obat lapar.”
Mendengar kata seperti itu, makanlah Lareh Simawang,
setelah sesuap ia makan, cukup ketiga suap ia kenyang, lalu ia merokok
dan makan sirih.
Masa itu petang Kamis malam Jumat, oleh Tuanku Lareh
Simawang, dicoba sedikit-sedikit berkata, meminta izin kan
melangkah, tapi ada pula yang dirusuhkannya, sebab Siti Jamilah
sedang berbeban, tujuh bulan penuh yang menyiksa hati, bagaimana
cara untuk mengatakan,
<poem>
Den simpai-simpai sarung
Den simpai maka den palut;
Den pikir-pikir duduk seorang
Rasa kan keras den bawa surut.
</poem>
Tidak lama antaranya, berkata juga ia jadinya, “Oi Adik
kandung Siti Jamilah, dengarkan malah Adik, nak denai curai denai
bentangkan, denai dijemput orang jadi sumando, yaitu ke ranah
Batusangkar, ke rumah Siti Rawani, cucu jaksa yang pensiun.
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|17}}<noinclude></noinclude>
ql2unregx38at4bzfg67lpj3q38e5t3
26307
26294
2026-06-01T13:09:14Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Lagi pula anak kandung, Siti Jamilah sedang hamil, betapa
kan iba hatinya, ibu tidak saudara tiada, kampungnya pun jauh pula.
Kononlah juga Siti Jamilah, roman baik bahasa santun, mulut manis
kucindan murah.
Oi anak kandung sabarlah dahulu, menjelang ia melahirkan,
anak akan dibicarakan orang, anak ‘kan menyesal kemudian.”
Lareh Simawang tidak menjawab, ia berjalan pulang kembali,
ke rumah Siti Jamilah, setelah tiba di sana, ia duduk melamun di
kursi, nasi dan minuman telah terhidang.
Kononlah Siti Jamilah, betapa benar rusuh hati, cepat ia
berkata waktu itu, “Usahlah Angku bermenung jua, minumlah air
obat haus, makanlah nasi obat lapar.”
Mendengar kata seperti itu, makanlah Lareh Simawang,
setelah sesuap ia makan, cukup ketiga suap ia kenyang, lalu ia merokok
dan makan sirih.
Masa itu petang Kamis malam Jumat, oleh Tuanku Lareh
Simawang, dicoba sedikit-sedikit berkata, meminta izin kan
melangkah, tapi ada pula yang dirusuhkannya, sebab Siti Jamilah
sedang berbeban, tujuh bulan penuh yang menyiksa hati, bagaimana
cara untuk mengatakan,
<poem>
Den simpai-simpai sarung
Den simpai maka den palut;
Den pikir-pikir duduk seorang
Rasa kan keras den bawa surut.
</poem>
Tidak lama antaranya, berkata juga ia jadinya, “Oi Adik
kandung Siti Jamilah, dengarkan malah Adik, nak denai curai denai
bentangkan, denai dijemput orang jadi sumando, yaitu ke ranah
Batusangkar, ke rumah Siti Rawani, cucu jaksa yang pensiun.
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|17}}<noinclude></noinclude>
i1d24oviqmalmduyfr6vtzh19g4v6ga
Halaman:Siti Baheram.pdf/15
250
7813
26289
2026-06-01T13:07:28Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Pai ka ladang rang Sicincin Mambiak pandan nan baduri Dibaok urang ka ladang panjang; Banyaklah urang nan miskin Talabiah bana badan diri Bansaik tak dapet salang tenggang. Anak Cino babaju satin Sudah satin cokelat pulo; Awak hino lagi miskin Sudah miskin malaruik pulo. Biduak Si Kuna rang Tiagan Si Akuik namo nangkodohnyo; Kalau dikana untuang badan Disabuik bana apo gunonyo. Lai balato nan bak udang Biluluak juo nan tatimbo Indak karutuang dipan...
26289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Pai ka ladang rang Sicincin
Mambiak pandan nan baduri
Dibaok urang ka ladang panjang;
Banyaklah urang nan miskin
Talabiah bana badan diri
Bansaik tak dapet salang tenggang.
Anak Cino babaju satin
Sudah satin cokelat pulo;
Awak hino lagi miskin
Sudah miskin malaruik pulo.
Biduak Si Kuna rang Tiagan
Si Akuik namo nangkodohnyo;
Kalau dikana untuang badan
Disabuik bana apo gunonyo.
Lai balato nan bak udang
Biluluak juo nan tatimbo
Indak karutuang dipangakan;
Lai dicinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak ka untuang dipangakan.
Pitalah jo bungo Tanjuang
Kaduo jo gunuang Rajo;
Indak salah mandeh manganduang
Salah di badan buruak pinto.’’
Banyanyi barisau-risau, hari hujan angin pun ribuik, bunyi
ombak badabua-dabua, bansaik ka mano ka dikaluahkan.
Ditiliak kapado badan diri, pakaian tak labiah sapatagak, basah
tak ado ka panyiliah, lah tibo kini dinan lusuah, bahu biang kuduak
lah pacah, lutuik sarawa batumbok-tumbok, kain saruang indak
batapi, deta lah tabuak tiok ragi.
Bujang Juki jo si Buyuang Gambuik, sadang bamanuang
kaduonyo, hujan rintiak manambah rusuah, baju di badan alah basah,
4<noinclude></noinclude>
0h21ldph0bnmqu08ge07t6t32ia2g6p
26295
26289
2026-06-01T13:08:18Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>“Pai ka ladang rang Sicincin
Mambiak pandan nan baduri
Dibaok urang ka ladang panjang;
Banyaklah urang nan miskin
Talabiah bana badan diri
Bansaik tak dapet salang tenggang.
Anak Cino babaju satin
Sudah satin cokelat pulo;
Awak hino lagi miskin
Sudah miskin malaruik pulo.
Biduak Si Kuna rang Tiagan
Si Akuik namo nangkodohnyo;
Kalau dikana untuang badan
Disabuik bana apo gunonyo.
Lai balato nan bak udang
Biluluak juo nan tatimbo
Indak karutuang dipangakan;
Lai dicinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak ka untuang dipangakan.
Pitalah jo bungo Tanjuang
Kaduo jo gunuang Rajo;
Indak salah mandeh manganduang
Salah di badan buruak pinto.’’
</poem>
Banyanyi barisau-risau, hari hujan angin pun ribuik, bunyi
ombak badabua-dabua, bansaik ka mano ka dikaluahkan.
Ditiliak kapado badan diri, pakaian tak labiah sapatagak, basah
tak ado ka panyiliah, lah tibo kini dinan lusuah, bahu biang kuduak
lah pacah, lutuik sarawa batumbok-tumbok, kain saruang indak
batapi, deta lah tabuak tiok ragi.
Bujang Juki jo si Buyuang Gambuik, sadang bamanuang
kaduonyo, hujan rintiak manambah rusuah, baju di badan alah basah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|4}}<noinclude></noinclude>
2q84l2d62pqpx7jillxmawi767fz18s
26913
26295
2026-06-01T13:49:07Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26913
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>“Pai ka ladang rang Sicincin
Mambiak pandan nan baduri
Dibaok urang ka ladang panjang;
Banyaklah urang nan miskin
Talabiah bana badan diri
Bansaik tak dapet salang tenggang.
Anak Cino babaju satin
Sudah satin cokelat pulo;
Awak hino lagi miskin
Sudah miskin malaruik pulo.
Biduak Si Kuna rang Tiagan
Si Akuik namo nangkodohnyo;
Kalau dikana untuang badan
Disabuik bana apo gunonyo.
Lai balato nan bak udang
Biluluak juo nan tatimbo
Indak karutuang dipangakan;
Lai dicinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak ka untuang dipangakan.
Pitalah jo bungo Tanjuang
Kaduo jo gunuang Rajo;
Indak salah mandeh manganduang
Salah di badan buruak pinto.’’
</poem>
Banyanyi barisau-risau, hari hujan angin pun ribuik, bunyi
ombak badabua-dabua, bansaik ka mano ka dikaluahkan.
Ditiliak kapado badan diri, pakaian tak labiah sapatagak, basah
tak ado ka panyiliah, lah tibo kini dinan lusuah, bahu biang kuduak
lah pacah, lutuik sarawa batumbok-tumbok, kain saruang indak
batapi, deta lah tabuak tiok ragi.
Bujang Juki jo si Buyuang Gambuik, sadang bamanuang kaduonyo, hujan rintiak manambah rusuah, baju di badan alah basah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|4}}<noinclude></noinclude>
5gro7b6v83wdpu4wxmxtezf3bu6mzoi
Halaman:Siti Kalasun.pdf/5
250
7814
26291
2026-06-01T13:07:40Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka a...
26291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo
Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia
Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
Padang, November 2021
Aminulatif, S.E., M.Pd.
iv<noinclude></noinclude>
07a69e93bsw32ayaf6ln0khwa6f8u7o
26297
26291
2026-06-01T13:08:31Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo
Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia
Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
{{rh|||Padang, November 2021}}
{{rh||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|iv}}<noinclude></noinclude>
kwgzzj2lxwk7hshi1ubnsyh98ars1uq
26300
26297
2026-06-01T13:08:44Z
Mery Nurfa Dilla
77
26300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo
Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia
Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
{{rh|||Padang, November 2021}}
{{rh||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c||iv}}<noinclude></noinclude>
fqdq18ug744u6ndsw9rl4xspt0dqvud
26304
26300
2026-06-01T13:09:02Z
Mery Nurfa Dilla
77
26304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo
Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia
Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
{{rh|||Padang, November 2021}}
{{rh||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{rh|||iv}}<noinclude></noinclude>
ttp4xtdhqgf2d7k2k1ivu7q7foq66fg
26309
26304
2026-06-01T13:09:24Z
Mery Nurfa Dilla
77
26309
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo
Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia
Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
{{rh|||Padang, November 2021}}
{{rh|||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{rh||iv}}<noinclude></noinclude>
paep8er9fbeackop6hrxrzoqrjesly5
26363
26309
2026-06-01T13:13:46Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Siti Kalasun, dituliskan oleh Syamsuddin St. Rajo
Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia
Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia pada tahun 2018.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Kalasun ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
{{rh|||Padang, November 2021}}
{{rh|||'''Aminulatif, S.E., M.Pd'''.}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{rh||iv}}<noinclude></noinclude>
srqvdccv2d3z8xaje6dtyqpsz8kqial
Halaman:Siti Baheram.pdf/40
250
7815
26293
2026-06-01T13:07:56Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TERPERENGAH KALAH Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati, “Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis, membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain tidak aka...
26293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>TERPERENGAH KALAH
Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul
tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh
badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati,
“Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis,
membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain
diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain
tidak akan kaya.”
Berjalan si Juki dengan si Gambuik, berjalan beriring-iringan,
meniti pematang sawah, jalan memutus nan dituruti, tiba di selokan
dilompati, tiba di tebing dipanjatnya, kelihatan jalan nan lurus, jalan
sempit orang peladang, berjalan bergegas-gegas, tidak melihat ke
belakang, rasa sudah sampai di gelanggang, gelanggang ramai
orang pemain.
Adapun masa itu, kelihatan memutih dari jauh, senang
hatinya si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik
mengiringi di belakang, karena lambat diperjalanan, nan jauh hampir
dekat juga, sampai si Juki permedanan, medan gelanggang orang
pemain, jauh dekat orang sudah datang, dari mana saja orang datang.
29<noinclude></noinclude>
b71nm0qwvkb72p8q4ego3k19bizwvzp
26303
26293
2026-06-01T13:09:00Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''TERPENGARAH KALAH'''</center>
Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul
tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh
badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati,
“Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis,
membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain
diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain
tidak akan kaya.”
Berjalan si Juki dengan si Gambuik, berjalan beriring-iringan,
meniti pematang sawah, jalan memutus nan dituruti, tiba di selokan
dilompati, tiba di tebing dipanjatnya, kelihatan jalan nan lurus, jalan
sempit orang peladang, berjalan bergegas-gegas, tidak melihat ke
belakang, rasa sudah sampai di gelanggang, gelanggang ramai
orang pemain.
Adapun masa itu, kelihatan memutih dari jauh, senang
hatinya si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik
mengiringi di belakang, karena lambat diperjalanan, nan jauh hampir
dekat juga, sampai si Juki permedanan, medan gelanggang orang
pemain, jauh dekat orang sudah datang, dari mana saja orang datang.
<center> 29 </center><noinclude></noinclude>
s30bl2oghv7uf9ca417vp6t93nk3xm2
27231
26303
2026-06-01T14:09:26Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center>'''TERPENGARAH KALAH'''</center>
Mengenai si bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
berjalan iya lagi, sesudah memukuli mandeh, sudah kena pukul
tangan dan kaki, tinggallah mandeh merasakan, sakit-sakit seluruh
badan, sudah melangkah perjalanan, berkata di dalam hati,
“Rasakanlah lekat tangan saya, kalau hati sedang bengis,
membunuh mandeh pun mau, mandeh celaka tidak berpikir, lain
diminta lain diberikan, disebut-sebut orang pemain, orang pemain
tidak akan kaya.”
Berjalan si Juki dengan si Gambuik, berjalan beriring-iringan,
meniti pematang sawah, jalan memutus nan dituruti, tiba di selokan
dilompati, tiba di tebing dipanjatnya, kelihatan jalan nan lurus, jalan
sempit orang peladang, berjalan bergegas-gegas, tidak melihat ke
belakang, rasa sudah sampai di gelanggang, gelanggang ramai
orang pemain.
Adapun masa itu, kelihatan memutih dari jauh, senang
hatinya si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik
mengiringi di belakang, karena lambat diperjalanan, nan jauh hampir
dekat juga, sampai si Juki permedanan, medan gelanggang orang
pemain, jauh dekat orang sudah datang, dari mana saja orang datang.
<center> 29 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
j49e4xfzjjp1idecjlp427dw6rmfik7
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/29
250
7816
26296
2026-06-01T13:08:25Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah, supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri, manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak, lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka Angku.” Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato sadang bapantun: “Tumbua...
26296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah,
supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,”
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di
angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri,
manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak,
lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka
Angku.”
Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato
sadang bapantun:
“Tumbuah birah di laman
Tumbuah sarumpun jo kaladi;
Lah sudah buek jo sukatan
Tidak buliah batangguah lai.”
Sanan manjawab Siti Jamilah, bakato sadang manangih,
“Oi Angku joden di angku, denai di dalam bababan barek,
lapehkan dulu denai basalin, Angku kan lah samo tahu juo, denai nan
tidak badunsanak, bamamak baniniak tidak, bapak jo mandeh pun
lai tidak, kok tumbuah badan sakik-sakik, kok tumbuah ngilu jo
paniang, siapo ka mamintak ubek, kok si Asamsudin balunlah gadang,
nan Siti Darama nak rang manjo, awak rang dagang tak batantu,
itulah nan denai rusuahkan.”
Kato bajawab dek Tuanku Lareh simawang:
“Anak rang Salo di Andaleh
Bladang ka Koto Pariaman;
Kandak den Tuanku Lareh
Pantang diambek ditagahkan.”
Manjawab Siti Jamilah, bakato sambia manangih sadu-sadan:
“Simantuang di Parik Putuih
Ureknyo ka tangah jalan
Tak buliah manggapai lai;
18<noinclude></noinclude>
51x8dm0mqg9y7qo3c05pdz7bc2hl3py
26317
26296
2026-06-01T13:09:55Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah,
supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,”
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di
angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri,
manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak,
lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka
Angku.”
Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato
sadang bapantun:
<poem>
“Tumbuah birah di laman
Tumbuah sarumpun jo kaladi;
Lah sudah buek jo sukatan
Tidak buliah batangguah lai.”
</poem.
Sanan manjawab Siti Jamilah, bakato sadang manangih,
“Oi Angku joden di angku, denai di dalam bababan barek,
lapehkan dulu denai basalin, Angku kan lah samo tahu juo, denai nan
tidak badunsanak, bamamak baniniak tidak, bapak jo mandeh pun
lai tidak, kok tumbuah badan sakik-sakik, kok tumbuah ngilu jo
paniang, siapo ka mamintak ubek, kok si Asamsudin balunlah gadang,
nan Siti Darama nak rang manjo, awak rang dagang tak batantu,
itulah nan denai rusuahkan.”
Kato bajawab dek Tuanku Lareh simawang:
<poem>
“Anak rang Salo di Andaleh
Bladang ka Koto Pariaman;
Kandak den Tuanku Lareh
Pantang diambek ditagahkan.”
Manjawab Siti Jamilah, bakato sambia manangih sadu-sadan:
“Simantuang di Parik Putuih
Ureknyo ka tangah jalan
Tak buliah manggapai lai;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|18}}<noinclude></noinclude>
hqzvicuoofo5nwrmbx84rlfjlnj8rz8
26324
26317
2026-06-01T13:10:48Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kini baitu malah dek Adiak, barilah izin denai malangkah,
supayo nak salamaik pulang pai, nak sanang pulo paratian,”
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Manolah Angku joden di
angku, jikok itu nan Angku katokan, itu timbangan Angku sandiri,
manyuruah managah denai pun tidak, hanyo sabuah nan denai pintak,
lapehkan malah baban denai dulu, basungguah denai mamintak ka
Angku.”
Mandanga kato nan bak kian, bakato Lareh Simawang, bakato
sadang bapantun:
<poem>
“Tumbuah birah di laman
Tumbuah sarumpun jo kaladi;
Lah sudah buek jo sukatan
Tidak buliah batangguah lai.”
</poem.
Sanan manjawab Siti Jamilah, bakato sadang manangih,
“Oi Angku joden di angku, denai di dalam bababan barek,
lapehkan dulu denai basalin, Angku kan lah samo tahu juo, denai nan
tidak badunsanak, bamamak baniniak tidak, bapak jo mandeh pun
lai tidak, kok tumbuah badan sakik-sakik, kok tumbuah ngilu jo
paniang, siapo ka mamintak ubek, kok si Asamsudin balunlah gadang,
nan Siti Darama nak rang manjo, awak rang dagang tak batantu,
itulah nan denai rusuahkan.”
Kato bajawab dek Tuanku Lareh simawang:
<poem>
“Anak rang Salo di Andaleh
Bladang ka Koto Pariaman;
Kandak den Tuanku Lareh
Pantang diambek ditagahkan.”
Manjawab Siti Jamilah, bakato sambia manangih sadu-sadan:
“Simantuang di Parik Putuih
Ureknyo ka tangah jalan
Tak buliah manggapai lai;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|18}}<noinclude></noinclude>
07caic52jw6wd6ecdjfx66g10in07le
Halaman:Siti Baheram.pdf/99
250
7817
26298
2026-06-01T13:08:31Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.” Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo. Kalau indak karano paku Dima lah binaso pandan; Kalau indak karano laku Dima lah binaso badan. Kok ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi Mandi baranang di tapia...
26298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi
urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku
buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.”
Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap
nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo.
Kalau indak karano paku
Dima lah binaso pandan;
Kalau indak karano laku
Dima lah binaso badan.
Kok ado sumua di ladang
Buliah juo manumpang mandi
Mandi baranang di tapian;
Kok ado umua panjang
Kaba nan lai diulang lai
Di siko dahulu ditamatkan.
Balam barabah ateh dulang
Tidak dapek dipikek lai
Antah jo galah dinantikan;
Kalam patah dawek tatunggang
Tidak dapek manyurek lai
Di siko kaba dihantikan.
Tamat
88<noinclude></noinclude>
l05mwualg8bsppz72ou0zlz47vg1jx6
26330
26298
2026-06-01T13:11:11Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.”
Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo.
<poem>
Kalau indak karano paku
Dima lah binaso pandan;
Kalau indak karano laku
Dima lah binaso badan.
</poem>
<poem>
Kok ado sumua di ladang
Buliah juo manumpang mandi
Mandi baranang di tapian;
Kok ado umua panjang
Kaba nan lai diulang lai
Di siko dahulu ditamatkan.
</poem>
<poem>
Balam barabah ateh dulang
Tidak dapek dipikek lai
Antah jo galah dinantikan;
Kalam patah dawek tatunggang
Tidak dapek manyurek lai
Di siko kaba dihantikan.
<poem>
{{c|Tamat}}
{{c|88}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
n5w3nps10jb7hfodr3zj3b6rbruabqv
26334
26330
2026-06-01T13:11:33Z
Faridah Meiutia
340
26334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.”
Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo.
<poem>
Kalau indak karano paku
Dima lah binaso pandan;
Kalau indak karano laku
Dima lah binaso badan.
</poem>
<poem>
Kok ado sumua di ladang
Buliah juo manumpang mandi
Mandi baranang di tapian;
Kok ado umua panjang
Kaba nan lai diulang lai
Di siko dahulu ditamatkan.
</poem>
<poem>
Balam barabah ateh dulang
Tidak dapek dipikek lai
Antah jo galah dinantikan;
Kalam patah dawek tatunggang
Tidak dapek manyurek lai
Di siko kaba dihantikan.
</poem>
{{c|Tamat}}
{{c|88}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
gd6re2jfpo6fg2be6kdcriu3dnys6t9
27115
26334
2026-06-01T14:00:27Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>mandanga nasihaik urang, indak mancaliak ka nan elok, awak manjadi urang panjudi, sampai marampok mambunuah urang, karano laku buruak bana, mati di ateh tiang gantuangan.”
Kato salasai tali ka lihia, kaki talapeh aja pun sampai, mangirap nyawo ka langik, babaliak ka urang nan punyo.
<poem>
Kalau indak karano paku
Dima lah binaso pandan;
Kalau indak karano laku
Dima lah binaso badan.
</poem>
<poem>
Kok ado sumua di ladang
Buliah juo manumpang mandi
Mandi baranang di tapian;
Kok ado umua panjang
Kaba nan lai diulang lai
Di siko dahulu ditamatkan.
</poem>
<poem>
Balam barabah ateh dulang
Tidak dapek dipikek lai
Antah jo galah dinantikan;
Kalam patah dawek tatunggang
Tidak dapek manyurek lai
Di siko kaba dihantikan.
</poem>
{{c|Tamat}}
{{c|88}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
1atpakp3mozfeyowpwomdpryjqz4jek
Halaman:Siti Baheram.pdf/16
250
7818
26299
2026-06-01T13:08:41Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Pergi ke ladang orang Sicincin Mengambil pandan nan berduri Di bawa orang ke ladang panjang; Banyaklah orang nan miskin Terlebih dengan badan diri Miskin tidak dapat selang tenggang. Anak Cina berbaju satin Sudah satin coklat pula; Kita hina lagi miskin Sudah miskin melarat pula. Biduk Si Kuna orang Tiagan Si Akuik nama nakodanya; Kalau diingat untung badan Disebut benar apa gunanya. Ada balato nan bak udang Biluluak juga nan tertimba Tidak kerutun...
26299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Pergi ke ladang orang Sicincin
Mengambil pandan nan berduri
Di bawa orang ke ladang panjang;
Banyaklah orang nan miskin
Terlebih dengan badan diri
Miskin tidak dapat selang tenggang.
Anak Cina berbaju satin
Sudah satin coklat pula;
Kita hina lagi miskin
Sudah miskin melarat pula.
Biduk Si Kuna orang Tiagan
Si Akuik nama nakodanya;
Kalau diingat untung badan
Disebut benar apa gunanya.
Ada balato nan bak udang
Biluluak juga nan tertimba
Tidak kerutung diapakan;
Ada dicinta nan bak orang
Nan buruk juga nan bersua
Tidak diuntung diapakan.
Pitalah dan Bungo Tanjung
Kedua dengan Gunung Raja;
Tidak salah mandeh mangandung
Salah di badan buruk pinta.”
Bernyanyi berisau-risau, hari hujan angin pun ribut, bunyi
ombak berdebur-debur, melarat kemana dikeluhkan.
Dilihat ke badan diri, pakaian tidak hanya selengkap, basah
kemana cari pengganti, kini kain sudah lusuh, bahunya rusak
kuduknya sobek, lutut celana sudah bertambal, kain sarung tidak
ada tepinya, deta berlubang tiap ragi.
Bujang Juki dengan Buyung Gambuik, sedang termenung
keduanya, hujan gerimis menambah risau, baju di badan basah pula,
5<noinclude></noinclude>
68lrd4tleza0dn0hkrvbkzzdmnc2qjv
26314
26299
2026-06-01T13:09:39Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>“Pergi ke ladang orang Sicincin
Mengambil pandan nan berduri
Di bawa orang ke ladang panjang;
Banyaklah orang nan miskin
Terlebih dengan badan diri
Miskin tidak dapat selang tenggang.
Anak Cina berbaju satin
Sudah satin coklat pula;
Kita hina lagi miskin
Sudah miskin melarat pula.
Biduk Si Kuna orang Tiagan
Si Akuik nama nakodanya;
Kalau diingat untung badan
Disebut benar apa gunanya.
Ada balato nan bak udang
Biluluak juga nan tertimba
Tidak kerutung diapakan;
Ada dicinta nan bak orang
Nan buruk juga nan bersua
Tidak diuntung diapakan.
Pitalah dan Bungo Tanjung
Kedua dengan Gunung Raja;
Tidak salah mandeh mangandung
Salah di badan buruk pinta.”
</poem>
Bernyanyi berisau-risau, hari hujan angin pun ribut, bunyi
ombak berdebur-debur, melarat kemana dikeluhkan.
Dilihat ke badan diri, pakaian tidak hanya selengkap, basah
kemana cari pengganti, kini kain sudah lusuh, bahunya rusak
kuduknya sobek, lutut celana sudah bertambal, kain sarung tidak
ada tepinya, deta berlubang tiap ragi.
Bujang Juki dengan Buyung Gambuik, sedang termenung
keduanya, hujan gerimis menambah risau, baju di badan basah pula,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude>
c8rtdzmqfhq7yc8w4h0sfi9kin5jzuj
26925
26314
2026-06-01T13:50:04Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>“Pergi ke ladang orang Sicincin
Mengambil pandan nan berduri
Di bawa orang ke ladang panjang;
Banyaklah orang nan miskin
Terlebih dengan badan diri
Miskin tidak dapat selang tenggang.
Anak Cina berbaju satin
Sudah satin coklat pula;
Kita hina lagi miskin
Sudah miskin melarat pula.
Biduk Si Kuna orang Tiagan
Si Akuik nama nakodanya;
Kalau diingat untung badan
Disebut benar apa gunanya.
Ada balato nan bak udang
Biluluak juga nan tertimba
Tidak kerutung diapakan;
Ada dicinta nan bak orang
Nan buruk juga nan bersua
Tidak diuntung diapakan.
Pitalah dan Bungo Tanjung
Kedua dengan Gunung Raja;
Tidak salah mandeh mangandung
Salah di badan buruk pinta.”
</poem>
Bernyanyi berisau-risau, hari hujan angin pun ribut, bunyi
ombak berdebur-debur, melarat kemana dikeluhkan.
Dilihat ke badan diri, pakaian tidak hanya selengkap, basah
kemana cari pengganti, kini kain sudah lusuh, bahunya rusak
kuduknya sobek, lutut celana sudah bertambal, kain sarung tidak
ada tepinya, deta berlubang tiap ragi.
Bujang Juki dengan Buyung Gambuik, sedang termenung keduanya, hujan gerimis menambah risau, baju di badan basah pula,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude>
4can2gtzoypx1pob6r2uj9sifatzkh7
Halaman:Siti Baheram.pdf/50
250
7819
26305
2026-06-01T13:09:10Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan kopi gula. Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar. Sudah rancak muda...
26305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih
cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada
sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan
kopi gula.
Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti
alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah
gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut
manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar.
Sudah rancak muda pula, orang kaya emas dan perak, kaya
dengan sawah ladang, ternak banyak di tengah padang, kelapa banyak
di tepi pantai, yang tercelak tampak jauh, yang terkenal tampak
dekat.
Kalau dilihat rupanya, muka seperti daun sirih, kulit putih
bagai hati pisang, jarang orang serancak ini, bagai bulan empat belas,
tinggi tidak rendah pun tidak.
Masih muda beranak satu, umur baru setahun, obat jerih
pelerai damam, si dingin terhampar di kepala, anak nan putih lunak
lembut, buah hati cahayo mato, permainan mandeh petang dan
pagi.
Adapun mamak Baheram, nasi terletak dihidangkan, disuap
sesuapmdua suap, cukup ketiga perut kenyang, dimakan pisang obat
pedas, dihisap rokok nan sebatang, asap mendulang ke udara.
Kalau berhenti lepaskan lelah, kalau berunding sesudah
makan, kalau bertanya longgarkan kaki, berkata mamaknya Angku
Kapalo,
“Manalah Upik Baheram, dimanakah Saidi kini, kenapa tidak
nampak-nampak?” berkata mamak kandung, menanyakan suami
Baheram.
Mendengar perkataan demikian, menjawab Siti Baheram,
bersimpuh duduk di muka mamak, hati susah pikiran bimbang, tetapi
39<noinclude></noinclude>
hjmvdyg1t28stvnevdw8v14du66qogm
26311
26305
2026-06-01T13:09:35Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan kopi gula.
Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar.
Sudah rancak muda pula, orang kaya emas dan perak, kaya dengan sawah ladang, ternak banyak di tengah padang, kelapa banyak di tepi pantai, yang tercelak tampak jauh, yang terkenal tampak dekat.
Kalau dilihat rupanya, muka seperti daun sirih, kulit putih bagai hati pisang, jarang orang serancak ini, bagai bulan empat belas, tinggi tidak rendah pun tidak.
Masih muda beranak satu, umur baru setahun, obat jerih pelerai damam, si dingin terhampar di kepala, anak nan putih lunak lembut, buah hati cahayo mato, permainan mandeh petang dan pagi.
Adapun mamak Baheram, nasi terletak dihidangkan, disuap sesuapmdua suap, cukup ketiga perut kenyang, dimakan pisang obat pedas, dihisap rokok nan sebatang, asap mendulang ke udara.
Kalau berhenti lepaskan lelah, kalau berunding sesudah makan, kalau bertanya longgarkan kaki, berkata mamaknya Angku Kapalo,
“Manalah Upik Baheram, dimanakah Saidi kini, kenapa tidak nampak-nampak?” berkata mamak kandung, menanyakan suami Baheram.
Mendengar perkataan demikian, menjawab Siti Baheram, bersimpuh duduk di muka mamak, hati susah pikiran bimbang, tetapi<noinclude>{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
fd3buk34wbl2hyqbcmcxvlc2zxdrpve
26960
26311
2026-06-01T13:51:53Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Naiklah Angku Kapalo, duduk bersila di tengah rumah, diraih cerana sirih, dikapur sirih sekapur, diisap pula rokok sebatang, ada sebentar antaranya, nasi ditating oleh Baheram, lengkap dengan kopi gula.
Akan halnya Siti Baheram, limpapeh rumah gadang, penanti alek dengan undangan, kemenakan satu-satunya, penghuni rumah gadang, cepat kaki ringan tangan, anak gadis penyejuk hati, mulut manis kecindan murah, pandai berbaur sama besar.
Sudah rancak muda pula, orang kaya emas dan perak, kaya dengan sawah ladang, ternak banyak di tengah padang, kelapa banyak di tepi pantai, yang tercelak tampak jauh, yang terkenal tampak dekat.
Kalau dilihat rupanya, muka seperti daun sirih, kulit putih bagai hati pisang, jarang orang serancak ini, bagai bulan empat belas, tinggi tidak rendah pun tidak.
Masih muda beranak satu, umur baru setahun, obat jerih pelerai damam, si dingin terhampar di kepala, anak nan putih lunak lembut, buah hati cahayo mato, permainan mandeh petang dan pagi.
Adapun mamak Baheram, nasi terletak dihidangkan, disuap sesuapmdua suap, cukup ketiga perut kenyang, dimakan pisang obat pedas, dihisap rokok nan sebatang, asap mendulang ke udara.
Kalau berhenti lepaskan lelah, kalau berunding sesudah makan, kalau bertanya longgarkan kaki, berkata mamaknya Angku Kapalo,
“Manalah Upik Baheram, dimanakah Saidi kini, kenapa tidak nampak-nampak?” berkata mamak kandung, menanyakan suami Baheram.
Mendengar perkataan demikian, menjawab Siti Baheram, bersimpuh duduk di muka mamak, hati susah pikiran bimbang, tetapi<noinclude>{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
lbggeiasv2p7deeuay17e5hgm2t673o
Halaman:Siti Baheram.pdf/41
250
7820
26306
2026-06-01T13:09:11Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai Pasak, maadu untuang di medan judi. Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok pitih ciek ringgik, taraso paruik alah...
26306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si
Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di
Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam
Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih
Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai
Pasak, maadu untuang di medan judi.
Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok
pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau,
duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi
pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang
paruik.
Sudah makan duduk paisok
Paruik kanyang sukolah hati;
Harok nak manang pai baampok
Mandeh di rumah batangani.
Makan di lapau rang Piaman
Galanggang rami di Sungai Pasak;
Marasai madeh kanai tangan
Juki jo Gambuik galak tabahak.
Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai,
utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan
kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang
lapau.
Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua
pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak
macam permainan.
Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak,
lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah
baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang
gadang, satangah badadu main cabuik.
30<noinclude></noinclude>
94nlgyn5hg36drx4ydzajcmdpq8dfhz
26322
26306
2026-06-01T13:10:38Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si
Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di
Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam
Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih
Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai
Pasak, maadu untuang di medan judi.
Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok
pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau,
duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi
pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang
paruik.
<poem>
Sudah makan duduk paisok
Paruik kanyang sukolah hati;
Harok nak manang pai baampok
Mandeh di rumah batangani.
Makan di lapau rang Piaman
Galanggang rami di Sungai Pasak;
Marasai madeh kanai tangan
Juki jo Gambuik galak tabahak.
</poem>
Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai,
utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan
kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang
lapau.
Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua
pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak
macam permainan.
Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak,
lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah
baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang
gadang, satangah badadu main cabuik.
<center> 30 </center><noinclude></noinclude>
g47wcwb8kh6w1nl5wjwqg38545xj6t0
27183
26322
2026-06-01T14:04:30Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si
Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di
Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam
Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih
Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai
Pasak, maadu untuang di medan judi.
Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok
pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau,
duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi
pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang
paruik.
<poem>
Sudah makan duduk paisok
Paruik kanyang sukolah hati;
Harok nak manang pai baampok
Mandeh di rumah batangani.
Makan di lapau rang Piaman
Galanggang rami di Sungai Pasak;
Marasai madeh kanai tangan
Juki jo Gambuik galak tabahak.
</poem>
Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai,
utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan
kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang
lapau.
Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua
pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak
macam permainan.
Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak,
lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah
baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang
gadang, satangah badadu main cabuik.
<center> 30 </center><noinclude></noinclude>
rd7chjp9mt3y1xqr0ts06n0z5j5lvcw
27204
27183
2026-06-01T14:06:18Z
Mery Nurfa Dilla
77
27204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak sagalo urang pamain, Datuak Jala di Padang Lua, si
Jama Kolang saidi Pakek, rang darek rang Bukittinggi, tampak di
Utiah Bagindo Katik, tampak si Udin Tali Abuak, tampak pulo si Adam
Palak, sarato i Taik dari Padang, si Udin nan urang Solok, si Marih
Balai Salasa, sagalo urang induak main, datang baduyun ka Sungai
Pasak, maadu untuang di medan judi.
Birawari samaso nantun, kan iyo si Bujang Juki, mambaok
pitih ciek ringgik, taraso paruik alah litak, dianjua duduak ka lapau,
duduak baduo jo si Gambuik, dimintak nasi sapiriang surang, kopi
pahik sacangkia pulo, cukuik gulai kalio hati, makan dahulu sakanyang
paruik.
<poem>
Sudah makan duduk paisok
Paruik kanyang sukolah hati;
Harok nak manang pai baampok
Mandeh di rumah batangani.
Makan di lapau rang Piaman
Galanggang rami di Sungai Pasak;
Marasai madeh kanai tangan
Juki jo Gambuik galak tabahak.
</poem>
Alah sudah makan sakanyang paruik, bayia utang hanyo lai,
utang di etong urang lapau, kanailah tangah duo uang, utang makan
kaduonyo, di lacuikkan ringgik nan gadang, sonsong dibayia urang
lapau.
Lah sudah pulo utang dibayia, ka lua si Juki dari lapau, kalua
pulo si Buyuang Gambuik, maninjau galanggang rami, mancaliak
macam permainan.
Tampaklah urang nan barambuang, ado bahilia jo bamudiak,
lenong pinang caro mudiak, adu batuhuak, ambuang pitih, satangah
baganok ganjia, main kopi tungkuik tilantang, ado bakoa pasang
gadang, satangah badadu main cabuik.
<center> 30 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
rm9hqhgoqqzejtuwgjd70nm4zd5c03j
Halaman:Siti Baheram.pdf/79
250
7821
26310
2026-06-01T13:09:26Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang, bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau gunokan ka pambangunan. Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak, urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo b...
26310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang,
bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano
sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang
ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau
gunokan ka pambangunan.
Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak,
urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo
pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka
tantangannyo.”
Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah
dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa,
“Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo
baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak
bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak
jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh
kami.”
Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai,
baliak ka tampek masiang-masing.
Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di
laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka
rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato
Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang,
“Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok
siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua
bakarajo.”
Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah
kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka
kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.”
Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki
karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi
68<noinclude></noinclude>
dzgrpwkps1l0flr9biber7beo00p16a
26325
26310
2026-06-01T13:10:50Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang,
bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano
sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang
ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau
gunokan ka pambangunan.
Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak,
urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo
pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka
tantangannyo.”
Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah
dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa,
“Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo
baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak
bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak
jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh
kami.”
Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai,
baliak ka tampek masiang-masing.
Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di
laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka
rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato
Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang,
“Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok
siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua
bakarajo.”
Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah
kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka
kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.”
Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki
karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude>
bc0pswl574bd29xued5g534e67fl85f
27046
26325
2026-06-01T13:56:12Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang,
bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano
sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang
ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau
gunokan ka pambangunan.
Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak,
urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo
pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka
tantangannyo.”
Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah
dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa,
“Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo
baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak
bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak
jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh
kami.”
Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai,
baliak ka tampek masiang-masing.
Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di
laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka
rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato
Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang,
“Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok
siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua
bakarajo.”
Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah
kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka
kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.”
Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki
karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude>
m76b2lnuw2qgjvjr6395640wf99tadd
27274
27046
2026-06-01T14:29:57Z
Nadia Erwanda
329
27274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Alah salasai pamaresoan, ditulih sagalo barang nan hilang,
bakato pulo Tuanku Damang, adok kapado urang nan banyak, “Mano
sagalo adok adang, ambiak pangajalah dek kito, kalau ado babarang
ameh, elok balikan ka taranak, paganglah sawah jo ladang, atau
gunokan ka pambangunan.
Kok dipakai ameh sapanuah badan, sialah urang ka dilagak,
urang kayo tingga dikayonyo, nan bansaik tingga di balakang, inyo
pun indak mamintak, uju jo sombong ko dipakai, nyawo badan ka
tantangannyo.”
Mandanga ajaran Tuanku Damang, nan bana nan lah
dikatokan urang tamanuang kasadonyo, bakato pulo Angku Jaksa,
“Catatlah urang nan runciang tanduak, caliak kurenah jo
baenah, bajalan bagageh-gageh, sarupo takuik jo urang, kalau bajajak
bak bakiek, baturiah bak sipasin, babaun bak ambacang, tatukiak
jajak mandaki, tasindorong jajak manurun, lakeh laporkan bakeh
kami.”
Sudah bakato pamarentah, bajalan rombongan hanyo lai,
baliak ka tampek masiang-masing.
Kan iyo sahari nantun, panuahlah rumah nan gadang, di
laman lah rami pulo, banyaklah urang nan manjanguak, takziah ka
rumah mandeh Siti Baheram. Antaro sabanta ka lamonyo, bakato
Saidi Harun, surang rang tuo dalam kampuang,
“Manolah kito nan basamo, kok malam bahabih minyak, kok
siang bahabih hari, sabalun hari sampai patang, elok diangsua
bakarajo.”
Manjawab pulo partuo nan lain, nan bagala Haji Saba, “itulah
kato sabananyo, manolah sagalo, nan mudo-mudo, kali pusaro ka
kuburan, mak disalamaikkan Siti Baheram, sabalun hari patang bana.”
Namun sabanta itu juo, bakameh urang ka sadonyo, mahadoki karajo surang-surang, ditatiang mayik dimandikan, sasudah mandi
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude>
0o8hrrtqaojfvd8f50yw0wid3nhmvaj
Halaman:Siti Kalasun.pdf/6
250
7822
26312
2026-06-01T13:09:36Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang...
26312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>ULASAN
TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa
kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang
sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal
yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam
pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
v<noinclude></noinclude>
kjqcehhrnhf6l4v4afcfu6a2zpj7n8g
26327
26312
2026-06-01T13:10:56Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN</big>'''}
{{c|<big>'''TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''</big>}}
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa
kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang
sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal
yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam
pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|v}}<noinclude></noinclude>
5whyh8php4il7zyjp0ykopxnvneuleo
26329
26327
2026-06-01T13:11:08Z
Mery Nurfa Dilla
77
26329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN</big>'''}}
{{c|<big>'''TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''</big>}}
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa
kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang
sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal
yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam
pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|v}}<noinclude></noinclude>
cyuek1b0on2j6dpcmz9pddqyv9zowg8
26371
26329
2026-06-01T13:14:15Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN</big>'''}}
{{c|<big>'''TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''</big>}}
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa
kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang
sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal
yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam
pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|v}}<noinclude></noinclude>
sof5tgjoxn00i6ru5y4litiqk8nkk0g
Halaman:Siti Baheram.pdf/84
250
7823
26313
2026-06-01T13:09:38Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TERTANGKAP TANGAN Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram, kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan telinga, didengar-dengar siang malam. Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu pun nan tertinggal, digeledah...
26313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>TERTANGKAP TANGAN
Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram,
kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa
orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat
tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan
telinga, didengar-dengar siang malam.
Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus
politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu
pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam
sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu.
Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan
pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh
semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo,
“Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah,
berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut
menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!”
Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah
mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah
pulang, entah kemana perginya.
Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku
Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun,
73<noinclude></noinclude>
36bkx7wlsb06pzqxa93nc46sw4qm3jr
26349
26313
2026-06-01T13:12:31Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>TERTANGKAP TANGAN</big>
Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram,
kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa
orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat
tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan
telinga, didengar-dengar siang malam.
Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus
politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu
pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam
sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu.
Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan
pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo,
“Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah,
berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut
menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!”
Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah
mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah
pulang, entah kemana perginya.
Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku
Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude>
okdodpmppfdxonc4o20n58hs622shqv
26352
26349
2026-06-01T13:12:47Z
Hzu Hzu
342
26352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>TERTANGKAP TANGAN</big>}}
Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram,
kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa
orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat
tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan
telinga, didengar-dengar siang malam.
Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus
politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu
pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam
sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu.
Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan
pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo,
“Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah,
berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut
menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!”
Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah
mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah
pulang, entah kemana perginya.
Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku
Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude>
b2umr60uap5tf6ebw8vj1a87k0lfteu
26439
26352
2026-06-01T13:18:12Z
Nadia Erwanda
329
26439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''TERTANGKAP TANGAN'''</big>}}
Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram,
kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa
orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat
tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan
telinga, didengar-dengar siang malam.
Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus
politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu
pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam
sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu.
Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan
pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo,
“Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah,
berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut
menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!”
Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah
mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah
pulang, entah kemana perginya.
Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku
Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude>
95degafzdvkp3pdtf9t1h1kum39hvrh
26447
26439
2026-06-01T13:18:37Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
26447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|<big>'''TERTANGKAP TANGAN'''</big>}}
Alkisah Angku Kapalo, semenjak meninggal Siti Baheram,
kemenakan kandung nan satu itu, bagaimana pun cepat dapat, siapa
orang nan membunuh, dilihat orang yang patut dicurigai, dilihat
tingkah lakunya, segala parewa di dalam kampung, dinyaringkan
telinga, didengar-dengar siang malam.
Nan busuk berbau juga, nan bungkuk di makan sarung, halus
politik Angku Kapalo, ditangkap semua orang pemain, tidak satu
pun nan tertinggal, digeledah rumah masing-masing, dalam
sebanyak itu, hanya si Juki nan tidak bertemu.
Mencari malin dengan malin, mencari pencuri dengan
pencuri, syaklah hati ke si Juki, itulah orang runcing tanduk, disuruh semua parewa, melihat-lihat laku si Juki, di situ berkata Angku Kapalo,
“Lihat kelakuan dan tingkahnya, kalau berlain dengan nan sudah,
berubah adat kelakuan, tangkap si Juki bawa kemari, kalau takut
menangkapnya, laporkan kepada polisi, di kantor polisi Pariaman!”
Berat persangkaan pada si Juki, ditanyakan ke rumah
mandehnya, sejak memukuli mandeh kandung, si Juki tidak pernah
pulang, entah kemana perginya.
Ada dua minggu sesudah itu, datanglah surat dari Angku
Damang, surat keras dari atas, menyuruh mencari orang penyamun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude>
sk5j1o6xbn5ow8wto8vimur46qxoocw
Halaman:Siti Baheram.pdf/51
250
7824
26315
2026-06-01T13:09:41Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang: Antimun bungkuak dalam padi Cuko di dalam pabarasan; Sungguah baramuak dalam hati Di muko indak kalihatan. Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak. Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah...
26315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang:
Antimun bungkuak dalam padi
Cuko di dalam pabarasan;
Sungguah baramuak dalam hati
Di muko indak kalihatan.
Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si
Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak
pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak.
Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo
nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah
ambo mamikiakan, salah nan indak bakarano, indak pulang bapak si
Upiak.”
Mandanga kato nan bak kian, bapaham arif Angku Kapalo,
bakato inyo bakeh Siti Baheram, “Mano Baheram kato mamak, cubo
caliak sakali lai, pai tanyokan ka mandehnyo, apo sabab Saidi tak
pulang, elok-elok dalam barundiang, bakato-kato basumanih.
Jalang malah rumah ipa kau, elok luhua kau ka kian, usah
lamo di rumah ipa, anak kau arek manyusu,” katonyo Angku Kapalo,
sudah bakato nan bak kian, dianjua turun ka laman, lalu mangecek
ka bajalan.
Birawari Siti Baheram, dilapeh mamak jo sopan santun,
beliau turun dari rumah, dituruikkan juo dangan mato, sampai-sampai
ka janjang laman.
Lamo sabanta antaronyo, tibolah pulo mandeh kanduang,
mandeh kanduang dek Siti Baheram, nan baru pulang dari sawah,
dicaritokan mamak nan datang, manyuruah pai ka rumah mintuo.
Kan iyo Siti Baheram, dikamehi sado nan talatak, nasi jo
samba nan tahedang, piriang jo mangkuak nan lah kumuah, di sapu
rimah ateh rumah, bakato pulo malah mandehyo, “Mano kau upiak
Baheram, sugiro malah anak bakain, sabalun hari tinggi bana,
40<noinclude></noinclude>
8s3twmptny620hbme6os0h2duxju2ut
26319
26315
2026-06-01T13:10:07Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang:
<poem style="margin-left: 4em;">
Antimun bungkuak dalam padi
Cuko di dalam pabarasan;
Sungguah baramuak dalam hati
Di muko indak kalihatan.
</poem>
Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak.
Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah ambo mamikiakan, salah nan indak bakarano, indak pulang bapak si Upiak.”
Mandanga kato nan bak kian, bapaham arif Angku Kapalo, bakato inyo bakeh Siti Baheram, “Mano Baheram kato mamak, cubo caliak sakali lai, pai tanyokan ka mandehnyo, apo sabab Saidi tak pulang, elok-elok dalam barundiang, bakato-kato basumanih.
Jalang malah rumah ipa kau, elok luhua kau ka kian, usah lamo di rumah ipa, anak kau arek manyusu,” katonyo Angku Kapalo, sudah bakato nan bak kian, dianjua turun ka laman, lalu mangecek ka bajalan.
Birawari Siti Baheram, dilapeh mamak jo sopan santun, beliau turun dari rumah, dituruikkan juo dangan mato, sampai-sampai ka janjang laman.
Lamo sabanta antaronyo, tibolah pulo mandeh kanduang, mandeh kanduang dek Siti Baheram, nan baru pulang dari sawah, dicaritokan mamak nan datang, manyuruah pai ka rumah mintuo.
Kan iyo Siti Baheram, dikamehi sado nan talatak, nasi jo samba nan tahedang, piriang jo mangkuak nan lah kumuah, di sapu rimah ateh rumah, bakato pulo malah mandehyo, “Mano kau upiak Baheram, sugiro malah anak bakain, sabalun hari tinggi bana,<noinclude>{{c|40}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
6ne9mt9pawfd7pntmi3hwsavzvs80t1
26963
26319
2026-06-01T13:52:03Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>romannyo tak barubah, iyo bana bak pantun urang:
<poem style="margin-left: 4em;">
Antimun bungkuak dalam padi
Cuko di dalam pabarasan;
Sungguah baramuak dalam hati
Di muko indak kalihatan.
</poem>
Batutua kato lunak lambuik, “Mamak juo janyo ambo, apak si Upiak mamak tanyokan, sapuluah hari sampai kini, inyo nan indak pulang-pulang, mungkin di rumah bininyo nan di mudiak.
Pakan dahulu ambo tanyokan, ka rumah bako si Upiak, inyo nan indak pulo pulang, iyo ka rumah mandehnyo nantun, heranlah ambo mamikiakan, salah nan indak bakarano, indak pulang bapak si Upiak.”
Mandanga kato nan bak kian, bapaham arif Angku Kapalo, bakato inyo bakeh Siti Baheram, “Mano Baheram kato mamak, cubo caliak sakali lai, pai tanyokan ka mandehnyo, apo sabab Saidi tak pulang, elok-elok dalam barundiang, bakato-kato basumanih.
Jalang malah rumah ipa kau, elok luhua kau ka kian, usah lamo di rumah ipa, anak kau arek manyusu,” katonyo Angku Kapalo, sudah bakato nan bak kian, dianjua turun ka laman, lalu mangecek ka bajalan.
Birawari Siti Baheram, dilapeh mamak jo sopan santun, beliau turun dari rumah, dituruikkan juo dangan mato, sampai-sampai ka janjang laman.
Lamo sabanta antaronyo, tibolah pulo mandeh kanduang, mandeh kanduang dek Siti Baheram, nan baru pulang dari sawah, dicaritokan mamak nan datang, manyuruah pai ka rumah mintuo.
Kan iyo Siti Baheram, dikamehi sado nan talatak, nasi jo samba nan tahedang, piriang jo mangkuak nan lah kumuah, di sapu rimah ateh rumah, bakato pulo malah mandehyo, “Mano kau upiak Baheram, sugiro malah anak bakain, sabalun hari tinggi bana,<noinclude>{{c|40}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
a5mfzvzsdpsxamwhuxin4d7puqgefvq
Halaman:Siti Baheram.pdf/17
250
7825
26316
2026-06-01T13:09:45Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik di batang mangulipeh. Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng, indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo, indak ado tagua sapo. Anak barajo di hatinyo, i...
26316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang
mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah
jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik
di batang mangulipeh.
Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng,
indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji
baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo,
indak ado tagua sapo.
Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo
bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo
patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik
nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo,
kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo
anak manangih, dibari juo ka sudahannyo.
Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai
mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang
dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak.
Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai
sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah
tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano
ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai
damam, si dingin tahampa di kapalo.
Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda
bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo
manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok
kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh
kanduang, dilawan jo galak sajo.
Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak
dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang
diri.
6<noinclude></noinclude>
7w0p4yyn2qac5d6owog58dnc5m1n2om
26321
26316
2026-06-01T13:10:35Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang
mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah
jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik
di batang mangulipeh.
Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng,
indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji
baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo,
indak ado tagua sapo.
Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo
bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo
patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik
nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo,
kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo
anak manangih, dibari juo ka sudahannyo.
Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai
mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang
dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak.
Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai
sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah
tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano
ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai
damam, si dingin tahampa di kapalo.
Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda
bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo
manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok
kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh
kanduang, dilawan jo galak sajo.
Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak
dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang
diri.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude>
jg5t1oswi1zfans0km1afb32uty22o6
26341
26321
2026-06-01T13:12:03Z
Tisa0603
59
26341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang
mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah
jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik
di batang mangulipeh.
Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng,
indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji
baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo,
indak ado tagua sapo.
Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo
bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo
patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik
nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo,
kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo
anak manangih, dibari juo ka sudahannyo.
Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai
mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang
dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak.
Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai
sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah
tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano
ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai
damam, si dingin tahampa di kapalo.
Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda
bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo
manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok
kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh
kanduang, dilawan jo galak sajo.
Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak
dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang diri.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude>
mpqa16psyblp2pcqr2t4h9nk8vypi78
26930
26341
2026-06-01T13:50:22Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26930
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>habih tak ado ka pangganti, hilang jo apo ka dituka, bak kayu sadang
mamarasi, maso mangurak nan lah tibo, tampuak tangga daun lah
jatuah, pucuak sularo gugua juo, managih rantiang mintak ayia kulik
di batang mangulipeh.
Pihak kapado mandeh si Juki, anak surang tungga babeleng,
indak ado adiak jo kakak, anak nan surang dimanjokan, anak dipuji
baadok-an apo karajo nan basalah, dbaok galak dek mandehnyo,
indak ado tagua sapo.
Anak barajo di hatinyo, inyo basutan dimatonyo, balelo
bakahandak hati, sikolah indah mangaji indak, gilo bamain pagi jo
patang, gabah bauru-uru sajo, indak ado nan ka maaja, tampek takuik
nan indak pulo, bara sajo pitih dimintak, dibari juo dek mandehnyo,
kok tak balaku kahandak hati, maggaruang bagulik-gulik, dek ibo
anak manangih, dibari juo ka sudahannyo.
Kok indak ado pitih, dicarikan salang tenggang, bia ka pai
mandeh manggadai, kahandak anak asa balaku, indak kayu janjang
dikapiang, indak ayia talang di pacuang , bago nan kareh ka dipalunak.
Kan iyo mandeh si Juki, banyak manggadai manjuai, tagadai
sawah di mudiak, sawah di hilia taagun pulo, parak karambia alah
tasando, harato baransua habih, indak ado batukuak tambah, karano
ibo sayang di anak, anak manjo tungga babeleng, ubek jariah palarai
damam, si dingin tahampa di kapalo.
Sadang dek si Bujang Juki, maso ketek bauru-uru, bapenda
bamain pitih, dari sapitih ka sagadang, kadang-kadang lai inyo
manang, kalau manang basuko hati, dibaok kawan basihabih, kok
kalah inyo bamain, dicilok malah pitih mandeh, kok tahu bana mandeh
kanduang, dilawan jo galak sajo.
Bacakak anak jo urang, anak urang nan disalahkan, anak awak dipuji juo, balanteh angan malah si Juki, ka bakeh mandeh kanduang diri.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude>
r6tv76tp7wfarwgmspvkju0aswdb3vi
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/30
250
7826
26318
2026-06-01T13:10:06Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat pulang pergi, supaya senang perhatian.” Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan, timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak ‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.” Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun: “Tumbuhlah birah di halaman Tumbuh serumpun dengan keladi; Telah su...
26318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat
pulang pergi, supaya senang perhatian.”
Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan,
timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak
‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai
dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.”
Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun:
“Tumbuhlah birah di halaman
Tumbuh serumpun dengan keladi;
Telah sudah perbuatan dan timbangan
Tidak boleh bertangguh lagi.”
Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis,
“Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai
bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara,
tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau
sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan
meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak
manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.”
Menjawab Tuanku Lareh Simawang,
“Anak orang Salo di Andalas
Berladang ke Koto Pariaman;
Kehendak den Tuanku Lareh
Pantang dihambat dicegahkan.”
Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan:
“Sementung di Parit Putus
Uratnya ke tengah jalan
Tak boleh menggapai lagi;
19<noinclude></noinclude>
b3nya23wqrdx8z044vz4qb4fabcapc4
26332
26318
2026-06-01T13:11:30Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat
pulang pergi, supaya senang perhatian.”
Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan,
timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak
‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai
dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.”
Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun:
<poem>
“Tumbuhlah birah di halaman
Tumbuh serumpun dengan keladi;
Telah sudah perbuatan dan timbangan
Tidak boleh bertangguh lagi.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis,
“Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai
bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara,
tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau
sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan
meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak
manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.”
Menjawab Tuanku Lareh Simawang,
<poem>
“Anak orang Salo di Andalas
Berladang ke Koto Pariaman;
Kehendak den Tuanku Lareh
Pantang dihambat dicegahkan.”
Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan:
“Sementung di Parit Putus
Uratnya ke tengah jalan
Tak boleh menggapai lagi;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|19}}<noinclude></noinclude>
c9bep1bnn5rrav89ohudz8cola3ugcm
26342
26332
2026-06-01T13:12:03Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat
pulang pergi, supaya senang perhatian.”
Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan,
timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak
‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai
dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.”
Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun:
<poem>
“Tumbuhlah birah di halaman
Tumbuh serumpun dengan keladi;
Telah sudah perbuatan dan timbangan
Tidak boleh bertangguh lagi.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis,
“Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai
bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara,
tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau
sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan
meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak
manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.”
Menjawab Tuanku Lareh Simawang,
<poem>
“Anak orang Salo di Andalas
Berladang ke Koto Pariaman;
Kehendak den Tuanku Lareh
Pantang dihambat dicegahkan.”
Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan:
“Sementung di Parit Putus
Uratnya ke tengah jalan
Tak boleh menggapai lagi;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baca Wikibasurek 2026]]
{{C|19}}<noinclude></noinclude>
d1wcgo5kon2agj30kxzr8nq3lfpqgwu
26355
26342
2026-06-01T13:13:07Z
DwiFidratul
237
26355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kini begitulah Adik, beri izin denai melangkah, supaya selamat
pulang pergi, supaya senang perhatian.”
Menjawab Siti Jamilah, “Jika itu yang Angku katakan,
timbanglah oleh Angku sendiri, menyuruh atau mencegah, tidak
‘kan denai lakukan, hanya satu pinta denai, lepaskan beban denai
dulu, bersungguh denai meminta pada Angku.”
Mendengar kata seperti itu, berkata Lareh sambil berpantun:
<poem>
“Tumbuhlah birah di halaman
Tumbuh serumpun dengan keladi;
Telah sudah perbuatan dan timbangan
Tidak boleh bertangguh lagi.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah , berkata sambil menangis,
“Oi Angku denai di dalam beban berat, lepaskan dulu denai
bersalin, Angku kan telah sama tahu, denai yang tidak bersaudara,
tiada berninik mamak, bapak dan mandeh pun juga tidak, kalau
sampai badan sakit-sakit, kalaulah ngilu dan pening, siapa ‘kan
meminta obat, kalau si Asamsudin belumlah besar, Siti Darama anak
manja, awak orang dagang tak menentu, itulah yang denai rusuhkan.”
Menjawab Tuanku Lareh Simawang,
<poem>
“Anak orang Salo di Andalas
Berladang ke Koto Pariaman;
Kehendak den Tuanku Lareh
Pantang dihambat dicegahkan.”
Menjawab Siti Jamilah, berkata sambil menangis sedu sedan:
“Sementung di Parit Putus
Uratnya ke tengah jalan
Tak boleh menggapai lagi;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|19}}<noinclude></noinclude>
0knr3pkchhro2lmnm8fwov33b0321h0
Halaman:Siti Baheram.pdf/52
250
7827
26320
2026-06-01T13:10:21Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang: Mentimun bungkuk dalam padi Cuka dalam pabarasan3; Sungguh remuk dalam hati Di muka tidak kelihatan. Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulangpulang, mungkin di rumah istrinya di mudik. Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan, salah tid...
26320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang:
Mentimun bungkuk dalam padi
Cuka dalam pabarasan3;
Sungguh remuk dalam hati
Di muka tidak kelihatan.
Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak
si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulangpulang, mungkin di rumah istrinya di mudik.
Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga
tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan,
salah tidak ada sebabnya, tidak pulang bapak si Upik.”
Mendengar perkataan demikian, paham dan arif Angku
Kapalo, berkatalah ia kepada Siti Baheram, “Manalah Baheram kata
mamak, coba lihat sekali lagi, pergi tanyakan pada mandehnya, apa
sebab Saidi tidak pulang, elok-elok dalam berunding, berkata
bermanis-manis.
Hampiri rumah iparmu, eloknya ke sana siang hari, usah lama
di rumah ipar, anakmu erat menyusu,” katanya Angku Kapalo, sudah
berkata demikian, dianjur turun ke halaman, lalu bicara ketika
berjalan.
Akan halnya Siti Baheram, dilepas mamak dengan sopan
santun, beliau turun dari rumah, dilihat dengan mata, sampai ke
jenjang halaman.
Tidak lama setelah itu, datang pula mandeh kandung, mandeh
kandung Siti Baheram, baru pulang dari sawah, diceritakan mamak
nan datang, menyuruh pergi ke rumah mertuanya.
Akan halnya Siti Baheram, dikumpulkan semua nan terletak,
nasi dan sambal nan terhidang, piring dengan mangkuk nan kotor,
disapu nan berserakan di atas rumah, berkata pula mandeh,
“Manalah kamu upik Baheram, segeralah anak berpakaian, sebelum
41<noinclude></noinclude>
objqqqr9vrec5h14whr2ekr3m7kfk27
26333
26320
2026-06-01T13:11:32Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang:
<poem style="margin-left: 4em;">
Mentimun bungkuk dalam padi
Cuka dalam ''pabarasan''<sup>3</sup>;
Sungguh remuk dalam hati
Di muka tidak kelihatan.
</poem>
Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulang-pulang, mungkin di rumah istrinya di mudik.
Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan, salah tidak ada sebabnya, tidak pulang bapak si Upik.”
Mendengar perkataan demikian, paham dan arif Angku Kapalo, berkatalah ia kepada Siti Baheram, “Manalah Baheram kata mamak, coba lihat sekali lagi, pergi tanyakan pada mandehnya, apa sebab Saidi tidak pulang, elok-elok dalam berunding, berkata bermanis-manis.
Hampiri rumah iparmu, eloknya ke sana siang hari, usah lama di rumah ipar, anakmu erat menyusu,” katanya Angku Kapalo, sudah berkata demikian, dianjur turun ke halaman, lalu bicara ketika berjalan.
Akan halnya Siti Baheram, dilepas mamak dengan sopan santun, beliau turun dari rumah, dilihat dengan mata, sampai ke jenjang halaman.
Tidak lama setelah itu, datang pula mandeh kandung, mandeh kandung Siti Baheram, baru pulang dari sawah, diceritakan mamak nan datang, menyuruh pergi ke rumah mertuanya.
Akan halnya Siti Baheram, dikumpulkan semua nan terletak, nasi dan sambal nan terhidang, piring dengan mangkuk nan kotor, disapu nan berserakan di atas rumah, berkata pula mandeh, “Manalah kamu upik Baheram, segeralah anak berpakaian, sebelum<noinclude>
{{c|41}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
nsqz3g90b7ae8o8q0makhkcacs1z7ty
26966
26333
2026-06-01T13:52:11Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26966
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>romannya tidak berubah, benar seperti pantun orang:
<poem style="margin-left: 4em;">
Mentimun bungkuk dalam padi
Cuka dalam ''pabarasan''<sup>3</sup>;
Sungguh remuk dalam hati
Di muka tidak kelihatan.
</poem>
Bertutur kata lemah lembut, “Mamak Kandung saya, bapak si Upik nan ditanyakan, sepuluh hari sampai sekarang, ia tidak pulang-pulang, mungkin di rumah istrinya di mudik.
Pekan dahulu saya tanyakan, ke rumah bako si Upik, ia juga tidak pulang, pulang ke rumah mandehnya, heran saya memikirkan, salah tidak ada sebabnya, tidak pulang bapak si Upik.”
Mendengar perkataan demikian, paham dan arif Angku Kapalo, berkatalah ia kepada Siti Baheram, “Manalah Baheram kata mamak, coba lihat sekali lagi, pergi tanyakan pada mandehnya, apa sebab Saidi tidak pulang, elok-elok dalam berunding, berkata bermanis-manis.
Hampiri rumah iparmu, eloknya ke sana siang hari, usah lama di rumah ipar, anakmu erat menyusu,” katanya Angku Kapalo, sudah berkata demikian, dianjur turun ke halaman, lalu bicara ketika berjalan.
Akan halnya Siti Baheram, dilepas mamak dengan sopan santun, beliau turun dari rumah, dilihat dengan mata, sampai ke jenjang halaman.
Tidak lama setelah itu, datang pula mandeh kandung, mandeh kandung Siti Baheram, baru pulang dari sawah, diceritakan mamak nan datang, menyuruh pergi ke rumah mertuanya.
Akan halnya Siti Baheram, dikumpulkan semua nan terletak, nasi dan sambal nan terhidang, piring dengan mangkuk nan kotor, disapu nan berserakan di atas rumah, berkata pula mandeh, “Manalah kamu upik Baheram, segeralah anak berpakaian, sebelum<noinclude>
{{c|41}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
ck7cw5s6fympcpolaqr3v96hxq5pjql
Halaman:Siti Baheram.pdf/18
250
7828
26323
2026-06-01T13:10:41Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di batang mengelupas. Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak ada ditegur sapa. Anak beraja dihatinya, ia b...
26323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti
kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah
jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di
batang mengelupas.
Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak
ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji
dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak
ada ditegur sapa.
Anak beraja dihatinya, ia bersutan dimatanya, berleha-leha
sekehendak hati, sekolah tidak mengaji tidak, gila bermain pagi dan
petang, kerjanya berjalan-jalan saja, tidak ada nan mengajarinya,
nan ditakutkan tidak ada pula, berapapun uang diminta, diberi juga
oleh mandehnya, kalau tidak dapat kehendak hatinya, menangis
berguling-guling, karena sedih anak menangis, diberi juga
kesudahannya.
Kalau tidak ada uang, dicarikan pinjaman, biar bisa pergi
mandeh menggadai, kehendak anak harus berlaku, tidak kayu jenjang
dikeping, tidak ada air talang dipancung, suatu yang keras akan
diperlunak.
Mandeh si Juki sudah banyak, menggadai dan menjual,
tergadai sawah di mudik, sawah dihilir dijaminkan pula, kebun kelapa
sudah terjual, harta berangsur habis, tidak ada bertambah, karena
iba dan sayang pada anak, anak tunggal satu-satunya, obat jerih
pelerai demam, si dingin terhampar di kepala.
Sedangkan si Bujang Juki, dari kecil bermain saja, bapenda2
bermain uang, dari nan kecil sampai besar, kadang-kadang ia
menang, kalau menang bersuka hati, dibawa kawan menghabiskan,
kalau kalah ia bermain, dicurilah uang mandeh, kalau ketahuan
mandeh, dilawan gelak saja.
Berkelahi anak dengan orang, anak orang nan disalahkan,
anak kita dipuji juga, makin menjadi malah si Juki, kepada mandeh
kandungnya.
2. mainan dari buah kemiri
7<noinclude></noinclude>
s8ek1g6gmlk3nozm59moj8fep6eycsw
26337
26323
2026-06-01T13:11:47Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti
kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah
jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di
batang mengelupas.
Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak
ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji
dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak
ada ditegur sapa.
Anak beraja dihatinya, ia bersutan dimatanya, berleha-leha
sekehendak hati, sekolah tidak mengaji tidak, gila bermain pagi dan
petang, kerjanya berjalan-jalan saja, tidak ada nan mengajarinya,
nan ditakutkan tidak ada pula, berapapun uang diminta, diberi juga
oleh mandehnya, kalau tidak dapat kehendak hatinya, menangis
berguling-guling, karena sedih anak menangis, diberi juga
kesudahannya.
Kalau tidak ada uang, dicarikan pinjaman, biar bisa pergi
mandeh menggadai, kehendak anak harus berlaku, tidak kayu jenjang
dikeping, tidak ada air talang dipancung, suatu yang keras akan
diperlunak.
Mandeh si Juki sudah banyak, menggadai dan menjual,
tergadai sawah di mudik, sawah dihilir dijaminkan pula, kebun kelapa
sudah terjual, harta berangsur habis, tidak ada bertambah, karena
iba dan sayang pada anak, anak tunggal satu-satunya, obat jerih
pelerai demam, si dingin terhampar di kepala.
Sedangkan si Bujang Juki, dari kecil bermain saja, bapenda<sup>2</sup>
bermain uang, dari nan kecil sampai besar, kadang-kadang ia
menang, kalau menang bersuka hati, dibawa kawan menghabiskan,
kalau kalah ia bermain, dicurilah uang mandeh, kalau ketahuan
mandeh, dilawan gelak saja.
Berkelahi anak dengan orang, anak orang nan disalahkan,
anak kita dipuji juga, makin menjadi malah si Juki, kepada mandeh
kandungnya.
''2. mainan dari buah kemiri''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|7}}<noinclude></noinclude>
41iph1naw53qw6ndkq5alu5kvgq2gco
26934
26337
2026-06-01T13:50:32Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>habis tidak ada penggantinya, hilang dengan apa ditukar, seperti
kayu yang sudah tua, waktu lapuk tiba, tampuk tangga daun lah
jatuh, pucuk silara gugur juga, menangis ranting minta air, kulit di
batang mengelupas.
Pihak kepada mandeh si Juki, anak tunggal satu-satunya, tidak
ada adik dan kakak, anak seorang selalu dimanjakan, anak dipuji
dihadapan, apa kerja nan salah, dibawa gelak oleh mandehnya, tidak
ada ditegur sapa.
Anak beraja dihatinya, ia bersutan dimatanya, berleha-leha
sekehendak hati, sekolah tidak mengaji tidak, gila bermain pagi dan
petang, kerjanya berjalan-jalan saja, tidak ada nan mengajarinya,
nan ditakutkan tidak ada pula, berapapun uang diminta, diberi juga
oleh mandehnya, kalau tidak dapat kehendak hatinya, menangis
berguling-guling, karena sedih anak menangis, diberi juga
kesudahannya.
Kalau tidak ada uang, dicarikan pinjaman, biar bisa pergi
mandeh menggadai, kehendak anak harus berlaku, tidak kayu jenjang
dikeping, tidak ada air talang dipancung, suatu yang keras akan
diperlunak.
Mandeh si Juki sudah banyak, menggadai dan menjual,
tergadai sawah di mudik, sawah dihilir dijaminkan pula, kebun kelapa
sudah terjual, harta berangsur habis, tidak ada bertambah, karena
iba dan sayang pada anak, anak tunggal satu-satunya, obat jerih
pelerai demam, si dingin terhampar di kepala.
Sedangkan si Bujang Juki, dari kecil bermain saja, bapenda<sup>2</sup>
bermain uang, dari nan kecil sampai besar, kadang-kadang ia
menang, kalau menang bersuka hati, dibawa kawan menghabiskan,
kalau kalah ia bermain, dicurilah uang mandeh, kalau ketahuan
mandeh, dilawan gelak saja.
Berkelahi anak dengan orang, anak orang nan disalahkan,
anak kita dipuji juga, makin menjadi malah si Juki, kepada mandeh
kandungnya.
''2. mainan dari buah kemiri''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|7}}<noinclude></noinclude>
ol1i4zccs09hz3oug058epxmoqewhux
Halaman:Siti Baheram.pdf/42
250
7829
26326
2026-06-01T13:10:53Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak, serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa, semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu untung di medan judi. Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung,...
26326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si
Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak
Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak,
serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa,
semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu
untung di medan judi.
Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang
seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua
dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas
pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut.
Sudah makan duduk mengisap
Perut kenyang hati senang;
Berharap menang main judi
Mandeh di rumah dianiaya.
Makan di warung orang Pariaman
Gelanggang ramai di Sungai Pasak;
Sengsara mandeh kena tangan
Juki dengan Gambuik gelak terbahak.
Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang
dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan
keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang
warung.
Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula
si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam
permainan.
Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik,
permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan
uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang,
ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main
cabut.
31<noinclude></noinclude>
ckgaz8g8lsh4v5vyvcf4807uj9nji0r
26335
26326
2026-06-01T13:11:44Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26335
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si
Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak
Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak,
serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa,
semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu
untung di medan judi.
Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang
seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua
dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas
pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut.
<poem>
Sudah makan duduk mengisap
Perut kenyang hati senang;
Berharap menang main judi
Mandeh di rumah dianiaya.
Makan di warung orang Pariaman
Gelanggang ramai di Sungai Pasak;
Sengsara mandeh kena tangan
Juki dengan Gambuik gelak terbahak.
</poem>
Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang
dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan
keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang
warung.
Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula
si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam
permainan.
Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik,
permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan
uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang,
ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main
cabut.
<center> 31 </center><noinclude></noinclude>
ompphmvi9eloo8xr1umzztwj1uvwrth
27184
26335
2026-06-01T14:04:39Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si
Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak
Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak,
serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa,
semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu
untung di medan judi.
Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang
seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua
dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas
pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut.
<poem>
Sudah makan duduk mengisap
Perut kenyang hati senang;
Berharap menang main judi
Mandeh di rumah dianiaya.
Makan di warung orang Pariaman
Gelanggang ramai di Sungai Pasak;
Sengsara mandeh kena tangan
Juki dengan Gambuik gelak terbahak.
</poem>
Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang
dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan
keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang
warung.
Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula
si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam
permainan.
Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik,
permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan
uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang,
ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main
cabut.
<center> 31 </center><noinclude></noinclude>
djlc6ze7ni1gxbheszvxchqhhcz07b2
27200
27184
2026-06-01T14:06:03Z
Mery Nurfa Dilla
77
27200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tampak semua orang pemain, Datuk Jala di Padang lua, si
Jama Kolang Saidi Pakek, orang darek orang Bukittingi, tampak
Utiah Bagindo Katik, si Udin Tali Abuak, tampak pula si Adam Palak,
serta si Taik dari Padang, si Udin orang Solok, si Marih Balai Salasa,
semua orang penjudi, datang berduyun ke Sungai Pasak, mengadu
untung di medan judi.
Pada masa hari itu, iyalah si Bujang Juki, membawa uang
seringgit, terasa perut lapar, diangsur duduk ke warung, berdua
dengan si Gambuik, diminta nasi sepiring seorang, kopi pahit segelas
pula, cukup dengan gulai hati, makan sekenyang perut.
<poem>
Sudah makan duduk mengisap
Perut kenyang hati senang;
Berharap menang main judi
Mandeh di rumah dianiaya.
Makan di warung orang Pariaman
Gelanggang ramai di Sungai Pasak;
Sengsara mandeh kena tangan
Juki dengan Gambuik gelak terbahak.
</poem>
Selesai makan sekenyang perut, dibayar hutang lagi, hutang
dihitung orang warung, terbayar satu setengah uang, utang makan
keduanya, dilecutkan ringgit nan besar, songsong dibayar orang
warung.
Selesai utang dibayar, keluar si Juki dari warung, keluar pula
si buyung Gambuik, melihat gelanggang ramai, melihat macam
permainan.
Tampak orang nan berjudi, mereka berhilir bermudik,
permainan putra pinang cara kampung, adu bertohok melemparkan
uang, setengah bergenap ganjil, main kopi tertungkup tertelentang,
ada yang berkoa memangsang besar, setengahnya berdadu main
cabut.
<center> 31 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
bkbm73mw683f1i4f4trd9d4a9gmp3o8
Halaman:Siti Baheram.pdf/80
250
7830
26328
2026-06-01T13:11:03Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang, berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan ladang, atau gunakan sebagai pembangunan. Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan, orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun tidak meminta, ongas dan sombong j...
26328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang,
berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana
segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki
barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan
ladang, atau gunakan sebagai pembangunan.
Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan,
orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun
tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan
jadi tantangan.”
Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan,
orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa.
“Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku,
berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak
dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang,
tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan
kepada kami.”
Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman
ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh
Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua
dalam kampung,
“Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak,
kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur
pekerjaan.”
Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba,
“Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk
kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar.
Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya,
menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan,
69<noinclude></noinclude>
n4gxwsll9np5eu37mtps5955219j9q4
26339
26328
2026-06-01T13:11:58Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang,
berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana
segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki
barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan
ladang, atau gunakan sebagai pembangunan.
Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan,
orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun
tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan
jadi tantangan.”
Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan,
orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa.
“Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku,
berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak
dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang,
tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan
kepada kami.”
Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman
ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh
Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua
dalam kampung,
“Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak,
kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur
pekerjaan.”
Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba,
“Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk
kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar.
Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya,
menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh69|}}</noinclude>
1yh46rfkdv7m26pprv8p3hbsg2m7o99
27050
26339
2026-06-01T13:56:32Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang,
berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana
segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki
barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan
ladang, atau gunakan sebagai pembangunan.
Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan,
orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun
tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan
jadi tantangan.”
Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan,
orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa.
“Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku,
berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak
dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang,
tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan
kepada kami.”
Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman
ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh
Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua
dalam kampung,
“Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak,
kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur
pekerjaan.”
Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba,
“Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk
kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar.
Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya,
menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh|69|}}</noinclude>
e1j2m9n5ij9jpbrtl7k6olk85u200zj
27273
27050
2026-06-01T14:29:21Z
Nadia Erwanda
329
27273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Setelah selesai pemeriksaan, ditulis semua barang nan hilang,
berkata pula Tuanku Damang, menghadap ke orang banyak, “Mana
segala besar kecil, ambilah pengajaran oleh kita, kalau memiliki
barang emas, baiknya belikan ternak, peganglah sawah dengan
ladang, atau gunakan sebagai pembangunan.
Kalau dipakai emas sepenuh badan, kepada siapa dipamerkan,
orang kaya tinggal di kayanya, nan miskin tinggal di belakang, ia pun
tidak meminta, ongas dan sombong jangan dipakai, nyawa di badan
jadi tantangan.”
Mendengar ajaran Tuanku Damang, nan benar nan dikatakan,
orang termenung semuanya, berkata pula Angku Jaksa.
“Catatlah orang yang patut dicurigai, lihat tingkah laku,
berjalan bergegas-gegas, seperti orang ketakutan, kalau ada jejak
dan bukti, bergores seperti kelabang, berbau seperti ambacang,
tertukik jejak mendaki, terdorong jejak menurun, cepat beritahukan
kepada kami.”
Akan halnya sehari itu, penuhlah rumah nan besar, di halaman
ramai pula, banyak orang menjenguk, takziah ke rumah mandeh
Siti Baheram, tidak lama kemudian, berkata Saidi Harun, orang tua
dalam kampung,
“Manalah kita nan bersama, kalau malam berhabis minyak,
kalau siang berhabis hari, sebelum hari petang, kita angsur
pekerjaan.”
Menjawab pula orang tua nan lain, nan bergelar Haji Saba,
“Itulah kata sebenarnya, manalah nan muda-muda, gali pusara untuk
kuburan, boleh selamatkan Siti Baheram, sebelum hari malam benar.
Namun sebentar itu juga, berkemas orang semuanya, menghadapi kerja masing-masing, diangkat mayit dimandikan,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||69|}}</noinclude>
1slcrcwbcvydupby681ryc9csk6kvgx
Halaman:Siti Kalasun.pdf/7
250
7831
26331
2026-06-01T13:11:18Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong
26331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><noinclude></noinclude>
cilgcj3xv1o0kkvgdhk7cdvbjpe8jok
26343
26331
2026-06-01T13:12:07Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
Palupuah tadia nan dibantang
Puti batanun suto perak
Sungguhpun kaba nan didendang
Suritauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
</poem>
Hadirnya dendang atau lebih tepat disebut keterden-
dangan-dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1)
adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan
tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8
suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul
seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab,
bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku
kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti
'janyo' (misalnya pada gatra "manolah mandeh janyo denai") atau
"iyo' (misalnya pada gatra "iyo ka ranah batusangka").
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama
dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan
berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Padagatra "jadi
urang siaklah katidak" misalnya, tentu terjemahannya bukan "jadi
orang siaklah ketidak", melainkan, atau mungkin lebih tepat, "jadi
orang alimlah hendaknya". Begitu pula harus diperhatikan
penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya
makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra "itulah nan di
atiden" misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi "itulah
yang saya kehendaki" dibanding "itulah yang di hati saya".
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa
diterjemahkan dalam
jumlah suku kata yang sesuaimetrum atau disyaratkan oleh ketukan,
penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|vi}}<noinclude></noinclude>
ehuayadpp5a14rshp46pbqp7w02g94j
26379
26343
2026-06-01T13:14:44Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Palupuah tadia nan dibantang
Puti batanun suto perak
Sungguhpun kaba nan didendang
Suritauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
</poem>
Hadirnya dendang atau lebih tepat disebut keterden-
dangan-dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1)
adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan
tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8
suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul
seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab,
bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku
kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti
'janyo' (misalnya pada gatra "manolah mandeh janyo denai") atau
"iyo' (misalnya pada gatra "iyo ka ranah batusangka").
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama
dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan
berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Padagatra "jadi
urang siaklah katidak" misalnya, tentu terjemahannya bukan "jadi
orang siaklah ketidak", melainkan, atau mungkin lebih tepat, "jadi
orang alimlah hendaknya". Begitu pula harus diperhatikan
penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya
makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra "itulah nan di
atiden" misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi "itulah
yang saya kehendaki" dibanding "itulah yang di hati saya".
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa
diterjemahkan dalam
jumlah suku kata yang sesuaimetrum atau disyaratkan oleh ketukan,
penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|vi}}<noinclude></noinclude>
4yrman5p6hymfch7crcgo8v5xlmgf4j
Halaman:Siti Baheram.pdf/98
250
7832
26336
2026-06-01T13:11:45Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki. Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan, relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya, elok-eloklah mandeh tinggal.” Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi, sembab mata orang banyak, berlinang-linang a...
26336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung
orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh
kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki.
Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh
payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan,
relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya,
elok-eloklah mandeh tinggal.”
Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi,
sembab mata orang banyak, berlinang-linang air mata.
Berkata pula tuan jaksa, kepada mandeh Siti Baheram, “Inilah
barang anak kakak, semua barang nan tinggal, hanya sepertiga barang
saja, barang nan disamun oleh si Bujang Juki, selebihnya habis karena
bermain.
Melihat barang Siti Baheram, menangis mandeh kandungnya,
teringat anak Siti Baheram, tinggallah cucu pengobat hati.
Akan halnya anak Baheram, tahu olehnya ia anak piatu, anak
kecil nan seulah, tidak ada ia menangis, kalau sudah anak makan,
dimana tidur senang saja, seperti rebung tertimbun, cepat saja
besarnya.
Sepekan setelah vonis dijatuhkan, hari Selasa waktu itu,
digantunglah si Juki, bergantung di dalam tangsi, tangsi kurungan
Pariaman.
Di hari sepagi itu, hari nan hujan-hujan panas, alamat orang
mati buruk, ketika si Juki mau digantung, banyaklah orang datang
melihat, mandeh si Juki tidak datang, tidak boleh diberitahu,
terkubur saja baru dikatakan.
Ketika ajal mau sampai, naik si Juki ke tiang gantungan,
berkata kepada orang banyak, “Ambillah contoh ke badan saya,
sejak kecil saya dimanjakan, sudah besar tidak berubah, tidak sekolah
dan mengaji, tidak mendengar nasehat orang, tidak melihat ke nan
87<noinclude></noinclude>
6m4zonmmrbbyn1r1bt0nxrszmo6epk2
26383
26336
2026-06-01T13:14:49Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki.
Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan, relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya,
elok-eloklah mandeh tinggal.”
Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi, sembab mata orang banyak, berlinang-linang air mata.
Berkata pula tuan jaksa, kepada mandeh Siti Baheram, “Inilah barang anak kakak, semua barang nan tinggal, hanya sepertiga barang
saja, barang nan disamun oleh si Bujang Juki, selebihnya habis karena bermain.
Melihat barang Siti Baheram, menangis mandeh kandungnya, teringat anak Siti Baheram, tinggallah cucu pengobat hati.
Akan halnya anak Baheram, tahu olehnya ia anak piatu, anak kecil nan seulah, tidak ada ia menangis, kalau sudah anak makan, dimana tidur senang saja, seperti rebung tertimbun, cepat saja besarnya.
Sepekan setelah vonis dijatuhkan, hari Selasa waktu itu, digantunglah si Juki, bergantung di dalam tangsi, tangsi kurungan Pariaman.
Di hari sepagi itu, hari nan hujan-hujan panas, alamat orang mati buruk, ketika si Juki mau digantung, banyaklah orang datang melihat, mandeh si Juki tidak datang, tidak boleh diberitahu, terkubur saja baru dikatakan.
Ketika ajal mau sampai, naik si Juki ke tiang gantungan, berkata kepada orang banyak, “Ambillah contoh ke badan saya, sejak kecil saya dimanjakan, sudah besar tidak berubah, tidak sekolah dan mengaji, tidak mendengar nasehat orang, tidak melihat ke nan
{{c|87}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
i5ygncerki548w3ptxw2leci4czfz5v
27113
26383
2026-06-01T14:00:18Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27113
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Dimasa kecil mandeh susukan, sudah besar digantung orang, sudah buruk pinta di badan, apa mau ditenggangkan mandeh kandung,” bunyi ratap mandeh si Juki.
Berkata si Bujang Juki, “Manalah mandeh kandung, mandeh payah membesarkan saya, nyamuk seekor mandeh halaukan, relakanlah air susu mandeh, ampunkan oleh mandeh salah saya,
elok-eloklah mandeh tinggal.”
Mendengar kata anak kandung, dipeluk anak ditangisi, sembab mata orang banyak, berlinang-linang air mata.
Berkata pula tuan jaksa, kepada mandeh Siti Baheram, “Inilah barang anak kakak, semua barang nan tinggal, hanya sepertiga barang
saja, barang nan disamun oleh si Bujang Juki, selebihnya habis karena bermain.
Melihat barang Siti Baheram, menangis mandeh kandungnya, teringat anak Siti Baheram, tinggallah cucu pengobat hati.
Akan halnya anak Baheram, tahu olehnya ia anak piatu, anak kecil nan seulah, tidak ada ia menangis, kalau sudah anak makan, dimana tidur senang saja, seperti rebung tertimbun, cepat saja besarnya.
Sepekan setelah vonis dijatuhkan, hari Selasa waktu itu, digantunglah si Juki, bergantung di dalam tangsi, tangsi kurungan Pariaman.
Di hari sepagi itu, hari nan hujan-hujan panas, alamat orang mati buruk, ketika si Juki mau digantung, banyaklah orang datang melihat, mandeh si Juki tidak datang, tidak boleh diberitahu, terkubur saja baru dikatakan.
Ketika ajal mau sampai, naik si Juki ke tiang gantungan, berkata kepada orang banyak, “Ambillah contoh ke badan saya, sejak kecil saya dimanjakan, sudah besar tidak berubah, tidak sekolah dan mengaji, tidak mendengar nasehat orang, tidak melihat ke nan
{{c|87}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
f3du8zrp4wzghjpyai2xyn55kxn5iky
Halaman:Siti Baheram.pdf/53
250
7833
26338
2026-06-01T13:11:52Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.” Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram, “Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari, lamari samba di dapua.” Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam, dipak...
26338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.”
Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram,
“Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di
buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari,
lamari samba di dapua.”
Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam
biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak
baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam,
dipakai kodek batiak haluih, selop biludu tinggi tumik, pakai
salendang suto biru, basuji babanang ameh, basusun ringgik di dado,
ringgik ameh nan bakarang, galang ameh nan bapilin, duo jo galang
uang suku ameh, cukuik jo subang parmato intan, manyirah cayo ka
muko, awak rancak batambah rancak.
Dianjua turun ka laman, di cium nak sadang lalok, tibo laman
naiak pulo, dicium anak sakali lai, ampek kali nan bak kian, heran
tacangang mandeh Baheram, apo alamat tando-tando, mangko
Baheram suruik lalu, bolak baliak lah ampek kali, bakato mandeh
Baheram, “Usah kau turun naiak juo, hari lah basarang tinggi, lakeh
anak babaliak pulang, anak kau kok mintak susu.”
Sadang bakato damikian, darah di dado indak sanang, takana
mimpi tadi malam, awak raso baralek gadang, di mano-mano urang
datang, raso mambantai sikua bantiang, tak ado alek sarami nantun,
manaruik tando kato urang, alamat ado kamatian, siapo kolah nan
ka mati, urang tak ado nan sadang sakik, ruponyo rasian pamenan
laok, kacimpuang pamenan mandi, bakato-kato surang dalam hati.
Siti Baheram nan bamadu
Mandehnyo sato rusuah juo;
Sadang lamak hantikan dulu
Baiko kito sambuang pulo.
42<noinclude></noinclude>
h9j1wwymwepir9v19cqphfi0gkqvq8g
26346
26338
2026-06-01T13:12:12Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.”
Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram, “Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari, lamari samba di dapua.”
Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam, dipakai kodek batiak haluih, selop biludu tinggi tumik, pakai salendang suto biru, basuji babanang ameh, basusun ringgik di dado, ringgik ameh nan bakarang, galang ameh nan bapilin, duo jo galang uang suku ameh, cukuik jo subang parmato intan, manyirah cayo ka muko, awak rancak batambah rancak.
Dianjua turun ka laman, di cium nak sadang lalok, tibo laman naiak pulo, dicium anak sakali lai, ampek kali nan bak kian, heran tacangang mandeh Baheram, apo alamat tando-tando, mangko Baheram suruik lalu, bolak baliak lah ampek kali, bakato mandeh Baheram, “Usah kau turun naiak juo, hari lah basarang tinggi, lakeh anak babaliak pulang, anak kau kok mintak susu.”
Sadang bakato damikian, darah di dado indak sanang, takana mimpi tadi malam, awak raso baralek gadang, di mano-mano urang datang, raso mambantai sikua bantiang, tak ado alek sarami nantun, manaruik tando kato urang, alamat ado kamatian, siapo kolah nan ka mati, urang tak ado nan sadang sakik, ruponyo rasian pamenan laok, kacimpuang pamenan mandi, bakato-kato surang dalam hati.
<poem style="margin-left: 4em;">
Siti Baheram nan bamadu
Mandehnyo sato rusuah juo;
Sadang lamak hantikan dulu
Baiko kito sambuang pulo.
</poem><noinclude>{{c|42}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
0h53gleehvz2kn65rfqw50c44urmrcw
26969
26346
2026-06-01T13:52:19Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>turuikkan, kato mamak kau, jalang ka rumah mandeh Saidi.”
Mandanga kato nan bak kian, manyahuik Siti Baheram, “Kalau bak itu kato mandeh, bajalan ambo kini juo, jago si Upiak di buayan, bari makan beko dek mandeh, pisang talatak di lamari, lamari samba di dapua.”
Sudah bakato ka mandehnyo, bajalan Baheram ka dalam biliak, dituka baju sagalo baru, sarupo urang ka pai baralek, takanak baju nan suto, suto Bombay kuniang ayia, babaju kabaya dalam, dipakai kodek batiak haluih, selop biludu tinggi tumik, pakai salendang suto biru, basuji babanang ameh, basusun ringgik di dado, ringgik ameh nan bakarang, galang ameh nan bapilin, duo jo galang uang suku ameh, cukuik jo subang parmato intan, manyirah cayo ka muko, awak rancak batambah rancak.
Dianjua turun ka laman, di cium nak sadang lalok, tibo laman naiak pulo, dicium anak sakali lai, ampek kali nan bak kian, heran tacangang mandeh Baheram, apo alamat tando-tando, mangko Baheram suruik lalu, bolak baliak lah ampek kali, bakato mandeh Baheram, “Usah kau turun naiak juo, hari lah basarang tinggi, lakeh anak babaliak pulang, anak kau kok mintak susu.”
Sadang bakato damikian, darah di dado indak sanang, takana mimpi tadi malam, awak raso baralek gadang, di mano-mano urang datang, raso mambantai sikua bantiang, tak ado alek sarami nantun, manaruik tando kato urang, alamat ado kamatian, siapo kolah nan ka mati, urang tak ado nan sadang sakik, ruponyo rasian pamenan laok, kacimpuang pamenan mandi, bakato-kato surang dalam hati.
<poem style="margin-left: 4em;">
Siti Baheram nan bamadu
Mandehnyo sato rusuah juo;
Sadang lamak hantikan dulu
Baiko kito sambuang pulo.
</poem><noinclude>{{c|42}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
gn45w0hkjstxfqitjak3ygeh1nbwowg
Halaman:Siti Baheram.pdf/43
250
7834
26340
2026-06-01T13:11:59Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan, ringgik rupiah badariangan. Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan, kamanangan raso batumpuak-tumpuak. Ramilah ampok di galanggang Urang bataruah gadang ketek; Barambuang raso ka manang Badadu raso ka mandapek. Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik,...
26340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo
manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan,
ringgik rupiah badariangan.
Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko
raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan,
kamanangan raso batumpuak-tumpuak.
Ramilah ampok di galanggang
Urang bataruah gadang ketek;
Barambuang raso ka manang
Badadu raso ka mandapek.
Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah
ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di
lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo,
tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah
paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati,
batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo.
Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang
sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo,
hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam.
Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado
nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak
ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek
mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang
tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik.
Lah kalah si Juki main
Lah habih pitih dek badudu;
Dicaliak roman lah balain
Muko nan hitam lah kulabu.
Luruih jalan ka Padang Panjang
Ka kida jalan Padai Sikek
32<noinclude></noinclude>
kiw99cjoyu1j2ceni0netz7yed6tnma
26365
26340
2026-06-01T13:13:52Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo
manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan,
ringgik rupiah badariangan.
Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko
raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan,
kamanangan raso batumpuak-tumpuak.
<poem>
Ramilah ampok di galanggang
Urang bataruah gadang ketek;
Barambuang raso ka manang
Badadu raso ka mandapek.
</poem>
Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah
ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di
lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo,
tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah
paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati,
batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo.
Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang
sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo,
hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam.
Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado
nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak
ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek
mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang
tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik.
<poem>
Lah kalah si Juki main
Lah habih pitih dek badudu;
Dicaliak roman lah balain
Muko nan hitam lah kulabu.
Luruih jalan ka Padang Panjang
Ka kida jalan Padai Sikek
</poem>
<center> 32 </center><noinclude></noinclude>
27q9y2vac7ke3i64cds8mypda6fq7g0
27186
26365
2026-06-01T14:04:58Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo
manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan,
ringgik rupiah badariangan.
Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko
raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan,
kamanangan raso batumpuak-tumpuak.
<poem>
Ramilah ampok di galanggang
Urang bataruah gadang ketek;
Barambuang raso ka manang
Badadu raso ka mandapek.
</poem>
Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah
ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di
lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo,
tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah
paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati,
batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo.
Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang
sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo,
hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam.
Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado
nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak
ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek
mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang
tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik.
<poem>
Lah kalah si Juki main
Lah habih pitih dek badudu;
Dicaliak roman lah balain
Muko nan hitam lah kulabu.
Luruih jalan ka Padang Panjang
Ka kida jalan Padai Sikek
</poem>
<center> 32 </center><noinclude></noinclude>
25d0rnfwvs2vuhgx73kfxnrexu2juy3
27196
27186
2026-06-01T14:05:45Z
Mery Nurfa Dilla
77
27196
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bamacam-macam parmainan, urang mamupuah jo
manyambuang, uang karateh balayokan uang perak badanciangan,
ringgik rupiah badariangan.
Ramilah medan pajudian, ragu si Juki mamandangi, di siko
raso ka manang, di sinan raso ka mangawik, pitih lah raso di tangan,
kamanangan raso batumpuak-tumpuak.
<poem>
Ramilah ampok di galanggang
Urang bataruah gadang ketek;
Barambuang raso ka manang
Badadu raso ka mandapek.
</poem>
Kununlah si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, alah
ditiliak galanggang rami, alah ditinjau permainan, dicubo duduak di
lapiak dadu, dipasang di mato anam, dadu tabukak mato tigo,
tahanyak duduak si Juki, sirah muko kakalahan, dalam kalah timbualah
paneh, mancaliak pitih dikameh urang, nan manang basuko hati,
batambah mangka hati si Juki, si Buyuang Gambuik manuruik sajo.
Diambiak pitih sahabihnyo, indak ado nan tingga lai, dipasang
sahabih pitih, si bungsu indak baradiak lai, dipasang di mato limo,
hati di dalam harok cameh, dadu tabukak mato anam.
Tapacak paluah si Juki, indak ka mano minta baleh, indak ado
nan ka di jua, babaju lakek di badan, hilang aka sampik pikiran, indak
ka mano di kaluahkan, maliek pitih baonggokkan, putiah mato dek
mancaliak, bamanuang mamaguik lutuik, indak ka mano salang
tenggang, baitu juo si Buyuang Gambuik.
<poem>
Lah kalah si Juki main
Lah habih pitih dek badudu;
Dicaliak roman lah balain
Muko nan hitam lah kulabu.
Luruih jalan ka Padang Panjang
Ka kida jalan Padai Sikek
</poem>
<center> 32 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
edzadrl311kwtzzl0f8s677iw6543ma
Halaman:Siti Baheram.pdf/19
250
7835
26344
2026-06-01T13:12:12Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kamp...
26344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang
maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak
pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau
baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo
dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang
baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan
gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang
ditinggakan.’’
Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai
mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan,
si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek
taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak,
ranumlah buah nan jo cilako.
Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku
manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran
mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah
ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi
baa lah patang, dapek patang baa lah pagi.
Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si
Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo
palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang
pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso
ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido.
Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang
taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo
lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari
malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’
Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo
si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan
pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram.
8<noinclude></noinclude>
gk9yk07pyuw0hc97e3tn1x3glwe3iza
26347
26344
2026-06-01T13:12:23Z
Tisa0603
59
26347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang
maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak
pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau
baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo
dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang
baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan
gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang
ditinggakan.’’
Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai
mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan,
si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek
taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak,
ranumlah buah nan jo cilako.
Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku
manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran
mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah
ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi
baa lah patang, dapek patang baa lah pagi.
Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si
Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo
palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang
pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso
ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido.
Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang
taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo
lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari
malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’
Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo
si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan
pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram.
8<noinclude></noinclude>
ruvci11fk2dct5des1t975ioocfjg5v
26353
26347
2026-06-01T13:12:59Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang
maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak
pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau
baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo
dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang
baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan
gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang
ditinggakan.’’
Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai
mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan,
si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek
taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak,
ranumlah buah nan jo cilako.
Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku
manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran
mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah
ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi
baa lah patang, dapek patang baa lah pagi.
Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si
Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo
palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang
pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso
ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido.
Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang
taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo
lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari
malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’
Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo
si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan
pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude>
0fm7fycih6max7efl10p0frj92p137u
26939
26353
2026-06-01T13:50:46Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dek harok maneteng anak, banyak harto nan ka urang, urang
maliek suok kida, banyak manunjuak maajari, ibo di mandeh nan tak
pandai, maaja mandidik anak, bakato urang ka mandeh si Juki, “Kalau
baranak laki-laki, usah dilapeh-lapeh sajo, balanjo banyak kok inyo
dibari, maaja paja marasai, inyo nan tahu ado sajo, adat urang
baranak, salah saketek diberangi, aturan lacuik dilacuik-i, aturan
gantiak digantiak-i, sayang di anak di patangih, sayang di kampuang
ditinggakan.’’
Mandanga ajaran urang, masuak suok kalua kida, bagai
mandanga ayia hilia, indak sabuah diacuhkan, anak surang dimajokan,
si upiak sinan si buyuang sinan, baitu buruak laku anak, tarago ketek
taanjo-anjo, alah gadang tarubah tido, masak parangai di nan buruak,
ranumlah buah nan jo cilako.
Bak itulah paragai si Juki, itiak jo ayam indak sadang, laku
manyeso urang kampuang, indak buliah kain tajamau, dek ulah ajaran
mandeh, anak surang dipabiakan, anak nan tungga basihabih, sawah
ladang ka tangan urang, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi
baa lah patang, dapek patang baa lah pagi.
Bak itu asa mulonyo, samaso harato ka habih, parangai si
Juki nan lah buruak, rintang bamain siang malam, bakawan samo
palak hiduik, kadang-kadang takana di nan bana, buruak sangaik urang
pamain, dirubah indah tarubah, alah manjadi darah dagiang, maso
ketek taranjo-anjo, alah gadang tabaok-baok, alah tuo tarubah tido.
Dek lamo lambek nan bak kian, mananti hujan tak kunjuang
taduah, duduak bamanuang dalam pondok, sambia badendangdendang ketek, rago banyanyi-nyanyi juo, taduahlah hujan hanyo
lai, bakato si Buyuang Gambuik, kapado si Bujang Juki, “Sabalun hari
malam bana, elok bajalan kito lai, paruik nan alah sangaik lapa.’’
Kato si Gambuik indak bajawab, bajalan si Bujang Juki, baduo si Buyuang Gambuik, bajalan bairiang-iriang, di turuik labuah nan pasa, masuak samak kalua samak, tibo dilaman Siti Baheram.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude>
cyw0s01t75gua9754yzco1ab5zbxlsu
Halaman:Siti Baheram.pdf/81
250
7836
26345
2026-06-01T13:12:12Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak, disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh usuangan, bakato Angku Labai, “Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat, usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.” Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo, dibaok ka...
26345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak,
disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh
usuangan, bakato Angku Labai,
“Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat,
usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang
ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo
nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.”
Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo,
dibaok ka pandam pakuburan, banyaklah urang mairingkan,
samuonyo pai ka pusaro. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang
dakek juo, dek dakek tibolah garan, lah tibo inyo di sanan, iyo di
pandam pakuburan, tibolah mayik di pusaro, dikubuakan Siti
Baheram.
Lah sudah mayik tatimbun, dipancangkan si batu mejan,
sanan bakato Saidi Baka, ateh namo famili si mati, “Mano sagalo
niniak mamak, sarato imam dangan katik, lorong kapado
almarhumah, singkek langkah panjang paminto, lah diantakan
basamo-samo, ka tanah lambang ka rumpuik layua, iyo ka tampek
nan suni bana.
Kok utang ameh ado bayia, utang pitih ado babilang, mintak
dituntuik ka warihnyo, bak itu pulo utang kato, kok ado tasorong jo
talompek, nan mambareki ka akhirat, mohonlah mintak dimaafkan.”
Kato dijawab dek Haji Saba, “Jikok di kami nan basamo, kok
salah alah dimaafkan, bak itu pulo salah kami, nak mintak pulo
dimaafkan.”
Kan iyo samaso itu, mandoa urang di pusaro, sarato ratik jo
tahlil, lah sudah pulo nan bak itu, pulanglah urang nan banyak, iyo ka
tampek masiang-masiang.
Lah tingga mayik dalam kubua
Urang banyak lah pulang pulo;
Pikiakan karajo sabalun talanjua
Akhia kalaknyo usah manyeso.
70<noinclude></noinclude>
k1l6yrj399pzu5jc1nr3kogp2ykx1tx
26372
26345
2026-06-01T13:14:24Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak,
disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh
usuangan, bakato Angku Labai,
“Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat,
usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang
ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo
nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.”
Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo,
dibaok ka pandam pakuburan, banyaklah urang mairingkan,
samuonyo pai ka pusaro. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang
dakek juo, dek dakek tibolah garan, lah tibo inyo di sanan, iyo di
pandam pakuburan, tibolah mayik di pusaro, dikubuakan Siti
Baheram.
Lah sudah mayik tatimbun, dipancangkan si batu mejan,
sanan bakato Saidi Baka, ateh namo famili si mati, “Mano sagalo
niniak mamak, sarato imam dangan katik, lorong kapado
almarhumah, singkek langkah panjang paminto, lah diantakan
basamo-samo, ka tanah lambang ka rumpuik layua, iyo ka tampek
nan suni bana.
Kok utang ameh ado bayia, utang pitih ado babilang, mintak
dituntuik ka warihnyo, bak itu pulo utang kato, kok ado tasorong jo
talompek, nan mambareki ka akhirat, mohonlah mintak dimaafkan.”
Kato dijawab dek Haji Saba, “Jikok di kami nan basamo, kok
salah alah dimaafkan, bak itu pulo salah kami, nak mintak pulo
dimaafkan.”
Kan iyo samaso itu, mandoa urang di pusaro, sarato ratik jo
tahlil, lah sudah pulo nan bak itu, pulanglah urang nan banyak, iyo ka
tampek masiang-masiang.
<poem>
::Lah tingga mayik dalam kubua
::Urang banyak lah pulang pulo;
::Pikiakan karajo sabalun talanjua
::Akhia kalaknyo usah manyeso.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||70|}}</noinclude>
0026k03wh14xb91lsesfaxe3btotx7m
27055
26372
2026-06-01T13:57:05Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dikapani, tagaklah Labai Saidi Baka, sarato urang siak-siak,
disumbahyangkan Siti Baheram. Salasai nan bak kian, dilatakkan ateh
usuangan, bakato Angku Labai,
“Manolah sagalo adok adang, kaum muslimin dan muslimat,
usah mayik diratoki, badoso kito sapanjang kaji, harato Allah pulang
ka Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, inyo
nan mati taniayo, mati sahid itu namonyo.”
Kan iyo samaso nantun, mayik diusuang basamo-samo,
dibaok ka pandam pakuburan, banyaklah urang mairingkan,
samuonyo pai ka pusaro. Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang
dakek juo, dek dakek tibolah garan, lah tibo inyo di sanan, iyo di
pandam pakuburan, tibolah mayik di pusaro, dikubuakan Siti
Baheram.
Lah sudah mayik tatimbun, dipancangkan si batu mejan,
sanan bakato Saidi Baka, ateh namo famili si mati, “Mano sagalo
niniak mamak, sarato imam dangan katik, lorong kapado
almarhumah, singkek langkah panjang paminto, lah diantakan
basamo-samo, ka tanah lambang ka rumpuik layua, iyo ka tampek
nan suni bana.
Kok utang ameh ado bayia, utang pitih ado babilang, mintak
dituntuik ka warihnyo, bak itu pulo utang kato, kok ado tasorong jo
talompek, nan mambareki ka akhirat, mohonlah mintak dimaafkan.”
Kato dijawab dek Haji Saba, “Jikok di kami nan basamo, kok
salah alah dimaafkan, bak itu pulo salah kami, nak mintak pulo
dimaafkan.”
Kan iyo samaso itu, mandoa urang di pusaro, sarato ratik jo
tahlil, lah sudah pulo nan bak itu, pulanglah urang nan banyak, iyo ka
tampek masiang-masiang.
<poem>
::Lah tingga mayik dalam kubua
::Urang banyak lah pulang pulo;
::Pikiakan karajo sabalun talanjua
::Akhia kalaknyo usah manyeso.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||70|}}</noinclude>
6mpr710s8yvromdwqtfozpf6qao4nwq
Halaman:Siti Baheram.pdf/54
250
7837
26348
2026-06-01T13:12:28Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah mandeh Saidi.” Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan, pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.” Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta, dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam, pakai ka...
26348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah
mandeh Saidi.”
Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau
begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan,
pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.”
Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam
kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta,
dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam,
pakai kain batik halus, sendal beludru tinggi tumik, pakai selendang
sutra biru, bersuji benang emas, bersusun ringgit di dada, ringgit
emas nan dikarang, gelang emas berpilin, dua buah gelang uang
suku emas, cukup dengan anting permata intan, memerah cahaya
ke muka, kita rancak batambah rancak.
Diangsur turun ke halaman, dicium anak sedang tidur, tiba di
halaman naik lagi, dicium anak sekali lagi, empat kali demikian, heran
tercengang mandeh Baheram, apa alamat tanda-tanda, makanya
Baheram surut lalu, bolak balik sudah empat kali, berkata mandeh
Baheram, “Usah kamu turun naik juga, hari sudah terlalu tinggi,
cepatlah anak kembali pulang, anakmu nanti meminta susu.”
Sedang berkata demikian, darah di dada tidak senang, teringat
mimpi tadi malam, kita merasa helat besar, di mana-mana orang
datang, rasa membantai seekor kerbau, tidak ada alek seramai ini,
menurut tanda kata orang, alamat ada kematian, siapakah nan
meninggal, orang tidak ada nan sedang sakit, rupanya hanya
permainan tidur, kecimpung permainan mandi, berkata sendiri di
dalam hati.
Siti Baheram nan dimadu
Mandehnya ikut susah juga;
Sedang enak dihentikan dahulu
Baiknya kita sambung juga.
43<noinclude></noinclude>
nlf8abgiu7u9w93558dg01il08r9mux
26356
26348
2026-06-01T13:13:14Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah mandeh Saidi.”
Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan, pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.”
Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta, dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam, pakai kain batik halus, sendal beludru tinggi tumik, pakai selendang sutra biru, bersuji benang emas, bersusun ringgit di dada, ringgit emas nan dikarang, gelang emas berpilin, duo buah gelang uang suku emas, cukup dengan anting permata intan, memerah cahaya ke muka, kita rancak batambah rancak.
Diangsur turun ke halaman, dicium anak sedang tidur, tiba di halaman naik lagi, dicium anak sekali lagi, empat kali demikian, heran tercengang mandeh Baheram, apa alamat tanda-tanda, makanya Baheram surut lalu, bolak balik sudah ampek kali, berkata mandeh Baheram, “Usah kamu turun naik juga, hari sudah terlalu tinggi, cepatlah anak kembali pulang, anakmu nanti meminta susu.”
Sedang berkata demikian, darah di dada tidak senang, teringat mimpi tadi malam, kita merasa helat besar, di mana-mana orang datang, rasa membantai seekor kerbau, tidak ada alek seramai ini, menurut tanda kata orang, alamat ada kematian, siapakah nan meninggal, orang tidak ada nan sedang sakit, rupanya hanya permainan tidur, kecimpung permainan mandi, berkata sendiri di dalam hati.
<poem style="margin-left: 4em;">
Siti Baheram nan dimadu
Mandehnya ikut susah juga;
Sedang enak dihentikan dahulu
Baiknya kita sambung juga.
</poem><noinclude>{{c|43}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
g5zxzgh1hqloglqro2wmh9gqiaqvtn3
26973
26356
2026-06-01T13:52:28Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>hari tinggi benar, dengarkan perkataan mamakmu, jelang ke rumah mandeh Saidi.”
Mendengar kata demikian, menyahut Siti Baheram, “Kalau begitu kata mandeh, berjalan saya sekarang, jaga si Upik di ayunan, pisang diletakan dalam lemari, lemari sambal di dapur.”
Sesudah berkata ke mandehnya, berjalan Baheram ke dalam kamar, diganti baju segala baru, seperti orang pergi ke pesta, dikenakan baju sutra sutra Bombai kuning air, berbaju kebaya dalam, pakai kain batik halus, sendal beludru tinggi tumik, pakai selendang sutra biru, bersuji benang emas, bersusun ringgit di dada, ringgit emas nan dikarang, gelang emas berpilin, duo buah gelang uang suku emas, cukup dengan anting permata intan, memerah cahaya ke muka, kita rancak batambah rancak.
Diangsur turun ke halaman, dicium anak sedang tidur, tiba di halaman naik lagi, dicium anak sekali lagi, empat kali demikian, heran tercengang mandeh Baheram, apa alamat tanda-tanda, makanya Baheram surut lalu, bolak balik sudah ampek kali, berkata mandeh Baheram, “Usah kamu turun naik juga, hari sudah terlalu tinggi, cepatlah anak kembali pulang, anakmu nanti meminta susu.”
Sedang berkata demikian, darah di dada tidak senang, teringat mimpi tadi malam, kita merasa helat besar, di mana-mana orang datang, rasa membantai seekor kerbau, tidak ada alek seramai ini, menurut tanda kata orang, alamat ada kematian, siapakah nan meninggal, orang tidak ada nan sedang sakit, rupanya hanya permainan tidur, kecimpung permainan mandi, berkata sendiri di dalam hati.
<poem style="margin-left: 4em;">
Siti Baheram nan dimadu
Mandehnya ikut susah juga;
Sedang enak dihentikan dahulu
Baiknya kita sambung juga.
</poem><noinclude>{{c|43}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
b7trqb26bxllo46ddb2a63vb8amo7u8
Halaman:Siti Kalasun.pdf/8
250
7838
26350
2026-06-01T13:12:33Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi...
26350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
Atas nama Tim Konsultan Penerjemahan,
Gus tf Sakai
vii<noinclude></noinclude>
5wwpnnfv75x9mak98s4ivql2gtiq5z0
26360
26350
2026-06-01T13:13:20Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
{{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemahan,}}
{{rh||'''Gus tf Sakai'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|vii}}<noinclude></noinclude>
pdcwfpleqws69sysvcy97bq11zb1zzo
26387
26360
2026-06-01T13:15:09Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
{{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemahan,}}
{{rh||'''Gus tf Sakai'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|vii}}<noinclude></noinclude>
jh247ztzdsu351jzkpfkar08lyx1ajq
Halaman:Siti Baheram.pdf/85
250
7839
26357
2026-06-01T13:13:18Z
Hzu Hzu
342
/* Belum diuji baca */
26357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>panyamun, antaro lain dalam surek,
“... Kusuik kok indak ka salasai, karuah kok indak tapajaniah,
apo gunonyo pamarentah, indak paralu urang di gaji, nagari angek
samun bunuah, bagai lurah indak babatu, bagai ijuak indak basaga,
lalu panjahik lalu kulindan, usahlah kito tanang sajo, paralu dapek
rang panyamun,...” katonyo Angku Damang, surek kareh nan dari
kantua.
Mandanga bunyi surek nantun, sirahlah muko Angku Kapalo,
kan iyo samaso itu, sagalo urang nan pamain, urang bagak runciang
tanduak, dalam daerah Pariaman, sajak di sintuak Lubuk Aluang,
sampai ka Tiku Sungai Limau, Sicincin jo Kayu Tanam, banyak
ditangkok ditanyoi, sabuah indak tando beti, hilang aka urang di
ateh.
Di rimbo baruak barayun
Babuai-buai basamo-samo;
Indak nan busuak tak babaun
Kalau utang babayian juo.
Cukuik sabulan antaronyo, di ranah Bukiktinggi, dalam
galanggang Bukik Ambacang, maso itu pacuan kudo, bahimpun
sagalo rang pamain, di mano-mano urang badatangan, dadu jo
sabuang sangaik manjadi, inyo di ateh bukik nan duo, bukik nan duo
baliak batimba, galanggang rami maso nantun.
Lorong kapado si Bujang Juki, baduo jo si Buyuang Gambuik,
sasudah mambunuah Siti Baheram, bajalan kaduonyo ka Batusangka.
Dituka pakaian sapatagak, babaju suto nan hitam, baju
babuah uang suku, pakai sarawa suto Cino, bakain saruang kain Jawo,
kain haluih maha balinyo, pakai tarompah nan balapiah, bakupiah
suto nan hitam, baitu lagak kaduonyo.
Hati sanang pikiran gabuak, barapo galak sukonyo hati,
tadanga alek di Bukittinggi, pacuan kudo Bukik Ambacang, taniaik
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
7f2lglyoyq3888q4z15xyonf2hbkh3f
26382
26357
2026-06-01T13:14:47Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>panyamun, antaro lain dalam surek,
“... Kusuik kok indak ka salasai, karuah kok indak tapajaniah,
apo gunonyo pamarentah, indak paralu urang di gaji, nagari angek
samun bunuah, bagai lurah indak babatu, bagai ijuak indak basaga,
lalu panjahik lalu kulindan, usahlah kito tanang sajo, paralu dapek
rang panyamun,...” katonyo Angku Damang, surek kareh nan dari
kantua.
Mandanga bunyi surek nantun, sirahlah muko Angku Kapalo,
kan iyo samaso itu, sagalo urang nan pamain, urang bagak runciang
tanduak, dalam daerah Pariaman, sajak di sintuak Lubuk Aluang,
sampai ka Tiku Sungai Limau, Sicincin jo Kayu Tanam, banyak
ditangkok ditanyoi, sabuah indak tando beti, hilang aka urang di
ateh.
<poem>Di rimbo baruak barayun
Babuai-buai basamo-samo;
Indak nan busuak tak babaun
Kalau utang babayian juo.</poem>
Cukuik sabulan antaronyo, di ranah Bukiktinggi, dalam
galanggang Bukik Ambacang, maso itu pacuan kudo, bahimpun
sagalo rang pamain, di mano-mano urang badatangan, dadu jo
sabuang sangaik manjadi, inyo di ateh bukik nan duo, bukik nan duo
baliak batimba, galanggang rami maso nantun.
Lorong kapado si Bujang Juki, baduo jo si Buyuang Gambuik,
sasudah mambunuah Siti Baheram, bajalan kaduonyo ka Batusangka.
Dituka pakaian sapatagak, babaju suto nan hitam, baju
babuah uang suku, pakai sarawa suto Cino, bakain saruang kain Jawo,
kain haluih maha balinyo, pakai tarompah nan balapiah, bakupiah
suto nan hitam, baitu lagak kaduonyo.
Hati sanang pikiran gabuak, barapo galak sukonyo hati,
tadanga alek di Bukittinggi, pacuan kudo Bukik Ambacang, taniaik
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
c8g58p3xj05v9bn8i0limrzo73bs528
27063
26382
2026-06-01T13:57:48Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27063
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>panyamun, antaro lain dalam surek,
“... Kusuik kok indak ka salasai, karuah kok indak tapajaniah,
apo gunonyo pamarentah, indak paralu urang di gaji, nagari angek
samun bunuah, bagai lurah indak babatu, bagai ijuak indak basaga,
lalu panjahik lalu kulindan, usahlah kito tanang sajo, paralu dapek
rang panyamun,...” katonyo Angku Damang, surek kareh nan dari
kantua.
Mandanga bunyi surek nantun, sirahlah muko Angku Kapalo,
kan iyo samaso itu, sagalo urang nan pamain, urang bagak runciang
tanduak, dalam daerah Pariaman, sajak di sintuak Lubuk Aluang,
sampai ka Tiku Sungai Limau, Sicincin jo Kayu Tanam, banyak
ditangkok ditanyoi, sabuah indak tando beti, hilang aka urang di
ateh.
<poem>Di rimbo baruak barayun
Babuai-buai basamo-samo;
Indak nan busuak tak babaun
Kalau utang babayian juo.</poem>
Cukuik sabulan antaronyo, di ranah Bukiktinggi, dalam
galanggang Bukik Ambacang, maso itu pacuan kudo, bahimpun
sagalo rang pamain, di mano-mano urang badatangan, dadu jo
sabuang sangaik manjadi, inyo di ateh bukik nan duo, bukik nan duo
baliak batimba, galanggang rami maso nantun.
Lorong kapado si Bujang Juki, baduo jo si Buyuang Gambuik,
sasudah mambunuah Siti Baheram, bajalan kaduonyo ka Batusangka.
Dituka pakaian sapatagak, babaju suto nan hitam, baju
babuah uang suku, pakai sarawa suto Cino, bakain saruang kain Jawo,
kain haluih maha balinyo, pakai tarompah nan balapiah, bakupiah
suto nan hitam, baitu lagak kaduonyo.
Hati sanang pikiran gabuak, barapo galak sukonyo hati,
tadanga alek di Bukittinggi, pacuan kudo Bukik Ambacang, taniaik
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
s2bdutzagqx7eghq842ppxc6k2qm3yg
Halaman:Siti Baheram.pdf/20
250
7840
26358
2026-06-01T13:13:18Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Karena berharap membawa anak, harta telah banyak tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari, kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak, berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang dengan...
26358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Karena berharap membawa anak, harta telah banyak
tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari,
kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak,
berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah
dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit
dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang
dengan anak dimarahi, sayang di kampung ditinggalkan.”
Mendengar ajaran orang, masuk kanan keluar kiri, seperti
mendengar air di hilir, tidak sebuah didengarkan, anak satu
dimanjakan, si upik situ si buyung situ, begitu buruk kelakuan anak,
waktu kecil sudah biasa, sudah dewasa tidak bisa diubah, masak
perangai di nan buruk, ranumlah buah nan celaka.
Seperti itulah perangai si Juki, tidak cukup itik dan ayam,
perilaku menyusahkan orang kampung, tidak bisa kain terjemur,
karena ulah ajaran mandeh, anak satu dibiarkan saja, anak tunggal
berhabis-habisan, sawah ladang sudah ditangan orang, hidup melarat
berkepanjangan, dapat pagi belum tentu petang, dapat petang
belum tentu untuk pagi.
Begitulah asal mulanya, semasa harta hampir habis, perangai si
Juki sudah buruk, selalu pergi main siang malam, berkawan dengan nan
susah hidup, kadang-kadang teringat di nan benar, buruk sangat orang
pemain, diubah tidak terubah, sudah menjadi kebiasaan, masa kecil ikutikutan, sudah dewasa terbawa-bawa, sudah tua tidak bisa diubah.
Lama juga menanti, hujan tidak kunjung berhenti, duduk
bermenung dalam pondok, sambil berdendang kecil, sedang
bernyanyi-nyanyi, berhentilah hujan lagi, berkata si Buyung Gambuik,
kepada si Bujang Juki, “Sebelum hari malam, elok kita berjalan,
perut nan sangat lapar.”
Kata si Gambuik tidak dijawab, si Bujang Juki langsung berjalan,
berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan beriringan, diturutkan
jalan nan panjang, keluar masuk rimba, tibo di halaman Siti Baheram.
9<noinclude></noinclude>
c26extvydqsa05f9f42nfw4ik88l0n7
26364
26358
2026-06-01T13:13:48Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Karena berharap membawa anak, harta telah banyak
tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari,
kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak,
berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah
dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit
dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang
dengan anak dimarahi, sayang di kampung ditinggalkan.”
Mendengar ajaran orang, masuk kanan keluar kiri, seperti
mendengar air di hilir, tidak sebuah didengarkan, anak satu
dimanjakan, si upik situ si buyung situ, begitu buruk kelakuan anak,
waktu kecil sudah biasa, sudah dewasa tidak bisa diubah, masak
perangai di nan buruk, ranumlah buah nan celaka.
Seperti itulah perangai si Juki, tidak cukup itik dan ayam,
perilaku menyusahkan orang kampung, tidak bisa kain terjemur,
karena ulah ajaran mandeh, anak satu dibiarkan saja, anak tunggal
berhabis-habisan, sawah ladang sudah ditangan orang, hidup melarat
berkepanjangan, dapat pagi belum tentu petang, dapat petang
belum tentu untuk pagi.
Begitulah asal mulanya, semasa harta hampir habis, perangai si
Juki sudah buruk, selalu pergi main siang malam, berkawan dengan nan
susah hidup, kadang-kadang teringat di nan benar, buruk sangat orang
pemain, diubah tidak terubah, sudah menjadi kebiasaan, masa kecil ikutikutan, sudah dewasa terbawa-bawa, sudah tua tidak bisa diubah.
Lama juga menanti, hujan tidak kunjung berhenti, duduk
bermenung dalam pondok, sambil berdendang kecil, sedang
bernyanyi-nyanyi, berhentilah hujan lagi, berkata si Buyung Gambuik,
kepada si Bujang Juki, “Sebelum hari malam, elok kita berjalan,
perut nan sangat lapar.”
Kata si Gambuik tidak dijawab, si Bujang Juki langsung berjalan,
berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan beriringan, diturutkan
jalan nan panjang, keluar masuk rimba, tibo di halaman Siti Baheram.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|9}}<noinclude></noinclude>
ew5apm67ljlms6cn7agwemfq6t0llkh
26946
26364
2026-06-01T13:51:08Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Karena berharap membawa anak, harta telah banyak
tergadai, orang melihat kiri kanan, banyak nan menunjuk mengajari,
kasihan dengan mandeh nan tidak pandai, mengajar mendidik anak,
berkata orang kepada mandeh si Juki, “Kalau mempunyai anak lakilaki, jangan dilepaskan saja, belanja banyak diberi, diajar anak susah
dahulu, jangan tahu ada saja, adat orang beranak, salah sedikit
dimarahi, aturan dipukul-dipukuli, aturan dicentil-dicentili, sayang
dengan anak dimarahi, sayang di kampung ditinggalkan.”
Mendengar ajaran orang, masuk kanan keluar kiri, seperti
mendengar air di hilir, tidak sebuah didengarkan, anak satu
dimanjakan, si upik situ si buyung situ, begitu buruk kelakuan anak,
waktu kecil sudah biasa, sudah dewasa tidak bisa diubah, masak
perangai di nan buruk, ranumlah buah nan celaka.
Seperti itulah perangai si Juki, tidak cukup itik dan ayam,
perilaku menyusahkan orang kampung, tidak bisa kain terjemur,
karena ulah ajaran mandeh, anak satu dibiarkan saja, anak tunggal
berhabis-habisan, sawah ladang sudah ditangan orang, hidup melarat
berkepanjangan, dapat pagi belum tentu petang, dapat petang
belum tentu untuk pagi.
Begitulah asal mulanya, semasa harta hampir habis, perangai si
Juki sudah buruk, selalu pergi main siang malam, berkawan dengan nan
susah hidup, kadang-kadang teringat di nan benar, buruk sangat orang
pemain, diubah tidak terubah, sudah menjadi kebiasaan, masa kecil ikutikutan, sudah dewasa terbawa-bawa, sudah tua tidak bisa diubah.
Lama juga menanti, hujan tidak kunjung berhenti, duduk
bermenung dalam pondok, sambil berdendang kecil, sedang
bernyanyi-nyanyi, berhentilah hujan lagi, berkata si Buyung Gambuik,
kepada si Bujang Juki, “Sebelum hari malam, elok kita berjalan,
perut nan sangat lapar.”
Kata si Gambuik tidak dijawab, si Bujang Juki langsung berjalan, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan beriringan, diturutkan jalan nan panjang, keluar masuk rimba, tibo di halaman Siti Baheram.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|9}}<noinclude></noinclude>
sdtsjh4kz4832qr9j1yxqf9rvp1ua85
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/31
250
7841
26359
2026-06-01T13:13:19Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakeh bagantuang nan lah putuih Bumi dipijak nan lah taban Tak buliah manggabai lai.” Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.” Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih. Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di kau, urang Cino tur...
26359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bakeh bagantuang nan lah putuih
Bumi dipijak nan lah taban
Tak buliah manggabai lai.”
Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh
Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.”
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui
Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka
ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih.
Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di
kau, urang Cino turuikkan di kau, itu urang ka kau tompangi, itu nan
sabangso jo kau!” katonyo Lareh Simawang.
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kato Angku, urang
dagang paibo hati, Angku kan lah samo tahu juo, kami nangko
sabangso jo urang laro, dahulu mangapo tidak dipikiri, kini kanapo
manjadi amun caci, usah tadorong kato-kato Angku, agak kiroilah
kami saketek, dangakan di Angku buah ibarat pantun denai:
Lah masak padi sarumpun
Manyabik sadang manuai
Di ladang urang Koto Tuo;
Usahlah kato nan bak nantun
Denai nangko urang dagang sansai
Bakatokan pulo tidak babangso.
Babelok jalan rang Bingkudu
Basimpang jalan ka Kurai Taji;
Tidak patuik Angku bak itu
Samantang ado ka pangganti.”
Kununlah dek Lareh Simawang, marentak turun maso itu,
bakato sadang marabo:
“Mangayia ka kampuang ranah
Tampak malembai si ula gerang
20<noinclude></noinclude>
9fl6809r1fkwrpwx5wj01zx0ebt1kts
26376
26359
2026-06-01T13:14:33Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Bakeh bagantuang nan lah putuih
Bumi dipijak nan lah taban
Tak buliah manggabai lai.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh
Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.”
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui
Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka
ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih.
Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di
kau, urang Cino turuikkan di kau, itu urang ka kau tompangi, itu nan
sabangso jo kau!” katonyo Lareh Simawang.
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kato Angku, urang
dagang paibo hati, Angku kan lah samo tahu juo, kami nangko
sabangso jo urang laro, dahulu mangapo tidak dipikiri, kini kanapo
manjadi amun caci, usah tadorong kato-kato Angku, agak kiroilah
kami saketek, dangakan di Angku buah ibarat pantun denai:
<poem>
Lah masak padi sarumpun
Manyabik sadang manuai
Di ladang urang Koto Tuo;
Usahlah kato nan bak nantun
Denai nangko urang dagang sansai
Bakatokan pulo tidak babangso.
Babelok jalan rang Bingkudu
Basimpang jalan ka Kurai Taji;
Tidak patuik Angku bak itu
Samantang ado ka pangganti.”
</poem>
Kununlah dek Lareh Simawang, marentak turun maso itu,
bakato sadang marabo:
<poem>
“Mangayia ka kampuang ranah
Tampak malembai si ula gerang
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|20}}<noinclude></noinclude>
puneytqbl2ieke7ctgk1atx8acixbox
26400
26376
2026-06-01T13:16:04Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Bakeh bagantuang nan lah putuih
Bumi dipijak nan lah taban
Tak buliah manggabai lai.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, lah berang cando Lareh
Simawang,“Usah aden diragu-ragu juo, urang kok bangih ka bakeh den.”
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Bukannyo denai maragui
Angku, denai nan mangana untuang badan, siapolah urang nan ka
ditompang, “katonyo Siti Jamilah, bakato sadang manangih.
Sanan mambangih Lareh Simawang, “Saradadu turuikkan di
kau, urang Cino turuikkan di kau, itu urang ka kau tompangi, itu nan
sabangso jo kau!” katonyo Lareh Simawang.
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kato Angku, urang
dagang paibo hati, Angku kan lah samo tahu juo, kami nangko
sabangso jo urang laro, dahulu mangapo tidak dipikiri, kini kanapo
manjadi amun caci, usah tadorong kato-kato Angku, agak kiroilah
kami saketek, dangakan di Angku buah ibarat pantun denai:
<poem>
Lah masak padi sarumpun
Manyabik sadang manuai
Di ladang urang Koto Tuo;
Usahlah kato nan bak nantun
Denai nangko urang dagang sansai
Bakatokan pulo tidak babangso.
Babelok jalan rang Bingkudu
Basimpang jalan ka Kurai Taji;
Tidak patuik Angku bak itu
Samantang ado ka pangganti.”
</poem>
Kununlah dek Lareh Simawang, marentak turun maso itu,
bakato sadang marabo:
<poem>
“Mangayia ka kampuang ranah
Tampak malembai si ula gerang
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|20}}<noinclude></noinclude>
8krsmr57aaar4m2n1xqgwvewpfomrk8
Halaman:Siti Baheram.pdf/55
250
7842
26362
2026-06-01T13:13:38Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tambilang tanti batanti Satanti ambiak panaruko; Laki tak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ka rumah mintuo. Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati, alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak manjalang rumah mintuo. Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi, ba...
26362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tambilang tanti batanti
Satanti ambiak panaruko;
Laki tak pulang nan Baheram nanti
Dicari sampai ka rumah mintuo.
Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan
siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati,
alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai
lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak
manjalang rumah mintuo.
Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi,
banyak tadayo nan mudo-mudo, kanai hati nan bujang-bujang, indak
lapeh mato mamandang.
Dari Dipo ka Pulau karam
Babelok lalu api pasang
Ka kida jalan kampuang Cino;
Takilik iman bujang-bujang
Tagah dek alah banan punyo.
Dek lamo lambek di jalan, jauh basarang dakek juo, hampia
ka tibo hanyo lai, lah tibo Baheram di laman, tampak dek inyo adiak
lakinyo, sadang duduak di barando, sanan bakato adiak Saidi,
“Cubadak tangah halaman
Dijuluak jo ampu kaki;
Usah lamo kakak di laman
Itu cibuak basuahlah kaki.”
Manjawab Siti Bheram,
“Cubadak tangah halaman
Daun tajuntai ka ateh rummah;
Mangko ambo tagak di laman
Disangko adiak indak di rumah.”
44<noinclude></noinclude>
8aq49s1mu4q43wyyexhtlqw6fzjsb00
26368
26362
2026-06-01T13:14:03Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Tambilang tanti batanti
Satanti ambiak panaruko;
Laki tak pulang nan Baheram nanti
Dicari sampai ka rumah mintuo.
</poem>
Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati, alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak manjalang rumah mintuo.
Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi, banyak tadayo nan mudo-mudo, kanai hati nan bujang-bujang, indak lapeh mato mamandang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Dari Dipo ka Pulau karam
Babelok lalu api pasang
Ka kida jalan kampuang Cino;
Takilik iman bujang-bujang
Tagah dek alah banan punyo.
</poem>
Dek lamo lambek di jalan, jauh basarang dakek juo, hampia ka tibo hanyo lai, lah tibo Baheram di laman, tampak dek inyo adiak lakinyo, sadang duduak di barando, sanan bakato adiak Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cubadak tangah halaman
Dijuluak jo ampu kaki;
Usah lamo kakak di laman
Itu cibuak basuahlah kaki.”
</poem>
Manjawab Siti Bheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cubadak tangah halaman
Daun tajuntai ka ateh rummah;
Mangko ambo tagak di laman
Disangko adiak indak di rumah.”
</poem><noinclude>{{c|44}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
px0zwq1ggiq1mn7idxvzaffu4lej94z
26975
26368
2026-06-01T13:52:36Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Tambilang tanti batanti
Satanti ambiak panaruko;
Laki tak pulang nan Baheram nanti
Dicari sampai ka rumah mintuo.
</poem>
Olak olainyo Siti Baheram, bajalan turun ka laman, pajalanan siganjua lalai, pado pai suruik nan labiah, samuik tapijak indak mati, alu tataruang patah tigo, lenggang lenggok maayun tangan, bagai lenggak rang kayu tanam, dihiliakan labuah nan panjang, handak manjalang rumah mintuo.
Maliek rupo si Baheram, bagai gadih nan pulang mandi, banyak tadayo nan mudo-mudo, kanai hati nan bujang-bujang, indak lapeh mato mamandang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Dari Dipo ka Pulau karam
Babelok lalu api pasang
Ka kida jalan kampuang Cino;
Takilik iman bujang-bujang
Tagah dek alah banan punyo.
</poem>
Dek lamo lambek di jalan, jauh basarang dakek juo, hampia ka tibo hanyo lai, lah tibo Baheram di laman, tampak dek inyo adiak lakinyo, sadang duduak di barando, sanan bakato adiak Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cubadak tangah halaman
Dijuluak jo ampu kaki;
Usah lamo kakak di laman
Itu cibuak basuahlah kaki.”
</poem>
Manjawab Siti Bheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cubadak tangah halaman
Daun tajuntai ka ateh rummah;
Mangko ambo tagak di laman
Disangko adiak indak di rumah.”
</poem><noinclude>{{c|44}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
tj5vk28t1cybskqtropkb4huztfswur
Halaman:Siti Baheram.pdf/21
250
7843
26366
2026-06-01T13:13:54Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo, hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan bak asam sauleh...
26366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo
tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato
sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato
samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak
kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh
kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo,
hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan
bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak
gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi.
Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak
pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo
janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.”
Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun,
“Lai parimbo rang di siko
Lai paruntun aka kacang:
Lai paibo urang rumah iko
Lai panyantun di anak dagang.
Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan
sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’
Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan
panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah
Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’
Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki,
duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo.
Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo,
makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano
paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an.
Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan,
dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah
si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso,
10<noinclude></noinclude>
05fe88r7puqkzki7vnlgbrn23mcoa8n
26377
26366
2026-06-01T13:14:37Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo
tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato
sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato
samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak
kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh
kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo,
hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan
bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak
gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi.
Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak
pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo
janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.”
Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun,
<poem“Lai parimbo rang di siko
Lai paruntun aka kacang:
Lai paibo urang rumah iko
Lai panyantun di anak dagang.
</poem>
Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan
sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’
Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan
panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah
Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’
Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki,
duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo.
Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo,
makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano
paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an.
Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan,
dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah
si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|10}}<noinclude></noinclude>
3yi67cip7xhd5pe8rbonut1z7vdl640
27188
26377
2026-06-01T14:05:01Z
Tisa0603
59
27188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo
tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato
sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato
samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak
kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh
kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo,
hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan
bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak
gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi.
Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak
pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo
janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.”
Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun,
<poem>“Lai parimbo rang di siko
Lai paruntun aka kacang:
Lai paibo urang rumah iko
Lai panyantun di anak dagang.
</poem>
Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan
sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’
Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan
panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah
Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’
Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki,
duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo.
Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo,
makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano
paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an.
Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan,
dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah
si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|10}}<noinclude></noinclude>
i8carvulmys5n5h97vxfnt89r515rka
27207
27188
2026-06-01T14:06:37Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tampak Baheram mamasang lampu, lampu tapasang cayo
tibo, cayo malantun ka piroman, muko bak bulan ampek baleh, mato
sapasang bintang timua, bataduah di bawah bulu mato, bulu mato
samuik baririang, malingkuang di bawah kaniang, kaniang nan bak
kiliran taji, anak rambuik dipupuik ribuik, manggalinjang di ateh
kaniang, pipi sarupo pauah dilayang, balasuang pipik di pipinyo,
hiduangnyo bak dasun tungga, tatonggok di ateh bibia, bibia nan
bak asam sauleh, tasanyum dalimo rangkah, gigi putiah nan bak
gewang, daguak nan bak labah bagantuang, lihia janjang dado barisi.
Maliek Baheram ka laman, nampaklah si Bujang Juki, nampak
pulo si Buyuang Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah Ajo
janyo ambo, ka rumah Ajo dahulu, ka rumah malah kaduonyo.”
Manyahuik si Bujang Juki, bakato sambia bapantun,
<poem>“Lai parimbo rang di siko
Lai paruntun aka kacang:
Lai paibo urang rumah iko
Lai panyantun di anak dagang.
</poem>
Laikoh aciak ba nasi, kami nan sadang litak bana, alun makan
sajak pagi, lintuah tulang manahan lapa.’’
Mandanga kato si Juki, ibolah hati Siti Baheram, nan
panyanyang di urang bansaik, paibo ka urang mularaik, bakato malah
Siti Baheram, “Nan lai nasi dingin pagi, nasi banyak leh balabiah.’’
Mandanga kato Siti Baheram, gadanglah hati si Bujang Juki,
duo jo si Buyuang Gambuik, naiak ka rumah kaduonyo.
Disanduak nasi di cambuang, disuruh makan kaduonyo,
makan mancakuang dalam dapua, makan nasi jo pangek asin, karano
paruik litak bana, bapaluah kaniang kalamak-an.
Lah sudah makan jo minum, duduak tarangah kakanyangan,
dibari pulo dek Baheram, pitih sakadar pambali rokok, bakato malah
si Juki, ‘’ Tarimo kasih banyak-banyak, aciak Baheram nan elok baso,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|10}}<noinclude></noinclude>
0vxs6oguc8vifbfm15uabl8ayb7qx2j
Halaman:Siti Kalasun.pdf/13
250
7844
26367
2026-06-01T13:13:57Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{c|'''Babaluik Tando'''}} Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman, hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan. Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Bu...
26367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Babaluik Tando'''}}
Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran
Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman,
hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang
langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam
bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan.
Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo
anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Buyuang
Sabarudin, nan bungsu si Siti Nurani.
Kalau diliek maso dahulu, inyolah urang nan barado, basawah
bapiring-piriang, baladang bapetak-petak, dek ulah mamak nan
baduo, habih tasando harato bando, mamak baduo pareman gadang,
urang panyabuang jo pamupuah, barambuang jo main bakoa,
badadu usah disabuik, sagalo parmainan suko sajo.
Bamain bakalah manang, kok kalah inyo manggadai,
dirungguahkan sawah ladong, habih kabau jo banting, sawah
baransua habih juo, kini tingga sapiriang ketek, tabek jo kincia lindang
pulo, kini hiduik mambali bareh, basawah sapangga tahun,
mangayam sumpik siang malam, laruik malam mangkonyo lalok,
kok lalok lah bakurang-kurang, hiduik sapantun induak ayam, tidak
mangakek tidak makan.
2<noinclude></noinclude>
r8n362c0s5fiyc5hlzra9lc6x28agk2
26373
26367
2026-06-01T13:14:30Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Babaluik Tando'''}}
Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran
Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman,
hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang
langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam
bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan.
Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo
anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Buyuang
Sabarudin, nan bungsu si Siti Nurani.
Kalau diliek maso dahulu, inyolah urang nan barado, basawah
bapiring-piriang, baladang bapetak-petak, dek ulah mamak nan
baduo, habih tasando harato bando, mamak baduo pareman gadang,
urang panyabuang jo pamupuah, barambuang jo main bakoa,
badadu usah disabuik, sagalo parmainan suko sajo.
Bamain bakalah manang, kok kalah inyo manggadai,
dirungguahkan sawah ladong, habih kabau jo banting, sawah
baransua habih juo, kini tingga sapiriang ketek, tabek jo kincia lindang
pulo, kini hiduik mambali bareh, basawah sapangga tahun,
mangayam sumpik siang malam, laruik malam mangkonyo lalok,
kok lalok lah bakurang-kurang, hiduik sapantun induak ayam, tidak
mangakek tidak makan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|2}}<noinclude></noinclude>
3iookxycu0pzjd3i81raelhuc0305tl
26392
26373
2026-06-01T13:15:33Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Babaluik Tando'''}}
Birawari mandeh Saudah, anak rang kampuang Pincuran
Limo, sadang maanyam-anyam sumpik, di bawah lumbuang di laman,
hari nan sadang tangah hari, sadang bunta baying-bayang, sadang
langang urang di kampuang, sadang litak-litak ayam, tadanga ayam
bakukuak, ibo hati laruik pikiran, mangana unntuang bansaik badan.
Kan iyo mandeh Saudah, inyo baranak duo urang, anak sarupo
anak balam, sikua jantan sikua batino, nan surang si Buyuang
Sabarudin, nan bungsu si Siti Nurani.
Kalau diliek maso dahulu, inyolah urang nan barado, basawah
bapiring-piriang, baladang bapetak-petak, dek ulah mamak nan
baduo, habih tasando harato bando, mamak baduo pareman gadang,
urang panyabuang jo pamupuah, barambuang jo main bakoa,
badadu usah disabuik, sagalo parmainan suko sajo.
Bamain bakalah manang, kok kalah inyo manggadai,
dirungguahkan sawah ladong, habih kabau jo banting, sawah
baransua habih juo, kini tingga sapiriang ketek, tabek jo kincia lindang
pulo, kini hiduik mambali bareh, basawah sapangga tahun,
mangayam sumpik siang malam, laruik malam mangkonyo lalok,
kok lalok lah bakurang-kurang, hiduik sapantun induak ayam, tidak
mangakek tidak makan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|2}}<noinclude></noinclude>
8iifzccglzchoky5iq1pvnst3qmluoy
Halaman:Siti Baheram.pdf/44
250
7845
26369
2026-06-01T13:14:07Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing, ringgit rupiah berdering. Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan, kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk. Ramai judi di gelanggang Orang bertaruh besar kecil; Berambung rasa akan menang Berdadu rasa akan mendapat. Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik...
26369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan
menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing,
ringgit rupiah berdering.
Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini
rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan,
kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk.
Ramai judi di gelanggang
Orang bertaruh besar kecil;
Berambung rasa akan menang
Berdadu rasa akan mendapat.
Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
sudah dilihat gelanggang ramai, sudah ditinjau permainan, dicoba
duduk di tikar dadu, dipasang mata enam, dadu terbuka di mata
tiga, terhenyak duduk si Juki, merah muka kekalahan, dalam kalah
timbul panas, melihat uang dikumpul orang, nan menang bersuka
hati, bertambah sakit hati si Juki, si Buyung Gambuik menurut saja.
Diambil uang sehabisnya, tidak ada nan tertinggal, dipasang
sehabis uang, si bungsu tidak beradik lagi, dipasang di mata lima,
hati di dalam harap cemas, dadu terbuka mata enam.
Menitik keringat si Juki, tidak kemana meminta balas, tidak
ada nan bisa dijual, berbaju nan ada di badan, hilang akal sempit
pikiran, tidak tahu kemana disampaikan, melihat uang teronggok,
putih mata melihat, bermenung memagut lutut, tidak ada tempat
meminjam, begitu juga si buyung Gambuik.
Sudah kalah si Juki main
Sudah habis uang karena dadu;
Dilihat roman sudah lain
Muka hitam kelabu.
Lurus jalan ke Padang Panjang
Ke kiri jalan Pandai Sikek
33<noinclude></noinclude>
ph0x7jlwqd9ivvrromz9aev6shw2c27
26493
26369
2026-06-01T13:21:39Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan
menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing,
ringgit rupiah berdering.
Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini
rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan,
kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk.
<poem>
Ramai judi di gelanggang
Orang bertaruh besar kecil;
Berambung rasa akan menang
Berdadu rasa akan mendapat.
</poem>
Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
sudah dilihat gelanggang ramai, sudah ditinjau permainan, dicoba
duduk di tikar dadu, dipasang mata enam, dadu terbuka di mata
tiga, terhenyak duduk si Juki, merah muka kekalahan, dalam kalah
timbul panas, melihat uang dikumpul orang, nan menang bersuka
hati, bertambah sakit hati si Juki, si Buyung Gambuik menurut saja.
Diambil uang sehabisnya, tidak ada nan tertinggal, dipasang
sehabis uang, si bungsu tidak beradik lagi, dipasang di mata lima,
hati di dalam harap cemas, dadu terbuka mata enam.
Menitik keringat si Juki, tidak kemana meminta balas, tidak
ada nan bisa dijual, berbaju nan ada di badan, hilang akal sempit
pikiran, tidak tahu kemana disampaikan, melihat uang teronggok,
putih mata melihat, bermenung memagut lutut, tidak ada tempat
meminjam, begitu juga si buyung Gambuik.
Sudah kalah si Juki main
Sudah habis uang karena dadu;
Dilihat roman sudah lain
Muka hitam kelabu.
Lurus jalan ke Padang Panjang
Ke kiri jalan Pandai Sikek
<center> 33 </center><noinclude></noinclude>
npjc4f80yoq626l15m1cmk1ozlki3y8
27213
26493
2026-06-01T14:07:24Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Bermacam-macam permainan, orang memupuh dan
menyabung, uang kertas beterbangan, uang perak berdencing,
ringgit rupiah berdering.
Ramailah medan perjudian, ragu si Juki memandangi, di sini
rasa akan menang, di situ rasa mau mengaut, uang serasa di tangan,
kemenangan rasa bertumpuk-tumpuk.
<poem>
Ramai judi di gelanggang
Orang bertaruh besar kecil;
Berambung rasa akan menang
Berdadu rasa akan mendapat.
</poem>
Kononlah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
sudah dilihat gelanggang ramai, sudah ditinjau permainan, dicoba
duduk di tikar dadu, dipasang mata enam, dadu terbuka di mata
tiga, terhenyak duduk si Juki, merah muka kekalahan, dalam kalah
timbul panas, melihat uang dikumpul orang, nan menang bersuka
hati, bertambah sakit hati si Juki, si Buyung Gambuik menurut saja.
Diambil uang sehabisnya, tidak ada nan tertinggal, dipasang
sehabis uang, si bungsu tidak beradik lagi, dipasang di mata lima,
hati di dalam harap cemas, dadu terbuka mata enam.
Menitik keringat si Juki, tidak kemana meminta balas, tidak
ada nan bisa dijual, berbaju nan ada di badan, hilang akal sempit
pikiran, tidak tahu kemana disampaikan, melihat uang teronggok,
putih mata melihat, bermenung memagut lutut, tidak ada tempat
meminjam, begitu juga si buyung Gambuik.
<poem>Sudah kalah si Juki main
Sudah habis uang karena dadu;
Dilihat roman sudah lain
Muka hitam kelabu.
Lurus jalan ke Padang Panjang
Ke kiri jalan Pandai Sikek</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
<center> 33 </center><noinclude></noinclude>
hrzgwsx6on9d6oea3yn7oue3ara8ihs
Halaman:Siti Baheram.pdf/56
250
7846
26370
2026-06-01T13:14:14Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tembilang tanti bertanti Setanti ambil peneruka; Laki tidak pulang nan Baheram nanti Dicari sampai ke rumah mertua. Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman, perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan panjang, hendak menjelang rumah mertua. Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang ma...
26370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tembilang tanti bertanti
Setanti ambil peneruka;
Laki tidak pulang nan Baheram nanti
Dicari sampai ke rumah mertua.
Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman,
perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak
tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan
tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan
panjang, hendak menjelang rumah mertua.
Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang mandi, banyak
muda-muda terpedaya, kena hatinya nan bujang-bujang, tidak lepas
mata memandang.
Dari Dipo ka Pulau Karam
Berbelok lalu api pasang
Ke kiri jalan kampung Cina;
Melihat rupa Siti Baheram
Terkilik iman bujang-bujang
Tapi apa daya sudah ada nan punya.
Sudah lama dijalan, nan jauh hampir dekat, sampailah
Baheram di halaman, kelihatan adik suaminya, sedang duduk di
beranda, berkatalah adik Saidi,
“Cempedak di tengah halaman
Dijuluk dengan empu kaki;
Usah lama tegak di halaman
Itu cibuk cucilah kaki.”
Menjawab Siti Baheram,
“Cempedak di tengah halaman
Daun terjuntai ke atas rumah;
Makanya saya tegak di halaman
Dikira adik tidak di rumah.”
45<noinclude></noinclude>
bvvh8418gtwnusk6rlfw3pqtj9ygtqw
26374
26370
2026-06-01T13:14:31Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Tembilang tanti bertanti
Setanti ambil peneruka;
Laki tidak pulang nan Baheram nanti
Dicari sampai ke rumah mertua.
</poem>
Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman, perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan panjang, hendak menjelang rumah mertua.
Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang mandi, banyak muda-muda terpedaya, kena hatinya nan bujang-bujang, tidak lepas mata memandang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Dari Dipo ka Pulau Karam
Berbelok lalu api pasang
Ke kiri jalan kampung Cina;
Melihat rupa Siti Baheram
Terkilik iman bujang-bujang
Tapi apa daya sudah ada nan punya.
</poem>
Sudah lama dijalan, nan jauh hampir dekat, sampailah Baheram di halaman, kelihatan adik suaminya, sedang duduk di beranda, berkatalah adik Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cempedak di tengah halaman
Dijuluk dengan empu kaki;
Usah lama tegak di halaman
Itu cibuk cucilah kaki.”
</poem>
Menjawab Siti Baheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cempedak di tengah halaman
Daun terjuntai ke atas rumah;
Makanya saya tegak di halaman
Dikira adik tidak di rumah.”
</poem><noinclude>{{c|45}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
1rmt6pi3se8aub8641mjhwl7kefdv2i
26980
26374
2026-06-01T13:52:44Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Tembilang tanti bertanti
Setanti ambil peneruka;
Laki tidak pulang nan Baheram nanti
Dicari sampai ke rumah mertua.
</poem>
Kemudian Siti Baheram, berjalan turun ke halaman, perjalanan si ganjua lalai, daripada pergi surut nan jadi, semut terinjak tidak mati, alu tertarung patah tiga, lenggak lenggok mengayunkan tangan, bagai lenggang orang Kayu Tanam, dihilirkan jalan nan panjang, hendak menjelang rumah mertua.
Melihat rupa Baheram, seperti gadis pulang mandi, banyak muda-muda terpedaya, kena hatinya nan bujang-bujang, tidak lepas mata memandang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Dari Dipo ka Pulau Karam
Berbelok lalu api pasang
Ke kiri jalan kampung Cina;
Melihat rupa Siti Baheram
Terkilik iman bujang-bujang
Tapi apa daya sudah ada nan punya.
</poem>
Sudah lama dijalan, nan jauh hampir dekat, sampailah Baheram di halaman, kelihatan adik suaminya, sedang duduk di beranda, berkatalah adik Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cempedak di tengah halaman
Dijuluk dengan empu kaki;
Usah lama tegak di halaman
Itu cibuk cucilah kaki.”
</poem>
Menjawab Siti Baheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Cempedak di tengah halaman
Daun terjuntai ke atas rumah;
Makanya saya tegak di halaman
Dikira adik tidak di rumah.”
</poem><noinclude>{{c|45}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
qzagnc1uty04fxq41onvhaqfqzoba80
Halaman:Siti Baheram.pdf/23
250
7847
26375
2026-06-01T13:14:32Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo apo kami baleh.’’ Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi, paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo. Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik, bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso bajalan malam, elok sajo len...
26375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo
apo kami baleh.’’
Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi,
paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia
mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak
mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo.
Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik,
bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso
bajalan malam, elok sajo lenggang lenggoknyo, tantu pamutuih
pamintasan, tibo malah di pondok tingga, bamalam di dalam pondok,
lalok bagaluang kaduonyo.
Bagandang tali kucapi
Mandanguang bunyi ka udaro;
Paruik kanyang sukolah hati
Tidua bagaluang kaduonyo.
Parapati tabang ka banta
Tabang nan dari ateh atok
Tibo di banta inyo mandanguik;
Tahanti kaba sabanta
Manjalang si juki sadang lalok
Baduo si Buyuang Gambuik.
Kan iyo samalam nantun, malam bajawek dangan pagi, parak
siang ayam bakukuak. Alah sakali ayam bakukuak, duo kali ayam
bakukuak, cukuik katigo hari lah siang.
Bakicau murai ateh kayu, jagolah Bujang si Juki, jago pulo si
Buyuang Gambuik, dibasuah muko ka sungai, dibali rokok daun anau,
takana guno Siti Baheram.
“kok indak Baheram nan mambari, indak barasok malah
hiduang,” katonyo si Bujag Juki.
Manjawek si Buyuang Gambuik, “urang kayo panyantun,
murah hati kapodo urang miskin”
12<noinclude></noinclude>
ppbphwa3ktot7i6y1sks8tidkdftede
26393
26375
2026-06-01T13:15:34Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo
apo kami baleh.’’
Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi,
paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia
mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak
mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo.
Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik,
bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso
bajalan malam, elok sajo lenggang lenggoknyo, tantu pamutuih
pamintasan, tibo malah di pondok tingga, bamalam di dalam pondok,
lalok bagaluang kaduonyo.
<poem>
Bagandang tali kucapi
Mandanguang bunyi ka udaro;
Paruik kanyang sukolah hati
Tidua bagaluang kaduonyo.
Parapati tabang ka banta
Tabang nan dari ateh atok
Tibo di banta inyo mandanguik;
Tahanti kaba sabanta
Manjalang si juki sadang lalok
Baduo si Buyuang Gambuik.
</poem>
Kan iyo samalam nantun, malam bajawek dangan pagi, parak
siang ayam bakukuak. Alah sakali ayam bakukuak, duo kali ayam
bakukuak, cukuik katigo hari lah siang.
Bakicau murai ateh kayu, jagolah Bujang si Juki, jago pulo si
Buyuang Gambuik, dibasuah muko ka sungai, dibali rokok daun anau,
takana guno Siti Baheram.
“kok indak Baheram nan mambari, indak barasok malah
hiduang,” katonyo si Bujag Juki.
Manjawek si Buyuang Gambuik, “urang kayo panyantun,
murah hati kapodo urang miskin”
<center> 12 </center><noinclude></noinclude>
lkrbz8ahobo1iro1z6ju3x1pcnzd8ir
27199
26393
2026-06-01T14:05:53Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27199
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>urang paibo dinan bansaik, urang panyantun di nan suka, guno jo
apo kami baleh.’’
Bakato pulo si Buyuang Gambuik, “bagandang tali kucapi,
paruik kanyang sukolah hati,” bakato galak kasukoan, sambia
mamintak izin ka bajalan, tasanyum Siti Baheram, tolong nan indak
mintak baleh, lalu dilapeh kaduonyo.
Bajalan malah si Bujang juki, duo jo si Buyuang Gambuik,
bajalan sadang hari kalam, masuak samak kalua samak, dek lah biaso
bajalan malam, elok sajo lenggang lenggoknyo, tantu pamutuih
pamintasan, tibo malah di pondok tingga, bamalam di dalam pondok,
lalok bagaluang kaduonyo.
<poem>
Bagandang tali kucapi
Mandanguang bunyi ka udaro;
Paruik kanyang sukolah hati
Tidua bagaluang kaduonyo.
Parapati tabang ka banta
Tabang nan dari ateh atok
Tibo di banta inyo mandanguik;
Tahanti kaba sabanta
Manjalang si juki sadang lalok
Baduo si Buyuang Gambuik.
</poem>
Kan iyo samalam nantun, malam bajawek dangan pagi, parak
siang ayam bakukuak. Alah sakali ayam bakukuak, duo kali ayam
bakukuak, cukuik katigo hari lah siang.
Bakicau murai ateh kayu, jagolah Bujang si Juki, jago pulo si
Buyuang Gambuik, dibasuah muko ka sungai, dibali rokok daun anau,
takana guno Siti Baheram.
“kok indak Baheram nan mambari, indak barasok malah
hiduang,” katonyo si Bujag Juki.
Manjawek si Buyuang Gambuik, “urang kayo panyantun,
murah hati kapodo urang miskin”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
<center> 12 </center><noinclude></noinclude>
13xcd6ozhbgo6tkvyeapoq2ikxahpfd
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/32
250
7848
26378
2026-06-01T13:14:41Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tempat bergantung yang telah putus Bumi dipijak yang telah terban Tak boleh menggapai lagi.” Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang, “Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.” Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku, denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis. Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau, orang Cina turutkan oleh Kau...
26378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Tempat bergantung yang telah putus
Bumi dipijak yang telah terban
Tak boleh menggapai lagi.”
Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang,
“Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.”
Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku,
denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan
ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis.
Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau,
orang Cina turutkan oleh Kau, itu orang yang ‘kan Kau tumpangi,
itu yang sebangsa dengan Kau!” Kata Tuanku Lareh Simawang.
Menjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kata Angku, orang
dagang pengiba hati, Angku kan telah sama tahu, kami ini orang
susah, dahulu mengapa tidak dipikir, kini mengapa jadi amun caci,
usah terdorong kata-kata Angku, tengganglah kami sedikit,
dengarkan buah ibarat pantun denai:
Telah masak padi serumpun
Menyabit sedang menuai
Di ladang orang Koto Tuo;
Usahlah kata nan bak nantun
Denai ini orang dagang sansai
Dikatakan pula tidak berbangsa.
Berbelok jalan rang Bingkudu
Bersimpang jalan ke Kurai Taji;
Tidak patut Angku seperti itu
Sementang ada ‘kan pengganti.”
Kononlah Lareh Simawang, merentak turun masa itu, sambil
marah ia berkata,
“Mengail ke kampung ranah
Tampak melambai si ular gerang
21<noinclude></noinclude>
85h3iwuvpcf7gtqxisd8ueb5tp6328w
26399
26378
2026-06-01T13:16:03Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Tempat bergantung yang telah putus
Bumi dipijak yang telah terban
Tak boleh menggapai lagi.”
</poem>
Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang,
“Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.”
Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku,
denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan
ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis.
Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau,
orang Cina turutkan oleh Kau, itu orang yang ‘kan Kau tumpangi,
itu yang sebangsa dengan Kau!” Kata Tuanku Lareh Simawang.
Menjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kata Angku, orang
dagang pengiba hati, Angku kan telah sama tahu, kami ini orang
susah, dahulu mengapa tidak dipikir, kini mengapa jadi amun caci,
usah terdorong kata-kata Angku, tengganglah kami sedikit,
dengarkan buah ibarat pantun denai:
<poem>
Telah masak padi serumpun
Menyabit sedang menuai
Di ladang orang Koto Tuo;
Usahlah kata nan bak nantun
Denai ini orang dagang sansai
Dikatakan pula tidak berbangsa.
Berbelok jalan rang Bingkudu
Bersimpang jalan ke Kurai Taji;
Tidak patut Angku seperti itu
Sementang ada ‘kan pengganti.”
</poem>
Kononlah Lareh Simawang, merentak turun masa itu, sambil
marah ia berkata,
<poem>
“Mengail ke kampung ranah
Tampak melambai si ular gerang
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|21}}<noinclude></noinclude>
48tamz3d7x0ad2xguhos17ptgcmrfu9
26406
26399
2026-06-01T13:16:25Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Tempat bergantung yang telah putus
Bumi dipijak yang telah terban
Tak boleh menggapai lagi.”
</poem>
Mendengar kata seperti itu, marahlah Lareh Simawang,
“Usah aden dilarang-larang juga, orang akan marah pada denai.”
Menjawab Siti Jamilah, “Bukannya denai melarang Angku,
denai hanya mengingat untung badan, siapalah orang yang ‘kan
ditumpangi, “kata Siti Jamila sambil menangis.
Marahlah Lareh Simawang, “Serdadu turutkan oleh Kau,
orang Cina turutkan oleh Kau, itu orang yang ‘kan Kau tumpangi,
itu yang sebangsa dengan Kau!” Kata Tuanku Lareh Simawang.
Menjawab Siti Jamilah, “Usah bak itu kata Angku, orang
dagang pengiba hati, Angku kan telah sama tahu, kami ini orang
susah, dahulu mengapa tidak dipikir, kini mengapa jadi amun caci,
usah terdorong kata-kata Angku, tengganglah kami sedikit,
dengarkan buah ibarat pantun denai:
<poem>
Telah masak padi serumpun
Menyabit sedang menuai
Di ladang orang Koto Tuo;
Usahlah kata nan bak nantun
Denai ini orang dagang sansai
Dikatakan pula tidak berbangsa.
Berbelok jalan rang Bingkudu
Bersimpang jalan ke Kurai Taji;
Tidak patut Angku seperti itu
Sementang ada ‘kan pengganti.”
</poem>
Kononlah Lareh Simawang, merentak turun masa itu, sambil
marah ia berkata,
<poem>
“Mengail ke kampung ranah
Tampak melambai si ular gerang
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|21}}<noinclude></noinclude>
0gl14ryulh56aprq8uhlu6cktym6zen
Halaman:Siti Baheram.pdf/57
250
7849
26380
2026-06-01T13:14:44Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah Kakak naiak.” Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram. Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso, disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak kanduang Siti Bahera...
26380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak
kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah
Kakak naiak.”
Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak
pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh
kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram.
Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso,
disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak
kanduang Siti Baheram, dari jauah Anak lah tibo, laikoh sihat sajo si
Upiak, baa indak dibaok anak ka mari, tagak mandeh jo cucu raso
tabayang di ruang mato.”
Manjawab Siti Baheram, “Kunun si Upiak mandeh tanyokan,
inyo sadang lalok ambo tinggakan, ibo awak manjagokannyo, inyo
nan raso ka managih sajo. Lorong kapado badannyo, barakaik doa
dari mandeh, insya allah leh sihat sajo, indak kurang suatu apo.”
Mandanga kato minantu, sananglah hati mandeh Saidi,
manyambuang pulo Siti Baheram, “Mangko ambo datang ka mari,
gadang mukasuik dalam hati, handak batanyo bakeh mandeh,
satantang bapak si Upiak, sapuluah hari inyo tak pulang, antah kapalo
ngilu paniang, hati nan indak sanang lai.”
Mandanga kato minantunyo, manjawab mandeh Saidi,
badarok muko kalihatan, “Anak kanduang Siti Baheram, kok kunun
hanyo Saidi nantun, indak pulo inyo ka mari, mungkin ka darek jo ka
Padang, jalannyo indak manantu, maklumlah jalan urang manggaleh,
nagari indak nan jauah, dima rasaki ka tabukak, inyo lah tibo pulo di
sanan.”
Sadang dek mandeh Saidi, takana laku parangai anak, inyo
bana bak kato urang, “Bak kabau lapeh ka padang dima rumpuik
nan mudo, banyunyuik sajo di sanan, tak pandai babini duo, saelok
iko si Baheram,” katonyo di dalam hati.
46<noinclude></noinclude>
bl61qhat1k03agzjicxy31r1m1lh2e3
26386
26380
2026-06-01T13:15:05Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah Kakak naiak.”
Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram.
Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso, disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak kanduang Siti Baheram, dari jauah Anak lah tibo, laikoh sihat sajo si Upiak, baa indak dibaok anak ka mari, tagak mandeh jo cucu raso tabayang di ruang mato.”
Manjawab Siti Baheram, “Kunun si Upiak mandeh tanyokan, inyo sadang lalok ambo tinggakan, ibo awak manjagokannyo, inyo nan raso ka managih sajo. Lorong kapado badannyo, barakaik doa dari mandeh, insya allah leh sihat sajo, indak kurang suatu apo.”
Mandanga kato minantu, sananglah hati mandeh Saidi, manyambuang pulo Siti Baheram, “Mangko ambo datang ka mari, gadang mukasuik dalam hati, handak batanyo bakeh mandeh, satantang bapak si Upiak, sapuluah hari inyo tak pulang, antah kapalo ngilu paniang, hati nan indak sanang lai.”
Mandanga kato minantunyo, manjawab mandeh Saidi, badarok muko kalihatan, “Anak kanduang Siti Baheram, kok kunun hanyo Saidi nantun, indak pulo inyo ka mari, mungkin ka darek jo ka Padang, jalannyo indak manantu, maklumlah jalan urang manggaleh, nagari indak nan jauah, dima rasaki ka tabukak, inyo lah tibo pulo di sanan.”
Sadang dek mandeh Saidi, takana laku parangai anak, inyo bana bak kato urang, “Bak kabau lapeh ka padang dima rumpuik nan mudo, banyunyuik sajo di sanan, tak pandai babini duo, saelok iko si Baheram,” katonyo di dalam hati.<noinclude>{{c|46}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
5132aqrsjl8mahnmr5tvfyvihncslld
26981
26386
2026-06-01T13:52:53Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mambaleh adiak Saidi, “Kakak denai Siti Baheram, kakak kanduang di badan diri, ambo nan lai ateh rumah, sugiro malah Kakak naiak.”
Sadang bakato lari ka dalam, dikambangkan malah lapiak pandan, lapiak pandan putiah barasiah, dihimbaukan ka mandeh kanduang, mandeh ka lua dari dalam, malawan duduak Siti Baheram.
Sambia duduak siriah talatak, dek adiak Saidi nan elok baso, disorong siriah di carano, sanan bakato mandeh Saidi, “Anak kanduang Siti Baheram, dari jauah Anak lah tibo, laikoh sihat sajo si Upiak, baa indak dibaok anak ka mari, tagak mandeh jo cucu raso tabayang di ruang mato.”
Manjawab Siti Baheram, “Kunun si Upiak mandeh tanyokan, inyo sadang lalok ambo tinggakan, ibo awak manjagokannyo, inyo nan raso ka managih sajo. Lorong kapado badannyo, barakaik doa dari mandeh, insya allah leh sihat sajo, indak kurang suatu apo.”
Mandanga kato minantu, sananglah hati mandeh Saidi, manyambuang pulo Siti Baheram, “Mangko ambo datang ka mari, gadang mukasuik dalam hati, handak batanyo bakeh mandeh, satantang bapak si Upiak, sapuluah hari inyo tak pulang, antah kapalo ngilu paniang, hati nan indak sanang lai.”
Mandanga kato minantunyo, manjawab mandeh Saidi, badarok muko kalihatan, “Anak kanduang Siti Baheram, kok kunun hanyo Saidi nantun, indak pulo inyo ka mari, mungkin ka darek jo ka Padang, jalannyo indak manantu, maklumlah jalan urang manggaleh, nagari indak nan jauah, dima rasaki ka tabukak, inyo lah tibo pulo di sanan.”
Sadang dek mandeh Saidi, takana laku parangai anak, inyo bana bak kato urang, “Bak kabau lapeh ka padang dima rumpuik nan mudo, banyunyuik sajo di sanan, tak pandai babini duo, saelok iko si Baheram,” katonyo di dalam hati.<noinclude>{{c|46}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
quvw94v2ucb0a138nv9gbrko32uwi80
Halaman:Siti Baheram.pdf/22
250
7850
26381
2026-06-01T13:14:44Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas, mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya, hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti asam seulas,...
26381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya
tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas,
mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu
mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak
kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas
kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya,
hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti
asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai
gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi.
Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki,
dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo
nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.”
Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun,
“Ada perimba orang di sini
Ada paruntun akar kacang;
Ada pehiba orang rumah ini
Ada penyantun ke anak dagang.
Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari
pagi, gemetar badan menahan lapar.”
Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan
penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi
dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.”
Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki,
dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah.
Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan
sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena
perut lapar sekali, keluar keringat keenakan.
Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan,
diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah
si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang
11<noinclude></noinclude>
87j0uqvbdk81lxlm9ikheb2l7lcg2np
26391
26381
2026-06-01T13:15:32Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya
tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas,
mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu
mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak
kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas
kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya,
hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti
asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai
gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi.
Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki,
dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo
nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.”
Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun,
<poem>“Ada perimba orang di sini
Ada paruntun akar kacang;
Ada pehiba orang rumah ini
Ada penyantun ke anak dagang.
</poem>
Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari
pagi, gemetar badan menahan lapar.”
Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan
penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi
dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.”
Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki,
dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah.
Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan
sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena
perut lapar sekali, keluar keringat keenakan.
Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan,
diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah
si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|11}}<noinclude></noinclude>
8knf1bo9r3thpq8anar8dk48zbyq53i
27193
26391
2026-06-01T14:05:27Z
Tisa0603
59
27193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya
tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas,
mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu
mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak
kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas
kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya,
hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti
asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai
gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi.
Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki,
dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo
nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.”
Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun,
<poem>“Ada perimba orang di sini
Ada paruntun akar kacang;
Ada pehiba orang rumah ini
Ada penyantun ke anak dagang.
</poem>
Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari
pagi, gemetar badan menahan lapar.”
Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan
penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi
dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.”
Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki,
dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah.
Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan
sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena
perut lapar sekali, keluar keringat keenakan.
Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan,
diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|11}}<noinclude></noinclude>
kg1mjduumxk0m711g1jhbr9eousboqn
27209
27193
2026-06-01T14:06:58Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tampak Baheram memasang lampu, lampu terpasang cahaya
tiba, cahaya memantul ke muka, muka seperti bulan empat belas,
mata seperti bintang timur, berteduh di bawah bulu mata, bulu
mata semut beriring, melengkung di bawah kening, kening bak
kiliran taji, anak rambut bagai dipuput ribut, mengelinjang di atas
kening, pipi seperti pauh dilayang, berlesung pipit di pipinya,
hidungnya bagai dusun tunggal, terletak di atas bibir, bibir seperti
asam seulas, tersenyum seperti delima merekah, gigi putih bagai
gewang, dagu seperti lebah bergantung, leher jenjang dada berisi.
Melihat Baheram ke halaman, tampaklah si Bujang Juki,
dengan si Buyung Gambuik, berkata Siti Baheram, “Manalah Ajo
nan berdua, ke rumah Ajo dahulu, ke rumahlah keduanya.”
Menyahut si Bujang Juki, berkata sambil berpantun,
<poem>“Ada perimba orang di sini
Ada paruntun akar kacang;
Ada pehiba orang rumah ini
Ada penyantun ke anak dagang.
</poem>
Adakah Acik memasak, kami lapar sekali, belum makan dari
pagi, gemetar badan menahan lapar.”
Mendengar perkataan si Juki, hiba hati Siti Baheram, nan
penyayang dengan orang susah, berkatalah Siti Baheram, “Nasi
dingin tadi pagi, banyak nasi yang berlebih.”
Mendengar kata Siti Baheram, senang hatinya si Bujang Juki,
dan si Buyung Gambuik, naiklah mereka ke rumah.
Diambil nasi di cambung, disuruh makan keduanya, makan
sambil jongkok di dapur, makan nasi dengan pangek asin, karena
perut lapar sekali, keluar keringat keenakan.
Selesai makan dengan minum, duduk terengah kekenyangan,
diberi pula oleh Baheram, uang sekadar pembeli rokok, berkatalah si Juki, “Terima kasih banyak-banyak, Acik Baheram nan elok, orang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|11}}<noinclude></noinclude>
618qozyz9rk8ad14qg0ajudqohwgdbc
Halaman:Siti Kalasun.pdf/14
250
7851
26384
2026-06-01T13:14:55Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}} Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo, sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut teringat nasib badan diri. Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama Sabarudin dan perempuan bernama S...
26384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}}
Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo,
sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika
hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di
kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut
teringat nasib badan diri.
Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti
anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama
Sabarudin dan perempuan bernama Siti Nurani.
Di masa dahulunya, ia orang nan terpandang, berpiringpiring sawah, berpetak-petak ladang, karena ulah dua orang mamak,
habis semua harta benda, dua orang mamak yang preman, suka
menyabung ayam, suka berkoa, berdadu jangan disebut, segala
permainan disukai.
Bermain untuk menang, kalau kalah ia menggadai, sawah
ladang habis juga sapi dan kerbau, sawah berangsur habis juga,
sekarang hanya tinggal, sepiring kecil saja, kolam dan kincir hilang
pula, sekarang hidup membeli beras, menganyam sumpit siang
malam, larut malam baru tidur, kalau tidur sudah berkurang, hidup
bagaikan si induk ayam, jika tidak mengais tidak makan.
3<noinclude></noinclude>
qpgummdd03f47qkj50l6kw32wvvft6x
26389
26384
2026-06-01T13:15:18Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}}
Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo,
sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika
hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di
kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut
teringat nasib badan diri.
Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti
anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama
Sabarudin dan perempuan bernama Siti Nurani.
Di masa dahulunya, ia orang nan terpandang, berpiringpiring sawah, berpetak-petak ladang, karena ulah dua orang mamak,
habis semua harta benda, dua orang mamak yang preman, suka
menyabung ayam, suka berkoa, berdadu jangan disebut, segala
permainan disukai.
Bermain untuk menang, kalau kalah ia menggadai, sawah
ladang habis juga sapi dan kerbau, sawah berangsur habis juga,
sekarang hanya tinggal, sepiring kecil saja, kolam dan kincir hilang
pula, sekarang hidup membeli beras, menganyam sumpit siang
malam, larut malam baru tidur, kalau tidur sudah berkurang, hidup
bagaikan si induk ayam, jika tidak mengais tidak makan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|3}}<noinclude></noinclude>
g8k8wl88fl38xfwabbibvgyiw1ycuqw
26415
26389
2026-06-01T13:16:50Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''BERTIMBANG TANDA'''}}
Diceritakan mande Saudah, anak kampung Pincuran Limo,
sedang menganyam sumpit di halaman di bawah lumbung, ketika
hari panas terik, sedang bulat bayang-bayang, sedang sepi orang di
kampung, terdengar ayam berkokok, hati sedih, pikiran larut
teringat nasib badan diri.
Mande Saudah memiliki anak dua pasang, mirip seperti
anak balam, satu laki-laki dan satu perempuan, nan laki-laki bernama
Sabarudin dan perempuan bernama Siti Nurani.
Di masa dahulunya, ia orang nan terpandang, berpiringpiring sawah, berpetak-petak ladang, karena ulah dua orang mamak,
habis semua harta benda, dua orang mamak yang preman, suka
menyabung ayam, suka berkoa, berdadu jangan disebut, segala
permainan disukai.
Bermain untuk menang, kalau kalah ia menggadai, sawah
ladang habis juga sapi dan kerbau, sawah berangsur habis juga,
sekarang hanya tinggal, sepiring kecil saja, kolam dan kincir hilang
pula, sekarang hidup membeli beras, menganyam sumpit siang
malam, larut malam baru tidur, kalau tidur sudah berkurang, hidup
bagaikan si induk ayam, jika tidak mengais tidak makan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|3}}<noinclude></noinclude>
1xrzr7ef1y0emo972bn9iv8nohyodfx
Halaman:Siti Baheram.pdf/97
250
7852
26385
2026-06-01T13:15:02Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang, lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,” katonyo ratok mandeh si Juki. Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo, mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan, rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.” Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi, sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mat...
26385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang,
lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,”
katonyo ratok mandeh si Juki.
Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo,
mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan,
rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.”
Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi,
sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mato.
Bakato pulo tuan Parasiden, kapado mandeh Siti Baheram,
“Ikolah barang anak Kakak, sagalo barangnyo nan tingga, sapatigo
lai barang nan ado, barang disamun dek si Bujang Juki, salabiahnyo
habih dek main.”
Maliek barang Siti Baheram, manangih mandeh
kanduangnyo, takana anak Siti Baheram, tinggalah cucu, paubek
hati.
Kan iyo anak Baheram, tahulah inyo anak piatu, anak ketek
nan saulah, indak ado manangih-nangih, kalau sudah anak makan,
dimano tidua sanang sajo, sarupo rabuang tatimbun, capek sajo
lakeh gadangnyo.
Sapakan sasudah ponih jatuah, hari Salasa wakatu itu, si Juki
bagantuang hanyo lai, bagantuang di dalam tangsi, tangsi kuruangan
Pariaman.
Di hari sapagi nantun, hari nan hujan-hujan paneh, alamaik
urang mati buruak, tatkalo si Juki ka bagantuang, banyaklah urang
datang maliek, mandeh si Juki nan tak datang, indak buliah dibari
tahu, takubua sajo baru dikatokan.
Tatkalo aja ka sampai, naiak si Juki ka tiang gantuang, bakato
ka urang banyak, “Ambiaklah contoh badan ambo,sajak ketek ambo
dimanjokan, alah gadang tarubah tido, indak sikolah jo mangaji, indak
86<noinclude></noinclude>
r7k4andbdhp2b63g45ea3l1apl3ks0j
26418
26385
2026-06-01T13:17:05Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26418
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang, lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,” katonyo ratok mandeh si Juki.
Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo, mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan, rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.”
Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi, sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mato.
Bakato pulo tuan Parasiden, kapado mandeh Siti Baheram, “Ikolah barang anak Kakak, sagalo barangnyo nan tingga, sapatigo lai barang nan ado, barang disamun dek si Bujang Juki, salabiahnyo habih dek main.”
Maliek barang Siti Baheram, manangih mandeh
kanduangnyo, takana anak Siti Baheram, tinggalah cucu, paubek hati.
Kan iyo anak Baheram, tahulah inyo anak piatu, anak ketek nan saulah, indak ado manangih-nangih, kalau sudah anak makan, dimano tidua sanang sajo, sarupo rabuang tatimbun, capek sajo lakeh gadangnyo.
Sapakan sasudah ponih jatuah, hari Salasa wakatu itu, si Juki bagantuang hanyo lai, bagantuang di dalam tangsi, tangsi kuruangan
Pariaman.
Di hari sapagi nantun, hari nan hujan-hujan paneh, alamaik urang mati buruak, tatkalo si Juki ka bagantuang, banyaklah urang datang maliek, mandeh si Juki nan tak datang, indak buliah dibari tahu, takubua sajo baru dikatokan.
Tatkalo aja ka sampai, naiak si Juki ka tiang gantuang, bakato ka urang banyak, “Ambiaklah contoh badan ambo,sajak ketek ambo dimanjokan, alah gadang tarubah tido, indak sikolah jo mangaji, indak
{{c|86}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
413xjqrnfgfy1cmsm37goeg5o29lkcl
27107
26418
2026-06-01T14:00:08Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Maso ketek mandeh susukan, lah gadang digantuang urang, lah buruak pintak di badan, apo ka tenggang mandeh kanduang,” katonyo ratok mandeh si Juki.
Bakato si Bujang Juki, “Manolah mandeh kanduang ambo, mandeh payah manggadangkan, rangik sikua mandeh halaukan, rilahkan ayia susu mandeh, ampun dek mandeh salah ambo, elokelok malah mandeh tingga.”
Mandanga kato anak kanduang, dipaguik anak ditangisi, sabaklah mato rang maliek, balinang-linang ayia mato.
Bakato pulo tuan Parasiden, kapado mandeh Siti Baheram, “Ikolah barang anak Kakak, sagalo barangnyo nan tingga, sapatigo lai barang nan ado, barang disamun dek si Bujang Juki, salabiahnyo habih dek main.”
Maliek barang Siti Baheram, manangih mandeh
kanduangnyo, takana anak Siti Baheram, tinggalah cucu, paubek hati.
Kan iyo anak Baheram, tahulah inyo anak piatu, anak ketek nan saulah, indak ado manangih-nangih, kalau sudah anak makan, dimano tidua sanang sajo, sarupo rabuang tatimbun, capek sajo lakeh gadangnyo.
Sapakan sasudah ponih jatuah, hari Salasa wakatu itu, si Juki bagantuang hanyo lai, bagantuang di dalam tangsi, tangsi kuruangan
Pariaman.
Di hari sapagi nantun, hari nan hujan-hujan paneh, alamaik urang mati buruak, tatkalo si Juki ka bagantuang, banyaklah urang datang maliek, mandeh si Juki nan tak datang, indak buliah dibari tahu, takubua sajo baru dikatokan.
Tatkalo aja ka sampai, naiak si Juki ka tiang gantuang, bakato ka urang banyak, “Ambiaklah contoh badan ambo,sajak ketek ambo dimanjokan, alah gadang tarubah tido, indak sikolah jo mangaji, indak
{{c|86}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dc98vq8fynzvjrtjush54ogtotp7q5c
Halaman:Siti Baheram.pdf/58
250
7853
26388
2026-06-01T13:15:11Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.” Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan, tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram. Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa, disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung Siti Baheram, dari jauh anak anak datang,...
26388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung
di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.”
Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan,
tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh
keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram.
Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa,
disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung
Siti Baheram, dari jauh anak anak datang, ada sehat saja si Upik,
kenapa tidak dibawa kemari, mandeh kangen dengan cucu, rasa
terbayang di ruang mata.”
Menjawab Siti Baheram, “Kalau si Upik nan Mandeh
tanyakan, ia sedang tidur waktu ditinggalkan, kasihan kalau
dibangunkan, rasa akan menangis saja, kalau badannya berkat doa
dari mandeh, Insya Allah ada sehat-sehat saja, tidak kurang satu
pun.”
Mendengar perkataan menantu, senang hati ibunya Saidi,
menyambung pula Siti Baheram, “Kenapa saya ke sini, besar maksud
dalam hati, hendak bertanya kepada mandeh, tentang bapak si Upik,
sudah sepuluh hari, ia tidak pulang, entah kepala sedang pusing,
hati tidak tenang.”
Mendengar perkataan menantunya, menjawab ibunya Saidi,
kelihatan dari muka, “Anak Kandung Siti Baheram, kalau Saidi tidak
ada ia datang, mungkin ke Bukit atau ke Padang, jalannya tidak
menentu, maklumlah jalan orang berdagang, tidak negeri nan jauh,
di mana rezeki nan ada, ia sampai pula ke situ.”
Sedangkan oleh mandeh Saidi, teringat tingkah laku anak,
ada benarnya perkataan orang, “Seperti kerbau dilepaskan ke
padang, dimana ada rumput nan muda, langsung makan di situ saja,
tidak pandai beristri dua, sebaik ini si Baheram,” katanya di dalam
hati.
47<noinclude></noinclude>
cq53qpffyuvj4a24ns5ry0v4u4nd6zy
26395
26388
2026-06-01T13:15:42Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.”
Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan, tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram.
Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa, disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung Siti Baheram, dari jauh anak anak datang, ada sehat saja si Upik, kenapa tidak dibawa kemari, mandeh kangen dengan cucu, rasa terbayang di ruang mata.”
Menjawab Siti Baheram, “Kalau si Upik nan Mandeh tanyakan, ia sedang tidur waktu ditinggalkan, kasihan kalau dibangunkan, rasa akan menangis saja, kalau badannya berkat doa dari mandeh, Insya Allah ada sehat-sehat saja, tidak kurang satu pun.”
Mendengar perkataan menantu, senang hati ibunya Saidi, menyambung pula Siti Baheram, “Kenapa saya ke sini, besar maksud dalam hati, hendak bertanya kepada mandeh, tentang bapak si Upik, sudah sepuluh hari, ia tidak pulang, entah kepala sedang pusing, hati tidak tenang.”
Mendengar perkataan menantunya, menjawab ibunya Saidi, kelihatan dari muka, “Anak Kandung Siti Baheram, kalau Saidi tidak ada ia datang, mungkin ke Bukit atau ke Padang, jalannya tidak menentu, maklumlah jalan orang berdagang, tidak negeri nan jauh, di mana rezeki nan ada, ia sampai pula ke situ.”
Sedangkan oleh mandeh Saidi, teringat tingkah laku anak, ada benarnya perkataan orang, “Seperti kerbau dilepaskan ke padang, dimana ada rumput nan muda, langsung makan di situ saja, tidak pandai beristri dua, sebaik ini si Baheram,” katanya di dalam hati.<noinclude>{{c|47}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
t3x5k3stebtr7g1mi6cf9vdjekqyewp
26983
26395
2026-06-01T13:53:00Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26983
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Membalas adik Saidi, “Kakakku Siti Baheram, kakak kandung di badan diri, saya ada di atas rumah, segeralah Kakak naik.”
Sambil berkata lari ke dalam, dibentangkan tikar pandan, tikar pandan putih bersih, dipanggil mandeh kandung, mandeh keluar dari dalam, melawan duduk Siti Baheram.
Sambil duduk sirih terletak, oleh adik Saidi nan elok bahasa, disorong sirih di cerana, berkatalah mandeh Saidi, “Anak Kandung Siti Baheram, dari jauh anak anak datang, ada sehat saja si Upik, kenapa tidak dibawa kemari, mandeh kangen dengan cucu, rasa terbayang di ruang mata.”
Menjawab Siti Baheram, “Kalau si Upik nan Mandeh tanyakan, ia sedang tidur waktu ditinggalkan, kasihan kalau dibangunkan, rasa akan menangis saja, kalau badannya berkat doa dari mandeh, Insya Allah ada sehat-sehat saja, tidak kurang satu pun.”
Mendengar perkataan menantu, senang hati ibunya Saidi, menyambung pula Siti Baheram, “Kenapa saya ke sini, besar maksud dalam hati, hendak bertanya kepada mandeh, tentang bapak si Upik, sudah sepuluh hari, ia tidak pulang, entah kepala sedang pusing, hati tidak tenang.”
Mendengar perkataan menantunya, menjawab ibunya Saidi, kelihatan dari muka, “Anak Kandung Siti Baheram, kalau Saidi tidak ada ia datang, mungkin ke Bukit atau ke Padang, jalannya tidak menentu, maklumlah jalan orang berdagang, tidak negeri nan jauh, di mana rezeki nan ada, ia sampai pula ke situ.”
Sedangkan oleh mandeh Saidi, teringat tingkah laku anak, ada benarnya perkataan orang, “Seperti kerbau dilepaskan ke padang, dimana ada rumput nan muda, langsung makan di situ saja, tidak pandai beristri dua, sebaik ini si Baheram,” katanya di dalam hati.<noinclude>{{c|47}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
mp1aq16lnifc3c9vqcipmnyhspqb55g
Halaman:Siti Kalasun.pdf/15
250
7854
26390
2026-06-01T13:15:27Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan putiah, disorongkan siriah dicarano. Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den dari rumah.” Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang, “Bukan den kinari sajo Kinari anak rang Pdang; Bukan den kamari sajo Gadang ukasuik ka dijalang” Manjawab mande...
26390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani
ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan
putiah, disorongkan siriah dicarano.
Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan
bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den
dari rumah.”
Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang,
“Bukan den kinari sajo
Kinari anak rang Pdang;
Bukan den kamari sajo
Gadang ukasuik ka dijalang”
Manjawab mandeh Nurani, bakato babuah pantun,
“Lapeh dari kampuang Jati,
Handak manjalang paratian:
Apo mukasuik dalam hati
Nak sanang pulo paratian.”
Manjawab pulo amai Gadang,
“Tabukak kabun di Rambatan
Tampak nan dari gulang-gulang
Kakak manaruah ayam kinantan
Kami mamuik mambaok pulang,”
Manjawab pulo mandeh Nurani,
“Anak unggeh di ateh dahan
Hinggok di batang buah kuini;
Iyo manaruah ayam jantan
Balun balago musin kini.”
Bakato amai Gadang, “Manolah kakak Saudah,
mukasuik datang kamari, sudah taniat dari dahulu, samso si
Saba ketek, maambiak inyo ka minantu, ka kawan Siti Kalasun,
4<noinclude></noinclude>
kteuhpydvggt05c16f0y06zr5uk3go1
26404
26390
2026-06-01T13:16:21Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani
ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan
putiah, disorongkan siriah dicarano.
Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan
bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den
dari rumah.”
Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang,
<poem>
“Bukan den kinari sajo
Kinari anak rang Pdang;
Bukan den kamari sajo
Gadang ukasuik ka dijalang”
Manjawab mandeh Nurani, bakato babuah pantun,
“Lapeh dari kampuang Jati,
Handak manjalang paratian:
Apo mukasuik dalam hati
Nak sanang pulo paratian.”
Manjawab pulo amai Gadang,
“Tabukak kabun di Rambatan
Tampak nan dari gulang-gulang
Kakak manaruah ayam kinantan
Kami mamuik mambaok pulang,”
Manjawab pulo mandeh Nurani,
“Anak unggeh di ateh dahan
Hinggok di batang buah kuini;
Iyo manaruah ayam jantan
Balun balago musin kini.”
</poem>
Bakato amai Gadang, “Manolah kakak Saudah,
mukasuik datang kamari, sudah taniat dari dahulu, samso si
Saba ketek, maambiak inyo ka minantu, ka kawan Siti Kalasun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|4}}<noinclude></noinclude>
odn3owlh80vjfj0dtrzyuz6dbgwrfeq
26420
26404
2026-06-01T13:17:13Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, ka rumah amai Gadang, balari Nurani
ka rumah, ka rumah pulo mandeh Nurani, dikambagkan lapiak pandan
putiah, disorongkan siriah dicarano.
Lah duduak amai Gadang, dikaluakan uncang siriah, sanan
bakto amai Gadang, “Oi kakak kunyahlah siriah nangko, siriah den
dari rumah.”
Lah sudah bakunyah siriah, bakato amai Gadang,
<poem>
“Bukan den kinari sajo
Kinari anak rang Pdang;
Bukan den kamari sajo
Gadang ukasuik ka dijalang”
Manjawab mandeh Nurani, bakato babuah pantun,
“Lapeh dari kampuang Jati,
Handak manjalang paratian:
Apo mukasuik dalam hati
Nak sanang pulo paratian.”
Manjawab pulo amai Gadang,
“Tabukak kabun di Rambatan
Tampak nan dari gulang-gulang
Kakak manaruah ayam kinantan
Kami mamuik mambaok pulang,”
Manjawab pulo mandeh Nurani,
“Anak unggeh di ateh dahan
Hinggok di batang buah kuini;
Iyo manaruah ayam jantan
Balun balago musin kini.”
</poem>
Bakato amai Gadang, “Manolah kakak Saudah,
mukasuik datang kamari, sudah taniat dari dahulu, samso si
Saba ketek, maambiak inyo ka minantu, ka kawan Siti Kalasun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|4}}<noinclude></noinclude>
ak82708967zu22syt7g46nvqhebsy8q
Halaman:Siti Baheram.pdf/24
250
7855
26394
2026-06-01T13:15:40Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan apa kami balas.” Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak, kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya. Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa berjalan malam...
26394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan
apa kami balas.”
Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali
kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak,
kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong
nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya.
Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa
berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan
nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok,
tidur bergelung keduanya.
Bergendang tali kecapi
Mendengung bunyi ke udara;
Perut kenyang hati senang
Tidur bergelung keduanya.
Merpati terbang ke bantar
Terbang nan dari atas atap
Tiba di bantar dia mandaguik;
Terhenti kaba sebentar
Menjelang si Juki sedang lelap
Berdua dengan si Buyung Gambuik.
Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama
ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang.
Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan
si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau,
teringat guna Siti Baheram.
“Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si
Bujang Juki.
Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun,
murah hati kepada orang miskin.”
13<noinclude></noinclude>
h9b9joun31l4koaikgs79r2il77lktt
26405
26394
2026-06-01T13:16:22Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan
apa kami balas.”
Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali
kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak,
kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong
nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya.
Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa
berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan
nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok,
tidur bergelung keduanya.
<poem>Bergendang tali kecapi
Mendengung bunyi ke udara;
Perut kenyang hati senang
Tidur bergelung keduanya.
Merpati terbang ke bantar
Terbang nan dari atas atap
Tiba di bantar dia mandaguik;
Terhenti kaba sebentar
Menjelang si Juki sedang lelap
Berdua dengan si Buyung Gambuik.
</poem>
Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama
ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang.
Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan
si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau,
teringat guna Siti Baheram.
“Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si
Bujang Juki.
Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun,
murah hati kepada orang miskin.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|13}}<noinclude></noinclude>
0t2o0np78vy8bafriycj9w4qeabl70t
27202
26405
2026-06-01T14:06:13Z
Tisa0603
59
27202
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan
apa kami balas.”
Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali
kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak,
kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong
nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya.
Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa
berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan
nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok,
tidur bergelung keduanya.
<poem>Bergendang tali kecapi
Mendengung bunyi ke udara;
Perut kenyang hati senang
Tidur bergelung keduanya.
Merpati terbang ke bantar
Terbang nan dari atas atap
Tiba di bantar dia mandaguik;
Terhenti kaba sebentar
Menjelang si Juki sedang lelap
Berdua dengan si Buyung Gambuik.
</poem>
Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama
ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang.
Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan
si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau,
teringat guna Siti Baheram.
“Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si
Bujang Juki.
Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun, murah hati kepada orang miskin.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|13}}<noinclude></noinclude>
nbrg1blm3n7864mw4ns78km7fr2m1ld
27211
27202
2026-06-01T14:07:15Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>iba dengan nan miskin, orang penyantun nan di suka, budi dengan
apa kami balas.”
Berkata pula si Buyung Gambuik, “Bergendang bunyi tali
kecapi, perut kenyang hati senang,” berkata sambil tergelak,
kesenangan meminta izin berjalan, tersenyum Siti Baheram, tolong
nan tidak minta dibalas, lalu dilepaslah keduanya.
Berjalanlah Si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
berjalan di tengah malam, masuk rimba keluar rimba, karena biasa
berjalan malam, elok saja lenggang-lenggoknya, tahu di mana jalan
nan dekat, tibalah di pondok usang, bermalam di dalam pondok,
tidur bergelung keduanya.
<poem>Bergendang tali kecapi
Mendengung bunyi ke udara;
Perut kenyang hati senang
Tidur bergelung keduanya.
Merpati terbang ke bantar
Terbang nan dari atas atap
Tiba di bantar dia mandaguik;
Terhenti kaba sebentar
Menjelang si Juki sedang lelap
Berdua dengan si Buyung Gambuik.
</poem>
Malam sudah sangat larut, sudah menjelang pagi, tidak lama
ayam berkokok, berkokok sekali dua kali, cukup ketiga kali hari siang.
Berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Bujang Juki, dengan
si Buyung Gambuik, dicuci muka ke sungai, dibali rokok daun enau,
teringat guna Siti Baheram.
“Kalau tidak diberi Baheram, tidak berasap hidung, kata si
Bujang Juki.
Menjawab si Buyung Gambuik, “Orang kaya penyantun, murah hati kepada orang miskin.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|13}}<noinclude></noinclude>
i0tq8mqrj2cbj7fh13qailp7m8u6zin
Halaman:Siti Baheram.pdf/82
250
7856
26396
2026-06-01T13:15:46Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26396
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sesudah mandi dikafani, lalu berdiri Labai Saidi Baka, serta orang
siak-siak, disembahyangkan Siti Baheram, selesai semuanya,
diletakkan di atas keranda, berkata Angku Labai,
“Manalah orang kecil besar, kaum muslimin dan muslimat,
usah mayit diratapi, berdosa kita sepanjang kaji, harta Allah pulang
ke Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, ia mati
teraniaya, mati sahid itu namanya .”
Pado saat itu juga, mayit diusung bersama-sama, dibawa ke
pandam perkuburan, banyak orang mengiringkan, semuanya pergi
ke pusara, karena lama lambat dijalan, nan jauh menjadi dekat juga,
sudah sampai ke situ, iyalah di pandan pakuburan, tiba mayit di
pusaro, dikuburkan Siti Baheram.
Setelah selesai mayit ditimbun, dipancangkan batu mejan,
berkata Saidi Baka, atas nama keluarga si mayit. “Mana segala ninik
mamak, serta iman dengan katib, mengenai almarhumah, singkat
langkah panjang permintaan, sudah diantarkan bersama-sama, ke
kuburan ke rumput layu, ke tempat nan sunyi sekali.
Hutang emas dapat dibayar, hutang uang bisa dikatakan,
minta kepada ahli warisnya, begitu pula utang perkataan, kalau ada
tersorong dan terlompat, nan akan memberatkan ke akhirat, mohon
minta dimaafkan.”
Kata dijawab oleh Haji Saba, “Jika kami nan bersama, kalau
salah sudah dimaafkan, begitu pula salah kami, minta dimaafkan
pula.”
Akan halnya masa itu, mendoa orang di pusara, serta ratik
dan tahlil, setelah selesai hali itu, pulang orang nan banyak, ke tempat
masing-masing.
<poem>
::Sudah tinggal mayit dalam kubur
::Orang banyak sudah pulang pula;
::Pikirkan kerja sebelum telanjur
::Akhirnya usah menyesal.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||71|}}</noinclude>
rbyehqimw5goonpp72viil4elwfqjck
27057
26396
2026-06-01T13:57:13Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sesudah mandi dikafani, lalu berdiri Labai Saidi Baka, serta orang
siak-siak, disembahyangkan Siti Baheram, selesai semuanya,
diletakkan di atas keranda, berkata Angku Labai,
“Manalah orang kecil besar, kaum muslimin dan muslimat,
usah mayit diratapi, berdosa kita sepanjang kaji, harta Allah pulang
ke Allah, sudah suratan dari dahulu, mati elok mati Baheram, ia mati
teraniaya, mati sahid itu namanya .”
Pado saat itu juga, mayit diusung bersama-sama, dibawa ke
pandam perkuburan, banyak orang mengiringkan, semuanya pergi
ke pusara, karena lama lambat dijalan, nan jauh menjadi dekat juga,
sudah sampai ke situ, iyalah di pandan pakuburan, tiba mayit di
pusaro, dikuburkan Siti Baheram.
Setelah selesai mayit ditimbun, dipancangkan batu mejan,
berkata Saidi Baka, atas nama keluarga si mayit. “Mana segala ninik
mamak, serta iman dengan katib, mengenai almarhumah, singkat
langkah panjang permintaan, sudah diantarkan bersama-sama, ke
kuburan ke rumput layu, ke tempat nan sunyi sekali.
Hutang emas dapat dibayar, hutang uang bisa dikatakan,
minta kepada ahli warisnya, begitu pula utang perkataan, kalau ada
tersorong dan terlompat, nan akan memberatkan ke akhirat, mohon
minta dimaafkan.”
Kata dijawab oleh Haji Saba, “Jika kami nan bersama, kalau
salah sudah dimaafkan, begitu pula salah kami, minta dimaafkan
pula.”
Akan halnya masa itu, mendoa orang di pusara, serta ratik
dan tahlil, setelah selesai hali itu, pulang orang nan banyak, ke tempat
masing-masing.
<poem>
::Sudah tinggal mayit dalam kubur
::Orang banyak sudah pulang pula;
::Pikirkan kerja sebelum telanjur
::Akhirnya usah menyesal.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||71|}}</noinclude>
lkqnp3u5d0j0jnqp8hivrsztho74udn
Halaman:Siti Baheram.pdf/26
250
7857
26397
2026-06-01T13:15:46Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita, dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama, kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran saya ke sana saja.” Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh, berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri,...
26397
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang
di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita,
dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara
kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama,
kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran
saya ke sana saja.”
Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh,
berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri, hendak meminta
kepada mandeh, hendak mengadu pulang.
Tidak terpikir oleh si Juki, mandeh nan dalam kesulitan, setiap
hari bersedih hati, karena ulah perangai juga, pagi petang menyiksa
mandeh, habis uang untuk berjudi, mandeh di rumah
menanggungkan.
Sudah serentang perjalanan, dua rentang perjalanan, cukup
ketiga panjang perjalanan, sampailah di halaman rumah mandeh,
melihat ke kiri dan kanan, tampak mandeh sedang duduk, bersimpuh
di tengah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pula si Buyung Gambuik.
Mandeh melihat kepada anak, sedih hati mandeh melihat,
anak berbaju sobek di bahu, miskin kepada siapa mengadu, berdirilah
mandeh si Juki, diambil nasi di ketiding, ditating ke tengah rumah,
makanlah bujang nan berdua, makan nasi maco panggang, serta
dengan gulai udang.
Karena perut nan sangat lapar, habislah nasi seketiding, tidak
tersisa maco dan cangkuak udang, mandeh melihat nasi habis,
berkata-kata dalam hati, alamat badan tidak makan, beras pun sedang
tidak ada.
Pulau pandan jauh di tengah
Di balik pulau Angsa dua;
Hancur badan dikandung tanah
Disebut entah apa gunanya.
15<noinclude></noinclude>
sgas1ua77pmvix2p9d9uthb5jdao7xq
26407
26397
2026-06-01T13:16:26Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang
di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita,
dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara
kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama,
kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran
saya ke sana saja.”
Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh,
berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri, hendak meminta
kepada mandeh, hendak mengadu pulang.
Tidak terpikir oleh si Juki, mandeh nan dalam kesulitan, setiap
hari bersedih hati, karena ulah perangai juga, pagi petang menyiksa
mandeh, habis uang untuk berjudi, mandeh di rumah
menanggungkan.
Sudah serentang perjalanan, dua rentang perjalanan, cukup
ketiga panjang perjalanan, sampailah di halaman rumah mandeh,
melihat ke kiri dan kanan, tampak mandeh sedang duduk, bersimpuh
di tengah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pula si Buyung Gambuik.
Mandeh melihat kepada anak, sedih hati mandeh melihat,
anak berbaju sobek di bahu, miskin kepada siapa mengadu, berdirilah
mandeh si Juki, diambil nasi di ketiding, ditating ke tengah rumah,
makanlah bujang nan berdua, makan nasi maco panggang, serta
dengan gulai udang.
Karena perut nan sangat lapar, habislah nasi seketiding, tidak
tersisa maco dan cangkuak udang, mandeh melihat nasi habis,
berkata-kata dalam hati, alamat badan tidak makan, beras pun sedang
tidak ada.
<poem>
Pulau pandan jauh di tengah
Di balik pulau Angsa dua;
Hancur badan dikandung tanah
Disebut entah apa gunanya.
</poem>
<center> 15 </center><noinclude></noinclude>
gj08fwxxjxnyu92zqic2s5dizwkvucv
27220
26407
2026-06-01T14:07:50Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Berkata pula si Bujang Juki, “Besok hari Selasa, ramai orang
di Sungai Pasak, orang datang dari mana-mana, apa akal daya kita,
dimana uang akan dicari, kalau elok pelangkahan, setelah sengsara
kalau kan senang, terbuka rezeki saat ini, terbayar utang nan lama,
kita beruntung di Sungai Pasak, rasa menarik uang banyak, pikiran
saya ke sana saja.”
Dalam sehari itu juga, dibawa langkah ke rumah mandeh,
berjalan beriring-iring, malu tidak ada pada diri, hendak meminta
kepada mandeh, hendak mengadu pulang.
Tidak terpikir oleh si Juki, mandeh nan dalam kesulitan, setiap
hari bersedih hati, karena ulah perangai juga, pagi petang menyiksa
mandeh, habis uang untuk berjudi, mandeh di rumah
menanggungkan.
Sudah serentang perjalanan, dua rentang perjalanan, cukup
ketiga panjang perjalanan, sampailah di halaman rumah mandeh,
melihat ke kiri dan kanan, tampak mandeh sedang duduk, bersimpuh
di tengah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pula si Buyung Gambuik.
Mandeh melihat kepada anak, sedih hati mandeh melihat,
anak berbaju sobek di bahu, miskin kepada siapa mengadu, berdirilah
mandeh si Juki, diambil nasi di ketiding, ditating ke tengah rumah,
makanlah bujang nan berdua, makan nasi maco panggang, serta
dengan gulai udang.
Karena perut nan sangat lapar, habislah nasi seketiding, tidak
tersisa maco dan cangkuak udang, mandeh melihat nasi habis,
berkata-kata dalam hati, alamat badan tidak makan, beras pun sedang
tidak ada.
<poem>
Pulau pandan jauh di tengah
Di balik pulau Angsa dua;
Hancur badan dikandung tanah
Disebut entah apa gunanya.
</poem>
<center> 15 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
rn64m3hhu15d15ivuzo9m0br5m80mua
Halaman:Siti Baheram.pdf/83
250
7858
26398
2026-06-01T13:15:58Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tatangkok Tangan BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram, kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek, sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak, dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang, dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam. Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang, aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan tingga surang ju...
26398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Tatangkok Tangan
BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram,
kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek,
sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak,
dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang,
dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam.
Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang,
aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan
tingga surang juo, digaledah rumah masiang-masiang, dalam urang
sabanyak nantun si Juki sajo nan tak basuo.
Mancari malin jo malin, mancari maliang jo maliang, syak lah
hati ka si Juki, itulah urang runciang tanduak, disuruah sagalo urang
parewa, maliek-liek laku si Juki, sanan bakato Angku Kapalo, “Caliak
kurenah jo baenahnyo, ko balain pado nan sudah, barubah adat
kalakuan, tangkok si Juki baok ka mari. Kalau takuik manangkoknyo,
laporkan bakeh polisi, ka kantua polisi Pariaman!”
Barek sangko ka si Juki, ditanyokan ka rumah mandehnyo,
sajak manangani mandeh kanduang, si Juki nan indak pulang-pulang,
antah ka mano garan kini.
Ado sapakan duo pakan, indak ado kaba barito, tibolah surek
Angku Damang, surek kareh dari ateh, manyuruah cari rang
72<noinclude></noinclude>
h8vo27ykr1d66b9tgpzcwrre9s1in68
26423
26398
2026-06-01T13:17:15Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26423
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''<big>Tatangkok Tangan</big>'''}}
BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram,
kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek,
sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak,
dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang,
dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam.
Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang,
aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan
tingga surang juo, digaledah rumah masiang-masiang, dalam urang
sabanyak nantun si Juki sajo nan tak basuo.
Mancari malin jo malin, mancari maliang jo maliang, syak lah
hati ka si Juki, itulah urang runciang tanduak, disuruah sagalo urang
parewa, maliek-liek laku si Juki, sanan bakato Angku Kapalo, “Caliak
kurenah jo baenahnyo, ko balain pado nan sudah, barubah adat
kalakuan, tangkok si Juki baok ka mari. Kalau takuik manangkoknyo,
laporkan bakeh polisi, ka kantua polisi Pariaman!”
Barek sangko ka si Juki, ditanyokan ka rumah mandehnyo,
sajak manangani mandeh kanduang, si Juki nan indak pulang-pulang,
antah ka mano garan kini.
Ado sapakan duo pakan, indak ado kaba barito, tibolah surek
Angku Damang, surek kareh dari ateh, manyuruah cari rang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||72|}}</noinclude>
b96lavuq4bs936hn0ww7ydhwi75fc08
27060
26423
2026-06-01T13:57:31Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{C|'''<big>Tatangkok Tangan</big>'''}}
BIRAWARI Angku Kapalo,sajak maningga Siti Baheram,
kamanakan kanduang nan surang nantun baa ka baa nak lakeh dapek,
sia koh urang nan mambunuah, diintip urang runciang tanduak,
dicaliak kurenah jo baenah, sagalo parewa di dalam kampuang,
dinyariangkan malah talingo, didanga-danga siang jo malam.
Nan busuak babaun juo, nan bungkuak di makan saruang,
aluih politik Angku Kapalo, ditangkok sagalo rang pamain, indak nan
tingga surang juo, digaledah rumah masiang-masiang, dalam urang
sabanyak nantun si Juki sajo nan tak basuo.
Mancari malin jo malin, mancari maliang jo maliang, syak lah
hati ka si Juki, itulah urang runciang tanduak, disuruah sagalo urang
parewa, maliek-liek laku si Juki, sanan bakato Angku Kapalo, “Caliak
kurenah jo baenahnyo, ko balain pado nan sudah, barubah adat
kalakuan, tangkok si Juki baok ka mari. Kalau takuik manangkoknyo,
laporkan bakeh polisi, ka kantua polisi Pariaman!”
Barek sangko ka si Juki, ditanyokan ka rumah mandehnyo,
sajak manangani mandeh kanduang, si Juki nan indak pulang-pulang,
antah ka mano garan kini.
Ado sapakan duo pakan, indak ado kaba barito, tibolah surek Angku Damang, surek kareh dari ateh, manyuruah cari rang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||72|}}</noinclude>
p5v7uxslb6bthf24tp08wd2gt4u2hqz
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/33
250
7859
26401
2026-06-01T13:16:13Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dibunuah dek anak urang Kurai; Sajak satampok dari tanah Tak denai dilarang-larang urang Kununlah pulo dek si dagang sansai.” Hari Rabaa ramilah pakan Rami di urang jua bali Disiko kaba dihantikan Di aliah kaba hanyo lai. 22"
26401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Dibunuah dek anak urang Kurai;
Sajak satampok dari tanah
Tak denai dilarang-larang urang
Kununlah pulo dek si dagang sansai.”
Hari Rabaa ramilah pakan
Rami di urang jua bali
Disiko kaba dihantikan
Di aliah kaba hanyo lai.
22<noinclude></noinclude>
5p6wzmy0aovam7w89oqik3sxuz7r205
26414
26401
2026-06-01T13:16:48Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Dibunuah dek anak urang Kurai;
Sajak satampok dari tanah
Tak denai dilarang-larang urang
Kununlah pulo dek si dagang sansai.”
Hari Rabaa ramilah pakan
Rami di urang jua bali
Disiko kaba dihantikan
Di aliah kaba hanyo lai.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|22}}<noinclude></noinclude>
4jqa4081mqtskypxo0almst1gwhydu0
26428
26414
2026-06-01T13:17:42Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Dibunuah dek anak urang Kurai;
Sajak satampok dari tanah
Tak denai dilarang-larang urang
Kununlah pulo dek si dagang sansai.”
Hari Rabaa ramilah pakan
Rami di urang jua bali
Disiko kaba dihantikan
Di aliah kaba hanyo lai.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|22}}<noinclude></noinclude>
ouu4xunr43ogpvh3uy2t43iyvp420kc
Halaman:Siti Baheram.pdf/59
250
7860
26402
2026-06-01T13:16:15Z
Firman Rusda
248
/* alun diuji baco */
26402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, talatak hedangan tangah rumah, bakato adiak Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kambanglah jalo di serakkan
Kanailah anak tali-tali;
Barang nan ado dilatakkan
Nan indak kama pai.”
</poem>
Manjawab Siti Baheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kanailah anak tali-tali
Kapalo usah dibuangkan
Baru talatak tabuang kopi
Raso ka lapeh hauih badan.
</poem>
Nak duo pantun sairiang,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ka pakan sakali nangko
Antah mambali antah tidak
Mambali cawan pacah balah;
Kok makan sakali nangko
Antah baulang antah tidak
Nyawa di dalam tangan Allah.”
</poem>
Takajuik mintuo Siti Baheram, mandanga kato minantu, sanan manjawab hanyo lai, “Anak denai Siti Baheram, usah anak tadorong-dorong, maramang bulu mandangakan.”
Sadang dek Siti Baheram, sirahlah muko kamalu-maluan, indak tantu nan ka disabuik, makan malah inyo batigo, sadang makan bagalak juo, bakato pulo Siti Baheram,
“Batapo garan badan ambo iko, sadang lalok tadi malam, bacucuak-an sabatang tubuah, raso dicucuak jo pinjahik, rasian buruak nan tibo, bacarai ambo jo anak, dimasuakkan ka biliak sampik, ka lua ula dalam arang.
Mimpi apo kolah nan tibo, rasian apo kolah nan datang, samak hati mabuak kiro-kiro, apo garan takwia mimpi?”<noinclude>{{c|48}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
44cbs778m9qyuifsqxukrl4yd8llas4
26410
26402
2026-06-01T13:16:37Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, talatak hedangan tangah rumah, bakato adiak Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kambanglah jalo di serakkan
Kanailah anak tali-tali;
Barang nan ado dilatakkan
Nan indak kama pai.”
</poem>
Manjawab Siti Baheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kanailah anak tali-tali
Kapalo usah dibuangkan
Baru talatak tabuang kopi
Raso ka lapeh hauih badan.
</poem>
Nak duo pantun sairiang,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ka pakan sakali nangko
Antah mambali antah tidak
Mambali cawan pacah balah;
Kok makan sakali nangko
Antah baulang antah tidak
Nyawa di dalam tangan Allah.”
</poem>
Takajuik mintuo Siti Baheram, mandanga kato minantu, sanan manjawab hanyo lai, “Anak denai Siti Baheram, usah anak tadorong-dorong, maramang bulu mandangakan.”
Sadang dek Siti Baheram, sirahlah muko kamalu-maluan, indak tantu nan ka disabuik, makan malah inyo batigo, sadang makan bagalak juo, bakato pulo Siti Baheram,
“Batapo garan badan ambo iko, sadang lalok tadi malam, bacucuak-an sabatang tubuah, raso dicucuak jo pinjahik, rasian buruak nan tibo, bacarai ambo jo anak, dimasuakkan ka biliak sampik, ka lua ula dalam arang.
Mimpi apo kolah nan tibo, rasian apo kolah nan datang, samak hati mabuak kiro-kiro, apo garan takwia mimpi?”<noinclude>{{c|48}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
6dsqvxtav00ye8sc6gekrkjbpleq8xw
26987
26410
2026-06-01T13:53:08Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26987
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, talatak hedangan tangah rumah, bakato adiak Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kambanglah jalo di serakkan
Kanailah anak tali-tali;
Barang nan ado dilatakkan
Nan indak kama pai.”
</poem>
Manjawab Siti Baheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kanailah anak tali-tali
Kapalo usah dibuangkan
Baru talatak tabuang kopi
Raso ka lapeh hauih badan.
</poem>
Nak duo pantun sairiang,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ka pakan sakali nangko
Antah mambali antah tidak
Mambali cawan pacah balah;
Kok makan sakali nangko
Antah baulang antah tidak
Nyawa di dalam tangan Allah.”
</poem>
Takajuik mintuo Siti Baheram, mandanga kato minantu, sanan manjawab hanyo lai, “Anak denai Siti Baheram, usah anak tadorong-dorong, maramang bulu mandangakan.”
Sadang dek Siti Baheram, sirahlah muko kamalu-maluan, indak tantu nan ka disabuik, makan malah inyo batigo, sadang makan bagalak juo, bakato pulo Siti Baheram,
“Batapo garan badan ambo iko, sadang lalok tadi malam, bacucuak-an sabatang tubuah, raso dicucuak jo pinjahik, rasian buruak nan tibo, bacarai ambo jo anak, dimasuakkan ka biliak sampik, ka lua ula dalam arang.
Mimpi apo kolah nan tibo, rasian apo kolah nan datang, samak hati mabuak kiro-kiro, apo garan takwia mimpi?”<noinclude>{{c|48}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
ldjeb3d0vroowhha8wapvsxacoy3sob
Halaman:Siti Baheram.pdf/86
250
7861
26403
2026-06-01T13:16:20Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>antara lain dalam surat.
“... kusut kalau tidak akan selesai, keruh kalau tidak
diperjernih, apa gunanya ada pemerintah, tidak perlu orang digaji,
negeri panas dengan samun bunuh, bagai lurah tidak berbatu,
bagaikan ijuk tidak bersaga, masuk penjahit masuk benang, janganlah
kita tenang saja, perlu dapat orang penyamun,...” kata Angku
Damang, surat keras dari kantor.
Mendengar bunyi surat, merahlah muka Angku kapalo, halnya
pada masa itu, segala orang nan pemain, orang bagak yang runcing
tanduk, dalam daerah Pariaman, dari Sintuak Lubuak Aluang, sampai
ke Tiku Sungai Limau, Sicincin dan Kayu Tanam, banyak tertangkap
dan ditanyakan, satu pun tidak ada buktinya, hilang akal orang nan
di atas.
<poem>Di rimba beruk berayun
Berbuai-buai bersama-sama;
Tidak nan busuk tak berbaun
Kalau utang terbayar juga.</poem>
Cukup sebulan setelah itu, di ranah Bukittinggi, dalam
gelanggang Bukit Ambacang, masa itu ada pacuan kuda, berhimpun
semua orang pemain, dimana-mana orang berdatangan, dadu
dengan sabung sangat menjadi, di atas bukit nan dua, gelanggang
ramai masa itu.
Mengenai si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
sesudah membunuh Siti Baheram, berjalan keduanya ke
Batusangkar.
Ditukar pakaian semuanya, berbaju sutra nan hitam, baju
berbuah uang suku, pakai celana sutra Cina, berkain sarung kain
Jawa, kain halus mahal belinya, memakai sendal berlapis, berpeci
sutra nan hitam, begitu penampilan keduanya.
Hati senang pikiran terang, tergelak bersuka hati, terdengar
ada helat di Bukittinggi, pacuan kuda di Bukit Ambacang, terniat
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude>
otzljije2722am8tcxjq6za83w6e8gk
27069
26403
2026-06-01T13:58:05Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>antara lain dalam surat.
“... kusut kalau tidak akan selesai, keruh kalau tidak
diperjernih, apa gunanya ada pemerintah, tidak perlu orang digaji,
negeri panas dengan samun bunuh, bagai lurah tidak berbatu,
bagaikan ijuk tidak bersaga, masuk penjahit masuk benang, janganlah
kita tenang saja, perlu dapat orang penyamun,...” kata Angku
Damang, surat keras dari kantor.
Mendengar bunyi surat, merahlah muka Angku kapalo, halnya
pada masa itu, segala orang nan pemain, orang bagak yang runcing
tanduk, dalam daerah Pariaman, dari Sintuak Lubuak Aluang, sampai
ke Tiku Sungai Limau, Sicincin dan Kayu Tanam, banyak tertangkap
dan ditanyakan, satu pun tidak ada buktinya, hilang akal orang nan
di atas.
<poem>Di rimba beruk berayun
Berbuai-buai bersama-sama;
Tidak nan busuk tak berbaun
Kalau utang terbayar juga.</poem>
Cukup sebulan setelah itu, di ranah Bukittinggi, dalam
gelanggang Bukit Ambacang, masa itu ada pacuan kuda, berhimpun
semua orang pemain, dimana-mana orang berdatangan, dadu
dengan sabung sangat menjadi, di atas bukit nan dua, gelanggang
ramai masa itu.
Mengenai si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
sesudah membunuh Siti Baheram, berjalan keduanya ke
Batusangkar.
Ditukar pakaian semuanya, berbaju sutra nan hitam, baju
berbuah uang suku, pakai celana sutra Cina, berkain sarung kain
Jawa, kain halus mahal belinya, memakai sendal berlapis, berpeci
sutra nan hitam, begitu penampilan keduanya.
Hati senang pikiran terang, tergelak bersuka hati, terdengar ada helat di Bukittinggi, pacuan kuda di Bukit Ambacang, terniat
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude>
0mtocw09p7oiw1aqvtmkp4vrtyc5cxw
Halaman:Siti Baheram.pdf/25
250
7862
26408
2026-06-01T13:16:27Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo ka sinan sajo.” Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh, bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak m...
26408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main
rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo
kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai
kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo
ka sinan sajo.”
Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh,
bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak mamintak
pado mandeh, handak mangadu adok pulang.
Indak tapikia dek si Juki, mandeh nan dalam kasulitan, tiok
hari baibo hati, dek ulah parangai nangko juo, pagi patang manyeso
mandeh, habih pitih pai baampok, mandeh di rumah
manangguangkan.
Ado sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik
katigo rantang panjang, alah tibo di laman rumah mandeh, maliek
suok jo kida, tampak mandeh sadang duduak, duduak basimpuah
tangah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pulo si Buyuang Gambuik.
Mandeh maliek pado anak, tabik ibo si mandeh kanduang,
anak babaju kuyak di bahu, bansaik ka sia ka dikatokan, tagaklah
mandeh si Juki, di ambiak nasi di kampia, di tatiang ka tangah rumah,
makanlah bujang nan baduo, pamakan nasi maco panggang, sarato
jo cangkuak udang.
Dek paruik nan sangaik litak, lah habih nasi sakampia, lindang
maco jo cangkuak udang, mandeh maliek nasi habih, bakato-kato
dalam hati, alamat badan indak ka makan, bareh pun sadang indak
pulo.
Pulau pandan jauah di tangah
Dibaliak pulau si Angso Duo;
Hancua badan dikanduang tanah
Disabuik apo ka gunonyo.
14<noinclude></noinclude>
fqgr7du4ncam78b74zuexkw13492opu
26417
26408
2026-06-01T13:17:03Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26417
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main
rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo
kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai
kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo
ka sinan sajo.”
Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh,
bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak mamintak
pado mandeh, handak mangadu adok pulang.
Indak tapikia dek si Juki, mandeh nan dalam kasulitan, tiok
hari baibo hati, dek ulah parangai nangko juo, pagi patang manyeso
mandeh, habih pitih pai baampok, mandeh di rumah
manangguangkan.
Ado sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik
katigo rantang panjang, alah tibo di laman rumah mandeh, maliek
suok jo kida, tampak mandeh sadang duduak, duduak basimpuah
tangah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pulo si Buyuang Gambuik.
Mandeh maliek pado anak, tabik ibo si mandeh kanduang,
anak babaju kuyak di bahu, bansaik ka sia ka dikatokan, tagaklah
mandeh si Juki, di ambiak nasi di kampia, di tatiang ka tangah rumah,
makanlah bujang nan baduo, pamakan nasi maco panggang, sarato
jo cangkuak udang.
Dek paruik nan sangaik litak, lah habih nasi sakampia, lindang
maco jo cangkuak udang, mandeh maliek nasi habih, bakato-kato
dalam hati, alamat badan indak ka makan, bareh pun sadang indak
pulo.
<poem>Pulau pandan jauah di tangah
Dibaliak pulau si Angso Duo;
Hancua badan dikanduang tanah
Disabuik apo ka gunonyo.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|14}}<noinclude></noinclude>
jspozfm9kxq5nt1pxujhki10xtzy0p5
27214
26417
2026-06-01T14:07:26Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bakato pulo si Bujang Juki, “Barisuak hari ka Salasa, main
rami di Sungai Pasak, dimano-mano urang datang, apo aka dayo
kito, dimano pitih ka di cari. Kok leh elok dipalangkahan, lapeh marasai
kok leh sanang, tabukak rasaki nan bak kini, tabayia utang lamolamo, babari di Sungai Pasak, raso maelo pitih banyak, pangana ambo
ka sinan sajo.”
Kan iyo sahari nantun, dielo langkah ka rumah mandeh,
bajalan bairiang-iriang, malu nan indak pado diri, handak mamintak
pado mandeh, handak mangadu adok pulang.
Indak tapikia dek si Juki, mandeh nan dalam kasulitan, tiok
hari baibo hati, dek ulah parangai nangko juo, pagi patang manyeso
mandeh, habih pitih pai baampok, mandeh di rumah
manangguangkan.
Ado sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik
katigo rantang panjang, alah tibo di laman rumah mandeh, maliek
suok jo kida, tampak mandeh sadang duduak, duduak basimpuah
tangah rumah, naiklah si Bujang Juki, naik pulo si Buyuang Gambuik.
Mandeh maliek pado anak, tabik ibo si mandeh kanduang,
anak babaju kuyak di bahu, bansaik ka sia ka dikatokan, tagaklah
mandeh si Juki, di ambiak nasi di kampia, di tatiang ka tangah rumah,
makanlah bujang nan baduo, pamakan nasi maco panggang, sarato
jo cangkuak udang.
Dek paruik nan sangaik litak, lah habih nasi sakampia, lindang
maco jo cangkuak udang, mandeh maliek nasi habih, bakato-kato
dalam hati, alamat badan indak ka makan, bareh pun sadang indak
pulo.
<poem>Pulau pandan jauah di tangah
Dibaliak pulau si Angso Duo;
Hancua badan dikanduang tanah
Disabuik apo ka gunonyo.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|14}}<noinclude></noinclude>
6nwat28tsyn3sjkei5femp3d36bypq4
Halaman:Siti Kalasun.pdf/16
250
7863
26409
2026-06-01T13:16:30Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar pandan putih, diangsurkan sirih dicerana. Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya bawa dari rumah.” Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang, “Bukan saya Kinari saja Kinari anak orang Padang; Bukan saya kemari saja Besar maksud mau menjelang....
26409
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari
Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar
pandan putih, diangsurkan sirih dicerana.
Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di
situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya
bawa dari rumah.”
Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang,
“Bukan saya Kinari saja
Kinari anak orang Padang;
Bukan saya kemari saja
Besar maksud mau menjelang.”
Menjawab mandehnya Nurani, berkata dengan sebuah pantun,
“Lepas dari kampung Jati
Hendak menjelang perhentian;
Apa maksud di dalam hati
Boleh senang pula penantian.”
Menjawab pula mandeh Gadang,
“Terbuka kebun di Rambatan
Terlihat dari gulang-gulang;
Kakak mempunyai ayam Kinantan
Kami mengikat hendak membawa pulang.”
Membalas pula mandehnya Nurani,
“Anak burung di atas dahan
Hinggap di pohon buah Kuini;
Saya memiliki ayam kinantan
Belum berlaga musim kini.”
Berkata mande Gadang, “Manalah Kakak Saudah, maksud
datang kemari, sudah terniat dari dulu, semasa si Saba kecil,
mengambil dia menjadi menantu, untuk kawan Siti Kalasun,
5<noinclude></noinclude>
j2nuyc1ounqzh0fad2dbrrux4b0umss
26426
26409
2026-06-01T13:17:35Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari
Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar
pandan putih, diangsurkan sirih dicerana.
Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di
situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya
bawa dari rumah.”
Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang,
<poem>
“Bukan saya Kinari saja
Kinari anak orang Padang;
Bukan saya kemari saja
Besar maksud mau menjelang.”
Menjawab mandehnya Nurani, berkata dengan sebuah pantun,
“Lepas dari kampung Jati
Hendak menjelang perhentian;
Apa maksud di dalam hati
Boleh senang pula penantian.”
Menjawab pula mandeh Gadang,
“Terbuka kebun di Rambatan
Terlihat dari gulang-gulang;
Kakak mempunyai ayam Kinantan
Kami mengikat hendak membawa pulang.”
Membalas pula mandehnya Nurani,
“Anak burung di atas dahan
Hinggap di pohon buah Kuini;
Saya memiliki ayam kinantan
Belum berlaga musim kini.”
</poem>
Berkata mande Gadang, “Manalah Kakak Saudah, maksud
datang kemari, sudah terniat dari dulu, semasa si Saba kecil,
mengambil dia menjadi menantu, untuk kawan Siti Kalasun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|5}}<noinclude></noinclude>
6zbja8svtv5w70e0g4r1p63hmuge5om
26450
26426
2026-06-01T13:18:41Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, ke rumah mande Gadang, berlari
Nurani ke rumah, ke rumah pula mandehnya Nurani, digelarlah tikar
pandan putih, diangsurkan sirih dicerana.
Telah duduk mandeh Gadang, dikeluarkan kantong sirih, di
situ berkata mandeh Gadang, “Oi Kakak makanlah sirih ini, sirih saya
bawa dari rumah.”
Selesai sirih dimakan, berkata mandeh Gadang,
<poem>
“Bukan saya Kinari saja
Kinari anak orang Padang;
Bukan saya kemari saja
Besar maksud mau menjelang.”
Menjawab mandehnya Nurani, berkata dengan sebuah pantun,
“Lepas dari kampung Jati
Hendak menjelang perhentian;
Apa maksud di dalam hati
Boleh senang pula penantian.”
Menjawab pula mandeh Gadang,
“Terbuka kebun di Rambatan
Terlihat dari gulang-gulang;
Kakak mempunyai ayam Kinantan
Kami mengikat hendak membawa pulang.”
Membalas pula mandehnya Nurani,
“Anak burung di atas dahan
Hinggap di pohon buah Kuini;
Saya memiliki ayam kinantan
Belum berlaga musim kini.”
</poem>
Berkata mande Gadang, “Manalah Kakak Saudah, maksud
datang kemari, sudah terniat dari dulu, semasa si Saba kecil,
mengambil dia menjadi menantu, untuk kawan Siti Kalasun,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|5}}<noinclude></noinclude>
hvu783tdll1839jqu2039dz0xbbul4t
Halaman:Siti Baheram.pdf/27
250
7864
26411
2026-06-01T13:16:38Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Basimpang jalan ka Kinali Babelok jalan ka Payakumbuh; Urang baranak leh mancari Awak baranak utang tumbuah. “Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati. Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro. Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu, d...
26411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Basimpang jalan ka Kinali
Babelok jalan ka Payakumbuh;
Urang baranak leh mancari
Awak baranak utang tumbuah.
“Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak
baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh
siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati.
Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok
rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro.
Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu,
dimano pitih ka dicari, untuak pokok baampok, ampok saizin
pamarentah, panjajahan di maso itu, ulando sadang bakuaso.
Diukia-ukia saruang Padang
Diukia mangko dipatuik;
Dipikia-pikia duduk surang
Raso ka kanai ganjua suruik.
Bakato si Bujang Juki, iyo kapado mandeh kanduang,
“Manolah mandeh janyo ambo, kamari mandeh den katokan, laikoh
mandeh mandanga, urang baralek di Sungai Pasak, alek rami dek
urang main.
Di cubo malah ka kian bisuak, kok untuang manang
parmainan, tatabuih gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, lamo
marasai kok leh sanang, balasan paneh kok leh hujan.
Cari di mandeh pokok main, galanggang rami ka ditampuah,
barisuak denai ka pai, baduo jo si Buyuang Gambuik.”
Mandanga kato anak kanduang, kato nan indak disangkosangko, duduk tamanuang sakutiko, hilang aka mabuak pikiran,
dimano pitih ka dicari, manyahuik malah mandeh si Juki,
16<noinclude></noinclude>
7dhcjqvbx0hy4gjpce0923uog5h7sm4
26429
26411
2026-06-01T13:17:45Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26429
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>
Basimpang jalan ka Kinali
Babelok jalan ka Payakumbuh;
Urang baranak leh mancari
Awak baranak utang tumbuah.
</poem>
“Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak
baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh
siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati.
Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok
rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro.
Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu,
dimano pitih ka dicari, untuak pokok baampok, ampok saizin
pamarentah, panjajahan di maso itu, ulando sadang bakuaso.
<poem>
Diukia-ukia saruang Padang
Diukia mangko dipatuik;
Dipikia-pikia duduk surang
Raso ka kanai ganjua suruik.
</poem>
Bakato si Bujang Juki, iyo kapado mandeh kanduang,
“Manolah mandeh janyo ambo, kamari mandeh den katokan, laikoh
mandeh mandanga, urang baralek di Sungai Pasak, alek rami dek
urang main.
Di cubo malah ka kian bisuak, kok untuang manang
parmainan, tatabuih gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, lamo
marasai kok leh sanang, balasan paneh kok leh hujan.
Cari di mandeh pokok main, galanggang rami ka ditampuah,
barisuak denai ka pai, baduo jo si Buyuang Gambuik.”
Mandanga kato anak kanduang, kato nan indak disangkosangko, duduk tamanuang sakutiko, hilang aka mabuak pikiran,
dimano pitih ka dicari, manyahuik malah mandeh si Juki,
<center>— 16 —</center><noinclude></noinclude>
peujbw1182zimg9yz0yajf5aigobf5i
27218
26429
2026-06-01T14:07:48Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Basimpang jalan ka Kinali
Babelok jalan ka Payakumbuh;
Urang baranak leh mancari
Awak baranak utang tumbuah.
</poem>
“Kalau diliek anak urang, titiak salero mamandangi, awak
baranak manyeso sajo, indak ado barumpuik layua,” katonyo mandeh
siJuki, bakato-kato samo surang, bapikia-pikia dalam hati.
Lah sudah si Juki makan, dibasuah tangan hanyo lai, diisok
rokok nan sabatang, asok mandulang ka udaro.
Takana rami di Sungai Pasak, urang manyambuang jo badadu,
dimano pitih ka dicari, untuak pokok baampok, ampok saizin
pamarentah, panjajahan di maso itu, ulando sadang bakuaso.
<poem>
Diukia-ukia saruang Padang
Diukia mangko dipatuik;
Dipikia-pikia duduk surang
Raso ka kanai ganjua suruik.
</poem>
Bakato si Bujang Juki, iyo kapado mandeh kanduang,
“Manolah mandeh janyo ambo, kamari mandeh den katokan, laikoh
mandeh mandanga, urang baralek di Sungai Pasak, alek rami dek
urang main.
Di cubo malah ka kian bisuak, kok untuang manang
parmainan, tatabuih gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, lamo
marasai kok leh sanang, balasan paneh kok leh hujan.
Cari di mandeh pokok main, galanggang rami ka ditampuah,
barisuak denai ka pai, baduo jo si Buyuang Gambuik.”
Mandanga kato anak kanduang, kato nan indak disangkosangko, duduk tamanuang sakutiko, hilang aka mabuak pikiran,
dimano pitih ka dicari, manyahuik malah mandeh si Juki,
<center>— 16 —</center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
80qnlmgwdbwu8pfwe3knfwdnbfldd3v
Halaman:Siti Baheram.pdf/87
250
7865
26412
2026-06-01T13:16:48Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun, iyo di Luhak Agam nantun. Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo, dijenjeng tarompa hanyo lai. Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di Bukittinggi. Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek bamalam, iyola...
26412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun,
iyo di Luhak Agam nantun.
Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo
kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo,
dijenjeng tarompa hanyo lai.
Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan
sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di
Bukittinggi.
Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek
bamalam, iyolah di rumah kawan lamo, di jalan tembok Bukittinggi.
Di malam samalam nantun, bajalan-jalan di Bukittinggi, ka
pasa malam pasa ateh rami urang baindiak-indiak, bamacam-macam
parmainan.
Kan iyo si Juki jo si Gambuik, indak lalok samalam nantun,
gilo badadu jo bakoa, kadang-kadang lai manang, ado pulo masonyo
kalah, adat bamain kalah manang, banyak manang pado kalah, suko
hati sajuak pikiran, sangaiklah asyik kaduonyo, jo siang sajo malarainyo.
Alah siang candonyo hari, baranti main urang banyak, taraso
litak lapa badan, diganjua jalan ka lapau. Tibo di lapau makan gadang,
makan si Juki jo si Gambuik, makan sakanyang-kanyang paruik,
maklum kito tantang itu, pitih nan utang mamaikan.
Kununlah hari sapagi nantun, ramailah jalan Bukik Ambacang,
dari mano sajo urang lah datang, dari bukik datang manurun, dari
lurah urang mandaki, gadang ketek tuo jo mudo, laki-laki parampuan,
indak tabedo rami urang, indak tamuek di lingkaran, lingkaran pacuan
kudo, panuah sasak dalam tarbone, bukik nan duo panuah pulo.
Kan iyo si Bujang Juki, duduak baselo ateh bukik, si Gambuik
bak itu pulo, samo mamasang kaduonyo, pasang gadang indak nan
ketek, lah samo garok inyo bamain, mamutiah pitih ringgik jo ru-
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
snddikxuk035pw0zokig0lk9nk3ug0d
26432
26412
2026-06-01T13:17:50Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun,
iyo di Luhak Agam nantun.
Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo
kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo,
dijenjeng tarompa hanyo lai.
Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan
sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di
Bukittinggi.
Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek
bamalam, iyolah di rumah kawan lamo, di jalan tembok Bukittinggi.
Di malam samalam nantun, bajalan-jalan di Bukittinggi, ka
pasa malam pasa ateh rami urang baindiak-indiak, bamacam-macam
parmainan.
Kan iyo si Juki jo si Gambuik, indak lalok samalam nantun,
gilo badadu jo bakoa, kadang-kadang lai manang, ado pulo masonyo
kalah, adat bamain kalah manang, banyak manang pado kalah, suko
hati sajuak pikiran, sangaiklah asyik kaduonyo, jo siang sajo malarainyo.
Alah siang candonyo hari, baranti main urang banyak, taraso
litak lapa badan, diganjua jalan ka lapau. Tibo di lapau makan gadang,
makan si Juki jo si Gambuik, makan sakanyang-kanyang paruik,
maklum kito tantang itu, pitih nan utang mamaikan.
Kununlah hari sapagi nantun, ramailah jalan Bukik Ambacang,
dari mano sajo urang lah datang, dari bukik datang manurun, dari
lurah urang mandaki, gadang ketek tuo jo mudo, laki-laki parampuan,
indak tabedo rami urang, indak tamuek di lingkaran, lingkaran pacuan
kudo, panuah sasak dalam tarbone, bukik nan duo panuah pulo.
Kan iyo si Bujang Juki, duduak baselo ateh bukik, si Gambuik
bak itu pulo, samo mamasang kaduonyo, pasang gadang indak nan
ketek, lah samo garok inyo bamain, mamutiah pitih ringgik jo ru-
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||76|}}</noinclude>
3ouk23hsvg51bzia903ae10813qyl6m
27076
26432
2026-06-01T13:58:27Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>pulo nak mancaliak, maliek galanggang rami, raminyo sakali satahun,
iyo di Luhak Agam nantun.
Bajalan Juki jo si Gambuik, bajalan maningkih-ningkih, sarupo
kudo ngilu kuku, indak biaso batarompa, takalokak kaki kaduonyo,
dijenjeng tarompa hanyo lai.
Dicari oto ka Bukittinggi, tibo di oto inyo bajalan, oto nan
sangaik kancang bana, supirnyo kisok manjalankan, lakeh tibo di
Bukittinggi.
Hari nan alah barambang sanjo, dicari rumah tampek
bamalam, iyolah di rumah kawan lamo, di jalan tembok Bukittinggi.
Di malam samalam nantun, bajalan-jalan di Bukittinggi, ka
pasa malam pasa ateh rami urang baindiak-indiak, bamacam-macam
parmainan.
Kan iyo si Juki jo si Gambuik, indak lalok samalam nantun,
gilo badadu jo bakoa, kadang-kadang lai manang, ado pulo masonyo
kalah, adat bamain kalah manang, banyak manang pado kalah, suko
hati sajuak pikiran, sangaiklah asyik kaduonyo, jo siang sajo malarainyo.
Alah siang candonyo hari, baranti main urang banyak, taraso
litak lapa badan, diganjua jalan ka lapau. Tibo di lapau makan gadang,
makan si Juki jo si Gambuik, makan sakanyang-kanyang paruik,
maklum kito tantang itu, pitih nan utang mamaikan.
Kununlah hari sapagi nantun, ramailah jalan Bukik Ambacang,
dari mano sajo urang lah datang, dari bukik datang manurun, dari
lurah urang mandaki, gadang ketek tuo jo mudo, laki-laki parampuan,
indak tabedo rami urang, indak tamuek di lingkaran, lingkaran pacuan
kudo, panuah sasak dalam tarbone, bukik nan duo panuah pulo.
Kan iyo si Bujang Juki, duduak baselo ateh bukik, si Gambui bak itu pulo, samo mamasang kaduonyo, pasang gadang indak nan ketek, lah samo garok inyo bamain, mamutiah pitih ringgik jo ru-
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||76|}}</noinclude>
3euzy9l4baveqncdlspobgttdhp4hx9
Halaman:Siti Baheram.pdf/60
250
7866
26413
2026-06-01T13:16:48Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah, berkata adik Saidi, “Kembanglah jala diserakkan Kenalah anak tali-tali; Barang yang ada diletakkan Tidak akan pergi kemana.” Menjawab Siti Baheram, “Kenalah anak tali-tali Kepala jangan dibuangkan; Baru terletak tabung kopi Rasanya lepas haus di badan. Dua pantun seiring, “Ke pekan sekali ini Entah membeli entah tidak Membeli peralatan pecah belah; Kalau makan sekali ini Entah diulang entah tid...
26413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah,
berkata adik Saidi,
“Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Barang yang ada diletakkan
Tidak akan pergi kemana.”
Menjawab Siti Baheram,
“Kenalah anak tali-tali
Kepala jangan dibuangkan;
Baru terletak tabung kopi
Rasanya lepas haus di badan.
Dua pantun seiring,
“Ke pekan sekali ini
Entah membeli entah tidak
Membeli peralatan pecah belah;
Kalau makan sekali ini
Entah diulang entah tidak
Nyawa di dalam tangan Allah.”
Terkejut mertua Siti Baheram, mendengar perkataan
menantunya, menjawab pula mandeh, “Anakku Siti Baheram,
janganlah bicara nan tidak baik, merinding mandeh mendengarnya.”
Halnya Siti Baheram, merah muka kemalu-maluan, tidak tahu
apa akan disebut, makanlah mereka bertiga, makan sambil gelak,
berkatalah Siti Baheram.
“Bagaimanalah badan saya ini, sedang tidur tadi malam, raso
sakit sekujur tubuh, rasa ditusuk jarum penjahit, mimpi buruk yang
datang, bercerai saya dengan anak, dimasukan ke kamar sempit,
keluar ular dalam arang.
Mimpi apakah nan datang, mimpi apalah yang datang, susah
hati mabuk kira-kira, garak apa yang datang ke mimpi?”
49<noinclude></noinclude>
kmwd1gij70re9boch5yl0mjvcierwax
26419
26413
2026-06-01T13:17:08Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah, berkata adik Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Barang yang ada diletakkan
Tidak akan pergi kemana.”
</poem>
Menjawab Siti Baheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kenalah anak tali-tali
Kepala jangan dibuangkan;
Baru terletak tabung kopi
Rasanya lepas haus di badan.
</poem>
Dua pantun seiring,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ke pekan sekali ini
Entah membeli entah tidak
Membeli peralatan pecah belah;
Kalau makan sekali ini
Entah diulang entah tidak
Nyawa di dalam tangan Allah.”
</poem>
Terkejut mertua Siti Baheram, mendengar perkataan menantunya, menjawab pula mandeh, “Anakku Siti Baheram, janganlah bicara nan tidak baik, merinding mandeh mendengarnya.”
Halnya Siti Baheram, merah muka kemalu-maluan, tidak tahu apa akan disebut, makanlah mereka bertiga, makan sambil gelak, berkatalah Siti Baheram.
“Bagaimanalah badan saya ini, sedang tidur tadi malam, raso sakit sekujur tubuh, rasa ditusuk jarum penjahit, mimpi buruk yang datang, bercerai saya dengan anak, dimasukan ke kamar sempit, keluar ular dalam arang.
Mimpi apakah nan datang, mimpi apalah yang datang, susah hati mabuk kira-kira, garak apa yang datang ke mimpi?”<noinclude>{{c|49}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
1jq98bxxx2x0pgpnq9rdxw42ljq5t0w
26989
26419
2026-06-01T13:53:17Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26989
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tidak lama setelah itu, terletak hidangan tengah rumah, berkata adik Saidi,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Barang yang ada diletakkan
Tidak akan pergi kemana.”
</poem>
Menjawab Siti Baheram,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Kenalah anak tali-tali
Kepala jangan dibuangkan;
Baru terletak tabung kopi
Rasanya lepas haus di badan.
</poem>
Dua pantun seiring,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ke pekan sekali ini
Entah membeli entah tidak
Membeli peralatan pecah belah;
Kalau makan sekali ini
Entah diulang entah tidak
Nyawa di dalam tangan Allah.”
</poem>
Terkejut mertua Siti Baheram, mendengar perkataan menantunya, menjawab pula mandeh, “Anakku Siti Baheram, janganlah bicara nan tidak baik, merinding mandeh mendengarnya.”
Halnya Siti Baheram, merah muka kemalu-maluan, tidak tahu apa akan disebut, makanlah mereka bertiga, makan sambil gelak, berkatalah Siti Baheram.
“Bagaimanalah badan saya ini, sedang tidur tadi malam, raso sakit sekujur tubuh, rasa ditusuk jarum penjahit, mimpi buruk yang datang, bercerai saya dengan anak, dimasukan ke kamar sempit, keluar ular dalam arang.
Mimpi apakah nan datang, mimpi apalah yang datang, susah hati mabuk kira-kira, garak apa yang datang ke mimpi?”<noinclude>{{c|49}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
0h4q9sxuqaanj1r1699m7ed340kc17f
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/34
250
7867
26416
2026-06-01T13:16:57Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dibunuh oleh anak orang Kurai; Sejak tinggi setapak dari tanah Tak denai dilarang-larang orang Kononlah pula oleh si dagang sansai.” Hari Rabu ramailah pekan Ramai karena orang berjual beli; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kaba ke yang lain lagi. 23"
26416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Dibunuh oleh anak orang Kurai;
Sejak tinggi setapak dari tanah
Tak denai dilarang-larang orang
Kononlah pula oleh si dagang sansai.”
Hari Rabu ramailah pekan
Ramai karena orang berjual beli;
Di sini kabar dihentikan
Dialihkan kaba ke yang lain lagi.
23<noinclude></noinclude>
apthibifj1jf4q9b6vblk44azhmykce
26425
26416
2026-06-01T13:17:28Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26425
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Dibunuh oleh anak orang Kurai;
Sejak tinggi setapak dari tanah
Tak denai dilarang-larang orang
Kononlah pula oleh si dagang sansai.”
Hari Rabu ramailah pekan
Ramai karena orang berjual beli;
Di sini kabar dihentikan
Dialihkan kaba ke yang lain lagi.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|23}}<noinclude></noinclude>
49at9wceidxw6blnzhqxmbl5u2kvuuq
26438
26425
2026-06-01T13:18:06Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Dibunuh oleh anak orang Kurai;
Sejak tinggi setapak dari tanah
Tak denai dilarang-larang orang
Kononlah pula oleh si dagang sansai.”
Hari Rabu ramailah pekan
Ramai karena orang berjual beli;
Di sini kabar dihentikan
Dialihkan kaba ke yang lain lagi.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|23}}<noinclude></noinclude>
6wch1g5245j70z054ibco1ifzwsz6w3
Halaman:Siti Baheram.pdf/30
250
7868
26421
2026-06-01T13:17:14Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Oi Buyung anak kandungku Bawalah berpikirlah dahulu; Sawah mana nan akan digadai Ladang dimana nan akan jadi perunggu. Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat, makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.” Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki, melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak. “Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya tahu...
26421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Oi Buyung anak kandungku
Bawalah berpikirlah dahulu;
Sawah mana nan akan digadai
Ladang dimana nan akan jadi perunggu.
Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat,
makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.”
Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki,
melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak.
“Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya
tahu hidup melarat, maka itu saya mau pergi, mencari uang dengan
berjudi, kalau pokok tidak terbawa, dengan apa ditempuh
gelanggang ramai,” merah mukanya kebengisan, seperti harimau
mau menangkap.
Melihat si Juki marah, mandehnya menjadi takut, kata tidak
dijawab lagi, dikumpulkan barang pecah belah, dibungkus dalam
bungkusan, turunlah ia ke halaman, maksud hati hendak meminjam,
barang yang ada digadaikan, air mata berderai-derai,.
Berjalan mandeh si Juki, turun sejenjang naik sejenjang,
meminjam uang kian kemari, karena lambat dijalan, begitu keras
usahanya, meminjam berhiba hati, ada juga orang nan sayang, dapat
juga uang seringgit, uang dipinjam dengan menggadai, digadaikan
kuali dan cawan.
Akan halnya mandeh si Juki, baru dapat uang di tangan, tidak
tahu dengan barang habis, kehendak anak ada berlaku, marah ada
pembujuknya, sukalah hati kira-kira, berlari-lari balik ke rumah, anak
menanti harap cemas, diberikan uang seringgit, uang yang dipinjam
akan diganti.
Dikira elok terima anak, kiranya berkerut kening, uang diambil
juga seringgit, berkata si Bujang Juki, “Gelanggang ramai kan
19<noinclude></noinclude>
bj0c6c8thctwyarse0ds1k53eubk6oi
26433
26421
2026-06-01T13:17:53Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>“Oi Buyung anak kandungku
Bawalah berpikirlah dahulu;
Sawah mana nan akan digadai
Ladang dimana nan akan jadi perunggu.
</poem>
Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat,
makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.”
Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki,
melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak.
“Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya
tahu hidup melarat, maka itu saya mau pergi, mencari uang dengan
berjudi, kalau pokok tidak terbawa, dengan apa ditempuh
gelanggang ramai,” merah mukanya kebengisan, seperti harimau
mau menangkap.
Melihat si Juki marah, mandehnya menjadi takut, kata tidak
dijawab lagi, dikumpulkan barang pecah belah, dibungkus dalam
bungkusan, turunlah ia ke halaman, maksud hati hendak meminjam,
barang yang ada digadaikan, air mata berderai-derai,.
Berjalan mandeh si Juki, turun sejenjang naik sejenjang,
meminjam uang kian kemari, karena lambat dijalan, begitu keras
usahanya, meminjam berhiba hati, ada juga orang nan sayang, dapat
juga uang seringgit, uang dipinjam dengan menggadai, digadaikan
kuali dan cawan.
Akan halnya mandeh si Juki, baru dapat uang di tangan, tidak
tahu dengan barang habis, kehendak anak ada berlaku, marah ada
pembujuknya, sukalah hati kira-kira, berlari-lari balik ke rumah, anak
menanti harap cemas, diberikan uang seringgit, uang yang dipinjam
akan diganti.
Dikira elok terima anak, kiranya berkerut kening, uang diambil
juga seringgit, berkata si Bujang Juki, “Gelanggang ramai kan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude>
nlyd68g1etv56zz5s7jxnifzvbdrthy
27229
26433
2026-06-01T14:08:45Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>“Oi Buyung anak kandungku
Bawalah berpikirlah dahulu;
Sawah mana nan akan digadai
Ladang dimana nan akan jadi perunggu.
</poem>
Pikir oleh anak sungguh-sungguh, dimana uang didapat,
makan saja dikurang-kurangi, tidak ada nan semiskin kita.”
Mendengar perkataan mandenya, marahlah si Bujang Juki,
melompat dengan mencak-mencak, berteriak menghantamhantam, mukanya merah padam, berkata sambil berteriak.
“Uang nan saya minta, miskin yang Mandehkatakan, saya
tahu hidup melarat, maka itu saya mau pergi, mencari uang dengan
berjudi, kalau pokok tidak terbawa, dengan apa ditempuh
gelanggang ramai,” merah mukanya kebengisan, seperti harimau
mau menangkap.
Melihat si Juki marah, mandehnya menjadi takut, kata tidak
dijawab lagi, dikumpulkan barang pecah belah, dibungkus dalam
bungkusan, turunlah ia ke halaman, maksud hati hendak meminjam,
barang yang ada digadaikan, air mata berderai-derai,.
Berjalan mandeh si Juki, turun sejenjang naik sejenjang,
meminjam uang kian kemari, karena lambat dijalan, begitu keras
usahanya, meminjam berhiba hati, ada juga orang nan sayang, dapat
juga uang seringgit, uang dipinjam dengan menggadai, digadaikan
kuali dan cawan.
Akan halnya mandeh si Juki, baru dapat uang di tangan, tidak
tahu dengan barang habis, kehendak anak ada berlaku, marah ada
pembujuknya, sukalah hati kira-kira, berlari-lari balik ke rumah, anak
menanti harap cemas, diberikan uang seringgit, uang yang dipinjam
akan diganti.
Dikira elok terima anak, kiranya berkerut kening, uang diambil
juga seringgit, berkata si Bujang Juki, “Gelanggang ramai kan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude>
4h7j84xfdmtke0dbbypnriguv69leih
Halaman:Siti Baheram.pdf/96
250
7869
26422
2026-06-01T13:17:15Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai mati. Dari Purus orang ke Belantung Bersimpang jalan ke Jati Dari kanan kita ke kiri; Hukum putus badan tergantung Telah selesai urusan si Juki Amanlah kampung ditinggalkan. Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan dari tahanan, berkata Angku Jaksa. “Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, d...
26422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai
mati.
Dari Purus orang ke Belantung
Bersimpang jalan ke Jati
Dari kanan kita ke kiri;
Hukum putus badan tergantung
Telah selesai urusan si Juki
Amanlah kampung ditinggalkan.
Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang
Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan
dari tahanan, berkata Angku Jaksa.
“Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, di bawah
umur tujuh belas, lepaskan kamu dari tahanan.
Walaupun begitu halnya, carilah kawan bermain, usah
berkawan dengan orang penjudi, sudah tampak olehmu bahayanya,
sampai merampok membunuh orang, baiknya ke sawah dan ke
ladang, berdagang di tengah pekan, menjadi buruh atau bertukang,
rezeki halal nan dicari, selamat kita dunia akhirat.”
Sedangkan si Bujang Juki, mendengar hukuman dijatuhkan,
lemah segala tulang sendi, pucat muka kedinginan, bercerai nyawa
dengan badan, berputar tanah tempat berdiri.
Tentang mandeh si Juki, semarah-marahnya ke anak, namun
iba teringat juga, menangis mengarung panjang, bunyi ratap
berbuah-buah.
Menangis mengungu-ngungu
Karena pisang sekudung;
Sejak kecil digendong ibu
Sudah besar anak digantung.
Lurus jalan ke Payakumbuh
Kayu jati bertimba jalan;
Menggigil badan tulang pun lintuh
Anak mati di tiang gantungan.
85<noinclude></noinclude>
4og8kmfsd6n95qfkvaifutzwiq8v47u
26471
26422
2026-06-01T13:20:15Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai mati.
<poem>
Dari Purus orang ke Belantung
Bersimpang jalan ke Jati
Dari kanan kita ke kiri;
Hukum putus badan tergantung
Telah selesai urusan si Juki
Amanlah kampung ditinggalkan.
</poem>
Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan
dari tahanan, berkata Angku Jaksa.
“Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, di bawah umur tujuh belas, lepaskan kamu dari tahanan.
Walaupun begitu halnya, carilah kawan bermain, usah berkawan dengan orang penjudi, sudah tampak olehmu bahayanya, sampai merampok membunuh orang, baiknya ke sawah dan ke ladang, berdagang di tengah pekan, menjadi buruh atau bertukang, rezeki halal nan dicari, selamat kita dunia akhirat.”
Sedangkan si Bujang Juki, mendengar hukuman dijatuhkan, lemah segala tulang sendi, pucat muka kedinginan, bercerai nyawa dengan badan, berputar tanah tempat berdiri.
Tentang mandeh si Juki, semarah-marahnya ke anak, namun iba teringat juga, menangis mengarung panjang, bunyi ratap berbuah-buah.
<poem>
Menangis mengungu-ngungu
Karena pisang sekudung;
Sejak kecil digendong ibu
Sudah besar anak digantung.
</poem>
<poem>
Lurus jalan ke Payakumbuh
Kayu jati bertimba jalan;
Menggigil badan tulang pun lintuh
Anak mati di tiang gantungan.
</poem>
{{c|85}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
itwpk6kbfeb44xmjo9yff2k2jsrknzl
27106
26471
2026-06-01T14:00:00Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>emas, utang nyawa dibayar dengan nyawa, dihukum gantung sampai mati.
<poem>
Dari Purus orang ke Belantung
Bersimpang jalan ke Jati
Dari kanan kita ke kiri;
Hukum putus badan tergantung
Telah selesai urusan si Juki
Amanlah kampung ditinggalkan.
</poem>
Tentang halnya si Buyung Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak kecil di bawah umur, di bawah umur tujuh belas, dilepaskan
dari tahanan, berkata Angku Jaksa.
“Karena kamu tidak bersalah, badan pun kecil pula, di bawah umur tujuh belas, lepaskan kamu dari tahanan.
Walaupun begitu halnya, carilah kawan bermain, usah berkawan dengan orang penjudi, sudah tampak olehmu bahayanya, sampai merampok membunuh orang, baiknya ke sawah dan ke ladang, berdagang di tengah pekan, menjadi buruh atau bertukang, rezeki halal nan dicari, selamat kita dunia akhirat.”
Sedangkan si Bujang Juki, mendengar hukuman dijatuhkan, lemah segala tulang sendi, pucat muka kedinginan, bercerai nyawa dengan badan, berputar tanah tempat berdiri.
Tentang mandeh si Juki, semarah-marahnya ke anak, namun iba teringat juga, menangis mengarung panjang, bunyi ratap berbuah-buah.
<poem>
Menangis mengungu-ngungu
Karena pisang sekudung;
Sejak kecil digendong ibu
Sudah besar anak digantung.
</poem>
<poem>
Lurus jalan ke Payakumbuh
Kayu jati bertimba jalan;
Menggigil badan tulang pun lintuh
Anak mati di tiang gantungan.
</poem>
{{c|85}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dmtmaq91kvgf65hcz89lpvaabjb6jlr
Halaman:Siti Baheram.pdf/61
250
7870
26424
2026-06-01T13:17:24Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi, “Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato muluik, bakucak juo di dalam hati. Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang, patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Bah...
26424
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi,
“Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo
Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka
tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo
mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato
muluik, bakucak juo di dalam hati.
Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang,
patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah
mandeh janyo ambo, pulanglah ambo dahulu, alah lamo anak
ditinggakan, antah manangih lah tu kini, anak nan sadang arek
manyusu.”
Manjawab mandeh lakinyo, “Di siko Anak bamalam, indak
elok bajalan patang, ka kawan nan indak ado pulo, barisuak pagi sajo
pulang, bamalam samalam nangko,” katonyo mintuo si Baheram,
takuik malapeh bajalan surang, hari alah barambang patang, sio-sio
bajalan surang.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram,
“Lapeh juo ambo dek Mandeh, ambo bajalan kini nangko, manangih
anak ditinggakan, mamintak susu tangah malam, hilang aka mandeh
beko, jo apo anak diantokkan, ambo bajalan bacapek-capek.”
Dek panek tangka batangka:
Dipatah indak tapatah
Bak mamantah batang sampia
Di tutuah-tutuah hanyo lai;
Ditagah indak tatagah
Bagai managah ayia hilia
Disuruah juo nan jadi.
Kununlah Siti Baheram, mukasuuk nan indak sampai, apo di
agak indak jadi, sangajo manjapuik apak si Upiak, nan dicari indak
basuo, nan dijapuik indak tabaok.
50<noinclude></noinclude>
a648e08lq2zdhvhvkqufeyzu5z562go
26431
26424
2026-06-01T13:17:45Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi, “Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato muluik, bakucak juo di dalam hati.
Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang, patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah mandeh janyo ambo, pulanglah ambo dahulu, alah lamo anak ditinggakan, antah manangih lah tu kini, anak nan sadang arek manyusu.”
Manjawab mandeh lakinyo, “Di siko Anak bamalam, indak elok bajalan patang, ka kawan nan indak ado pulo, barisuak pagi sajo pulang, bamalam samalam nangko,” katonyo mintuo si Baheram, takuik malapeh bajalan surang, hari alah barambang patang, sio-sio bajalan surang.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, “Lapeh juo ambo dek Mandeh, ambo bajalan kini nangko, manangih anak ditinggakan, mamintak susu tangah malam, hilang aka mandeh beko, jo apo anak diantokkan, ambo bajalan bacapek-capek.”
Dek panek tangka batangka:
<poem style="margin-left: 4em;">
Dipatah indak tapatah
Bak mamantah batang sampia
Di tutuah-tutuah hanyo lai;
Ditagah indak tatagah
Bagai managah ayia hilia
Disuruah juo nan jadi.
</poem>
Kununlah Siti Baheram, mukasuuk nan indak sampai, apo di agak indak jadi, sangajo manjapuik apak si Upiak, nan dicari indak basuo, nan dijapuik indak tabaok.<noinclude>{{c|50}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
7m29y66tk03gvxo9e5wx0jkjwnljbxy
26991
26431
2026-06-01T13:53:26Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, manjawab mandeh Si Saidi, “Lorong kapado mimpi rasian, indak dapek dipanggang bana, duo Tuhan pado kito, ibilih setan nan marupo. Kalau mukasuik anak ka tidua, baco fatihah qulhua’llah, indak tadayo kito dek setan,” katonyo mintuo Baheram, bakato sambia makan, sungguah baitu nan kato muluik, bakucak juo di dalam hati.
Lah sudah makan jo minum, hari nan alah barambang patang, patang kok bajawek sanjo, sanan bakato Siti Baheram, “Manolah mandeh janyo ambo, pulanglah ambo dahulu, alah lamo anak ditinggakan, antah manangih lah tu kini, anak nan sadang arek manyusu.”
Manjawab mandeh lakinyo, “Di siko Anak bamalam, indak elok bajalan patang, ka kawan nan indak ado pulo, barisuak pagi sajo pulang, bamalam samalam nangko,” katonyo mintuo si Baheram, takuik malapeh bajalan surang, hari alah barambang patang, sio-sio bajalan surang.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram, “Lapeh juo ambo dek Mandeh, ambo bajalan kini nangko, manangih anak ditinggakan, mamintak susu tangah malam, hilang aka mandeh beko, jo apo anak diantokkan, ambo bajalan bacapek-capek.”
Dek panek tangka batangka:
<poem style="margin-left: 4em;">
Dipatah indak tapatah
Bak mamantah batang sampia
Di tutuah-tutuah hanyo lai;
Ditagah indak tatagah
Bagai managah ayia hilia
Disuruah juo nan jadi.
</poem>
Kununlah Siti Baheram, mukasuuk nan indak sampai, apo di agak indak jadi, sangajo manjapuik apak si Upiak, nan dicari indak basuo, nan dijapuik indak tabaok.<noinclude>{{c|50}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
lwqm3rbf1ayba8m9iiolc07brassb1r
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/35
250
7871
26427
2026-06-01T13:17:38Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hati Paibo Mambaok Sansai Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai, nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo, badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak, badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah hati. “Anak kanduang si Darama nan suran...
26427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Hati Paibo Mambaok Sansai
Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih
sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai,
nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo,
badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak,
badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah
anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah
hati.
“Anak kanduang si Darama nan surang si Asamsudin,
dangakan dek kalian jaleh-jaleh, simakkan dek kalian elok-elok:
Ka pakan ka kampuang Baso
Mambali kain basahan;
Untuang kito tidak babangso
Sa pai jo budak balian.
Anak kanduang si Darama, marasai bana malah kito, kana
bana dek anak untuang kito, lah dapek di ayah kau pangganti mandeh,
iyolah si Siti Rawani.”
Di hari sahari itu, kununlah Lareh Simawang, lah mahimbau
rang jago gadang.“Manolah rang jago gadang, japuiklah kudo ka
kandang, lakekkan sakali palanonyo.”
24<noinclude></noinclude>
jtojhycgkyfeemcyb8zcpeb4aa4q9g7
26445
26427
2026-06-01T13:18:30Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''Hati Paibo Mambaok Sansai'''}}
Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih
sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai,
nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo,
badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak,
badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah
anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah
hati.
“Anak kanduang si Darama nan surang si Asamsudin,
dangakan dek kalian jaleh-jaleh, simakkan dek kalian elok-elok:
<poem>
Ka pakan ka kampuang Baso
Mambali kain basahan;
Untuang kito tidak babangso
Sa pai jo budak balian.
</poem>
Anak kanduang si Darama, marasai bana malah kito, kana
bana dek anak untuang kito, lah dapek di ayah kau pangganti mandeh,
iyolah si Siti Rawani.”
Di hari sahari itu, kununlah Lareh Simawang, lah mahimbau
rang jago gadang.“Manolah rang jago gadang, japuiklah kudo ka
kandang, lakekkan sakali palanonyo.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|24}}<noinclude></noinclude>
j7ar9zk10ojzrkkb8o7j5qxetxebf7g
26592
26445
2026-06-01T13:28:04Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''Hati Paibo Mambaok Sansai'''}}
Pado maso dewaso itu, tipak di diri Siti Jamilah, alah manangih
sadu-sadan, mangana untuang jo parasaian, ayaia mato badarai-darai,
nan bak maniak putuih talinyo, nan bak intan putuih pangarangnyo,
badan nan tidak ba nan kanduang, babapak bamandeh tidak,
badunsanak pun jauah sakali, takana bana sakutiko, dihimbau malah
anak nan baduo, iyo si Darama jo si Asamsudin, bapantun barusuah
hati.
“Anak kanduang si Darama nan surang si Asamsudin,
dangakan dek kalian jaleh-jaleh, simakkan dek kalian elok-elok:
<poem>
Ka pakan ka kampuang Baso
Mambali kain basahan;
Untuang kito tidak babangso
Sa pai jo budak balian.
</poem>
Anak kanduang si Darama, marasai bana malah kito, kana
bana dek anak untuang kito, lah dapek di ayah kau pangganti mandeh,
iyolah si Siti Rawani.”
Di hari sahari itu, kununlah Lareh Simawang, lah mahimbau
rang jago gadang.“Manolah rang jago gadang, japuiklah kudo ka
kandang, lakekkan sakali palanonyo.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|24}}<noinclude></noinclude>
pmin1t5vhswsruvo6ssa6a7csehyho9
Halaman:Siti Kalasun.pdf/17
250
7872
26430
2026-06-01T13:17:45Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo, kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami, usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.” Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin, tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru satahun jaguang, darah baru satampuak pinang,...
26430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo,
kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun
ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami,
usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu
lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.”
Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin,
tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru
satahun jaguang, darah baru satampuak pinang, aka kurang bana
pun kurang, payah kakak maajanyo, anak nan bodoh baru, batutua
balun pandai, kok manggaleh baraja-raja.”
6<noinclude></noinclude>
0qgcyu7yulgrv5ufi6ppyj4kikisqau
26437
26430
2026-06-01T13:17:59Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo,
kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun
ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami,
usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu
lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.”
Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin,
tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru
satahun jaguang, darah baru satampuak pinang, aka kurang bana
pun kurang, payah kakak maajanyo, anak nan bodoh baru, batutua
balun pandai, kok manggaleh baraja-raja.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|6}}<noinclude></noinclude>
96yjazr6kkog312ak6nznrm35ck4jdc
26452
26437
2026-06-01T13:19:03Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>anak si Rapiah urang Guci, kamanakan kanduang Datuak Marajo,
kito barundiang samo awak, tidak ado basumanih, singkok daun
ambiak buah, bukak kulik tampak isi, lorong kapado kandak kami,
usah kakakbatangguah-tangguah, japuik tabao di kami, sajak dahulu
lah taniat, manjapuik si Saba ka minantu.”
Manjawab mandeh si Saba, “Lorong kapado si Sabarudin,
tinggi tabao diruwehnyo,gdang tabao didagiangnyo,umua baru
satahun jaguang, darah baru satampuak pinang, aka kurang bana
pun kurang, payah kakak maajanyo, anak nan bodoh baru, batutua
balun pandai, kok manggaleh baraja-raja.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|6}}<noinclude></noinclude>
q09olljkqychc2yydt6e80mmhq292xc
Halaman:Siti Baheram.pdf/28
250
7873
26434
2026-06-01T13:17:57Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bersimpang jalan ke Kinali Berbelok jalan ke Payakumbuh; Orang beranak ada mencari Kita beranak utang nan tumbuh. “Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati. Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok sebatang, asap mendulang ke udara. Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan berdadu, dimana uang dicari, untuk...
26434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bersimpang jalan ke Kinali
Berbelok jalan ke Payakumbuh;
Orang beranak ada mencari
Kita beranak utang nan tumbuh.
“Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita
beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya
mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati.
Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok
sebatang, asap mendulang ke udara.
Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan
berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi
atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang
berkuasa.
Diukir-ukir sarung Padang
Diukir makanya patut;
Dipikir-pikir duduk sendiri
Rasa akan dibawa surut.
Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah
Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh
mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang
bermain.
Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain,
tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah
lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan
berganti hujan.
Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang
ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung
Gambuik.”
Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka,
duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang
dicari, menjawablah mandeh si Juki,
17<noinclude></noinclude>
pvx46tqo15fn5mpme6degdg3z82ief4
26455
26434
2026-06-01T13:19:15Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>
Bersimpang jalan ke Kinali
Berbelok jalan ke Payakumbuh;
Orang beranak ada mencari
Kita beranak utang nan tumbuh.
</poem>
“Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita
beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya
mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati.
Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok
sebatang, asap mendulang ke udara.
Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan
berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi
atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang
berkuasa.
Diukir-ukir sarung Padang
Diukir makanya patut;
Dipikir-pikir duduk sendiri
Rasa akan dibawa surut.
Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah
Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh
mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang
bermain.
Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain,
tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah
lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan
berganti hujan.
Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang
ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung
Gambuik.”
Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka,
duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang
dicari, menjawablah mandeh si Juki,
<center> 17 </center><noinclude></noinclude>
pmn6kg0oagy6lstlqc1kwaytucukczz
27222
26455
2026-06-01T14:08:05Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Bersimpang jalan ke Kinali
Berbelok jalan ke Payakumbuh;
Orang beranak ada mencari
Kita beranak utang nan tumbuh.
</poem>
“Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita
beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya
mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati.
Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok
sebatang, asap mendulang ke udara.
Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan
berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi
atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang
berkuasa.
Diukir-ukir sarung Padang
Diukir makanya patut;
Dipikir-pikir duduk sendiri
Rasa akan dibawa surut.
Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah
Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh
mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang
bermain.
Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain,
tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah
lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan
berganti hujan.
Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang
ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung
Gambuik.”
Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka,
duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang
dicari, menjawablah mandeh si Juki,
<center> 17 </center><noinclude></noinclude>
5i7fsi9nfex8cpgdbo69ljhajq9wd21
27226
27222
2026-06-01T14:08:24Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Bersimpang jalan ke Kinali
Berbelok jalan ke Payakumbuh;
Orang beranak ada mencari
Kita beranak utang nan tumbuh.
</poem>
“Kalau dilihat anak orang, menitik selera memandangi, kita
beranak menyusahkan saja, tidak ada berumput layu,” katanya
mandeh si Juki, berpikir-pikir dalam hati.
Selesai si Juki makan, dicuci tangan lagi, diisap rokok
sebatang, asap mendulang ke udara.
Teringat ramai di Sungai Pasak, orang menyabung dan
berdadu, dimana uang dicari, untuk pokok bermain berjudi, berjudi
atas izin pemerintah, penjajahan di masa itu, Belanda sedang
berkuasa.
Diukir-ukir sarung Padang
Diukir makanya patut;
Dipikir-pikir duduk sendiri
Rasa akan dibawa surut.
Berkata si Bujang Juki, kepada mandeh kandung, “Manalah
Mandeh saya, kemari Mandeh saya katakan, adakah Mandeh
mendengar, orang berhelat di Sungai Pasak, alek ramai orang
bermain.
Dicobalah besok ke sana, kalau untung menang bermain,
tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terendam, sudah
lama badan sengsarai, untung nasib akan berubah, kalau panas akan
berganti hujan.
Carikan oleh Mandeh, pokok untuk bermain, gelanggang
ramai nan ditempuh, besok saya pergi berdua, dengan si Buyung
Gambuik.”
Mendengar kata anak kandung, ucapan nan tidak disangka,
duduk termenung seketika, hilang akal mabuk pikiran, di mana uang
dicari, menjawablah mandeh si Juki,
<center> 17 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ludph8iywmkzj6rro6nrckgchbo0i48
Halaman:Siti Baheram.pdf/31
250
7874
26435
2026-06-01T13:17:58Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!” Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih, taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato, “Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang, tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah...
26435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok
dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!”
Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh
kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih,
taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato,
“Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang,
tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan
lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah
laku, usah waang ba main juo, cubo baladang nan bak urang, urang
pamain indak salamaik, marasai badan tiok hari, urang pamain indak
nan kayo, urang pamain basihabih,” katonyo mandeh si Juki.
Mandanga kato mandeh bak kian, mandingin badan manahan
berang, bakatuik gigi si Juki, ketek rupo mandeh kanduang, raso
dilulua raso di kunyah, sirah muko dek sangaik berang, bakato dareh
mambulalang,
“Usah disabuik urang pamain, pitih dimintak caraco dapek,
indah kayo urang pamain, lain kato lain jawabnyo. Sajauah itu nan ka
dituruik, galanggang rami ka di tampuah, pitih saringgik ka dibaok,
sakali tuhuak alah habih!”
Mandanga kato si Juki, manangih malah mandeh kanduang,
manangih mangungu-ngungu, mangana untuang badan diri.
Mancaliak mandeh lah mancibia, si Juki tambah naiak darah,
bujang Juki tabik burangsang, dituruik mandeh ditapuak-i, tangan
lakek kaki lakek, tapuak jo tampa bakucapi, tagaruang mandeh kanai
kaki, manangih maisak-isak, bakato sadang manangih, maratok baibo
hati,
“Anak den si Bujang Juki
Jo iko guno den waang baleh;
Badan lah tuo kanai kaki
Hiduik salalu basitandeh.
20<noinclude></noinclude>
sqn9wmzh4kqsrm0pdwo3h5jde99t9u4
26446
26435
2026-06-01T13:18:35Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok
dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!”
Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh
kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih,
taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato,
“Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang,
tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan
lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah
laku, usah waang ba main juo, cubo baladang nan bak urang, urang
pamain indak salamaik, marasai badan tiok hari, urang pamain indak
nan kayo, urang pamain basihabih,” katonyo mandeh si Juki.
Mandanga kato mandeh bak kian, mandingin badan manahan
berang, bakatuik gigi si Juki, ketek rupo mandeh kanduang, raso
dilulua raso di kunyah, sirah muko dek sangaik berang, bakato dareh
mambulalang,
“Usah disabuik urang pamain, pitih dimintak caraco dapek,
indah kayo urang pamain, lain kato lain jawabnyo. Sajauah itu nan ka
dituruik, galanggang rami ka di tampuah, pitih saringgik ka dibaok,
sakali tuhuak alah habih!”
Mandanga kato si Juki, manangih malah mandeh kanduang,
manangih mangungu-ngungu, mangana untuang badan diri.
Mancaliak mandeh lah mancibia, si Juki tambah naiak darah,
bujang Juki tabik burangsang, dituruik mandeh ditapuak-i, tangan
lakek kaki lakek, tapuak jo tampa bakucapi, tagaruang mandeh kanai
kaki, manangih maisak-isak, bakato sadang manangih, maratok baibo
hati,
<poem>“Anak den si Bujang Juki
Jo iko guno den waang baleh;
Badan lah tuo kanai kaki
Hiduik salalu basitandeh.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|120}}<noinclude></noinclude>
jnzhjdrupr9txyqsb3fnuz8de50gtsx
27167
26446
2026-06-01T14:03:03Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>ka ditampuah, pitih saringgik mandeh bari, saketek pokok
dima ka sadang, cukuikan saringgik lai!”
Mandanga kato bak kian, manjawab malah mandeh
kanduang, manjawab jo ibo hati, ibo bacampua dangan bangih,
taganang-ganang ayia mato, serak suaro bakato-kato,
“Sakitu pitih nan dapek, salang tenggang ka urang kampuang,
tak ado lai ka dijua, waang caliak malah karambia di balakang, nan
lah tasando ka si Leman, indak pabilo ka tatabuih. Oi buyuang ubahlah
laku, usah waang ba main juo, cubo baladang nan bak urang, urang
pamain indak salamaik, marasai badan tiok hari, urang pamain indak
nan kayo, urang pamain basihabih,” katonyo mandeh si Juki.
Mandanga kato mandeh bak kian, mandingin badan manahan
berang, bakatuik gigi si Juki, ketek rupo mandeh kanduang, raso
dilulua raso di kunyah, sirah muko dek sangaik berang, bakato dareh
mambulalang,
“Usah disabuik urang pamain, pitih dimintak caraco dapek,
indah kayo urang pamain, lain kato lain jawabnyo. Sajauah itu nan ka
dituruik, galanggang rami ka di tampuah, pitih saringgik ka dibaok,
sakali tuhuak alah habih!”
Mandanga kato si Juki, manangih malah mandeh kanduang,
manangih mangungu-ngungu, mangana untuang badan diri.
Mancaliak mandeh lah mancibia, si Juki tambah naiak darah,
bujang Juki tabik burangsang, dituruik mandeh ditapuak-i, tangan
lakek kaki lakek, tapuak jo tampa bakucapi, tagaruang mandeh kanai
kaki, manangih maisak-isak, bakato sadang manangih, maratok baibo
hati,
<poem>“Anak den si Bujang Juki
Jo iko guno den waang baleh;
Badan lah tuo kanai kaki
Hiduik salalu basitandeh.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|120}}<noinclude></noinclude>
06x67euskenxci5gho5x0wtqoreyszg
Halaman:Siti Baheram.pdf/62
250
7875
26436
2026-06-01T13:17:58Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi, “Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar, menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,” kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata mulut, terasa juga di dalam hati. Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Man...
26436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi,
“Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar,
menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan
tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,”
kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata
mulut, terasa juga di dalam hati.
Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore
menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Mandeh saya,
pulanglah saya dahulu, sudah lama anak ditinggalkan, sekarang entah
menangis, anak nan sedang erat menyusu.”
Menjawab mandeh suaminya, “Di sini anak bermalam, tidak
elok berjalan senja, kawan berjalan tidak ada pula, besok pagi saja
pulangnya, bermalamlah di sini,” kata mertua Baheram, takut
melepas jalan sendiri, hari sudah larut senja, sia-sia berjalan sendiri.
Mendengar kata demikian, menjawab Siti Baheram, “Lepas
juga saya oleh mandeh, saya berjalan sekarang juga, anak menangis
ditinggalkan, meminta susu tengah malam, hilang akal mandeh
kandung, dengan apa anak didiamkan, saya akan bergegas berjalan.”
Karena letih bertengkar
Dipatah tidak terpatah
Bak mematah batang sampia
Ditutuh-tutuh juga jadinya;
Dicegah tidak tercegah
Bagai mencegah air hilir
Disuruh juga nan jadinya.”
Kononlah Siti Baheram, maksud hati nan tidak sampai, apa
nan diinginkan tidak jadi, sengaja menjemput bapak si Upik, nan
dicari tidak bertemu, nan dijemput tidak terbawa.
51<noinclude></noinclude>
4ba817u7yn59hbujlz3ukfbo0wgu763
26441
26436
2026-06-01T13:18:18Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi, “Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar, menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,” kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata mulut, terasa juga di dalam hati.
Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Mandeh saya, pulanglah saya dahulu, sudah lama anak ditinggalkan, sekarang entah menangis, anak nan sedang erat menyusu.”
Menjawab mandeh suaminya, “Di sini anak bermalam, tidak elok berjalan senja, kawan berjalan tidak ada pula, besok pagi saja pulangnya, bermalamlah di sini,” kata mertua Baheram, takut melepas jalan sendiri, hari sudah larut senja, sia-sia berjalan sendiri.
Mendengar kata demikian, menjawab Siti Baheram, “Lepas juga saya oleh mandeh, saya berjalan sekarang juga, anak menangis ditinggalkan, meminta susu tengah malam, hilang akal mandeh kandung, dengan apa anak didiamkan, saya akan bergegas berjalan.”
Karena letih bertengkar
<poem style="margin-left: 4em;">
Dipatah tidak terpatah
Bak mematah batang sampia
Ditutuh-tutuh juga jadinya;
Dicegah tidak tercegah
Bagai mencegah air hilir
Disuruh juga nan jadinya.”
</poem>
Kononlah Siti Baheram, maksud hati nan tidak sampai, apa nan diinginkan tidak jadi, sengaja menjemput bapak si Upik, nan dicari tidak bertemu, nan dijemput tidak terbawa.<noinclude>{{c|51}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
spf47kf13g36bobzc3f4hp6m0tt5gs2
26996
26441
2026-06-01T13:53:34Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26996
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata demikian, menjawab mandeh Saidi, “Tentang hal mimpi, hanya bunga tidur, tidak dapat dipercaya benar, menduakan Tuhan kita, iblis setan nan menyerupai, kalau anak akan tidur, baca Al Fatiah Qulhua’llah, tidak terpedaya kita oleh setan,” kata mertua Baheram, berkata sambil makan, sungguh begitu kata mulut, terasa juga di dalam hati.
Selesai makan dengan minum, hari menjelang sore, sore menjelang senja, berkata Siti Baheram, “Manalah Mandeh saya, pulanglah saya dahulu, sudah lama anak ditinggalkan, sekarang entah menangis, anak nan sedang erat menyusu.”
Menjawab mandeh suaminya, “Di sini anak bermalam, tidak elok berjalan senja, kawan berjalan tidak ada pula, besok pagi saja pulangnya, bermalamlah di sini,” kata mertua Baheram, takut melepas jalan sendiri, hari sudah larut senja, sia-sia berjalan sendiri.
Mendengar kata demikian, menjawab Siti Baheram, “Lepas juga saya oleh mandeh, saya berjalan sekarang juga, anak menangis ditinggalkan, meminta susu tengah malam, hilang akal mandeh kandung, dengan apa anak didiamkan, saya akan bergegas berjalan.”
Karena letih bertengkar
<poem style="margin-left: 4em;">
Dipatah tidak terpatah
Bak mematah batang sampia
Ditutuh-tutuh juga jadinya;
Dicegah tidak tercegah
Bagai mencegah air hilir
Disuruh juga nan jadinya.”
</poem>
Kononlah Siti Baheram, maksud hati nan tidak sampai, apa nan diinginkan tidak jadi, sengaja menjemput bapak si Upik, nan dicari tidak bertemu, nan dijemput tidak terbawa.<noinclude>{{c|51}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
bz18pcud1ttqxgsbledizfklwb8scfg
Halaman:Siti Baheram.pdf/88
250
7876
26440
2026-06-01T13:18:15Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak Agam. Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit, seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi. Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi. Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam, di rumah kawan lama, di jalan Tembok Buki...
26440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak
Agam.
Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit,
seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas
kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi.
Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir
membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi.
Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam,
di rumah kawan lama, di jalan Tembok Bukittinggi.
Di malam semalam itu, berjalan-jalan di Bukittinggi, pergi ke
pasar malam pasar atas, ramai orang berhimpit-himpit, bermacammacam permainan.
Si Juki dengan si Gambuik, tidak tidur semalaman itu, gila
berdadu dan berkoa, kadang-kadang ada menang, ada pula masanya
kalah, adat bermain ada kalah menang, banyak menang daripada
kalah, bersuka hati sejuk pikiran, sangat asyik keduanya, siang saja
menyudahi.
Sudah siang rupanya hari, berhenti main orang banyak, terasa
lapar perut, diangsur jalan ke warung, sampai di kedai makan
kenyang, makan si Juki dengan si Gambuik, makan sekenyangkenyang perut, maklumlah kita tentang itu, uang dan utang ada
pembayarnya.
Konon sepagi itu, ramailah jalan Bukit Ambacang, dari mana
saja orang datang, dari bukit datang menurun, dari lurah orang
mendaki, besar kecil tua muda, laki-laki perempuan, tidak terkira
ramainya orang, tidak termuat di lingkaran, lingkaran pacuan kuda,
penuh sesak dalam tribun, bukit nan dua penuh pula.
Akan halnya Si Bujang Juki, duduk bersila di atas bukit, begitu
juga dengan si Gambuik, sama memasang keduanya, pasang besar
tidak nan kecil, sudah sangat harap untuk bermain, memutih uang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
lyhy5la232xweivcp7441koieh0se33
26454
26440
2026-06-01T13:19:10Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak
Agam.
Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit,
seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas
kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi.
Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir
membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi.
Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam,
di rumah kawan lama, di jalan Tembok Bukittinggi.
Di malam semalam itu, berjalan-jalan di Bukittinggi, pergi ke
pasar malam pasar atas, ramai orang berhimpit-himpit, bermacammacam permainan.
Si Juki dengan si Gambuik, tidak tidur semalaman itu, gila
berdadu dan berkoa, kadang-kadang ada menang, ada pula masanya
kalah, adat bermain ada kalah menang, banyak menang daripada
kalah, bersuka hati sejuk pikiran, sangat asyik keduanya, siang saja
menyudahi.
Sudah siang rupanya hari, berhenti main orang banyak, terasa
lapar perut, diangsur jalan ke warung, sampai di kedai makan
kenyang, makan si Juki dengan si Gambuik, makan sekenyangkenyang perut, maklumlah kita tentang itu, uang dan utang ada
pembayarnya.
Konon sepagi itu, ramailah jalan Bukit Ambacang, dari mana
saja orang datang, dari bukit datang menurun, dari lurah orang
mendaki, besar kecil tua muda, laki-laki perempuan, tidak terkira
ramainya orang, tidak termuat di lingkaran, lingkaran pacuan kuda,
penuh sesak dalam tribun, bukit nan dua penuh pula.
Akan halnya Si Bujang Juki, duduk bersila di atas bukit, begitu
juga dengan si Gambuik, sama memasang keduanya, pasang besar
tidak nan kecil, sudah sangat harap untuk bermain, memutih uang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude>
kw61n9vdywy94zshpggqjqfdlhbqg43
27083
26454
2026-06-01T13:58:51Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>hendak melihat gelanggang, ramainya sekali setahun, iyalah di Luhak
Agam.
Berjalan Juki dengan Gambuik, berjalan menginjit-ingjit,
seperti kuda ngilu kuku, tidak biasa memakai sendal, terkelupas
kaki keduanya, dijinjing saja sendal lagi.
Dicari oto ke Bukittinggi, mereka naik oto berjalan, sopir
membawa oto sangat kencang, cepat sampai di Bukittinggi.
Hari sudah menjelang senja, dicari rumah tempat bermalam,
di rumah kawan lama, di jalan Tembok Bukittinggi.
Di malam semalam itu, berjalan-jalan di Bukittinggi, pergi ke
pasar malam pasar atas, ramai orang berhimpit-himpit, bermacammacam permainan.
Si Juki dengan si Gambuik, tidak tidur semalaman itu, gila
berdadu dan berkoa, kadang-kadang ada menang, ada pula masanya
kalah, adat bermain ada kalah menang, banyak menang daripada
kalah, bersuka hati sejuk pikiran, sangat asyik keduanya, siang saja
menyudahi.
Sudah siang rupanya hari, berhenti main orang banyak, terasa
lapar perut, diangsur jalan ke warung, sampai di kedai makan
kenyang, makan si Juki dengan si Gambuik, makan sekenyangkenyang perut, maklumlah kita tentang itu, uang dan utang ada
pembayarnya.
Konon sepagi itu, ramailah jalan Bukit Ambacang, dari mana
saja orang datang, dari bukit datang menurun, dari lurah orang
mendaki, besar kecil tua muda, laki-laki perempuan, tidak terkira
ramainya orang, tidak termuat di lingkaran, lingkaran pacuan kuda,
penuh sesak dalam tribun, bukit nan dua penuh pula.
Akan halnya Si Bujang Juki, duduk bersila di atas bukit, begitu juga dengan si Gambuik, sama memasang keduanya, pasang besar tidak nan kecil, sudah sangat harap untuk bermain, memutih uang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude>
3hm2i13m5r5md487pwn3m8l5mrzhymn
Halaman:Siti Kalasun.pdf/18
250
7877
26442
2026-06-01T13:18:20Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>anak si Rapiah orang Guci, kemenakan kandung Datuk Marajo, kita
berunding sesama kita, tidak ada bermanis-manis, singkap daun
ambil buah, buka kulit tampak isi, tentang kehendak kami, usah
kakak bertangguh-tangguh, jemput terbawa oleh kami, sejak dahulu
terniat, menjemput si Saba jadi menantu.”
Menjawab mandeh si Saba, “Tentang Si Sabarudin, tinggi
terbawa diruasnya, besar terbawa di dagingnya, umur baru setahun
jagung, darah baru setampuk pinang, akal kurang benar pun kurang,
susah kakak mengajarinya, anak nan bodoh baru, bertutur belum
pandai, kalau berjualan baru belajar.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|7}}<noinclude></noinclude>
g1howizjj85z1d7khzoi5yfjx0cxjub
26457
26442
2026-06-01T13:19:23Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>anak si Rapiah orang Guci, kemenakan kandung Datuk Marajo, kita
berunding sesama kita, tidak ada bermanis-manis, singkap daun
ambil buah, buka kulit tampak isi, tentang kehendak kami, usah
kakak bertangguh-tangguh, jemput terbawa oleh kami, sejak dahulu
terniat, menjemput si Saba jadi menantu.”
Menjawab mandeh si Saba, “Tentang Si Sabarudin, tinggi
terbawa diruasnya, besar terbawa di dagingnya, umur baru setahun
jagung, darah baru setampuk pinang, akal kurang benar pun kurang,
susah kakak mengajarinya, anak nan bodoh baru, bertutur belum
pandai, kalau berjualan baru belajar.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|7}}<noinclude></noinclude>
2wsws3eth2v19458f71qr5k63kvnwzw
Halaman:Siti Kalasun.pdf/19
250
7878
26443
2026-06-01T13:18:28Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Memakai Adat ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang, ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai. Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak dipamamak, patuik man...
26443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Memakai Adat
ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato
Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang,
ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana
nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang
lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah
urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai.
Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak
dipamamak, patuik mandeh dipamandeh, patuik kakak dipakakak,
hormat kapado urang tuo. Kalau urang tuo bakato, dangan
rundiangan elok-elok, sabalun habih kato urang, usah Buyuang
bakato pulo, kalau batanyo baru dijawab, usah mamotong kato urang,
bak itu adat urang barundiang.
Kok pandai barundiang, bak santan jo tangguli,kalau tak
pandai barundiang,sarupo alu jo pancukia duri, kalau batutua danga
mandangakan, usah pandorong jo palompek, tatumbuak biduak
dikelokkan, tatumbuak kato dipikiri.
Banyak rang bujang nan didanga, tinggi ruok pado boto, ka
Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, kato sapatah harus
dipikiri. Bukan murah mamakai adat, urang sumando ampek
macamnyo, ado banamo kaampeknyo, partamo sumando bauru8<noinclude></noinclude>
cvi4eg707kcn73srd4pb9zvc2cftur0
26453
26443
2026-06-01T13:19:09Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Memakai Adat'''}}
ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato
Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang,
ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana
nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang
lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah
urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai.
Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak
dipamamak, patuik mandeh dipamandeh, patuik kakak dipakakak,
hormat kapado urang tuo. Kalau urang tuo bakato, dangan
rundiangan elok-elok, sabalun habih kato urang, usah Buyuang
bakato pulo, kalau batanyo baru dijawab, usah mamotong kato urang,
bak itu adat urang barundiang.
Kok pandai barundiang, bak santan jo tangguli,kalau tak
pandai barundiang,sarupo alu jo pancukia duri, kalau batutua danga
mandangakan, usah pandorong jo palompek, tatumbuak biduak
dikelokkan, tatumbuak kato dipikiri.
Banyak rang bujang nan didanga, tinggi ruok pado boto, ka
Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, kato sapatah harus
dipikiri. Bukan murah mamakai adat, urang sumando ampek
macamnyo, ado banamo kaampeknyo, partamo sumando bauru
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|8}}<noinclude></noinclude>
9iux5qoca07c5gbjlxs0ke34qeza1ku
26466
26453
2026-06-01T13:19:50Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Memakai Adat'''}}
ALAH MALAM candonyo hari, sudah minum jomakan,bakato
Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Manolah waang Buyuang,
ka marilah duduak,duduak baselo di muko mamak, dangakan bana
nan denai katokan, simakkan bana elok-elok, sabarih usah ang
lupokan, kini Buyuang ka mamakai adat, adat sumando ka rumah
urang, usah Buyuang barek muluik,ramah tamah nan ka dipakai.
Kalau ado nan basuo, aluran bapak dipabapak,aluran mamak
dipamamak, patuik mandeh dipamandeh, patuik kakak dipakakak,
hormat kapado urang tuo. Kalau urang tuo bakato, dangan
rundiangan elok-elok, sabalun habih kato urang, usah Buyuang
bakato pulo, kalau batanyo baru dijawab, usah mamotong kato urang,
bak itu adat urang barundiang.
Kok pandai barundiang, bak santan jo tangguli,kalau tak
pandai barundiang,sarupo alu jo pancukia duri, kalau batutua danga
mandangakan, usah pandorong jo palompek, tatumbuak biduak
dikelokkan, tatumbuak kato dipikiri.
Banyak rang bujang nan didanga, tinggi ruok pado boto, ka
Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, kato sapatah harus
dipikiri. Bukan murah mamakai adat, urang sumando ampek
macamnyo, ado banamo kaampeknyo, partamo sumando bauru
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|8}}<noinclude></noinclude>
gi95un5ouivejpzg9xu5klaklppk2m1
Halaman:Siti Baheram.pdf/63
250
7879
26444
2026-06-01T13:18:29Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Parapati tabang ka kandang Balibih tabang ka ayia Pipik sinanduang mamakan padi; Sajak Saidi indak pulang Ubek jauah panyakik hampia Sakik ditangguang surang diri. Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo, nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan batanyo Siti Baheram, “Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari, lai manampak ajo buyuang...
26444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Parapati tabang ka kandang
Balibih tabang ka ayia
Pipik sinanduang mamakan padi;
Sajak Saidi indak pulang
Ubek jauah panyakik hampia
Sakik ditangguang surang diri.
Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan
bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo,
nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan
batanyo Siti Baheram,
“Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari,
lai manampak ajo buyuang dimano kolah inyo kini?”
Manjawab anak ketek nantun, anak ketek indak baraka, nan
luruih sajo dikatokan, “Kapatang ajo ka mari, baduo jo uniang baru.”
Birawari Siti Baheram, mandanga kato nan bak kian,
manggabubu darah ka jantuang, tabukak rahasio mintuo, maandok
di lalang sahalai, digigik bibiak manahan hati, indak ka mano ka
dilapehkan.
Diliek hari hampian sanjo, alah galok cando nagari, bajalan
juo bacapek-capek, di turuik labuah nan panjang, lah tibo di tangah
pasawangan, lah sunyi sajo pandangaran, rumah tak ado suok kida,
tabiang jo batuang nan mangungkuang, badabok darah didado,
bakulik alang ateh kayu, murai bakicau di kapalo.
Kok takuik kama ka lari, badan nan jauah di pasawangan, ka
baliak lah raso ngari, ka ditampuah raso lah garik. Tibo di tangah
panurunan, tampaklah urang sadang duduak, duduak baduo
badampiangan, mandingin badan si Baheram, tampak alamat tandotando, saroman urang ka manyamun.
Baru manampak Siti Baheram, tagaklah urang kaduonyo,
diliek dipandang nyato, kironyo si Juki jo Si Gambuik, sanan bakato
Siti Baheram, bakato sadang katakuik-an, “Ajo Juki janyo ambo, apo
makasuik ajo di siko?”
52<noinclude></noinclude>
5rh6tp3pkkpsgwd8lm8uyzlkvhj542h
26451
26444
2026-06-01T13:18:47Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Parapati tabang ka kandang
Balibih tabang ka ayia
Pipik sinanduang mamakan padi;
Sajak Saidi indak pulang
Ubek jauah panyakik hampia
Sakik ditangguang surang diri.
</poem>
Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo, nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan batanyo Siti Baheram,
“Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari, lai manampak ajo buyuang dimano kolah inyo kini?”
Manjawab anak ketek nantun, anak ketek indak baraka, nan luruih sajo dikatokan, “Kapatang ajo ka mari, baduo jo uniang baru.”
Birawari Siti Baheram, mandanga kato nan bak kian, manggabubu darah ka jantuang, tabukak rahasio mintuo, maandok di lalang sahalai, digigik bibiak manahan hati, indak ka mano ka dilapehkan.
Diliek hari hampian sanjo, alah galok cando nagari, bajalan juo bacapek-capek, di turuik labuah nan panjang, lah tibo di tangah pasawangan, lah sunyi sajo pandangaran, rumah tak ado suok kida, tabiang jo batuang nan mangungkuang, badabok darah didado, bakulik alang ateh kayu, murai bakicau di kapalo.
Kok takuik kama ka lari, badan nan jauah di pasawangan, ka baliak lah raso ngari, ka ditampuah raso lah garik. Tibo di tangah panurunan, tampaklah urang sadang duduak, duduak baduo badampiangan, mandingin badan si Baheram, tampak alamat tando-tando, saroman urang ka manyamun.
Baru manampak Siti Baheram, tagaklah urang kaduonyo, diliek dipandang nyato, kironyo si Juki jo Si Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, bakato sadang katakuik-an, “Ajo Juki janyo ambo, apo makasuik ajo di siko?”<noinclude>{{c|52}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
lpefcl5in8pv66eh7n28jklfare82xw
26998
26451
2026-06-01T13:53:41Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26998
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Parapati tabang ka kandang
Balibih tabang ka ayia
Pipik sinanduang mamakan padi;
Sajak Saidi indak pulang
Ubek jauah panyakik hampia
Sakik ditangguang surang diri.
</poem>
Alah turun Siti Baheram, turun nan dari rumah mintuo, bajalan bagageh-gageh, lah lapeh diujuang laman, tampaklah adiak lakinyo, nan ketek sadang bamain, sadang bamain penda-penda, sanan batanyo Siti Baheram,
“Manolah buyuang uni katokan,uni batanyo handaklah bari, lai manampak ajo buyuang dimano kolah inyo kini?”
Manjawab anak ketek nantun, anak ketek indak baraka, nan luruih sajo dikatokan, “Kapatang ajo ka mari, baduo jo uniang baru.”
Birawari Siti Baheram, mandanga kato nan bak kian, manggabubu darah ka jantuang, tabukak rahasio mintuo, maandok di lalang sahalai, digigik bibiak manahan hati, indak ka mano ka dilapehkan.
Diliek hari hampian sanjo, alah galok cando nagari, bajalan juo bacapek-capek, di turuik labuah nan panjang, lah tibo di tangah pasawangan, lah sunyi sajo pandangaran, rumah tak ado suok kida, tabiang jo batuang nan mangungkuang, badabok darah didado, bakulik alang ateh kayu, murai bakicau di kapalo.
Kok takuik kama ka lari, badan nan jauah di pasawangan, ka baliak lah raso ngari, ka ditampuah raso lah garik. Tibo di tangah panurunan, tampaklah urang sadang duduak, duduak baduo badampiangan, mandingin badan si Baheram, tampak alamat tando-tando, saroman urang ka manyamun.
Baru manampak Siti Baheram, tagaklah urang kaduonyo, diliek dipandang nyato, kironyo si Juki jo Si Gambuik, sanan bakato Siti Baheram, bakato sadang katakuik-an, “Ajo Juki janyo ambo, apo makasuik ajo di siko?”<noinclude>{{c|52}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
cr6hekv8631lo9k8bbvs116ouqcsjfd
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/36
250
7880
26448
2026-06-01T13:18:38Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan, mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua, si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati. “Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh ka...
26448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI
Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan,
mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti
manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan
yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun
jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua,
si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati.
“Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh kalian
jelas-jelas, simakkan oleh kalian elok-elok:
Ke pekan ke Kampung Baso
Membeli kain basahan;
Untung kita tidak babangso
Sama dengan budak belian.
Anak kandung si Darama, tersiksa benar malah kita, ingat
benar oleh anak nasib kita, telah dapat ayah Kau pengganti mandeh,
ialah si Siti Rawani.”
Di hari yang sama itu, Lareh memanggil penjaga rumah,
“Penjaga rumah, jemputlah kuda ke kandang, pasangkan sekali
pelananya.”
25<noinclude></noinclude>
6g5s7psbh74p0xjis9z7afo2zh24ipc
26462
26448
2026-06-01T13:19:36Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI'''}}
Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan,
mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti
manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan
yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun
jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua,
si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati.
“Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh kalian
jelas-jelas, simakkan oleh kalian elok-elok:
<poem>
Ke pekan ke Kampung Baso
Membeli kain basahan;
Untung kita tidak babangso
Sama dengan budak belian.
</poem>
Anak kandung si Darama, tersiksa benar malah kita, ingat
benar oleh anak nasib kita, telah dapat ayah Kau pengganti mandeh,
ialah si Siti Rawani.”
Di hari yang sama itu, Lareh memanggil penjaga rumah,
“Penjaga rumah, jemputlah kuda ke kandang, pasangkan sekali
pelananya.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|25}}<noinclude></noinclude>
4o61dttueuc7s4do62wrhrrf7in8rvr
26598
26462
2026-06-01T13:28:28Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI'''}}
Pada masa dewasa itu, Siti Jamilah menangis sedu sedan,
mengingat untung dan penderitaan, air mata berderai-derai, seperti
manik-manik putus talinya, seperti intan putus pengikatnya, badan
yang sebatang kara, berbapak bermandeh tidak, bersaudara pun
jauh sekali, tersadar ia seketika, dipanggil malah anak yang berdua,
si Darama dan si Asamsudin, berpantun berusuh hati.
“Anak kandung Darama dan Asamsudin, dengarkan oleh kalian
jelas-jelas, simakkan oleh kalian elok-elok:
<poem>
Ke pekan ke Kampung Baso
Membeli kain basahan;
Untung kita tidak babangso
Sama dengan budak belian.
</poem>
Anak kandung si Darama, tersiksa benar malah kita, ingat
benar oleh anak nasib kita, telah dapat ayah Kau pengganti mandeh,
ialah si Siti Rawani.”
Di hari yang sama itu, Lareh memanggil penjaga rumah,
“Penjaga rumah, jemputlah kuda ke kandang, pasangkan sekali
pelananya.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|25}}<noinclude></noinclude>
jl0mu48wd8at4tqqlvi80bpl9uaz6lh
Halaman:Siti Baheram.pdf/32
250
7881
26449
2026-06-01T13:18:41Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana kan cukup, cukupkan seringgit lagi!” Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung, menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara, “Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung, tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus. Oi buyung ubahlah kela...
26449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana
kan cukup, cukupkan seringgit lagi!”
Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung,
menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara,
“Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung,
tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan
diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus.
Oi buyung ubahlah kelakuan, usah bermain juga, cobalah
berladang nan bak orang, orang pemain tidak selamat, sengsara
badan setiap hari, orang pemain tidak kan kaya, orang pemain
menghabiskan,” kata mandeh si Juki.
Mendengar perkataan mandeh, mendingin badan menahan
marah, dirapatkan gigi oleh si Juki, kecil rupa mandeh kandung, rasa
hendak ditelan saja, merah muka menahan marah, berkata keras
membelalak,
“Jangan disebut orang pemain, uang diminta ceramah yang
dapat, tidak kaya orang pemain, lain kata lain jawabnya, sejauh itu
nan diturut, gelanggang ramai ditempuh, uang seringgit nan
dibawa, sekali main langsung habis!”
Mendengar perkataan si Juki, menangis mandeh kandung,
menangis terisak-isak, teringat untung badan diri.
Melihat mandeh menangis, bertambah naik darah si Juki,
bujang Juki semakin marah, dihampiri mandeh ditepuki, dihajar
dengan tangan dan kaki, tepuk dan tampar tidak berhenti, meraung
mandeh kandung kena kaki, menangis terisak-isak, berkata sambil
menangis, meratap bersedih hati,
“Anakku si Bujang Juki
Seperti ini kamu membalas saya;
Badan sudah tua kena kaki pula
Hidup selalu menghabiskan.
21<noinclude></noinclude>
8zgjw4103g5h6w1as8b84s4ql4r9iw5
26459
26449
2026-06-01T13:19:29Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana
kan cukup, cukupkan seringgit lagi!”
Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung,
menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara,
“Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung,
tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan
diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus.
Oi buyung ubahlah kelakuan, usah bermain juga, cobalah
berladang nan bak orang, orang pemain tidak selamat, sengsara
badan setiap hari, orang pemain tidak kan kaya, orang pemain
menghabiskan,” kata mandeh si Juki.
Mendengar perkataan mandeh, mendingin badan menahan
marah, dirapatkan gigi oleh si Juki, kecil rupa mandeh kandung, rasa
hendak ditelan saja, merah muka menahan marah, berkata keras
membelalak,
“Jangan disebut orang pemain, uang diminta ceramah yang
dapat, tidak kaya orang pemain, lain kata lain jawabnya, sejauh itu
nan diturut, gelanggang ramai ditempuh, uang seringgit nan
dibawa, sekali main langsung habis!”
Mendengar perkataan si Juki, menangis mandeh kandung,
menangis terisak-isak, teringat untung badan diri.
Melihat mandeh menangis, bertambah naik darah si Juki,
bujang Juki semakin marah, dihampiri mandeh ditepuki, dihajar
dengan tangan dan kaki, tepuk dan tampar tidak berhenti, meraung
mandeh kandung kena kaki, menangis terisak-isak, berkata sambil
menangis, meratap bersedih hati,
<poem>“Anakku si Bujang Juki
Seperti ini kamu membalas saya;
Badan sudah tua kena kaki pula
Hidup selalu menghabiskan.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|21}}<noinclude></noinclude>
0xzqwbfh4e3jdkncyyb0962yjv68mcd
27170
26459
2026-06-01T14:03:20Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>ditempuh, uang seringgit nan Mandeh beri, pokok sedikit dimana
kan cukup, cukupkan seringgit lagi!”
Mendengar kata demikian, menjawab juga mandeh kandung,
menjawab dengan bersedih hati, hiba bercampur marah, tergenanggenang air mata, serak suara berbicara,
“Segitu uang nan dapat, salang tenggang ke orang kampung,
tidak ada lagi nan dijual, kamu lihatlah kelapa di belakang, nan
diberikan pada si Leman, entah kapan bisa ditebus.
Oi buyung ubahlah kelakuan, usah bermain juga, cobalah
berladang nan bak orang, orang pemain tidak selamat, sengsara
badan setiap hari, orang pemain tidak kan kaya, orang pemain
menghabiskan,” kata mandeh si Juki.
Mendengar perkataan mandeh, mendingin badan menahan
marah, dirapatkan gigi oleh si Juki, kecil rupa mandeh kandung, rasa
hendak ditelan saja, merah muka menahan marah, berkata keras
membelalak,
“Jangan disebut orang pemain, uang diminta ceramah yang
dapat, tidak kaya orang pemain, lain kata lain jawabnya, sejauh itu
nan diturut, gelanggang ramai ditempuh, uang seringgit nan
dibawa, sekali main langsung habis!”
Mendengar perkataan si Juki, menangis mandeh kandung,
menangis terisak-isak, teringat untung badan diri.
Melihat mandeh menangis, bertambah naik darah si Juki,
bujang Juki semakin marah, dihampiri mandeh ditepuki, dihajar
dengan tangan dan kaki, tepuk dan tampar tidak berhenti, meraung
mandeh kandung kena kaki, menangis terisak-isak, berkata sambil
menangis, meratap bersedih hati,
<poem>“Anakku si Bujang Juki
Seperti ini kamu membalas saya;
Badan sudah tua kena kaki pula
Hidup selalu menghabiskan.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|21}}<noinclude></noinclude>
1by1p733tq2j52p3viw2j9udnvx0jg6
Halaman:Siti Kalasun.pdf/20
250
7882
26456
2026-06-01T13:19:18Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MEMAKAI ADAT Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan, berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan, kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang, jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai. Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak begitu pula, nan pa...
26456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>MEMAKAI ADAT
Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan,
berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak
Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan
nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan,
kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang,
jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai.
Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak
begitu pula, nan patut dipanggil mandeh panggil mandeh, kakak
begitu pula, hormat kepada orang tua, kalau orang tua berbicara,
dengarkan baik-baik, sebelum selesai kata orang, usah buyung
berkata pula, kalau ditanya baru menjawab, begitu adat orang
berbicara.
Kalau pandai berunding, bagai santan dengan tengguli, kalau
tidak pandai berunding, seperti alu dengan pencukil duri, kalau
bertutur dengar mendengarkan, jangan menjadi pengacau,
tertumbuk biduk dikelokan, tertumbuk kata dipikirkan.
Banyak orang bujang nan didengar, tinggi buih dari botol, ke
Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, sepatah kata harus
dipikirkan, bukan mudah memakai adat, orang semenda empat
macamnya, ada nama keempatnya, pertama semenda nan tidak
9<noinclude></noinclude>
bhd8ykxeve0hlemj6jnszt9co44kemv
26467
26456
2026-06-01T13:19:54Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''MEMAKAI ADAT'''}}
Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan,
berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak
Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan
nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan,
kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang,
jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai.
Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak
begitu pula, nan patut dipanggil mandeh panggil mandeh, kakak
begitu pula, hormat kepada orang tua, kalau orang tua berbicara,
dengarkan baik-baik, sebelum selesai kata orang, usah buyung
berkata pula, kalau ditanya baru menjawab, begitu adat orang
berbicara.
Kalau pandai berunding, bagai santan dengan tengguli, kalau
tidak pandai berunding, seperti alu dengan pencukil duri, kalau
bertutur dengar mendengarkan, jangan menjadi pengacau,
tertumbuk biduk dikelokan, tertumbuk kata dipikirkan.
Banyak orang bujang nan didengar, tinggi buih dari botol, ke
Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, sepatah kata harus
dipikirkan, bukan mudah memakai adat, orang semenda empat
macamnya, ada nama keempatnya, pertama semenda nan tidak
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|9}}<noinclude></noinclude>
f3o0oc7c7r7w1oihn32lkvgiv95pdi3
26472
26467
2026-06-01T13:20:16Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''MEMAKAI ADAT'''}}
Hari sudah beranjak malam, selesai minum dengan makan,
berkatalah Haji Amin, mamak kanduang si Sabarudin, “Wahai Nak
Bujang, kemarilah duduk bersila, duduk di depan mamak, dengarkan
nan saya katakan, simaklah baik-baik Sabarudin, jangan kamu lupakan,
kini Buyung akan memakai adat, adat sumando ke rumah orang,
jangan kamu sombong, ramah tamah nan harus dipakai.
Kalau ada bertemu, dengan bapak panggil bapak, nan mamak
begitu pula, nan patut dipanggil mandeh panggil mandeh, kakak
begitu pula, hormat kepada orang tua, kalau orang tua berbicara,
dengarkan baik-baik, sebelum selesai kata orang, usah buyung
berkata pula, kalau ditanya baru menjawab, begitu adat orang
berbicara.
Kalau pandai berunding, bagai santan dengan tengguli, kalau
tidak pandai berunding, seperti alu dengan pencukil duri, kalau
bertutur dengar mendengarkan, jangan menjadi pengacau,
tertumbuk biduk dikelokan, tertumbuk kata dipikirkan.
Banyak orang bujang nan didengar, tinggi buih dari botol, ke
Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, sepatah kata harus
dipikirkan, bukan mudah memakai adat, orang semenda empat
macamnya, ada nama keempatnya, pertama semenda nan tidak
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|9}}<noinclude></noinclude>
ji4hetszrej6xk4ebx0u75a3oxybc93
Halaman:Siti Baheram.pdf/29
250
7883
26458
2026-06-01T13:19:26Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Oi buyuang anak kanduang denai Baok bapikialah dahulu; Sawah di mano ka digadai Ladang di mano nan ka parunggu. Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek, makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.” Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki, malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak, “Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan, aden lai tau bahas...
26458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Oi buyuang anak kanduang denai
Baok bapikialah dahulu;
Sawah di mano ka digadai
Ladang di mano nan ka parunggu.
Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek,
makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.”
Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki,
malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko
nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak,
“Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan,
aden lai tau bahaso bansaik, dek itu mangko aden ka pai, mancari
pitih jo baampok, kalau pokok indak tabaok, jo apo ditampuah
galanggang rami,” sirah mukonyo kabangihan, sarupo harimau ka
manangkok.
Mancaliak si Juki lah bangih, tabik malah takuik mandeh,
kato nan indak bajawab lai, dikumpuakan barang pacah balah,
dibungkuih dalam bungkusan, turun ka halaman hanyo lai, handak
manyalang mukasuik hati, barang nan ado dirungguahkan, ayia mato
badarai-darai.
Bajalan mandeh si Juki, turun sajanjang naiak sajanjang,
manyalang pitih kian ka mari. Dek lamo lambek bajalan, barakaik
payah salang tenggang, manyalang baibo hati, ado juo urang nan
sayang, dapek juo pitih saringgik, pitih basalang barungguhan,
rungguhan kuali cipia cawan.
Birawari mande si Juki, barulah dapek pitih di tangan, indak
tahu dii barang habih, kahandak anak leh balaku, berang leh lai ba
pamujuak, lah suko hati sakiro-kiro, balari-lari baliak ka rumah, anak
mananti harok cameh, dibarikan pitih saringgik, pitih basalang
barungguahan.
Disangko elok tarimo anak, kironyo kaniangnyo bakaruik,
pitih diambik jo saringgik, bakato si Bujang Juki, “Galanggang rami
18<noinclude></noinclude>
acwfg236nx9zzlu8lnmul80x1wk7keg
26476
26458
2026-06-01T13:20:27Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>
“Oi buyuang anak kanduang denai
Baok bapikialah dahulu;
Sawah di mano ka digadai
Ladang di mano nan ka parunggu.
</poem>
Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek,
makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.”
Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki,
malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko
nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak,
“Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan,
aden lai tau bahaso bansaik, dek itu mangko aden ka pai, mancari
pitih jo baampok, kalau pokok indak tabaok, jo apo ditampuah
galanggang rami,” sirah mukonyo kabangihan, sarupo harimau ka
manangkok.
Mancaliak si Juki lah bangih, tabik malah takuik mandeh,
kato nan indak bajawab lai, dikumpuakan barang pacah balah,
dibungkuih dalam bungkusan, turun ka halaman hanyo lai, handak
manyalang mukasuik hati, barang nan ado dirungguahkan, ayia mato
badarai-darai.
Bajalan mandeh si Juki, turun sajanjang naiak sajanjang,
manyalang pitih kian ka mari. Dek lamo lambek bajalan, barakaik
payah salang tenggang, manyalang baibo hati, ado juo urang nan
sayang, dapek juo pitih saringgik, pitih basalang barungguhan,
rungguhan kuali cipia cawan.
Birawari mande si Juki, barulah dapek pitih di tangan, indak
tahu dii barang habih, kahandak anak leh balaku, berang leh lai ba
pamujuak, lah suko hati sakiro-kiro, balari-lari baliak ka rumah, anak
mananti harok cameh, dibarikan pitih saringgik, pitih basalang
barungguahan.
Disangko elok tarimo anak, kironyo kaniangnyo bakaruik,
pitih diambik jo saringgik, bakato si Bujang Juki, “Galanggang rami
<center> 18 </center><noinclude></noinclude>
egherai0fdslctmyx98juc1u924y6pl
27182
26476
2026-06-01T14:04:23Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27182
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
“Oi buyuang anak kanduang denai
Baok bapikialah dahulu;
Sawah di mano ka digadai
Ladang di mano nan ka parunggu.
</poem>
Pikia di anak sungguah-sungguah, dimano pitih ka dapek,
makan sajo bakurang-kurang indak ado sabansaik awak.”
Mandanga kato mandehnyo, lah marabo si Bujang Juki,
malompek tagak mambegak, mahariak mahantam-hantam, muko
nan sirah-sirah padam, bakato mahariak-hariak,
“Kan pitih nan den mintak, bansaik mandeh nan bakatokan,
aden lai tau bahaso bansaik, dek itu mangko aden ka pai, mancari
pitih jo baampok, kalau pokok indak tabaok, jo apo ditampuah
galanggang rami,” sirah mukonyo kabangihan, sarupo harimau ka
manangkok.
Mancaliak si Juki lah bangih, tabik malah takuik mandeh,
kato nan indak bajawab lai, dikumpuakan barang pacah balah,
dibungkuih dalam bungkusan, turun ka halaman hanyo lai, handak
manyalang mukasuik hati, barang nan ado dirungguahkan, ayia mato
badarai-darai.
Bajalan mandeh si Juki, turun sajanjang naiak sajanjang,
manyalang pitih kian ka mari. Dek lamo lambek bajalan, barakaik
payah salang tenggang, manyalang baibo hati, ado juo urang nan
sayang, dapek juo pitih saringgik, pitih basalang barungguhan,
rungguhan kuali cipia cawan.
Birawari mande si Juki, barulah dapek pitih di tangan, indak
tahu dii barang habih, kahandak anak leh balaku, berang leh lai ba
pamujuak, lah suko hati sakiro-kiro, balari-lari baliak ka rumah, anak
mananti harok cameh, dibarikan pitih saringgik, pitih basalang
barungguahan.
Disangko elok tarimo anak, kironyo kaniangnyo bakaruik,
pitih diambik jo saringgik, bakato si Bujang Juki, “Galanggang rami
<center> 18 </center><noinclude></noinclude>
k11flr7a6ntg4fjebbrsibwr11dub2t
Halaman:Siti Baheram.pdf/64
250
7884
26460
2026-06-01T13:19:31Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "<poem style="margin-left: 4em;"> Merpati terbang ke kandang Belibis terbang ke air Pipit senandung memakan padi; Semenjak Saidi tidak pulang Obat jauh penyakit mampir Sakit ditanggung sendiri. </poem> Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelih...
26460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Merpati terbang ke kandang
Belibis terbang ke air
Pipit senandung memakan padi;
Semenjak Saidi tidak pulang
Obat jauh penyakit mampir
Sakit ditanggung sendiri.
</poem>
Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelihatan Ajo Buyung, dimana ia sekarang?”
Menjawab anak kecil, anak kecil belum berakal, nan lurus saja dikatakan, “Kemarin ajo kemari, berdua dengan uning yang baru.”
Halnya Siti Baheram, mendengar kata demikian, naik darah ke jantung, terbuka rahasia mertua, menyuruk di lalang sehelai, digigit bibir menahan hati, tidak kemana mau dilepaskan.
Dilihat hari hampir senja, sudah gelap rupanya nagari, berjalan bergegas-gegas, diikuti jalan nan panjang, sudah sampai di tengah pesawangan, sunyi saja pendengaran, tebing dengan buluh nan mengukung, rumah tidak ada kiri kanan, berdebar darah di dada, berkulik alang di atas kayu, murai berkicau di kepala.
Kalau takut kemana akan lari, badan nan jauh di pesawangan, mau berbalik terasa ngeri, kalau ditempuh rasa garik, sampai di tengah penurunan, kelihatan orang sedang duduk, duduk berdua berdampingan, mendingin badan si Baheram, tampak alamat tanda-tanda, serupa orang akan menyamun.
Baru melihat Siti Baheram, berdiri orang keduanya, dilihat dipandang nyata, kiranya si Juki dengan si Gambuik, berkata Siti Baheram, berkata sambil ketakutan, “Ajo Juki malah kiranya, apa maksud Ajo di sini?”<noinclude>{{c|53}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
en2fzclgyiuu1mto1quvlk4g3j0e6uv
26465
26460
2026-06-01T13:19:40Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Merpati terbang ke kandang
Belibis terbang ke air
Pipit senandung memakan padi;
Semenjak Saidi tidak pulang
Obat jauh penyakit mampir
Sakit ditanggung sendiri.
</poem>
Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelihatan Ajo Buyung, dimana ia sekarang?”
Menjawab anak kecil, anak kecil belum berakal, nan lurus saja dikatakan, “Kemarin ajo kemari, berdua dengan uning yang baru.”
Halnya Siti Baheram, mendengar kata demikian, naik darah ke jantung, terbuka rahasia mertua, menyuruk di lalang sehelai, digigit bibir menahan hati, tidak kemana mau dilepaskan.
Dilihat hari hampir senja, sudah gelap rupanya nagari, berjalan bergegas-gegas, diikuti jalan nan panjang, sudah sampai di tengah pesawangan, sunyi saja pendengaran, tebing dengan buluh nan mengukung, rumah tidak ada kiri kanan, berdebar darah di dada, berkulik alang di atas kayu, murai berkicau di kepala.
Kalau takut kemana akan lari, badan nan jauh di pesawangan, mau berbalik terasa ngeri, kalau ditempuh rasa garik, sampai di tengah penurunan, kelihatan orang sedang duduk, duduk berdua berdampingan, mendingin badan si Baheram, tampak alamat tanda-tanda, serupa orang akan menyamun.
Baru melihat Siti Baheram, berdiri orang keduanya, dilihat dipandang nyata, kiranya si Juki dengan si Gambuik, berkata Siti Baheram, berkata sambil ketakutan, “Ajo Juki malah kiranya, apa maksud Ajo di sini?”<noinclude>{{c|53}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
iakgtwsgex2iiw80gv4loh06kyc6lox
27001
26465
2026-06-01T13:53:48Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Merpati terbang ke kandang
Belibis terbang ke air
Pipit senandung memakan padi;
Semenjak Saidi tidak pulang
Obat jauh penyakit mampir
Sakit ditanggung sendiri.
</poem>
Turunlah Siti Baheram, turun dari rumah mertua, berjalan bergegas-gegas, sampai diujung halaman, tampak adik suaminya, nan kecil sedang bermain penda-penda, bertanya Siti Baheram, “Manalah Buyung uni katakan, uni bertanya berilah jawaban, adakah kelihatan Ajo Buyung, dimana ia sekarang?”
Menjawab anak kecil, anak kecil belum berakal, nan lurus saja dikatakan, “Kemarin ajo kemari, berdua dengan uning yang baru.”
Halnya Siti Baheram, mendengar kata demikian, naik darah ke jantung, terbuka rahasia mertua, menyuruk di lalang sehelai, digigit bibir menahan hati, tidak kemana mau dilepaskan.
Dilihat hari hampir senja, sudah gelap rupanya nagari, berjalan bergegas-gegas, diikuti jalan nan panjang, sudah sampai di tengah pesawangan, sunyi saja pendengaran, tebing dengan buluh nan mengukung, rumah tidak ada kiri kanan, berdebar darah di dada, berkulik alang di atas kayu, murai berkicau di kepala.
Kalau takut kemana akan lari, badan nan jauh di pesawangan, mau berbalik terasa ngeri, kalau ditempuh rasa garik, sampai di tengah penurunan, kelihatan orang sedang duduk, duduk berdua berdampingan, mendingin badan si Baheram, tampak alamat tanda-tanda, serupa orang akan menyamun.
Baru melihat Siti Baheram, berdiri orang keduanya, dilihat dipandang nyata, kiranya si Juki dengan si Gambuik, berkata Siti Baheram, berkata sambil ketakutan, “Ajo Juki malah kiranya, apa maksud Ajo di sini?”<noinclude>{{c|53}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
gv3diz1c017te76gugwk4ezi8ad75qn
Halaman:Siti Baheram.pdf/33
250
7885
26461
2026-06-01T13:19:35Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sajak ketek anak den gadangkan La gadang indak mambaleh guno; Marasai badan kanai tangan Ayia susu baleh jo tubo. Sisiak denai kolah nan malang Anak surang cilako pulo; Siang malam mandeh maharang Pagi patang hiduik den seso. Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada panuah di badan, mandeh batanggang tiok...
26461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Sajak ketek anak den gadangkan
La gadang indak mambaleh guno;
Marasai badan kanai tangan
Ayia susu baleh jo tubo.
Sisiak denai kolah nan malang
Anak surang cilako pulo;
Siang malam mandeh maharang
Pagi patang hiduik den seso.
Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok
bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh
ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada
panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam.
Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan,
paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso
dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek
baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh,
bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.”
Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka
di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si
Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik
di pinggangnyo.
Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani
mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan
ka muko, ulah makasuik nan tak sampai.
Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh
rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak,
nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah,
lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik.
Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi,
barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua
mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang.
22<noinclude></noinclude>
hfinmuf32w5siqsakkfsmumv0di47jj
26474
26461
2026-06-01T13:20:21Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan
La gadang indak mambaleh guno;
Marasai badan kanai tangan
Ayia susu baleh jo tubo.
Sisiak denai kolah nan malang
Anak surang cilako pulo;
Siang malam mandeh maharang
Pagi patang hiduik den seso.
</poem>
Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok
bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh
ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada
panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam.
Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan,
paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso
dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek
baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh,
bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.”
Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka
di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si
Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik
di pinggangnyo.
Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani
mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan
ka muko, ulah makasuik nan tak sampai.
Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh
rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak,
nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah,
lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik.
Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi,
barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua
mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude>
hx8pqnbgcknd5p7sqwtkv4n6kx6up68
26479
26474
2026-06-01T13:20:36Z
Tisa0603
59
26479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan
La gadang indak mambaleh guno;
Marasai badan kanai tangan
Ayia susu baleh jo tubo.
Sisiak denai kolah nan malang
Anak surang cilako pulo;
Siang malam mandeh maharang
Pagi patang hiduik den seso.
</poem>
Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok
bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh
ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada
panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam.
Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan,
paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso
dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek
baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh,
bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.”
Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka
di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si
Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik
di pinggangnyo.
Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani
mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan
ka muko, ulah makasuik nan tak sampai.
Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh
rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak,
nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah,
lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik.
Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi,
barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude>
rixbl7tkbolprthk8o2eguo4batg626
27172
26479
2026-06-01T14:03:32Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan
La gadang indak mambaleh guno;
Marasai badan kanai tangan
Ayia susu baleh jo tubo.
Sisiak denai kolah nan malang
Anak surang cilako pulo;
Siang malam mandeh maharang
Pagi patang hiduik den seso.
</poem>
Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok
bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh
ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada
panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam.
Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan,
paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso
dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek
baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh,
bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.”
Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka
di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si
Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik
di pinggangnyo.
Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani
mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan
ka muko, ulah makasuik nan tak sampai.
Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh
rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak,
nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah,
lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik.
Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi,
barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude>
tojx5lwgzk18lvurop50a9jtp4jk783
27174
27172
2026-06-01T14:03:42Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27174
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Sajak ketek anak den gadangkan
La gadang indak mambaleh guno;
Marasai badan kanai tangan
Ayia susu baleh jo tubo.
Sisiak denai kolah nan malang
Anak surang cilako pulo;
Siang malam mandeh maharang
Pagi patang hiduik den seso.
</poem>
Anak den si Bujang Juki, indak patuik anak bak nangko, baok
bapikia agak saketek, kanalah baa maso dahulu, samaso anak leh
ketek, sabulan hari nan elok, anak sakik ba kapanjangan, bakada
panuah di badan, mandeh batanggang tiok malam.
Jokok ditimbang badan Anak, lah barek pitih pado badan,
paubek-i sakik anak kanduang, sajak ketek mandeh mamintak, raso
dihambuih nak lakeh gadang, harok denai di anak surang, tampek
baiyo batido, mandeh nan indak badunsanak. Kini jo iko waang baleh,
bak manggadangkan anak harimau, alah gadang inyo mancabiak.”
Mandanga tangih mandeh si Juki, rami lah urang di laman, ka
di larai indak talarai, makin disapo makin labiah, urang takuik ka si
Juki, urang pamakan masak matah, bajalan bapisau tajam, pisau tasisik
di pinggangnyo.
Kan iyo si Bujang Juki, haram talak baibo hati, manangani
mandeh tak bakiro, mampaturuikkan dayo ibilih, hawa napasu nan
ka muko, ulah makasuik nan tak sampai.
Indak pueh malakekkan tangan, mambegak-begak ateh
rumah, masuak biliak ka lua biliak, dipareso barang ka di ambiak,
nampaklah kain tilakuang mandeh, sadang tahampai di ruang tangah,
lalu diambiak dirangguikkan, dibaekan bakeh si Buyuang Gambuik.
Kununlah pulo si Buyuang Gambuik, kain disambuik dikamehi, barang nan lai indak nan tampak, pakakeh rumah alah habih, dijua mandeh salamo iko, pamanuahi kahandak anak kanduang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude>
9zhvhpuu4zdh07qxx9545g5owub4177
Halaman:Siti Kalasun.pdf/105
250
7886
26463
2026-06-01T13:19:36Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang, bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun. Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang, sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana, diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi. Kan iyo Sutan...
26463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang,
bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun
mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia
tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun.
Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang,
sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana,
diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain
Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi.
Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang
mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari
sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka
pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian
Tuan buruak bana.”
Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau,
“Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak
pitihnyo.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak,
elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di
pakan.”
Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak
muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok.
Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai
bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo
sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah.
Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang,
minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang
baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo
di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi.
Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang
nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang
94<noinclude></noinclude>
4cfurl21eje2478br8v49bdkp44aeww
26483
26463
2026-06-01T13:20:49Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang,
bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun
mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia
tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun.
Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang,
sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana,
diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain
Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi.
Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang
mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari
sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka
pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian
Tuan buruak bana.”
Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau,
“Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak
pitihnyo.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak,
elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di
pakan.”
Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak
muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok.
Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai
bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo
sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah.
Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang,
minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang
baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo
di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi.
Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang
nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94|}}</noinclude>
olktgferanxtcbppmi9mgzrxvg1lznc
26508
26483
2026-06-01T13:22:31Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang,
bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun
mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia
tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun.
Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang,
sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana,
diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain
Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi.
Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang
mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari
sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka
pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian
Tuan buruak bana.”
Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau,
“Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak
pitihnyo.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak,
elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di
pakan.”
Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak
muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok.
Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai
bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo
sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah.
Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang,
minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang
baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo
di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi.
Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang
nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94|}}</noinclude>
lm5yc11l69kayvqo752qwky01e262xr
27269
26508
2026-06-01T14:25:52Z
Nadia Erwanda
329
27269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Bajalan Sutan Sari Alam, batungkek jo rantiang batuang,
bajalan maningkih-ningkih, sarupo urang dek puru, Kalasun
mairiangkan di balakang, dituruikkan labuah nan panjang, lah hampia
tibo hanyo lai, tibo di rumah Siti Kalasun.
Alah tibo di ateh rumah, hari malam lampu tapasang,
sumbahyang Sutan Sari Alam, kain sumbahyang usang bana,
diambiak kain dek Kalasun kain palakat nan agak baru, dituka kain
Sari Alam, sudah sumbahyang makan nasi.
Kan iyo Sutan Sari Alam, tidak batutua jo barundiang, rintang
mancari pikiran saeloknyo, sanan bakato Siti Kalasun, “Barisuak hari
sabtu, pasa rami di gaduang, di gaduang Bukittinggi, elok kito pai ka
pasa, dibali pakaian nan baru, sarato tarompah agak sapasang, pakaian
Tuan buruak bana.”
Kan iyo Siti Kalasun, inyo sudah manjua sikua kabau,
“Sananglah tuan Sari Alam, kabau lai ambo jua, sasen balun usak
pitihnyo.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo manuruik kato Adiak,
elok pagi kito ka pasa, nak lakeh babaliak pulang, indak guno lamo di
pakan.”
Kan iyo samalam nantun, tampak galak si Kalasun, baminyak
muko kasukoan, laruik malam mangkonyo lalok.
Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, murai
bakicau ateh kayu, jagolah Sutan Sari Alam, sudah mandi inyo
sumbahyang, sudah sumbahyang pulang ka rumah.
Samantaro itu Siti Kalasun, dilatakkan katan jo goreng pisang,
minum kopi kaduonyo, sadang duduak bapandangan, sarupo urang
baru kawin, lah basiap-siap handak ka pakan, lah duduak pulo baduo
di ateh bendi, bendi ka gaduang Bukittinggi.
Dihiliakan labuah nan panjang, lah banyak urang kampuang nan maliek, banyak mambandiang mancameeh, lah runciang
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94|}}</noinclude>
lm6cmmppv1btdbc1dkasz9eiwpgduba
Halaman:Siti Baheram.pdf/89
250
7887
26464
2026-06-01T13:19:38Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab dek banyak taruahannyo. Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo barisuak. Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang, lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang,...
26464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab
dek banyak taruahannyo.
Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak
tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari
baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo
barisuak.
Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang,
lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado
si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang, iyo ka rumpun bungo
pahik.
Kan iyo samaso itu, tampaklah urang sadang takanciang,
duduak mancongkong tapi parik, manakua mato ka tanah, talingo
arah ka si Juki, sajak cako inyo maintaikan.
Lorong kapado urang nantun, mato-mato polisi reserse, kaki
tangan dek pamarentah, mamato-matoi urang nan banyak, kok ado
babuek salah, malangga paraturan pamarentah.
Sanan bakato si Juki, iyo kapado si BuyuangGambuik, “Bajalan
waang ka pasa, jualah ringgik nan bakarang.”
Dibari pitih sewo bendi, diambiak barang di sapu tangan,
tasirah cando ameh bakarang, tampak nan jaleh dek reserse, tasirok
darah mamandangi, dihampiri kaduonyo, ditotokkan nan busuak
angok, pistol polisi reserse nantun, bakato sambia mangancam,
“Usah kalian cubo manggarik, asa manggarik kalian mati!”
katonyo reserse nantun, dibunyikan malah piluik, tibo kawannyo
duo urang, tasirok darah si Juki, mamucek roman si Gambuik, aka
hilang pikiran hilang, tangago harang kaduonyo, pistol lah maarah
tantang dado, indak dapek manggarik lai.
Tibo polisi nan baduo, dipasang palanggu galang basi, dirabuik
barang ditangan, digaledah badan kaduonyo, banyak tadapek barang
ameh, bagalang wang suku ameh, tigo buah ringgik bakarang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
aqv1xnc8xa1n2kmcw8o1fl0xwtv6bid
26475
26464
2026-06-01T13:20:25Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab
dek banyak taruahannyo.
Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak
tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari
baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo
barisuak.
Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang,
lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado
si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang, iyo ka rumpun bungo
pahik.
Kan iyo samaso itu, tampaklah urang sadang takanciang,
duduak mancongkong tapi parik, manakua mato ka tanah, talingo
arah ka si Juki, sajak cako inyo maintaikan.
Lorong kapado urang nantun, mato-mato polisi reserse, kaki
tangan dek pamarentah, mamato-matoi urang nan banyak, kok ado
babuek salah, malangga paraturan pamarentah.
Sanan bakato si Juki, iyo kapado si BuyuangGambuik, “Bajalan
waang ka pasa, jualah ringgik nan bakarang.”
Dibari pitih sewo bendi, diambiak barang di sapu tangan,
tasirah cando ameh bakarang, tampak nan jaleh dek reserse, tasirok
darah mamandangi, dihampiri kaduonyo, ditotokkan nan busuak
angok, pistol polisi reserse nantun, bakato sambia mangancam,
“Usah kalian cubo manggarik, asa manggarik kalian mati!”
katonyo reserse nantun, dibunyikan malah piluik, tibo kawannyo
duo urang, tasirok darah si Juki, mamucek roman si Gambuik, aka
hilang pikiran hilang, tangago harang kaduonyo, pistol lah maarah
tantang dado, indak dapek manggarik lai.
Tibo polisi nan baduo, dipasang palanggu galang basi, dirabuik
barang ditangan, digaledah badan kaduonyo, banyak tadapek barang
ameh, bagalang wang suku ameh, tigo buah ringgik bakarang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
efl9mdc82b8ns79uvhq15f6m6z7rs3x
27086
26475
2026-06-01T13:59:00Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>piah, indak ado uang tambago, bunyi perak badariang-dariang, sabab
dek banyak taruahannyo.
Kan iyo sahari nantun, hari partamo di galanggang, indak
tantu kalah jo manang, sampai malam bamain juo, lah malam hari
baru pulang, iyo manginap di rumah kawan, main disambuang jo
barisuak.
Hari kaduo di galanggang, lah banyak kalah pado manang,
lah habih pitih di pinggang, tamanuang si Bujang Juki, bakato kapado
si Gambuik, di baok barahasio ka nan langang, iyo ka rumpun bungo
pahik.
Kan iyo samaso itu, tampaklah urang sadang takanciang,
duduak mancongkong tapi parik, manakua mato ka tanah, talingo
arah ka si Juki, sajak cako inyo maintaikan.
Lorong kapado urang nantun, mato-mato polisi reserse, kaki
tangan dek pamarentah, mamato-matoi urang nan banyak, kok ado
babuek salah, malangga paraturan pamarentah.
Sanan bakato si Juki, iyo kapado si BuyuangGambuik, “Bajalan
waang ka pasa, jualah ringgik nan bakarang.”
Dibari pitih sewo bendi, diambiak barang di sapu tangan,
tasirah cando ameh bakarang, tampak nan jaleh dek reserse, tasirok
darah mamandangi, dihampiri kaduonyo, ditotokkan nan busuak
angok, pistol polisi reserse nantun, bakato sambia mangancam,
“Usah kalian cubo manggarik, asa manggarik kalian mati!”
katonyo reserse nantun, dibunyikan malah piluik, tibo kawannyo
duo urang, tasirok darah si Juki, mamucek roman si Gambuik, aka
hilang pikiran hilang, tangago harang kaduonyo, pistol lah maarah
tantang dado, indak dapek manggarik lai.
Tibo polisi nan baduo, dipasang palanggu galang basi, dirabuik
barang ditangan, digaledah badan kaduonyo, banyak tadapek barang
ameh, bagalang wang suku ameh, tigo buah ringgik bakarang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
o5rm5ag2uz3djte7htmfmym1mhpg1d6
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/37
250
7888
26468
2026-06-01T13:19:59Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman, diiriangkan dek Angku Kapalo. Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti...
26468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo
manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang
hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman
rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu
Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman,
diiriangkan dek Angku Kapalo.
Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang
hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti Jamilah.
Dipacu kudo samaso itu, baru sampai inyo di sanan, dihimbau
rang jago gadang, disuruah masuakkan kudo ka dalam kandang.
Kan iyo samaso itu, naiak ka rumah hanyo lai, duduak bajuntai
di kurisi, sanan bakato sambia bapantun, mahibur hati Siti Jamilah:
“Maro-maro di tangah rimbo
Ka tungkek Sutan Manangkerang;
Tidak denai ka lamo-lamo
Baru tibo babaliak pulang.
Pancuanglah taleh rang Kurinci
Ambiak pambungkuih tu daunnyo;
Sungguahpun denai pai babini
Awakden di rumah iko juo.”
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Kok itu Angku katokan,
indaklah ka mangapo dek kami urang dagang, walaupun babilang
tahun atau bamusin.
Dangakan malah dek Angku, ibarat pantun dagang sansai:
Baparak ka parak urang
Tidaklah buliah batanam tabu;
Bamamak ka mamak urang
Tidak buliah tampek mangadu.
Ka ladang rang Koto Tuo
Tumbuahlah bayam jarang-jarang
Talang dilateh nak rang Subarang;
26<noinclude></noinclude>
9dv4g94oszfzrmosn5nmckn5bisnqxq
26489
26468
2026-06-01T13:21:27Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26489
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo
manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang
hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman
rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu
Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman,
diiriangkan dek Angku Kapalo.
Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang
hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti Jamilah.
Dipacu kudo samaso itu, baru sampai inyo di sanan, dihimbau
rang jago gadang, disuruah masuakkan kudo ka dalam kandang.
Kan iyo samaso itu, naiak ka rumah hanyo lai, duduak bajuntai
di kurisi, sanan bakato sambia bapantun, mahibur hati Siti Jamilah:
<poem>
“Maro-maro di tangah rimbo
Ka tungkek Sutan Manangkerang;
Tidak denai ka lamo-lamo
Baru tibo babaliak pulang.
Pancuanglah taleh rang Kurinci
Ambiak pambungkuih tu daunnyo;
Sungguahpun denai pai babini
Awakden di rumah iko juo.”
</poem>
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Kok itu Angku katokan,
indaklah ka mangapo dek kami urang dagang, walaupun babilang
tahun atau bamusin.
<poem>
Dangakan malah dek Angku, ibarat pantun dagang sansai:
Baparak ka parak urang
Tidaklah buliah batanam tabu;
Bamamak ka mamak urang
Tidak buliah tampek mangadu.
Ka ladang rang Koto Tuo
Tumbuahlah bayam jarang-jarang
Talang dilateh nak rang Subarang;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|26}}<noinclude></noinclude>
qr8s1wentg69xhbzvjby0ljoubngtwl
26603
26489
2026-06-01T13:28:49Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Lah diracak malah kudo, cambuik lakek kudo balari, kudo
manduo balari kancang, banyaklah kelok nan talalui, jauah basarang
hampia juo, dakek raso ka tibo, lah tibo garan di sanan, iyo di laman
rumah Siti Rawani, kan iyo basaluak tando samaso itu
Alah sudah batimbang tando, baliaupun sugiro turun ka laman,
diiriangkan dek Angku Kapalo.
Aluran dek Tuanku Lareh, sasudah putuih mupakat tantang
hari kutikonyo, babaliak pulang hanyo lai, iyo ka rumah Siti Jamilah.
Dipacu kudo samaso itu, baru sampai inyo di sanan, dihimbau
rang jago gadang, disuruah masuakkan kudo ka dalam kandang.
Kan iyo samaso itu, naiak ka rumah hanyo lai, duduak bajuntai
di kurisi, sanan bakato sambia bapantun, mahibur hati Siti Jamilah:
<poem>
“Maro-maro di tangah rimbo
Ka tungkek Sutan Manangkerang;
Tidak denai ka lamo-lamo
Baru tibo babaliak pulang.
Pancuanglah taleh rang Kurinci
Ambiak pambungkuih tu daunnyo;
Sungguahpun denai pai babini
Awakden di rumah iko juo.”
</poem>
Sanan manjawab Siti Jamilah, “Kok itu Angku katokan,
indaklah ka mangapo dek kami urang dagang, walaupun babilang
tahun atau bamusin.
<poem>
Dangakan malah dek Angku, ibarat pantun dagang sansai:
Baparak ka parak urang
Tidaklah buliah batanam tabu;
Bamamak ka mamak urang
Tidak buliah tampek mangadu.
Ka ladang rang Koto Tuo
Tumbuahlah bayam jarang-jarang
Talang dilateh nak rang Subarang;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|26}}<noinclude></noinclude>
minvat6ei2t55jvdpxkzs7sg0indzm2
Halaman:Siti Baheram.pdf/65
250
7889
26469
2026-06-01T13:19:59Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi. “Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko sampai!” Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai. “Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko...
26469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau
gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi.
“Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko
sampai!”
Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari
ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak
ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik
lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai.
“Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko
galang jo dukuah, sagalo paniti nan di badan, rilah di ambo
mambarikan,” Siti Baheram, manangih mamintak hiduik.
Mandangan kato nan bak kian, bakato pulo si Buyuang
Gambuik, “Ajo Juki janyo ambo, uniang Baheram usah dibunuah,
gunonyo banyak pado kito, hauih ka bakeh mintak ayia, litak ka bakeh
mintak nasi, kanalah di ajo maso dahulu, banyak jaso nan dibarikan.”
Mandanga kato si Gambuik, lai takana jaso Baheram, susu
dibaleh dangan tubo, badoso kito pado Allah, takana bana sakutiko,
tibo pulo dayo ibilih, indak dibunuah Siti Baheram, mamaknyo Angku
Kapalo, mangadu Baheram pado mamaknyo, di sinan mangko ka
bedo, mamaknyo urang pamarentah.
Baparang setan jo nan bana, napasu ibilih manang juo,
dielokan Baheram ka nan data, manangih Baheram maratok-ratok,
“Oi ajo den si Bujang Juki, usah dibunuah badan denai, ambo nan
sadang baranak ketek, kasiah-i baa anak nan tingga, anak kok tingga
indak barinduak, apo ka dayo paja ketek.”
Kan iyo Si Buyuang Gambuik, ibo mancaliak Siti Baheram,
dipacikkan tangan Si Juki, sanan bakato hanyo lai, “Sabalah baa ajo
Juki, usah dibunuah uniang Baheram, kana guno nan dahulu, litak ka
bakeh mintak nasi, hauih ka bakeh mintak ayia, bapikia panjang baa
Ajo.”
54<noinclude></noinclude>
5p0fr9mar0fvk6xg8ol3grok0wzg98g
26473
26469
2026-06-01T13:20:19Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi.
“Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko sampai!”
Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai.
“Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko galang jo dukuah, sagalo paniti nan di badan, rilah di ambo mambarikan,” Siti Baheram, manangih mamintak hiduik.
Mandangan kato nan bak kian, bakato pulo si Buyuang Gambuik, “Ajo Juki janyo ambo, uniang Baheram usah dibunuah, gunonyo banyak pado kito, hauih ka bakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, kanalah di ajo maso dahulu, banyak jaso nan dibarikan.”
Mandanga kato si Gambuik, lai takana jaso Baheram, susu dibaleh dangan tubo, badoso kito pado Allah, takana bana sakutiko, tibo pulo dayo ibilih, indak dibunuah Siti Baheram, mamaknyo Angku Kapalo, mangadu Baheram pado mamaknyo, di sinan mangko ka bedo, mamaknyo urang pamarentah.
Baparang setan jo nan bana, napasu ibilih manang juo, dielokan Baheram ka nan data, manangih Baheram maratok-ratok, “Oi ajo den si Bujang Juki, usah dibunuah badan denai, ambo nan sadang baranak ketek, kasiah-i baa anak nan tingga, anak kok tingga indak barinduak, apo ka dayo paja ketek.”
Kan iyo Si Buyuang Gambuik, ibo mancaliak Siti Baheram, dipacikkan tangan Si Juki, sanan bakato hanyo lai, “Sabalah baa ajo Juki, usah dibunuah uniang Baheram, kana guno nan dahulu, litak ka bakeh mintak nasi, hauih ka bakeh mintak ayia, bapikia panjang baa Ajo.”<noinclude>{{c|54}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
0t825v5mix01fw0hx3rddx7nl65wkpc
27003
26473
2026-06-01T13:53:57Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab si Juki jo kareh, pisau disentak dari pinggang, pisau gadang pisau pandabiah, cayo bakilek dipandangi.
“Suko hati den... bak janyo den, di siko ajal kau mangko sampai!”
Manggigia Siti Baheram, bakato sambia manangih, “Bari ampun ambo dek Ajo, ambo nan usah dibunuah, jo sia anak ditinggakan, anak ketek arek manyusu,” maratok baibo-ibo, dipaguik lutuik si Juki, ayia mato badarai-darai.
“Ambiak di ajo sagalo barang, asa ambo usah dibunuah, iko galang jo dukuah, sagalo paniti nan di badan, rilah di ambo mambarikan,” Siti Baheram, manangih mamintak hiduik.
Mandangan kato nan bak kian, bakato pulo si Buyuang Gambuik, “Ajo Juki janyo ambo, uniang Baheram usah dibunuah, gunonyo banyak pado kito, hauih ka bakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak nasi, kanalah di ajo maso dahulu, banyak jaso nan dibarikan.”
Mandanga kato si Gambuik, lai takana jaso Baheram, susu dibaleh dangan tubo, badoso kito pado Allah, takana bana sakutiko, tibo pulo dayo ibilih, indak dibunuah Siti Baheram, mamaknyo Angku Kapalo, mangadu Baheram pado mamaknyo, di sinan mangko ka bedo, mamaknyo urang pamarentah.
Baparang setan jo nan bana, napasu ibilih manang juo, dielokan Baheram ka nan data, manangih Baheram maratok-ratok, “Oi ajo den si Bujang Juki, usah dibunuah badan denai, ambo nan sadang baranak ketek, kasiah-i baa anak nan tingga, anak kok tingga indak barinduak, apo ka dayo paja ketek.”
Kan iyo Si Buyuang Gambuik, ibo mancaliak Siti Baheram, dipacikkan tangan Si Juki, sanan bakato hanyo lai, “Sabalah baa ajo Juki, usah dibunuah uniang Baheram, kana guno nan dahulu, litak ka bakeh mintak nasi, hauih ka bakeh mintak ayia, bapikia panjang baa Ajo.”<noinclude>{{c|54}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
dh624a4dqrfghrwqmm9matpix148vef
Halaman:Siti Kalasun.pdf/21
250
7890
26470
2026-06-01T13:20:04Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau, kaampek sumando bapusako. Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang, suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang, babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru, usah Buyuang pakai nan bak kian. Adat awak babini,sabana kit...
26470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau,
kaampek sumando bapusako.
Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak
baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang,
suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang,
babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo
bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru,
usah Buyuang pakai nan bak kian.
Adat awak babini,sabana kito babini, baban tibodi kapalo,
tidak dapek dielakkan lai, isi pariuak bareh urang, cabiak kainnyo
kito ganti, tahu jo kieh jo bandiang.
Nan sumando kacang miang, parangai manggatadi rumah
urang, asuang asah gili kagili, bacarai urang badunsanak, bacarai
urang baranak barinduak, urang elok inyo bangih, urang kayo inyo
banci, itulah urang silang kaneh, usah pulo Buyuang buek nan bak
kian, kalau awak di rumah urang, kusuik lakeh salasaikan, karuah
lakeh dipanjaniah, asuang asah usah dipakai.
Nan sumando langau hijau, tidak ado maraso angin,tidak tahu
atah takunyah, tumbuak tanak bia di den, mamipih lado mangukua
karambia, asa carai jan disabuik, itu laku langau hijau, bak langau di
ikua kabau, tidak barasak kanai lacuik.
Nan sumando bapusako, tatiru pusako nabi kito,bakato lunak
lambuik, raso talamo sanduak nasi, tahu pariuak tidak barisi, balanjo
turun sacukuiknyo, panyaba pamaaf dipakaikan, salah saketek dimaafkan.
Kalau baranak di rumah urang, anak diasuah kanan elok,
bakain suko barasiah.
Kaluak paku kacang balimbiang
Ambiak tampuruang lenggang lenggangkan
Anak dipangku kamanakan dibimbiang
Urang kampuang tenggang tenggangkan
10<noinclude></noinclude>
iwx7qykfsa69zewhuecmjsf73ae4for
26481
26470
2026-06-01T13:20:45Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau,
kaampek sumando bapusako.
Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak
baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang,
suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang,
babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo
bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru,
usah Buyuang pakai nan bak kian.
Adat awak babini,sabana kito babini, baban tibodi kapalo,
tidak dapek dielakkan lai, isi pariuak bareh urang, cabiak kainnyo
kito ganti, tahu jo kieh jo bandiang.
Nan sumando kacang miang, parangai manggatadi rumah
urang, asuang asah gili kagili, bacarai urang badunsanak, bacarai
urang baranak barinduak, urang elok inyo bangih, urang kayo inyo
banci, itulah urang silang kaneh, usah pulo Buyuang buek nan bak
kian, kalau awak di rumah urang, kusuik lakeh salasaikan, karuah
lakeh dipanjaniah, asuang asah usah dipakai.
Nan sumando langau hijau, tidak ado maraso angin,tidak tahu
atah takunyah, tumbuak tanak bia di den, mamipih lado mangukua
karambia, asa carai jan disabuik, itu laku langau hijau, bak langau di
ikua kabau, tidak barasak kanai lacuik.
Nan sumando bapusako, tatiru pusako nabi kito,bakato lunak
lambuik, raso talamo sanduak nasi, tahu pariuak tidak barisi, balanjo
turun sacukuiknyo, panyaba pamaaf dipakaikan, salah saketek dimaafkan.
Kalau baranak di rumah urang, anak diasuah kanan elok,
bakain suko barasiah.
<poem>
Kaluak paku kacang balimbiang
Ambiak tampuruang lenggang lenggangkan
Anak dipangku kamanakan dibimbiang
Urang kampuang tenggang tenggangkan
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|10}}<noinclude></noinclude>
7x69ftnfp3xocp61b05tk65lukrv1zq
26495
26481
2026-06-01T13:21:42Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>uru, kaduo sumando kacang miang, katigo sumando langah hijau,
kaampek sumando bapusako.
Nan banamo sumandi bauru-uru, itulah sumandotidak
baguru, tidak batunjuak baajari, kalau bakato suko manggadang,
suoknyo gadang samba tandeh, manakankan suok di rumah urang,
babalanjo haram sarimih, tidak ado turun balanjo, tidak tahu kieh jo
bandiang,rang sumando taba talingo, itulah sumando bauru-uru,
usah Buyuang pakai nan bak kian.
Adat awak babini,sabana kito babini, baban tibodi kapalo,
tidak dapek dielakkan lai, isi pariuak bareh urang, cabiak kainnyo
kito ganti, tahu jo kieh jo bandiang.
Nan sumando kacang miang, parangai manggatadi rumah
urang, asuang asah gili kagili, bacarai urang badunsanak, bacarai
urang baranak barinduak, urang elok inyo bangih, urang kayo inyo
banci, itulah urang silang kaneh, usah pulo Buyuang buek nan bak
kian, kalau awak di rumah urang, kusuik lakeh salasaikan, karuah
lakeh dipanjaniah, asuang asah usah dipakai.
Nan sumando langau hijau, tidak ado maraso angin,tidak tahu
atah takunyah, tumbuak tanak bia di den, mamipih lado mangukua
karambia, asa carai jan disabuik, itu laku langau hijau, bak langau di
ikua kabau, tidak barasak kanai lacuik.
Nan sumando bapusako, tatiru pusako nabi kito,bakato lunak
lambuik, raso talamo sanduak nasi, tahu pariuak tidak barisi, balanjo
turun sacukuiknyo, panyaba pamaaf dipakaikan, salah saketek dimaafkan.
Kalau baranak di rumah urang, anak diasuah kanan elok,
bakain suko barasiah.
<poem>
Kaluak paku kacang balimbiang
Ambiak tampuruang lenggang lenggangkan
Anak dipangku kamanakan dibimbiang
Urang kampuang tenggang tenggangkan
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|10}}<noinclude></noinclude>
kzh3g0wa3xqylh2wdw6iyxtqetwzj0b
Halaman:Siti Baheram.pdf/95
250
7891
26477
2026-06-01T13:20:27Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati. Dari Puruih rang ka Balantuang Basimpang jalan ka Jati Dari suok kito ka kidakan; Hukum putuih badan tagantuang Lah sudah gadang si Juki Aman lah kampuang ditinggakan. Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden, “Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di...
26477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati.
Dari Puruih rang ka Balantuang
Basimpang jalan ka Jati
Dari suok kito ka kidakan;
Hukum putuih badan tagantuang
Lah sudah gadang si Juki
Aman lah kampuang ditinggakan.
Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si
Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah
baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden,
“Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di
bawah umua tujuah baleh, dilapehkan waang dari tahanan.
Tapi samatangpun baitu, carilah kawan ka bamain, usah
bakawan jo urang panjudi, tampak kini di waang maronyo, sampai
marampok mambunuah urang, elok ka sawah jo ka ladang,
manggaleh di tangah pakan, atau mamburuah jo batukang, rasaki
halal ka dicari, salamaik awak dunia akhirat.”
Sadanglah dek si Bujang Juki, mandanga hukuman alah jatuah,
lintuah sagalo sandi tulang, puceklah muko kadinginan, ka bacarai
nyawo jo badan, taraso sakik ka mati, babega alam tampek tagak.
Lorong kapado mandeh si Juki, sabagih-bagih hati ka anak,
namun ibo takana juo, manangih manggaruang panjang, bunyi ratok
babuah-buah.
Manangih mangungu-ngungu
Karano pisang sakundang;
Lah ketek didukuang ibu
Lah gadang anak digantuang.
Luruih jalan ka Payokumbuah
Kayu jati batimba jalan;
Manggigia badan tulang pun lintuah
Anak ka mati ditiang gantuangan.
84<noinclude></noinclude>
19wbjnubsbngedz5w5qpm1x752iv3ak
26516
26477
2026-06-01T13:23:09Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati.
<poem>
Dari Puruih rang ka Balantuang
Basimpang jalan ka Jati
Dari suok kito ka kidakan;
Hukum putuih badan tagantuang
Lah sudah gadang si Juki
Aman lah kampuang ditinggakan.
</poem>
Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden,
“Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan waang dari tahanan.
Tapi samatangpun baitu, carilah kawan ka bamain, usah bakawan jo urang panjudi, tampak kini di waang maronyo, sampai marampok mambunuah urang, elok ka sawah jo ka ladang,
manggaleh di tangah pakan, atau mamburuah jo batukang, rasaki halal ka dicari, salamaik awak dunia akhirat.”
Sadanglah dek si Bujang Juki, mandanga hukuman alah jatuah, lintuah sagalo sandi tulang, puceklah muko kadinginan, ka bacarai nyawo jo badan, taraso sakik ka mati, babega alam tampek tagak.
Lorong kapado mandeh si Juki, sabagih-bagih hati ka anak, namun ibo takana juo, manangih manggaruang panjang, bunyi ratok babuah-buah.
<poem>
Manangih mangungu-ngungu
Karano pisang sakundang;
Lah ketek didukuang ibu
Lah gadang anak digantuang.
</poem>
<poem>
Luruih jalan ka Payokumbuah
Kayu jati batimba jalan;
Manggigia badan tulang pun lintuah
Anak ka mati ditiang gantuangan.
</poem>
{{c|84}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
c68movi1au9hdwxluxa7eb4abgi27o3
27098
26516
2026-06-01T13:59:48Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>utang nyawo bayia jo nyawo, dihukum gantuang sampai mati.
<poem>
Dari Puruih rang ka Balantuang
Basimpang jalan ka Jati
Dari suok kito ka kidakan;
Hukum putuih badan tagantuang
Lah sudah gadang si Juki
Aman lah kampuang ditinggakan.
</poem>
Lorong kapado si Buyuang Gambuik, anak kundangan si Bujang Juki, anak ketek di bawah umua, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan dari tahanan, bakato Angku Parasiden,
“Karano waang indak basalah, badan pun ketek pulo baru, di bawah umua tujuah baleh, dilapehkan waang dari tahanan.
Tapi samatangpun baitu, carilah kawan ka bamain, usah bakawan jo urang panjudi, tampak kini di waang maronyo, sampai marampok mambunuah urang, elok ka sawah jo ka ladang,
manggaleh di tangah pakan, atau mamburuah jo batukang, rasaki halal ka dicari, salamaik awak dunia akhirat.”
Sadanglah dek si Bujang Juki, mandanga hukuman alah jatuah, lintuah sagalo sandi tulang, puceklah muko kadinginan, ka bacarai nyawo jo badan, taraso sakik ka mati, babega alam tampek tagak.
Lorong kapado mandeh si Juki, sabagih-bagih hati ka anak, namun ibo takana juo, manangih manggaruang panjang, bunyi ratok babuah-buah.
<poem>
Manangih mangungu-ngungu
Karano pisang sakundang;
Lah ketek didukuang ibu
Lah gadang anak digantuang.
</poem>
<poem>
Luruih jalan ka Payokumbuah
Kayu jati batimba jalan;
Manggigia badan tulang pun lintuah
Anak ka mati ditiang gantuangan.
</poem>
{{c|84}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
tq5z50vnwns992ecrho1e4k1ifk8gwm
Halaman:Siti Baheram.pdf/66
250
7892
26478
2026-06-01T13:20:30Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi. “Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!” Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati, sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai. “Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan say...
26478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari
pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi.
“Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!”
Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri
ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak
ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati,
sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai.
“Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan saya tidak dibunuh,
ini gelang dengan kalung, semua peniti nan di badan, ikhlas saya
memberikan,” kata Siti Baheram, menangis meminta hidup.
Mendengar kata demikian, berkatalah si Buyung Gambuik,
“Ajo Juki kata Gambuik, Uniang Baheram jangan dibunuh, gunanya
banyak buat kita, kalau kita haus bisa meminta air, lapar bisa meminta
nasi, ingat Ajo maso dahulu, sudah banyak jasa nan diberikan.”
Mendengar perkataan si Gambuik, ada teringat jasa Baheram,
susu dibalas dengan tuba, berdoa kita kepada Allah, seketika teringat
nan benar, datang pula rayu iblis, tidak dibunuh Siti Baheram,
mamaknya Angku Kapalo, mengadu Baheram pada mamaknya, di
situ makanya susah, mamaknya orang pemerintah.
Berperang setan dengan kebenaran, nafsu iblis menang juga,
diseret Baheram ke nan datar, menangis Baheram sambil meratap.
“Oi Ajo si Bujang Juki, usahlah dibunuh badan saya, saya sedang
beranak kecil, kasihanilah anak nan tinggal, anak nan tidak ada
mandehnya, apakah dayanya anak kecil.”
Akan halnya si Buyung Gambuik, sedih hatinya melihat Siti
Baheram, dipegang tangan si Juki, di situ ia sambil berkata, “Sabarlah
Ajo Juki, usah dibunuh Uniang Baheram, ingat jasa nan dahulu,
lapar tempat meminta nasi, haus tempat meminta air, berpikir
panjang Ajo dahulu.”
55<noinclude></noinclude>
n5o113r0wea5tz3676bu3v3dhdrkt7p
26482
26478
2026-06-01T13:20:47Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi.
“Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!”
Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati, sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai.
“Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan saya tidak dibunuh, ini gelang dengan kalung, semua peniti nan di badan, ikhlas saya memberikan,” kata Siti Baheram, menangis meminta hidup.
Mendengar kata demikian, berkatalah si Buyung Gambuik, “Ajo Juki kata Gambuik, Uniang Baheram jangan dibunuh, gunanya banyak buat kita, kalau kita haus bisa meminta air, lapar bisa meminta nasi, ingat Ajo maso dahulu, sudah banyak jasa nan diberikan.”
Mendengar perkataan si Gambuik, ada teringat jasa Baheram, susu dibalas dengan tuba, berdoa kita kepada Allah, seketika teringat nan benar, datang pula rayu iblis, tidak dibunuh Siti Baheram, mamaknya Angku Kapalo, mengadu Baheram pada mamaknya, di situ makanya susah, mamaknya orang pemerintah.
Berperang setan dengan kebenaran, nafsu iblis menang juga, diseret Baheram ke nan datar, menangis Baheram sambil meratap.
“Oi Ajo si Bujang Juki, usahlah dibunuh badan saya, saya sedang beranak kecil, kasihanilah anak nan tinggal, anak nan tidak ada mandehnya, apakah dayanya anak kecil.”
Akan halnya si Buyung Gambuik, sedih hatinya melihat Siti Baheram, dipegang tangan si Juki, di situ ia sambil berkata, “Sabarlah Ajo Juki, usah dibunuh Uniang Baheram, ingat jasa nan dahulu, lapar tempat meminta nasi, haus tempat meminta air, berpikir panjang Ajo dahulu.”<noinclude>{{c|55}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
l20cca9wxlz8oemcrhzkdv3wp68l7os
27005
26482
2026-06-01T13:54:05Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab si Juki dengan kerasnya, pisau disentak dari pinggang, pisau besar untuk memotong, berkilat cahaya dipandangi.
“Suka hati saya...terserah saya, di sini ajalmu sampai!”
Menggigil Siti Baheram, berkata sambil menangis, “Beri ampun saya oleh Ajo, saya usah dibunuh, dengan siapa anak ditinggalkan, anak masih bayi erat menyusu,” meratap berhiba hati, sambil memeluk lutut si Juki, air mata berderai-derai.
“Ambil oleh Ajo semua barang, asalkan saya tidak dibunuh, ini gelang dengan kalung, semua peniti nan di badan, ikhlas saya memberikan,” kata Siti Baheram, menangis meminta hidup.
Mendengar kata demikian, berkatalah si Buyung Gambuik, “Ajo Juki kata Gambuik, Uniang Baheram jangan dibunuh, gunanya banyak buat kita, kalau kita haus bisa meminta air, lapar bisa meminta nasi, ingat Ajo maso dahulu, sudah banyak jasa nan diberikan.”
Mendengar perkataan si Gambuik, ada teringat jasa Baheram, susu dibalas dengan tuba, berdoa kita kepada Allah, seketika teringat nan benar, datang pula rayu iblis, tidak dibunuh Siti Baheram, mamaknya Angku Kapalo, mengadu Baheram pada mamaknya, di situ makanya susah, mamaknya orang pemerintah.
Berperang setan dengan kebenaran, nafsu iblis menang juga, diseret Baheram ke nan datar, menangis Baheram sambil meratap.
“Oi Ajo si Bujang Juki, usahlah dibunuh badan saya, saya sedang beranak kecil, kasihanilah anak nan tinggal, anak nan tidak ada mandehnya, apakah dayanya anak kecil.”
Akan halnya si Buyung Gambuik, sedih hatinya melihat Siti Baheram, dipegang tangan si Juki, di situ ia sambil berkata, “Sabarlah Ajo Juki, usah dibunuh Uniang Baheram, ingat jasa nan dahulu, lapar tempat meminta nasi, haus tempat meminta air, berpikir panjang Ajo dahulu.”<noinclude>{{c|55}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
8mrgftcebj8zdbbhdbi4a5ddmczn6id
Halaman:Siti Baheram.pdf/34
250
7893
26480
2026-06-01T13:20:42Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Semenjak kecil dibesarkan Sudah besar tidak membalas guna; Teraniaya badan kena tangan Air susu dibalas dengan air tuba. Sisik benar nan malang Anak satu celaka pula; Siang malam ibu menahan Pagi sampai petang hidup tersiksa. Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh badan, mandeh bergadang tiap malam. Ji...
26480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Semenjak kecil dibesarkan
Sudah besar tidak membalas guna;
Teraniaya badan kena tangan
Air susu dibalas dengan air tuba.
Sisik benar nan malang
Anak satu celaka pula;
Siang malam ibu menahan
Pagi sampai petang hidup tersiksa.
Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir
agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak
sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh
badan, mandeh bergadang tiap malam.
Jika ditimbang badan anak, berat uang dari badan, mengobati
sakit anak kandung, sejak kecil mandeh meminta, rasa ditiup biar
cepat besar, berharap saya dengan anak seorang, tempat beriya
berkata, mandeh tidak bersaudara, kini dengan ini kamu balas,
seperti membesarkan anak harimau, sudah besar ia menerkam.
Mendengar tangis mandeh si Juki, ramailah orang di halaman,
mau melerai tidak terlerai, makin ditegur makin jadi, orang takut
pada si Juki, orang pemakan masak mentah, berjalan dengan pisau
tajam, pisau terselip dipinggangnya.
Akan halnya si Bujang Juki, haram cerai bersedih hati,
memukuli mandeh tidak terkira, memperturutkan nafsu iblis, hawa
nafsu nan didulukan, ulah maksud nan tak sampai.
Tidak puas memukuli, mencak-mencak di atas rumah, masuk
kamar keluar kamar, mencari barang nan diambil, tampak kain
tengkuluk mandeh, sedang tergantung di tengah rumah, kemudian
direngutkan, dilempar ke si Buyung Gambuik.
Konon si Buyung Gambuik, kain disambut dikemasi, barang
nan lain tidak tampak, perkakas rumah sudah habis, dijual mandeh
selama ini, memenuhi keinginan anak kandung.
23<noinclude></noinclude>
6uhkj9ysalmq98ccetknxwt1kjmd505
26488
26480
2026-06-01T13:21:23Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Semenjak kecil dibesarkan
Sudah besar tidak membalas guna;
Teraniaya badan kena tangan
Air susu dibalas dengan air tuba.
Sisik benar nan malang
Anak satu celaka pula;
Siang malam ibu menahan
Pagi sampai petang hidup tersiksa.</poem>
Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir
agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak
sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh
badan, mandeh bergadang tiap malam.
Jika ditimbang badan anak, berat uang dari badan, mengobati
sakit anak kandung, sejak kecil mandeh meminta, rasa ditiup biar
cepat besar, berharap saya dengan anak seorang, tempat beriya
berkata, mandeh tidak bersaudara, kini dengan ini kamu balas,
seperti membesarkan anak harimau, sudah besar ia menerkam.
Mendengar tangis mandeh si Juki, ramailah orang di halaman,
mau melerai tidak terlerai, makin ditegur makin jadi, orang takut
pada si Juki, orang pemakan masak mentah, berjalan dengan pisau
tajam, pisau terselip dipinggangnya.
Akan halnya si Bujang Juki, haram cerai bersedih hati,
memukuli mandeh tidak terkira, memperturutkan nafsu iblis, hawa
nafsu nan didulukan, ulah maksud nan tak sampai.
Tidak puas memukuli, mencak-mencak di atas rumah, masuk
kamar keluar kamar, mencari barang nan diambil, tampak kain
tengkuluk mandeh, sedang tergantung di tengah rumah, kemudian
direngutkan, dilempar ke si Buyung Gambuik.
Konon si Buyung Gambuik, kain disambut dikemasi, barang
nan lain tidak tampak, perkakas rumah sudah habis, dijual mandeh
selama ini, memenuhi keinginan anak kandung.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|23}}<noinclude></noinclude>
275s0ulsggny93epz1lclm2c3fw5vd4
27175
26488
2026-06-01T14:03:43Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Semenjak kecil dibesarkan
Sudah besar tidak membalas guna;
Teraniaya badan kena tangan
Air susu dibalas dengan air tuba.
Sisik benar nan malang
Anak satu celaka pula;
Siang malam ibu menahan
Pagi sampai petang hidup tersiksa.</poem>
Anakku si Bujang Juki, tidak patut anak begini, bawa berpikir
agak sedikit, ingatlah masa dahulu, masa anak ketika kecil, anak
sakit berkepanjangan, sebulan hari nan elok, berkudis sepenuh
badan, mandeh bergadang tiap malam.
Jika ditimbang badan anak, berat uang dari badan, mengobati
sakit anak kandung, sejak kecil mandeh meminta, rasa ditiup biar
cepat besar, berharap saya dengan anak seorang, tempat beriya
berkata, mandeh tidak bersaudara, kini dengan ini kamu balas,
seperti membesarkan anak harimau, sudah besar ia menerkam.
Mendengar tangis mandeh si Juki, ramailah orang di halaman,
mau melerai tidak terlerai, makin ditegur makin jadi, orang takut
pada si Juki, orang pemakan masak mentah, berjalan dengan pisau
tajam, pisau terselip dipinggangnya.
Akan halnya si Bujang Juki, haram cerai bersedih hati,
memukuli mandeh tidak terkira, memperturutkan nafsu iblis, hawa
nafsu nan didulukan, ulah maksud nan tak sampai.
Tidak puas memukuli, mencak-mencak di atas rumah, masuk
kamar keluar kamar, mencari barang nan diambil, tampak kain
tengkuluk mandeh, sedang tergantung di tengah rumah, kemudian
direngutkan, dilempar ke si Buyung Gambuik.
Konon si Buyung Gambuik, kain disambut dikemasi, barang
nan lain tidak tampak, perkakas rumah sudah habis, dijual mandeh
selama ini, memenuhi keinginan anak kandung.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|23}}<noinclude></noinclude>
e2awccm57vjtt8zyx0nxsro4aq3fbff
Halaman:Siti Kalasun.pdf/22
250
7894
26484
2026-06-01T13:20:52Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau, keempat semenda berpusaka. Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja. Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan ber...
26484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau,
keempat semenda berpusaka.
Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak
berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya
besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat
pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang
semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja.
Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan beristri, beban
datang di kepala, tidak dapat mengelak lagi, cukupkan belanja dan
makannya, sobek pakaiannya kita ganti, tahu kias dengan banding.
Semenda kacang miang, perangai menggangu di rumah orang, adu domba asung pitanah, bercerai orang bersaudara, bercerai
orang anak beranak, orang elok dia bengis, orang kaya dia benci,
itulah orang silang kaneh1, usah Buyung buat nan begitu, kalau kita
di rumah orang, kusut cepat selesaikan, keruh lekas dipejernih, adu
domba usah dipakai.
Semenda lalat hijau, tidak ada merasakan angin, tidak tahu
atah termakan, memasak dilakukan olehnya, menggiling cabe
memarut kelapa, asal cerai jangan disebut, itulah tabiat lalat hijau,
seperti lalat diekor kerbau, tidak terbang kena pecut.
Semenda berpusaka, tertiru pusaka nabi kita, berkata lemah
lembu, rasa lama sendok nasi, tahu dengan periuk tidak berisi,
belanja turun secukupnya, penyabar pemaaf dipakai, salah sedikit
dimaafkan.
Kalau beranak di rumah orang, anak diasuh ke nan elok, bakain
suka bersih.
Keluk paku kacang belimbing
Ambil tempurung lengang-lenggangkan
Anak dipangku kemenakan dibimbing
Orang di kampung dipertenggangkan
1) suka mengadu domba
11<noinclude></noinclude>
fmbrfe4y3ed3on4ok0a7lyfouvofrcc
26496
26484
2026-06-01T13:21:45Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26496
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau,
keempat semenda berpusaka.
Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak
berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya
besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat
pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang
semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja.
Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan beristri, beban
datang di kepala, tidak dapat mengelak lagi, cukupkan belanja dan
makannya, sobek pakaiannya kita ganti, tahu kias dengan banding.
Semenda kacang miang, perangai menggangu di rumah orang, adu domba asung pitanah, bercerai orang bersaudara, bercerai
orang anak beranak, orang elok dia bengis, orang kaya dia benci,
itulah orang silang kaneh1, usah Buyung buat nan begitu, kalau kita
di rumah orang, kusut cepat selesaikan, keruh lekas dipejernih, adu
domba usah dipakai.
Semenda lalat hijau, tidak ada merasakan angin, tidak tahu
atah termakan, memasak dilakukan olehnya, menggiling cabe
memarut kelapa, asal cerai jangan disebut, itulah tabiat lalat hijau,
seperti lalat diekor kerbau, tidak terbang kena pecut.
Semenda berpusaka, tertiru pusaka nabi kita, berkata lemah
lembu, rasa lama sendok nasi, tahu dengan periuk tidak berisi,
belanja turun secukupnya, penyabar pemaaf dipakai, salah sedikit
dimaafkan.
Kalau beranak di rumah orang, anak diasuh ke nan elok, bakain
suka bersih.
<poem>
Keluk paku kacang belimbing
Ambil tempurung lengang-lenggangkan
Anak dipangku kemenakan dibimbing
Orang di kampung dipertenggangkan
</poem>
<small>1) suka mengadu domba</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|11}}<noinclude></noinclude>
axhcczlfkiavzoag0b4rdj9ebln809q
26503
26496
2026-06-01T13:22:07Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>bekerja, kedua semenda kacang miang, ketiga semenda lalat hijau,
keempat semenda berpusaka.
Dikatakan semenda nan tidak bekerja, itulah semenda tidak
berguru, tidak ditunjuk ajari, kalau berkata suka meninggi, suapnya
besar sambal habis, besar selera di rumah orang, belanja sangat
pelit, tidak ada uang belanja, tidak tahu kias dengan banding, orang
semenda tidak mendengar, itulah semenda tidak bekerja.
Adat orang beristri, sebenarnya kitalah nan beristri, beban
datang di kepala, tidak dapat mengelak lagi, cukupkan belanja dan
makannya, sobek pakaiannya kita ganti, tahu kias dengan banding.
Semenda kacang miang, perangai menggangu di rumah orang, adu domba asung pitanah, bercerai orang bersaudara, bercerai
orang anak beranak, orang elok dia bengis, orang kaya dia benci,
itulah orang silang kaneh1, usah Buyung buat nan begitu, kalau kita
di rumah orang, kusut cepat selesaikan, keruh lekas dipejernih, adu
domba usah dipakai.
Semenda lalat hijau, tidak ada merasakan angin, tidak tahu
atah termakan, memasak dilakukan olehnya, menggiling cabe
memarut kelapa, asal cerai jangan disebut, itulah tabiat lalat hijau,
seperti lalat diekor kerbau, tidak terbang kena pecut.
Semenda berpusaka, tertiru pusaka nabi kita, berkata lemah
lembu, rasa lama sendok nasi, tahu dengan periuk tidak berisi,
belanja turun secukupnya, penyabar pemaaf dipakai, salah sedikit
dimaafkan.
Kalau beranak di rumah orang, anak diasuh ke nan elok, bakain
suka bersih.
<poem>
Keluk paku kacang belimbing
Ambil tempurung lengang-lenggangkan
Anak dipangku kemenakan dibimbing
Orang di kampung dipertenggangkan
</poem>
<small>1) suka mengadu domba</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|11}}<noinclude></noinclude>
7nbn30ftp6ran7m3uapd6iwknx6o1fj
Halaman:Siti Baheram.pdf/90
250
7895
26485
2026-06-01T13:20:59Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan. Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok hari. Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang, sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke...
26485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan.
Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu
kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam
baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok
hari.
Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang,
sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata
kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke tempat nan lengang, ke
rumpun bunga pahit.
Akan halnya masa itu, tampak orang sedang kencing, duduk
berjongkok di tepi parit, mata melihat ke tanah, telinga di arahkan
ke si Juki, ia mengintai semenjak tadi.
Mengenai orang itu, mata-mata polisi reserse, kaki tangan
dari pemerintah, mata-mata orang banyak, kalau ada berbuat salah,
melanggar peraturan pemerintah.
Di situ berkata si Juki, kepada si Buyung Gambuik, “Berjalan
kamu ke pasar, jual ringgit nan berkarang.”
Diberi uang sewa bendi, diambil barang di saputangan,
memerah emas nan berkarang, kelihatan jelas oleh reserse, tersirap
darah memandangi, dihampiri keduanya, ditodongkan pistol ke
mereka, polisi reserse berkata sambil mengancam.
“Usah kalian melarikan diri, asal lari kalian mati!” kata reserse
tersebut, dibunyikanlah peluit, datang kawannya dua orang, tersirap
darah si Juki, pucat roman si Gambuik, akal hilang pikiran hilang,
tercengang saja keduanya, pistol terarah ke dada, tidak dapat
menghindar lagi.
Tiba polisi nan berdua, dipasangkan borgol besi, diambil
barang di tangan, digeledah badan keduanya, banyak terdapat
barang emas, bergelang suku uang emas, tiga buah ringgit
berkarang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
61nlk4x5r5ugcjfrop8ba9m6iqt3yc6
26491
26485
2026-06-01T13:21:39Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan.
Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu
kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam
baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok
hari.
Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang,
sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata
kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke tempat nan lengang, ke
rumpun bunga pahit.
Akan halnya masa itu, tampak orang sedang kencing, duduk
berjongkok di tepi parit, mata melihat ke tanah, telinga di arahkan
ke si Juki, ia mengintai semenjak tadi.
Mengenai orang itu, mata-mata polisi reserse, kaki tangan
dari pemerintah, mata-mata orang banyak, kalau ada berbuat salah,
melanggar peraturan pemerintah.
Di situ berkata si Juki, kepada si Buyung Gambuik, “Berjalan
kamu ke pasar, jual ringgit nan berkarang.”
Diberi uang sewa bendi, diambil barang di saputangan,
memerah emas nan berkarang, kelihatan jelas oleh reserse, tersirap
darah memandangi, dihampiri keduanya, ditodongkan pistol ke
mereka, polisi reserse berkata sambil mengancam.
“Usah kalian melarikan diri, asal lari kalian mati!” kata reserse
tersebut, dibunyikanlah peluit, datang kawannya dua orang, tersirap
darah si Juki, pucat roman si Gambuik, akal hilang pikiran hilang,
tercengang saja keduanya, pistol terarah ke dada, tidak dapat
menghindar lagi.
Tiba polisi nan berdua, dipasangkan borgol besi, diambil
barang di tangan, digeledah badan keduanya, banyak terdapat
barang emas, bergelang suku uang emas, tiga buah ringgit
berkarang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dwvvo010wnf1rhw5iubznlown5nm9ff
27088
26491
2026-06-01T13:59:10Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>ringgit dan rupiah, tidak ada uang tembaga, bunyi perak berderingdering, karena banyak sekali taruhan.
Akan halnya hari itu, hari pertama di gelanggang, tidak tahu
kalah dengan menang, sampai malam bermain juga, sudah malam
baru pulang, ia menginap di rumah kawan, main disambung besok
hari.
Hari kedua di gelanggang, sudah banyak kalah dari menang,
sudah habis uang di pinggang, termenung si Bujang Juki, berkata
kepada si Gambuik, dibawa berahasia ke tempat nan lengang, ke
rumpun bunga pahit.
Akan halnya masa itu, tampak orang sedang kencing, duduk
berjongkok di tepi parit, mata melihat ke tanah, telinga di arahkan
ke si Juki, ia mengintai semenjak tadi.
Mengenai orang itu, mata-mata polisi reserse, kaki tangan
dari pemerintah, mata-mata orang banyak, kalau ada berbuat salah,
melanggar peraturan pemerintah.
Di situ berkata si Juki, kepada si Buyung Gambuik, “Berjalan
kamu ke pasar, jual ringgit nan berkarang.”
Diberi uang sewa bendi, diambil barang di saputangan,
memerah emas nan berkarang, kelihatan jelas oleh reserse, tersirap
darah memandangi, dihampiri keduanya, ditodongkan pistol ke
mereka, polisi reserse berkata sambil mengancam.
“Usah kalian melarikan diri, asal lari kalian mati!” kata reserse
tersebut, dibunyikanlah peluit, datang kawannya dua orang, tersirap
darah si Juki, pucat roman si Gambuik, akal hilang pikiran hilang,
tercengang saja keduanya, pistol terarah ke dada, tidak dapat
menghindar lagi.
Tiba polisi nan berdua, dipasangkan borgol besi, diambil
barang di tangan, digeledah badan keduanya, banyak terdapat
barang emas, bergelang suku uang emas, tiga buah ringgit
berkarang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
jagignywrihs6ye4ffhjlg7ayvt0ljz
Halaman:Siti Kalasun.pdf/106
250
7896
26486
2026-06-01T13:21:00Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh, berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai, tibo di rumah Siti Kalasun. Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang, sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam, selesai sembanyang makan nasi. Akan halnya Sutan Sar...
26486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh,
berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun
mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai,
tibo di rumah Siti Kalasun.
Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang,
sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil
kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam,
selesai sembanyang makan nasi.
Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding,
sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun,
“Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita
pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak
sepasang, pakaian Tuan buruk benar.”
Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau,
“Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum
terpakai”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik,
elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.”
Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak
muka kesenangan, agak larut malam baru tidur.
Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai
berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia
sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah.
Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang
goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti
orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua
di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi.
Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung
melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing
95<noinclude></noinclude>
ru8wjsp9q8uljjeqfrp88alxo9czj0v
26500
26486
2026-06-01T13:22:02Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh,
berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun
mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai,
tibo di rumah Siti Kalasun.
Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang,
sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil
kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam,
selesai sembanyang makan nasi.
Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding,
sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun,
“Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita
pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak
sepasang, pakaian Tuan buruk benar.”
Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau,
“Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum
terpakai”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik,
elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.”
Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak
muka kesenangan, agak larut malam baru tidur.
Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai
berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia
sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah.
Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang
goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti
orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua
di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi.
Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung
melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95|}}</noinclude>
45wuk37z45xrjf9e2uklyo2c04y76s8
26514
26500
2026-06-01T13:23:01Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh,
berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun
mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai,
tibo di rumah Siti Kalasun.
Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang,
sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil
kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam,
selesai sembanyang makan nasi.
Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding,
sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun,
“Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita
pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak
sepasang, pakaian Tuan buruk benar.”
Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau,
“Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum
terpakai”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik,
elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.”
Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak
muka kesenangan, agak larut malam baru tidur.
Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai
berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia
sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah.
Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang
goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti
orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua
di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi.
Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung
melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95|}}</noinclude>
hh3m3gpaf80olepdl6qck5cscrsio8j
27266
26514
2026-06-01T14:25:22Z
Nadia Erwanda
329
27266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berjalan Sutan Sari Alam, bertongkat dengan ranting buluh,
berjalan menginjit-injit, seperti orang terkena puru, Kalasun
mengiringi di belakang, diturutkan jalan raya,sudah hampir sampai,
tibo di rumah Siti Kalasun.
Sampai di atas rumah, hari malam lampu terpasang,
sembahyang Sutan Sari Alam,kain sembahyang usang benar, diambil
kain oleh Kalasun, kain pelekat nan agak baru, ditukar kain Sari Alam,
selesai sembanyang makan nasi.
Akan halnya Sutan Sari Alam, tidak berbicara dan berunding,
sambil mencari pikiiran seeloknya, di situ berkata Siti Kalasun,
“Besoknya hari Sabtu, pasar ramai di gedung Bukittinggi, elok kita
pergi ke pasar, membeli pakaian nan baru, serta sandal agak
sepasang, pakaian Tuan buruk benar.”
Akan halnya Siti Kalasun, ia menjual seekor kerbau,
“Senanglah tuan Sari Alam, kerbau ada saya jual, satu sen pun belum
terpakai”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya menurut perkataan Adik,
elok pagi kita ke pasar, supaya cepat kembali pulang, jangan lamalama di pekan.”
Semalam-malam itu, kelihatan gelak si Kalasun, berminyak
muka kesenangan, agak larut malam baru tidur.
Dua kali ayam berkokok, cukup nan ketiga hari siang, murai
berkicau di atas kayu, bangunlah Sutan Sari Alam, sudah mandi ia
sembahyang,selesai sembahyang pulang ke rumah.
Sementara itu Siti Kalasun meletakkan ketan dan pisang
goreng, minum kopi keduanya, sedang duduk berpandangan, seperti
orang baru menikah, bersiap-siap hendak ke pekan, duduk berdua
di atas bendi, bendi menuju gedung Bukittinggi.
Dihilirkan jalan nan panjang, banyak orang kampung melihat, banyak membanding dan mencemooh, sudah runcing
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95|}}</noinclude>
84eguny4civwav2ugp2myxl83r5jeyc
Halaman:Siti Baheram.pdf/67
250
7897
26487
2026-06-01T13:21:00Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram, dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang tinggi ... sampai ajal Siti Baheram. Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka dalam samak, ditimbun darah taserak, d...
26487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik
tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram,
dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok
manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang
tinggi ... sampai ajal Siti Baheram.
Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak
sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka
dalam samak, ditimbun darah taserak, dibungkuih sagalo barang
ameh.
Birawari si Bujang Juki, bajalan inyo capek-capek, si Gambuik
maikuik di balakang, masuak samak kalua samak, masuak parak kalua
parak, maklum jalan rang panyamun, darah di dado nan indak sanang,
hilang lanyok di dalam kalam, antah ka mano garan painyo.
Hari patang matohari turun
Baheram bajalan hanyo lai;
Bukan mati sabab dek racun
Mati dibunuah dek Bujang Juki.
Lah mati Siti Baheram
Mati di bunuah si Bujang juki;
Samantaro dihantikan kalam
Samo tamanuang barusuah hati.
56<noinclude></noinclude>
bkcjuhfwk207ylzqo7u6up25l15vwke
26494
26487
2026-06-01T13:21:41Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram, dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang tinggi ... sampai ajal Siti Baheram.
Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka dalam samak, ditimbun darah taserak, dibungkuih sagalo barang ameh.
Birawari si Bujang Juki, bajalan inyo capek-capek, si Gambuik maikuik di balakang, masuak samak kalua samak, masuak parak kalua parak, maklum jalan rang panyamun, darah di dado nan indak sanang, hilang lanyok di dalam kalam, antah ka mano garan painyo.
<poem style="margin-left: 4em;">
Hari patang matohari turun
Baheram bajalan hanyo lai;
Bukan mati sabab dek racun
Mati dibunuah dek Bujang Juki.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Lah mati Siti Baheram
Mati di bunuah si Bujang juki;
Samantaro dihantikan kalam
Samo tamanuang barusuah hati.
</poem><noinclude>{{c|56}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
c62d2vi4wdeoiio8nlqfqp0ew8gp4jp
27009
26494
2026-06-01T13:54:14Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo si Bujang Juki, ditulak Gambuik jo ampu kaki, Gambuik tacampak baguliang-guliang, dirangguikkan tangan Siti Baheram, dikalang bahu jo lutuang, dikatuak jo tangan kida, tangan nan suok manyudahi, pisau lakek Baheram tapikiak, buni pakiak malangkiang tinggi ... sampai ajal Siti Baheram.
Kan iyo samaso nantun, kununlah si Bujang Juki, diambiak sagalo barang ameh, sabuah tidak nan tingga, ditatiang mayik ka dalam samak, ditimbun darah taserak, dibungkuih sagalo barang ameh.
Birawari si Bujang Juki, bajalan inyo capek-capek, si Gambuik maikuik di balakang, masuak samak kalua samak, masuak parak kalua parak, maklum jalan rang panyamun, darah di dado nan indak sanang, hilang lanyok di dalam kalam, antah ka mano garan painyo.
<poem style="margin-left: 4em;">
Hari patang matohari turun
Baheram bajalan hanyo lai;
Bukan mati sabab dek racun
Mati dibunuah dek Bujang Juki.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Lah mati Siti Baheram
Mati di bunuah si Bujang juki;
Samantaro dihantikan kalam
Samo tamanuang barusuah hati.
</poem><noinclude>{{c|56}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
ejsmagd11jgxyz7ig2w3ezqq10l5ppa
Halaman:Siti Baheram.pdf/35
250
7898
26490
2026-06-01T13:21:29Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang, jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang, baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah. Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang manumbuak padi, a...
26490
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik
sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang,
jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang,
baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah.
Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak
pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam
kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang
manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang,
disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana
sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo
pambalasi.
Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si
Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak
maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh
kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih
maisak isak, mangana nasib untuang badan.
Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci
timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si
Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam
urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati
si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.”
Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito,
kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik,
sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain
indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak
bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah
mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo.
Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si
Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.”
Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan,
asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun
24<noinclude></noinclude>
nxdwvg189baw8mvsbrc4qvxdiw9gzxl
26499
26490
2026-06-01T13:21:59Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26499
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik
sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang,
jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang,
baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah.
Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak
pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam
kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang
manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang,
disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana
sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo
pambalasi.
Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si
Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak
maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh
kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih
maisak isak, mangana nasib untuang badan.
Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci
timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si
Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam
urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati
si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.”
Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito,
kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik,
sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain
indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak
bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah
mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo.
Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si
Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.”
Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan,
asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude>
dcz4vjq15j4jh6ek2dqkzgurrz8qyvz
26504
26499
2026-06-01T13:22:14Z
Tisa0603
59
26504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik
sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang,
jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang,
baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah.
Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak
pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam
kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang
manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang,
disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana
sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo
pambalasi.
Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si
Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak
maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh
kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih
maisak isak, mangana nasib untuang badan.
Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci
timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si
Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam
urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati
si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.”
Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito,
kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik,
sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain
indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak
bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah
mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo.
Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si
Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.”
Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan, asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude>
pqscjso4pfhaxe0n55n7e30vjmfvyth
27176
26504
2026-06-01T14:03:55Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tatkalo turun ka laman, hati tak lapeh ka mandehnyo, dituruik
sakali lai, dielokan mandeh kuaik-kuaik, disipak jo kaki gadang,
jatuahlah mandeh tunggang langgang, tatungkuik di bawah janjang,
baju di badan kanai darah, patah giginyo duo buah.
Apo ka dayo urang tuo, paruik lapa badan lah latiah, sajak
pagi nan alun makan, ditanak nasi pagi-pagi, dimasukkan ka dalam
kampia, niaik sangajo ka dibaok, ka baka mancari upah, kok ado urang
manumbuak padi, atau karajo apo sajo, kironyo tibo anak kanduang,
disuruah anak dahulu makan, bialah badan kalaparan, bak itu bana
sayang di anak, tapi dek anak tak badaso, tapuak jo tampak juo
pambalasi.
Maliek rupo nan bak kian, bajalan si Bujang Juki, duo jo si
Buyuang Gambuik, bara garentang jo angkuahnyo, bajalan indak
maingo-ingo, barulah urang habih mandakek, manolong mandeh
kasakik-an, dipapah urang mandeh ka rumah, mandeh manangih
maisak isak, mangana nasib untuang badan.
Banyak urang suok kida, mancaliak laku si Juki, tabik banci
timbualah jajok, banyak manyumpah jo babisiak, “Elok bana laku si
Juki, parangai sarupo musang jantan, lalok siang bajalan malam, ayam
urang indak nan sadang, hiduik manyeso urang kampuang, kok mati
si Juki jo si Gambuik, raso ka galak urang nagari.”
Satangah pulo kato urang: “Ambiak pangaja lah dek kito,
kalau anak diaja manjo, buruak elok dicaliak sajo, indak diaja jo dididik,
sikolah managaji indak pulo, pergaulan indak manantu, kawan bamain
indak bapiliah, bapadiakan sajo sasukonyo, luntang lantuang tak
bakarajo, hilia mudiak lalu tak singgah, kok litak pulang ka rumah
mandeh, hiduik nan tahu ado sajo, pareman tuak tu namonyo.
Banyak juo urang baranak surang, indak sarupo mande si
Juki, Lh kini mangko marasai, kato urang indak didanga.”
Bamacam-macam kato bagalau ado mamuji maantakkan, asiang urang lain pandapek, taadok salah didikan mandeh, namun
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|24}}<noinclude></noinclude>
ift6s4qj156v11ifbejzxqc28ub16ap
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/38
250
7899
26492
2026-06-01T13:21:39Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka basaluak tando11. Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman, diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke rumah Siti Jam...
26492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk
lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok
terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah
sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka basaluak tando11.
Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman,
diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus
mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke
rumah Siti Jamilah.
Dipacu kuda masa itu, baru sampai ia di rumah, dipanggilnya
penjaga rumah, untuk memasukkan kuda dalam kandang.
Kemudian ia naik ke rumah, duduk melamun di kursi, berkata
sambil berpantun, menghibur hati Siti Jamilah,
“Rama-rama di tengah rimba
Untuk tongkat Sutan Manangkerang;
Tidak denai kan lama-lama
Baru tiba berbalik pulang.
Pancunglah talas orang Kerinci
Ambil untuk pembungkus daunnya;
Sungguh pun denai pergi beristri
Tapi den tetap di rumah ini juga.”
Menjawab Siti Jamilah, “Kalau itu Angku katakan, tidak apa
bagi kami orang dagang, walaupun berbilang tahun atau musim,
dengarkan malah oleh Angku, ibarat pantun dagang sansai:
Berparak ke parak orang
Tidaklah boleh bertanam tebu
Bermamak ke mamak orang
Tidak boleh tempat mengadu.
Ke ladang orang Koto Tuo
Tumbuhlah bayam jarang-jarang
Talang dipotong anak orang Seberang;
11) Bertukar tanda
27<noinclude></noinclude>
pyeiap8d3t9j0psuqa3gc8knlyfmcoj
26518
26492
2026-06-01T13:23:12Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26518
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk
lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok
terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah
sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka ''basaluak tando''.
Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman,
diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus
mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke
rumah Siti Jamilah.
Dipacu kuda masa itu, baru sampai ia di rumah, dipanggilnya
penjaga rumah, untuk memasukkan kuda dalam kandang.
Kemudian ia naik ke rumah, duduk melamun di kursi, berkata
sambil berpantun, menghibur hati Siti Jamilah,
<poem>
“Rama-rama di tengah rimba
Untuk tongkat Sutan Manangkerang;
Tidak denai kan lama-lama
Baru tiba berbalik pulang.
Pancunglah talas orang Kerinci
Ambil untuk pembungkus daunnya;
Sungguh pun denai pergi beristri
Tapi den tetap di rumah ini juga.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah, “Kalau itu Angku katakan, tidak apa
bagi kami orang dagang, walaupun berbilang tahun atau musim,
dengarkan malah oleh Angku, ibarat pantun dagang sansai:
<poem>
Berparak ke parak orang
Tidaklah boleh bertanam tebu
Bermamak ke mamak orang
Tidak boleh tempat mengadu.
Ke ladang orang Koto Tuo
Tumbuhlah bayam jarang-jarang
Talang dipotong anak orang Seberang;
</poem>
11) Bertukar tanda
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|27}}<noinclude></noinclude>
bigc3dyaj5aqbhb5ncxsj7dz3wyi5w7
26608
26518
2026-06-01T13:29:09Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Setelah kudanya datang, ia menunggangi kuda itu, cambuk
lekat kuda berlari, kuda mendudu berlari kencang, banyaklah kelok
terlalui, jauh bersarang hampir juga, dekat rasa akan tiba, setelah
sampai di sana, di rumah Siti Rawani, mereka ''basaluak tando''.
Setelah bertimbang tanda, beliau pun turun ke halaman,
diiringi oleh Angku Kapalo. Ada pun Tuanku Lareh, sesudah putus
mufakat, tentang hari menikahnya, ia pun pergi berbalik pulang, ke
rumah Siti Jamilah.
Dipacu kuda masa itu, baru sampai ia di rumah, dipanggilnya
penjaga rumah, untuk memasukkan kuda dalam kandang.
Kemudian ia naik ke rumah, duduk melamun di kursi, berkata
sambil berpantun, menghibur hati Siti Jamilah,
<poem>
“Rama-rama di tengah rimba
Untuk tongkat Sutan Manangkerang;
Tidak denai kan lama-lama
Baru tiba berbalik pulang.
Pancunglah talas orang Kerinci
Ambil untuk pembungkus daunnya;
Sungguh pun denai pergi beristri
Tapi den tetap di rumah ini juga.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah, “Kalau itu Angku katakan, tidak apa
bagi kami orang dagang, walaupun berbilang tahun atau musim,
dengarkan malah oleh Angku, ibarat pantun dagang sansai:
<poem>
Berparak ke parak orang
Tidaklah boleh bertanam tebu
Bermamak ke mamak orang
Tidak boleh tempat mengadu.
Ke ladang orang Koto Tuo
Tumbuhlah bayam jarang-jarang
Talang dipotong anak orang Seberang;
</poem>
11) Bertukar tanda
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|27}}<noinclude></noinclude>
o2hvb2si3w2lopa1n39s51poino36ll
Halaman:Siti Baheram.pdf/45
250
7900
26497
2026-06-01T13:21:50Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakelok lalu Batu Palano; Jokok dirantang namuah panjang Elok dikumpa di pasingkek Diambiak sado nan paguno. Gadang ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dialiah kaba ka nan lain. Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguh dialiah sanan juo. 34"
26497
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bakelok lalu Batu Palano;
Jokok dirantang namuah panjang
Elok dikumpa di pasingkek
Diambiak sado nan paguno.
Gadang ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dialiah kaba ka nan lain.
Si Taba dakek Baringin
Baringin rimbun daunnyo;
Dialiah kaba ka nan lain
Sungguh dialiah sanan juo.
34<noinclude></noinclude>
ncmxfxvobqgg1yf53p4mdgp4i454co9
26509
26497
2026-06-01T13:22:34Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>
Bakelok lalu Batu Palano;
Jokok dirantang namuah panjang
Elok dikumpa di pasingkek
Diambiak sado nan paguno.
Gadang ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dialiah kaba ka nan lain.
Si Taba dakek Baringin
Baringin rimbun daunnyo;
Dialiah kaba ka nan lain
Sungguh dialiah sanan juo.
</poem>
<center>34</center><noinclude></noinclude>
3b321ktxafc24tgi0nw6datu2nxhl8x
27190
26509
2026-06-01T14:05:14Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
Bakelok lalu Batu Palano;
Jokok dirantang namuah panjang
Elok dikumpa di pasingkek
Diambiak sado nan paguno.
Gadang ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dialiah kaba ka nan lain.
Si Taba dakek Baringin
Baringin rimbun daunnyo;
Dialiah kaba ka nan lain
Sungguh dialiah sanan juo.
</poem>
<center>34</center><noinclude></noinclude>
lh05hhlxbbgrgxoil7s31i8xyu8fqlm
27194
27190
2026-06-01T14:05:29Z
Mery Nurfa Dilla
77
27194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
Bakelok lalu Batu Palano;
Jokok dirantang namuah panjang
Elok dikumpa di pasingkek
Diambiak sado nan paguno.
Gadang ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dialiah kaba ka nan lain.
Si Taba dakek Baringin
Baringin rimbun daunnyo;
Dialiah kaba ka nan lain
Sungguh dialiah sanan juo.
</poem>
<center>34</center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
hp6lc96hu475m3xhfkrxko61yjniwgy
Halaman:Siti Kalasun.pdf/23
250
7901
26498
2026-06-01T13:21:54Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek, banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak batunjuak baajari. Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado ur...
26498
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek,
banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam
biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan
gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak
batunjuak baajari.
Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo
sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado
urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang nan
pandai, nan pandai awak surang, kalau nan buruak parangai urang,
itu usah Buyuang pakai, talarang bana di adat, tidak buliah sapanjang
syarak, pantangan Allah nan bak kian.
Sabuah lai mamak sampaikan, jan pulo panakuik jo urang,
kok duduak manyisiah-nyisiah, bajalan manapi-napi, patah lidah kalau
batutua, tidak ado sahino awak, mamakai sagalo buruak, suko
mamangku anak urang, suko manumbuak mamipih lado, tidak ado
urang sarandah awak, usah pulo itu Buyuang pakai.
Hiduik nan elok patangahan, usah bana talampau tinggi, usah
bana talampau di bawah, talampau tinggi lakeh patah, talampau di
bawah dipijak urang.”
Lah sudah batunjuak baajari, laruik malammangkonyo lalok, duo
kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari.
Kaba baraliah hanyo lai, sungguahpun baraliahsinan juo, iyo
kapado Siti Kalasun, anak tungga dek si Rapiah, kamanakan dek
Datuak Marajo.
Mandanga kaba ka balaki, kiro-kiro sapuluahhari lai, hati di
dalam tidak sanang, pikiran kusuik tak manantu, sabab mangko nan
bak kian, dalam kampuang Tanjuang itu, bujang baduo sanamo,
surang si Saba tukang garobak, nan surang lai si Saba panggaleh,
manggaleh kain baju sudah, iyo si Saba anak mandeh Saudah, tidak
barapo urang nan tahu, biaso gadang di Parabek, samo mangaji jo
Kalasun, lapeh mangaji pai manggaleh, masuak pakan ka lua pakan.
12<noinclude></noinclude>
g31bdr2wbg3cazv5h0180veb3z1c09p
26507
26498
2026-06-01T13:22:30Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek,
banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam
biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan
gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak
batunjuak baajari.
Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo
sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado
urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang nan
pandai, nan pandai awak surang, kalau nan buruak parangai urang,
itu usah Buyuang pakai, talarang bana di adat, tidak buliah sapanjang
syarak, pantangan Allah nan bak kian.
Sabuah lai mamak sampaikan, jan pulo panakuik jo urang,
kok duduak manyisiah-nyisiah, bajalan manapi-napi, patah lidah kalau
batutua, tidak ado sahino awak, mamakai sagalo buruak, suko
mamangku anak urang, suko manumbuak mamipih lado, tidak ado
urang sarandah awak, usah pulo itu Buyuang pakai.
Hiduik nan elok patangahan, usah bana talampau tinggi, usah
bana talampau di bawah, talampau tinggi lakeh patah, talampau di
bawah dipijak urang.”
Lah sudah batunjuak baajari, laruik malammangkonyo lalok, duo
kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari.
Kaba baraliah hanyo lai, sungguahpun baraliahsinan juo, iyo
kapado Siti Kalasun, anak tungga dek si Rapiah, kamanakan dek
Datuak Marajo.
Mandanga kaba ka balaki, kiro-kiro sapuluahhari lai, hati di
dalam tidak sanang, pikiran kusuik tak manantu, sabab mangko nan
bak kian, dalam kampuang Tanjuang itu, bujang baduo sanamo,
surang si Saba tukang garobak, nan surang lai si Saba panggaleh,
manggaleh kain baju sudah, iyo si Saba anak mandeh Saudah, tidak
barapo urang nan tahu, biaso gadang di Parabek, samo mangaji jo
Kalasun, lapeh mangaji pai manggaleh, masuak pakan ka lua pakan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|12}}<noinclude></noinclude>
215gvwe4iol6vit8u46yjrehfxuhtm9
26522
26507
2026-06-01T13:23:25Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26522
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mano ang buyuang Sabarudin, pacik pitaruah ganggam arek,
banyak laku parangai urang, laku parangai rang mudo kini, di dalam
biliak bagalak-galak, gilo bagaluik tidak pasai, biliak di tapi jalan
gadang, tidak malu di urang banyak, itu parangai budak urang, tidak
batunjuak baajari.
Banyak pulo nan diliek, laku rang mudo- mudokini, uju jo
sombong ka urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado
urang banyak, disangko urang bodoh sajo, tidak ado urang nan
pandai, nan pandai awak surang, kalau nan buruak parangai urang,
itu usah Buyuang pakai, talarang bana di adat, tidak buliah sapanjang
syarak, pantangan Allah nan bak kian.
Sabuah lai mamak sampaikan, jan pulo panakuik jo urang,
kok duduak manyisiah-nyisiah, bajalan manapi-napi, patah lidah kalau
batutua, tidak ado sahino awak, mamakai sagalo buruak, suko
mamangku anak urang, suko manumbuak mamipih lado, tidak ado
urang sarandah awak, usah pulo itu Buyuang pakai.
Hiduik nan elok patangahan, usah bana talampau tinggi, usah
bana talampau di bawah, talampau tinggi lakeh patah, talampau di
bawah dipijak urang.”
Lah sudah batunjuak baajari, laruik malammangkonyo lalok, duo
kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, lah siang candonyo hari.
Kaba baraliah hanyo lai, sungguahpun baraliahsinan juo, iyo
kapado Siti Kalasun, anak tungga dek si Rapiah, kamanakan dek
Datuak Marajo.
Mandanga kaba ka balaki, kiro-kiro sapuluahhari lai, hati di
dalam tidak sanang, pikiran kusuik tak manantu, sabab mangko nan
bak kian, dalam kampuang Tanjuang itu, bujang baduo sanamo,
surang si Saba tukang garobak, nan surang lai si Saba panggaleh,
manggaleh kain baju sudah, iyo si Saba anak mandeh Saudah, tidak
barapo urang nan tahu, biaso gadang di Parabek, samo mangaji jo
Kalasun, lapeh mangaji pai manggaleh, masuak pakan ka lua pakan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|12}}<noinclude></noinclude>
i159p4ifpvxrgausw5plige73rnbc1h
Halaman:Siti Baheram.pdf/91
250
7902
26501
2026-06-01T13:22:02Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak, tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi. Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto, ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato dangan si Buyuang Gambuik. Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti, alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua. Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato umua kalahiran, lah...
26501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak,
tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi.
Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto,
ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato
dangan si Buyuang Gambuik.
Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti,
alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua.
Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato
umua kalahiran, lah tarang nyato kasalahan, mangaku si Bujang Juki,
baraso iyo barang barampok, basamun di Sungai Pasak, kapunyoan
Siti Baheram, badan dibunuah barang diambiak.
Salasai sudah tanyo jawab, juki mangku taruih tarang, indak
tatahan kanai tangan, aluih jalujuik Angku Mantari, tigo malam dalam
tahanan, dibaok ka tangsi Pariaman, masuak kurungan di Paseban.
Babayia utang si Juki
Duo jo si Buyuang Gambuik;
Badan tatahan dalam tangsi
Mananti hukuman nan manuntuik.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
jnndn0fg70at0slcmxslocec2uz1f09
26515
26501
2026-06-01T13:23:04Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26515
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak,
tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi.
Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto,
ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato
dangan si Buyuang Gambuik.
Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti,
alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua.
Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato
umua kalahiran, lah tarang nyato kasalahan, mangaku si Bujang Juki,
baraso iyo barang barampok, basamun di Sungai Pasak, kapunyoan
Siti Baheram, badan dibunuah barang diambiak.
Salasai sudah tanyo jawab, juki mangku taruih tarang, indak
tatahan kanai tangan, aluih jalujuik Angku Mantari, tigo malam dalam
tahanan, dibaok ka tangsi Pariaman, masuak kurungan di Paseban.
<poem>Babayia utang si Juki
Duo jo si Buyuang Gambuik;
Badan tatahan dalam tangsi
Mananti hukuman nan manuntuik.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude>
hsk9jjih9r9dksa3ce1s56j7x3mj5q0
27090
26515
2026-06-01T13:59:18Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Diliek kurenah jo baenah, bantuak sarupo urang palak,
tampang sabagai urang jahek, mambayang rupo dipandangi.
Dibaok polisi ka Bukittinggi, kaduonyo masuak karanjang oto,
ka kantua polisisl di Birugo, sinan ditahan si Bujang Juki, sarato
dangan si Buyuang Gambuik.
Dikumpuahkan barang kasadonyo, sagalo barang tando beti,
alah disita Angku Mantari, mantari polisi urang kantua.
Kan iyo sahari nantun, ditanyo namo jo kampuang, sarato
umua kalahiran, lah tarang nyato kasalahan, mangaku si Bujang Juki,
baraso iyo barang barampok, basamun di Sungai Pasak, kapunyoan
Siti Baheram, badan dibunuah barang diambiak.
Salasai sudah tanyo jawab, juki mangku taruih tarang, indak
tatahan kanai tangan, aluih jalujuik Angku Mantari, tigo malam dalam
tahanan, dibaok ka tangsi Pariaman, masuak kurungan di Paseban.
<poem>Babayia utang si Juki
Duo jo si Buyuang Gambuik;
Badan tatahan dalam tangsi
Mananti hukuman nan manuntuik.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude>
hq9tuxauqznn9ywu2wt5lsxrdvif9zy
Halaman:Siti Baheram.pdf/68
250
7903
26502
2026-06-01T13:22:07Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram. Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun...
26502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu
kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti
Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan
kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik,
bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram.
Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua
perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke
dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang
emas.
Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si
Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk
ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di
dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana
perginya.
Hari petang matahari turun
Baheram berjalan kembali;
Bukannya mati kena racun
Mati terbunuh oleh Bujang Juki.
Sudah mati Siti Baheram
Mati terbunuh oleh si Bujang Juki;
Sementara kalam dihentikan
Sama termenung berusuh hati.
57<noinclude>{{c|57}}</noinclude>
1efj0b3pfvvtixhvdm9jqju623wc0wm
26533
26502
2026-06-01T13:24:04Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26533
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram.
Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas.
Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Hari petang matahari turun
Baheram berjalan kembali;
Bukannya mati kena racun
Mati terbunuh oleh Bujang Juki.
Sudah mati Siti Baheram
Mati terbunuh oleh si Bujang Juki;
Sementara kalam dihentikan
Sama termenung berusuh hati.
</poem><noinclude>{{c|57}}</noinclude>
jc5kcyh5ib8fasgof7bc8k8mzo8mb8c
26536
26533
2026-06-01T13:24:19Z
Firman Rusda
248
26536
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram.
Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas.
Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Hari petang matahari turun
Baheram berjalan kembali;
Bukannya mati kena racun
Mati terbunuh oleh Bujang Juki.
Sudah mati Siti Baheram
Mati terbunuh oleh si Bujang Juki;
Sementara kalam dihentikan
Sama termenung berusuh hati.
</poem><noinclude>{{c|57}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
e0vrl5v8k0jpxj1qhf92mfi4issakpr
26538
26536
2026-06-01T13:24:34Z
Firman Rusda
248
26538
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram.
Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas.
Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Hari petang matahari turun
Baheram berjalan kembali;
Bukannya mati kena racun
Mati terbunuh oleh Bujang Juki.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Sudah mati Siti Baheram
Mati terbunuh oleh si Bujang Juki;
Sementara kalam dihentikan
Sama termenung berusuh hati.
</poem><noinclude>{{c|57}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
phh35y68hnj5fob312q447e11veylx7
27013
26538
2026-06-01T13:54:22Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya si Bujang Juki, didorong Gambuik dengan empu kaki, Gambuik terjatuh berguling-guling, direngutkan tangan Siti Baheram, ditahan bahu dengan lutut, dicengkeram dengan tangan kiri, tangan kanan menyudahi, pisau menancap Baheram terpekik, bunyi pekik melengking tinggi...sampai ajalnya Siti Baheram.
Halnya masa itu juga, konon si Bujang Juki, mengambil semua perhiasan emas, tidak ada satupun tertinggal, diangkat mayat ke dalam semak, ditimbun darah tercecer, dibungkus semua barang emas.
Setelah itu si Bujang Juki, berjalan bergegas-gegas, si Gambuik mengikuti di belakang, masuk rimba keluar rimba, masuk ladang keluar ladang, maklumlah jalan orang penyamun, darah di dada tidak senang, hilang hanyut di dalam gelap entah kemana perginya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Hari petang matahari turun
Baheram berjalan kembali;
Bukannya mati kena racun
Mati terbunuh oleh Bujang Juki.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Sudah mati Siti Baheram
Mati terbunuh oleh si Bujang Juki;
Sementara kalam dihentikan
Sama termenung berusuh hati.
</poem><noinclude>{{c|57}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
puw5arbklof8e9gvyljcif8tp9logh9
Halaman:Siti Kalasun.pdf/107
250
7904
26505
2026-06-01T13:22:14Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih tabaok, tungkek batuang tabaok juo. Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang. Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di badan, raminyo urang tangah pasa. Kan iyo...
26505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih
tabaok, tungkek batuang tabaok juo.
Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo
guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado
malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang.
Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami
alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di
badan, raminyo urang tangah pasa.
Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti
dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang
rambuik, rambuik alah panjang bana.”
Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian,
dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang
haluih, bara balinyo langsuang dibayia.
Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali
pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu
suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang
bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik
di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain,
basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi,
mamandang lakinyo Sari Alam.
“Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo
Siti Kalasun.
Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak
sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.”
Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak,
maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato
pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi,
pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.”
96<noinclude></noinclude>
abaq75qk9ns32q8shsfbh08y71sve7o
26524
26505
2026-06-01T13:23:30Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih
tabaok, tungkek batuang tabaok juo.
Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo
guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado
malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang.
Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami
alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di
badan, raminyo urang tangah pasa.
Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti
dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang
rambuik, rambuik alah panjang bana.”
Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian,
dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang
haluih, bara balinyo langsuang dibayia.
Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali
pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu
suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang
bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik
di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain,
basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi,
mamandang lakinyo Sari Alam.
“Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo
Siti Kalasun.
Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak
sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.”
Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak,
maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato
pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi,
pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96|}}</noinclude>
f2lishawo3xg9j3gmwjb9bcqcolgfxo
26540
26524
2026-06-01T13:24:36Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26540
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih
tabaok, tungkek batuang tabaok juo.
Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo
guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado
malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang.
Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami
alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di
badan, raminyo urang tangah pasa.
Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti
dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang
rambuik, rambuik alah panjang bana.”
Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian,
dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang
haluih, bara balinyo langsuang dibayia.
Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali
pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu
suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang
bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik
di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain,
basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi,
mamandang lakinyo Sari Alam.
“Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo
Siti Kalasun.
Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak
sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.”
Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak,
maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato
pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi,
pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96|}}</noinclude>
8u6k8wqvu3k234alazhy9eocsjnzx71
27265
26540
2026-06-01T14:24:52Z
Nadia Erwanda
329
27265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>muncuang urang bagunjiang, elok bagian Sari Alam, kalau tidak pitih
tabaok, tungkek batuang tabaok juo.
Ampek musin lamo marantau, kain sahalai tidak taganti, apo
guno dituruik pulang, elok lawik ditajuni, hiduik elok mati, pado
malu ditangguangkan, bak itu buni gunjiangan urang kampuang.
Tibo bendi di pasa ateh, urang nan sangaik rami bana, rami
alek pacu kudo, dimano-mano urang datang, raso kararak bulu di
badan, raminyo urang tangah pasa.
Kan iyo Sutan Sari Alam, bakato kapado Siti Kalasun, “Baranti
dulu kito di siko, Adiak tunggu di siko, ambo ka pai baguntiang
rambuik, rambuik alah panjang bana.”
Sasudah inyo mangecek, taruih bajalan ka toko pakaian,
dimintak baju nan sasuai, harago tidak mamantang, dibali nan paliang
haluih, bara balinyo langsuang dibayia.
Lah dapek baju tigo halai, sarato sarawa kain saruang, dibali
pulo sipatu baru, cukuik jo tarompah sapasang, dibali kupiah biludu
suto, dipakai pakaian maso itu. Barubah rupo Sari Alam, sarupo urang
bapangkek tinggi, urang rancak pandai mamakai, diguntiang rambuik
di kapalo, lah salasai inyo mamakai, dibungkuih pakaian nan lain,
basuo jo Kalasun di laman toko, tacangang sajo mamandangi,
mamandang lakinyo Sari Alam.
“Indak sakik lakek sipatu, kakI Tuan nan sakik tu?” katonyo
Siti Kalasun.
Manjawab Sutan Sari Alam, “Sabananyo kaki ambo indak
sakik, sakik nan babuek-buek, pancuboi hati adiak.”
Mandanga kato suaminyo, sakik paruiknyo manahan galak, maliek rupo nan bak kian, galak bangumam Sari Alam, sanan bakato pulo Siti Kalasun, “Marilah kito pulang lai, sasuai jo kato Tuan tadi, pagi-pagi kito ka pasa, buliah lakeh babaliak pulang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96|}}</noinclude>
63mf32dlz5jdzz5je90pte498sx6hkw
Halaman:Siti Baheram.pdf/36
250
7905
26506
2026-06-01T13:22:19Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya, dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah. Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah, kalau ada orang menumbuk padi, a...
26506
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya,
dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan
kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah
janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah.
Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak
pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam
keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah,
kalau ada orang menumbuk padi, atau kerja apa saja, kiranya datang
anak kandung, disuruh anak dahulu makan, biarlah badan kelaparan,
begitu sayang kepada anak, tapi anak tidak berguna, tepuk dengan
tampar nan membalas.
Melihat hal serupa itu, berjalan si Bujang Juki, berdua dengan
si Buyung Gambuik, berjalan dengan angkuhnya, berjalan tidak
menegok lagi, barulah orang pada mendekat, menolong mandeh
kesakitan, mandeh dipapah orang ke rumah, mandeh menangis
terisak-isak, teringat nasib untung badan.
Banyak orang kiri kanan, melihat laku si Juki, terbit benci
tumbuh jijik, banyak menyumpah dan berbisik, “Elok benar laku si
Juki, perangai seperti musang jantan, tidur siang bajalan malam,
ayam orang tidak nan cukup, hidup menyusahkan orang kampung,
kalau mati si Juki dan si Gambuik, rasa kan senang orang nagari.”
Setengah orang mengatakan, “Ambil pengajaran oleh kita,
kalau anak diajari manja, buruk elok didilihat saja, tidak diajari dan
didik, sekolah mengaji tidak pula, pergaulan tidak menentu, kawan
bermain tidak dipilih, dibiarkan saja sesuka hati, luntang-lantung
tidak bekerja, hilir mudik lalu tidak singgah, kalau lapar pulang ke
rumah mandeh, hidup nan tahu ada saja, parewa tuak namanya.
Banyak juga orang beranak satu, tidak seperti mandeh si
Juki, sekarang baru sengsara, kata orang tidak didengar.”
Bermacam-macam kata bergalau, ada memuji menyindir,
lain orang lain pendapat, tidak ada salah didikan mandeh, namun
25<noinclude></noinclude>
oz0471jxjmq3qv425kp2jaqaxp6j513
26511
26506
2026-06-01T13:22:52Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya,
dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan
kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah
janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah.
Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak
pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam
keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah,
kalau ada orang menumbuk padi, atau kerja apa saja, kiranya datang
anak kandung, disuruh anak dahulu makan, biarlah badan kelaparan,
begitu sayang kepada anak, tapi anak tidak berguna, tepuk dengan
tampar nan membalas.
Melihat hal serupa itu, berjalan si Bujang Juki, berdua dengan
si Buyung Gambuik, berjalan dengan angkuhnya, berjalan tidak
menegok lagi, barulah orang pada mendekat, menolong mandeh
kesakitan, mandeh dipapah orang ke rumah, mandeh menangis
terisak-isak, teringat nasib untung badan.
Banyak orang kiri kanan, melihat laku si Juki, terbit benci
tumbuh jijik, banyak menyumpah dan berbisik, “Elok benar laku si
Juki, perangai seperti musang jantan, tidur siang bajalan malam,
ayam orang tidak nan cukup, hidup menyusahkan orang kampung,
kalau mati si Juki dan si Gambuik, rasa kan senang orang nagari.”
Setengah orang mengatakan, “Ambil pengajaran oleh kita,
kalau anak diajari manja, buruk elok didilihat saja, tidak diajari dan
didik, sekolah mengaji tidak pula, pergaulan tidak menentu, kawan
bermain tidak dipilih, dibiarkan saja sesuka hati, luntang-lantung
tidak bekerja, hilir mudik lalu tidak singgah, kalau lapar pulang ke
rumah mandeh, hidup nan tahu ada saja, parewa tuak namanya.
Banyak juga orang beranak satu, tidak seperti mandeh si
Juki, sekarang baru sengsara, kata orang tidak didengar.”
Bermacam-macam kata bergalau, ada memuji menyindir, lain orang lain pendapat, tidak ada salah didikan mandeh, namun
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|25}}<noinclude></noinclude>
7o82vnd9fhhetcw3u5617f9oksuum6v
27177
26511
2026-06-01T14:03:58Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ketika turun ke halaman, hati belum lepas ke mandehnya,
dihampiri sekali lagi, ditarik mandeh kuat-kuat, ditendang dengan
kakinya, jatuhlah mandeh terjengkang, tertelungkup di bawah
janjang, baju di badan kena darah, gigi patah dua buah.
Apalah daya orang tua, perut lapar badan sudah letih, sejak
pagi belum makan, dimasak nasi pagi-pagi, dimasukan ke dalam
keranjang, niat sengaja mau dibawa, untuk bekal mencari upah,
kalau ada orang menumbuk padi, atau kerja apa saja, kiranya datang
anak kandung, disuruh anak dahulu makan, biarlah badan kelaparan,
begitu sayang kepada anak, tapi anak tidak berguna, tepuk dengan
tampar nan membalas.
Melihat hal serupa itu, berjalan si Bujang Juki, berdua dengan
si Buyung Gambuik, berjalan dengan angkuhnya, berjalan tidak
menegok lagi, barulah orang pada mendekat, menolong mandeh
kesakitan, mandeh dipapah orang ke rumah, mandeh menangis
terisak-isak, teringat nasib untung badan.
Banyak orang kiri kanan, melihat laku si Juki, terbit benci
tumbuh jijik, banyak menyumpah dan berbisik, “Elok benar laku si
Juki, perangai seperti musang jantan, tidur siang bajalan malam,
ayam orang tidak nan cukup, hidup menyusahkan orang kampung,
kalau mati si Juki dan si Gambuik, rasa kan senang orang nagari.”
Setengah orang mengatakan, “Ambil pengajaran oleh kita,
kalau anak diajari manja, buruk elok didilihat saja, tidak diajari dan
didik, sekolah mengaji tidak pula, pergaulan tidak menentu, kawan
bermain tidak dipilih, dibiarkan saja sesuka hati, luntang-lantung
tidak bekerja, hilir mudik lalu tidak singgah, kalau lapar pulang ke
rumah mandeh, hidup nan tahu ada saja, parewa tuak namanya.
Banyak juga orang beranak satu, tidak seperti mandeh si
Juki, sekarang baru sengsara, kata orang tidak didengar.”
Bermacam-macam kata bergalau, ada memuji menyindir, lain orang lain pendapat, tidak ada salah didikan mandeh, namun
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|25}}<noinclude></noinclude>
k2vtcyb8w642rsr4m439d4yhdb1igzj
Halaman:Siti Kalasun.pdf/24
250
7906
26510
2026-06-01T13:22:39Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat, banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang yang tidak pernah diberi pengajaran. Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh sombong ke orang banyak, disangka orang bodo...
26510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat,
banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam
kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan
raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak
malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang
yang tidak pernah diberi pengajaran.
Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh
sombong ke orang banyak, disangka orang bodoh saja,tidak ada
orang nan pandai, nan pandai kita sendiri, kalau nan buruk perangai
orang, itu usah Buyung pakai, terlarang benar di adat, tidak boleh
sepanjang syarak, pantangan Allah nan demikian.
Satu lagi nan mamak sampaikan, jangan jadi penakut dengan
orang, kalau duduk menyisih-nyisih, berjalan menepi-nepi, patah
lidak kalau bicara, tidak ada nan sehina kita, memakai semua nan
buruk, suka memangku anak orang, suka menumbuk menggiling
cabe, tidak ada orang serendah kita, usah pula itu buyung pakai.
Hidup nan elok diketengahkan, usah terlampau tinggi, usah
juga terlampau di bawah, terlampau tinggi lekas patah, terlampau
di bawah diinjak orang.”
Selesai ditunjukajari, larut malam baru tidur, dua kali ayam
berkokok, cukup ketiga hari siang.
Kabar dialihkan lagi, sungguhpun beralih disitu juga, kepada
Siti Kalasun, anak tunggal Rapiah, kemenakan Datuk Marajo.
Mendengar kabar bersuami, kira-kira sepuluh hari lagi, hati
di dalam tidak senang, pikiran kusut tidak menentu, sebabnya
demikian, dalam kampung Tanjung itu, bujang berdua nan senama,
seorang si Saba tukang gerobak, nan seorang lagi Saba penggalas,
menjual kain baju sudah, tidak berapa orang nan tahu, biasa besar di
Parabek, sama mengaji dengan Kalasun, lepas mengaji pergi
berjualan, masuk pekan keluar pekan.
13<noinclude></noinclude>
np0s9skee2wb0nj9vqfwd28r4pv431s
26517
26510
2026-06-01T13:23:12Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26517
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat,
banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam
kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan
raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak
malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang
yang tidak pernah diberi pengajaran.
Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh
sombong ke orang banyak, disangka orang bodoh saja,tidak ada
orang nan pandai, nan pandai kita sendiri, kalau nan buruk perangai
orang, itu usah Buyung pakai, terlarang benar di adat, tidak boleh
sepanjang syarak, pantangan Allah nan demikian.
Satu lagi nan mamak sampaikan, jangan jadi penakut dengan
orang, kalau duduk menyisih-nyisih, berjalan menepi-nepi, patah
lidak kalau bicara, tidak ada nan sehina kita, memakai semua nan
buruk, suka memangku anak orang, suka menumbuk menggiling
cabe, tidak ada orang serendah kita, usah pula itu buyung pakai.
Hidup nan elok diketengahkan, usah terlampau tinggi, usah
juga terlampau di bawah, terlampau tinggi lekas patah, terlampau
di bawah diinjak orang.”
Selesai ditunjukajari, larut malam baru tidur, dua kali ayam
berkokok, cukup ketiga hari siang.
Kabar dialihkan lagi, sungguhpun beralih disitu juga, kepada
Siti Kalasun, anak tunggal Rapiah, kemenakan Datuk Marajo.
Mendengar kabar bersuami, kira-kira sepuluh hari lagi, hati
di dalam tidak senang, pikiran kusut tidak menentu, sebabnya
demikian, dalam kampung Tanjung itu, bujang berdua nan senama,
seorang si Saba tukang gerobak, nan seorang lagi Saba penggalas,
menjual kain baju sudah, tidak berapa orang nan tahu, biasa besar di
Parabek, sama mengaji dengan Kalasun, lepas mengaji pergi
berjualan, masuk pekan keluar pekan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|13}}<noinclude></noinclude>
rv4gpwk3d37oecdx1mukf1oq5fhhe65
26530
26517
2026-06-01T13:23:49Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26530
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Wahai Buyung Sabarudin, pegang pitaruh genggam erat,
banyak laku perangai orang, laku perangai orang bujang kini, di dalam
kamar bergelak-gelak, gila bergelut tidak puas, kamar di tepi jalan
raya, bercengkerama tidak puas, rumah ditepi jalan besar, tidak
malu dengan orang banyak. Itulah tingkah laku kebanyakan orang
yang tidak pernah diberi pengajaran.
Banyak pula nan dilihat, laku orang muda-muda, angkuh
sombong ke orang banyak, disangka orang bodoh saja,tidak ada
orang nan pandai, nan pandai kita sendiri, kalau nan buruk perangai
orang, itu usah Buyung pakai, terlarang benar di adat, tidak boleh
sepanjang syarak, pantangan Allah nan demikian.
Satu lagi nan mamak sampaikan, jangan jadi penakut dengan
orang, kalau duduk menyisih-nyisih, berjalan menepi-nepi, patah
lidak kalau bicara, tidak ada nan sehina kita, memakai semua nan
buruk, suka memangku anak orang, suka menumbuk menggiling
cabe, tidak ada orang serendah kita, usah pula itu buyung pakai.
Hidup nan elok diketengahkan, usah terlampau tinggi, usah
juga terlampau di bawah, terlampau tinggi lekas patah, terlampau
di bawah diinjak orang.”
Selesai ditunjukajari, larut malam baru tidur, dua kali ayam
berkokok, cukup ketiga hari siang.
Kabar dialihkan lagi, sungguhpun beralih disitu juga, kepada
Siti Kalasun, anak tunggal Rapiah, kemenakan Datuk Marajo.
Mendengar kabar bersuami, kira-kira sepuluh hari lagi, hati
di dalam tidak senang, pikiran kusut tidak menentu, sebabnya
demikian, dalam kampung Tanjung itu, bujang berdua nan senama,
seorang si Saba tukang gerobak, nan seorang lagi Saba penggalas,
menjual kain baju sudah, tidak berapa orang nan tahu, biasa besar di
Parabek, sama mengaji dengan Kalasun, lepas mengaji pergi
berjualan, masuk pekan keluar pekan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|13}}<noinclude></noinclude>
fjw27k1t4z94zt4bwwwahtojt32hy2u
Halaman:Siti Baheram.pdf/46
250
7907
26512
2026-06-01T13:22:58Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berbelok lewat ke Batu Palano; Jika direntang akan panjang Baik digulung disingkatkan Diambil saja nan baguno. Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kabar dihentikan Dialihkan kabar ke nan lain. Si Taba dekat Beringin Beringin rimbun daunnya; Dialihkan kabar ke nan lain Sungguh dialih di situ juga. 35"
26512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Berbelok lewat ke Batu Palano;
Jika direntang akan panjang
Baik digulung disingkatkan
Diambil saja nan baguno.
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialihkan kabar ke nan lain.
Si Taba dekat Beringin
Beringin rimbun daunnya;
Dialihkan kabar ke nan lain
Sungguh dialih di situ juga.
35<noinclude></noinclude>
nbygnseik7wof6zvwld1ue1k6t7s5zl
26526
26512
2026-06-01T13:23:35Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>
Berbelok lewat ke Batu Palano;
Jika direntang akan panjang
Baik digulung disingkatkan
Diambil saja nan baguno.
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialihkan kabar ke nan lain.
Si Taba dekat Beringin
Beringin rimbun daunnya;
Dialihkan kabar ke nan lain
Sungguh dialih di situ juga.
</poem>
<center> 35 </center><noinclude></noinclude>
3ar49ihkhzjnjijiixb8a8hszqyulzy
27216
26526
2026-06-01T14:07:37Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Berbelok lewat ke Batu Palano;
Jika direntang akan panjang
Baik digulung disingkatkan
Diambil saja nan baguno.
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialihkan kabar ke nan lain.
Si Taba dekat Beringin
Beringin rimbun daunnya;
Dialihkan kabar ke nan lain
Sungguh dialih di situ juga.
</poem>
<center> 35 </center><noinclude></noinclude>
jqsnakmwdbn9np75qq9yjwh4f8bob5p
27219
27216
2026-06-01T14:07:48Z
Tisa0603
59
27219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Berbelok lewat ke Batu Palano;
Jika direntang akan panjang
Baik digulung disingkatkan
Diambil saja nan baguno.
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialihkan kabar ke nan lain.
Si Taba dekat Beringin
Beringin rimbun daunnya;
Dialihkan kabar ke nan lain
Sungguh dialih di situ juga.
</poem>
<center> 35 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
je9b74f4xghamyhxrmuxsfnuc79iow0
Halaman:Siti Baheram.pdf/37
250
7908
26513
2026-06-01T13:22:59Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak durhako. Juki jo Gmabuik lah bajalan Mandeh lah tingga baibo hati; Di siko laba dihantikan Ka kito sambuang sabanta lai. 26"
26513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak
durhako.
Juki jo Gmabuik lah bajalan
Mandeh lah tingga baibo hati;
Di siko laba dihantikan
Ka kito sambuang sabanta lai.
26<noinclude></noinclude>
l4mk6i36qezbwlslkavih5t7gdwj453
26523
26513
2026-06-01T13:23:26Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26523
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak
durhako.
<poem>
Juki jo Gmabuik lah bajalan
Mandeh lah tingga baibo hati;
Di siko laba dihantikan
Ka kito sambuang sabanta lai.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude>
o0eo8nh7d211pwen8mvvx6gwkw5jk33
27179
26523
2026-06-01T14:04:05Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kapado bujang Juki, sadonyo urang mangatokan, si Juki anak
durhako.
<poem>
Juki jo Gmabuik lah bajalan
Mandeh lah tingga baibo hati;
Di siko laba dihantikan
Ka kito sambuang sabanta lai.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude>
34ta3qdp07ephhqwcmu0opx0i73der9
Halaman:Siti Kalasun.pdf/25
250
7909
26519
2026-06-01T13:23:20Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah disalang, nan jauah alah dihampiakan. Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih...
26519
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah
maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah
disalang, nan jauah alah dihampiakan.
Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang
kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato
karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian
nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak
pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih lado, mangukua
karambia jo mambasuah piring. Malang cilako nan tidak pandai,
dapek karajo barek-barek, urang marendo awak manumbok, urang
manuji manarawang kito manjapuik-japuik ayia, bunyi galak badaraidarai, barapo kecek garah-garah, babaua urang samo mudo.
Bak itu bana heboh urang, namun Kalasun tanangsajo, duduak
tamanuang tagak tamanuang, sarupo tabali galeh maha, muko
masam tidak baruang, tagah dek malu di urang banyak, kok tidak
namuah lari habih, lari dari rumah mandeh.
Karano inyo urang tahu, tahu mangaji kudarat Tuhan,
dikaluahkan sajo dalam hati, sudah takadia sajak dahulu, tidak dapek
sasuko awak, kito utang manjalankan, putusan datang dari Tuhan,
tapi sungguah nan bak kian, ibilih setan maharu juo.
Kalau diliek rumah Kalasun, takambang lapiak parmadani,
takambang pulo kasua manggalo, banta basusun di dindiang, banta
suto merah jambu, basulam basuji buah anggur, sangaik elok
dipandang mato.
Takambang palamin ameh-ameh, di bawah tabia langik-langik,
tampek duduak marapulai, rumah sabagai ka tabang, tasusun lamari
jo kurisi. Kalau diliek di dindiang, dindiang rumah Siti Kalasun, bareda
camin gadang, salo manyalo jam tembok, sarato gamba
pamandangan, taratua potret tantang biliak, dalam potret sabanyak
itu, tampak potret Siti Kalasun, sadang baundok munawarah, sarupo
gadih anak muslimin, sabagai puti dari Mesir, manih rupo dipandangi.
14<noinclude></noinclude>
sihf2wpd0ey1px6gpvy6usspniemlm1
26529
26519
2026-06-01T13:23:47Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26529
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah
maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah
disalang, nan jauah alah dihampiakan.
Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang
kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato
karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian
nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak
pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih lado, mangukua
karambia jo mambasuah piring. Malang cilako nan tidak pandai,
dapek karajo barek-barek, urang marendo awak manumbok, urang
manuji manarawang kito manjapuik-japuik ayia, bunyi galak badaraidarai, barapo kecek garah-garah, babaua urang samo mudo.
Bak itu bana heboh urang, namun Kalasun tanangsajo, duduak
tamanuang tagak tamanuang, sarupo tabali galeh maha, muko
masam tidak baruang, tagah dek malu di urang banyak, kok tidak
namuah lari habih, lari dari rumah mandeh.
Karano inyo urang tahu, tahu mangaji kudarat Tuhan,
dikaluahkan sajo dalam hati, sudah takadia sajak dahulu, tidak dapek
sasuko awak, kito utang manjalankan, putusan datang dari Tuhan,
tapi sungguah nan bak kian, ibilih setan maharu juo.
Kalau diliek rumah Kalasun, takambang lapiak parmadani,
takambang pulo kasua manggalo, banta basusun di dindiang, banta
suto merah jambu, basulam basuji buah anggur, sangaik elok
dipandang mato.
Takambang palamin ameh-ameh, di bawah tabia langik-langik,
tampek duduak marapulai, rumah sabagai ka tabang, tasusun lamari
jo kurisi. Kalau diliek di dindiang, dindiang rumah Siti Kalasun, bareda
camin gadang, salo manyalo jam tembok, sarato gamba
pamandangan, taratua potret tantang biliak, dalam potret sabanyak
itu, tampak potret Siti Kalasun, sadang baundok munawarah, sarupo
gadih anak muslimin, sabagai puti dari Mesir, manih rupo dipandangi.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|14}}<noinclude></noinclude>
2aztc5q6n1fouhgd22g7synv7mu0dae
26534
26529
2026-06-01T13:24:14Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26534
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kan iyo urang di rumah, sibuk karajo kasadonyo,ado satangah
maningkok biliak, patuik di ganti lah diganti, patuik disalang lah
disalang, nan jauah alah dihampiakan.
Lorong kapado nan gadih - gadih, satangahmamasang
kulambu, ado pulo mangarang bungo, kununlah ipa bisan, sarato
karib badakatan, rintang mamasak mambuek kue, ka lua kapandaian
nan mudo-mudo, kakok buatan surang-surang, nama nan bodoh tidak
pandai, disuruah mangacau kuah, disuruah mamipih lado, mangukua
karambia jo mambasuah piring. Malang cilako nan tidak pandai,
dapek karajo barek-barek, urang marendo awak manumbok, urang
manuji manarawang kito manjapuik-japuik ayia, bunyi galak badaraidarai, barapo kecek garah-garah, babaua urang samo mudo.
Bak itu bana heboh urang, namun Kalasun tanangsajo, duduak
tamanuang tagak tamanuang, sarupo tabali galeh maha, muko
masam tidak baruang, tagah dek malu di urang banyak, kok tidak
namuah lari habih, lari dari rumah mandeh.
Karano inyo urang tahu, tahu mangaji kudarat Tuhan,
dikaluahkan sajo dalam hati, sudah takadia sajak dahulu, tidak dapek
sasuko awak, kito utang manjalankan, putusan datang dari Tuhan,
tapi sungguah nan bak kian, ibilih setan maharu juo.
Kalau diliek rumah Kalasun, takambang lapiak parmadani,
takambang pulo kasua manggalo, banta basusun di dindiang, banta
suto merah jambu, basulam basuji buah anggur, sangaik elok
dipandang mato.
Takambang palamin ameh-ameh, di bawah tabia langik-langik,
tampek duduak marapulai, rumah sabagai ka tabang, tasusun lamari
jo kurisi. Kalau diliek di dindiang, dindiang rumah Siti Kalasun, bareda
camin gadang, salo manyalo jam tembok, sarato gamba
pamandangan, taratua potret tantang biliak, dalam potret sabanyak
itu, tampak potret Siti Kalasun, sadang baundok munawarah, sarupo
gadih anak muslimin, sabagai puti dari Mesir, manih rupo dipandangi.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|14}}<noinclude></noinclude>
olal2xkdip1plmoq5lyozg64l49hu4j
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/39
250
7910
26520
2026-06-01T13:23:22Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kami rang dagang tak babangso Antah siapo ka ditompang Antah Cino di Padang Panjang.” Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan, dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan, “Oi anak kanduang Siti Darama nan...
26520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kami rang dagang tak babangso
Antah siapo ka ditompang
Antah Cino di Padang Panjang.”
Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh
Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di
dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan,
dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi
dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan,
“Oi anak kanduang Siti Darama nan surang si Asamsudin,
pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah, awak ka
gadang juo janyo urang, kok mati kito kini-kini, tidaklah ado nan ka
maratoki, kini baitu malah dek kalian, mandi balimau malah kito, iyo
ka lubuak mato kuciang.”
Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab si
Asamsudin, “Mandeh kanduang joden di Mandeh, dangakan pulo
malah di Mandeh, usahlah kito pai ka kian, di siko kan ayia lai janiah
juo, di siko kan lai juo sayak nan landai.”
“Usah dijawab kato mandeh, takasia awak janyo urang, mandi
balimau molah kito lai, “baitu kato si Darama.
Manjawab pulo si Asamsudin, “Manolah Aciak janyo ambo,
dangakan malah dek Aciak pantun ambo:
Kok mandi badan bak kini
Mandi ka lubuak urang Canduang
Bakusuak jo limau kapeh;
Kok mati badan bak kini
Manangih tanah manganduang
Mukasuik hati alun lai lapeh.”
Sanan manjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
28<noinclude></noinclude>
ou6ovc4uzqglmbll6e4zfmdopcjbxn8
26539
26520
2026-06-01T13:24:35Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26539
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Kami rang dagang tak babangso
Antah siapo ka ditompang
Antah Cino di Padang Panjang.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh
Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di
dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan,
dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi
dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan,
“Oi anak kanduang Siti Darama nan surang si Asamsudin,
pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah, awak ka
gadang juo janyo urang, kok mati kito kini-kini, tidaklah ado nan ka
maratoki, kini baitu malah dek kalian, mandi balimau malah kito, iyo
ka lubuak mato kuciang.”
Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab si
Asamsudin, “Mandeh kanduang joden di Mandeh, dangakan pulo
malah di Mandeh, usahlah kito pai ka kian, di siko kan ayia lai janiah
juo, di siko kan lai juo sayak nan landai.”
“Usah dijawab kato mandeh, takasia awak janyo urang, mandi
balimau molah kito lai, “baitu kato si Darama.
Manjawab pulo si Asamsudin, “Manolah Aciak janyo ambo,
dangakan malah dek Aciak pantun ambo:
<poem>
Kok mandi badan bak kini
Mandi ka lubuak urang Canduang
Bakusuak jo limau kapeh;
Kok mati badan bak kini
Manangih tanah manganduang
Mukasuik hati alun lai lapeh.”
Sanan manjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|28}}<noinclude></noinclude>
qcoh6rdqha4gpvfyk8yko6buv8ac3db
26613
26539
2026-06-01T13:29:31Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Kami rang dagang tak babangso
Antah siapo ka ditompang
Antah Cino di Padang Panjang.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, marentak turun Lareh
Simawang, sadangkan dek Siti Jamilah, dipikia-pikia dihinokkan di
dalam hati, buruak nan tidak elok lai, dibaok tidua tidak takalokkan,
dibaok duduak kaluah-kasah, makan hati barulam jantuang, nasi
dimakan raso sakam, ayia diminum sambiluan, ayia mato badaraidarai, bakato sadu-sadan,
“Oi anak kanduang Siti Darama nan surang si Asamsudin,
pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah, awak ka
gadang juo janyo urang, kok mati kito kini-kini, tidaklah ado nan ka
maratoki, kini baitu malah dek kalian, mandi balimau malah kito, iyo
ka lubuak mato kuciang.”
Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab si
Asamsudin, “Mandeh kanduang joden di Mandeh, dangakan pulo
malah di Mandeh, usahlah kito pai ka kian, di siko kan ayia lai janiah
juo, di siko kan lai juo sayak nan landai.”
“Usah dijawab kato mandeh, takasia awak janyo urang, mandi
balimau molah kito lai, “baitu kato si Darama.
Manjawab pulo si Asamsudin, “Manolah Aciak janyo ambo,
dangakan malah dek Aciak pantun ambo:
<poem>
Kok mandi badan bak kini
Mandi ka lubuak urang Canduang
Bakusuak jo limau kapeh;
Kok mati badan bak kini
Manangih tanah manganduang
Mukasuik hati alun lai lapeh.”
Sanan manjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|28}}<noinclude></noinclude>
c35pkvcwrtavt7opdlar0rt4bpqo3yd
Halaman:Siti Baheram.pdf/94
250
7911
26521
2026-06-01T13:23:25Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG Didulang juga didulang juga Pendulang emas Manggani; Diulang juga diulang juga Kaba penutup menyudahi. Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik. Sidang dibuka pukul delapan, p...
26521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>HUKUM PUTUS
BADAN TERGANTUNG
Didulang juga didulang juga
Pendulang emas Manggani;
Diulang juga diulang juga
Kaba penutup menyudahi.
Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik,
tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil
semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak
kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan
mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik.
Sidang dibuka pukul delapan, penuh pengadilan oleh orang
banyak, tidak termuat di dalam, melimpah sampai ke luar juga.
Akan halnya masa itu, ketika Baheram kena samun, ada orang nan melihat, orang muda tukang pukat, bernama si Buyung
Bulek, berdua dengan orang tua peladang, orang berdua sebagai
saksi.
Diterangkan asal mulanya, diceritakan apa nan kelihatan,
halnya si Bujang Juki, tidak membantah satu pun, mengaku segala
kesalahan.
Putus hukum oleh pengadilan, hutang emas dibayar dengan
83<noinclude></noinclude>
0n74zva4jq05fqfufek8zadhiisj09a
26557
26521
2026-06-01T13:25:38Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26557
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''HUKUM PUTUS'''}}
{{C|'''BADAN TERGANTUNG'''}}
<poem>
Didulang juga didulang juga
Pendulang emas Manggani;
Diulang juga diulang juga
Kaba penutup menyudahi.
</poem>
Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak
kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik.
Sidang dibuka pukul delapan, penuh pengadilan oleh orang banyak, tidak termuat di dalam, melimpah sampai ke luar juga.
Akan halnya masa itu, ketika Baheram kena samun, ada orang nan melihat, orang muda tukang pukat, bernama si Buyung Bulek, berdua dengan orang tua peladang, orang berdua sebagai
saksi.
Diterangkan asal mulanya, diceritakan apa nan kelihatan, halnya si Bujang Juki, tidak membantah satu pun, mengaku segala kesalahan.
Putus hukum oleh pengadilan, hutang emas dibayar dengan
{{c|83}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8072vb1o0trgg6p42kdjczj2olqyzng
27189
26557
2026-06-01T14:05:12Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>{{C|'''HUKUM PUTUS'''}}
{{C|'''BADAN TERGANTUNG'''}}
<poem>
Didulang juga didulang juga
Pendulang emas Manggani;
Diulang juga diulang juga
Kaba penutup menyudahi.
</poem>
Alkisah si Bujang Juki, berdua dengan si Buyung Gambuik, tidak lama antaranya, bersidang di pengadilan Pariaman, dipanggil semua saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak
kandungnya, serta mandeh kandung Siti Baheram, cukup dengan mandeh kandung si Juki, serta mandeh si Gambuik.
Sidang dibuka pukul delapan, penuh pengadilan oleh orang banyak, tidak termuat di dalam, melimpah sampai ke luar juga.
Akan halnya masa itu, ketika Baheram kena samun, ada orang nan melihat, orang muda tukang pukat, bernama si Buyung Bulek, berdua dengan orang tua peladang, orang berdua sebagai
saksi.
Diterangkan asal mulanya, diceritakan apa nan kelihatan, halnya si Bujang Juki, tidak membantah satu pun, mengaku segala kesalahan.
Putus hukum oleh pengadilan, hutang emas dibayar dengan
{{c|83}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
7vkv7ts244ekjs95ahczbu9of74ut9i
Halaman:Siti Baheram.pdf/38
250
7912
26525
2026-06-01T13:23:33Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka. Juki dengan Gambuik sudah berjalan Mandeh tinggal bersedih hati; Di sini kabar dihentikan Kita sambung sebentar lagi. 27"
26525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka.
Juki dengan Gambuik sudah berjalan
Mandeh tinggal bersedih hati;
Di sini kabar dihentikan
Kita sambung sebentar lagi.
27<noinclude></noinclude>
ft04fouzhpc48rfxfa0o0d7t29rlbu9
26532
26525
2026-06-01T13:24:04Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26532
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka.
<poem>Juki dengan Gambuik sudah berjalan
Mandeh tinggal bersedih hati;
Di sini kabar dihentikan
Kita sambung sebentar lagi.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|27}}<noinclude></noinclude>
b5kpzy1wfyy9hsj7qspqm8gi83j4ob9
27180
26532
2026-06-01T14:04:13Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kepada bujang Juki, semua orang mengatakan, si Juki anak durhaka.
<poem>Juki dengan Gambuik sudah berjalan
Mandeh tinggal bersedih hati;
Di sini kabar dihentikan
Kita sambung sebentar lagi.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|27}}<noinclude></noinclude>
biao0n0r6v2t93qbh30dir0x77piyzz
Halaman:Siti Kalasun.pdf/108
250
7913
26527
2026-06-01T13:23:39Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang terbawa, tongkat betung terbawa juga. Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan orang kampung. Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di badan, ramainya orang di te...
26527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang
terbawa, tongkat betung terbawa juga.
Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa
gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup
elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan
orang kampung.
Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai
alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di
badan, ramainya orang di tengah pasar.
Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun,
“Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi
menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.”
Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta
pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus,
berapa belinya langsung dibayar.
Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung,
dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci
beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam,
seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai,
digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus
pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko,
tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam.
“Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata
Siti Kalasun.
Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit,
sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.”
Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan
gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata
pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.”
97<noinclude></noinclude>
gi5wv88e3jqq3zkzba1s735qiue15ci
26544
26527
2026-06-01T13:24:46Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26544
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang
terbawa, tongkat betung terbawa juga.
Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa
gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup
elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan
orang kampung.
Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai
alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di
badan, ramainya orang di tengah pasar.
Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun,
“Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi
menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.”
Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta
pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus,
berapa belinya langsung dibayar.
Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung,
dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci
beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam,
seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai,
digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus
pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko,
tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam.
“Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata
Siti Kalasun.
Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit,
sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.”
Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan
gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata
pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97|}}</noinclude>
ob5pokkixlccxk6urgbrhgk6yv54jae
26555
26544
2026-06-01T13:25:26Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26555
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang
terbawa, tongkat betung terbawa juga.
Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa
gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup
elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan
orang kampung.
Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai
alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di
badan, ramainya orang di tengah pasar.
Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun,
“Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi
menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.”
Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta
pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus,
berapa belinya langsung dibayar.
Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung,
dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci
beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam,
seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai,
digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus
pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko,
tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam.
“Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata
Siti Kalasun.
Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit,
sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.”
Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan
gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata
pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97|}}</noinclude>
7h9q5nwfrugl3smj2enpj7jnupjhjnm
27264
26555
2026-06-01T14:24:11Z
Nadia Erwanda
329
27264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>mulut orang, bergunjing tentang Sari Alam, kalau tidak uang
terbawa, tongkat betung terbawa juga.
Empat musim merantau, kain sehelai tidak terganti, apa
gunanya diturutkan pulang, baiknya laut diterjuni, daripada hidup
elok mati, daripada malu nan ditanggungkan,begitu bunyi gunjingan
orang kampung.
Sampai bendi di pasar atas, orang sangat ramai sekali, ramai
alek pacu kuda, dimana-mana orang datang, rasa mau lepas bulu di
badan, ramainya orang di tengah pasar.
Akan hanya Sutan Sari Alam, berkata kepada Siti Kalasun,
“Berhenti dahulu kita di sini, Adik tunggu di sini, saya pergi
menggunting rambut, rambut sudah panjang sekali.”
Sesudah ia berkata, terus jalan ke toko pakaian, diminta
pakaian nan sesuai, harga tidak memandang, dibeli nan paling halus,
berapa belinya langsung dibayar.
Sudah dapat baju tiga helai, serta celana dan kain sarung,
dibeli juga sepatu baru, cukup dengan selop sepasang, dibeli peci
beludru sutra, langsung dipakai saat itu, berubah rupa Sari Alam,
seperti orang berpangkat tinggi, orang gagah pandai memakai,
digunting rambut di kepala, sudah selesai ia memakai, dibungkus
pakaian nan lain,bertemu dengan Kalasun di halaman toko,
tercengang saja ia memandangi, memandang suaminya Sari Alam.
“Tidak sakit pakai sepatu, kaki Tuan nan sakit itu?” berkata
Siti Kalasun.
Menjawab Sutan Sari Alam, “Sebenarnya kaki saya tidak sakit,
sakit nan dibuat-buat, ingin melihat hati adik.”
Mendengar perkataan suaminya, sakit perutnya menahan gelak, melihat rupa serupa itu, gelak bergumam Sari Alam, berkata pula Siti kalasun, “Marilah kita pulang, sesuai kata Tuan tadi, pagipagi kita ke pasar, supaya cepat berbalik pulang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97|}}</noinclude>
6obqorrz41apwyhqczr482tmzigliwt
Halaman:Siti Baheram.pdf/47
250
7914
26528
2026-06-01T13:23:46Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bapak Si Upiak Indak Pulang TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi, takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau, rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo. Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang, ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah cando...
26528
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bapak Si Upiak Indak Pulang
TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi,
takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti
Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau,
rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo.
Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang,
ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah
dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah
cando manuruik adat.
Kan iyo Angku Kapalo, dikanakkan baju nan putiah, baju jas
tutuik tagak lihia, buah limo kumuiknyo tigo, pakai sarawa batiak
haluih, ragi malereang kacang goreng, pakai sisampiang bugih ungu,
saluak tateleang di kapalo, pakaian kebasaran di nagari.
Dikanakkan sipatu kulik kilap, diambiak tungkek simambu,
tungkek bakaluak dipakanyo, bajalan turun ka laman, dituruikkan
labuah nan panjang.
Ado sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, lah
tibo di laman rumah, di laman rumah Siti Baheram, tampak Baheram
turun laman, maambiak ayia jo parian.
Manampak datang mamak kanduang, balari Baheran ka ateh
rumah, di kambangkan lapiak pandan putiah, tikar takambang carano
talatak, berisi siriah salangkoknyo.
36<noinclude></noinclude>
7nn1mvelwgvf5n27eyzb3pxbdyadd7i
26549
26528
2026-06-01T13:24:54Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26549
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''Bapak Si Upik Indak Pulang'''</center>
TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi,
takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti
Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau,
rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo.
Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang,
ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah
dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah
cando manuruik adat.
Kan iyo Angku Kapalo, dikanakkan baju nan putiah, baju jas
tutuik tagak lihia, buah limo kumuiknyo tigo, pakai sarawa batiak
haluih, ragi malereang kacang goreng, pakai sisampiang bugih ungu,
saluak tateleang di kapalo, pakaian kebasaran di nagari.
Dikanakkan sipatu kulik kilap, diambiak tungkek simambu,
tungkek bakaluak dipakanyo, bajalan turun ka laman, dituruikkan
labuah nan panjang.
Ado sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, lah
tibo di laman rumah, di laman rumah Siti Baheram, tampak Baheram
turun laman, maambiak ayia jo parian.
Manampak datang mamak kanduang, balari Baheran ka ateh
rumah, di kambangkan lapiak pandan putiah, tikar takambang carano
talatak, berisi siriah salangkoknyo.
<center> 36 </center><noinclude></noinclude>
d5hekckc360v4m4h41dneh7r8cmzsel
27221
26549
2026-06-01T14:08:02Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center>'''Bapak Si Upik Indak Pulang'''</center>
TASABUIK kaba Angku Kapalo, sadang duduak ateh kurisi,
takana bana sakutiko, pai ka rumah kamanakan, iyo rumah Siti
Baheram, sabab baa lah dek baitu, lah lamo kamanakan tak basilau,
rumah dunsanak tak taliek, karano sibuk dek karajo.
Taguriah kini dalam hati, awak niniak mamak janyo urang,
ditambah pulo jo Angku Kapalo, kamanakan surang tak taliek, rumah
dunsanak kok indak tatampuah, sarupo nan indak bajagoi, salah
cando manuruik adat.
Kan iyo Angku Kapalo, dikanakkan baju nan putiah, baju jas
tutuik tagak lihia, buah limo kumuiknyo tigo, pakai sarawa batiak
haluih, ragi malereang kacang goreng, pakai sisampiang bugih ungu,
saluak tateleang di kapalo, pakaian kebasaran di nagari.
Dikanakkan sipatu kulik kilap, diambiak tungkek simambu,
tungkek bakaluak dipakanyo, bajalan turun ka laman, dituruikkan
labuah nan panjang.
Ado sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, lah
tibo di laman rumah, di laman rumah Siti Baheram, tampak Baheram
turun laman, maambiak ayia jo parian.
Manampak datang mamak kanduang, balari Baheran ka ateh
rumah, di kambangkan lapiak pandan putiah, tikar takambang carano
talatak, berisi siriah salangkoknyo.
<center> 36 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
afepfdhtcnaauuk19aupw5kxnhos7h0
Halaman:Siti Kalasun.pdf/26
250
7915
26531
2026-06-01T13:23:54Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan. Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu, apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri, mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, d...
26531
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada
setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut
dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan.
Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu,
apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta
tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar
kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri,
mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh
menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang
celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda
kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput
air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur
orang sama muda.
Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja,
duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal,
muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak,
rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh.
Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan
saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka
hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi
sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga.
Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani,
terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal
sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik
dipandang mata.
Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit,
tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang,
tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah
Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding,
serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam
foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk
tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis
rupa dipandangi.
2) kasur untuk raja
15<noinclude></noinclude>
mwowzvcltzi0gruuaa6trzmpzxokb3q
26541
26531
2026-06-01T13:24:36Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26541
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada
setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut
dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan.
Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu,
apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta
tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar
kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri,
mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh
menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang
celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda
kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput
air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur
orang sama muda.
Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja,
duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal,
muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak,
rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh.
Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan
saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka
hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi
sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga.
Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani,
terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal
sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik
dipandang mata.
Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit,
tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang,
tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah
Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding,
serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam
foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk
tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis
rupa dipandangi.
<small>
2) kasur untuk raja</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|15}}<noinclude></noinclude>
i19xnlnq29tu7wv6y3qiw9u498fnps8
26545
26541
2026-06-01T13:24:47Z
Mery Nurfa Dilla
77
26545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada
setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut
dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan.
Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu,
apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta
tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar
kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri,
mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh
menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang
celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda
kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput
air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur
orang sama muda.
Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja,
duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal,
muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak,
rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh.
Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan
saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka
hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi
sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga.
Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani,
terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal
sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik
dipandang mata.
Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit,
tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang,
tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah
Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding,
serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam
foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk
tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis
rupa dipandangi.
<small>
2) kasur untuk raja</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|15}}<noinclude></noinclude>
aaeouiinemj73wy544evphgvzke7da9
26550
26545
2026-06-01T13:25:02Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26550
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Akan halnya orang di rumah, sibuk bekerja semuanya, ada
setengah menutup kamar, patut diganti sudah diganti, patut
dipinjam sudah dipinjam, nan jauh sudah disampaikan.
Mengenai nan gadis-gadis, setengah memasang kelambu,
apapula nan membuat bunga, konon ipar dengan besan, serta
tetangga berdekatan, rintang memasak membuat kue, keluar
kepandaian nan muda-muda, mengerjakan buatan sendiri-sendiri,
mana nan bodoh tidak pandai, disuruh menggaduk gulai, disuruh
menggiling cabe, memarut kelapa dan mencuci piring, malang
celaka nan tidak pandai, dapat kerja nan berat-berat, orang merenda
kita menambal, orang menyulam dan menyuji, kita pergi menjemput
air, bunyi gelak berderai-derai, berapa banyak candaan, berbaur
orang sama muda.
Demikian benar ributnya orang, namun Kalasun tenang saja,
duduk termenung berdiri termenung, seperti terbeli jualan mahal,
muka seperti tidak bercahaya, seperti malu dengan orang banyak,
rasanya mau berlari habis, berlari dari rumah mandeh.
Karena ia orang tahu, tahu mengaji mudarat Tuhan, disimpan
saja di dalam hati, sudah takdirnya sejak dahulu, tidak dapat sesuka
hati, kita utang menjalankan, putusan datang dari Tuhan, tetapi
sungguh pun demikian, iblis setan menghasut juga.
Kalau dilihat rumah Kalasun, terhampar tikar permadani,
terhampar pula kasur manggalo2, bantal bersusun di dinding, bantal
sutra merah jambu, berhias sulaman buah anggur, sangat cantik
dipandang mata.
Terpasang pelaminan emas, di bawah tabir langit-langit,
tempat duduk pengantin laki-laki, rumah seperti akan terbang,
tersusun lemari dan kursi, kalau dilihat di dinding, dinding rumah
Siti Kalasun, terpajang cermin besar, nyala-menyala jam di dinding,
serta gambar pemandangan, terpasang foto di depan kamar, dalam
foto sebanyak itu, kelihatan foto Siti Kalasun, sedang menunduk
tersipu, seperti gadis anak muslim, sebagai puti dari Mesir, manis
rupa dipandangi.
<small>
2) kasur untuk raja</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|15}}<noinclude></noinclude>
dsbewlalmm0to2tn7yn2852mdsnkkar
Halaman:Siti Baheram.pdf/92
250
7916
26535
2026-06-01T13:24:15Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26535
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Dilihat tabiat dan sifat, roman seperti orang preman, bentuk
sebagai orang jahat, membayang rupa dipandangi.
Dibawa oleh polisi ke Bukittinggi, keduanya masuk mobil
tahanan, ke kantor polisi di Birugo, di situ si Bujang Juki, serta dengan si Buyung Gambuik.
Dikumpulkan barang semuanya, segala barang tanda bukti,
sudah disita Angku Mantari, orang kantor mantari polisi.
Akan halnya sehari itu, ditanya nama dan kampung, serta
umur kelahiran, sudah terang nyata kesalahan, mengaku si Bujang
Juki, bahwa itu semua barang rampokkan, bersamun di Sungai Pasak,
kepunyaan Siti Baheram, badan dibunuh barang diambil.
Selesai tanya jawab, Juki mengaku terus terang, tidak
tertahan kena tangan, halus siasat Angku Mantari, Tiga malam dalam
tahanan dibawa ke tangsi Pariaman masuk kurungan di Paseban.
<poem>Terbayar utang si Juki
Dua dengan Buyung Gambuik;
Badan tertahan dalam tangsi
Menanti hukum nan akan menuntut.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
26ke8llyu56omf2kv7ld2ztluzghmnf
27092
26535
2026-06-01T13:59:27Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dilihat tabiat dan sifat, roman seperti orang preman, bentuk
sebagai orang jahat, membayang rupa dipandangi.
Dibawa oleh polisi ke Bukittinggi, keduanya masuk mobil
tahanan, ke kantor polisi di Birugo, di situ si Bujang Juki, serta dengan si Buyung Gambuik.
Dikumpulkan barang semuanya, segala barang tanda bukti,
sudah disita Angku Mantari, orang kantor mantari polisi.
Akan halnya sehari itu, ditanya nama dan kampung, serta
umur kelahiran, sudah terang nyata kesalahan, mengaku si Bujang
Juki, bahwa itu semua barang rampokkan, bersamun di Sungai Pasak,
kepunyaan Siti Baheram, badan dibunuh barang diambil.
Selesai tanya jawab, Juki mengaku terus terang, tidak
tertahan kena tangan, halus siasat Angku Mantari, Tiga malam dalam
tahanan dibawa ke tangsi Pariaman masuk kurungan di Paseban.
<poem>Terbayar utang si Juki
Dua dengan Buyung Gambuik;
Badan tertahan dalam tangsi
Menanti hukum nan akan menuntut.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
08xz6e3dasuefux40bcja7kfpe4xebz
Halaman:Siti Baheram.pdf/12
250
7917
26537
2026-06-01T13:24:34Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI BAHERAM 1"
26537
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>SITI BAHERAM
1<noinclude></noinclude>
eadw3eosq484qgzf8gqzyv9l0wk1gce
26552
26537
2026-06-01T13:25:10Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26552
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><big>{{c|'''SITI BAHERAM'''}}</big>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude>
chyodzbbli1bjinef20xd3au7wo0ml0
27203
26552
2026-06-01T14:06:14Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><big>{{c|'''SITI BAHERAM'''}}</big>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|1}}<noinclude></noinclude>
sd4drom2jvxv1j7vqvpra6houkifpaf
Halaman:Siti Baheram.pdf/69
250
7918
26542
2026-06-01T13:24:42Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pacah Bunyi Buruak Barito KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek. Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang, baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo anak disusukan. Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak. Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, tai...
26542
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pacah Bunyi Buruak Barito
KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo
kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek.
Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang,
baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo
anak disusukan.
Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari
garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak.
Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, taibo hati
mandeh, bakato-kato di dalam hati, “Baheram anak indak babanak,
bautak ka ampu kaki, nyatolah anak arek manyusu, lamak lalok di
rumah ipa, anak nan indak dikana jo sia tingga, susu ka sia ka
dimintakkan.”
Bamacam-macam pikiran tibo, babagai-bagai pangana
datang, kadang-kadang tibolah cameh, kok dirampok disamun urang,
matilah anak dalam rimbo, barang nan banyak dibaoknyo, mati
gadiang karano gadiang, mati samuik karano manisan, kato pikiran
dalam hati.
Darah di dado nan indak sanang, takana mimpi nan buruak,
kok butuak pulo takwianyo, raso baralek dalam rumah, namun
58<noinclude></noinclude>
808d2kztj8mell0d8hg1bw109djluk6
26556
26542
2026-06-01T13:25:32Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26556
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Pacah Bunyi Buruak Barito
</h3></center>
KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek.
Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang, baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo anak disusukan.
Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak.
Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, taibo hati mandeh, bakato-kato di dalam hati, “Baheram anak indak babanak, bautak ka ampu kaki, nyatolah anak arek manyusu, lamak lalok di rumah ipa, anak nan indak dikana jo sia tingga, susu ka sia ka dimintakkan.”
Bamacam-macam pikiran tibo, babagai-bagai pangana datang, kadang-kadang tibolah cameh, kok dirampok disamun urang, matilah anak dalam rimbo, barang nan banyak dibaoknyo, mati gadiang karano gadiang, mati samuik karano manisan, kato pikiran dalam hati.
Darah di dado nan indak sanang, takana mimpi nan buruak, kok butuak pulo takwianyo, raso baralek dalam rumah, namun<noinclude>{{c|58}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
8j4pqq1y7dyostje0a0nv8qjpo5bit6
27016
26556
2026-06-01T13:54:30Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>Pacah Bunyi Buruak Barito
</h3></center>
KABA barilah hanyo lai, sungguah baraliah sinan juo, aliahnyo kapado mandeh Siti Baheram, nan tingga jo anak ketek.
Kan iyo mandeh si Baheram, dinanti anak indak pulang, baputiah mato mamandangi, anak manangih mamintak susu, jo apo anak disusukan.
Diambiak malah ayia dadiah, ayia nasi sudah dikadang, dibari garam saketek, diminumkan cucu nantun, tahanti tangih si Upiak.
Maliek anak mancucuik, ayia dadiah ka ganti susu, taibo hati mandeh, bakato-kato di dalam hati, “Baheram anak indak babanak, bautak ka ampu kaki, nyatolah anak arek manyusu, lamak lalok di rumah ipa, anak nan indak dikana jo sia tingga, susu ka sia ka dimintakkan.”
Bamacam-macam pikiran tibo, babagai-bagai pangana datang, kadang-kadang tibolah cameh, kok dirampok disamun urang, matilah anak dalam rimbo, barang nan banyak dibaoknyo, mati gadiang karano gadiang, mati samuik karano manisan, kato pikiran dalam hati.
Darah di dado nan indak sanang, takana mimpi nan buruak, kok butuak pulo takwianyo, raso baralek dalam rumah, namun<noinclude>{{c|58}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
b1rqe7uoswamfz7kh79kqyts03r3vol
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/40
250
7919
26543
2026-06-01T13:24:43Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kami orang dagang tidak babangso Entah siapa akan ditompang Entah orang Cina di Padangpanjang.” Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata tersedu sedan, “Oi anak kandung Siti dan Asa...
26543
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kami orang dagang tidak babangso
Entah siapa akan ditompang
Entah orang Cina di Padangpanjang.”
Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh
Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam
hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk
berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa
sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata
tersedu sedan,
“Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup
berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga,
kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari
berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.”
Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin,
“Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana,
di siko kan aia lai janiah juo, di siko kan lai juo sayak nan landai12.”
Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, takasia13
kita kata orang, mandi berlimau malah kita.
Menjawab pula si Asamsudin, “Aciak dengarkan malah pantun
hamba,
Kok mandi badan sekarang
Mandilah ke lubuk orang Canduang
Digosok dengan jeruk nipis;
Kalau mati badan sekarang
Menangis tanah mengandung
Maksud hati belumlah lepas.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
12) Kiasan mencari keadilan
13) Durhaka
29<noinclude></noinclude>
ehqefb59mx3o5spgoro4r096throus1
26589
26543
2026-06-01T13:27:52Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Kami orang dagang tidak babangso
Entah siapa akan ditompang
</poem.
Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh
Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam
hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk
berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa
sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata
tersedu sedan,
“Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup
berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga,
kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari
berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.”
Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin,
“Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana,
di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.”
Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup>
kita kata orang, mandi berlimau malah kita.
Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun
hamba,
<poem>
Kok mandi badan sekarang
Mandilah ke lubuk orang Canduang
Digosok dengan jeruk nipis;
Kalau mati badan sekarang
Menangis tanah mengandung
Maksud hati belumlah lepas.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
12) Kiasan mencari keadilan
13) Durhaka
{{C|29}}<noinclude></noinclude>
43057oyfuxe3bn0e9k987e5wd9vlpqw
26594
26589
2026-06-01T13:28:09Z
DwiFidratul
237
26594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Kami orang dagang tidak babangso
Entah siapa akan ditompang
</poem>
Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh
Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam
hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk
berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa
sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata
tersedu sedan,
“Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup
berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga,
kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari
berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.”
Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin,
“Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana,
di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.”
Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup>
kita kata orang, mandi berlimau malah kita.
Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun
hamba,
<poem>
Kok mandi badan sekarang
Mandilah ke lubuk orang Canduang
Digosok dengan jeruk nipis;
Kalau mati badan sekarang
Menangis tanah mengandung
Maksud hati belumlah lepas.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
12) Kiasan mencari keadilan
13) Durhaka
{{C|29}}<noinclude></noinclude>
sn3kals0madfsxjzuei2fxndf8hgefk
26604
26594
2026-06-01T13:28:49Z
DwiFidratul
237
26604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Kami orang dagang tidak babangso
Entah siapa akan ditompang
</poem>
Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh
Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam
hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk
berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa
sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata
tersedu sedan,
“Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup
berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga,
kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari
berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.”
Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin,
“Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana,
di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.”
Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup>
kita kata orang, mandi berlimau malah kita.
Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun
hamba,
<poem>
Kok mandi badan sekarang
Mandilah ke lubuk orang Canduang
Digosok dengan jeruk nipis;
Kalau mati badan sekarang
Menangis tanah mengandung
Maksud hati belumlah lepas.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
12) Kiasan mencari keadilan
13) Durhaka
{{C|29}}<noinclude></noinclude>
g9lbq5zuqk1p070bkpf2e2dq6eem3wq
26622
26604
2026-06-01T13:29:57Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Kami orang dagang tidak babangso
Entah siapa akan ditompang
</poem>
Mendengar kata seperti itu, merentak turun Lareh
Simawang, sedangkan oleh Siti Jamilah, dipikir dan diinapkan dalam
hati, merana rasa hatinya, dibawa tidur tidak terlelap, dibawa duduk
berkeluh kesah, makan hati berulam jantung, nasi dimakan rasa
sekam, air diminum rasa sembilu, air mata berderai-derai, berkata
tersedu sedan,
“Oi anak kandung Siti dan Asamsudin, dari pada hidup
berputih mata, eloklah mati berkalang tanah, kalian akan besar juga,
kalau mati kita sekarang, tidaklah ada yang akan meratap, mari
berlimau kita sekarang, mandi ke lubuk mata kucing.”
Mendengar kata mandeh kandung, menjawab si Asamsudin,
“Mandeh kandung denai dengarkanlah, usahlah kita pergi ke sana,
di siko kan ''aia lai janiah juo'', di siko kan lai juo ''sayak nan landai''<sup>12</sup>.”
Berkata Siti Darama, “Usah dibantah kata Mandeh, ''takasia''<sup>13</sup>
kita kata orang, mandi berlimau malah kita.
Menjawab pula si Asamsudin, ''Aciak'' dengarkan malah pantun
hamba,
<poem>
Kok mandi badan sekarang
Mandilah ke lubuk orang Canduang
Digosok dengan jeruk nipis;
Kalau mati badan sekarang
Menangis tanah mengandung
Maksud hati belumlah lepas.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Rumah gadang di Pariaman
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
12) Kiasan mencari keadilan
13) Durhaka
{{C|29}}<noinclude></noinclude>
788j67b533w0wmv8z036yur3ftokofd
Halaman:Siti Baheram.pdf/93
250
7920
26546
2026-06-01T13:24:49Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hukum Putuih Badan Bagantuang Didulang juo didulang juo Pandulang ameh Manggani; Diulang juo diulang juo Kaba panutuik panyudahi. BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik. Babukak sidang pukua salapan, panuah land...
26546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Hukum Putuih
Badan Bagantuang
Didulang juo didulang juo
Pandulang ameh Manggani;
Diulang juo diulang juo
Kaba panutuik panyudahi.
BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak
lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia
sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak
kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh
kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik.
Babukak sidang pukua salapan, panuah landarat di urang
banyak, indak tamuek di dalam sajo, di lua lah panuah pulo.
Kan iyo samaso nantun, tatkalo Baheram kanai samun, adolah
urang nan manampak, tukang pukek urang nan mudo, banamo si
Buyuang Bulek, baduo jo gaek rang paladang, urang baduo sabagai
saksi.
Ditarangkan asa mulonyo, di caritokan sagalo apo nan nampak,
kan iyo si Bujang Juki, sabuah indak nan babantah, mangaku sagalo
kasalahan.
Putuih hukuman dek landarat, utang ameh bayia jo ameh,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude>
32u4r209kilv0mdo9l0icgdi6kn99of
26575
26546
2026-06-01T13:26:47Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>Hukum Putuih</big>}}
{{c|<big>Badan Bagantuang</big>}}
<poem>Didulang juo didulang juo
Pandulang ameh Manggani;
Diulang juo diulang juo
Kaba panutuik panyudahi.</poem>
BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak
lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia
sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak
kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh
kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik.
Babukak sidang pukua salapan, panuah landarat di urang
banyak, indak tamuek di dalam sajo, di lua lah panuah pulo.
Kan iyo samaso nantun, tatkalo Baheram kanai samun, adolah
urang nan manampak, tukang pukek urang nan mudo, banamo si
Buyuang Bulek, baduo jo gaek rang paladang, urang baduo sabagai
saksi.
Ditarangkan asa mulonyo, di caritokan sagalo apo nan nampak,
kan iyo si Bujang Juki, sabuah indak nan babantah, mangaku sagalo
kasalahan.
Putuih hukuman dek landarat, utang ameh bayia jo ameh,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude>
7cfo0svrzri8hwa73cgvwlem577jnxv
27191
26575
2026-06-01T14:05:25Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>{{c|<big>Hukum Putuih</big>}}
{{c|<big>Badan Bagantuang</big>}}
<poem>Didulang juo didulang juo
Pandulang ameh Manggani;
Diulang juo diulang juo
Kaba panutuik panyudahi.</poem>
BIRAWARI si Bujang Juki, duo jo si Buyuang Gambuik, indak
lamo bana antaronyo, basidang landarat di Pariaman, tapanggia
sagalo saksi, Saidi suami Siti Baheram, Angku Kapalo mamak
kanduangnyo, sarato mandeh Siti Baheram, cukuik jo mandeh
kanduang si Juki, sarato mandeh si Gambuik.
Babukak sidang pukua salapan, panuah landarat di urang
banyak, indak tamuek di dalam sajo, di lua lah panuah pulo.
Kan iyo samaso nantun, tatkalo Baheram kanai samun, adolah
urang nan manampak, tukang pukek urang nan mudo, banamo si
Buyuang Bulek, baduo jo gaek rang paladang, urang baduo sabagai
saksi.
Ditarangkan asa mulonyo, di caritokan sagalo apo nan nampak,
kan iyo si Bujang Juki, sabuah indak nan babantah, mangaku sagalo
kasalahan.
Putuih hukuman dek landarat, utang ameh bayia jo ameh,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude>
ooibymkpje1j8upc7oy7v2y3eu68lz1
Halaman:Siti Kalasun.pdf/27
250
7921
26547
2026-06-01T13:24:53Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak, bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo. Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo hari, tapasang lampu...
26547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak,
bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan
gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado
pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi
guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo.
Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak
pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo
hari, tapasang lampu sitarongkeng, lampu tapasang limo buah, di
laman di dalam dapua, sarato di rumah tigo buah, tarang sarupo
siang hari, taraso paneh dalam rumah.
Tadanga adzan di surau, adzan sumbahyang isya, langang
rumah sakutiko, urang bajalan pai ka surau, kan iyo Siti Kalasun,
darah di dado turun naiak, hati di dalam tidak sanang, malang
untuang buruak bagian, dapek laki tukang garobak, urang hitam
kumuah pulo, abuak muko capuak, raso tampak muko si Saba, tak
ado urang sabaruak inyo. Ado sabanta antaronyo, tadanga sipatu
urang di laman, urang nan banyak ka rumah, di siko Kalasun batambah
kucuik, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talingo, sabagai
intan putuih pangarang, basah pipi muko nan kuniang.
Alah tibo marapulai, diiriangkan rang mudo nan banyak, satu
tibo duduak di kasua, duduak di kapalo rumah nan gadang.
Basasak urang maliek, urang mancaliak tantang dapua, tidak
tingga nan gadih mudo-mudo, bakato inyo samo inyo, babisiak-bisiak
urang di dapua, sarancak iko urang mudo, rupo sabagai anak rajo,
apo sababnyo Siti Kalasun, mangko hatinyo tidak sanang, sarupo
urang kanai kabaji, rintang baurai ayia mato, ka mano urang ka dicari,
nan labiah rancak dari iko, ruponyo Kalasun sangat sombong, pandai
mandehnyo mancarikan, pandang anak pandang minantu.
Kan iyo si Sabarudin, pakai saluak deta ungu, badacak bana di
kapalo, pakai baju lakan hitam, baju kalepak dasi hitam, sarupo rajo
naiak nobat, awak kuniang muko bulek, rambuik mahitam di kapalo.
16<noinclude></noinclude>
m2y1j92pe0x32k6jfuzjlg70er5a0tj
26553
26547
2026-06-01T13:25:17Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26553
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak,
bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan
gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado
pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi
guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo.
Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak
pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo
hari, tapasang lampu sitarongkeng, lampu tapasang limo buah, di
laman di dalam dapua, sarato di rumah tigo buah, tarang sarupo
siang hari, taraso paneh dalam rumah.
Tadanga adzan di surau, adzan sumbahyang isya, langang
rumah sakutiko, urang bajalan pai ka surau, kan iyo Siti Kalasun,
darah di dado turun naiak, hati di dalam tidak sanang, malang
untuang buruak bagian, dapek laki tukang garobak, urang hitam
kumuah pulo, abuak muko capuak, raso tampak muko si Saba, tak
ado urang sabaruak inyo. Ado sabanta antaronyo, tadanga sipatu
urang di laman, urang nan banyak ka rumah, di siko Kalasun batambah
kucuik, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talingo, sabagai
intan putuih pangarang, basah pipi muko nan kuniang.
Alah tibo marapulai, diiriangkan rang mudo nan banyak, satu
tibo duduak di kasua, duduak di kapalo rumah nan gadang.
Basasak urang maliek, urang mancaliak tantang dapua, tidak
tingga nan gadih mudo-mudo, bakato inyo samo inyo, babisiak-bisiak
urang di dapua, sarancak iko urang mudo, rupo sabagai anak rajo,
apo sababnyo Siti Kalasun, mangko hatinyo tidak sanang, sarupo
urang kanai kabaji, rintang baurai ayia mato, ka mano urang ka dicari,
nan labiah rancak dari iko, ruponyo Kalasun sangat sombong, pandai
mandehnyo mancarikan, pandang anak pandang minantu.
Kan iyo si Sabarudin, pakai saluak deta ungu, badacak bana di
kapalo, pakai baju lakan hitam, baju kalepak dasi hitam, sarupo rajo
naiak nobat, awak kuniang muko bulek, rambuik mahitam di kapalo.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|16}}<noinclude></noinclude>
bvdn26ypfzfy2t3i030bxsr6bj143kw
26560
26553
2026-06-01T13:25:49Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tantang biliak lamari bungo, bamacam bungo nan tampak,
bungo culan bungo ros, bungi anggrek kambang sore, bungo buatan
gadih Kalasun, ado satangah dari lilin, ado palastik barang atom, ado
pulo dari suto, indah rupo dipandangi, patuik Kalasun jadi guru, jadi
guru sekolah eskape, kapandaian banyak di kapalo.
Di hari nan sahari itu, rami urang di rumah Kalasun, hiruak
pikuak anak-anak, anak-anak bamain dilaman. Lah malam candonyo
hari, tapasang lampu sitarongkeng, lampu tapasang limo buah, di
laman di dalam dapua, sarato di rumah tigo buah, tarang sarupo
siang hari, taraso paneh dalam rumah.
Tadanga adzan di surau, adzan sumbahyang isya, langang
rumah sakutiko, urang bajalan pai ka surau, kan iyo Siti Kalasun,
darah di dado turun naiak, hati di dalam tidak sanang, malang
untuang buruak bagian, dapek laki tukang garobak, urang hitam
kumuah pulo, abuak muko capuak, raso tampak muko si Saba, tak
ado urang sabaruak inyo. Ado sabanta antaronyo, tadanga sipatu
urang di laman, urang nan banyak ka rumah, di siko Kalasun batambah
kucuik, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talingo, sabagai
intan putuih pangarang, basah pipi muko nan kuniang.
Alah tibo marapulai, diiriangkan rang mudo nan banyak, satu
tibo duduak di kasua, duduak di kapalo rumah nan gadang.
Basasak urang maliek, urang mancaliak tantang dapua, tidak
tingga nan gadih mudo-mudo, bakato inyo samo inyo, babisiak-bisiak
urang di dapua, sarancak iko urang mudo, rupo sabagai anak rajo,
apo sababnyo Siti Kalasun, mangko hatinyo tidak sanang, sarupo
urang kanai kabaji, rintang baurai ayia mato, ka mano urang ka dicari,
nan labiah rancak dari iko, ruponyo Kalasun sangat sombong, pandai
mandehnyo mancarikan, pandang anak pandang minantu.
Kan iyo si Sabarudin, pakai saluak deta ungu, badacak bana di
kapalo, pakai baju lakan hitam, baju kalepak dasi hitam, sarupo rajo
naiak nobat, awak kuniang muko bulek, rambuik mahitam di kapalo.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|16}}<noinclude></noinclude>
d8pdy4a7lex2a6pn2n1n55342ygkcjn
Halaman:Siti Kalasun.pdf/109
250
7922
26548
2026-06-01T13:24:54Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh, urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo Sutan Sari Alam. Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah...
26548
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh,
urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak
kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo
Sutan Sari Alam.
Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa
nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih
tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak
maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah
hilang tukak nan dikaki.
Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok
lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota,
kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau.
Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di
suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah,
indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh
dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun.
Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado
sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo
mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo
dari nan tadi.
Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam
kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti
rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo
rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah
di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di
Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua.
Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu,
rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua
lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo,
sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan.
98<noinclude></noinclude>
fygc4fcvfa3th6rbgzxccok6ze5tkm6
26561
26548
2026-06-01T13:25:55Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh,
urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak
kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo
Sutan Sari Alam.
Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa
nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih
tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak
maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah
hilang tukak nan dikaki.
Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok
lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota,
kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau.
Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di
suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah,
indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh
dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun.
Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado
sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo
mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo
dari nan tadi.
Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam
kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti
rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo
rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah
di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di
Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua.
Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu,
rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua
lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo,
sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98|}}</noinclude>
9w14i2ikeovjm49scsz18x9hk5rgp5r
26565
26561
2026-06-01T13:26:12Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26565
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh,
urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak
kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo
Sutan Sari Alam.
Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa
nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih
tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak
maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah
hilang tukak nan dikaki.
Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok
lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota,
kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau.
Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di
suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah,
indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh
dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun.
Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado
sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo
mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo
dari nan tadi.
Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam
kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti
rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo
rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah
di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di
Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua.
Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu,
rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua
lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo,
sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98|}}</noinclude>
a1faj2s3wsze3950cps2rnsv05e4wo8
27263
26565
2026-06-01T14:23:34Z
Nadia Erwanda
329
27263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mangapo adiak bagageh bana, indak elok urang panggageh,
urang panggageh lakeh tuo, bajalan-jalan kito dahulu, mancaliak
kota Bukittinggi, kampuang lah lamo ambo tinggakan,” katonyo
Sutan Sari Alam.
Bajalan juo kuliliang pasa, dari pasa ateh ka pasa bawah, pasa
nan sangaik rami bana, banyak rang kampuang nan basuo, habih
tacangang mancaliak Sari Alam, barubah rupo dari pagi, bajalan indak
maningkih-ningkih, lah tacampak tungkek rantiang batuang, lah
hilang tukak nan dikaki.
Alah pueh di pasa bawah, babaliak pulo ka pasa ateh, bakelok
lalu ka bawah jam gadang, nan jadi sumarak kaindahan kota,
kaindahan kota Bukittinggi, sumarak Alam Minangkabau.
Sanang hatinyo Siti Kalasun, bajalan baduo jo lakinyo, laki di
suok awak di kida, sajuak pikiran maso itu, salamo laki indak di rumah,
indak parnah bajalan-jalan, kini dapek bajalan baduo, bak ayam lapeh
dari kuruangan, bak nantun sanangnyo hati Kalasun.
Lah sudah minum jo makan, baerak pulang hanyo lai, ado
sabanta antaronyo, alah tibo bendi di kampuang, tacangang sajo
mandeh si Kalasun, mancaliak anak jo minantu, alah barubah sajo
dari nan tadi.
Mancaliak pambalian anak kanduang, tahulah urang dalam
kampuang, bahaso Sutan Sari Alam, urang kayo dari Banjar. Taganti
rumah mandeh kanduang, batuka rumah jo nan baru, bak itu juo
rumah Kalasun, rumah gadang baatok genteng, sabanyak itu rumah
di kampuang, rumahnyo sajo nan tacelak, sarupo rumah urang di
Banduang, bantuak rumah Tuan Kumandua.
Tigo bulan lamonyo di kampuang, dalam hari salamo itu, rintang manabuih jo mamagang, tabangkik harato nan lamo, ka lua lantak tabanam, tabek jo kincia tatabusi, babaliak kayo nan lamo, sanang hati ibu jo bapak, mandeh lah duduak jo sukatan.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98|}}</noinclude>
i7rjyojsemrqn8ru3iiwokew7rgm2c2
Halaman:Siti Baheram.pdf/48
250
7923
26551
2026-06-01T13:25:05Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi, teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk, rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja. Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat. Halnya A...
26551
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG
Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi,
teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti
Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk,
rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja.
Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah
sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah
saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat.
Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas
tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik
halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis
ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri.
Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat
bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan
nan panjang.
Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan,
sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat
Baheram turun, mengambil air dengan perian.
Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah,
dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana,
berisi sirih selengkapnya.
37<noinclude></noinclude>
gbwusc5tt6l87w157u57ei1zs4ywgz3
26564
26551
2026-06-01T13:26:11Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26564
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG'''</center>
Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi,
teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti
Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk,
rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja.
Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah
sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah
saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat.
Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas
tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik
halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis
ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri.
Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat
bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan
nan panjang.
Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan,
sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat
Baheram turun, mengambil air dengan perian.
Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah,
dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana,
berisi sirih selengkapnya.
<center> 37 </center><noinclude></noinclude>
rvwgqybcpifztc3javw2or8h7fc1v5j
27223
26564
2026-06-01T14:08:14Z
Tisa0603
59
27223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><center>'''BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG'''</center>
Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi,
teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti
Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk,
rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja.
Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah
sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah
saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat.
Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas
tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik
halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis
ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri.
Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat
bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan
nan panjang.
Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan,
sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat
Baheram turun, mengambil air dengan perian.
Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah,
dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana,
berisi sirih selengkapnya.
<center> 37 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8ip8p6ms3c2gxwa4kkdcnrcwts3k5pl
27225
27223
2026-06-01T14:08:19Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center>'''BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG'''</center>
Tersebutlah kabar Angku Kapalo, sedang duduk di atas kursi,
teringat seketika, pergi ke rumah kemenakan, ke rumah Siti
Baheram, sebab begitu telah lama, kemenakan tidak dijenguk,
rumah saudara tidak terlihat, karena sibuk bekerja.
Tersirat di dalam hati, kita ninik mamak orang, ditambah
sebagai Angku Kapalo, kemenakan seorang tak dilihat, rumah
saudara tidak terkunjungi, seperti tidak diawasi, salah menurut adat.
Halnya Angku Kapalo, dikenakan baju nan putih, baju jas
tertutup tinggi leher, buah lima sakunya tiga, memakai celana batik
halus, ragi melereng kacang goreng, memakai selempang bugis
ungu, saluk miring di kepala, pakaian kebesaran negeri.
Dipakai sepatu kulit kilap, diambil tongkat simambu, tongkat
bergelung dipangkalnya, berjalan turun ke halaman, diturut jalan
nan panjang.
Ada sebentar diperjalanan, cukup kedua rentang perjalanan,
sampailah di halaman rumah, halaman rumah Siti Baheram, terlihat
Baheram turun, mengambil air dengan perian.
Melihat mamak kanduang datang, berlari Baheram ke rumah,
dibentangkan tikar pandan putih, tikar terkembang terletak cerana,
berisi sirih selengkapnya.
<center> 37 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8s0gud8psplewqfbz5jix0cradbclbx
Halaman:Siti Kalasun.pdf/28
250
7924
26554
2026-06-01T13:25:24Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak, ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala. Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari, terpasang lampu pet...
26554
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak,
ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga
buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang
atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun
jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala.
Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk
pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari,
terpasang lampu petromak, lampu terpasang lima buah, di halaman
di dalam dapur, serta di rumah tiga buah, terang serupa siang hari,
terasa panas dalam rumah.
Terdengar azan di surau, azan sembahyang isya, lengang
rumah seketika, orang berjalan pergi ke surau, halnya Siti Kalasun,
darah di dada turun naik, hati di dalam tidak senang, malang untung
buruk bagian, dapat suami tukang gerobak orang hitam kotor pula,
rambut panjang muka capuk, rasa tampak muka si Saba, tidak ada
orang seburuk dia, ada sebentar antaranya, terdengar sepatu orang di halaman, orang nan banyak ke rumah, di sini Kalasun
bertambah takut, air mata turun berderai, bak manik putus telinga,
sebagai intan putus pengarang, basah pipi muko nan kuning.
Sudah datang pengantin laki-laki, diiringkan orang muda nan
banyak, satu tiba duduk di kasur, duduk di kepala rumah gadang.
Berebut orang melihat, orang melihat dari dapur, tidak
ketinggalan gadis nan muda-muda, berkata ia sama ia, berbisik-bisik
orang di dapur, serancak ini orang muda, rupa sebagai anak raja, apa
sebabnya Siti Kalasun, tidak senang hatinya, seperti orang kena
guna-guna, selalu berurai air mata, kemana lagi akan dicari, orang
nan lebih rancak dari ini, rupanya Kalasun sangat sombong, pandai
mandehnya mencarikan, pandang anak pandang menantu.
Akan halnya si Sabarudin, pakai saluk deta ungu, terletak di
atas kepala, pakai baju lakan4 hitam, seperti raja naik tahta, kita
kuning muka bulat, rambut menghitam di kepala.
3) guru kerajinan
4) kain tebal
17<noinclude></noinclude>
abotdb94a6u66t2raz9pc7lpprn1fug
26563
26554
2026-06-01T13:26:04Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak,
ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga
buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang
atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun
jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala.
Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk
pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari,
terpasang lampu petromak, lampu terpasang lima buah, di halaman
di dalam dapur, serta di rumah tiga buah, terang serupa siang hari,
terasa panas dalam rumah.
Terdengar azan di surau, azan sembahyang isya, lengang
rumah seketika, orang berjalan pergi ke surau, halnya Siti Kalasun,
darah di dada turun naik, hati di dalam tidak senang, malang untung
buruk bagian, dapat suami tukang gerobak orang hitam kotor pula,
rambut panjang muka capuk, rasa tampak muka si Saba, tidak ada
orang seburuk dia, ada sebentar antaranya, terdengar sepatu orang di halaman, orang nan banyak ke rumah, di sini Kalasun
bertambah takut, air mata turun berderai, bak manik putus telinga,
sebagai intan putus pengarang, basah pipi muko nan kuning.
Sudah datang pengantin laki-laki, diiringkan orang muda nan
banyak, satu tiba duduk di kasur, duduk di kepala rumah gadang.
Berebut orang melihat, orang melihat dari dapur, tidak
ketinggalan gadis nan muda-muda, berkata ia sama ia, berbisik-bisik
orang di dapur, serancak ini orang muda, rupa sebagai anak raja, apa
sebabnya Siti Kalasun, tidak senang hatinya, seperti orang kena
guna-guna, selalu berurai air mata, kemana lagi akan dicari, orang
nan lebih rancak dari ini, rupanya Kalasun sangat sombong, pandai
mandehnya mencarikan, pandang anak pandang menantu.
Akan halnya si Sabarudin, pakai saluk deta ungu, terletak di
atas kepala, pakai baju lakan4 hitam, seperti raja naik tahta, kita
kuning muka bulat, rambut menghitam di kepala.
<small>3) guru kerajinan</small>
<small>4) kain tebal</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|17}}
17<noinclude></noinclude>
q295s6i3758estmufe268aqamscymc4
26573
26563
2026-06-01T13:26:42Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Di depan kamar lemari bunga, bermacam bunga nan tampak,
ada bunga culan bunga ros, bunga anggrek mekar sore, bunga
buatan gadis Kalasun, ada setengah dari lilin, ada plastik barang
atom, ada pula nan dari sutra, indah rupa dipandangi, patut Kalasun
jadi guru, guru sekolah eskape3, kepandaian banyak di kepala.
Di hari nan sehari itu, ramai orang di rumah Kalasun, hiruk
pikuk anak-anak, bermain di halaman, sudah malam rupanya hari,
terpasang lampu petromak, lampu terpasang lima buah, di halaman
di dalam dapur, serta di rumah tiga buah, terang serupa siang hari,
terasa panas dalam rumah.
Terdengar azan di surau, azan sembahyang isya, lengang
rumah seketika, orang berjalan pergi ke surau, halnya Siti Kalasun,
darah di dada turun naik, hati di dalam tidak senang, malang untung
buruk bagian, dapat suami tukang gerobak orang hitam kotor pula,
rambut panjang muka capuk, rasa tampak muka si Saba, tidak ada
orang seburuk dia, ada sebentar antaranya, terdengar sepatu orang di halaman, orang nan banyak ke rumah, di sini Kalasun
bertambah takut, air mata turun berderai, bak manik putus telinga,
sebagai intan putus pengarang, basah pipi muko nan kuning.
Sudah datang pengantin laki-laki, diiringkan orang muda nan
banyak, satu tiba duduk di kasur, duduk di kepala rumah gadang.
Berebut orang melihat, orang melihat dari dapur, tidak
ketinggalan gadis nan muda-muda, berkata ia sama ia, berbisik-bisik
orang di dapur, serancak ini orang muda, rupa sebagai anak raja, apa
sebabnya Siti Kalasun, tidak senang hatinya, seperti orang kena
guna-guna, selalu berurai air mata, kemana lagi akan dicari, orang
nan lebih rancak dari ini, rupanya Kalasun sangat sombong, pandai
mandehnya mencarikan, pandang anak pandang menantu.
Akan halnya si Sabarudin, pakai saluk deta ungu, terletak di
atas kepala, pakai baju lakan4 hitam, seperti raja naik tahta, kita
kuning muka bulat, rambut menghitam di kepala.
<small>3) guru kerajinan</small>
<small>4) kain tebal</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|17}}
17<noinclude></noinclude>
q40vnkelq35xez891w9nzzx7dv5joe9
Halaman:Siti Baheram.pdf/70
250
7925
26558
2026-06-01T13:25:46Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PECAH BUNYI BURUK BERITA Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya. Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang, sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu, dengan apa anak disusukan. Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hat...
26558
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>PECAH BUNYI BURUK BERITA
Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh
Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya.
Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang,
sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu,
dengan apa anak disusukan.
Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam
sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak
menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hati mandeh, berkatakata di dalam hati, “Baheram anak tidak punya otak, berotak ke
empu kaki, nyata anak erat menyusu, keenakan tidur di rumah ipar,
anak tidak ada pikiran, kita beranak kecil, tidak diingat dengan siapa
tinggal, meminta susu pada siapa diminta.”
Bermacam-macam pikiran datang, berbagaibagai pikiran
datang, kadang-kadang tiba cemas, kalau dirampok disamun orang,
matilah anak dalam rimba, barang banyak nan dibawanya, mati
gading karena gading, mati semut karena manisan, kata pikiran
dalam hati.
Darah di dada tidak senang, teringat mimpi nan buruk, kalau
buruk juga jadinya, rasa akan berhelat dalam rumah, namun semalam-
59<noinclude></noinclude>
0wexhjw2kvw9p8ks4rtfurhyrnxhwcf
26567
26558
2026-06-01T13:26:13Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>PECAH BUNYI BURUK BERITA
</h3></center>
Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya.
Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang, sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu, dengan apa anak disusukan.
Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hati mandeh, berkata-kata di dalam hati, “Baheram anak tidak punya otak, berotak ke empu kaki, nyata anak erat menyusu, keenakan tidur di rumah ipar, anak tidak ada pikiran, kita beranak kecil, tidak diingat dengan siapa tinggal, meminta susu pada siapa diminta.”
Bermacam-macam pikiran datang, berbagaibagai pikiran datang, kadang-kadang tiba cemas, kalau dirampok disamun orang, matilah anak dalam rimba, barang banyak nan dibawanya, mati gading karena gading, mati semut karena manisan, kata pikiran dalam hati.
Darah di dada tidak senang, teringat mimpi nan buruk, kalau buruk juga jadinya, rasa akan berhelat dalam rumah, namun semalam-<noinclude>{{c|59}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
1mz6n95y3elfvildahku1fu00mez010
27018
26567
2026-06-01T13:54:39Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>PECAH BUNYI BURUK BERITA
</h3></center>
Kabar beralih ke nan lain, beralih ke situ juga, kepada mandeh Siti Baheram, nan tinggal dengan cucunya.
Akan halnya mandeh Baheram, dinanti anak tidak pulang, sudah putih mata memandangi, anak menangis meminta susu, dengan apa anak disusukan.
Diambil malah air dadih, air nasi nan agak kering, diberi garam sedikit, diminumkan ke cucu, berhenti tangis si Upiak, melihat anak menyedot, air dadih ke ganti susu, sedih sekali hati mandeh, berkata-kata di dalam hati, “Baheram anak tidak punya otak, berotak ke empu kaki, nyata anak erat menyusu, keenakan tidur di rumah ipar, anak tidak ada pikiran, kita beranak kecil, tidak diingat dengan siapa tinggal, meminta susu pada siapa diminta.”
Bermacam-macam pikiran datang, berbagaibagai pikiran datang, kadang-kadang tiba cemas, kalau dirampok disamun orang, matilah anak dalam rimba, barang banyak nan dibawanya, mati gading karena gading, mati semut karena manisan, kata pikiran dalam hati.
Darah di dada tidak senang, teringat mimpi nan buruk, kalau buruk juga jadinya, rasa akan berhelat dalam rumah, namun semalam-<noinclude>{{c|59}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
0zzhyb7rl8hog8z6khujxx5ifum3ckx
Halaman:Siti Kalasun.pdf/30
250
7926
26559
2026-06-01T13:25:47Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias juga berpantun. Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan...
26559
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak
gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke
tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di
dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang
tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti
piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias
juga berpantun.
Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan
bulat golongkan, kalau pinyaram nan pipih, pipih boleh dilayangkan,
kalau wajik dengan gelamai, sama dicuil dan digamak5, sedikit sama
dicicip, banyak sama dimakan.
Selesai hidangan ketengah, menyembah juaro jo pitunggua6,
sado mananai mancacahkan7, menyembah meminta makan, sembah
menyembah dalam rumah, sama pandai keduanya, seorang bijak
seorang jauhari 8, suara rancak berpetunang, lintuh hati nan
mendengarkan, karena panjang persembahan, larut malam baru
turun, pulang ke rumah sendiri-sendiri.
Selanjutnya cerita beralih ke Sabarudin, ketika kecil dipanggil
nama, sudah besar dipanggil gelarnya,gelar Sutan Sari Alam, gelar
pusaka turun-temurun, sudah dua malam di rumah Kalasun, tidak
melihat rupa wajahnya, tiap hari menangis saja, hilang akal Sutan
Sari Alam, rupanya istri kena guna-guna, tidak suka kepada diriku,
minyak habis makanan tidak enak.
Tengah malam sedang hening dan sepi, berkata Sutan Sari
Alam, berbicara sambil berbisik. “Manalah Kalasun Adik Kandung,
dua malam saya di sini, adik hanya menangis saja, tidak ada hati nan
baik, rupanya adik tidak suka, benci melihat diri saya, orang bersuami
istri, serumah tangga kawan hidup, sama suka menyukai, sama sayang
menyayangi, mengenai diri ini, sekandung berlainan bau, sudah
berbaur maka bertingkah, saya tidak suka nan begini.
5) digenggam
6) Tuan rumah
7) memberi hormat
8) pintar
19<noinclude></noinclude>
avkbpci6b6u1n1j4gxo4gjcjxb7ia5q
26572
26559
2026-06-01T13:26:39Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak
gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke
tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di
dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang
tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti
piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias
juga berpantun.
Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan
bulat golongkan, kalau pinyaram nan pipih, pipih boleh dilayangkan,
kalau wajik dengan gelamai, sama dicuil dan digamak5, sedikit sama
dicicip, banyak sama dimakan.
Selesai hidangan ketengah, menyembah juaro jo pitunggua6,
sado mananai mancacahkan7, menyembah meminta makan, sembah
menyembah dalam rumah, sama pandai keduanya, seorang bijak
seorang jauhari 8, suara rancak berpetunang, lintuh hati nan
mendengarkan, karena panjang persembahan, larut malam baru
turun, pulang ke rumah sendiri-sendiri.
Selanjutnya cerita beralih ke Sabarudin, ketika kecil dipanggil
nama, sudah besar dipanggil gelarnya,gelar Sutan Sari Alam, gelar
pusaka turun-temurun, sudah dua malam di rumah Kalasun, tidak
melihat rupa wajahnya, tiap hari menangis saja, hilang akal Sutan
Sari Alam, rupanya istri kena guna-guna, tidak suka kepada diriku,
minyak habis makanan tidak enak.
Tengah malam sedang hening dan sepi, berkata Sutan Sari
Alam, berbicara sambil berbisik. “Manalah Kalasun Adik Kandung,
dua malam saya di sini, adik hanya menangis saja, tidak ada hati nan
baik, rupanya adik tidak suka, benci melihat diri saya, orang bersuami
istri, serumah tangga kawan hidup, sama suka menyukai, sama sayang
menyayangi, mengenai diri ini, sekandung berlainan bau, sudah
berbaur maka bertingkah, saya tidak suka nan begini.
''5) digenggam''
6) Tuan rumah
7) memberi hormat
8) pintar''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude>
lbvidu4kjgn2utgg3hda8kc2nw4pdui
26583
26572
2026-06-01T13:27:26Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26583
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ada sebentar antaranya, sudah merokok bersirih, keluar anak
gadis-gadis, beserta ipar dengan besan, membawa hidangan ke
tengah rumah, bersusun sambal berbagai macam, teratur nasi di
dulang besar, makan berjamba menurut adat, adat limbago orang
tua, begitu juga minum kopi, wajik gelamai tidak ketinggalan, inti
piyaram pisang besar, minum dengn kopi nan lima itu, ada berkias
juga berpantun.
Mengenai pisang besar, kupas kulit tampak isi, kalau inti nan
bulat golongkan, kalau pinyaram nan pipih, pipih boleh dilayangkan,
kalau wajik dengan gelamai, sama dicuil dan digamak5, sedikit sama
dicicip, banyak sama dimakan.
Selesai hidangan ketengah, menyembah juaro jo pitunggua6,
sado mananai mancacahkan7, menyembah meminta makan, sembah
menyembah dalam rumah, sama pandai keduanya, seorang bijak
seorang jauhari 8, suara rancak berpetunang, lintuh hati nan
mendengarkan, karena panjang persembahan, larut malam baru
turun, pulang ke rumah sendiri-sendiri.
Selanjutnya cerita beralih ke Sabarudin, ketika kecil dipanggil
nama, sudah besar dipanggil gelarnya,gelar Sutan Sari Alam, gelar
pusaka turun-temurun, sudah dua malam di rumah Kalasun, tidak
melihat rupa wajahnya, tiap hari menangis saja, hilang akal Sutan
Sari Alam, rupanya istri kena guna-guna, tidak suka kepada diriku,
minyak habis makanan tidak enak.
Tengah malam sedang hening dan sepi, berkata Sutan Sari
Alam, berbicara sambil berbisik. “Manalah Kalasun Adik Kandung,
dua malam saya di sini, adik hanya menangis saja, tidak ada hati nan
baik, rupanya adik tidak suka, benci melihat diri saya, orang bersuami
istri, serumah tangga kawan hidup, sama suka menyukai, sama sayang
menyayangi, mengenai diri ini, sekandung berlainan bau, sudah
berbaur maka bertingkah, saya tidak suka nan begini.
''5) digenggam''
6) Tuan rumah
7) memberi hormat
8) pintar''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|19}}<noinclude></noinclude>
jxibdfq1gqml862c07560nwe6xwrjsr
Halaman:Siti Kalasun.pdf/110
250
7927
26562
2026-06-01T13:26:02Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas, orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah, pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu, habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting bulu...
26562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas,
orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota
Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan
Sari Alam.
Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah,
pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu,
habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan
tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah
hilang borok di kaki.
Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas,
berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan
kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau.
Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan
suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam
suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat
berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya
hati Kalasun.
Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar
antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh
Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi.
Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam
kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti
rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu
juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu
rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah
orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan.
Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang
menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar
lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan
nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan
sukatan16.
14) menerima gadaian
15) terbangkit batang terendam
16) punya banayak harta
99<noinclude></noinclude>
jd3rrarvge6tbuoma4ltta8te0yp3aw
26587
26562
2026-06-01T13:27:44Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas,
orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota
Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan
Sari Alam.
Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah,
pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu,
habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan
tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah
hilang borok di kaki.
Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas,
berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan
kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau.
Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan
suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam
suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat
berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya
hati Kalasun.
Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar
antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh
Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi.
Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam
kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti
rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu
juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu
rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah
orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan.
Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang
menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar
lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan
nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan
sukatan16.
''14) menerima gadaian''
''15) terbangkit batang terendam''
''16) punya banayak harta''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude>
l37gx42jv4utybv8mgglg6squ1n3q44
26994
26587
2026-06-01T13:53:30Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26994
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas,
orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota
Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan
Sari Alam.
Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah,
pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu,
habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan
tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah
hilang borok di kaki.
Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas,
berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan
kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau.
Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan
suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam
suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat
berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya
hati Kalasun.
Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar
antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh
Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi.
Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam
kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti
rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu
juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu
rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah
orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan.
Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang
menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar
lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan
nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan
sukatan16.
''14) menerima gadaian''
''15) terbangkit batang terendam''
''16) punya banayak harta''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude>
b3uoigoqyul5vlqlifj65sbhgnqt5gd
27259
26994
2026-06-01T14:21:14Z
Nadia Erwanda
329
27259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas,
orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota
Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan
Sari Alam.
Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah,
pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu,
habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan
tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah
hilang borok di kaki.
Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas,
berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan
kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau.
Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan
suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam
suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat
berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya
hati Kalasun.
Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar
antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh
Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi.
Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam
kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti
rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu
juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu
rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah
orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan.
Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang
menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar
lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan
nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan
sukatan16.
''14) menerima gadaian''<br>
''15) terbangkit batang terendam''
''16) punya banayak harta''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude>
e6bpjxvcxy9xujjox7tovd244x3a5y7
27260
27259
2026-06-01T14:21:45Z
Nadia Erwanda
329
27260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas,
orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota
Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan
Sari Alam.
Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah,
pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu,
habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan
tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah
hilang borok di kaki.
Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas,
berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan
kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau.
Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan
suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam
suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat
berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya
hati Kalasun.
Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar
antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh
Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi.
Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam
kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti
rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu
juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu
rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah
orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan.
Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang
menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar
lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan
nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan
sukatan16.
''14) menerima gadaian''<br>
''15) terbangkit batang terendam''
''16) punya banayak harta''<br>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude>
ip1apc60hipt6vokzgcfcslf3yimu8b
27261
27260
2026-06-01T14:22:52Z
Nadia Erwanda
329
27261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Mengapa adik bergegas sekali,tidak baik bergegas-gegas,
orang penggegas cepat tua,berjalan-jalan kita dahulu, melihat kota
Bukittinggi,kampung sudah lama saya tinggalkan,” jawabnya Sutan
Sari Alam.
Berjalan juga keliling pasar, dari pasar atas ke pasar bawah,
pasar nan sangat ramai sekali, banyak orang kampung nan bertemu,
habis tercengang melihat Sari Alam, berubah rupa dari pagi, berjalan
tidak menginjit-injit, sudah terlepas tongkat ranting buluh, sudah
hilang borok di kaki.
Sudah puas di pasar bawah, berbalik lagi ke pasar atas,
berbeloklalu di bawah jam gadang, nan menjadi sumarak keindahan
kota, keindahan Kota Bukittinggi, semarak alam Minangkabau.
Senang hatinya Siti Kalasun, berjalan berdua dengan
suaminya, suami di kanan dia di kiri, sejuk pikliran saat itu, Selam
suami tidak di rumah, tidak pernah berjalan-jalan, sekarang dapat
berjalan berdua, seperti ayam lepas dari kurungan, begitu senangnya
hati Kalasun.
Selesai minum dan makan, pulanglah mereka lagi, ada sebentar
antaranya, tiba bendi sampai di kampung, tercengang sajamandeh
Kalasun, melihat anak dengan menantu, sudah berubah dari nan tadi.
Melihat pembelian anak kandung, tahulah orang dalam
kampung, bahwa Sutan Sari Alam, orang kaya dari Banjar, terganti
rumah mandeh kandung, berganti rumah dengan nan baru, begitu
juga rumah Kalasun, rumah gadang beratap genteng,sebanyak itu
rumah di kampung, rumahnya saja nan kelihatan, seperti rumah
orang di Bandung,bentuk rumah Tuan Komandan.
Tiga bulan lamanya di kampung, selama hari itu, rintang
menebus dan mamagang14, terbangkit juga harta nan lama, keluar
lantak terbenam15, kolam dan kincir tertebus, kembali kekayaan
nan lama, senang hati mandeh dengan bapak,mandeh duduk dengan
sukatan16.
''14) menerima gadaian''<br>
''15) terbangkit batang terendam''
''16) punya banayak harta''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99|}}</noinclude>
9dvhatkp5jr61uvc6dr22ukizeps78i
Halaman:Siti Kalasun.pdf/29
250
7928
26566
2026-06-01T13:26:13Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo bamakna. Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau inti nan bulek,...
26566
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka
lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan
ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi
dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago
urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti
pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo
bamakna.
Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau
inti nan bulek, bulek buliah digolongkan, kalau pinyaram nan picak,
picak buliah dilayangkan, kalau ajik jo kalamai, samo dipipia jo
digamak, saketek samo dicacah, banyak samo dilapah.
Lah sudah hidangan ka tangah, manyambah juaro jo
pintunggua, sado mananai mancacahkan, manyambah mamintak
makan, sambah manyambah dalam rumah, samo pandai kaduonyo,
surang bijak surang jauhari, suaro rancak bapitunang, lintuah hati
nan mandangakan, dek panjang pasambahan, laruik malam mangko
turun, pulang ka rumah surang-surang.
Birawari si buyuang Saba, maso ketek dihimbau namo, lah
gadang disambuik gala, bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun
tamurun. Alah duo malam di rumah Kalasun, tidak maliek rupo
romannyo, tiok hari gilo manangih, hilang aka Sutan Sari Alam,
ruponyo bini dapek kabaji, tidak suko kapado awak, minyak habih
samba tak lamak.
Kan iyo tangah malam, sadang urang haniang hanok, bakato
Sutan Sari Alam, bakato babisiak-bisiak, “Manolah Kalasun adiak
kanduang, duo malam ambo di siko, Adiak rintang manangih juo,
tidak ado hati nan elok, ruponyo adiak tidak suko, banci maliek badan
ambo. Lorong urang balaki-bini, sarumah tanggo kawan hiduik, samo
suko mayukoi, samo sayang manyayangi, tibo di badan diri kito,
sakandang balain baun, sabaua mangko batingkuah, ambo tak suko
nan bak kian.
18<noinclude></noinclude>
bm699cxjev7rfn0q81fbxxbmjbrvig9
26571
26566
2026-06-01T13:26:35Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26571
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka
lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan
ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi
dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago
urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti
pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo
bamakna.
Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau
inti nan bulek, bulek buliah digolongkan, kalau pinyaram nan picak,
picak buliah dilayangkan, kalau ajik jo kalamai, samo dipipia jo
digamak, saketek samo dicacah, banyak samo dilapah.
Lah sudah hidangan ka tangah, manyambah juaro jo
pintunggua, sado mananai mancacahkan, manyambah mamintak
makan, sambah manyambah dalam rumah, samo pandai kaduonyo,
surang bijak surang jauhari, suaro rancak bapitunang, lintuah hati
nan mandangakan, dek panjang pasambahan, laruik malam mangko
turun, pulang ka rumah surang-surang.
Birawari si buyuang Saba, maso ketek dihimbau namo, lah
gadang disambuik gala, bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun
tamurun. Alah duo malam di rumah Kalasun, tidak maliek rupo
romannyo, tiok hari gilo manangih, hilang aka Sutan Sari Alam,
ruponyo bini dapek kabaji, tidak suko kapado awak, minyak habih
samba tak lamak.
Kan iyo tangah malam, sadang urang haniang hanok, bakato
Sutan Sari Alam, bakato babisiak-bisiak, “Manolah Kalasun adiak
kanduang, duo malam ambo di siko, Adiak rintang manangih juo,
tidak ado hati nan elok, ruponyo adiak tidak suko, banci maliek badan
ambo. Lorong urang balaki-bini, sarumah tanggo kawan hiduik, samo
suko mayukoi, samo sayang manyayangi, tibo di badan diri kito,
sakandang balain baun, sabaua mangko batingkuah, ambo tak suko
nan bak kian.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|18}}<noinclude></noinclude>
87ubnjkfamp5rv1z7ky1uj3h1bguw2u
26579
26571
2026-06-01T13:27:06Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ado sabanta antaronyo, sudah marokok basiriah-siriahan, ka
lua anak gadih-gadih, sarato ipa dangan bisan, mambaok hedangan
ka tangah rumah, basusun samba babagai macam, taratua nasi
dipinggan gadang, makan bajamba manuruik adat, adat limbago
urang tuo, baitu juo minum kopi, ajik kalamai indak tingga, inti
pinyaram pisang gadang, minum kopi nan limo tu, ado bakieh jo
bamakna.
Lorong kapado pisang gadang, kubak kulik tampak isi, kalau
inti nan bulek, bulek buliah digolongkan, kalau pinyaram nan picak,
picak buliah dilayangkan, kalau ajik jo kalamai, samo dipipia jo
digamak, saketek samo dicacah, banyak samo dilapah.
Lah sudah hidangan ka tangah, manyambah juaro jo
pintunggua, sado mananai mancacahkan, manyambah mamintak
makan, sambah manyambah dalam rumah, samo pandai kaduonyo,
surang bijak surang jauhari, suaro rancak bapitunang, lintuah hati
nan mandangakan, dek panjang pasambahan, laruik malam mangko
turun, pulang ka rumah surang-surang.
Birawari si buyuang Saba, maso ketek dihimbau namo, lah
gadang disambuik gala, bagala Sutan Sari Alam, gala pusako turun
tamurun. Alah duo malam di rumah Kalasun, tidak maliek rupo
romannyo, tiok hari gilo manangih, hilang aka Sutan Sari Alam,
ruponyo bini dapek kabaji, tidak suko kapado awak, minyak habih
samba tak lamak.
Kan iyo tangah malam, sadang urang haniang hanok, bakato
Sutan Sari Alam, bakato babisiak-bisiak, “Manolah Kalasun adiak
kanduang, duo malam ambo di siko, Adiak rintang manangih juo,
tidak ado hati nan elok, ruponyo adiak tidak suko, banci maliek badan
ambo. Lorong urang balaki-bini, sarumah tanggo kawan hiduik, samo
suko mayukoi, samo sayang manyayangi, tibo di badan diri kito,
sakandang balain baun, sabaua mangko batingkuah, ambo tak suko
nan bak kian.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|18}}<noinclude></noinclude>
5v0g9rmyqnrh37q44rvmxe42mts5t9j
Halaman:Siti Baheram.pdf/102
250
7929
26568
2026-06-01T13:26:17Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Siti Baheram Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa ib...
26568
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
Siti Baheram
Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang
pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat
dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan.
Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya
anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal
berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya
tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa
ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun.
Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya
dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya
menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki
tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya
mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal
berjudi.
Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi
berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka
kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak
untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya
mendapatkan uang yang banyak itu.
Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di
jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan
korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu
masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan
yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh
kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya
dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki
mendapatkan hukumannya.<noinclude></noinclude>
mn89xl8mn4mkyv0z6oty2e7jhn2n76j
26611
26568
2026-06-01T13:29:26Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>
{{C|'''Siti Baheram'''}
Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang
pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa
ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun.
Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya
mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal berjudi.
Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi
berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya
mendapatkan uang yang banyak itu.
Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di
jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh
kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki mendapatkan hukumannya.
{{C|'''BALAI BAHASA'''}}
{{C|'''PROVINSI SUMATERA BARAT'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
sq69d824a07f370ofigsq4nqga48428
26619
26611
2026-06-01T13:29:44Z
Faridah Meiutia
340
26619
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>
{{C|'''Siti Baheram'''}}
Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang
pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa
ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun.
Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya
mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal berjudi.
Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi
berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya
mendapatkan uang yang banyak itu.
Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di
jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh
kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki mendapatkan hukumannya.
{{C|'''BALAI BAHASA'''}}
{{C|'''PROVINSI SUMATERA BARAT'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
b3gpti6kl4e2g9ecu8d2a8up2wim4n2
27124
26619
2026-06-01T14:00:52Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>
{{C|'''Siti Baheram'''}}
Di sebuah kampung di Pariaman, hiduplah seorang
pemuda bernama Ajo Juki bersama ibunya. Ajo Juki sangat dimanja oleh ibunya. Apapun keinginannya selalu dikabulkan. Juki tidak bersekolah dan tidak pula mengaji seperti layaknya anak lain. Sehari-hari, ia hanya sibuk berjudi. Untuk modal berjudi, ia selalu meminta uang kepada ibunya. Jika ibunya tidak memberi uang, ia tidak akan segan-segan memaksa
ibunya bahkan dengan cara kekerasan sekalipun.
Pernah suatu kali, ketika uang yang diberikan ibunya dirasa kurang, ia meminta uang tambahan, tetapi ibunya menolak dan malah berusaha untuk menasehatinya. Ajo Juki tidak terima dinasehati, ia malah marah-marah dan akhirnya
mengambil mukena ibunya untuk dijual sebagai modal berjudi.
Ajo Juki memiliki seorang teman yang juga hobi
berjudi, yaitu si Buyuang Gambuik. Suatu kali, ketika mereka kalah dalam berjudi dan membutuhkan uang yang banyak untuk modal, merekapun memutar otak bagaimana caranya
mendapatkan uang yang banyak itu.
Akhirnya, mereka merampok orang yang lewat di
jalanan. Dalam perampokan itu bahkan sampai memakan korban jiwa, yaitu Siti Baheram. Polisi yang dibantu masyarakat pun berusaha mencari siapa pelaku perampokan yang menggegerkan tersebut. Setelah diusut, tuduhan jatuh
kepada mereka berdua. Si Buyuang Gambuik akhirnya dibebaskan karena terbukti tidak terlibat dan si Juki mendapatkan hukumannya.
{{C|'''BALAI BAHASA'''}}
{{C|'''PROVINSI SUMATERA BARAT'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
t6tmmlnob8mlsl1fapmd2xg6nqssfze
Halaman:Siti Baheram.pdf/49
250
7930
26569
2026-06-01T13:26:21Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang, ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo. Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo gadang....
26569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di
jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang,
ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo.
Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti
alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah
nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong
tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo
gadang.
Awak rancak leh mudo pulo, urang kayo di ameh perak,
kayo jo sawah ladang, taranak banyak di tangah padang, karambia
sambuah di tapi pantai, nan tacelak tampak jauah, nan tabirumbun
tampak hampia.
Kalau diliek dang ruponyo, muko sabagai daun siriah, kulik
putiah bak hati pisang, sarik urang sarancak iko, bagai bulan ampek
baleh, tinggi tidak randah pun tidak.
Awak mudo baranak surang, anak nan baru umua satahun,
ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, anak nan
putiah lunak lambik, buah hati cahayo mato, pamenan mandeh
patang pagi.
Kan iyo mamak Baheram, nasi talatak bahedangkan,
dibasuah tangan hanyo lai, di suok sasuok duo suok, cukuik ka tigo
paruiklah kanyang, dimakan pisang ubek padeh, diiisok rokok nan
sabatang, asok manduluang ka udaro.
Kok baranti lapehkan payah, kalau barundiang sasudah
makan, jokok batanyo lapeh arak, bakato mamaknyo Angku Kapalo,
“Manolah kau upiak Baheram, dimano garan Saidi kini,
mangapo indak nampak-nampak?’’ katonyo mamak kanduang,
mananyokan laki si Baheram.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram,
basimpuah di muko mamak, hati samak pikiran bimbang, tapi
38<noinclude></noinclude>
qyd07lej3b35k66oux7wtkla28x4cp7
26578
26569
2026-06-01T13:27:04Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di
jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang,
ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo.
Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti
alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah
nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong
tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo
gadang.
Awak rancak leh mudo pulo, urang kayo di ameh perak,
kayo jo sawah ladang, taranak banyak di tangah padang, karambia
sambuah di tapi pantai, nan tacelak tampak jauah, nan tabirumbun
tampak hampia.
Kalau diliek dang ruponyo, muko sabagai daun siriah, kulik
putiah bak hati pisang, sarik urang sarancak iko, bagai bulan ampek
baleh, tinggi tidak randah pun tidak.
Awak mudo baranak surang, anak nan baru umua satahun,
ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, anak nan
putiah lunak lambik, buah hati cahayo mato, pamenan mandeh
patang pagi.
Kan iyo mamak Baheram, nasi talatak bahedangkan,
dibasuah tangan hanyo lai, di suok sasuok duo suok, cukuik ka tigo
paruiklah kanyang, dimakan pisang ubek padeh, diiisok rokok nan
sabatang, asok manduluang ka udaro.
Kok baranti lapehkan payah, kalau barundiang sasudah
makan, jokok batanyo lapeh arak, bakato mamaknyo Angku Kapalo,
“Manolah kau upiak Baheram, dimano garan Saidi kini,
mangapo indak nampak-nampak?’’ katonyo mamak kanduang,
mananyokan laki si Baheram.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram,
basimpuah di muko mamak, hati samak pikiran bimbang, tapi
<center> 38 </center><noinclude></noinclude>
cz03wzieo36676atruzlf0ebyzdgnvf
27227
26578
2026-06-01T14:08:33Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Alah naiak Angku Kapalo, duduak baselo di tangah rumah, di
jambo carano siriah, dikapua sirih sakapua, diisok pulo rokok sabatang,
ado sabanta antaronyo, nasi di tatiang dek Baheram, cukuik jo kopi gulo.
Kan iyo Siti Baheram, limpapeh rumah nan gadang, pananti
alek jo jamu, kamanakan surang tungga babeleng, pahuni rumah
nan gadang, capek kaki ringan tangan, rang gadih panggalak jolong
tidua, muluik manih kucindang murah, pandai babahua samo
gadang.
Awak rancak leh mudo pulo, urang kayo di ameh perak,
kayo jo sawah ladang, taranak banyak di tangah padang, karambia
sambuah di tapi pantai, nan tacelak tampak jauah, nan tabirumbun
tampak hampia.
Kalau diliek dang ruponyo, muko sabagai daun siriah, kulik
putiah bak hati pisang, sarik urang sarancak iko, bagai bulan ampek
baleh, tinggi tidak randah pun tidak.
Awak mudo baranak surang, anak nan baru umua satahun,
ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, anak nan
putiah lunak lambik, buah hati cahayo mato, pamenan mandeh
patang pagi.
Kan iyo mamak Baheram, nasi talatak bahedangkan,
dibasuah tangan hanyo lai, di suok sasuok duo suok, cukuik ka tigo
paruiklah kanyang, dimakan pisang ubek padeh, diiisok rokok nan
sabatang, asok manduluang ka udaro.
Kok baranti lapehkan payah, kalau barundiang sasudah
makan, jokok batanyo lapeh arak, bakato mamaknyo Angku Kapalo,
“Manolah kau upiak Baheram, dimano garan Saidi kini,
mangapo indak nampak-nampak?’’ katonyo mamak kanduang,
mananyokan laki si Baheram.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab Siti Baheram,
basimpuah di muko mamak, hati samak pikiran bimbang, tapi
<center> 38 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
tuhqoowsk7eva4h8vnvd83ojrrjska5
Halaman:Siti Baheram.pdf/71
250
7931
26570
2026-06-01T13:26:27Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman, bamacam-macam pikiran mandeh. Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari, turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang diri. Namun di hari sapagi nantun...
26570
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak
hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman,
bamacam-macam pikiran mandeh.
Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali
ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari,
turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di
dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang
diri.
Namun di hari sapagi nantun, indak ado minum kopi, hati
nan bangih ka Baheram, sarupo gadih tak baranak, lamak lalok di
rumah urang. Takana pulo di minantu tak pulang, indak basabab
bakarano, baru dapek bini nan baru, nan baranak ditinggakan sajo.
“Disangko minantu leh urang elok, kironyo mato karanjang,
laki-laki nan rambang mato, kalau indak dek minantu, indaklah anak
ditinggakan,” katonyo mandeh si Baheram, bakato-kato ka badan
surang.
Alah siang candonyo hari, dipaluik anak dibuaikan,
dipitaruahkan ka suok kida, karano Baheram indak pulang mandeh
nak pai manuruikkan, iyo ka rumah mintuonyo, bajalan bagegehgegeh, sarupo dikaja urang gilo.
Dek lamo lambek di jalan, kok jauah basarang dakek, hampia
sampai inyo ka rumah, iyo ka rumah mintuo anak.
Birawari mandeh si Baheram, manampak Saidi di laman, iyo
suami anak kanduang, sanang saketek hati mandeh, bakato mandeh
ka Saidi, “Di mano garan si Baheram, laikoh inyo ateh rumah?”
Mandanga kato nan bak kian, takajuik gandang si Saidi,
barubah muko dipandangi, kamano garan si Baheram, pagi-pagi
mintuo lah tibo, indak ado nan ka disabuik.
Kununlah mandeh si Baheram, diulang tanyo sakali lai, “Apo
sabab Saidi diam, di mano garan anak ambok?”
60<noinclude></noinclude>
7lnzyi4kptsbznruttiauflgm04dq2f
26574
26570
2026-06-01T13:26:44Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman, bamacam-macam pikiran mandeh.
Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari, turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang diri.
Namun di hari sapagi nantun, indak ado minum kopi, hati nan bangih ka Baheram, sarupo gadih tak baranak, lamak lalok di rumah urang. Takana pulo di minantu tak pulang, indak basabab bakarano, baru dapek bini nan baru, nan baranak ditinggakan sajo.
“Disangko minantu leh urang elok, kironyo mato karanjang, laki-laki nan rambang mato, kalau indak dek minantu, indaklah anak ditinggakan,” katonyo mandeh si Baheram, bakato-kato ka badan surang.
Alah siang candonyo hari, dipaluik anak dibuaikan, dipitaruahkan ka suok kida, karano Baheram indak pulang mandeh nak pai manuruikkan, iyo ka rumah mintuonyo, bajalan bagegehgegeh, sarupo dikaja urang gilo.
Dek lamo lambek di jalan, kok jauah basarang dakek, hampia sampai inyo ka rumah, iyo ka rumah mintuo anak.
Birawari mandeh si Baheram, manampak Saidi di laman, iyo suami anak kanduang, sanang saketek hati mandeh, bakato mandeh ka Saidi, “Di mano garan si Baheram, laikoh inyo ateh rumah?”
Mandanga kato nan bak kian, takajuik gandang si Saidi, barubah muko dipandangi, kamano garan si Baheram, pagi-pagi mintuo lah tibo, indak ado nan ka disabuik.
Kununlah mandeh si Baheram, diulang tanyo sakali lai, “Apo sabab Saidi diam, di mano garan anak ambok?”<noinclude>{{c|60}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
5sk37faa70c847u74w1eo3bf20479h9
27021
26574
2026-06-01T13:54:48Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>samalam malam nantun, sapiciang indak takalokkan, raso dikuyak hari nak siang, anak bak raso ka tibo juo, raso mahimbau di laman, bamacam-macam pikiran mandeh.
Alah sakali ayam bakukuak, lah tibo pulo parak siang, duo kali ayam bakukuak, cukuik tigo kali hari siang, alah siang candonyo hari, turun malah mandeh Baheram, pai ka sungai basuah muko, hati di dalam indak sanang, berang lai cameh lai, taradok anak kanduang diri.
Namun di hari sapagi nantun, indak ado minum kopi, hati nan bangih ka Baheram, sarupo gadih tak baranak, lamak lalok di rumah urang. Takana pulo di minantu tak pulang, indak basabab bakarano, baru dapek bini nan baru, nan baranak ditinggakan sajo.
“Disangko minantu leh urang elok, kironyo mato karanjang, laki-laki nan rambang mato, kalau indak dek minantu, indaklah anak ditinggakan,” katonyo mandeh si Baheram, bakato-kato ka badan surang.
Alah siang candonyo hari, dipaluik anak dibuaikan, dipitaruahkan ka suok kida, karano Baheram indak pulang mandeh nak pai manuruikkan, iyo ka rumah mintuonyo, bajalan bagegehgegeh, sarupo dikaja urang gilo.
Dek lamo lambek di jalan, kok jauah basarang dakek, hampia sampai inyo ka rumah, iyo ka rumah mintuo anak.
Birawari mandeh si Baheram, manampak Saidi di laman, iyo suami anak kanduang, sanang saketek hati mandeh, bakato mandeh ka Saidi, “Di mano garan si Baheram, laikoh inyo ateh rumah?”
Mandanga kato nan bak kian, takajuik gandang si Saidi, barubah muko dipandangi, kamano garan si Baheram, pagi-pagi mintuo lah tibo, indak ado nan ka disabuik.
Kununlah mandeh si Baheram, diulang tanyo sakali lai, “Apo sabab Saidi diam, di mano garan anak ambok?”<noinclude>{{c|60}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
g6uqfvwz8bt9hkahoin4n1hensn3j3p
Halaman:Siti Kalasun.pdf/31
250
7932
26576
2026-06-01T13:26:50Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati Adiak.” Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf, kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo nan salah sangk...
26576
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak
kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka
gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati
Adiak.”
Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf,
kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak
tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari
Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo
nan salah sangko, dikiro si Saba tukang garobak.”
Mandanga kato nan bak kian, tagalak pulo Sutan Sari Alam,
“Lorong kapado namo ketek, iyo banamo si Saba, dalam sikolah di
Parabek, ditambah jo namo bapak, bapak banamo, Haji Munaf, itu
mangko Sabari Munaf, pandai mandeh mancari namo, sasuai namo
jo kalakuan, ambo urang panyaba, kok Adiak banci kapado ambo,
saba ambo tantang itu, barisuak juo ambo bajalan, tapi saketek nan
marusuah, kalau bacarai kito bisuak, apolah pulo kato urang.”
Mandanga kato nan bak kian, tagak sugiro Siti Kalasun,
dirangkuah bahu kaduonyo, “Tuan tak buliah bajalan, badan Tuan
ambo nan punyo, sudah manjadi miliak ambo,” bakato sadang galak,
galak pulo kaduonyo, sasudah inyo galak, antahlah apo nan tajadi.
Lah tahu Siti Kalasun, bahaso manjadi suaminyo, adolah
kawan samo mangaji, sanang hati sajuak pikiran, suko hati indak
tabado, bak mandapek durian runtuah.
Urang padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyo singkek
Dianmbiak sajo nan paguno.
20<noinclude></noinclude>
g5v5471tdd7evggxghzxboyorzdq6u8
26585
26576
2026-06-01T13:27:34Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak
kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka
gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati
Adiak.”
Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf,
kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak
tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari
Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo
nan salah sangko, dikiro si Saba tukang garobak.”
Mandanga kato nan bak kian, tagalak pulo Sutan Sari Alam,
“Lorong kapado namo ketek, iyo banamo si Saba, dalam sikolah di
Parabek, ditambah jo namo bapak, bapak banamo, Haji Munaf, itu
mangko Sabari Munaf, pandai mandeh mancari namo, sasuai namo
jo kalakuan, ambo urang panyaba, kok Adiak banci kapado ambo,
saba ambo tantang itu, barisuak juo ambo bajalan, tapi saketek nan
marusuah, kalau bacarai kito bisuak, apolah pulo kato urang.”
Mandanga kato nan bak kian, tagak sugiro Siti Kalasun,
dirangkuah bahu kaduonyo, “Tuan tak buliah bajalan, badan Tuan
ambo nan punyo, sudah manjadi miliak ambo,” bakato sadang galak,
galak pulo kaduonyo, sasudah inyo galak, antahlah apo nan tajadi.
Lah tahu Siti Kalasun, bahaso manjadi suaminyo, adolah
kawan samo mangaji, sanang hati sajuak pikiran, suko hati indak
tabado, bak mandapek durian runtuah.
<poem>
Urang padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyo singkek
Dianmbiak sajo nan paguno.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|20}}<noinclude></noinclude>
r4jozroffocl6nfjrd6qc1bccd2mz22
26629
26585
2026-06-01T13:30:32Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manolah adiak Kalasun, kalau Adiak tidak suko, hari barisuak
kito etong, dibukak buhua nan bakabek, siriah nak pulang ka
gagangnyo, pinang nak pulang ka tampuaknyo, pasanang malah hati
Adiak.”
Mandanga suaro nan bak kian, suaro sarupo Sabari Munaf,
kawan sikolah maso di Parabek, di bukak mato dipandangi, galak
tasanyum Siti Kalasun, lalu bakato maso itu, “Tuan banamo Sabari
Munaf, samo sikolah di Parabek, mangko ambo tidak suko, ambo
nan salah sangko, dikiro si Saba tukang garobak.”
Mandanga kato nan bak kian, tagalak pulo Sutan Sari Alam,
“Lorong kapado namo ketek, iyo banamo si Saba, dalam sikolah di
Parabek, ditambah jo namo bapak, bapak banamo, Haji Munaf, itu
mangko Sabari Munaf, pandai mandeh mancari namo, sasuai namo
jo kalakuan, ambo urang panyaba, kok Adiak banci kapado ambo,
saba ambo tantang itu, barisuak juo ambo bajalan, tapi saketek nan
marusuah, kalau bacarai kito bisuak, apolah pulo kato urang.”
Mandanga kato nan bak kian, tagak sugiro Siti Kalasun,
dirangkuah bahu kaduonyo, “Tuan tak buliah bajalan, badan Tuan
ambo nan punyo, sudah manjadi miliak ambo,” bakato sadang galak,
galak pulo kaduonyo, sasudah inyo galak, antahlah apo nan tajadi.
Lah tahu Siti Kalasun, bahaso manjadi suaminyo, adolah
kawan samo mangaji, sanang hati sajuak pikiran, suko hati indak
tabado, bak mandapek durian runtuah.
<poem>
Urang padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyo singkek
Dianmbiak sajo nan paguno.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|20}}<noinclude></noinclude>
q7crk81xlw1rm4asxjfxqxfg4plu4c6
Halaman:Siti Baheram.pdf/72
250
7933
26577
2026-06-01T13:26:55Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman, bermacam-macam pikiran mandeh. Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang, marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung. Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat mara...
26577
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari
siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman,
bermacam-macam pikiran mandeh.
Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua
kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh
Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang,
marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung.
Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat
marah pada Baheram, seperti gadis nan tidak beranak, enak tidur di
rumah orang, teringat pada menantu nan tidak pulang, tidak ada
sebab karena, baru dapat istri nan baru, nan beranak ditinggalkan
saja.
“Dikiranya menantu orang elok, rupanya mata keranjang,
laki-laki nan cepat terpedaya, kalau tidak karena menantu, tidaklah
anak ditingglkan,” berkata mandeh Baheram, berkata-kata ke badan
diri.
Telah menjelang siang, digendong anak diayunan,
dipercayakan ke kanan kiri, karena Baheram tidak pulang, mandeh
pergi menyusul, ke rumah mertua Baheram, berjalan bergegasgegas, seperti dikejar orang gila.
Karena lama diperjalanan, nan jauh dekat juga, hampir sampai
ia ke rumah, ke rumah mertua anaknya.
Akan halnya mandeh Baheram, tampak Saidi di halaman,
suami anak kandung, senang sedikit hati mandeh, berkata mandeh
ke Saidi, “Dimanakah si Baheram, adakah ia di atas rumah?”
Mendengar kata demikian, terkejut sekali si Saidi, berubah
muka dipandangi, kemana perginya Baheram, pagi-pagi mertua
datang, tidak ada nan disebut.
Halnya mandeh si Baheram, diulang tanya sekali lagi, “Apo
sebab Saidi diam, kemana perginya anakku?”
61<noinclude></noinclude>
lkb9tok5w8ur894eocbzpx3begekcdu
26580
26577
2026-06-01T13:27:14Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26580
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman, bermacam-macam pikiran mandeh.
Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang, marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung.
Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat marah pada Baheram, seperti gadis nan tidak beranak, enak tidur di rumah orang, teringat pada menantu nan tidak pulang, tidak ada sebab karena, baru dapat istri nan baru, nan beranak ditinggalkan saja.
“Dikiranya menantu orang elok, rupanya mata keranjang, laki-laki nan cepat terpedaya, kalau tidak karena menantu, tidaklah anak ditingglkan,” berkata mandeh Baheram, berkata-kata ke badan diri.
Telah menjelang siang, digendong anak diayunan, dipercayakan ke kanan kiri, karena Baheram tidak pulang, mandeh pergi menyusul, ke rumah mertua Baheram, berjalan bergegasgegas, seperti dikejar orang gila.
Karena lama diperjalanan, nan jauh dekat juga, hampir sampai ia ke rumah, ke rumah mertua anaknya.
Akan halnya mandeh Baheram, tampak Saidi di halaman, suami anak kandung, senang sedikit hati mandeh, berkata mandeh ke Saidi, “Dimanakah si Baheram, adakah ia di atas rumah?”
Mendengar kata demikian, terkejut sekali si Saidi, berubah muka dipandangi, kemana perginya Baheram, pagi-pagi mertua datang, tidak ada nan disebut.
Halnya mandeh si Baheram, diulang tanya sekali lagi, “Apo sebab Saidi diam, kemana perginya anakku?”<noinclude>{{c|61}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
nj9iwo9zm4don3wxu9wj3t8ls9dyo8p
27022
26580
2026-06-01T13:54:57Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>malamnya, sepicing tidak bisa ditidurkan, rasa akan dipercepat hari siang, anak rasa akan datang, rasa memanggil dari halaman, bermacam-macam pikiran mandeh.
Sudah berkokok ayam sekali, sudah menjelang subuh, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari siang, turunlah mandeh Baheram, pergi ke sungai mencuci muka, hati di dalam tidak senang, marah iya cemas apalagi, terhadap anak kandung.
Namun di hari sepagi itu, tidak ada minum kopi, hati sangat marah pada Baheram, seperti gadis nan tidak beranak, enak tidur di rumah orang, teringat pada menantu nan tidak pulang, tidak ada sebab karena, baru dapat istri nan baru, nan beranak ditinggalkan saja.
“Dikiranya menantu orang elok, rupanya mata keranjang, laki-laki nan cepat terpedaya, kalau tidak karena menantu, tidaklah anak ditingglkan,” berkata mandeh Baheram, berkata-kata ke badan diri.
Telah menjelang siang, digendong anak diayunan, dipercayakan ke kanan kiri, karena Baheram tidak pulang, mandeh pergi menyusul, ke rumah mertua Baheram, berjalan bergegasgegas, seperti dikejar orang gila.
Karena lama diperjalanan, nan jauh dekat juga, hampir sampai ia ke rumah, ke rumah mertua anaknya.
Akan halnya mandeh Baheram, tampak Saidi di halaman, suami anak kandung, senang sedikit hati mandeh, berkata mandeh ke Saidi, “Dimanakah si Baheram, adakah ia di atas rumah?”
Mendengar kata demikian, terkejut sekali si Saidi, berubah muka dipandangi, kemana perginya Baheram, pagi-pagi mertua datang, tidak ada nan disebut.
Halnya mandeh si Baheram, diulang tanya sekali lagi, “Apo sebab Saidi diam, kemana perginya anakku?”<noinclude>{{c|61}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
nyibybmk9saylvai9h7reccvrnd1kta
Halaman:Siti Baheram.pdf/75
250
7934
26581
2026-06-01T13:27:15Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!” Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia, samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo, antah ka mano hilang lalehnyo. Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak, diul...
26581
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak
kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!”
Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia,
samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek
dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo,
antah ka mano hilang lalehnyo.
Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak,
diulang pulo barisuak pagi, barakaik yakin mancari, dapek juo mayik
Baheram, tasuruak-suruak di dalam samak, basawok-i jo daun kayu,
panuah muko kanai tanah, lah baku darah di dado, roman barubah
dek lah lamo, ngarilah urang nan maliek, taisuak urang mamandangi,
sampai hati bana urang mambunuah.
Kan iyo mandeh si Baheram, satu mayik tibo di rumah,
namuah maraok mamaguik-i, manangih manggaruang panjang,
bagulik-gulik mahampeh badan, manitiang-nitiang paruik, bunyi
ratok rabuah-buah,
“Anak den Siti Baheram, anak surang tungga babeleng baa
mandeh anak tinggakan, nak samo kito bakalang tanah.”
Simantuang di parik putuih
Jarajek di tanah taban
Tak dapek garagai lai;
tampek bagantuang nan lah putuih
Tampek bapijak nan lah taban
Indak ka mano manggabai lai.
Bangau lantak tabang sajoli
Tagak baranti di pamatang;
Kok indak ulah parangai Saidi
Indak anak den disamun urang.
Aua duri baru batanam
Aua di tabiang batang Anai
64<noinclude></noinclude>
747wkcv0sfygsgasv9tcy26hpcmdykt
26593
26581
2026-06-01T13:28:06Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak
kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!”
Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia,
samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek
dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo,
antah ka mano hilang lalehnyo.
Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak,
diulang pulo barisuak pagi, barakaik yakin mancari, dapek juo mayik
Baheram, tasuruak-suruak di dalam samak, basawok-i jo daun kayu,
panuah muko kanai tanah, lah baku darah di dado, roman barubah
dek lah lamo, ngarilah urang nan maliek, taisuak urang mamandangi,
sampai hati bana urang mambunuah.
Kan iyo mandeh si Baheram, satu mayik tibo di rumah,
namuah maraok mamaguik-i, manangih manggaruang panjang,
bagulik-gulik mahampeh badan, manitiang-nitiang paruik, bunyi
ratok rabuah-buah,
“Anak den Siti Baheram, anak surang tungga babeleng baa
mandeh anak tinggakan, nak samo kito bakalang tanah.”
<poem>
Simantuang di parik putuih
Jarajek di tanah taban
Tak dapek garagai lai;
tampek bagantuang nan lah putuih
Tampek bapijak nan lah taban
Indak ka mano manggabai lai.
Bangau lantak tabang sajoli
Tagak baranti di pamatang;
Kok indak ulah parangai Saidi
Indak anak den disamun urang.
Aua duri baru batanam
Aua di tabiang batang Anai
</poem>
<center> 64 </center><noinclude></noinclude>
11vofny5jehf11liat432u5hn21qior
27035
26593
2026-06-01T13:55:37Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>balalai-lalai, himpunkan hamba rakyat banyak, bunyi canang masuak
kampuang, manyuruah cari Siti Baheram!”
Kan iyo sahari nantun, kalua sagalo urang kampuang, lakilaki jo parampuan, disilau sagalo parik, diliek malah batang ayia,
samak jo rimbo dimasuak-i, dari pagi sampai luhua, luhua bajawek
dangan patang, sampai sanjo dicari juo, namun Baheram indak basuo,
antah ka mano hilang lalehnyo.
Sanjo bajawek dangan malam, putuih aso urang nan banyak,
diulang pulo barisuak pagi, barakaik yakin mancari, dapek juo mayik
Baheram, tasuruak-suruak di dalam samak, basawok-i jo daun kayu,
panuah muko kanai tanah, lah baku darah di dado, roman barubah
dek lah lamo, ngarilah urang nan maliek, taisuak urang mamandangi,
sampai hati bana urang mambunuah.
Kan iyo mandeh si Baheram, satu mayik tibo di rumah,
namuah maraok mamaguik-i, manangih manggaruang panjang,
bagulik-gulik mahampeh badan, manitiang-nitiang paruik, bunyi
ratok rabuah-buah,
“Anak den Siti Baheram, anak surang tungga babeleng baa
mandeh anak tinggakan, nak samo kito bakalang tanah.”
<poem>
Simantuang di parik putuih
Jarajek di tanah taban
Tak dapek garagai lai;
tampek bagantuang nan lah putuih
Tampek bapijak nan lah taban
Indak ka mano manggabai lai.
Bangau lantak tabang sajoli
Tagak baranti di pamatang;
Kok indak ulah parangai Saidi
Indak anak den disamun urang.
Aua duri baru batanam
Aua di tabiang batang Anai
</poem>
<center> 64 </center><noinclude></noinclude>
ll2qycnggvo8ntx4t6axak6mhb55vvn
Halaman:Siti Baheram.pdf/73
250
7935
26582
2026-06-01T13:27:16Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela, “Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang patang kapatang.” Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok, “Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek...
26582
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela,
“Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang
patang kapatang.”
Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok,
“Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek
ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang
sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang
hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek anak
ketek nan tingga, anak nan sadang arek manyusu.”
Namun hari sapagi nantun, maliek mandeh Siti Baheram,
indak tantu nan ka di sabuik, ramilah urang di halaman, namonyo
datang, manantui, bamacam-macam pandapek urang, bacameh hati
kasadonyo.
Rusuahlah hati rang nan banyak, Baheram langkok bapakaian,
barang ameh nan banyak bana, mungkin dirampok disamun urang.
Kan iyo mandeh si Baheram, hilang aka sampik pikiran, indak
nyo tahu di malu lai, balari ka rumah dunsanaknyo, ajo kanduang
Angku Kapalo, bajalan balari-lari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari
nan sadang pagi buto, mangadu inyo ka ajonyo.
“Ajo kanduang Angku kapalo, usah Ajo di rumah juo, sampai
kini Baheram tak pulang, di rumah mintuo indak pulo, lah ambo
tanyokan kian ka mari, Baheram nan indak basuo, hilang tak tantu
rimbonyo, mati tak tantu kubuanyo, antah di mano garannyo kini.”
Kununlah Angku Kapalo, mandanga kato nan bak kian, tasirok
darah di dado, lunak sagalo pasandian, ka mano garan Siti Baheram,
kamanakan kanduang nan elok baso, dihimbau rang jago gadang,
sarato dubalang dalam nagari.
Lah bahimpun dubalang banyak, bakato sanan Angku Kapalo,
“Mano kalian nan banyak nangko sajak di patang hari kapatang,
kamanakan denai Siti Baheram, indak pulang ka rumah mandehnyo,
cari Baheram sampai dapek, di mano jajak tampeknyo, usah kalian
62<noinclude></noinclude>
ipjfaihkubskqwmy55gnug24l2tl31k
26595
26582
2026-06-01T13:28:14Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela,
“Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang
patang kapatang.”
Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok,
“Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek
ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang
sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang
hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek anak
ketek nan tingga, anak nan sadang arek manyusu.”
Namun hari sapagi nantun, maliek mandeh Siti Baheram,
indak tantu nan ka di sabuik, ramilah urang di halaman, namonyo
datang, manantui, bamacam-macam pandapek urang, bacameh hati
kasadonyo.
Rusuahlah hati rang nan banyak, Baheram langkok bapakaian,
barang ameh nan banyak bana, mungkin dirampok disamun urang.
Kan iyo mandeh si Baheram, hilang aka sampik pikiran, indak
nyo tahu di malu lai, balari ka rumah dunsanaknyo, ajo kanduang
Angku Kapalo, bajalan balari-lari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari
nan sadang pagi buto, mangadu inyo ka ajonyo.
“Ajo kanduang Angku kapalo, usah Ajo di rumah juo, sampai
kini Baheram tak pulang, di rumah mintuo indak pulo, lah ambo
tanyokan kian ka mari, Baheram nan indak basuo, hilang tak tantu
rimbonyo, mati tak tantu kubuanyo, antah di mano garannyo kini.”
Kununlah Angku Kapalo, mandanga kato nan bak kian, tasirok
darah di dado, lunak sagalo pasandian, ka mano garan Siti Baheram,
kamanakan kanduang nan elok baso, dihimbau rang jago gadang,
sarato dubalang dalam nagari.
Lah bahimpun dubalang banyak, bakato sanan Angku Kapalo,
“Mano kalian nan banyak nangko sajak di patang hari kapatang,
kamanakan denai Siti Baheram, indak pulang ka rumah mandehnyo,
cari Baheram sampai dapek, di mano jajak tampeknyo, usah kalian
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||62|}}</noinclude>
803lc7inu9mtvibat0185owbwdltcmw
27027
26595
2026-06-01T13:55:06Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Sanan manjawab mandeh Saidi, bakato di ateh jendela,
“Lorong kapado Siti Baheram, indak ado inyo di siko, inyo lah pulang
patang kapatang.”
Turun bagageh mandeh si Saidi, ditarangkan bana elok-elok,
“Pado hari nan kapatang, Siti Baheram datang ka mari, lah panek
ambo manahani, supayo inyo bamalam di siko, karano hari barambang
sanjo, ka kawan pulang nan indak ado, namun Baheram bagadang
hati, indak dapek ditagah-tagah, nan di inyo juo nan lalu, dek anak
ketek nan tingga, anak nan sadang arek manyusu.”
Namun hari sapagi nantun, maliek mandeh Siti Baheram,
indak tantu nan ka di sabuik, ramilah urang di halaman, namonyo
datang, manantui, bamacam-macam pandapek urang, bacameh hati
kasadonyo.
Rusuahlah hati rang nan banyak, Baheram langkok bapakaian,
barang ameh nan banyak bana, mungkin dirampok disamun urang.
Kan iyo mandeh si Baheram, hilang aka sampik pikiran, indak
nyo tahu di malu lai, balari ka rumah dunsanaknyo, ajo kanduang
Angku Kapalo, bajalan balari-lari, tibo di rumah Angku Kapalo, hari
nan sadang pagi buto, mangadu inyo ka ajonyo.
“Ajo kanduang Angku kapalo, usah Ajo di rumah juo, sampai
kini Baheram tak pulang, di rumah mintuo indak pulo, lah ambo
tanyokan kian ka mari, Baheram nan indak basuo, hilang tak tantu
rimbonyo, mati tak tantu kubuanyo, antah di mano garannyo kini.”
Kununlah Angku Kapalo, mandanga kato nan bak kian, tasirok
darah di dado, lunak sagalo pasandian, ka mano garan Siti Baheram,
kamanakan kanduang nan elok baso, dihimbau rang jago gadang,
sarato dubalang dalam nagari.
Lah bahimpun dubalang banyak, bakato sanan Angku Kapalo,
“Mano kalian nan banyak nangko sajak di patang hari kapatang,
kamanakan denai Siti Baheram, indak pulang ka rumah mandehnyo,
cari Baheram sampai dapek, di mano jajak tampeknyo, usah kalian
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||62|}}</noinclude>
k6fs9hkgl17p6w94myuvfymqifbi0jj
Halaman:Siti Baheram.pdf/76
250
7936
26584
2026-06-01T13:27:28Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung, menyuruh mencari Siti Baheram!” Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang jejaknya. Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak, diulang kembali esok pagi, berkat yakin menca...
26584
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung,
menyuruh mencari Siti Baheram!”
Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki
dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba
dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga
sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang
jejaknya.
Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak,
diulang kembali esok pagi, berkat yakin mencari, akhirnya ketemu
mayat Baheram, terletak dalam semak, ditutup dengan daun kayu,
penuh muka dengan tanah, darah di dada sudah beku, roman berubah
karena sudah lama, ngeri orang memandangi, sampai hati orang
membunuh.
Akan halnya mandeh Baheram, begitu mayit sampai di rumah,
mau meratap dan memeluknya, menangis mengarung panjang,
berguling-guling menghempaskan badan, memukul-mukul perut,
bunyi ratap berbuah-buah.
“Anakku Siti Baheram, anak sorang satu-satunya, kenapa
mandeh anak tinggalkan, samolah kita berkalang tanah.”
Semantung di Parik Putus
Jerajak di tanah taban
Tak dapat ditahan lagi;
Tempat bergantung sudah putus
Tempat berpijak nan lah taban
Tidak kemana mengabari lagi.
Bangau lantak terbang sajoli
Tegak berhenti di pematang;
Kalau tidak ulah perangai Saidi
Tidak anak saya disamun urang.
Aur duri baru ditanam
Aur di tebing Batang Anai
65<noinclude></noinclude>
ixctpas85u32jnmkqb9fatles7rwecc
26597
26584
2026-06-01T13:28:20Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung, menyuruh mencari Siti Baheram!”
Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang jejaknya.
Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak, diulang kembali esok pagi, berkat yakin mencari, akhirnya ketemu mayat Baheram, terletak dalam semak, ditutup dengan daun kayu, penuh muka dengan tanah, darah di dada sudah beku, roman berubah karena sudah lama, ngeri orang memandangi, sampai hati orang membunuh.
Akan halnya mandeh Baheram, begitu mayit sampai di rumah, mau meratap dan memeluknya, menangis mengarung panjang, berguling-guling menghempaskan badan, memukul-mukul perut, bunyi ratap berbuah-buah.
“Anakku Siti Baheram, anak sorang satu-satunya, kenapa mandeh anak tinggalkan, samolah kita berkalang tanah.”
<poem style="margin-left: 4em;">
Semantung di Parik Putus
Jerajak di tanah taban
Tak dapat ditahan lagi;
Tempat bergantung sudah putus
Tempat berpijak nan lah taban
Tidak kemana mengabari lagi.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Bangau lantak terbang sajoli
Tegak berhenti di pematang;
Kalau tidak ulah perangai Saidi
Tidak anak saya disamun urang.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Aur duri baru ditanam
Aur di tebing Batang Anai
</poem><noinclude>{{c|65}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
elx47xe5dbhwspe5a87m06ad3b4nuwi
27038
26597
2026-06-01T13:55:45Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>lalai, himpunkan semua rakyat, bunyikan canang masuk kampung, menyuruh mencari Siti Baheram!”
Halnya seharian itu, keluar semua orang kampung, laki-laki dengan perempuan, ditelusuri parit sungai, semak dan rimba dimasuki, dari pagi sampai zuhur, sudah petang pula hari, dicari juga sampai senja, namun Baheram tidak bertemu, entah kemana hilang jejaknya.
Sudah menjelang malam, sudah putus asa orang banyak, diulang kembali esok pagi, berkat yakin mencari, akhirnya ketemu mayat Baheram, terletak dalam semak, ditutup dengan daun kayu, penuh muka dengan tanah, darah di dada sudah beku, roman berubah karena sudah lama, ngeri orang memandangi, sampai hati orang membunuh.
Akan halnya mandeh Baheram, begitu mayit sampai di rumah, mau meratap dan memeluknya, menangis mengarung panjang, berguling-guling menghempaskan badan, memukul-mukul perut, bunyi ratap berbuah-buah.
“Anakku Siti Baheram, anak sorang satu-satunya, kenapa mandeh anak tinggalkan, samolah kita berkalang tanah.”
<poem style="margin-left: 4em;">
Semantung di Parik Putus
Jerajak di tanah taban
Tak dapat ditahan lagi;
Tempat bergantung sudah putus
Tempat berpijak nan lah taban
Tidak kemana mengabari lagi.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Bangau lantak terbang sajoli
Tegak berhenti di pematang;
Kalau tidak ulah perangai Saidi
Tidak anak saya disamun urang.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Aur duri baru ditanam
Aur di tebing Batang Anai
</poem><noinclude>{{c|65}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
1iew0d5orxv5ebst4ebamjcxbn1pmdf
Halaman:Siti Kalasun.pdf/32
250
7937
26586
2026-06-01T13:27:42Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya, pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.” Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf, teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya nan salah sangka, dikira...
26586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita
berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya,
pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.”
Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf,
teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak
tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama
Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya
nan salah sangka, dikira si Saba tukang gerobak.”
Mendengar perkataan seperti itu, tertawa pula Sutan Sari
Alam, “Mengenai nama kecil, ia bernama si Saba, dalam sekolah di
Parabek, ditambah dengan nama bapak, bapak bernama Haji Munaf,
makanya jadi Sabari Munaf, pandai sekali ibu mencari nama, sesuai
nama dengan kelakuan, saya orang penyabar, kalau adik benci kepada
saya, saya sabar dengan itu, besoknya saya akan berjalan, sedikit nan
menyusahkan, kalau bercerai kita besok, apa pula kata orang.”
Mendengar kata demikian, langsung berdiri Siti Kalasun,
direngkuh bahu keduanya, “Tuan tidak boleh berjalan, badan tuan
saya nan punya, sudah menjadi milik saya,” berkata sambil tergelak,
tergelak pula keduanya, sesudah ia tergelak, entah apa nan terjadi,
Siti Kalasun sekarang tahu, kalau nan menjadi suaminya,
adalah teman sama mengaji, senang hatinya sejuk pikiran, suka hati
tidak terkatakan, seperti mendapat durian runtuh.
Orang Padang memintal benang
Dipintal dilipat-lipat
Dilipat lalu diduakan;
Kalau dirantangkan jadi panjang
Elok dikumpar biar singkat
Diambil saja nan berguna.
21<noinclude></noinclude>
enyb2tppb6zpn7c1pj8dfl2z0f8775t
26600
26586
2026-06-01T13:28:37Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita
berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya,
pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.”
Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf,
teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak
tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama
Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya
nan salah sangka, dikira si Saba tukang gerobak.”
Mendengar perkataan seperti itu, tertawa pula Sutan Sari
Alam, “Mengenai nama kecil, ia bernama si Saba, dalam sekolah di
Parabek, ditambah dengan nama bapak, bapak bernama Haji Munaf,
makanya jadi Sabari Munaf, pandai sekali ibu mencari nama, sesuai
nama dengan kelakuan, saya orang penyabar, kalau adik benci kepada
saya, saya sabar dengan itu, besoknya saya akan berjalan, sedikit nan
menyusahkan, kalau bercerai kita besok, apa pula kata orang.”
Mendengar kata demikian, langsung berdiri Siti Kalasun,
direngkuh bahu keduanya, “Tuan tidak boleh berjalan, badan tuan
saya nan punya, sudah menjadi milik saya,” berkata sambil tergelak,
tergelak pula keduanya, sesudah ia tergelak, entah apa nan terjadi,
Siti Kalasun sekarang tahu, kalau nan menjadi suaminya,
adalah teman sama mengaji, senang hatinya sejuk pikiran, suka hati
tidak terkatakan, seperti mendapat durian runtuh.
<poem>
Orang Padang memintal benang
Dipintal dilipat-lipat
Dilipat lalu diduakan;
Kalau dirantangkan jadi panjang
Elok dikumpar biar singkat
Diambil saja nan berguna.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|21}}<noinclude></noinclude>
6dx3j2mumsyat0viv1zc2dtbtsyhr8a
26634
26600
2026-06-01T13:30:54Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manalah Adik Kalasun, kalau Adik tidak suka, besok hari kita
berhitung, dibuka ikatan nan terikat, sirih pulang kegagangnya,
pinang pulang ketampuknya, senangkanlah hati Adik.”
Mendengar suara seperti itu, suara seperti Sabari Munaf,
teman sekolah sewaktu di Parabek, dibuka mata dipandangi, gelak
tersenyum Siti Kalasun,lalu berkata sesudah itu, “Tuan bernama
Sabari Munaf, sama sekolah di Parabek, bukan saya tidak suka, saya
nan salah sangka, dikira si Saba tukang gerobak.”
Mendengar perkataan seperti itu, tertawa pula Sutan Sari
Alam, “Mengenai nama kecil, ia bernama si Saba, dalam sekolah di
Parabek, ditambah dengan nama bapak, bapak bernama Haji Munaf,
makanya jadi Sabari Munaf, pandai sekali ibu mencari nama, sesuai
nama dengan kelakuan, saya orang penyabar, kalau adik benci kepada
saya, saya sabar dengan itu, besoknya saya akan berjalan, sedikit nan
menyusahkan, kalau bercerai kita besok, apa pula kata orang.”
Mendengar kata demikian, langsung berdiri Siti Kalasun,
direngkuh bahu keduanya, “Tuan tidak boleh berjalan, badan tuan
saya nan punya, sudah menjadi milik saya,” berkata sambil tergelak,
tergelak pula keduanya, sesudah ia tergelak, entah apa nan terjadi,
Siti Kalasun sekarang tahu, kalau nan menjadi suaminya,
adalah teman sama mengaji, senang hatinya sejuk pikiran, suka hati
tidak terkatakan, seperti mendapat durian runtuh.
<poem>
Orang Padang memintal benang
Dipintal dilipat-lipat
Dilipat lalu diduakan;
Kalau dirantangkan jadi panjang
Elok dikumpar biar singkat
Diambil saja nan berguna.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|21}}<noinclude></noinclude>
03wdyas5trcmu3258778xjajhimald8
Halaman:Siti Kalasun.pdf/111
250
7938
26590
2026-06-01T13:27:56Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi kaduonyo. Balam barabah di ateh dulang Indak dapek dipikek lai; Kalam patah dawaik tutunggang Indak dapek manyurek lai. Tamat 100"
26590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik
basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona
Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi
kaduonyo.
Balam barabah di ateh dulang
Indak dapek dipikek lai;
Kalam patah dawaik tutunggang
Indak dapek manyurek lai.
Tamat
100<noinclude></noinclude>
p42xo9y39h4ry5f5cj97kjebwwldav9
26610
26590
2026-06-01T13:29:18Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik
basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona
Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi
kaduonyo.
<poem>
::Balam barabah di ateh dulang
::Indak dapek dipikek lai;
::Kalam patah dawaik tutunggang
::Indak dapek manyurek lai.
{{c|Tamat}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100|}}</noinclude>
axjn1yxklpgxg71hhgptk98tvf15emb
26618
26610
2026-06-01T13:29:43Z
Nadia Erwanda
329
26618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik
basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona
Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi
kaduonyo.
<poem>
::Balam barabah di ateh dulang
::Indak dapek dipikek lai;
::Kalam patah dawaik tutunggang
::Indak dapek manyurek lai.
</poem>
{{c|Tamat}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100|}}</noinclude>
mlexmcq72sugj8j2fxpp36jswo3gpy7
27002
26618
2026-06-01T13:53:50Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27002
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Lorong kapado Siti Kalasun, dibaok ka Banjarmasin, hiduik
basuko tiok hari, badannyo gapuak putiah kuniang, sarupo jo nona
Cino, tigo tahun di Banjarmasin, lah baranak duo urang, anak padusi
kaduonyo.
<poem>
::Balam barabah di ateh dulang
::Indak dapek dipikek lai;
::Kalam patah dawaik tutunggang
::Indak dapek manyurek lai.
</poem>
{{c|Tamat}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100|}}</noinclude>
hllgkcc10b3d8hao9q8h3wnalh3yf16
Halaman:Siti Baheram.pdf/1
250
7939
26591
2026-06-01T13:28:02Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Siti Baheram þ Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT"
26591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Siti Baheram
þ
Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude>
0tuoog2s9f49cvr7eisb7solnoqavci
26612
26591
2026-06-01T13:29:30Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* Uji baco */
26612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''Siti Baheram'''
Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ozii2kdsyymkin376ibuh09ikaeyoks
27198
26612
2026-06-01T14:05:51Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27198
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Siti Baheram'''
Ditulis Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
6uzje2jb6izgvrfczw6pyef5qhe72a3
Halaman:Siti Baheram.pdf/77
250
7940
26596
2026-06-01T13:28:18Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bungo kasumbo dariJawo; Hancua bumi kiamat alam Hancua dagiang tulang bakisai Anak surang lah mati pulo. “Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati, mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak mandeh ka dirampok urang.” Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak di dalam parati...
26596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bungo kasumbo dariJawo;
Hancua bumi kiamat alam
Hancua dagiang tulang bakisai
Anak surang lah mati pulo.
“Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati,
mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo
manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini
baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak
mandeh ka dirampok urang.”
Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak
di dalam paratian, takana elok Siti Baheram, kamanakan kanduang
tungga babeleng, hauih kabakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak
nasi, limpapeh rumah nan gadang, sumarak kampuang jo koto.
Kadang-kadang tibo sasa di badan, manga disuruah Baheram
pai, mananyokan Saidi ka mintuonyo, namun takana juo di nan bana,
hiduik mati nyawo rasaki, itu katantuan dari Allah, tak dapek manusia
mambantahnyo.
Lah mati Siti Baheram
Lah tingga anak jo mandeh kanduang;
Dama palito nan lah padam
Hilang sumarak rono kampuang.
Birawari Angku Kapalo, dilaporkan sugiro ka atasan, ado
sabanta antaronyo, tibolah, dotor Pariaman, sarato Kumandua
Tuanku Damang, cukuik jaksa mantari polisi, langsuang sakali
manjalan tugeh, kakok karajo surang-surang.
Ditanyoi Saidi laki si Baheram, di pareso tampek disamun
urang, ditulihkan di dalam surek, dipareso mayik Siti Baheram, baduo
dotor nan mamareso.
Lah lamo lambek mamareso, bakato tuan Kumandua, “Mayik
Baheram suruah kubuakan!”
66<noinclude></noinclude>
64ie9jf8q19aqvjozj9xetea6spxhdd
26609
26596
2026-06-01T13:29:17Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>
Bungo kasumbo dariJawo;
Hancua bumi kiamat alam
Hancua dagiang tulang bakisai
Anak surang lah mati pulo.
</poem>
“Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati,
mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo
manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini
baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak
mandeh ka dirampok urang.”
Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak
di dalam paratian, takana elok Siti Baheram, kamanakan kanduang
tungga babeleng, hauih kabakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak
nasi, limpapeh rumah nan gadang, sumarak kampuang jo koto.
Kadang-kadang tibo sasa di badan, manga disuruah Baheram
pai, mananyokan Saidi ka mintuonyo, namun takana juo di nan bana,
hiduik mati nyawo rasaki, itu katantuan dari Allah, tak dapek manusia
mambantahnyo.
<poem>
Lah mati Siti Baheram
Lah tingga anak jo mandeh kanduang;
Dama palito nan lah padam
Hilang sumarak rono kampuang.
</poem>
Birawari Angku Kapalo, dilaporkan sugiro ka atasan, ado
sabanta antaronyo, tibolah, dotor Pariaman, sarato Kumandua
Tuanku Damang, cukuik jaksa mantari polisi, langsuang sakali
manjalan tugeh, kakok karajo surang-surang.
Ditanyoi Saidi laki si Baheram, di pareso tampek disamun
urang, ditulihkan di dalam surek, dipareso mayik Siti Baheram, baduo
dotor nan mamareso.
Lah lamo lambek mamareso, bakato tuan Kumandua, “Mayik
Baheram suruah kubuakan!”
<center> 66 </center><noinclude></noinclude>
55z44dnsj0hxg7ph9v78dr9y33e1ydq
27041
26609
2026-06-01T13:55:54Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
Bungo kasumbo dariJawo;
Hancua bumi kiamat alam
Hancua dagiang tulang bakisai
Anak surang lah mati pulo.
</poem>
“Lah malang cucu bamandeh, awak ketek mandeh lah mati,
mati basabab dibunuah urang, hauih ka mano disusukan, litak siapo
manyuoki. Lah sanang hati bapak kanduang, sajak mandapek bini
baru, nan baranak ditinggakannyo, kalau tak ulah bapak kau, indak
mandeh ka dirampok urang.”
Kan iyo Angku Kapalo, sirahlah mato dek manangih, ramuak
di dalam paratian, takana elok Siti Baheram, kamanakan kanduang
tungga babeleng, hauih kabakeh mintak ayia, litak ka bakeh mintak
nasi, limpapeh rumah nan gadang, sumarak kampuang jo koto.
Kadang-kadang tibo sasa di badan, manga disuruah Baheram
pai, mananyokan Saidi ka mintuonyo, namun takana juo di nan bana,
hiduik mati nyawo rasaki, itu katantuan dari Allah, tak dapek manusia
mambantahnyo.
<poem>
Lah mati Siti Baheram
Lah tingga anak jo mandeh kanduang;
Dama palito nan lah padam
Hilang sumarak rono kampuang.
</poem>
Birawari Angku Kapalo, dilaporkan sugiro ka atasan, ado
sabanta antaronyo, tibolah, dotor Pariaman, sarato Kumandua
Tuanku Damang, cukuik jaksa mantari polisi, langsuang sakali
manjalan tugeh, kakok karajo surang-surang.
Ditanyoi Saidi laki si Baheram, di pareso tampek disamun
urang, ditulihkan di dalam surek, dipareso mayik Siti Baheram, baduo
dotor nan mamareso.
Lah lamo lambek mamareso, bakato tuan Kumandua, “Mayik
Baheram suruah kubuakan!”
<center> 66 </center><noinclude></noinclude>
d4k0cly534bqruiw6vxq2sd128x6bqu
Halaman:Siti Baheram.pdf/100
250
7941
26599
2026-06-01T13:28:35Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh, karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.” Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai, terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya. Kalau tidak karena paku Dimanalah binasa pandan; Kalau tidak karena laku Dimanalah binasa badan. Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi Mandi berenang di tepian; Kalau ada umur sama panjang Kaba nan lain...
26599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh,
karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.”
Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai,
terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya.
Kalau tidak karena paku
Dimanalah binasa pandan;
Kalau tidak karena laku
Dimanalah binasa badan.
Kalau ada sumur di ladang
Boleh juga menumpang mandi
Mandi berenang di tepian;
Kalau ada umur sama panjang
Kaba nan lain diulang lagi
Di sini dahulu ditamatkan.
Balam berabah atas dulang
Tidak dapak dipikat lagi
Entah dengan galah dinantikan;
Kalam patah dawat tertunggang
Tidak dapat manyurat lagi
Di sini kaba dihentikan.
Tamat
89<noinclude></noinclude>
ang29ywswhrw5uopd205u8ifaqccoe4
26614
26599
2026-06-01T13:29:33Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh, karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.”
Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai, terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Kalau tidak karena paku
Dimanalah binasa pandan;
Kalau tidak karena laku
Dimanalah binasa badan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Kalau ada sumur di ladang
Boleh juga menumpang mandi
Mandi berenang di tepian;
Kalau ada umur sama panjang
Kaba nan lain diulang lagi
Di sini dahulu ditamatkan.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Balam berabah atas dulang
Tidak dapak dipikat lagi
Entah dengan galah dinantikan;
Kalam patah dawat tertunggang
Tidak dapat manyurat lagi
Di sini kaba dihentikan.
</poem>
<center>Tamat</center><noinclude>{{c|89}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
i3r966ev08r9hizty292j6miuvg2f8b
27118
26614
2026-06-01T14:00:37Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>elok, kita menjadi orang penjudi, sampai merampok dan membunuh, karena laku buruk sekali, mati di atas tiang gantungan.”
Selesai berkata tali ke leher, kaki lepas ajal pun sampai, terbanglah nyawa ke langit, berbalik kepada nan punya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Kalau tidak karena paku
Dimanalah binasa pandan;
Kalau tidak karena laku
Dimanalah binasa badan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Kalau ada sumur di ladang
Boleh juga menumpang mandi
Mandi berenang di tepian;
Kalau ada umur sama panjang
Kaba nan lain diulang lagi
Di sini dahulu ditamatkan.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Balam berabah atas dulang
Tidak dapak dipikat lagi
Entah dengan galah dinantikan;
Kalam patah dawat tertunggang
Tidak dapat manyurat lagi
Di sini kaba dihentikan.
</poem>
<center>Tamat</center><noinclude>{{c|89}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
m0ljfytt5d4b8km75536s1xkqpwkvey
Halaman:Siti Baheram.pdf/74
250
7942
26601
2026-06-01T13:28:37Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.” Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik, “Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal, a...
26601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang
Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.”
Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik,
“Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek
saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai
senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak
dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal,
anak nan sedang erat menyusu.”
Karena hari sangat pagi, melihat mandeh Siti Baheram, tidak
tahu apa nan disebut, ramailah orang di halaman, namanya ingi
mengetahui, bermacam-macam pendapat orang, cemas hati
semuanya.
Rusuhlah hati orang banyak, Baheram lengkap berpakaian,
perhiasan emas nan banyak, mungkin dirampok disamun orang.
Akan halnya mandeh si Baheram, hilang akal sempit pikiran,
tidak tahu ia dengan malu, berlari ke rumah saudaranya, ajo kandung
Angku Kapalo, berjalan sambil berlari, tibo di rumah Angku Kapalo,
hari masih pagi benar, mengadu ia ke ajonya.
“Ajo Kandung Angku Kapalo, usah ajo di rumah juga, sampai
kini Baheram tidak pulang, di rumah mertuanya tidak pula, sudah
saya tanya kemana saja, Baheram tidak juga bertemu, hilang tidak
tentu rimbanya, mati tidak juga tentu kuburnya, entah dimana kini
berada.
Konon Angku Kapalo, mendengar kata demikian, berdebar
darah di dada, lemah segala persendian, dimana beradanya Siti
Baheram, kemenakan kandung nan elok budi, dipanggi orang nan
berjaga, serta dubalang dalam negeri.
Sudah berhimpun dubalang banyak, lalu berkata Angku
Kapalo, “Kalian nan banyak ini, semenjak hari kemarin, kemenakanku
Siti Baheram, tidak pulang ke rumah mandehnya, cari Baheram
sampai bertemu, dimana saja jejak tempatnya, jangan kalian berlalai-
63<noinclude></noinclude>
kkdegy4f1fu5qw0ifejd50aoivjnt7r
26617
26601
2026-06-01T13:29:43Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang
Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.”
Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik,
“Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek
saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai
senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak
dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal, anak nan sedang erat menyusu.”
Karena hari sangat pagi, melihat mandeh Siti Baheram, tidak
tahu apa nan disebut, ramailah orang di halaman, namanya ingi
mengetahui, bermacam-macam pendapat orang, cemas hati
semuanya.
Rusuhlah hati orang banyak, Baheram lengkap berpakaian,
perhiasan emas nan banyak, mungkin dirampok disamun orang.
Akan halnya mandeh si Baheram, hilang akal sempit pikiran,
tidak tahu ia dengan malu, berlari ke rumah saudaranya, ajo kandung
Angku Kapalo, berjalan sambil berlari, tibo di rumah Angku Kapalo,
hari masih pagi benar, mengadu ia ke ajonya.
“Ajo Kandung Angku Kapalo, usah ajo di rumah juga, sampai
kini Baheram tidak pulang, di rumah mertuanya tidak pula, sudah
saya tanya kemana saja, Baheram tidak juga bertemu, hilang tidak
tentu rimbanya, mati tidak juga tentu kuburnya, entah dimana kini
berada.
Konon Angku Kapalo, mendengar kata demikian, berdebar
darah di dada, lemah segala persendian, dimana beradanya Siti
Baheram, kemenakan kandung nan elok budi, dipanggi orang nan
berjaga, serta dubalang dalam negeri.
Sudah berhimpun dubalang banyak, lalu berkata Angku
Kapalo, “Kalian nan banyak ini, semenjak hari kemarin, kemenakanku
Siti Baheram, tidak pulang ke rumah mandehnya, cari Baheram
sampai bertemu, dimana saja jejak tempatnya, jangan kalian berlalai-
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||63|}}</noinclude>
bhty1qaddgbpfxzssme7zgpn8pnz9dg
27033
26617
2026-06-01T13:55:27Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab mandeh Saidi, berkata di atas jendela, “Tentang
Siti Baheram, tidak ada dia di sini, ia sudah pulang dari kemarin.”
Turun bergegas mandeh Saidi, diterangkan benar baik-baik,
“Pada hari nan kemarin, Siti Baheram datang kemari, sudah capek
saya menahan, supaya ia bermalam di sini, karena hari sudah mulai
senja, kawan pulang tidak ada, namun Baheram berkeras hati, tidak
dapat dihentikan, perkataan ia juga nan lalu, karena anak kecil tinggal, anak nan sedang erat menyusu.”
Karena hari sangat pagi, melihat mandeh Siti Baheram, tidak
tahu apa nan disebut, ramailah orang di halaman, namanya ingi
mengetahui, bermacam-macam pendapat orang, cemas hati
semuanya.
Rusuhlah hati orang banyak, Baheram lengkap berpakaian,
perhiasan emas nan banyak, mungkin dirampok disamun orang.
Akan halnya mandeh si Baheram, hilang akal sempit pikiran,
tidak tahu ia dengan malu, berlari ke rumah saudaranya, ajo kandung
Angku Kapalo, berjalan sambil berlari, tibo di rumah Angku Kapalo,
hari masih pagi benar, mengadu ia ke ajonya.
“Ajo Kandung Angku Kapalo, usah ajo di rumah juga, sampai
kini Baheram tidak pulang, di rumah mertuanya tidak pula, sudah
saya tanya kemana saja, Baheram tidak juga bertemu, hilang tidak
tentu rimbanya, mati tidak juga tentu kuburnya, entah dimana kini
berada.
Konon Angku Kapalo, mendengar kata demikian, berdebar
darah di dada, lemah segala persendian, dimana beradanya Siti
Baheram, kemenakan kandung nan elok budi, dipanggi orang nan
berjaga, serta dubalang dalam negeri.
Sudah berhimpun dubalang banyak, lalu berkata Angku Kapalo, “Kalian nan banyak ini, semenjak hari kemarin, kemenakanku Siti Baheram, tidak pulang ke rumah mandehnya, cari Baheram sampai bertemu, dimana saja jejak tempatnya, jangan kalian berlalai-
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||63|}}</noinclude>
qlb0c00tcatcgubqte9vqkdiy3mlmjh
Halaman:Siti Kalasun.pdf/33
250
7943
26602
2026-06-01T13:28:39Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Marantau KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak. Di mano padi tidak taganang Ayia malimpah dari hulu; Di mano hati tidak ka sanang Dapek suami nan katuju. Kayu kalek mandang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek sajak dahulu Di Allah lai basampaikan. Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam, sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang...
26602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Marantau
KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari
nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak.
Di mano padi tidak taganang
Ayia malimpah dari hulu;
Di mano hati tidak ka sanang
Dapek suami nan katuju.
Kayu kalek mandang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lakek sajak dahulu
Di Allah lai basampaikan.
Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam,
sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo
kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo
dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha
bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati.
Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang,
hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau,
manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo,
badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko
bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati
sanang.
22<noinclude></noinclude>
ool4fw3quywbfxrvjdwnoex97ucsycj
26606
26602
2026-06-01T13:28:58Z
Tisa0603
59
26606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>'''Marantau'''
KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari
nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak.
Di mano padi tidak taganang
Ayia malimpah dari hulu;
Di mano hati tidak ka sanang
Dapek suami nan katuju.
Kayu kalek mandang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lakek sajak dahulu
Di Allah lai basampaikan.
Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam,
sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo
kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo
dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha
bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati.
Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang,
hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau,
manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo,
badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko
bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati
sanang.
22<noinclude></noinclude>
0h58mmtvpcsyuefdpm16jpg1b9d9mtd
26621
26606
2026-06-01T13:29:49Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26621
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''Marantau'''}}
KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari
nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak.
<poem>Di mano padi tidak taganang
Ayia malimpah dari hulu;
Di mano hati tidak ka sanang
Dapek suami nan katuju.
Kayu kalek mandang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lakek sajak dahulu
Di Allah lai basampaikan.
</poem>
Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam,
sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo
kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo
dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha
bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati.
Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang,
hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau,
manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo,
badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko
bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati
sanang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude>
ax74aynbmqxrh9nyakxk12oal8t0vtf
26641
26621
2026-06-01T13:31:19Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Marantau'''}}
KAN iyo Siti Kalasun, inyo tagalak-galak surang, pado hari
nan barisuak, takana laku tadi malam, sakik paruiknyo manahan galak.
<poem>Di mano padi tidak taganang
Ayia malimpah dari hulu;
Di mano hati tidak ka sanang
Dapek suami nan katuju.
Kayu kalek mandang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lakek sajak dahulu
Di Allah lai basampaikan.
</poem>
Lorong kapado si Sabarudin, nan bagala Sutan Sari Alam,
sajak kawin jo Kalasun, hati gabuak pikiran sanang, dapek basuo
kandak hati kawan hiduik tiok hari, maliek bini sangaik sayang, balanjo
dibari tidak batimbang, dibalikan kain jo baju, kain baju nan maha
bali, barapo harago tidak dietong, nan paralu dapek kandak hati.
Dibaok ka Padang bajalan-jalan, bahari-hari inyo di Padang,
hiduik basuko bagadang hati, ado sabuah rintang bagurau,
manggaleh lah bakurang-kurang, pokok baransua habih juo,
badaman limo tingga tigo, pitih dipinggang licin tandeh, di siko
bana nan takana, tabik sasa cilako badan, mampaturuikkan hati
sanang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|22}}<noinclude></noinclude>
h07fxty54mg8cuvusp0khaiutj5aun7
Halaman:Siti Kalasun.pdf/35
250
7944
26605
2026-06-01T13:28:52Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik. Karangau mandang di hulu Babuah di tapi pantai; Manrantau bujang dahulu Di rumah mangko marasai. Hiliakan jalan ka Balantuang Rumah sikolah tantang surau Tampak nan darj kampuang dusun; Kok tidak k...
26605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado
tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo
marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo
ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik.
Karangau mandang di hulu
Babuah di tapi pantai;
Manrantau bujang dahulu
Di rumah mangko marasai.
Hiliakan jalan ka Balantuang
Rumah sikolah tantang surau
Tampak nan darj kampuang dusun;
Kok tidak karano untuang
Tidak den pai marantau
Ibo bacarai jo Kalasun
Olak olainyo Sari Alam, bajalan balambek-lambek,hati risau
pikiran kusuik, bajalan maadok pulang, iyo ka rumah mandeh
kanduang, tampak si Nurani sadang manjaua, adiak kanduang balahan
diri, sanan bakato Sari Alam, “Manolah adiak Siti Nurani, himbaukan
mandeh suruah ka rumah, ado nan paralu denai katokan.”
Mandanga kato tuannyo, kato tidak bajawab, bajalan sakali si
upiak Nurani, dihimbau mandeh sadang di parak.
Kan iyo mandeh Nurani, bajalan bagageh-gageh, hati di dalam
tidak sanang, tibo di rumah langsuang masuak, diliek pandangan kiri
kanan, tampak anaknyo sadang duduak, duduak baselo ditangah
rumah manyapo Sutan Sari Alam,
“Datang di mano Mandeh cako.”
Manjawab mandeh kanduangnyo, “Ka ladang manuga
jaguang.”
“Mano mandeh kanduang ambo, ado nan takilang pado hati,
ado takana dikiro-kiro, mukasuik hati ka bajalan, dicubo bajalan ka
24<noinclude></noinclude>
eir1vuea9ahoz3qj75bg08f5i1g7iew
26615
26605
2026-06-01T13:29:38Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26615
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado
tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo
marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo
ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik.
<poem>
Karangau mandang di hulu
Babuah di tapi pantai;
Manrantau bujang dahulu
Di rumah mangko marasai.
Hiliakan jalan ka Balantuang
Rumah sikolah tantang surau
Tampak nan darj kampuang dusun;
Kok tidak karano untuang
Tidak den pai marantau
Ibo bacarai jo Kalasun
</poem>
Olak olainyo Sari Alam, bajalan balambek-lambek,hati risau
pikiran kusuik, bajalan maadok pulang, iyo ka rumah mandeh
kanduang, tampak si Nurani sadang manjaua, adiak kanduang balahan
diri, sanan bakato Sari Alam, “Manolah adiak Siti Nurani, himbaukan
mandeh suruah ka rumah, ado nan paralu denai katokan.”
Mandanga kato tuannyo, kato tidak bajawab, bajalan sakali si
upiak Nurani, dihimbau mandeh sadang di parak.
Kan iyo mandeh Nurani, bajalan bagageh-gageh, hati
di dalam
tidak sanang, tibo di rumah langsuang masuak, diliek pandangan kiri
kanan, tampak anaknyo sadang duduak, duduak baselo ditangah
rumah manyapo Sutan Sari Alam,
“Datang di mano Mandeh cako.”
Manjawab mandeh kanduangnyo, “Ka ladang manuga
jaguang.”
“Mano mandeh kanduang ambo, ado nan takilang pado hati,
ado takana dikiro-kiro, mukasuik hati ka bajalan, dicubo bajalan ka
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|24}}<noinclude></noinclude>
hmivxptp83emtuno7cgfe142y9k4mzj
26642
26615
2026-06-01T13:31:47Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Dima duduak diam bamanuang, takana bana sakutiko, pado
tantungkuik elok tilantang, elok bajalan dari kampuang, dicubo
marantah nan bak urang, dijua barang mano nan ado, untuak balanjo
ka bajalan, bulek pikiran samaso itu, tak guno ditahan balaruik-laruik.
<poem>
Karangau mandang di hulu
Babuah di tapi pantai;
Manrantau bujang dahulu
Di rumah mangko marasai.
Hiliakan jalan ka Balantuang
Rumah sikolah tantang surau
Tampak nan darj kampuang dusun;
Kok tidak karano untuang
Tidak den pai marantau
Ibo bacarai jo Kalasun
</poem>
Olak olainyo Sari Alam, bajalan balambek-lambek,hati risau
pikiran kusuik, bajalan maadok pulang, iyo ka rumah mandeh
kanduang, tampak si Nurani sadang manjaua, adiak kanduang balahan
diri, sanan bakato Sari Alam, “Manolah adiak Siti Nurani, himbaukan
mandeh suruah ka rumah, ado nan paralu denai katokan.”
Mandanga kato tuannyo, kato tidak bajawab, bajalan sakali si
upiak Nurani, dihimbau mandeh sadang di parak.
Kan iyo mandeh Nurani, bajalan bagageh-gageh, hati
di dalam
tidak sanang, tibo di rumah langsuang masuak, diliek pandangan kiri
kanan, tampak anaknyo sadang duduak, duduak baselo ditangah
rumah manyapo Sutan Sari Alam,
“Datang di mano Mandeh cako.”
Manjawab mandeh kanduangnyo, “Ka ladang manuga
jaguang.”
“Mano mandeh kanduang ambo, ado nan takilang pado hati,
ado takana dikiro-kiro, mukasuik hati ka bajalan, dicubo bajalan ka
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|24}}<noinclude></noinclude>
3p8aygu5aqv9h71zssv6buhyl80swbc
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/41
250
7945
26607
2026-06-01T13:29:02Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rumah si Upiak nan di ranah; Pado malu kito tangguangkan Eloklah mati bakalang tanah.” Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.” Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Acia...
26607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Rumah si Upiak nan di ranah;
Pado malu kito tangguangkan
Eloklah mati bakalang tanah.”
Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato
Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang
jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak
mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.”
Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo
denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Aciak babaliak pulang,
denai takuik di rumah surang, pintu kok tidak nan bapasak, urang
kok datang nan batanyo, ka mano Aciak denai katokan?”
Bakato Siti Jamilah:
“Sutan Saidi pai bapikek
Jarek di mano dipauikkan
Di ladang rang Koto Tuo;
Kok tumbuah sudi jo siasek
Nan ka maibo usah dikatokan
Binaso kami batigo.”
Manjawab rang jago gadang, “Dangakan pulo bicaro denai
dek Aciak:
Lah lareh bungo limau kapeh
Duo jo bungo limau paga;
Badatuih hati den malapeh
Badabok darah den nan tingga.”
Kato nan tak bajawab lai, bajalanlah Siti Jamilah, bajalan baibo
hati, badan saraso bayang-bayang, ayia mato badarai-darai, mairiang si
Darama di sabalah suok, nan di kida si Asamsudin, anak dibimbiang
kaduonyo.
Hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang,
sadang nan litak-letai anjiang, sadang bakulik si alang bangkeh,
30<noinclude></noinclude>
4t3d5e8vf7aawck08udhu8u8ctwbk8f
26630
26607
2026-06-01T13:30:35Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Rumah si Upiak nan di ranah;
Pado malu kito tangguangkan
Eloklah mati bakalang tanah.”
</poem>
Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato
Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang
jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak
mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.”
Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo
denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Aciak babaliak pulang,
denai takuik di rumah surang, pintu kok tidak nan bapasak, urang
kok datang nan batanyo, ka mano Aciak denai katokan?”
<poem>
Bakato Siti Jamilah:
“Sutan Saidi pai bapikek
Jarek di mano dipauikkan
Di ladang rang Koto Tuo;
Kok tumbuah sudi jo siasek
Nan ka maibo usah dikatokan
Binaso kami batigo.”
</poem>
Manjawab rang jago gadang, “Dangakan pulo bicaro denai
dek Aciak:
<poem>
Lah lareh bungo limau kapeh
Duo jo bungo limau paga;
Badatuih hati den malapeh
Badabok darah den nan tingga.”
</poem>
Kato nan tak bajawab lai, bajalanlah Siti Jamilah, bajalan baibo
hati, badan saraso bayang-bayang, ayia mato badarai-darai, mairiang si
Darama di sabalah suok, nan di kida si Asamsudin, anak dibimbiang
kaduonyo.
Hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang,
sadang nan litak-letai anjiang, sadang bakulik si alang bangkeh,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|30}}<noinclude></noinclude>
6yq3svz1tkzuxuvcb9otdsixye03bsw
27117
26630
2026-06-01T14:00:36Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Rumah si Upiak nan di ranah;
Pado malu kito tangguangkan
Eloklah mati bakalang tanah.”
</poem>
Lalu turun ka laman, turunlah inyo batigo baranak, sanan bakato
Siti Jamilah, kapado urang jago gadang, “Hunikan rumah dek urang
jago, kami ka pai mandi, iyo ka bukik Si Galo Gandang, nan ka lubuak
mato kuciang, kami bajalan hanyo lai, bajalan batigo baranak.”
Sanan manjawab rang jago gadang, “Manolah Aciak janyo
denai, kok itu nan Aciak katokan, sugiro malah Aciak babaliak pulang,
denai takuik di rumah surang, pintu kok tidak nan bapasak, urang
kok datang nan batanyo, ka mano Aciak denai katokan?”
<poem>
Bakato Siti Jamilah:
“Sutan Saidi pai bapikek
Jarek di mano dipauikkan
Di ladang rang Koto Tuo;
Kok tumbuah sudi jo siasek
Nan ka maibo usah dikatokan
Binaso kami batigo.”
</poem>
Manjawab rang jago gadang, “Dangakan pulo bicaro denai
dek Aciak:
<poem>
Lah lareh bungo limau kapeh
Duo jo bungo limau paga;
Badatuih hati den malapeh
Badabok darah den nan tingga.”
</poem>
Kato nan tak bajawab lai, bajalanlah Siti Jamilah, bajalan baibo
hati, badan saraso bayang-bayang, ayia mato badarai-darai, mairiang si
Darama di sabalah suok, nan di kida si Asamsudin, anak dibimbiang
kaduonyo.
Hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang,
sadang nan litak-letai anjiang, sadang bakulik si alang bangkeh,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|30}}<noinclude></noinclude>
gi41fv7gywrmstyl6lkp2bokgkfx8ev
Halaman:Siti Baheram.pdf/8
250
7946
26616
2026-06-01T13:29:42Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi...
26616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,
Gus tf Sakai
vii<noinclude></noinclude>
4031yqpauzp19fo10lyqspjlvdtd1aa
26626
26616
2026-06-01T13:30:22Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26626
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,
Gus tf Sakai
<center> vii </center><noinclude></noinclude>
jtjeaxrobcnduuhwf7wjtewd1uihsjp
27195
26626
2026-06-01T14:05:31Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27195
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,
Gus tf Sakai
<center> vii </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
n78lxam9apyqjriooqjby0ugjg651tb
Halaman:Siti Kalasun.pdf/36
250
7947
26620
2026-06-01T13:29:47Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika, daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi. Keratau madang di hulu Berbuah ditapi pantai; Merantau bujang dahulu Di rumah makanya sengsara. Hilirkan jalan ka Balantuang Rumah sekolah dekat surau Kelihatan dari kampung dusun; Kalau...
26620
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika,
daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari
kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk
belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi.
Keratau madang di hulu
Berbuah ditapi pantai;
Merantau bujang dahulu
Di rumah makanya sengsara.
Hilirkan jalan ka Balantuang
Rumah sekolah dekat surau
Kelihatan dari kampung dusun;
Kalau tidak karena untung
Tidak akan saya pergi merantau
Iba hati bercerai dengan Kalasun.
Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau
pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh,
kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri,
lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan
mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.”
Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan
sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia
mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang,
tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan
anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan
Sari Alam.
“Datang dari mana Mandeh tadi?”
Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam
jagung.”
“Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada
nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau
25<noinclude></noinclude>
a7e1lc79jhwdpxxd9jgp0jyd6ukj338
26628
26620
2026-06-01T13:30:30Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika,
daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari
kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk
belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi.
<poem>
Keratau madang di hulu
Berbuah ditapi pantai;
Merantau bujang dahulu
Di rumah makanya sengsara.
Hilirkan jalan ka Balantuang
Rumah sekolah dekat surau
Kelihatan dari kampung dusun;
Kalau tidak karena untung
Tidak akan saya pergi merantau
Iba hati bercerai dengan Kalasun.
Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau
pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh,
kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri,
lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan
mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.”
Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan
sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia
mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang,
tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan
anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan
Sari Alam.
“Datang dari mana Mandeh tadi?”
Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam
jagung.”
“Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada
nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|25}}<noinclude></noinclude>
d2ytnh267rgqpw1ieug81hf1lk5aeqy
26633
26628
2026-06-01T13:30:47Z
Mery Nurfa Dilla
77
26633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika,
daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari
kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk
belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi.
<poem>
Keratau madang di hulu
Berbuah ditapi pantai;
Merantau bujang dahulu
Di rumah makanya sengsara.
Hilirkan jalan ka Balantuang
Rumah sekolah dekat surau
Kelihatan dari kampung dusun;
Kalau tidak karena untung
Tidak akan saya pergi merantau
Iba hati bercerai dengan Kalasun.
</poem>
Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau
pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh,
kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri,
lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan
mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.”
Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan
sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia
mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang,
tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan
anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan
Sari Alam.
“Datang dari mana Mandeh tadi?”
Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam
jagung.”
“Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada
nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|25}}<noinclude></noinclude>
pb8400obbsx2jea2fnidy0ltaxxgosb
26647
26633
2026-06-01T13:32:11Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Dimana duduk diam bermenung, teringat nan benar seketika,
daripada tertelungkup lebih baik tertelentang, baiknya berjalan dari
kampung, dicoba merantau seperti orang, dijual semua barang, untuk
belanja dijalan, bulat pikiran masa itu, tidak ada gunanya ditahan lagi.
<poem>
Keratau madang di hulu
Berbuah ditapi pantai;
Merantau bujang dahulu
Di rumah makanya sengsara.
Hilirkan jalan ka Balantuang
Rumah sekolah dekat surau
Kelihatan dari kampung dusun;
Kalau tidak karena untung
Tidak akan saya pergi merantau
Iba hati bercerai dengan Kalasun.
</poem>
Akan halnya Sari Alam, berjalan berlambat-lambat, hati risau
pikiran kusut, berjalan menuju pulang, pulang ke rumah mandeh,
kelihatan si Nurani sedang menjemur, adik kandung belahan diri,
lalu berkata Sari Alam, “Manalah adik kandung Siti Nurani, panggilkan
mandeh datang ke rumah, ada nan perlu saya katakan.”
Mendengar perkataan tuannya, bicara tidak dijawab, berjalan
sekali si upik15 Nurani. Dipanggil mandeh sedang di ladang, kan ia
mandeh Nurani, berjalan bergegas-gegas, hati di dalam tidak senang,
tiba di rumah langsung masuk, dilihat pandang kiri kanan, kelihatan
anak sedang duduk, duduk bersila di tengah rumah, menyapa Sutan
Sari Alam.
“Datang dari mana Mandeh tadi?”
Menjawab mandeh kandungnya, “Ke ladang bertanam
jagung.”
“Manalah Mandeh kandungku, ada nan terbersit di hati, ada
nan dipikirkan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke rantau
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|25}}<noinclude></noinclude>
ki2scmv9fh3b9rytvekqnap9thljrpb
Halaman:Siti Kalasun.pdf/112
250
7948
26623
2026-06-01T13:29:58Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua orang, anak perempuan keduanya. Balam barabah di atas dulang Tidak dapat dipikat lagi; Kalam patah tinta tertunggang Tidak dapat menyurat lagi. Tamat 101"
26623
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup
bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa
dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua
orang, anak perempuan keduanya.
Balam barabah di atas dulang
Tidak dapat dipikat lagi;
Kalam patah tinta tertunggang
Tidak dapat menyurat lagi.
Tamat
101<noinclude></noinclude>
66cehnwagbxog6zkmmniw10ytakhi4d
26635
26623
2026-06-01T13:30:57Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup
bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa
dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua
orang, anak perempuan keduanya.
<poem>
::Balam barabah di atas dulang
::Tidak dapat dipikat lagi;
::Kalam patah tinta tertunggang
::Tidak dapat menyurat lagi.
</poem>
{{c|Tamat}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101|}}</noinclude>
2trmwnr3rpokspst29497yxnjerrtb5
27007
26635
2026-06-01T13:54:13Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mengenai Siti Kalasun, dibawa ke Banjarmasin, Hidup
bersenang setiap hari, badannya gendut putih kuning, serupa
dengan nona Cina, tiga tahun di Banjarmasin, memiliki anak dua
orang, anak perempuan keduanya.
<poem>
::Balam barabah di atas dulang
::Tidak dapat dipikat lagi;
::Kalam patah tinta tertunggang
::Tidak dapat menyurat lagi.
</poem>
{{c|Tamat}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101|}}</noinclude>
nc4a3rtlmn272wnnqjqvw0tuo2ahctr
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/50
250
7949
26624
2026-06-01T13:30:05Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Laut Cina berpetak-petak Pulaunya berbatu-batu Keruntung betung dibelah; Rela dan maaf denai pintak22 Hidup kita tak menentu Nyawa di dalam kuasa Allah. Kepiting anak orang Saruaso Dibawa orang ke Singkarak; Bercakap sekali nangko Entah kan terulang entah tida.” Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar. Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa Aciak seperti itu, disebut utang den...
26624
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Laut Cina berpetak-petak
Pulaunya berbatu-batu
Keruntung betung dibelah;
Rela dan maaf denai pintak22
Hidup kita tak menentu
Nyawa di dalam kuasa Allah.
Kepiting anak orang Saruaso
Dibawa orang ke Singkarak;
Bercakap sekali nangko
Entah kan terulang entah tida.”
Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran,
hanya sedu sedan yang terdengar.
Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah,
“Mengapa Aciak seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung
salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena
ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah
pituah dari ninik kita.
Mengapa Aciak terisak, apakah gerangan karenanya, cemas
denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak
hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan
penutup, kalau panjang kita bilai.”
Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab
mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu.
Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut
si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.”
“Kalau itu yang Aciak katakan, hamba tidak punya pisau cukur,
“jawab si Siti Rawiyah.
Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata Aciak, berbalik
pulang malah kami dahulu.”
22) Pinta
39<noinclude></noinclude>
mwes7w06uhsdygromz42gm67f8oh8gr
26644
26624
2026-06-01T13:32:00Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Laut Cina berpetak-petak
Pulaunya berbatu-batu
Keruntung betung dibelah;
Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup>
Hidup kita tak menentu
Nyawa di dalam kuasa Allah.
Kepiting anak orang Saruaso
Dibawa orang ke Singkarak;
Bercakap sekali ''nangko''
Entah kan terulang entah tida.”
</poem>
Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar.
Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita.
Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.”
Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu.
Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.”
“Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah.
Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.”
<sup>22) Pinta</sup><noinclude>
{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
g3uj3znh56zk668ll7sj9slm2wvet51
26674
26644
2026-06-01T13:34:05Z
Firman Rusda
248
26674
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Laut Cina berpetak-petak
Pulaunya berbatu-batu
Keruntung betung dibelah;
Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup>
Hidup kita tak menentu
Nyawa di dalam kuasa Allah.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Kepiting anak orang Saruaso
Dibawa orang ke Singkarak;
Bercakap sekali ''nangko''
Entah kan terulang entah tida.”
</poem>
Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar.
Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita.
Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.”
Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu.
Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.”
“Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah.
Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.”
<sup>22) Pinta</sup><noinclude>
{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
e9wbpiol5e9otdck2bap9jejyrzux0x
26676
26674
2026-06-01T13:34:21Z
Firman Rusda
248
26676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Laut Cina berpetak-petak
Pulaunya berbatu-batu
Keruntung betung dibelah;
Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup>
Hidup kita tak menentu
Nyawa di dalam kuasa Allah.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Kepiting anak orang Saruaso
Dibawa orang ke Singkarak;
Bercakap sekali ''nangko''
Entah kan terulang entah tida.”
</poem>
Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar.
Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita.
Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.”
Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu.
Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.”
“Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah.
Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.”
<sup>22) Pinta</sup><noinclude>
{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
i3cbgrc5jqwa9ly072z88mpn1kwgtxh
27145
26676
2026-06-01T14:01:46Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Laut Cina berpetak-petak
Pulaunya berbatu-batu
Keruntung betung dibelah;
Rela dan maaf denai ''pintak''<sup>22</sup>
Hidup kita tak menentu
Nyawa di dalam kuasa Allah.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Kepiting anak orang Saruaso
Dibawa orang ke Singkarak;
Bercakap sekali ''nangko''
Entah kan terulang entah tida.”
</poem>
Sunyilah kata seketika, masing-masing terdiam dalam pikiran, hanya sedu sedan yang terdengar.
Mendengar kata seperti itu, menjawab Siti Rawiyah, “Mengapa ''Aciak'' seperti itu, disebut utang dengan piutang, dihitung salah dan silaunya, bukankah menurut adat, jalan pasar karena ditempuh, kaji lancar karena dihapal, kata-kata sunah diulangi, itulah pituah dari ninik kita.
Mengapa ''Aciak'' terisak, apakah gerangan karenanya, cemas denai mendengarnya, terangkanlah nan bak bulan, siangkanlah bak hari pada denai, supaya tahu kita bersikap, kalau singkat kita carikan penutup, kalau panjang kita bilai.”
Berkata Siti Jamilah, “Tidak ada yang denai rusuhkan, sebab mata denai berair, mata denai tertusuk ranting kayu.
Oi Aciak denai pinjami denai pisau, untuk mencukur rambut si Asamsudin, rambutnya sudah panjang benar.”
“Kalau itu yang ''Aciak'' katakan, hamba tidak punya pisau cukur, “jawab si Siti Rawiyah.
Berkata pula Siti Jamilah, “Kalau begitu kata ''Aciak'', berbalik pulang malah kami dahulu.”
<sup>22) Pinta</sup><noinclude>
{{c|39}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
73z6ip46q5asnl4c6ygubmvjq4d9wa7
Halaman:Siti Kalasun.pdf/37
250
7950
26625
2026-06-01T13:30:12Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.” Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu. “Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah, apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kamp...
26625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau
urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di
mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.”
Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato
balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak
bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu.
“Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah,
apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kampuang, sawah jo
ladang lai tatolong, kini Anak kapai marantau, badan mandeh alah
tuo, sakik siapo ka maubek.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Lorong kapado kato Mandeh,
usah Mandeh rusuah bana, ambo tidak kan lamo, lakeh ambo babaliak
pulang, lapeh di Mandeh jo hati suko, salamaik sajo pulang pai.”
Bakato pulo mandeh si Saba, “Pabilo anak ka bajalan, dima
rantau ka ditampuah, jo siapo anak samo barangkek?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ado halangan, hari
Sinayan ambo bajalan, bajalan ka tanah Medan, ambo bajalan surang
sajo, tidak ado kawan sarangkek.”
Bakato pulo mandehnyo, “Sungguahpun nan bak kian, elok
Anak di rumah manggaleh, rasaki tak dapek kito kaja, tidak harato jo
bagian.”
Mandanga kato mandeh kanduang, haniang sajo Sari Alam,
“Bari maaf ambo di Mandeh, hati ambo alah padek nak bajalan,
mohon rilah jo doa Mandeh.”
Kan iyo mandeh Saudah, maliek karehnyo hati anak, hilang
aka nan jadi, tidak nan bisa ka disabuik.
Dipatah tidak tapatah
Bak mamtah batang sampia
Ditutua sajo hanyo lai;
26<noinclude></noinclude>
1263s95zy95iv3ct2dax7k8j253d7wc
26637
26625
2026-06-01T13:31:02Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau
urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di
mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.”
Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato
balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak
bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu.
“Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah,
apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kampuang, sawah jo
ladang lai tatolong, kini Anak kapai marantau, badan mandeh alah
tuo, sakik siapo ka maubek.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Lorong kapado kato Mandeh,
usah Mandeh rusuah bana, ambo tidak kan lamo, lakeh ambo babaliak
pulang, lapeh di Mandeh jo hati suko, salamaik sajo pulang pai.”
Bakato pulo mandeh si Saba, “Pabilo anak ka bajalan, dima
rantau ka ditampuah, jo siapo anak samo barangkek?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ado halangan, hari
Sinayan ambo bajalan, bajalan ka tanah Medan, ambo bajalan surang
sajo, tidak ado kawan sarangkek.”
Bakato pulo mandehnyo, “Sungguahpun nan bak kian, elok
Anak di rumah manggaleh, rasaki tak dapek kito kaja, tidak harato jo
bagian.”
Mandanga kato mandeh kanduang, haniang sajo Sari Alam,
“Bari maaf ambo di Mandeh, hati ambo alah padek nak bajalan,
mohon rilah jo doa Mandeh.”
Kan iyo mandeh Saudah, maliek karehnyo hati anak, hilang
aka nan jadi, tidak nan bisa ka disabuik.
<poem>Dipatah tidak tapatah
Bak mamtah batang sampia
Ditutua sajo hanyo lai;</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude>
90deiep10vljfpwa19pk3c8d9wkdlfi
26650
26637
2026-06-01T13:32:32Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26650
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>rantau urang, kok untuang takadia Allah, dapek rasaki di rantau
urang, tatabusi gadaian lamo, tabangkik tareh tabanam, tolong di
mandeh dangan doa, salamaik sajo pajalanan.”
Mandanga kato nan bak kian, ibo hati Siti Saudah, ayia mato
balinang-linang, jatuah ciek jatuah duo, basah pipi nan cakuang, anak
bajalan balun biaso, lalu bakato maso itu.
“Manolah Anak kanduang denai, saelok iko Anak di rumah,
apo sabab Anak ka bajalan, kok Anak tingga di kampuang, sawah jo
ladang lai tatolong, kini Anak kapai marantau, badan mandeh alah
tuo, sakik siapo ka maubek.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Lorong kapado kato Mandeh,
usah Mandeh rusuah bana, ambo tidak kan lamo, lakeh ambo babaliak
pulang, lapeh di Mandeh jo hati suko, salamaik sajo pulang pai.”
Bakato pulo mandeh si Saba, “Pabilo anak ka bajalan, dima
rantau ka ditampuah, jo siapo anak samo barangkek?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ado halangan, hari
Sinayan ambo bajalan, bajalan ka tanah Medan, ambo bajalan surang
sajo, tidak ado kawan sarangkek.”
Bakato pulo mandehnyo, “Sungguahpun nan bak kian, elok
Anak di rumah manggaleh, rasaki tak dapek kito kaja, tidak harato jo
bagian.”
Mandanga kato mandeh kanduang, haniang sajo Sari Alam,
“Bari maaf ambo di Mandeh, hati ambo alah padek nak bajalan,
mohon rilah jo doa Mandeh.”
Kan iyo mandeh Saudah, maliek karehnyo hati anak, hilang
aka nan jadi, tidak nan bisa ka disabuik.
<poem>Dipatah tidak tapatah
Bak mamtah batang sampia
Ditutua sajo hanyo lai;</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|26}}<noinclude></noinclude>
419plbvtwhm3yh32f69zhadd7pmlb7q
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/100
250
7951
26627
2026-06-01T13:30:25Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT"
26627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude>
q90lbqczwaotg706ilmz6f6fhoj6pya
26654
26627
2026-06-01T13:32:47Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26654
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Tuanku areh Simawang'''}}
Cerita ini tentang tragedi yang terjadi pada keluarga Tuanku Lareh Simawang. Tuanku Lareh Simawang berkeinginan untuk mentkah lagi dengan Siti Rawani, cucu seorang jaksa di Batusangkar. Keinginannya ini mendapat tentangan dari Istrinya Siti Jamilah yang tengah mengandung anak keempatnya. la ingin agar Tuanku Lareh menunda menikah kembali sampal ia melahirkan. Akan tetapi keinginan itu ditolak mentah-mentah
oleh Tuanku Lareh Simawang. la bahkan menghina istrinya sebagai orang dagang (pendatang) yang tidak bersuku, berkaum kerabat.
Karena hatinya sedih, Sit Jamilah memutuskan untuk mati bersama anak-anaknya. Pada saat kejadian ini berlangsung, Tuanku Lareh Simawang sedang bersanding di pelaminan dengan Siti Rawani. Tuanku Lareh Simawang, tidak bisa menerima kenyataan ini, kadang-kadang fa merasa bahwa mereka masih hidup, ia merasa menyesal tapi penyesalannya sudahterlambat.
{{c|BALAI BAHASA}}
{{c|PROVINSI SUMATERA BARAT}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
0fg1w8y7nzzrhro3mpjusee52bldtis
27058
26654
2026-06-01T13:57:21Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''Tuanku areh Simawang'''}}
Cerita ini tentang tragedi yang terjadi pada keluarga Tuanku Lareh Simawang. Tuanku Lareh Simawang berkeinginan untuk mentkah lagi dengan Siti Rawani, cucu seorang jaksa di Batusangkar. Keinginannya ini mendapat tentangan dari Istrinya Siti Jamilah yang tengah mengandung anak keempatnya. la ingin agar Tuanku Lareh menunda menikah kembali sampal ia melahirkan. Akan tetapi keinginan itu ditolak mentah-mentah
oleh Tuanku Lareh Simawang. la bahkan menghina istrinya sebagai orang dagang (pendatang) yang tidak bersuku, berkaum kerabat.
Karena hatinya sedih, Sit Jamilah memutuskan untuk mati bersama anak-anaknya. Pada saat kejadian ini berlangsung, Tuanku Lareh Simawang sedang bersanding di pelaminan dengan Siti Rawani. Tuanku Lareh Simawang, tidak bisa menerima kenyataan ini, kadang-kadang fa merasa bahwa mereka masih hidup, ia merasa menyesal tapi penyesalannya sudahterlambat.
{{c|BALAI BAHASA}}
{{c|PROVINSI SUMATERA BARAT}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
2d5ytcsbjvsai8bdv9j3xnutse16t2t
Halaman:Siti Kalasun.pdf/43
250
7952
26631
2026-06-01T13:30:45Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang dipatungkek, satitiak tidak dilupokan. “Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam arek,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh jo adiak nan tingga. Anak unggeh makan tanaman Makan buah cari mancari Hin...
26631
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang
dipatungkek, satitiak tidak dilupokan.
“Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo
lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam
arek,” katonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh
anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh
jo adiak nan tingga.
Anak unggeh makan tanaman
Makan buah cari mancari
Hinggok di rantiang jambu irang
Di ladang urang Koto Tinggi;
Tingga kampuang tingga laman
Tingga surau pincuran mandi
Tingga kawan samo gadang
Ambo marantau ka Medan Deli.
Lah bajalan tagontai-gontai, dituruikkan labuahnan panjang,
ado sarantang pajalanan, tibo di laman rumah Siti Kalasun.
Kan iyo Siti Kalasun, baru tampak Sari Alam, balari ka ateh
rumah, disapu rumah tampek duduak, bajalan taruih ka dapua, ayia
tajarang lah disauak, tahidang nasi tangah rumah.
Aluran si gadih Siti Kalasun, capek kaki ringan tangan, baru tibo
suaminyo, disapo jo muluik manih, “Datang darimano garan Tuan?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo nan datang dari mudiak,”
sambia duduak baselo ateh kasua.
Bakato pulo Siti Kalasun, “Nasi tahedang makanlah Tuan,”
dibukak tuduang saji, nasi basanduak lah dimakan, ayia dicawan lah
diminum, dimakan nasi duo suok, cukuik katigo inyo kanyangdibasuah
tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka
udaro.
32<noinclude></noinclude>
612saqiykytpah3me1xl8yl0yhg40di
26653
26631
2026-06-01T13:32:47Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26653
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang
dipatungkek, satitiak tidak dilupokan.
“Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo
lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam
arek,” katonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh
anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh jo adiak nan tingga.
<poem>Anak unggeh makan tanaman
Makan buah cari mancari
Hinggok di rantiang jambu irang
Di ladang urang Koto Tinggi;
Tingga kampuang tingga laman
Tingga surau pincuran mandi
Tingga kawan samo gadang
Ambo marantau ka Medan Deli.</poem>
Lah bajalan tagontai-gontai, dituruikkan labuahnan panjang,
ado sarantang pajalanan, tibo di laman rumah Siti Kalasun.
Kan iyo Siti Kalasun, baru tampak Sari Alam, balari ka ateh
rumah, disapu rumah tampek duduak, bajalan taruih ka dapua, ayia
tajarang lah disauak, tahidang nasi tangah rumah.
Aluran si gadih Siti Kalasun, capek kaki ringan tangan, baru tibo
suaminyo, disapo jo muluik manih, “Datang darimano garan Tuan?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo nan datang dari mudiak,”
sambia duduak baselo ateh kasua.
Bakato pulo Siti Kalasun, “Nasi tahedang makanlah Tuan,”
dibukak tuduang saji, nasi basanduak lah dimakan, ayia dicawan lah
diminum, dimakan nasi duo suok, cukuik katigo inyo kanyangdibasuah
tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka
udaro.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dvn367kwalccfisx7werzhaztk24tcg
26666
26653
2026-06-01T13:33:40Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dibuhua arek dalam hati, kalau malam dipakalang, jikok siang
dipatungkek, satitiak tidak dilupokan.
“Lorong kapado kato mandeh kanduang, kalau satitiak ambo
lawikkan, kalau sakapa ambo gunuangkan, ambo buhua ganggam
arek,” katonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato anak kanduang, sanang raso paratian, dilapeh
anak bajalan, bajalan turun ka laman, bajalan bahati ibo, ibo ka mandeh jo adiak nan tingga.
<poem>Anak unggeh makan tanaman
Makan buah cari mancari
Hinggok di rantiang jambu irang
Di ladang urang Koto Tinggi;
Tingga kampuang tingga laman
Tingga surau pincuran mandi
Tingga kawan samo gadang
Ambo marantau ka Medan Deli.</poem>
Lah bajalan tagontai-gontai, dituruikkan labuahnan panjang,
ado sarantang pajalanan, tibo di laman rumah Siti Kalasun.
Kan iyo Siti Kalasun, baru tampak Sari Alam, balari ka ateh
rumah, disapu rumah tampek duduak, bajalan taruih ka dapua, ayia
tajarang lah disauak, tahidang nasi tangah rumah.
Aluran si gadih Siti Kalasun, capek kaki ringan tangan, baru tibo
suaminyo, disapo jo muluik manih, “Datang darimano garan Tuan?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo nan datang dari mudiak,”
sambia duduak baselo ateh kasua.
Bakato pulo Siti Kalasun, “Nasi tahedang makanlah Tuan,”
dibukak tuduang saji, nasi basanduak lah dimakan, ayia dicawan lah
diminum, dimakan nasi duo suok, cukuik katigo inyo kanyangdibasuah
tangan hanyo lai, diisok rokok nan sabatang, asok mandulang ka
udaro.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
moqd8qlc66pnw89ilp57stcwzvsukem
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/42
250
7953
26632
2026-06-01T13:30:46Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rumah si Upik nan di ranah; Dari pada malu kita tanggungkan Eloklah mati berkalang tanah.” Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi, berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan, pergi bertiga beranak.” Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak, cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika pintu tidak terkunci, jik...
26632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Rumah si Upik nan di ranah;
Dari pada malu kita tanggungkan
Eloklah mati berkalang tanah.”
Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata
Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi,
berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan,
pergi bertiga beranak.”
Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak,
cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika
pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak
denai katakan?”
Berkata Siti Jamilah:
“Sutan Saidi pergi memikat
Di mana jerat dipautkan
Di ladang orang Koto Tuo;
Jika tumbuh sudi dan siasat
Yang menyedihkan usah dikatakan
Binasa kami batigo14.”
Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh
Aciak:
Sudah gugur bunga jeruk nipis
Bersama dengan bunga limau paga15;
Susah hati den melepas
Berdetak jantung den yang tingga16.”
Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati,
badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di
sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya.
Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si alang bangkeh17,
14) bertiga
15) Asam Pagar
16) Tinggal
17) Elang berbintik putih
31<noinclude></noinclude>
6sdq6nel63mqwv1s64h0tcofy760qeo
26668
26632
2026-06-01T13:33:45Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26668
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Rumah si Upik nan di ranah;
Dari pada malu kita tanggungkan
Eloklah mati berkalang tanah.”
</poem>
Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata
Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi,
berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan,
pergi bertiga beranak.”
Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak,
cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika
pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak
denai katakan?”
<poem>
Berkata Siti Jamilah:
“Sutan Saidi pergi memikat
Di mana jerat dipautkan
Di ladang orang Koto Tuo;
Jika tumbuh sudi dan siasat
Yang menyedihkan usah dikatakan
Binasa kami ''batigo''<sup>14</sup>.”
Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh
Aciak:
<poem>
Sudah gugur bunga jeruk nipis
Bersama dengan bunga ''limau paga''<sup>15</sup>;
Susah hati den melepas
Berdetak jantung den yang ''tingga''<sup>16</sup>.”
</poem>
Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati,
badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di
sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya.
Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si ''alang bangkeh''<sup>17</sup>,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
14) bertiga
15) Asam Pagar
16) Tinggal
17) Elang berbintik putih
{{C|31}}<noinclude></noinclude>
m3dm1nskwd1pwcdw49whufk5vweq8cj
26683
26668
2026-06-01T13:34:40Z
DwiFidratul
237
26683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Rumah si Upik nan di ranah;
Dari pada malu kita tanggungkan
Eloklah mati berkalang tanah.”
</poem>
Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata
Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi,
berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan,
pergi bertiga beranak.”
Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak,
cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika
pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak
denai katakan?”
<poem>
Berkata Siti Jamilah:
“Sutan Saidi pergi memikat
Di mana jerat dipautkan
Di ladang orang Koto Tuo;
Jika tumbuh sudi dan siasat
Yang menyedihkan usah dikatakan
Binasa kami ''batigo''<sup>14</sup>.”
</poem>
Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh
Aciak:
<poem>
Sudah gugur bunga jeruk nipis
Bersama dengan bunga ''limau paga''<sup>15</sup>;
Susah hati den melepas
Berdetak jantung den yang ''tingga''<sup>16</sup>.”
</poem>
Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati,
badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di
sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya.
Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si ''alang bangkeh''<sup>17</sup>,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
<poem>
14) bertiga
15) Asam Pagar
16) Tinggal
17) Elang berbintik putih
</poem>
{{C|31}}<noinclude></noinclude>
bt9e3n41gqlckkije0xa6yzrsih9nrm
27122
26683
2026-06-01T14:00:45Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Rumah si Upik nan di ranah;
Dari pada malu kita tanggungkan
Eloklah mati berkalang tanah.”
</poem>
Lalu turunlah ia ke halaman, turun bertiga beranak, berkata
Siti Jamilah, “Penjaga rumah hunikan rumah, kami akan pergi mandi,
berlimau ke bukit Galo Gandang, ke Lubuk Mata Kucing kami berjalan,
pergi bertiga beranak.”
Menjawab penjaga rumah, “Kalau itu perintah Aciak,
cepatlah Aciak berbalik pulang, denai takut di rumah sendiri, jika
pintu tidak terkunci, jika orang datang bertanya, ke mana Aciak
denai katakan?”
<poem>
Berkata Siti Jamilah:
“Sutan Saidi pergi memikat
Di mana jerat dipautkan
Di ladang orang Koto Tuo;
Jika tumbuh sudi dan siasat
Yang menyedihkan usah dikatakan
Binasa kami ''batigo''<sup>14</sup>.”
</poem>
Menjawab penjaga rumah, “Dengarkan bicara denai oleh
Aciak:
<poem>
Sudah gugur bunga jeruk nipis
Bersama dengan bunga ''limau paga''<sup>15</sup>;
Susah hati den melepas
Berdetak jantung den yang ''tingga''<sup>16</sup>.”
</poem>
Siti Jamilah tidak menjawab, ia berjalan sambil beriba hati,
badan serasa bayang-bayang, air mata berderai-derai, si Darama di
sebelah kanan, yang di kiri si Asamsudin, anak dibimbing keduanya.
Hari yang sedang tengah hari, sedang bundar bayangbayang, sedang litak-letai anjing, sedang berbunyi si ''alang bangkeh''<sup>17</sup>,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
<poem>
14) bertiga
15) Asam Pagar
16) Tinggal
17) Elang berbintik putih
</poem>
{{C|31}}<noinclude></noinclude>
36wnrox02za80j9gcgsya8y205lurih
Halaman:Siti Kalasun.pdf/38
250
7954
26636
2026-06-01T13:30:59Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang, tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong Mande doakan, selamat saja diperjalanan.” Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung, anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu, “Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampu...
26636
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang,
tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong
Mande doakan, selamat saja diperjalanan.”
Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata
berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung,
anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu,
“Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa
sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampung, sawah dan
ladang tertolong, kini anak pergi merantau, badan mandeh sudah
tua, sakit siapa nan akan mengobati.”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Mengenai kata Mandeh, usah
Mandeh rusuhkan benar, saya tidak akan lama, cepat saya berbalik
pulang, lepas oleh Mandeh dengan hati senang, selamat saja pulang
pergi.”
Berkata pula mande si Saba, “Kapan Anak akan berjalan,
rantau mana nan ditempuh, sama siapa Anak berangkat?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ada halangan, hari
Senin saya berjalan, berjalan ke tanah Medan, saya berjalan sendiri
saja, tidak ada kawan seperjalanan.”
Berkata pula mandehnya, “Sungguhpun nan demikian, elok
anak di rumah berdagang, rezeki tidak dapat kita kejar, tidak harta
dengan bagian.”
Mendengar kata mande kandung, diam saja Sari Alam, “Beri
maaf saya di Mandeh, hati saya sudah tetap mau berjalan, mohon
rela dengan doa Mandeh.”
Akan halnya mandeh Saudah, melihat keras hati anaknya,
hilang akan jadinya, tidak ada nan bisa disebut.
Dipatah tidak terpatah
Bagai mematah batang sampir
27<noinclude></noinclude>
sgj8c4hxxdoq8wsvkfyj31s9pdigzuq
26643
26636
2026-06-01T13:31:48Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26643
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang,
tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong
Mande doakan, selamat saja diperjalanan.”
Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata
berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung,
anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu,
“Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa
sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampung, sawah dan
ladang tertolong, kini anak pergi merantau, badan mandeh sudah
tua, sakit siapa nan akan mengobati.”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Mengenai kata Mandeh, usah
Mandeh rusuhkan benar, saya tidak akan lama, cepat saya berbalik
pulang, lepas oleh Mandeh dengan hati senang, selamat saja pulang
pergi.”
Berkata pula mande si Saba, “Kapan Anak akan berjalan,
rantau mana nan ditempuh, sama siapa Anak berangkat?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ada halangan, hari
Senin saya berjalan, berjalan ke tanah Medan, saya berjalan sendiri
saja, tidak ada kawan seperjalanan.”
Berkata pula mandehnya, “Sungguhpun nan demikian, elok
anak di rumah berdagang, rezeki tidak dapat kita kejar, tidak harta
dengan bagian.”
Mendengar kata mande kandung, diam saja Sari Alam, “Beri
maaf saya di Mandeh, hati saya sudah tetap mau berjalan, mohon
rela dengan doa Mandeh.”
Akan halnya mandeh Saudah, melihat keras hati anaknya,
hilang akan jadinya, tidak ada nan bisa disebut.
<poem>
Dipatah tidak terpatah
Bagai mematah batang sampir
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|27}}<noinclude></noinclude>
dyq25fsr3fohc1s2pbdh5mpvt18hj8d
26656
26643
2026-06-01T13:32:53Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26656
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>orang, kalau untung diridoi Allah, dapat rezeki di rantau orang,
tertebus gadaian nan lama, terbangkit batang terbenam, tolong
Mande doakan, selamat saja diperjalanan.”
Mendengar kata demikian, sedih hati Siti Saudah, air mata
berh satu linang-linang, jatuh satu jatuh dua, basah pipi nan cekung,
anak berjalan belum terbiasa, lalu berkata masa itu,
“Manalah Anak Kandungku, seelok ini Anak di rumah, apa
sebab Anak berjalan, kalau Anak tinggal di kampung, sawah dan
ladang tertolong, kini anak pergi merantau, badan mandeh sudah
tua, sakit siapa nan akan mengobati.”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Mengenai kata Mandeh, usah
Mandeh rusuhkan benar, saya tidak akan lama, cepat saya berbalik
pulang, lepas oleh Mandeh dengan hati senang, selamat saja pulang
pergi.”
Berkata pula mande si Saba, “Kapan Anak akan berjalan,
rantau mana nan ditempuh, sama siapa Anak berangkat?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau tidak ada halangan, hari
Senin saya berjalan, berjalan ke tanah Medan, saya berjalan sendiri
saja, tidak ada kawan seperjalanan.”
Berkata pula mandehnya, “Sungguhpun nan demikian, elok
anak di rumah berdagang, rezeki tidak dapat kita kejar, tidak harta
dengan bagian.”
Mendengar kata mande kandung, diam saja Sari Alam, “Beri
maaf saya di Mandeh, hati saya sudah tetap mau berjalan, mohon
rela dengan doa Mandeh.”
Akan halnya mandeh Saudah, melihat keras hati anaknya,
hilang akan jadinya, tidak ada nan bisa disebut.
<poem>
Dipatah tidak terpatah
Bagai mematah batang sampir
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|27}}<noinclude></noinclude>
8ni10jty8281dnmi9zaxzaownrbdji8
Halaman:Siti Kalasun.pdf/39
250
7955
26638
2026-06-01T13:31:10Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ditagah tidak tatagah Bak managah ayia hilia Disuruah sajo hanyo lai. Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang, tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.” Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato badarai-darai,...
26638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ditagah tidak tatagah
Bak managah ayia hilia
Disuruah sajo hanyo lai.
Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan
badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh
kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang,
tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik
sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.”
Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato
badarai-darai, ibo malapeh tuan kanduang,sanan bakato mandehnyo,
“Anak kanduang sibiran tulang,hanyo sabuah pitaruah
mandeh, kok tibo dirantau urang, elok-elok Buyuang di sanan, muluik
manih kalau bakato, kawan sahabat nan dicari, lawan bakanti samo
gadang, urang ado paadokan, usah bakawan jo urang pamain.
Kok buyuang ka mandi
Mandi di tapi lawik
Kok tidak mandi di pantai
Elok mandi di hulu-hulu
Bakusuak daun pagaran;
Kok buyuang mancari kanti
Cari urang patuik-patuik
Kok tidak urang pandai
Kalau tidak anak pangulu
Urang batunjuak baajaran
Luruih jo bana ka anak pakai, usah budi kalihatan, usah
mangicuah jo maaniayo, umbuak-umbi dipantangkan.
Satali pambali kumayan
Sakupang pambali katanyo;
Sakali lancuang ka ujian
Saumua hiduik tidak picayo.
28<noinclude></noinclude>
a6m5hmg6crpu926t3asv11sy1z8z9g9
26646
26638
2026-06-01T13:32:05Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26646
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Ditagah tidak tatagah
Bak managah ayia hilia
Disuruah sajo hanyo lai.</poem>
Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan
badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh
kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang,
tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik
sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.”
Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato
badarai-darai, ibo malapeh tuan kanduang,sanan bakato mandehnyo,
“Anak kanduang sibiran tulang,hanyo sabuah pitaruah
mandeh, kok tibo dirantau urang, elok-elok Buyuang di sanan, muluik
manih kalau bakato, kawan sahabat nan dicari, lawan bakanti samo
gadang, urang ado paadokan, usah bakawan jo urang pamain.
<poem>Kok buyuang ka mandi
Mandi di tapi lawik
Kok tidak mandi di pantai
Elok mandi di hulu-hulu
Bakusuak daun pagaran;
Kok buyuang mancari kanti
Cari urang patuik-patuik
Kok tidak urang pandai
Kalau tidak anak pangulu
Urang batunjuak baajaran</poem>
Luruih jo bana ka anak pakai, usah budi kalihatan, usah
mangicuah jo maaniayo, umbuak-umbi dipantangkan.
<poem>Satali pambali kumayan
Sakupang pambali katanyo;
Sakali lancuang ka ujian
Saumua hiduik tidak picayo.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|28}}<noinclude></noinclude>
9q1hlx4z748ppk3jig88ca3xis1wkvi
26663
26646
2026-06-01T13:33:19Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26663
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>Ditagah tidak tatagah
Bak managah ayia hilia
Disuruah sajo hanyo lai.</poem>
Sanan bakato Sari Alam, “Adiak kanduang Siti Nurani, balahan
badan dunia akhirat, elok-elok tingga di rumah, jago malah mandeh
kito, kok untuang pambarian Allah, tatabuih juo sawah nan gadang,
tabangkik tareh tabanam, lapeh mularaik kok lai sanang, hiduik
sarupo roda pidati, sakik jo sanang tidak bacarai.”
Nurani tidak manjawab, dijawab sajo jo ayia mato, ayia mato
badarai-darai, ibo malapeh tuan kanduang,sanan bakato mandehnyo,
“Anak kanduang sibiran tulang,hanyo sabuah pitaruah
mandeh, kok tibo dirantau urang, elok-elok Buyuang di sanan, muluik
manih kalau bakato, kawan sahabat nan dicari, lawan bakanti samo
gadang, urang ado paadokan, usah bakawan jo urang pamain.
<poem>Kok buyuang ka mandi
Mandi di tapi lawik
Kok tidak mandi di pantai
Elok mandi di hulu-hulu
Bakusuak daun pagaran;
Kok buyuang mancari kanti
Cari urang patuik-patuik
Kok tidak urang pandai
Kalau tidak anak pangulu
Urang batunjuak baajaran</poem>
Luruih jo bana ka anak pakai, usah budi kalihatan, usah
mangicuah jo maaniayo, umbuak-umbi dipantangkan.
<poem>Satali pambali kumayan
Sakupang pambali katanyo;
Sakali lancuang ka ujian
Saumua hiduik tidak picayo.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|28}}<noinclude></noinclude>
smttgfnfzqhrh5zqe151il58zowki5r
Halaman:Siti Kalasun.pdf/113
250
7956
26639
2026-06-01T13:31:16Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
26639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>102<noinclude></noinclude>
o3g8s7i94u2gvc0ar1u7qnz7quucd1h
Halaman:Siti Kalasun.pdf/60
250
7957
26640
2026-06-01T13:31:17Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "HASUTAN SI PALINDIH Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya, berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto, otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang. Tinggal negeri Bukittinggi Hendak menjelang kampung Palupuh; Nan pergi berhiba hati Nan tinggal berhati rusuh. Di mana sapi akan kenyang Bergembala di tepi jalan; Dimana hati akan senang Sedang berkasih dia...
26640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>HASUTAN SI PALINDIH
Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya,
berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto,
otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut
dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang.
Tinggal negeri Bukittinggi
Hendak menjelang kampung Palupuh;
Nan pergi berhiba hati
Nan tinggal berhati rusuh.
Di mana sapi akan kenyang
Bergembala di tepi jalan;
Dimana hati akan senang
Sedang berkasih dia berjalan.
Berjalan berbalik pulang, pulang berdua dengan mandehnya,
hati di dalam hancur luluh, kalau tidak malu dengan mandehnyo.
Dari Jati ke Cubadak
Singgah lalu ke Palupuah
Bersimpang jalan ka Kumpulan;
Pandanglah api makan dadak
Di dalam hancur luluh
Tapi di luar tidak mengesan.
49<noinclude></noinclude>
pk535zwjnb6g1zb84x9d123da2fjd3e
26652
26640
2026-06-01T13:32:46Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26652
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>
<center>'''HASUTAN SI PALINDIH'''</center>
Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya,
berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto,
otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut
dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang.
<poem>
Tinggal negeri Bukittinggi
Hendak menjelang kampung Palupuh;
Nan pergi berhiba hati
Nan tinggal berhati rusuh.
Di mana sapi akan kenyang
Bergembala di tepi jalan;
Dimana hati akan senang
Sedang berkasih dia berjalan.
</poem>
Berjalan berbalik pulang, pulang berdua dengan mandehnya,
hati di dalam hancur luluh, kalau tidak malu dengan mandehnyo.
<poem>
Dari Jati ke Cubadak
Singgah lalu ke Palupuah
Bersimpang jalan ka Kumpulan;
Pandanglah api makan dadak
Di dalam hancur luluh
Tapi di luar tidak mengesan.
</poem>
<center> 49 </center><noinclude></noinclude>
c9oqaj9j3hquz0tsuw3jkog39vg3gcm
26705
26652
2026-06-01T13:36:15Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>
<center>'''HASUTAN SI PALINDIH'''</center>
Tidak berapa lama Siti Kalasun, semasa melepas suaminya,
berdua dengan mandeh kandungnya, sudah naik ke dalam oto,
otoPesisir ke Medan, oto berjalan kita tinggal, dikeluhkan perut
dikempiskan, hati di dalam nan tidak senang.
<poem>
Tinggal negeri Bukittinggi
Hendak menjelang kampung Palupuh;
Nan pergi berhiba hati
Nan tinggal berhati rusuh.
Di mana sapi akan kenyang
Bergembala di tepi jalan;
Dimana hati akan senang
Sedang berkasih dia berjalan.
</poem>
Berjalan berbalik pulang, pulang berdua dengan mandehnya,
hati di dalam hancur luluh, kalau tidak malu dengan mandehnyo.
<poem>
Dari Jati ke Cubadak
Singgah lalu ke Palupuah
Bersimpang jalan ka Kumpulan;
Pandanglah api makan dadak
Di dalam hancur luluh
Tapi di luar tidak mengesan.
</poem>
<center> 49 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
4r7cae34d0mr7317vgdrhrkqz34w46d
Halaman:Siti Kalasun.pdf/41
250
7958
26645
2026-06-01T13:32:03Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kok pandai anak ka lapau Iyu bali balanak bali Ikan panjang bali dahulu; Kok pai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induak samang cari dahulu. Kok pandai bakain panjang Labiah saelok bakain saruang; Kok pandai bainduak samang Labiah saelok dunsanak kanduang. Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang, rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ad...
26645
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kok pandai anak ka lapau
Iyu bali balanak bali
Ikan panjang bali dahulu;
Kok pai anak marantau
Ibu cari dunsanak cari
Induak samang cari dahulu.
Kok pandai bakain panjang
Labiah saelok bakain saruang;
Kok pandai bainduak samang
Labiah saelok dunsanak kanduang.
Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang,
rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ado
bahati rusuah, rintang bagurau siang malam, wakatu mudo di rantau
urang, lah tuo mangko pulang, anak jo bini tidak dikana, ibu jo bapak
dilupokan, satinggi-tinggi malantiang suruiknyo ka tanah juo.
Ado pulo laku parangai, babini di kampuang urang, anak di
rumah balapeh sajo, bakirim sakali satahun, usah anak pakai nan bak
kian, anak jo bini tangguangan awak, pado babini dikampuang urang,
elok baok bini di kampuang, kalau lai samo dimakan, kok tidak samo
ditahan, padusi urang awak banyak nan pandai, pandai manggaleh
tangah pakan.
Satangah pulo urang mudo kini, dapek pitih agak saketek,
dibali baju sagalo duo, pangana pulang ka kampuang, di kampuang
babulan-bulan, kalau babaliak dijua pakaian, ka sewo oto untuak
bajalan, diulang pulo manggaleh, manggaleh baketek-ketek.
Pado pulang tiok sabanta, bapokok pitih dahulu, dapek
kadaian nan kokoh, pakambang pitih dahulu, alah banyak isi kadaian,
di sanan baru pulang kalau taragak.”
Mandanga kato mandeh kanduang, itulah kato sabananyo,
30<noinclude></noinclude>
6vluppweyhp7phbtd5s8dbhs504gjge
26651
26645
2026-06-01T13:32:40Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26651
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
Kok pandai anak ka lapau
Iyu bali balanak bali
Ikan panjang bali dahulu;
Kok pai anak marantau
Ibu cari dunsanak cari
Induak samang cari dahulu.
Kok pandai bakain panjang
Labiah saelok bakain saruang;
Kok pandai bainduak samang
Labiah saelok dunsanak kanduang.
</poem>
Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang,
rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ado
bahati rusuah, rintang bagurau siang malam, wakatu mudo di rantau
urang, lah tuo mangko pulang, anak jo bini tidak dikana, ibu jo bapak
dilupokan, satinggi-tinggi malantiang suruiknyo ka tanah juo.
Ado pulo laku parangai, babini di kampuang urang, anak di
rumah balapeh sajo, bakirim sakali satahun, usah anak pakai nan bak
kian, anak jo bini tangguangan awak, pado babini dikampuang urang,
elok baok bini di kampuang, kalau lai samo dimakan, kok tidak samo
ditahan, padusi urang awak banyak nan pandai, pandai manggaleh
tangah pakan.
Satangah pulo urang mudo kini, dapek pitih agak saketek,
dibali baju sagalo duo, pangana pulang ka kampuang, di kampuang
babulan-bulan, kalau babaliak dijua pakaian, ka sewo oto untuak
bajalan, diulang pulo manggaleh, manggaleh baketek-ketek.
Pado pulang tiok sabanta, bapokok pitih dahulu, dapek
kadaian nan kokoh, pakambang pitih dahulu, alah banyak isi kadaian,
di sanan baru pulang kalau taragak.”
Mandanga kato mandeh kanduang, itulah kato sabananyo,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|30}}<noinclude></noinclude>
kp74nutdgeybfprg8cv7i8ba17s5bbx
26667
26651
2026-06-01T13:33:41Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Kok pandai anak ka lapau
Iyu bali balanak bali
Ikan panjang bali dahulu;
Kok pai anak marantau
Ibu cari dunsanak cari
Induak samang cari dahulu.
Kok pandai bakain panjang
Labiah saelok bakain saruang;
Kok pandai bainduak samang
Labiah saelok dunsanak kanduang.
</poem>
Banyak pulo nan mandeh liek, laku parangai di rantau urang,
rantau disangko kampuang juo, tidak ado pangana pulang, gilo bauruuru sajo, banyak lalok pado jago, bakadai sakali sapakan, tidak ado
bahati rusuah, rintang bagurau siang malam, wakatu mudo di rantau
urang, lah tuo mangko pulang, anak jo bini tidak dikana, ibu jo bapak
dilupokan, satinggi-tinggi malantiang suruiknyo ka tanah juo.
Ado pulo laku parangai, babini di kampuang urang, anak di
rumah balapeh sajo, bakirim sakali satahun, usah anak pakai nan bak
kian, anak jo bini tangguangan awak, pado babini dikampuang urang,
elok baok bini di kampuang, kalau lai samo dimakan, kok tidak samo
ditahan, padusi urang awak banyak nan pandai, pandai manggaleh
tangah pakan.
Satangah pulo urang mudo kini, dapek pitih agak saketek,
dibali baju sagalo duo, pangana pulang ka kampuang, di kampuang
babulan-bulan, kalau babaliak dijua pakaian, ka sewo oto untuak
bajalan, diulang pulo manggaleh, manggaleh baketek-ketek.
Pado pulang tiok sabanta, bapokok pitih dahulu, dapek
kadaian nan kokoh, pakambang pitih dahulu, alah banyak isi kadaian,
di sanan baru pulang kalau taragak.”
Mandanga kato mandeh kanduang, itulah kato sabananyo,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|30}}<noinclude></noinclude>
7fi4txnskk6y2b5ln17sp0ehchibyll
Halaman:Siti Kalasun.pdf/46
250
7959
26648
2026-06-01T13:32:15Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh kita.” Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya, ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan ke r...
26648
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana
pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan
dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah
ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh
kita.”
Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak
perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya,
ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan
ke rantau Medan Deli, berilah izin saya oleh Mandeh, lepas dengan
hati suci, berkat doa Mande di rumah, selamat saja perjalanan, tidak
kurang satu pun.
Mendengar kata seperti itu, terkejut Mandeh si Kalasun,
lalu ia berkata, “Kapan Sutan mau berjalan, elok di rumah Sutan
dahulu, berdagang seperti biasanya.
Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud hati mau berjalan, besok pagipagisekali,dicobapuladirantauorang,mudah-mudahanelokpelangkahan.”
Hari nan berikutnya, dibungkus pakaian nan perlu, halnya
Siti Kalasun, dipotong ayam dua ekor, dipotong itik satu ekor,
dimasak gulai rendang itik, serta anyang dari ayam, cukup dengan
goreng ayam, makanan Sutan dalam oto.
Dalam sehari itu, rintang menggulai berdua beranak,
terjerang tungku tungku tigo buah, sampai malam memasak dan
menggulai, sudah larut malam baru tertidur.
Dua kali ayam berkokok cukup, nan ketiga hari siang, sudah
siang malah hari, turun Sutan Sari Alam pergi mandi, setelah mandi
lalu sembahyang, bergegas berjalan pulang, sampai di rumah minum
kopi, lalu ia berkata,
“Kain selendang dari Bayan
Dibawa orang ke Sikadi;
Tinggal adik tinggallah sayang
Uda akan berjalan lagi.
35<noinclude></noinclude>
32zhxbmo8tvhtar0mk9dw5q5dcquwjk
26658
26648
2026-06-01T13:32:58Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26658
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana
pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan
dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah
ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh
kita.”
Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak
perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya,
ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan
ke rantau Medan Deli, berilah izin saya oleh Mandeh, lepas dengan
hati suci, berkat doa Mande di rumah, selamat saja perjalanan, tidak
kurang satu pun.
Mendengar kata seperti itu, terkejut Mandeh si Kalasun,
lalu ia berkata, “Kapan Sutan mau berjalan, elok di rumah Sutan
dahulu, berdagang seperti biasanya.
Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud hati mau berjalan, besok pagipagisekali,dicobapuladirantauorang,mudah-mudahanelokpelangkahan.”
Hari nan berikutnya, dibungkus pakaian nan perlu, halnya
Siti Kalasun, dipotong ayam dua ekor, dipotong itik satu ekor,
dimasak gulai rendang itik, serta anyang dari ayam, cukup dengan
goreng ayam, makanan Sutan dalam oto.
Dalam sehari itu, rintang menggulai berdua beranak,
terjerang tungku tungku tigo buah, sampai malam memasak dan
menggulai, sudah larut malam baru tertidur.
Dua kali ayam berkokok cukup, nan ketiga hari siang, sudah
siang malah hari, turun Sutan Sari Alam pergi mandi, setelah mandi
lalu sembahyang, bergegas berjalan pulang, sampai di rumah minum
kopi, lalu ia berkata,
<poem>“Kain selendang dari Bayan
Dibawa orang ke Sikadi;
Tinggal adik tinggallah sayang
Uda akan berjalan lagi.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|35}}<noinclude></noinclude>
i6td5q8wr3uobdrydydicdwswnvkrx9
26680
26658
2026-06-01T13:34:30Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Adik Siti Kalasun, kemana
pula mandeh kita, tolong panggil agak sebentar,ada sebuah nan
dikatakan, maksud hati hendak pergi berjalan, mengalihkan langkah
ke Medan, besok hari akan berangkat, meminta izin kepada mandeh
kita.”
Belum selesai ia berkata, ke rumah mandeh si Kalasun, tidak
perlu dipanggil, berkata Sutan Sari Alam, “Manalah Mandeh saya,
ada sebuah nan disampaikan, maksud hati hendak berjalan, berjalan
ke rantau Medan Deli, berilah izin saya oleh Mandeh, lepas dengan
hati suci, berkat doa Mande di rumah, selamat saja perjalanan, tidak
kurang satu pun.
Mendengar kata seperti itu, terkejut Mandeh si Kalasun,
lalu ia berkata, “Kapan Sutan mau berjalan, elok di rumah Sutan
dahulu, berdagang seperti biasanya.
Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud hati mau berjalan, besok pagipagisekali,dicobapuladirantauorang,mudah-mudahanelokpelangkahan.”
Hari nan berikutnya, dibungkus pakaian nan perlu, halnya
Siti Kalasun, dipotong ayam dua ekor, dipotong itik satu ekor,
dimasak gulai rendang itik, serta anyang dari ayam, cukup dengan
goreng ayam, makanan Sutan dalam oto.
Dalam sehari itu, rintang menggulai berdua beranak,
terjerang tungku tungku tigo buah, sampai malam memasak dan
menggulai, sudah larut malam baru tertidur.
Dua kali ayam berkokok cukup, nan ketiga hari siang, sudah
siang malah hari, turun Sutan Sari Alam pergi mandi, setelah mandi
lalu sembahyang, bergegas berjalan pulang, sampai di rumah minum
kopi, lalu ia berkata,
<poem>“Kain selendang dari Bayan
Dibawa orang ke Sikadi;
Tinggal adik tinggallah sayang
Uda akan berjalan lagi.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|35}}<noinclude></noinclude>
79rvzaqse17egnw7v8g1n8s5m6m6pyc
Halaman:Siti Kalasun.pdf/88
250
7960
26649
2026-06-01T13:32:16Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga, membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul, ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut, banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat. Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua ratus,botol limun dari Jawa. Nasib se...
26649
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga,
membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul,
ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut,
banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat.
Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli
murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti
bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua
ratus,botol limun dari Jawa.
Nasib sedang naik, dapat rumah nan baik, dibangun tunggku
nan besar, tungku roti pemasak roti, sudah berkarung-karung roti
habis, siang malam orang bekerja, orang bekerja bertambah banyak.
Dapat tukang nan pandai-pandai, tukang memasak roti ada
dua, ada berdua orang Solo, seorang bernama Martojoya, seorang
lagi Wibisono, mereka sangat pandai membuat roti, gajinya besar
dibayar, tokebesar Sari Alam,begitu juga Malin Saidi, ia memiliki
toko dua pintu.
Kalau dilihat keduanya, berubah roman dari dahulu, badan
putih gendut, dagunya dua dipandangi, nan lebih Sari Alam, kita
gendut putih pula, tidak kelihatan orang Minang,orang menyangka
Cina peranakan, Bahasa Bugis hampir pandai, nan mahir benar Malin
Saidi, kalau berbicara dengan orang Bugis, hilang bangsatidak
beruang, tinggi derajat keduanya.
Kalau tuan datang ke situ,kalau bertanya Sari Alam, atau
menanyakan Malin Saidi, seorang pun tidak kenal, seorang bernama
tuan Said,nan seorang lagi tuan Alam, itu nan nan disebut orang,
semua orang tahu dengan kita.
Dua tahun di Banjarmasin, keduanya mendapat rezeki,
teringat maksud hendak pulang, ke kampung Minangkabau, negeri
lama ditinggalkan, dapat mufakat dengan Malin Saidi, bergantian
pulang ke kampung.
77<noinclude></noinclude>
4ocz2te3e1autxlk7o5h0fsutvu3nr2
26662
26649
2026-06-01T13:33:18Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26662
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga,
membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul,
ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut,
banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat.
Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli
murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti
bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua
ratus,botol limun dari Jawa.
Nasib sedang naik, dapat rumah nan baik, dibangun tunggku
nan besar, tungku roti pemasak roti, sudah berkarung-karung roti
habis, siang malam orang bekerja, orang bekerja bertambah banyak.
Dapat tukang nan pandai-pandai, tukang memasak roti ada
dua, ada berdua orang Solo, seorang bernama Martojoya, seorang
lagi Wibisono, mereka sangat pandai membuat roti, gajinya besar
dibayar, tokebesar Sari Alam,begitu juga Malin Saidi, ia memiliki
toko dua pintu.
Kalau dilihat keduanya, berubah roman dari dahulu, badan
putih gendut, dagunya dua dipandangi, nan lebih Sari Alam, kita
gendut putih pula, tidak kelihatan orang Minang,orang menyangka
Cina peranakan, Bahasa Bugis hampir pandai, nan mahir benar Malin
Saidi, kalau berbicara dengan orang Bugis, hilang bangsatidak
beruang, tinggi derajat keduanya.
Kalau tuan datang ke situ,kalau bertanya Sari Alam, atau
menanyakan Malin Saidi, seorang pun tidak kenal, seorang bernama
tuan Said,nan seorang lagi tuan Alam, itu nan nan disebut orang,
semua orang tahu dengan kita.
Dua tahun di Banjarmasin, keduanya mendapat rezeki,
teringat maksud hendak pulang, ke kampung Minangkabau, negeri
lama ditinggalkan, dapat mufakat dengan Malin Saidi, bergantian
pulang ke kampung.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude>
otqq2acfb9alc8y8832f4fn680zc60t
26856
26662
2026-06-01T13:45:50Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Karena untung takdir Allah, mendapat langganan dua tiga,
membeli tepung bergoni-goni, membeli gula berpikul-pikul,
ditambah kawan bekerja, bertambah roti enak dan sangat lembut,
banyak langganan Cino Belanda, serta orang berpangkat-pangkat.
Harga mahal dari Medan, gula dan tepung terbeli
murah,keutungan berlipat-lipat, ditambah tukang lima orang,roti
bertambah banyak keluar, begitu juga limunade,laku seratus dua
ratus,botol limun dari Jawa.
Nasib sedang naik, dapat rumah nan baik, dibangun tunggku
nan besar, tungku roti pemasak roti, sudah berkarung-karung roti
habis, siang malam orang bekerja, orang bekerja bertambah banyak.
Dapat tukang nan pandai-pandai, tukang memasak roti ada
dua, ada berdua orang Solo, seorang bernama Martojoya, seorang
lagi Wibisono, mereka sangat pandai membuat roti, gajinya besar
dibayar, tokebesar Sari Alam,begitu juga Malin Saidi, ia memiliki
toko dua pintu.
Kalau dilihat keduanya, berubah roman dari dahulu, badan
putih gendut, dagunya dua dipandangi, nan lebih Sari Alam, kita
gendut putih pula, tidak kelihatan orang Minang,orang menyangka
Cina peranakan, Bahasa Bugis hampir pandai, nan mahir benar Malin
Saidi, kalau berbicara dengan orang Bugis, hilang bangsatidak
beruang, tinggi derajat keduanya.
Kalau tuan datang ke situ,kalau bertanya Sari Alam, atau
menanyakan Malin Saidi, seorang pun tidak kenal, seorang bernama
tuan Said,nan seorang lagi tuan Alam, itu nan nan disebut orang,
semua orang tahu dengan kita.
Dua tahun di Banjarmasin, keduanya mendapat rezeki, teringat maksud hendak pulang, ke kampung Minangkabau, negeri lama ditinggalkan, dapat mufakat dengan Malin Saidi, bergantian pulang ke kampung.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude>
67n954e4nflmp8ta0fk6c6o3ak9z1gv
Halaman:Siti Kalasun.pdf/42
250
7961
26655
2026-06-01T13:32:48Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau pandai anak ka lepau Hiyu beli balanak beli Ikan panjang beli dahulu; Kalau pandai anak marantau Ibu cari dunsanak cari Induk semang cari dahulu Kalau pandai berkain panjang Lebihelok berkain saruang; Kalau pandai berinduk semang Lebih elok saudara kanduang. Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur...
26655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kalau pandai anak ka lepau
Hiyu beli balanak beli
Ikan panjang beli dahulu;
Kalau pandai anak marantau
Ibu cari dunsanak cari
Induk semang cari dahulu
Kalau pandai berkain panjang
Lebihelok berkain saruang;
Kalau pandai berinduk semang
Lebih elok saudara kanduang.
Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau
orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk
pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur daripada
berjaga, berdagang sekali seminggu, tidak pernah merasa rusuh,
rintang bergurau siang malam, waktu muda di rantau orang, sudah
tua baru teringat pulang, anak dan istri tidak ingat, ibu dan bapak
dilupakan, setinggi-tingginya melenting, surutnya ke tanah juga.
Ada pula laku perangai, beristri di kampung orang, anak di
rumah dilepaskan saja, berkirim sekali setahun, usahlah anak
pakainan begitu, anak dan istri tanggungan kita, daripada beristri di
kampung orang, elok beristri di kampung, kalau ada sama dimakan,
kalau tidak sama ditahan, perempuan kita masih banyak nan pandai,
pandai berdagang di tengah pekan.
Setengah anak muda sekarang, dapat uang agak sedikit, dibeli
baju segala dua, keinginan pulang ke kampung,di kampung berbulanbulan, kalau ingin kembali, dijual pakaian untuk sewa, mobil untuk
berjalan, diulang pula kembali berdagang, berdagang kecil-kecilan.
Daripada pulang tiap sebentar, bermodal uang kita dahulu,
dapat toko nan kokoh, dikembangkan uang dahulu, kalau banyak isi
toko, di situ baru pulang.
Mendengar perkataan mandeh kandung, itulah kata nan
31<noinclude></noinclude>
j6cfd9bhx6df9a4pf9tn30l83gw4n2v
26664
26655
2026-06-01T13:33:27Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
Kalau pandai anak ka lepau
Hiyu beli balanak beli
Ikan panjang beli dahulu;
Kalau pandai anak marantau
Ibu cari dunsanak cari
Induk semang cari dahulu
Kalau pandai berkain panjang
Lebihelok berkain saruang;
Kalau pandai berinduk semang
Lebih elok saudara kanduang.
</poem>
Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau
orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk
pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur daripada
berjaga, berdagang sekali seminggu, tidak pernah merasa rusuh,
rintang bergurau siang malam, waktu muda di rantau orang, sudah
tua baru teringat pulang, anak dan istri tidak ingat, ibu dan bapak
dilupakan, setinggi-tingginya melenting, surutnya ke tanah juga.
Ada pula laku perangai, beristri di kampung orang, anak di
rumah dilepaskan saja, berkirim sekali setahun, usahlah anak
pakainan begitu, anak dan istri tanggungan kita, daripada beristri di
kampung orang, elok beristri di kampung, kalau ada sama dimakan,
kalau tidak sama ditahan, perempuan kita masih banyak nan pandai,
pandai berdagang di tengah pekan.
Setengah anak muda sekarang, dapat uang agak sedikit, dibeli
baju segala dua, keinginan pulang ke kampung,di kampung berbulanbulan, kalau ingin kembali, dijual pakaian untuk sewa, mobil untuk
berjalan, diulang pula kembali berdagang, berdagang kecil-kecilan.
Daripada pulang tiap sebentar, bermodal uang kita dahulu,
dapat toko nan kokoh, dikembangkan uang dahulu, kalau banyak isi
toko, di situ baru pulang.
Mendengar perkataan mandeh kandung, itulah kata nan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|31}}<noinclude></noinclude>
eth9oj395yuugnvwwa8kcjn4k2drqco
26673
26664
2026-06-01T13:34:05Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Kalau pandai anak ka lepau
Hiyu beli balanak beli
Ikan panjang beli dahulu;
Kalau pandai anak marantau
Ibu cari dunsanak cari
Induk semang cari dahulu
Kalau pandai berkain panjang
Lebihelok berkain saruang;
Kalau pandai berinduk semang
Lebih elok saudara kanduang.
</poem>
Banyak pula nan mandeh lihat, tingkah laku perangai di rantau
orang, rantau disangkanya kampung juga, tidak ada keinginan untuk
pulang, pekerjaannya hanya berjalan-jalan saja, banyak tidur daripada
berjaga, berdagang sekali seminggu, tidak pernah merasa rusuh,
rintang bergurau siang malam, waktu muda di rantau orang, sudah
tua baru teringat pulang, anak dan istri tidak ingat, ibu dan bapak
dilupakan, setinggi-tingginya melenting, surutnya ke tanah juga.
Ada pula laku perangai, beristri di kampung orang, anak di
rumah dilepaskan saja, berkirim sekali setahun, usahlah anak
pakainan begitu, anak dan istri tanggungan kita, daripada beristri di
kampung orang, elok beristri di kampung, kalau ada sama dimakan,
kalau tidak sama ditahan, perempuan kita masih banyak nan pandai,
pandai berdagang di tengah pekan.
Setengah anak muda sekarang, dapat uang agak sedikit, dibeli
baju segala dua, keinginan pulang ke kampung,di kampung berbulanbulan, kalau ingin kembali, dijual pakaian untuk sewa, mobil untuk
berjalan, diulang pula kembali berdagang, berdagang kecil-kecilan.
Daripada pulang tiap sebentar, bermodal uang kita dahulu,
dapat toko nan kokoh, dikembangkan uang dahulu, kalau banyak isi
toko, di situ baru pulang.
Mendengar perkataan mandeh kandung, itulah kata nan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|31}}<noinclude></noinclude>
c2ris1v7d5i4s4p3u3s1249cutj2e4y
Halaman:Siti Kalasun.pdf/61
250
7962
26657
2026-06-01T13:32:56Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Maninjau padi lah masak Batang kapeh batimba jalan; Hati risau dibaok galak Bak paneh manganduang hujan. Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak, untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo nan ditanyoinyo. Tarantang jalan Padang Panjang Ka kida ka Pandai Sikek Ka suok ka Batu...
26657
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Maninjau padi lah masak
Batang kapeh batimba jalan;
Hati risau dibaok galak
Bak paneh manganduang hujan.
Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco
minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari
Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak,
untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo
nan ditanyoinyo.
Tarantang jalan Padang Panjang
Ka kida ka Pandai Sikek
Ka suok ka Batu Palano
Ka hilia jalan ka Bukittinggi;
Jikok dirantang namuah panjang
Elok dikumpa nak nyo singkek
Diambiak sajo nan paguno
Usah bahabih-habih hari.
Alah satahun duo tahun, Sari Alam indak pulang, kaba tidak
barito tidak, bak batu jatuah ka lubuak, lorong kapado Siti Kalasun,
sudah sumbahyang mandoa juo, salamaik sajo suaminyo, indak ado
maro malintang, tiok malam inyo bamimpi, duduak baduo sadang
makan, awak tasintak hilang sajo, dirameh paruik dikampihkan.
Gadang ayia Sungai Panuah
Hanyuik sagalo daun-daun;
Carai babulan lai mambunuah
Kunun carai batahun-tahun.
Birawari Siti Kalasun, sadang duduam di laman, duduak
bamanuang-manuang surang, pangana kapado suaminyo juo,
lalu si Rasyid Sutan Palindih, sadang di ateh kureta angin, kureta
reli baru babali, pakai sarawa pantolan putiah, baju mambo
suto taba, rambuik basega di kapalo, loji tangan dari ameh,
bacincin ameh parmato intan, awak rancak batambah rancak,
50<noinclude></noinclude>
6qt5v9tfaxp7pdj31lqhmcwds7iutjj
26672
26657
2026-06-01T13:34:01Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26672
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Maninjau padi lah masak
Batang kapeh batimba jalan;
Hati risau dibaok galak
Bak paneh manganduang hujan.
Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco
minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari
Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak,
untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo
nan ditanyoinyo.
<poem>
Tarantang jalan Padang Panjang
Ka kida ka Pandai Sikek
Ka suok ka Batu Palano
Ka hilia jalan ka Bukittinggi;
Jikok dirantang namuah panjang
Elok dikumpa nak nyo singkek
Diambiak sajo nan paguno
Usah bahabih-habih hari.
</poem>
Alah satahun duo tahun, Sari Alam indak pulang, kaba tidak
barito tidak, bak batu jatuah ka lubuak, lorong kapado Siti Kalasun,
sudah sumbahyang mandoa juo, salamaik sajo suaminyo, indak ado
maro malintang, tiok malam inyo bamimpi, duduak baduo sadang
makan, awak tasintak hilang sajo, dirameh paruik dikampihkan.
<poem>
Gadang ayia Sungai Panuah
Hanyuik sagalo daun-daun;
Carai babulan lai mambunuah
Kunun carai batahun-tahun.
</poem>
Birawari Siti Kalasun, sadang duduam di laman, duduak
bamanuang-manuang surang, pangana kapado suaminyo juo,
lalu si Rasyid Sutan Palindih, sadang di ateh kureta angin, kureta
reli baru babali, pakai sarawa pantolan putiah, baju mambo
suto taba, rambuik basega di kapalo, loji tangan dari ameh,
bacincin ameh parmato intan, awak rancak batambah rancak,
<center> 50 </center><noinclude></noinclude>
ao9xx2opqfizokgnwf3b47984b5gouc
26718
26672
2026-06-01T13:37:13Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Maninjau padi lah masak
Batang kapeh batimba jalan;
Hati risau dibaok galak
Bak paneh manganduang hujan.
Bajalan ka pasa bawah, dibali lado jo garam, sarato maco
minyak manih, cukuik karambia bada lawik, pasa rami maso itu, hari
Sabtu pakan gadang, bakelok lalu ka pasa ateh, dibali pulo kain batiak,
untuak kodek kain ka dapua, banyak macam dijua urang, pitih sajo
nan ditanyoinyo.
<poem>
Tarantang jalan Padang Panjang
Ka kida ka Pandai Sikek
Ka suok ka Batu Palano
Ka hilia jalan ka Bukittinggi;
Jikok dirantang namuah panjang
Elok dikumpa nak nyo singkek
Diambiak sajo nan paguno
Usah bahabih-habih hari.
</poem>
Alah satahun duo tahun, Sari Alam indak pulang, kaba tidak
barito tidak, bak batu jatuah ka lubuak, lorong kapado Siti Kalasun,
sudah sumbahyang mandoa juo, salamaik sajo suaminyo, indak ado
maro malintang, tiok malam inyo bamimpi, duduak baduo sadang
makan, awak tasintak hilang sajo, dirameh paruik dikampihkan.
<poem>
Gadang ayia Sungai Panuah
Hanyuik sagalo daun-daun;
Carai babulan lai mambunuah
Kunun carai batahun-tahun.
</poem>
Birawari Siti Kalasun, sadang duduam di laman, duduak
bamanuang-manuang surang, pangana kapado suaminyo juo,
lalu si Rasyid Sutan Palindih, sadang di ateh kureta angin, kureta
reli baru babali, pakai sarawa pantolan putiah, baju mambo
suto taba, rambuik basega di kapalo, loji tangan dari ameh,
bacincin ameh parmato intan, awak rancak batambah rancak,
<center> 50 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ph5njkqa32lxnklzf1nrnbm93dx08u8
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/98
250
7963
26659
2026-06-01T13:33:03Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "apabila hati mau luluh, nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh lakeh hanyuik. Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.” Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan, berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah mudik. Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di kursi, beliau berpantun masa itu, “Si upik Siti Jalaka Yang ber...
26659
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>apabila hati mau luluh, nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh
lakeh hanyuik.
Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita
beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.”
Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan,
berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah
mudik.
Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di
kursi, beliau berpantun masa itu,
“Si upik Siti Jalaka
Yang berumah berdinding cermin
Perempuan lareh Koto Gadang;
Anak den Siti Darama
Ke manalah ia bermain
Telah putih mata memandang.”
Pada masa dewasa itu, teringat dosa yang diperbuat,
meminta tobat kepada Allah, pergi sembahyang ia ke suaru, tidak
luput satu waktu, itu kerjanya siang malam, berdoa tiap petang
Kamis, diminta safaat siang malam, kepada Allah Chaligul Alam.
Tidak elok direndang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tidak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.
Kalau ada jarum yang patah
Usah diletak dalam peti;
Kalau ada kata yang salah
Usah ditaruh dalam hati.
87<noinclude></noinclude>
lnkeyullyk1nnwen7z2pwvpztgybnrm
26698
26659
2026-06-01T13:35:36Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26698
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>apabila hati mau luluh, ''nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh lakeh hanyuik''.
Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.”
Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan, berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah mudik.
Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di kursi, beliau berpantun masa itu,
<poem>
“Si upik Siti Jalaka
Yang berumah berdinding cermin
Perempuan lareh Koto Gadang;
Anak den Siti Darama
Ke manalah ia bermain
Telah putih mata memandang.”
</poem>
Pada masa dewasa itu, teringat dosa yang diperbuat, meminta tobat kepada Allah, pergi sembahyang ia ke suaru, tidak luput satu waktu, itu kerjanya siang malam, berdoa tiap petang
Kamis, diminta safaat siang malam, kepada Allah Chaligul Alam.
<poem>
Tidak elok direndang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tidak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.
</poem>
<poem>
Kalau ada jarum yang patah
Usah diletak dalam peti;
Kalau ada kata yang salah
Usah ditaruh dalam hati.
</poem>
{{c|87]]
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ojhudyshv291cf1beab65ym2ew1qmdo
27064
26698
2026-06-01T13:57:49Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>apabila hati mau luluh, ''nan panggamang lakeh jatuah,nan pancameh lakeh hanyuik''.
Sekiranya anak itu, besok kan bertemu juga, kalau kita beramal saleh, pulangkan saja kepada Allah, itu yang kuasa dari kita.”
Telah sudah menyapa, serta salam berjawab tangan, berpisahlah keduanya, berjalanlah Lareh Simawang, berjalan ke arah mudik.
Pada suatu hari, duduklah ia di beranda, duduk berjuntai di kursi, beliau berpantun masa itu,
<poem>
“Si upik Siti Jalaka
Yang berumah berdinding cermin
Perempuan lareh Koto Gadang;
Anak den Siti Darama
Ke manalah ia bermain
Telah putih mata memandang.”
</poem>
Pada masa dewasa itu, teringat dosa yang diperbuat, meminta tobat kepada Allah, pergi sembahyang ia ke suaru, tidak luput satu waktu, itu kerjanya siang malam, berdoa tiap petang
Kamis, diminta safaat siang malam, kepada Allah Chaligul Alam.
<poem>
Tidak elok direndang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tidak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.
</poem>
<poem>
Kalau ada jarum yang patah
Usah diletak dalam peti;
Kalau ada kata yang salah
Usah ditaruh dalam hati.
</poem>
{{c|87]]
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
i2mtnv57ogwbs881bwuvlg08b5hdka2
Halaman:Siti Kalasun.pdf/47
250
7964
26660
2026-06-01T13:33:05Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Siti Kalasun, “Luruih jalan ka payakumbuah Salisiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah tuan bajalan. Nak duo pantun sairiang: Salisiah batimba jalan Ambiak batangnyo ditugakan; Sadang kasiah tuan bajalan Jo siapo ambo ditinggakan.” Manjawab Sutan Sari Alam, “Babelok jalan parak tingga Tantang bukik parantian; Elok-elok adiak tingga Usah bapaliang paratian Kalupak ambiak ka timbo Panimbo ayia nan taganang Jo kida hapui...
26660
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Manjawab Siti Kalasun,
“Luruih jalan ka payakumbuah
Salisiah batimba jalan;
Di mano hati tidak ka rusuah
Sadang kasiah tuan bajalan.
Nak duo pantun sairiang:
Salisiah batimba jalan
Ambiak batangnyo ditugakan;
Sadang kasiah tuan bajalan
Jo siapo ambo ditinggakan.”
Manjawab Sutan Sari Alam,
“Babelok jalan parak tingga
Tantang bukik parantian;
Elok-elok adiak tingga
Usah bapaliang paratian
Kalupak ambiak ka timbo
Panimbo ayia nan taganang
Jo kida hapuih ayia mato
Jo suok jawek kasiah sayang.
Bakato pulo Siti Kalasun,
“Di mano oadi ka taganang
Banda dipakok bungo culan;
Di mano hati ka sanang
Sadang kasiah tuan bajalan.
Taratak gunuang oasaman
Kurinci sikumbang duo;
Taragak usah bapasan
Jo mimpi kito basuo.”
Dibungkuih samba jo nasi, kain baju baitu pulo, dibaok sado
36<noinclude></noinclude>
iuna28wtowxyzz1bwgwce74tfeoazh1
26669
26660
2026-06-01T13:33:45Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Manjawab Siti Kalasun,
<poem>
“Luruih jalan ka payakumbuah
Salisiah batimba jalan;
Di mano hati tidak ka rusuah
Sadang kasiah tuan bajalan.
Nak duo pantun sairiang:
Salisiah batimba jalan
Ambiak batangnyo ditugakan;
Sadang kasiah tuan bajalan
Jo siapo ambo ditinggakan.”
Manjawab Sutan Sari Alam,
“Babelok jalan parak tingga
Tantang bukik parantian;
Elok-elok adiak tingga
Usah bapaliang paratian
Kalupak ambiak ka timbo
Panimbo ayia nan taganang
Jo kida hapuih ayia mato
Jo suok jawek kasiah sayang.
Bakato pulo Siti Kalasun,
“Di mano oadi ka taganang
Banda dipakok bungo culan;
Di mano hati ka sanang
Sadang kasiah tuan bajalan.
Taratak gunuang oasaman
Kurinci sikumbang duo;
Taragak usah bapasan
Jo mimpi kito basuo.”
</poem>
Dibungkuih samba jo nasi, kain baju baitu pulo, dibaok sado
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|36}}<noinclude></noinclude>
flt57euewxxf9bl6k1n2dim9oyhtjo3
26684
26669
2026-06-01T13:34:41Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Siti Kalasun,
<poem>
“Luruih jalan ka payakumbuah
Salisiah batimba jalan;
Di mano hati tidak ka rusuah
Sadang kasiah tuan bajalan.
Nak duo pantun sairiang:
Salisiah batimba jalan
Ambiak batangnyo ditugakan;
Sadang kasiah tuan bajalan
Jo siapo ambo ditinggakan.”
Manjawab Sutan Sari Alam,
“Babelok jalan parak tingga
Tantang bukik parantian;
Elok-elok adiak tingga
Usah bapaliang paratian
Kalupak ambiak ka timbo
Panimbo ayia nan taganang
Jo kida hapuih ayia mato
Jo suok jawek kasiah sayang.
Bakato pulo Siti Kalasun,
“Di mano oadi ka taganang
Banda dipakok bungo culan;
Di mano hati ka sanang
Sadang kasiah tuan bajalan.
Taratak gunuang oasaman
Kurinci sikumbang duo;
Taragak usah bapasan
Jo mimpi kito basuo.”
</poem>
Dibungkuih samba jo nasi, kain baju baitu pulo, dibaok sado
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|36}}<noinclude></noinclude>
pvk5mr3npply1hzcac9xt936q9bhhjy
Halaman:Siti Kalasun.pdf/44
250
7965
26661
2026-06-01T13:33:08Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal, kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan. Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut, kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata Sutan Sari Alam. Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati, dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan. Anak ung...
26661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal,
kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan.
Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut,
kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata
Sutan Sari Alam.
Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati,
dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan
hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan.
Anak unggeh makan tanaman
Makan buah cari mancari
Hinggap di rantiang jambu irang
Di ladang orang Koto Tinggi;
Tinggal kampuang tinggalhalaman
Tinggal surau pincuran mandi
Tinggal kawan sama gedang.
Saya merantauke Medan Deli
Berjalan tertatih-tatih, diturutkan jalan nan panjang, ada
sebentar perjalanan, tiba di halaman rumah Siti Kalasun.
Akan halnya Siti Kalasun, baru kelihatan Sari Alam, langsung
lari ke atas rumah, rumah disapu tempat duduk, lalu berjalan terus
ke dapur, diambil air nan direbus, terhidang nasi tengah rumah.
Si gadis Siti Kalasun, cepat kaki ringan tangan,baru datang
suaminya, ditegur dengan manis, “Datang dari mana tadi tuanku?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya datang dari Mudik,” sambil
duduk bersila di kasur.
Berkata pula Siti Kalasun, “Nasi terhidang Tuan makanlah,”
dibuka tudung saji, nasi diambil langsung dimakan, air di cawan sudah
diminum,dimakan nasi duasuap, cukup nan ketiga ia kenyang. Dicuci
tangan dihisap rokok sebatang asap mendulangke udara.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
jz94zjr164rle8k7qluezohchqnez0b
26682
26661
2026-06-01T13:34:36Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26682
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal,
kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan.
Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut,
kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata
Sutan Sari Alam.
Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati,
dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan
hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan.
<poem>Anak unggeh makan tanaman
Makan buah cari mancari
Hinggap di rantiang jambu irang
Di ladang orang Koto Tinggi;
Tinggal kampuang tinggalhalaman
Tinggal surau pincuran mandi
Tinggal kawan sama gedang.
Saya merantauke Medan Deli</poem>
Berjalan tertatih-tatih, diturutkan jalan nan panjang, ada
sebentar perjalanan, tiba di halaman rumah Siti Kalasun.
Akan halnya Siti Kalasun, baru kelihatan Sari Alam, langsung
lari ke atas rumah, rumah disapu tempat duduk, lalu berjalan terus
ke dapur, diambil air nan direbus, terhidang nasi tengah rumah.
Si gadis Siti Kalasun, cepat kaki ringan tangan,baru datang
suaminya, ditegur dengan manis, “Datang dari mana tadi tuanku?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya datang dari Mudik,” sambil
duduk bersila di kasur.
Berkata pula Siti Kalasun, “Nasi terhidang Tuan makanlah,”
dibuka tudung saji, nasi diambil langsung dimakan, air di cawan sudah diminum,dimakan nasi duasuap, cukup nan ketiga ia kenyang. Dicuci tangan dihisap rokok sebatang asap mendulangke udara.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||33|}}</noinclude>
pne75i2refjvdq4888sqqctjdrbr26g
26695
26682
2026-06-01T13:35:28Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26695
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sebenarnya, dibuhul erat dalam hati, kalau malam jadi pengganjal,
kalau siang jadi tongkat, setitik pun jangan dilupakan.
Mengenai perkataan Mandeh, kalau setitik saya jadikan laut,
kalau sekepal saya jadikan gunung, saya buhul genggam erat,” kata
Sutan Sari Alam.
Mendengar perkataan anak kandung, senang rasanya hati,
dilepaskan anak berjalan,berjalan turun ke halaman, berjalan dengan
hati sedih, sedih karena mande dengan adik ditinggalkan.
<poem>Anak unggeh makan tanaman
Makan buah cari mancari
Hinggap di rantiang jambu irang
Di ladang orang Koto Tinggi;
Tinggal kampuang tinggalhalaman
Tinggal surau pincuran mandi
Tinggal kawan sama gedang.
Saya merantauke Medan Deli</poem>
Berjalan tertatih-tatih, diturutkan jalan nan panjang, ada
sebentar perjalanan, tiba di halaman rumah Siti Kalasun.
Akan halnya Siti Kalasun, baru kelihatan Sari Alam, langsung
lari ke atas rumah, rumah disapu tempat duduk, lalu berjalan terus
ke dapur, diambil air nan direbus, terhidang nasi tengah rumah.
Si gadis Siti Kalasun, cepat kaki ringan tangan,baru datang
suaminya, ditegur dengan manis, “Datang dari mana tadi tuanku?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya datang dari Mudik,” sambil
duduk bersila di kasur.
Berkata pula Siti Kalasun, “Nasi terhidang Tuan makanlah,”
dibuka tudung saji, nasi diambil langsung dimakan, air di cawan sudah diminum,dimakan nasi duasuap, cukup nan ketiga ia kenyang. Dicuci tangan dihisap rokok sebatang asap mendulangke udara.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||33|}}</noinclude>
hhu93rorqc18tshz5swta1f6n3874ap
Halaman:Siti Kalasun.pdf/89
250
7966
26665
2026-06-01T13:33:29Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang, babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun, bajaga bika di Padang Panjang. Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman, bajalan Sutan Sari Alam. Urang Padang mamunta...
26665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang,
babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan
pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan
baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun,
bajaga bika di Padang Panjang.
Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den
ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman,
bajalan Sutan Sari Alam.
Urang Padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyo singkek
Diambiak sajo nan paguno.
78<noinclude></noinclude>
5p6afgn0anmd624qvlx43b1qdfw1btz
26675
26665
2026-06-01T13:34:17Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26675
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang,
babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan
pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan
baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun,
bajaga bika di Padang Panjang.
Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den
ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman,
bajalan Sutan Sari Alam.
<poem>
::Urang Padang mamunta banang
::Dipunta dilipek-lipek
::Dilipek lalu dipaduo;
::Kalau dirantang inyo panjang
::Elok dikumpa naknyo singkek
::Diambiak sajo nan paguno.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude>
c76ew5pxlo3ayabao9x7f5wsawyhv9d
26860
26675
2026-06-01T13:46:03Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26860
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan lamo di kampuang,
babaliak pulang ka Banjarmasin, bak itu mupakat kaduonyo, bapasan
pulo Malin Saidi, bakirim pulang ka kampuang, untuak anaknyo nan
baduo, bininyo urang Silaiang, banamo si Katijah anak amai Anun,
bajaga bika di Padang Panjang.
Kalau bininyo alah balaki, balaki jo urang lain, baok anak den
ka Banjarmasin, kato pasannyo Malin Saidi, lah sudah basalaman,
bajalan Sutan Sari Alam.
<poem>
::Urang Padang mamunta banang
::Dipunta dilipek-lipek
::Dilipek lalu dipaduo;
::Kalau dirantang inyo panjang
::Elok dikumpa naknyo singkek
::Diambiak sajo nan paguno.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude>
av78itdi08ikyt3dqhc4mj0x2x928x2
Halaman:Siti Kalasun.pdf/45
250
7967
26670
2026-06-01T13:33:50Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan, hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.” Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka bajalan, iyo ka rantau Medan Del...
26670
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano
garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka
dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan,
hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.”
Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak
tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah
Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka
bajalan, iyo ka rantau Medan Deli, bari izin ambo dek Mandeh,
Mandeh lapeh jo suci hati, barakik doa Mandeh di rumah, salamaik
sajo palangkahan, tidak kurang suatu apo.”
Mandanga kato nan bak kian, takajuik mandeh si Kalasun,
lalu bakato hanyo lai, “Pabilo Sutan ka bajalan, elok di rumah Sutan
dahulu, manggaleh sarupo nan taralah.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuik hati ka bajalan, hari
barisuak pagi-pagi, di cubo pulo di rantau urang, kok untuang elok
palangkahan.”
Kan iyo sahari itu, dibungkuih pakaian nan paralu, lorong kapado
Siti Kalasun, didabiah ayam duo ikua, didabiah pulo itiak saikua, dimasak
gulai randang itiak, sarato anyang dari ayam, cukuik jo goreng ayam,
makanan Sutan dalam oto.
Di hari sahari nantun, rintang manggula duo baranak, tajarang
tungku duo tigo, hari samalam malam itu, gilo mamasak jo
manggulai, laruik malam mangkonyo lalok.
Duo kali ayam bakukua, cukuik katigo hari siang, lah siang
candonyo hari, turun Sutan Sari Alam pai mandi, lah sudah mandi
lalu sumbahyang, bagageh bajalan pulang, tibo di rumah minum
kopi, bakato hanyo lai,
“Kain salendang dari Bayan
Dibaok urang ka sikaladi;
Tingga adiak tinggalah sayang
Ambo bajalan hanyo lai.”
34<noinclude></noinclude>
8kyri74x5xxuc48b7q9o6amf7l2ltyp
26677
26670
2026-06-01T13:34:23Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano
garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka
dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan,
hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.”
Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak
tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah
Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka
bajalan, iyo ka rantau Medan Deli, bari izin ambo dek Mandeh,
Mandeh lapeh jo suci hati, barakik doa Mandeh di rumah, salamaik
sajo palangkahan, tidak kurang suatu apo.”
Mandanga kato nan bak kian, takajuik mandeh si Kalasun,
lalu bakato hanyo lai, “Pabilo Sutan ka bajalan, elok di rumah Sutan
dahulu, manggaleh sarupo nan taralah.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuik hati ka bajalan, hari
barisuak pagi-pagi, di cubo pulo di rantau urang, kok untuang elok
palangkahan.”
Kan iyo sahari itu, dibungkuih pakaian nan paralu, lorong kapado
Siti Kalasun, didabiah ayam duo ikua, didabiah pulo itiak saikua, dimasak
gulai randang itiak, sarato anyang dari ayam, cukuik jo goreng ayam,
makanan Sutan dalam oto.
Di hari sahari nantun, rintang manggula duo baranak, tajarang
tungku duo tigo, hari samalam malam itu, gilo mamasak jo
manggulai, laruik malam mangkonyo lalok.
Duo kali ayam bakukua, cukuik katigo hari siang, lah siang
candonyo hari, turun Sutan Sari Alam pai mandi, lah sudah mandi
lalu sumbahyang, bagageh bajalan pulang, tibo di rumah minum
kopi, bakato hanyo lai,
<poem>
“Kain salendang dari Bayan
Dibaok urang ka sikaladi;
Tingga adiak tinggalah sayang
Ambo bajalan hanyo lai.”
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|34}}<noinclude></noinclude>
9qwldi4h9ovp2kpxfi2oq2ajhg6ia8l
26686
26677
2026-06-01T13:34:56Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Bakato Sutan Sari Alam, “Manolah adiak Siti Kalasun, ka mano
garan mandeh kito, tolong himbau agak sabanta, ado sabuah ka
dikatokan, mukasuik hati nak bajalan, maaliah langkah ka Medan,
hari barisuak ka bajalan, mamintak izin ka mandeh kito.”
Alun salasai ingi bakato, ka rumah mandeh si Kalasun, tidak
tarago bahimbaukan, sanan bakato Sutan Sari Alam, “Manolah
Mandeh janyo ambo, ado sabuah nan takana, mukasuik hati ka
bajalan, iyo ka rantau Medan Deli, bari izin ambo dek Mandeh,
Mandeh lapeh jo suci hati, barakik doa Mandeh di rumah, salamaik
sajo palangkahan, tidak kurang suatu apo.”
Mandanga kato nan bak kian, takajuik mandeh si Kalasun,
lalu bakato hanyo lai, “Pabilo Sutan ka bajalan, elok di rumah Sutan
dahulu, manggaleh sarupo nan taralah.”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuik hati ka bajalan, hari
barisuak pagi-pagi, di cubo pulo di rantau urang, kok untuang elok
palangkahan.”
Kan iyo sahari itu, dibungkuih pakaian nan paralu, lorong kapado
Siti Kalasun, didabiah ayam duo ikua, didabiah pulo itiak saikua, dimasak
gulai randang itiak, sarato anyang dari ayam, cukuik jo goreng ayam,
makanan Sutan dalam oto.
Di hari sahari nantun, rintang manggula duo baranak, tajarang
tungku duo tigo, hari samalam malam itu, gilo mamasak jo
manggulai, laruik malam mangkonyo lalok.
Duo kali ayam bakukua, cukuik katigo hari siang, lah siang
candonyo hari, turun Sutan Sari Alam pai mandi, lah sudah mandi
lalu sumbahyang, bagageh bajalan pulang, tibo di rumah minum
kopi, bakato hanyo lai,
<poem>
“Kain salendang dari Bayan
Dibaok urang ka sikaladi;
Tingga adiak tinggalah sayang
Ambo bajalan hanyo lai.”
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|34}}<noinclude></noinclude>
sz320mtlik1zww54m05g3a834ystb8h
Halaman:Siti Kalasun.pdf/48
250
7968
26671
2026-06-01T13:33:51Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Siti Kalasun, “Lurus jalan ke Payakumbuh Selasiah batimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang berkasih tuan berjalan. Dua pantun seiring: Selasiah bertimba jalan Ambil batangnya ditugalkan; Sedang berkasih tuan berjalan Dengan siapa saya ditinggalkan.” Menjawab Sutan Sari Alam, “Berbelok jalan parang tinggal Tentang bukik perhentian; Elok-elok adik tinggal Usah berpaling perhatian. Kelupak ambil kw timba Penimba air yang tergenang;...
26671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun,
“Lurus jalan ke Payakumbuh
Selasiah batimba jalan;
Di mana hati tidak akan rusuh
Sedang berkasih tuan berjalan.
Dua pantun seiring:
Selasiah bertimba jalan
Ambil batangnya ditugalkan;
Sedang berkasih tuan berjalan
Dengan siapa saya ditinggalkan.”
Menjawab Sutan Sari Alam,
“Berbelok jalan parang tinggal
Tentang bukik perhentian;
Elok-elok adik tinggal
Usah berpaling perhatian.
Kelupak ambil kw timba
Penimba air yang tergenang;
dengan kiri hapus air mata
Dengan kanan jawab kasih sayang.
Berkata pula Siti Kalasun,
“Dimana padi akan tergenang
Banda ditutup bunga culan;
Dimano hati akan senang
Sedang berkasih tuan berjalan.
Taratak gunung Pasaman
Kerinci sikumbang dua;
Kalau rindu usah dipesan
Di dalam mimpi kita bertemu.”
Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa
37<noinclude></noinclude>
11ug5qakkkfb5copbpwz545ue1ee4mu
26681
26671
2026-06-01T13:34:32Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun,
<poem>
“Lurus jalan ke Payakumbuh
Selasiah batimba jalan;
Di mana hati tidak akan rusuh
Sedang berkasih tuan berjalan.
Dua pantun seiring:
Selasiah bertimba jalan
Ambil batangnya ditugalkan;
Sedang berkasih tuan berjalan
Dengan siapa saya ditinggalkan.”
Menjawab Sutan Sari Alam,
“Berbelok jalan parang tinggal
Tentang bukik perhentian;
Elok-elok adik tinggal
Usah berpaling perhatian.
Kelupak ambil kw timba
Penimba air yang tergenang;
dengan kiri hapus air mata
Dengan kanan jawab kasih sayang.
Berkata pula Siti Kalasun,
“Dimana padi akan tergenang
Banda ditutup bunga culan;
Dimano hati akan senang
Sedang berkasih tuan berjalan.
Taratak gunung Pasaman
Kerinci sikumbang dua;
Kalau rindu usah dipesan
Di dalam mimpi kita bertemu.”
Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude>
bbmdk3pkgjvg2cewqgc9xfol0ed50oq
26685
26681
2026-06-01T13:34:50Z
Tisa0603
59
26685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun,
<poem>
“Lurus jalan ke Payakumbuh
Selasiah batimba jalan;
Di mana hati tidak akan rusuh
Sedang berkasih tuan berjalan.
Dua pantun seiring:
Selasiah bertimba jalan
Ambil batangnya ditugalkan;
Sedang berkasih tuan berjalan
Dengan siapa saya ditinggalkan.”
Menjawab Sutan Sari Alam,
“Berbelok jalan parang tinggal
Tentang bukik perhentian;
Elok-elok adik tinggal
Usah berpaling perhatian.
Kelupak ambil kw timba
Penimba air yang tergenang;
dengan kiri hapus air mata
Dengan kanan jawab kasih sayang.
Berkata pula Siti Kalasun,
“Dimana padi akan tergenang
Banda ditutup bunga culan;
Dimano hati akan senang
Sedang berkasih tuan berjalan.
Taratak gunung Pasaman
Kerinci sikumbang dua;
Kalau rindu usah dipesan
Di dalam mimpi kita bertemu.”
</poem>
Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude>
70a4f6w2ljtzh1ygquiss1xl7cst230
26689
26685
2026-06-01T13:35:02Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Siti Kalasun,
<poem>
“Lurus jalan ke Payakumbuh
Selasiah batimba jalan;
Di mana hati tidak akan rusuh
Sedang berkasih tuan berjalan.
Dua pantun seiring:
Selasiah bertimba jalan
Ambil batangnya ditugalkan;
Sedang berkasih tuan berjalan
Dengan siapa saya ditinggalkan.”
Menjawab Sutan Sari Alam,
“Berbelok jalan parang tinggal
Tentang bukik perhentian;
Elok-elok adik tinggal
Usah berpaling perhatian.
Kelupak ambil kw timba
Penimba air yang tergenang;
dengan kiri hapus air mata
Dengan kanan jawab kasih sayang.
Berkata pula Siti Kalasun,
“Dimana padi akan tergenang
Banda ditutup bunga culan;
Dimano hati akan senang
Sedang berkasih tuan berjalan.
Taratak gunung Pasaman
Kerinci sikumbang dua;
Kalau rindu usah dipesan
Di dalam mimpi kita bertemu.”
</poem>
Dibungkus sambal dengan nasi, kain baju begitu pula, dibawa
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|37}}<noinclude></noinclude>
kgco89d7xkalrd7oopv1ioum847knr8
Halaman:Siti Kalasun.pdf/90
250
7969
26678
2026-06-01T13:34:28Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang. Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain, bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam. Ora...
26678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang
kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan
pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya
nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak
mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang.
Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain,
bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai
berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam.
Orang Padang memintal benang
Digulung dilipat-lipat
Dilipat lalu diperduakan;
Kalau dirantang iyo panjang
Baik dipadatkan biar singkat
Diambil saja nan berguna.
79<noinclude></noinclude>
48oiwah48yta4i2ebturzubn8pp2e0y
26692
26678
2026-06-01T13:35:18Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26692
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang
kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan
pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya
nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak
mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang.
Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain,
bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai
berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam.
<poem>
::Orang Padang memintal benang
::Digulung dilipat-lipat
::Dilipat lalu diperduakan;
::Kalau dirantang iyo panjang
::Baik dipadatkan biar singkat
::Diambil saja nan berguna.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||79|}}</noinclude>
bnfx0dmfsqyzf326bgr0nyee23emdtf
26863
26692
2026-06-01T13:46:12Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pulang dahulu Sari Alam, tigo bulan di kampung, pulang
kembali ke Banjarmasin, seperti itu mufakat keduanya, berpesan
pula Malin Saidi, berkirim pulang ke kampung, untuk anaknya
nanberdua, istrinya orang Silaiang, bernama Siti Katijah, anak
mandeh Anun, berjualan bika di Padang Panjang.
Kalau istrinya bersuami lagi, bersuami dengan orang lain,
bawa anakku ke Banjarmasin,kata pesannya Malin Saidi, selesai
berpamitan, berangkatlah Sutan Sari Alam.
<poem>
::Orang Padang memintal benang
::Digulung dilipat-lipat
::Dilipat lalu diperduakan;
::Kalau dirantang iyo panjang
::Baik dipadatkan biar singkat
::Diambil saja nan berguna.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||79|}}</noinclude>
rrfoeeb5q98h76r4c4m1m6o05lxg07q
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/51
250
7970
26679
2026-06-01T13:34:29Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat: “Rang Solok jo Lubuak Aluang Parang jo anak Kurai Taji; Bia pun ka pulang Aciak Kanduang Ulangi juo kami ka mari. Taluak Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Kok lai lapang pajajaran; Biapun bajauhan tampek diam Ulangi juo malah ka mari Kok lai onggang pakarajaan.” Manjawab Siti Jamilah: “Ditariak batang rigo-rigo Duo jo batang saliguri; Kok pulang sakali nangko Mungkin tidak babaliak lai. Baju...
26679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat:
“Rang Solok jo Lubuak Aluang
Parang jo anak Kurai Taji;
Bia pun ka pulang Aciak Kanduang
Ulangi juo kami ka mari.
Taluak Sikujua Banda Dalam
Siang-siangi malah padi
Kok lai lapang pajajaran;
Biapun bajauhan tampek diam
Ulangi juo malah ka mari
Kok lai onggang pakarajaan.”
Manjawab Siti Jamilah:
“Ditariak batang rigo-rigo
Duo jo batang saliguri;
Kok pulang sakali nangko
Mungkin tidak babaliak lai.
Baju cela lampisan lakan
Dibaok urang Padang Tarok;
Rilahkan sajo sado tamakan
Isuak sajo manjadi buah ratok.”
Inyo bajalan hanyo lai, dek lamo-lambek di jalan, jauah bsarang
dakek juo, kok tibo sampailah garan, lah tibo inyo di laman, bakato
Siti Jamilah,
“Manolah Tuan rang jago gadang, pailah Tuan pai manyabik,
pai mandikan pulo kudo putiah.”
Birawari rang jago gadang, mandanga kato nan bak kian, lalu
diambiak sabik jo rajuik, diirik kudo nan putiah ka batang ayia.
Gadanglah ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dialiah kaba ka nan lain.
40<noinclude></noinclude>
6xwvfds8zznc61c2ynnsufc9pveukvm
26696
26679
2026-06-01T13:35:32Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Rang Solok jo Lubuak Aluang
Parang jo anak Kurai Taji;
Bia pun ka pulang Aciak Kanduang
Ulangi juo kami ka mari.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Taluak Sikujua Banda Dalam
Siang-siangi malah padi
Kok lai lapang pajajaran;
Biapun bajauhan tampek diam
Ulangi juo malah ka mari
Kok lai onggang pakarajaan.”
</poem>
Manjawab Siti Jamilah:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ditariak batang rigo-rigo
Duo jo batang saliguri;
Kok pulang sakali nangko
Mungkin tidak babaliak lai.
Baju cela lampisan lakan
Dibaok urang Padang Tarok;
Rilahkan sajo sado tamakan
Isuak sajo manjadi buah ratok.”
</poem>
Inyo bajalan hanyo lai, dek lamo-lambek di jalan, jauah bsarang dakek juo, kok tibo sampailah garan, lah tibo inyo di laman, bakato Siti Jamilah,
“Manolah Tuan rang jago gadang, pailah Tuan pai manyabik, pai mandikan pulo kudo putiah.”
Birawari rang jago gadang, mandanga kato nan bak kian, lalu diambiak sabik jo rajuik, diirik kudo nan putiah ka batang ayia.
<poem style="margin-left: 4em;">
Gadanglah ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dialiah kaba ka nan lain.
</poem><noinclude>{{c|40}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
3y49n8ocp5ocghitxjps47apnolmtfm
27140
26696
2026-06-01T14:01:34Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Manjawab Siti Rawiyah, sambia bapantun baibarat:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Rang Solok jo Lubuak Aluang
Parang jo anak Kurai Taji;
Bia pun ka pulang Aciak Kanduang
Ulangi juo kami ka mari.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Taluak Sikujua Banda Dalam
Siang-siangi malah padi
Kok lai lapang pajajaran;
Biapun bajauhan tampek diam
Ulangi juo malah ka mari
Kok lai onggang pakarajaan.”
</poem>
Manjawab Siti Jamilah:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ditariak batang rigo-rigo
Duo jo batang saliguri;
Kok pulang sakali nangko
Mungkin tidak babaliak lai.
Baju cela lampisan lakan
Dibaok urang Padang Tarok;
Rilahkan sajo sado tamakan
Isuak sajo manjadi buah ratok.”
</poem>
Inyo bajalan hanyo lai, dek lamo-lambek di jalan, jauah bsarang dakek juo, kok tibo sampailah garan, lah tibo inyo di laman, bakato Siti Jamilah,
“Manolah Tuan rang jago gadang, pailah Tuan pai manyabik, pai mandikan pulo kudo putiah.”
Birawari rang jago gadang, mandanga kato nan bak kian, lalu diambiak sabik jo rajuik, diirik kudo nan putiah ka batang ayia.
<poem style="margin-left: 4em;">
Gadanglah ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dialiah kaba ka nan lain.
</poem><noinclude>{{c|40}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
jdffrdry8kgboftzq6pr4dphrs6wszt
Halaman:Siti Kalasun.pdf/49
250
7971
26687
2026-06-01T13:34:57Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman, naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka Bukiktinggi. Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah, ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang,...
26687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman,
naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka
Bukiktinggi.
Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik
labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan
tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok
untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah,
ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang, tinggalah nagari
Bukittinggi.
Kan iyo samaso itu, tampak si Usat Malin Saidi, kawan lamo
sikolah di Parabek, bakato Malin Saidi, “Manolah kawan Sabarudin,
lah lamo kito bacarai, kini batamu kito baliak, siapo gala si Saba kini,
adat biaso nagari awak, ketek banamo gadang bagala.”
Manjawab si Sabarudin, “Ambo bagala Sutan Sari Alam, gala
pusako turun tamurun.”
Bakato pulo Malin Saidi, “Ka mano rantau kan ditampuah?”
Manjawab pulo Sari Alam, “Sajak samulo lapeh di Parabek,
ambo tidak ka mano-mano, tatap sajo tingga di kampuang, kini baru
mancubo bajalan, mukasuik hati handak ka Medan, dicubo pulo nan
bak urang.”
Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum Malin Saidi,
bakato inyo maso itu, “Ruponyo samukasuik malah kito, samo ka pai
ka tanah Medan.”
Mandanga kato Malin Saidi, sananglah hati kaduonyo,
mandapek kawan sairiang, dek lamak kecek dalam oto, samo
mancuraikan parasaian, sampailah oto di Batang Toru, paruik lah
taraso litak, makanlah inyo kaduonyo.
Oto bajalan siang malam, masuak rimbo kalua rimbo, lapeh
nan dari Batang Toru, tibo oto di Sibolga, handak manjalang
Taratuang, lah tibo di Danau Toba, baranti sabanta di Parapat, kan
38<noinclude></noinclude>
jzz2ujnpkbd6xw72p1h9y9eii456igq
26699
26687
2026-06-01T13:35:37Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26699
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman,
naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka
Bukiktinggi.
Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik
labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan
tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok
untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah,
ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang, tinggalah nagari
Bukittinggi.
Kan iyo samaso itu, tampak si Usat Malin Saidi, kawan lamo
sikolah di Parabek, bakato Malin Saidi, “Manolah kawan Sabarudin,
lah lamo kito bacarai, kini batamu kito baliak, siapo gala si Saba kini,
adat biaso nagari awak, ketek banamo gadang bagala.”
Manjawab si Sabarudin, “Ambo bagala Sutan Sari Alam, gala
pusako turun tamurun.”
Bakato pulo Malin Saidi, “Ka mano rantau kan ditampuah?”
Manjawab pulo Sari Alam, “Sajak samulo lapeh di Parabek,
ambo tidak ka mano-mano, tatap sajo tingga di kampuang, kini baru
mancubo bajalan, mukasuik hati handak ka Medan, dicubo pulo nan
bak urang.”
Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum Malin Saidi,
bakato inyo maso itu, “Ruponyo samukasuik malah kito, samo ka pai
ka tanah Medan.”
Mandanga kato Malin Saidi, sananglah hati kaduonyo,
mandapek kawan sairiang, dek lamak kecek dalam oto, samo
mancuraikan parasaian, sampailah oto di Batang Toru, paruik lah
taraso litak, makanlah inyo kaduonyo.
Oto bajalan siang malam, masuak rimbo kalua rimbo, lapeh
nan dari Batang Toru, tibo oto di Sibolga, handak manjalang
Taratuang, lah tibo di Danau Toba, baranti sabanta di Parapat, kan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|38}}<noinclude></noinclude>
ndgmt1xolpmf3mkgyen5xyhbqxikhi3
26726
26699
2026-06-01T13:37:51Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>nan paralu, lah sudah mamintak izin bendi mananti nan di laman,
naiak bendi mandeh Kalasun, baitu juo si Kalasun, diantakan ka
Bukiktinggi.
Ado sabanta antaronyo, kudo bajalan balari kancang, dituruik
labuah ka hilia, ka hilia pasa Bukittinggi, dek lamo lambek di jalan
tibo di gaduang Bukittinggi, kudo baranti di kampuang Cino, elok
untuang maso itu, basuo oto ka bajalan, urang di dalam alah panuah,
ado sabanta antaronyo, bajalan oto balari kancang, tinggalah nagari
Bukittinggi.
Kan iyo samaso itu, tampak si Usat Malin Saidi, kawan lamo
sikolah di Parabek, bakato Malin Saidi, “Manolah kawan Sabarudin,
lah lamo kito bacarai, kini batamu kito baliak, siapo gala si Saba kini,
adat biaso nagari awak, ketek banamo gadang bagala.”
Manjawab si Sabarudin, “Ambo bagala Sutan Sari Alam, gala
pusako turun tamurun.”
Bakato pulo Malin Saidi, “Ka mano rantau kan ditampuah?”
Manjawab pulo Sari Alam, “Sajak samulo lapeh di Parabek,
ambo tidak ka mano-mano, tatap sajo tingga di kampuang, kini baru
mancubo bajalan, mukasuik hati handak ka Medan, dicubo pulo nan
bak urang.”
Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum Malin Saidi,
bakato inyo maso itu, “Ruponyo samukasuik malah kito, samo ka pai
ka tanah Medan.”
Mandanga kato Malin Saidi, sananglah hati kaduonyo,
mandapek kawan sairiang, dek lamak kecek dalam oto, samo
mancuraikan parasaian, sampailah oto di Batang Toru, paruik lah
taraso litak, makanlah inyo kaduonyo.
Oto bajalan siang malam, masuak rimbo kalua rimbo, lapeh
nan dari Batang Toru, tibo oto di Sibolga, handak manjalang
Taratuang, lah tibo di Danau Toba, baranti sabanta di Parapat, kan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|38}}<noinclude></noinclude>
kgy3mnq3be3xbgzuruu8g64l4iu182z
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/43
250
7972
26688
2026-06-01T13:34:59Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri, bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo: “Mangko denai pai balayia Naik parahu jo pancalang; Luluah tulang taraso cayia Dek kanai kato Lareh Simawang.” Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo Gandang. Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si...
26688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri,
bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo:
“Mangko denai pai balayia
Naik parahu jo pancalang;
Luluah tulang taraso cayia
Dek kanai kato Lareh Simawang.”
Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah
tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo
Gandang.
Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si Asamsudin nan surang
si Darama, mandi balimau molah kita lai, kito nan tidak guno hiduik
lai.”
Alah mandi si Asamsudin sarato jo si Darama, batigo jo Siti
Jamilah, lalu bakato si Darama:
“Ikan di ayia kanai tubo
Sampan mamutiah barapuangan;
Tampan ka singkek umua kito
Basamo dalam palimauan.”
Dangakan pulo malah dek Aciak, “ katonyo si Asamsudin:
“Urang dibuang dari nagari
Hukuman Lareh Koto Gadang
Tangan dipalanggu kaduonyo;
Nan di hari sahari nangko
Nyawo putuih badan barpulang
Antah baapo ka jadinyo.
Ikolah bukik si Galo Gandang, iko nan lubuak mato kuciang,
ikolah pamedanan ayah kanduang, bakeh rapek Basa Batuah, di siko
urang bajajaran, di sik piutang batarimoan, di siko parentah
batitiakkan.”
32<noinclude></noinclude>
ml0u2rww65fy6adt7t9y61mue8kdsrp
26709
26688
2026-06-01T13:36:38Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri,
bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo:
<poem>
“Mangko denai pai balayia
Naik parahu jo pancalang;
Luluah tulang taraso cayia
Dek kanai kato Lareh Simawang.”
</poem>
Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah
tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo
Gandang.
Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si Asamsudin nan surang
si Darama, mandi balimau molah kita lai, kito nan tidak guno hiduik
lai.”
Alah mandi si Asamsudin sarato jo si Darama, batigo jo Siti
Jamilah, lalu bakato si Darama:
<poem>
“Ikan di ayia kanai tubo
Sampan mamutiah barapuangan;
Tampan ka singkek umua kito
Basamo dalam palimauan.”
</poem>
Dangakan pulo malah dek Aciak, “ katonyo si Asamsudin:
<poem>
“Urang dibuang dari nagari
Hukuman Lareh Koto Gadang
Tangan dipalanggu kaduonyo;
Nan di hari sahari nangko
Nyawo putuih badan barpulang
Antah baapo ka jadinyo.
</poem>
Ikolah bukik si Galo Gandang, iko nan lubuak mato kuciang,
ikolah pamedanan ayah kanduang, bakeh rapek Basa Batuah, di siko
urang bajajaran, di sik piutang batarimoan, di siko parentah
batitiakkan.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|32}}<noinclude></noinclude>
7r8cpn6pku2azxa7tlrn24a6i5es9ce
27125
26709
2026-06-01T14:00:52Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>sadangnyo langang urang kampuang, sadang linduang saliguri,
bajalan inyo tigo baranak, rusuah hati tidak tabado, ayia mato badaraidarai juo, bapantun jo hati nan ibo:
<poem>
“Mangko denai pai balayia
Naik parahu jo pancalang;
Luluah tulang taraso cayia
Dek kanai kato Lareh Simawang.”
</poem>
Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, alah
tibo garan di sanan, iyo di lubuak mato kuciang, nan di bukik Galo
Gandang.
Bakato Siti Jamilah, “Bukaklah baju si Asamsudin nan surang
si Darama, mandi balimau molah kita lai, kito nan tidak guno hiduik
lai.”
Alah mandi si Asamsudin sarato jo si Darama, batigo jo Siti
Jamilah, lalu bakato si Darama:
<poem>
“Ikan di ayia kanai tubo
Sampan mamutiah barapuangan;
Tampan ka singkek umua kito
Basamo dalam palimauan.”
</poem>
Dangakan pulo malah dek Aciak, “ katonyo si Asamsudin:
<poem>
“Urang dibuang dari nagari
Hukuman Lareh Koto Gadang
Tangan dipalanggu kaduonyo;
Nan di hari sahari nangko
Nyawo putuih badan barpulang
Antah baapo ka jadinyo.
</poem>
Ikolah bukik si Galo Gandang, iko nan lubuak mato kuciang,
ikolah pamedanan ayah kanduang, bakeh rapek Basa Batuah, di siko
urang bajajaran, di sik piutang batarimoan, di siko parentah
batitiakkan.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|32}}<noinclude></noinclude>
6s4zh46f7dia00l86z6qij3u054st0y
Halaman:Siti Kalasun.pdf/62
250
7973
26690
2026-06-01T13:35:06Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26690
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>
Maninjau padi lah masak
Batang kapas bertimba jalan;
Hati risau dibawa gelak
Bak panas mengandung hujan.
</poem>
Berjalan ke pasar bawah, dibeli cabe dengan garam, serta
ikan kering dan minyak manis, cukup kelapa ikan laut,pasar ramai
masa itu, hari sabtu pekan besar, berbelok jalan ke pasar atas, dibeli
pula kain batik, untuk dipakai ke dapur, banyak macam dijual orang,
uang saja nan harus ada.
Tarantang jalan Padang Panjang
Ke kiri ke Pandai Sikek
Ke kann ke Batu Palano
Ke hilir jalan ke Bukittinggi;
Jika direntang akan panjang
Baiknya dipadatkan agar singkat
Diambil saja seperlunya
Usah menghabiskan hari.
Sudah setahun dua tahun, Sari Alam tidak pulang, kabar tidak
berita tidak, bagai batu jatuh ke lubuk, akan halnya Siti Kalasun,
selesai sembahyang berdoa, minta selamat saja suaminya, tidak ada
aral melintang, setiap malam ia bermimpi, duduk berdua sedang
makan,hilang saat kita terjaga, diremas perut dikempiskan.
<poem>
Besar air Sungai Panuah
Hanyut segala daun-daun;
Cerai berbulan rasa membunuh
Konon cerai bertahun-tahun.
</poem>
Pada suatu hari, sedang duduk di halaman, duduk bermenung
sendiri, pikiran kepada suami juga, lewatlah si Rasyid Sutan Palindih,
sedang di atas kereta angin, kereta reli baru dibeli, memakai celana
pantolan putih, baju sutra tebal, rambut tersisir rapi, arloji dari
emas, bercincin emas bermata intan, kita gagah batambah gagah,
<center> 51 </center><noinclude></noinclude>
k8a1pxf0pofgdjakvxkptb9s0aeirj2
26769
26690
2026-06-01T13:40:32Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26769
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Maninjau padi lah masak
Batang kapas bertimba jalan;
Hati risau dibawa gelak
Bak panas mengandung hujan.
</poem>
Berjalan ke pasar bawah, dibeli cabe dengan garam, serta
ikan kering dan minyak manis, cukup kelapa ikan laut,pasar ramai
masa itu, hari sabtu pekan besar, berbelok jalan ke pasar atas, dibeli
pula kain batik, untuk dipakai ke dapur, banyak macam dijual orang,
uang saja nan harus ada.
Tarantang jalan Padang Panjang
Ke kiri ke Pandai Sikek
Ke kann ke Batu Palano
Ke hilir jalan ke Bukittinggi;
Jika direntang akan panjang
Baiknya dipadatkan agar singkat
Diambil saja seperlunya
Usah menghabiskan hari.
Sudah setahun dua tahun, Sari Alam tidak pulang, kabar tidak
berita tidak, bagai batu jatuh ke lubuk, akan halnya Siti Kalasun,
selesai sembahyang berdoa, minta selamat saja suaminya, tidak ada
aral melintang, setiap malam ia bermimpi, duduk berdua sedang
makan,hilang saat kita terjaga, diremas perut dikempiskan.
<poem>
Besar air Sungai Panuah
Hanyut segala daun-daun;
Cerai berbulan rasa membunuh
Konon cerai bertahun-tahun.
</poem>
Pada suatu hari, sedang duduk di halaman, duduk bermenung
sendiri, pikiran kepada suami juga, lewatlah si Rasyid Sutan Palindih,
sedang di atas kereta angin, kereta reli baru dibeli, memakai celana
pantolan putih, baju sutra tebal, rambut tersisir rapi, arloji dari
emas, bercincin emas bermata intan, kita gagah batambah gagah,
<center> 51 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
1u1ir0h1c9hjp96f2fgd0m9bfcoisyr
Halaman:Siti Kalasun.pdf/50
250
7974
26691
2026-06-01T13:35:14Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun, pergi mengantar ke Bukittinggi. Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang, diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada s...
26691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di
halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun,
pergi mengantar ke Bukittinggi.
Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang,
diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama
di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung
Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan
berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada sebentar antaranya,
oto berjalan kencang, meninggalkan negeri Bukittinggi.
Di saat itu kelihatan, si Usat Malin Saidi, kawan lama sekolah
di Parabek,berkata Malin Saidi, “Manalah kawan Sabarudin, sudah
lama kita berpisah, sekarang bertemu kita kembali, siapa gelar Saba
sekarang, adat biasa di negeri kita, kecil dipanggil nama, besar
dipanggil gelar.”
Menjawab si Sabarudin, “Saya bergelar Sutan Sari Alam, gelar
pusaka turun temurun.”
Berkata pula Malin Saidi, “Rantau mana nan akan ditempuh?”
Menjawab pula Sari Alam, “Semenjak lepas di Parabek, saya
tidak pergi kemana-mana, tetap tinggal di kampung, sekarang baru
mencoba berjalan, maksud hati hendak ke Medan, dicoba pula nan
dikatakan orang.”
Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum Malin Saidi,
berkata ia masa itu, “Rupanya seniat kita, sama pergi ke tanah Medan.”
Mendengar kata Malin Saidi, senanglah hati keduanya,
mendapat kawan seiring, karena lama bercerita dalam oto, sama
mencurahkan perasaian, sampailah oto di Batang Toru, perut sudah
terasa lapar, makanlah mereka keduanya.
Mobil berjalan kembali siang malam, masuk hutan keluar hutan,
lepas dari Batang Toru, sampailah oto di Sibolga, hendak menjelang
Tarutung, tibalah di Danau Toba, berhenti sebentar di Parapat, akan
39<noinclude></noinclude>
5oktcgbl8ipsvkgrarvcrpzgs3bau2l
26701
26691
2026-06-01T13:35:43Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26701
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di
halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun,
pergi mengantar ke Bukittinggi.
Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang,
diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama
di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung
Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan
berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada sebentar antaranya,
oto berjalan kencang, meninggalkan negeri Bukittinggi.
Di saat itu kelihatan, si Usat Malin Saidi, kawan lama sekolah
di Parabek,berkata Malin Saidi, “Manalah kawan Sabarudin, sudah
lama kita berpisah, sekarang bertemu kita kembali, siapa gelar Saba
sekarang, adat biasa di negeri kita, kecil dipanggil nama, besar
dipanggil gelar.”
Menjawab si Sabarudin, “Saya bergelar Sutan Sari Alam, gelar
pusaka turun temurun.”
Berkata pula Malin Saidi, “Rantau mana nan akan ditempuh?”
Menjawab pula Sari Alam, “Semenjak lepas di Parabek, saya
tidak pergi kemana-mana, tetap tinggal di kampung, sekarang baru
mencoba berjalan, maksud hati hendak ke Medan, dicoba pula nan
dikatakan orang.”
Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum Malin Saidi,
berkata ia masa itu, “Rupanya seniat kita, sama pergi ke tanah Medan.”
Mendengar kata Malin Saidi, senanglah hati keduanya,
mendapat kawan seiring, karena lama bercerita dalam oto, sama
mencurahkan perasaian, sampailah oto di Batang Toru, perut sudah
terasa lapar, makanlah mereka keduanya.
Mobil berjalan kembali siang malam, masuk hutan keluar hutan,
lepas dari Batang Toru, sampailah oto di Sibolga, hendak menjelang
Tarutung, tibalah di Danau Toba, berhenti sebentar di Parapat, akan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|39}}<noinclude></noinclude>
ex1eygbqu5hvvt5i8i3kwhnia72kc9r
26730
26701
2026-06-01T13:38:12Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>semua yang perlu, selesai meminta izin, kereta kuda menunggu di
halaman, naik kereta kuda mandeh Kalasun, begitu juga si Kalasun,
pergi mengantar ke Bukittinggi.
Ada sebentar antaranya, kuda berjalan berlari kencang,
diturutkan jalan raya, ke ujung pasar Bukittinggi, tidak berapa lama
di jalan, sampai di gedung Bukittinggi, kuda berhenti di kampung
Cino, baik peruntungan waktu itu, bertemu mobil yang akan
berangkat, orang di dalam sudah penuh, ada sebentar antaranya,
oto berjalan kencang, meninggalkan negeri Bukittinggi.
Di saat itu kelihatan, si Usat Malin Saidi, kawan lama sekolah
di Parabek,berkata Malin Saidi, “Manalah kawan Sabarudin, sudah
lama kita berpisah, sekarang bertemu kita kembali, siapa gelar Saba
sekarang, adat biasa di negeri kita, kecil dipanggil nama, besar
dipanggil gelar.”
Menjawab si Sabarudin, “Saya bergelar Sutan Sari Alam, gelar
pusaka turun temurun.”
Berkata pula Malin Saidi, “Rantau mana nan akan ditempuh?”
Menjawab pula Sari Alam, “Semenjak lepas di Parabek, saya
tidak pergi kemana-mana, tetap tinggal di kampung, sekarang baru
mencoba berjalan, maksud hati hendak ke Medan, dicoba pula nan
dikatakan orang.”
Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum Malin Saidi,
berkata ia masa itu, “Rupanya seniat kita, sama pergi ke tanah Medan.”
Mendengar kata Malin Saidi, senanglah hati keduanya,
mendapat kawan seiring, karena lama bercerita dalam oto, sama
mencurahkan perasaian, sampailah oto di Batang Toru, perut sudah
terasa lapar, makanlah mereka keduanya.
Mobil berjalan kembali siang malam, masuk hutan keluar hutan,
lepas dari Batang Toru, sampailah oto di Sibolga, hendak menjelang
Tarutung, tibalah di Danau Toba, berhenti sebentar di Parapat, akan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|39}}<noinclude></noinclude>
epk6gub1cnhzvpngeetwimrqzkic3sy
Halaman:Siti Kalasun.pdf/91
250
7975
26693
2026-06-01T13:35:27Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pulang BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang, naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa. Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan, palabuhan gadang kota...
26693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pulang
BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok
langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang,
naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa.
Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa
gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang
ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang
Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan,
palabuhan gadang kota Betawi, kapa banyak basusun, di sanan
Jenderal Tuan Basa, nan mamacik tampuak nagari.
Kapa banyak ka lua masuak, ado sabanta kapa baranti,
maambiak pasisia dari Betawi, bajalan pulo balambek-lambek, tibo
di tangah lawitan gadang, hari lah sanjo masok itu, tibo wakatu
sumbahyang Magrib, urang sumbahyang dalam kapa.
Lorong kapado Sari Alam, hati sanang pikiran gabuak, tidak
saketek mambaok pitih, baribu-ribu pitih tabaok, cukuik ringgik
puhun ameh, lah kayo gadang Sari Alam, balasan marasai batahuntahun, hujan jo paneh babalasan.
Tapi sungguahpun nak bak kian, hiduik sarupo ilimu padi,
makin barisi makin runduak, lah ampek tahun indak batamu, antah
lah mati ibu bapak, antah Siti Kalasun lah mintak pasah, inyo balaki
80<noinclude></noinclude>
bmkqtgwbkb410cfy6f9u617efr19jnt
26712
26693
2026-06-01T13:36:45Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>Pulang</big>'''}}
BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok
langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang,
naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa.
Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa
gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang
ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang
Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan,
palabuhan gadang kota Betawi, kapa banyak basusun, di sanan
Jenderal Tuan Basa, nan mamacik tampuak nagari.
Kapa banyak ka lua masuak, ado sabanta kapa baranti,
maambiak pasisia dari Betawi, bajalan pulo balambek-lambek, tibo
di tangah lawitan gadang, hari lah sanjo masok itu, tibo wakatu
sumbahyang Magrib, urang sumbahyang dalam kapa.
Lorong kapado Sari Alam, hati sanang pikiran gabuak, tidak
saketek mambaok pitih, baribu-ribu pitih tabaok, cukuik ringgik
puhun ameh, lah kayo gadang Sari Alam, balasan marasai batahuntahun, hujan jo paneh babalasan.
Tapi sungguahpun nak bak kian, hiduik sarupo ilimu padi,
makin barisi makin runduak, lah ampek tahun indak batamu, antah
lah mati ibu bapak, antah Siti Kalasun lah mintak pasah, inyo balaki
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude>
j7fa5afmka86wl7u2p68heievf4hswq
26865
26712
2026-06-01T13:46:29Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26865
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>Pulang</big>'''}}
BAJALAN ka carocok kapa, di dalam ayia Sungai Kapuas, elok
langkah maso itu, tampaklah kapa Karimata, kapa pasisia ka Sabang,
naiak Sutan Sari Alam, si Malin maantakan sampai ka kapa.
Ado sabanta antaronyo, babongka sauah Karimata, kapa
gadang kapa Pelni, bajalan kapa hanyo lai, lapeh nan dari batang
ayia, handak manjalang lautan basa, lah tampak taluak Tanjuang
Periuk, pusek jalo pumpunan kapa, lah masuak ka palabuhan,
palabuhan gadang kota Betawi, kapa banyak basusun, di sanan
Jenderal Tuan Basa, nan mamacik tampuak nagari.
Kapa banyak ka lua masuak, ado sabanta kapa baranti,
maambiak pasisia dari Betawi, bajalan pulo balambek-lambek, tibo
di tangah lawitan gadang, hari lah sanjo masok itu, tibo wakatu
sumbahyang Magrib, urang sumbahyang dalam kapa.
Lorong kapado Sari Alam, hati sanang pikiran gabuak, tidak
saketek mambaok pitih, baribu-ribu pitih tabaok, cukuik ringgik
puhun ameh, lah kayo gadang Sari Alam, balasan marasai batahuntahun, hujan jo paneh babalasan.
Tapi sungguahpun nak bak kian, hiduik sarupo ilimu padi, makin barisi makin runduak, lah ampek tahun indak batamu, antah lah mati ibu bapak, antah Siti Kalasun lah mintak pasah, inyo balaki
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude>
lixlwqq9l87p8fyy75kp44vzddiq2bg
Halaman:Siti Kalasun.pdf/63
250
7976
26694
2026-06-01T13:35:28Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan. Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek, mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh. Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato, lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun urang. Api-api tabang k...
26694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani
maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan.
Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek,
mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek
rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh.
Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato,
lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun
urang.
Api-api tabang ka dusun
Tibo di dusun taruih ka banto;
Indak mati kanai racun
Mato dibunuah suduik mato
Manyapo si Siti Kalasun, “Oi tuan Palindih, singgahlah dahulu,
ambo handak batanyo, indak elok duduak di laman, mari ka rumah
kito barundiang.”
Ka rumah Sutan Palindih, disandakan kureta dipangka jambu,
naiak ka rumah inyo lai, duduak bajuntai dikurisi, dalam barando
rumah Kalasun.
“Pabilo Tuan pulang, lai salamik pajalanan, di Medan juo Tuan
marantau?” tanyonyo Siti Kalasun.
Manjawab Sutan Palindih, “Lah tigo hari ambo pulang, pulang
marantau nan dari Medan.”
Manukeh pulo si Kalasun, “Lai lamo Tuan di rumah?”
“Balun tantu lamo lambeknyo, di cari dulu gantu si Ani, elok
juo babini di kampuang, pado babini di rantau urang,” katonyo Sutan
Palindih, bakato sambia manyindia.
“Kalau diliek urang nan lain, banyak babini di rantau urang,
kalau kawin jo urang dagang, alamat bakubua di rantau urang, jan
diharok babaliak pulang, urang dagang kuat pakasiah, lah banyak
pulo ambo liek.
52<noinclude></noinclude>
0uw6o5x7rz8s4qmdt8az6c0q163q4ti
26707
26694
2026-06-01T13:36:30Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26707
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani
maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan.
Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek,
mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek
rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh.
Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato,
lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun
urang.
Api-api tabang ka dusun
Tibo di dusun taruih ka banto;
Indak mati kanai racun
Mato dibunuah suduik mato
Manyapo si Siti Kalasun, “Oi tuan Palindih, singgahlah dahulu,
ambo handak batanyo, indak elok duduak di laman, mari ka rumah
kito barundiang.”
Ka rumah Sutan Palindih, disandakan kureta dipangka jambu,
naiak ka rumah inyo lai, duduak bajuntai dikurisi, dalam barando
rumah Kalasun.
“Pabilo Tuan pulang, lai salamik pajalanan, di Medan juo Tuan
marantau?” tanyonyo Siti Kalasun.
Manjawab Sutan Palindih, “Lah tigo hari ambo pulang, pulang
marantau nan dari Medan.”
Manukeh pulo si Kalasun, “Lai lamo Tuan di rumah?”
“Balun tantu lamo lambeknyo, di cari dulu gantu si Ani, elok
juo babini di kampuang, pado babini di rantau urang,” katonyo Sutan
Palindih, bakato sambia manyindia.
“Kalau diliek urang nan lain, banyak babini di rantau urang,
kalau kawin jo urang dagang, alamat bakubua di rantau urang, jan
diharok babaliak pulang, urang dagang kuat pakasiah, lah banyak
pulo ambo liek.
<center> 52 </center><noinclude></noinclude>
1tcjjdyfwsf9emgea6laca0kfuhuvo1
26776
26707
2026-06-01T13:40:57Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26776
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sipatu lokak kalaf kuniang, bakilek rupo sipatunyo, jando si Ani
maso dahulu, kini inyo mambujang, baru pulang dari Medan.
Kan iyo Sutan palindih, kureta diputa balambek-lambek,
mamandang rupo Siti Kalasun, takilik iman mamandangi, maliek
rancak si Kalasun, rupo putiah muko bulek, sarupo bulan ampek baleh.
Dek mamandang-mandang juo, batamu mato samo mato,
lintuah hati si Palindih, kanai garijok suduik mato, iyo juo bak pantun
urang.
Api-api tabang ka dusun
Tibo di dusun taruih ka banto;
Indak mati kanai racun
Mato dibunuah suduik mato
Manyapo si Siti Kalasun, “Oi tuan Palindih, singgahlah dahulu,
ambo handak batanyo, indak elok duduak di laman, mari ka rumah
kito barundiang.”
Ka rumah Sutan Palindih, disandakan kureta dipangka jambu,
naiak ka rumah inyo lai, duduak bajuntai dikurisi, dalam barando
rumah Kalasun.
“Pabilo Tuan pulang, lai salamik pajalanan, di Medan juo Tuan
marantau?” tanyonyo Siti Kalasun.
Manjawab Sutan Palindih, “Lah tigo hari ambo pulang, pulang
marantau nan dari Medan.”
Manukeh pulo si Kalasun, “Lai lamo Tuan di rumah?”
“Balun tantu lamo lambeknyo, di cari dulu gantu si Ani, elok
juo babini di kampuang, pado babini di rantau urang,” katonyo Sutan
Palindih, bakato sambia manyindia.
“Kalau diliek urang nan lain, banyak babini di rantau urang,
kalau kawin jo urang dagang, alamat bakubua di rantau urang, jan
diharok babaliak pulang, urang dagang kuat pakasiah, lah banyak
pulo ambo liek.
<center> 52 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
4mbu2cb5l05g1uxuktcv4mpllpoq7nb
Halaman:Siti Kalasun.pdf/65
250
7977
26697
2026-06-01T13:35:35Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang, jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih, manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo etongan. Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo sabab Tuan bacarai?” Manjawab pulo si Palindih, “Putuih badangtiang tali r...
26697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak
duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang,
jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang
celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih,
manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo
etongan.
Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo
sabab Tuan bacarai?”
Manjawab pulo si Palindih,
“Putuih badangtiang tali rabab
Tasingguang di urang lalu;
Indak guno dicari sabab
Habih untuang saba dahulua.”
Batanyo juo Siti Kalasun,”Salamo itu Tuan di Medan, ado
batamu jo suami ambo Sari Alam, laikoh inyo barasaki, baa lah
kabanyo tu kini,”
Sadang bakato duduak baduo tibo mandeh nyo dari dapua,
manatiang galeh tigo buah, barisi kopi bagulo, sarato piriang pisang
gadang, dilatakkan di ateh meja, dikawani duduak anak kanduang,
sanan bakato mandeh si Kalasun.
“Lah lamo Sutan ka rumah, lai basuo suami Kalasun, apo
galehnyo di Medan?”
Manjawab si Sutan Palindih, “Jo maaf ambo mintak, bukan
kito duduak bagunjiang, lorong kapado Sari Alam, inyo bakawan jo
urang Bateh, urang Bateh Padang Panjang saroman sajo kaduonyo,
sarupo urang hilang aka, itu raminyo kota Medan, apo dijua apo
laku, banyak urang habih kayo, asa badan sehat sajo, batua-batua
tagak manggaleh, bana-bana mancari pitih, tidak dibuek uru-uru,
tidak suko baporak-porak, insya Allah dapek pitih.
54<noinclude></noinclude>
pkyzbcx7hm3bgupb85wsrl35le4mqd3
26713
26697
2026-06-01T13:36:48Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26713
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak
duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang,
jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang
celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih,
manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo
etongan.
Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo
sabab Tuan bacarai?”
Manjawab pulo si Palindih,
<poem>“Putuih badangtiang tali rabab
Tasingguang di urang lalu;
Indak guno dicari sabab
Habih untuang saba dahulua.”</poem>
Batanyo juo Siti Kalasun,”Salamo itu Tuan di Medan, ado
batamu jo suami ambo Sari Alam, laikoh inyo barasaki, baa lah
kabanyo tu kini,”
Sadang bakato duduak baduo tibo mandeh nyo dari dapua,
manatiang galeh tigo buah, barisi kopi bagulo, sarato piriang pisang
gadang, dilatakkan di ateh meja, dikawani duduak anak kanduang,
sanan bakato mandeh si Kalasun.
“Lah lamo Sutan ka rumah, lai basuo suami Kalasun, apo
galehnyo di Medan?”
Manjawab si Sutan Palindih, “Jo maaf ambo mintak, bukan
kito duduak bagunjiang, lorong kapado Sari Alam, inyo bakawan jo
urang Bateh, urang Bateh Padang Panjang saroman sajo kaduonyo,
sarupo urang hilang aka, itu raminyo kota Medan, apo dijua apo
laku, banyak urang habih kayo, asa badan sehat sajo, batua-batua
tagak manggaleh, bana-bana mancari pitih, tidak dibuek uru-uru,
tidak suko baporak-porak, insya Allah dapek pitih.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||54|}}</noinclude>
mt0we9qt2aupfcsetek0mrarqggbo8h
26794
26713
2026-06-01T13:42:14Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26794
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kan iyo bapak pandeka, babini jo urang sinan, lah baranak
duo tigo, baru gaek mauntok pulang, mudo tingga di nagari urang,
jikok pikiran ambo surang, elok babini di kampuang, bialah urang
celek matonyo, asa padusi urang awak,” katonyo si Palindih,
manuruik sangkonyo Kalasun lah marando, dipanciang-panciang jo
etongan.
Manjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani, bara lamonyo, apo
sabab Tuan bacarai?”
Manjawab pulo si Palindih,
<poem>“Putuih badangtiang tali rabab
Tasingguang di urang lalu;
Indak guno dicari sabab
Habih untuang saba dahulua.”</poem>
Batanyo juo Siti Kalasun,”Salamo itu Tuan di Medan, ado
batamu jo suami ambo Sari Alam, laikoh inyo barasaki, baa lah
kabanyo tu kini,”
Sadang bakato duduak baduo tibo mandeh nyo dari dapua,
manatiang galeh tigo buah, barisi kopi bagulo, sarato piriang pisang
gadang, dilatakkan di ateh meja, dikawani duduak anak kanduang,
sanan bakato mandeh si Kalasun.
“Lah lamo Sutan ka rumah, lai basuo suami Kalasun, apo
galehnyo di Medan?”
Manjawab si Sutan Palindih, “Jo maaf ambo mintak, bukan
kito duduak bagunjiang, lorong kapado Sari Alam, inyo bakawan jo
urang Bateh, urang Bateh Padang Panjang saroman sajo kaduonyo,
sarupo urang hilang aka, itu raminyo kota Medan, apo dijua apo
laku, banyak urang habih kayo, asa badan sehat sajo, batua-batua
tagak manggaleh, bana-bana mancari pitih, tidak dibuek uru-uru,
tidak suko baporak-porak, insya Allah dapek pitih.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||54|}}</noinclude>
i5bt2l0931eapjqa442wei9769nasfa
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/52
250
7978
26700
2026-06-01T13:35:43Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat: “Rang Solok dan Lubuk Alung Perang dengan anak Kurai Taji; Biar pun kan pulang Aciak kandung Jenguk juga kami ke mari. Teluk Sikujua Banda Dalam Siang-siangi malah padi Jikalau lapang penjajaran; Biar pun berjauhan tempat diam Jenguk juga malah kami kemari Kalau senggang pekerjaan.” Menjawab Siti Jamilah: “Ditarik batang rigo-rigo Bersama dengan batang seleguri; Kalau pulang sekali nangko Mungkin ti...
26700
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat:
“Rang Solok dan Lubuk Alung
Perang dengan anak Kurai Taji;
Biar pun kan pulang Aciak kandung
Jenguk juga kami ke mari.
Teluk Sikujua Banda Dalam
Siang-siangi malah padi
Jikalau lapang penjajaran;
Biar pun berjauhan tempat diam
Jenguk juga malah kami kemari
Kalau senggang pekerjaan.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Ditarik batang rigo-rigo
Bersama dengan batang seleguri;
Kalau pulang sekali nangko
Mungkin tidak akan kembali lagi.
Baju cela23 lapisan lakan24
Dibawa orang Padang Tarab;
Relakan saja semua yang dimakan
Esok ‘kan menjadi buah ratap.”
Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh
bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata
Siti Jamilah,
“Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit,
mandikan pula si kuda putih.”
Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu,
diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air.
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialih kabar ke yang lain.
23) Kain tipis
24) Kain tebal
41<noinclude></noinclude>
f9ngx88e5bk3im4zsg2gersun22hhqk
26721
26700
2026-06-01T13:37:32Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26721
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Rang Solok dan Lubuk Alung
Perang dengan anak Kurai Taji;
Biar pun kan pulang Aciak kandung
Jenguk juga kami ke mari.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Teluk Sikujua Banda Dalam
Siang-siangi malah padi
Jikalau lapang penjajaran;
Biar pun berjauhan tempat diam
Jenguk juga malah kami kemari
Kalau senggang pekerjaan.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ditarik batang rigo-rigo
Bersama dengan batang seleguri;
Kalau pulang sekali nangko
Mungkin tidak akan kembali lagi.
Baju cela<sup>23</sup> lapisan lakan<sup>24</sup>
Dibawa orang Padang Tarab;
Relakan saja semua yang dimakan
Esok ‘kan menjadi buah ratap.”
</poem>
Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata Siti Jamilah,
“Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit, mandikan pula si kuda putih.”
Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu, diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air.
<poem style="margin-left: 4em;">
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialih kabar ke yang lain.
</poem>
<small><i>23) Kain tipis</i></small>
<small><i>24) Kain tebal</i></small><noinclude>
{{c|41}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
nebo7rmepe80jwtc428tk7qh0r5xh52
26724
26721
2026-06-01T13:37:48Z
Firman Rusda
248
26724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Rang Solok dan Lubuk Alung
Perang dengan anak Kurai Taji;
Biar pun kan pulang Aciak kandung
Jenguk juga kami ke mari.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Teluk Sikujua Banda Dalam
Siang-siangi malah padi
Jikalau lapang penjajaran;
Biar pun berjauhan tempat diam
Jenguk juga malah kami kemari
Kalau senggang pekerjaan.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ditarik batang rigo-rigo
Bersama dengan batang seleguri;
Kalau pulang sekali nangko
Mungkin tidak akan kembali lagi.
Baju cela<sup>23</sup> lapisan lakan<sup>24</sup>
Dibawa orang Padang Tarab;
Relakan saja semua yang dimakan
Esok ‘kan menjadi buah ratap.”
</poem>
Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata Siti Jamilah,
“Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit, mandikan pula si kuda putih.”
Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu, diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air.
<poem style="margin-left: 4em;">
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialih kabar ke yang lain.
</poem>
<small><i>23) Kain tipis</i></small><br />
<small><i>24) Kain tebal</i></small><noinclude>
{{c|41}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
r7soarae9nqxlpco8uab3mi8epiwumh
27146
26724
2026-06-01T14:01:47Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Menjawab Siti Rawiyah, sambil berpantun beribarat:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Rang Solok dan Lubuk Alung
Perang dengan anak Kurai Taji;
Biar pun kan pulang Aciak kandung
Jenguk juga kami ke mari.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Teluk Sikujua Banda Dalam
Siang-siangi malah padi
Jikalau lapang penjajaran;
Biar pun berjauhan tempat diam
Jenguk juga malah kami kemari
Kalau senggang pekerjaan.”
</poem>
Menjawab Siti Jamilah:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ditarik batang rigo-rigo
Bersama dengan batang seleguri;
Kalau pulang sekali nangko
Mungkin tidak akan kembali lagi.
Baju cela<sup>23</sup> lapisan lakan<sup>24</sup>
Dibawa orang Padang Tarab;
Relakan saja semua yang dimakan
Esok ‘kan menjadi buah ratap.”
</poem>
Dia pun berjalan pulang, lambat laun di perjalanan, jauh bersarang dekat juga, sampailah gerangan dia di halaman, berkata Siti Jamilah,
“Manalah Tuan penjaga rumah, pergilah Tuan menyabit, mandikan pula si kuda putih.”
Sedangkan penjaga rumah, mendengar kata seperti itu, diambil sabit dan rajutan, ditarik kuda putih ke batang air.
<poem style="margin-left: 4em;">
Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kabar dihentikan
Dialih kabar ke yang lain.
</poem>
<small><i>23) Kain tipis</i></small><br />
<small><i>24) Kain tebal</i></small><noinclude>
{{c|41}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
px2advxerxt1txogk5cc6fhubc03o03
Halaman:Siti Kalasun.pdf/51
250
7979
26702
2026-06-01T13:35:46Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang mamandangi, asiang urang balain awak. Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando, sarato urang Kaliang. Kan iyo Sari Alam j...
26702
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang
mamandangi, asiang urang balain awak.
Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah
tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto
di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi
sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik
rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando,
sarato urang Kaliang.
Kan iyo Sari Alam jo si Malin, tacangang-cangang maliek
urang, bak kabau takajuik diaguang, bajalan juo baduo-duo,
bungkusan disandang juo, dek untuang takadia Allah, tampak si
Lelo mamak si Malin, dihimbau si Lelo kaduonyo.
“Baru tibo waang Malin, latakkanlah bungkusan ka dalam
kadai tilam, di siko lalok kaduonyo,” katonyo mamak si Malin.
Ado sabanta antaronyo, tahidang nasi dikadaian, nasi ditanak
bini si Lelo, dikaluakan samba dalam karucuik, goreng ayam jo
randang itiak, samba dibaok si Sari Alam, lah makan kaampeknyo.
Bakato Sutan Majolelo, “Bukan ambo salah siasek, bukan
ambo salah tanyo, sutan nan anak Pak Haji Munaf?”
Manjawab Sutan Sari Alam, bakato jo galak sanyum,
“Ruponyo mamak pandai takok, iyo ambo anak baliau, di mano
Mamak tahu di ambo?”
Manjawab Sutan Majolelo, “Lorong kapado Haji Munaf, samo
manggaleh di Padang, tak ado urang saelok itu, lapang dado hati
barasiah.”
Bakato Sutan Sari Alam, “Apo sabab Mamak tahu bahaso
ambo anak baliau?”
Dijawab dek Sutan Majolelo, “Rauik muko saroman bana,
saketek tidak nan barubah, basalin bana rupo rang gaek, apo
mukasuik datang mari?”
40<noinclude></noinclude>
8ztqj28m6nk437n954nb5jhw25r68n4
26708
26702
2026-06-01T13:36:33Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang
mamandangi, asiang urang balain awak.
Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah
tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto
di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi
sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik
rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando,
sarato urang Kaliang.
Kan iyo Sari Alam jo si Malin, tacangang-cangang maliek
urang, bak kabau takajuik diaguang, bajalan juo baduo-duo,
bungkusan disandang juo, dek untuang takadia Allah, tampak si
Lelo mamak si Malin, dihimbau si Lelo kaduonyo.
“Baru tibo waang Malin, latakkanlah bungkusan ka dalam
kadai tilam, di siko lalok kaduonyo,” katonyo mamak si Malin.
Ado sabanta antaronyo, tahidang nasi dikadaian, nasi ditanak
bini si Lelo, dikaluakan samba dalam karucuik, goreng ayam jo
randang itiak, samba dibaok si Sari Alam, lah makan kaampeknyo.
Bakato Sutan Majolelo, “Bukan ambo salah siasek, bukan
ambo salah tanyo, sutan nan anak Pak Haji Munaf?”
Manjawab Sutan Sari Alam, bakato jo galak sanyum,
“Ruponyo mamak pandai takok, iyo ambo anak baliau, di mano
Mamak tahu di ambo?”
Manjawab Sutan Majolelo, “Lorong kapado Haji Munaf, samo
manggaleh di Padang, tak ado urang saelok itu, lapang dado hati
barasiah.”
Bakato Sutan Sari Alam, “Apo sabab Mamak tahu bahaso
ambo anak baliau?”
Dijawab dek Sutan Majolelo, “Rauik muko saroman bana,
saketek tidak nan barubah, basalin bana rupo rang gaek, apo
mukasuik datang mari?”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|140}}<noinclude></noinclude>
r8wqpzooe0lywqnoauqt9iiybpcvplf
26741
26708
2026-06-01T13:38:38Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26741
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>iyo bujang nan baduo, urang tak biaso marantau, tacangang
mamandangi, asiang urang balain awak.
Dek lamo lambek di jalan, hampia ka tibo di Medan, lah
tampak rami urang di jalan, rumah bairirik indak putuih, baranti oto
di pasa Medan turunlah urang kasadonyo, turun pulo Malin Saidi
sarato Sutan Sari Alam, bajalan ka dalam pasa, urang nan sangaik
rami bana, bamacam-macam bangso urang, urang cino urang Ulando,
sarato urang Kaliang.
Kan iyo Sari Alam jo si Malin, tacangang-cangang maliek
urang, bak kabau takajuik diaguang, bajalan juo baduo-duo,
bungkusan disandang juo, dek untuang takadia Allah, tampak si
Lelo mamak si Malin, dihimbau si Lelo kaduonyo.
“Baru tibo waang Malin, latakkanlah bungkusan ka dalam
kadai tilam, di siko lalok kaduonyo,” katonyo mamak si Malin.
Ado sabanta antaronyo, tahidang nasi dikadaian, nasi ditanak
bini si Lelo, dikaluakan samba dalam karucuik, goreng ayam jo
randang itiak, samba dibaok si Sari Alam, lah makan kaampeknyo.
Bakato Sutan Majolelo, “Bukan ambo salah siasek, bukan
ambo salah tanyo, sutan nan anak Pak Haji Munaf?”
Manjawab Sutan Sari Alam, bakato jo galak sanyum,
“Ruponyo mamak pandai takok, iyo ambo anak baliau, di mano
Mamak tahu di ambo?”
Manjawab Sutan Majolelo, “Lorong kapado Haji Munaf, samo
manggaleh di Padang, tak ado urang saelok itu, lapang dado hati
barasiah.”
Bakato Sutan Sari Alam, “Apo sabab Mamak tahu bahaso
ambo anak baliau?”
Dijawab dek Sutan Majolelo, “Rauik muko saroman bana,
saketek tidak nan barubah, basalin bana rupo rang gaek, apo
mukasuik datang mari?”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|140}}<noinclude></noinclude>
pmgl6mkiidkihsor1kzvzwxyd1gntba
Halaman:Siti Kalasun.pdf/52
250
7980
26703
2026-06-01T13:35:53Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang memandangi,asing orang berlain kita. Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang Belanda, beserta orang Keling. Terlihat Sa...
26703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang
memandangi,asing orang berlain kita.
Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah
tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti
mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin
Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat
ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang
Belanda, beserta orang Keling.
Terlihat Sari Alam dengan Malin, tercengang-cengang
melihat orang,bagai kerbau terkejut diaguang11, berjalan berdua
menyandang bungkusan, karena untung takdir Allah, kelihatan si
Lelo mamak si Malin, dipanggil keduanya oleh si Lelo.
“Baru datang kamu Malin, letakanlah bungkusan ke dalam,
dalam kedai tilam, di sini tidur keduanya,” kata mamak si Malin.
Ada sebentar antaranya, terhidang nasi di kedai, nasi dimasak
oleh istri si Lelo, dikeluarkan sambal dalam kerucut, goreng ayam
dengan rendang itik, sambal dibawa Sari Alam, makanlah
keempatnya.
Berkata Sutan Majolelo, “Bukan saya salah kilaf, bukan saya
salah tanya, sutan anak Pak Haji Munaf?”
Menjawab Sutan Sari Alam, berkata sambil gelak tersenyum,
“Rupanya mamak pandai melihat, iya saya anak beliau, dimana
mamak tahu saya?”
Menjawab Sutan Majolelo, tentang Haji Munaf, sama berdagang
di Padang, tidak ada orang seelok itu, lapang dada hati bersih.”
Berkata Sutan Sari Alam, “Apa sebab Mamak tahu,
bahwasanya saya anak beliau?”
Dijawab oleh Sutan Majolelo, “Raut muka serupa benar,
sedikit tidak berubah, disalin benar rupa orang tua, apa maksud
datang kemari?”
11) agung
41<noinclude></noinclude>
rf3qjjt8c4hcp0ssyd1wdftr8jjhrqw
26706
26703
2026-06-01T13:36:29Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26706
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang
memandangi,asing orang berlain kita.
Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah
tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti
mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin
Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat
ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang
Belanda, beserta orang Keling.
Terlihat Sari Alam dengan Malin, tercengang-cengang
melihat orang,bagai kerbau terkejut diaguang11, berjalan berdua
menyandang bungkusan, karena untung takdir Allah, kelihatan si
Lelo mamak si Malin, dipanggil keduanya oleh si Lelo.
“Baru datang kamu Malin, letakanlah bungkusan ke dalam,
dalam kedai tilam, di sini tidur keduanya,” kata mamak si Malin.
Ada sebentar antaranya, terhidang nasi di kedai, nasi dimasak
oleh istri si Lelo, dikeluarkan sambal dalam kerucut, goreng ayam
dengan rendang itik, sambal dibawa Sari Alam, makanlah
keempatnya.
Berkata Sutan Majolelo, “Bukan saya salah kilaf, bukan saya
salah tanya, sutan anak Pak Haji Munaf?”
Menjawab Sutan Sari Alam, berkata sambil gelak tersenyum,
“Rupanya mamak pandai melihat, iya saya anak beliau, dimana
mamak tahu saya?”
Menjawab Sutan Majolelo, tentang Haji Munaf, sama berdagang
di Padang, tidak ada orang seelok itu, lapang dada hati bersih.”
Berkata Sutan Sari Alam, “Apa sebab Mamak tahu,
bahwasanya saya anak beliau?”
Dijawab oleh Sutan Majolelo, “Raut muka serupa benar,
sedikit tidak berubah, disalin benar rupa orang tua, apa maksud
datang kemari?”
11) agung
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|41}}<noinclude></noinclude>
7o6b36cj17ax967e6e8okqydh6r8jsz
26745
26706
2026-06-01T13:38:58Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>halnya bujang berdua, orang tidak biasa merantau, tercengang
memandangi,asing orang berlain kita.
Karena lama di perjalanan, hampir sampai di Medan, sudah
tampak ramai orang di jalan, rumah berjejer tidak putus, berhenti
mobil di pasar Medan, orang turun semuanya, turun pula Malin
Saidi dan Sutan Sari Alam, berjalan ke dalam pasar, orang sangat
ramai sekali, bermacam-macam bangsa orang, ada orang Cina orang
Belanda, beserta orang Keling.
Terlihat Sari Alam dengan Malin, tercengang-cengang
melihat orang,bagai kerbau terkejut diaguang11, berjalan berdua
menyandang bungkusan, karena untung takdir Allah, kelihatan si
Lelo mamak si Malin, dipanggil keduanya oleh si Lelo.
“Baru datang kamu Malin, letakanlah bungkusan ke dalam,
dalam kedai tilam, di sini tidur keduanya,” kata mamak si Malin.
Ada sebentar antaranya, terhidang nasi di kedai, nasi dimasak
oleh istri si Lelo, dikeluarkan sambal dalam kerucut, goreng ayam
dengan rendang itik, sambal dibawa Sari Alam, makanlah
keempatnya.
Berkata Sutan Majolelo, “Bukan saya salah kilaf, bukan saya
salah tanya, sutan anak Pak Haji Munaf?”
Menjawab Sutan Sari Alam, berkata sambil gelak tersenyum,
“Rupanya mamak pandai melihat, iya saya anak beliau, dimana
mamak tahu saya?”
Menjawab Sutan Majolelo, tentang Haji Munaf, sama berdagang
di Padang, tidak ada orang seelok itu, lapang dada hati bersih.”
Berkata Sutan Sari Alam, “Apa sebab Mamak tahu,
bahwasanya saya anak beliau?”
Dijawab oleh Sutan Majolelo, “Raut muka serupa benar,
sedikit tidak berubah, disalin benar rupa orang tua, apa maksud
datang kemari?”
11) agung
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|41}}<noinclude></noinclude>
57z9v3b12wowb13o0qjxuwsw657c2it
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/97
250
7981
26704
2026-06-01T13:35:58Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan pancameh mati hanyuik. Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari kito.” Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan, bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo ka mudiak labuah. Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso...
26704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan
pancameh mati hanyuik.
Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai
kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari
kito.”
Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan,
bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo
ka mudiak labuah.
Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak
bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso itu:
“Si upiak Siti Jalaka
Nan barumah badindiang camin
Parampuan lareh Koto Gadang;
Anak den Siti Darama
Ka mano kolah inyo bamain
Lah putiah mato dek mamandang.”
Pado maso dewaso itu, takana nan tapabuek, maminta tobat
kapado Allah, pai sumbahyang inyo ka surau, tidak lupuik satu
wakatu, itu karajo siang malam, mandoa tiok patang Kamih, dimintak
safaat siang malam, kapado Allah Chaligul’Alam.
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno
Kalau ado jarum nan patah
Usah dilatak di dalam peti;
Kok ado kato nan salah
Usah ditaruah dalam hati.
86<noinclude></noinclude>
gx9vbqqfevgxa8r66e4rz42eb4tayeu
26733
26704
2026-06-01T13:38:25Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan pancameh mati hanyuik.
Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari kito.”
Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan, bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo ka mudiak labuah.
Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso itu:
<poem>
“Si upiak Siti Jalaka
Nan barumah badindiang camin
Parampuan lareh Koto Gadang;
Anak den Siti Darama
Ka mano kolah inyo bamain
Lah putiah mato dek mamandang.”
</poem>
Pado maso dewaso itu, takana nan tapabuek, maminta tobat kapado Allah, pai sumbahyang inyo ka surau, tidak lupuik satu wakatu, itu karajo siang malam, mandoa tiok patang Kamih, dimintak
safaat siang malam, kapado Allah Chaligul’Alam.
<poem>
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno
</poem>
<poem>
Kalau ado jarum nan patah
Usah dilatak di dalam peti;
Kok ado kato nan salah
Usah ditaruah dalam hati.
</poem>
{{c|86}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
rhy33dk6yxqm4bz68jlykef5oht9z1b
27067
26733
2026-06-01T13:58:00Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>pabilo hati namuah luluah, nan panggamang lakeh jatuah, nan pancameh mati hanyuik.
Lorong kapado anak nantun, isuak kan batamu juo, kok lai kito ba amalan saleh, pulangkan sajo kapado Allah, itu nan kuaso dari kito.”
Alah sudah sapo manyapo, sarato salam bajawek tangan, bapisahlah inyo kaduonyo, bajalanlah Lareh Simawang, bajalan juo ka mudiak labuah.
Pado hari sahari nantun, duduaklah inyo di barando, duduak bajuntai di kurisi, baliau bapantun maso itu:
<poem>
“Si upiak Siti Jalaka
Nan barumah badindiang camin
Parampuan lareh Koto Gadang;
Anak den Siti Darama
Ka mano kolah inyo bamain
Lah putiah mato dek mamandang.”
</poem>
Pado maso dewaso itu, takana nan tapabuek, maminta tobat kapado Allah, pai sumbahyang inyo ka surau, tidak lupuik satu wakatu, itu karajo siang malam, mandoa tiok patang Kamih, dimintak
safaat siang malam, kapado Allah Chaligul’Alam.
<poem>
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno
</poem>
<poem>
Kalau ado jarum nan patah
Usah dilatak di dalam peti;
Kok ado kato nan salah
Usah ditaruah dalam hati.
</poem>
{{c|86}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
1lj3e5ua58leqdarjzzkroymlezibar
Halaman:Siti Kalasun.pdf/53
250
7982
26710
2026-06-01T13:36:40Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari, mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok, karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.” Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.” Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh, balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.” Urang padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek...
26710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari,
mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok,
karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.”
Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo
sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.”
Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh,
balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.”
Urang padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyi singkek
Diambiak sajo nan paguno.
Birawari Sutan Sari Alam, sarato bujang Malin Saidi, alah
sabulan duo bulan, cukuik katigo bulan papek, dicubo manggaleh di
Medan, manggaleh mudo lado bawang, bak karakok mamanjek batu,
hiduik sagan mati tak namuah, pokok baransua habih juo, masuak
ampek ka lua salapan, gadang pasak pado tiang, hilang aka kaduonyo.
Karantau disangko madang
Kironyo baluluah padi;
Marantsu disangko sanang
Kironyo barusuah hati.
Lai balati nan bak udang
Biluluak juo nan tatimbo
Tidak karuntuang den pangakan;
Lai den cinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak untuang dipangakan.
Pitalah jo Bungo Tanjuang
Katigo jo Gunuang Rajo;
42<noinclude></noinclude>
oqgvcc1o42a91dciuvnzq9z89a8tv5t
26719
26710
2026-06-01T13:37:17Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari,
mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok,
karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.”
Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo
sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.”
Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh,
balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.”
<poem>
Urang padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyi singkek
Diambiak sajo nan paguno.
</poem>
Birawari Sutan Sari Alam, sarato bujang Malin Saidi, alah
sabulan duo bulan, cukuik katigo bulan papek, dicubo manggaleh di
Medan, manggaleh mudo lado bawang, bak karakok mamanjek batu,
hiduik sagan mati tak namuah, pokok baransua habih juo, masuak
ampek ka lua salapan, gadang pasak pado tiang, hilang aka kaduonyo.
<poem>
Karantau disangko madang
Kironyo baluluah padi;
Marantsu disangko sanang
Kironyo barusuah hati.
Lai balati nan bak udang
Biluluak juo nan tatimbo
Tidak karuntuang den pangakan;
Lai den cinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak untuang dipangakan.
Pitalah jo Bungo Tanjuang
Katigo jo Gunuang Rajo;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|42}}<noinclude></noinclude>
lns6h342ij6vw9kb4f6h85yvwp70lum
26754
26719
2026-06-01T13:39:25Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Mukasuim datang ka mari,
mancarikan paruik indak barisi, mancarikan pungguang indak basaok,
karano kami alun biaso, tunjuak-tunjuak-i malah di Mamak.”
Bakato pulo Malin Saidi, “Lorong kapado Sari Alam, samo
sikolah di Parabek, samo sasurau satampek diam.”
Sanan bakato pulo mamaknyo, “Bia dahulu indak manggaleh,
balapeh panek sapakan iko, lieklah galeh nan ka lanteh angan.”
<poem>
Urang padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyi singkek
Diambiak sajo nan paguno.
</poem>
Birawari Sutan Sari Alam, sarato bujang Malin Saidi, alah
sabulan duo bulan, cukuik katigo bulan papek, dicubo manggaleh di
Medan, manggaleh mudo lado bawang, bak karakok mamanjek batu,
hiduik sagan mati tak namuah, pokok baransua habih juo, masuak
ampek ka lua salapan, gadang pasak pado tiang, hilang aka kaduonyo.
<poem>
Karantau disangko madang
Kironyo baluluah padi;
Marantsu disangko sanang
Kironyo barusuah hati.
Lai balati nan bak udang
Biluluak juo nan tatimbo
Tidak karuntuang den pangakan;
Lai den cinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak untuang dipangakan.
Pitalah jo Bungo Tanjuang
Katigo jo Gunuang Rajo;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|42}}<noinclude></noinclude>
3mkq97gy22g5fso6mvsbd9pc0wthxnb
Halaman:Siti Kalasun.pdf/64
250
7983
26711
2026-06-01T13:36:42Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia membujang, baru kembali dari Medan. Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat, memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas. Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti pantun orang: Kunang-kunang terbang ke dusun Hi...
26711
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia
membujang, baru kembali dari Medan.
Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat,
memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat
rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas.
Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama
mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti
pantun orang:
Kunang-kunang terbang ke dusun
Hinggap di atap palanta;
tidak mati kena racun
Mati dibunuh sudut mata.
Menyapa Siti Kalasun, “Oi Tuan Palindih, singgahlah dahulu,
saya hendak bertanya, tidak bagus duduk di halaman, mari ke rumah
kita berunding.”
Ke rumah Sutan Palindih, diletakan kereta, di dekat pohon
jambu, ia naik ke rumah, duduk berjuntai di kursi, dalam beranda
rumah Kalasun.
“Kapan Tuan pulang, ada selamat perjalanan, di Medan juga
Tuan merantau?” tanya Siti Kalasun.
Menjawab Sutan Palindih, “Sudah tiga hari saya pulang,
merantau dari Medan.”
Menyahut pula si Kalasun, “Adakah lama Tuan di rumah?’
“Belum tentu lama atau lambatnya, dicari dahulu pengganti
si Ani, bagusnya beristri di kampung, daripada beristri di rantau
orang,” jawabnya Sutan Palindih, berkata sambil menyindir.
“Kalau dilihat orang lain, banyak beristri di rantau orang, kalau
kawin dengan orang dagang, alamat bakubua di rantau orang, jangan
berharap kembali pulang, orang dagang kuat pekasih, sudah banyak
saya lihat.
53<noinclude></noinclude>
aq12qo59liabv6eaaw1dcrr8ohiqhwc
26722
26711
2026-06-01T13:37:40Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26722
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia
membujang, baru kembali dari Medan.
Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat,
memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat
rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas.
Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama
mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti
pantun orang:
<poem>
Kunang-kunang terbang ke dusun
Hinggap di atap palanta;
tidak mati kena racun
Mati dibunuh sudut mata.
</poem>
Menyapa Siti Kalasun, “Oi Tuan Palindih, singgahlah dahulu,
saya hendak bertanya, tidak bagus duduk di halaman, mari ke rumah
kita berunding.”
Ke rumah Sutan Palindih, diletakan kereta, di dekat pohon
jambu, ia naik ke rumah, duduk berjuntai di kursi, dalam beranda
rumah Kalasun.
“Kapan Tuan pulang, ada selamat perjalanan, di Medan juga
Tuan merantau?” tanya Siti Kalasun.
Menjawab Sutan Palindih, “Sudah tiga hari saya pulang,
merantau dari Medan.”
Menyahut pula si Kalasun, “Adakah lama Tuan di rumah?’
“Belum tentu lama atau lambatnya, dicari dahulu pengganti
si Ani, bagusnya beristri di kampung, daripada beristri di rantau
orang,” jawabnya Sutan Palindih, berkata sambil menyindir.
“Kalau dilihat orang lain, banyak beristri di rantau orang, kalau
kawin dengan orang dagang, alamat bakubua di rantau orang, jangan
berharap kembali pulang, orang dagang kuat pekasih, sudah banyak
saya lihat.
<center> 53 </center><noinclude></noinclude>
onnfl1sz2ej3yj6ke1tr2mhhtpy4sqn
26783
26722
2026-06-01T13:41:23Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26783
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sepatu kulit kuning mengkilat,jando si Ani dahulunya, sekarang ia
membujang, baru kembali dari Medan.
Halnya Sutan Palindih, kereta dikayuh berlambat-lambat,
memandang wajah Siti Kalasun, memandang rupa si Kalasun,melihat
rancak kalasun, rupo putih muka bulat, seperti bulan empat belas.
Karena memandang-mandang juga, bertemu mata-sama
mata, terpikat hati si Palindih, terkena kedipan sudut mata, seperti
pantun orang:
<poem>
Kunang-kunang terbang ke dusun
Hinggap di atap palanta;
tidak mati kena racun
Mati dibunuh sudut mata.
</poem>
Menyapa Siti Kalasun, “Oi Tuan Palindih, singgahlah dahulu,
saya hendak bertanya, tidak bagus duduk di halaman, mari ke rumah
kita berunding.”
Ke rumah Sutan Palindih, diletakan kereta, di dekat pohon
jambu, ia naik ke rumah, duduk berjuntai di kursi, dalam beranda
rumah Kalasun.
“Kapan Tuan pulang, ada selamat perjalanan, di Medan juga
Tuan merantau?” tanya Siti Kalasun.
Menjawab Sutan Palindih, “Sudah tiga hari saya pulang,
merantau dari Medan.”
Menyahut pula si Kalasun, “Adakah lama Tuan di rumah?’
“Belum tentu lama atau lambatnya, dicari dahulu pengganti
si Ani, bagusnya beristri di kampung, daripada beristri di rantau
orang,” jawabnya Sutan Palindih, berkata sambil menyindir.
“Kalau dilihat orang lain, banyak beristri di rantau orang, kalau
kawin dengan orang dagang, alamat bakubua di rantau orang, jangan
berharap kembali pulang, orang dagang kuat pekasih, sudah banyak
saya lihat.
<center> 53 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
pz8242zwk8elf2x815kofad0el9lyzr
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/44
250
7984
26714
2026-06-01T13:36:55Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan hati yang iba: “Makanya denai pergi berlayar Naik perahu dan pincalang; Luluh tulang serasa cair Karena kata Lareh Simawang.” Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang, telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si Galo Ganda...
26714
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai,
sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati
tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan
hati yang iba:
“Makanya denai pergi berlayar
Naik perahu dan pincalang;
Luluh tulang serasa cair
Karena kata Lareh Simawang.”
Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang,
telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si
Galo Gandang.
Berkata Siti Jamilah, “Bukalah baju Asamsudin dan Siti, mandi
berlimau malah kita, kita yang hidup tak berguna lagi.”
Telah mandi Asamsudin dan Darama, bertiga dengan Siti
Jamila, lalu berkata si Darama:
“Ikan di air kena tuba
Sampan memutih berapungan;
Seperti akan singkat umur kita
Bersama dalam permandian.”
“Dengarkan pula malah oleh Aciak, kata si Asamsudin:
Orang dibuang dari nagari
Hukuman Lareh Koto Gadang
Tangan dibelenggu keduanya;
Yang hari sehari ini
Nyawa putus badan berpulang
entah apa kan jadinya.”
Inilah Bukit si Galo Gandang, inilah Lubuk Mata Kucing, inilah
medan ayah kandung, bekas rapat Basa Batuah18, di sini orang berjajar,
di sini piutang diterima, di sini perintah diberikan.”
18) Panggilan untuk Penghulu
33<noinclude></noinclude>
6681nqmfxsrxmzznynf11nce7ur7vcb
26746
26714
2026-06-01T13:39:01Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai,
sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati
tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan
hati yang iba:
<poem>
“Makanya denai pergi berlayar
Naik perahu dan pincalang;
Luluh tulang serasa cair
Karena kata Lareh Simawang.”
</poem>
Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang,
telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si
Galo Gandang.
Berkata Siti Jamilah, “Bukalah baju Asamsudin dan Siti, mandi
berlimau malah kita, kita yang hidup tak berguna lagi.”
Telah mandi Asamsudin dan Darama, bertiga dengan Siti
Jamila, lalu berkata si Darama:
<poem>
“Ikan di air kena tuba
Sampan memutih berapungan;
Seperti akan singkat umur kita
Bersama dalam permandian.”
</poem>
“Dengarkan pula malah oleh''Aciak'', kata si Asamsudin:
<poem>
Orang dibuang dari nagari
Hukuman Lareh Koto Gadang
Tangan dibelenggu keduanya;
Yang hari sehari ini
Nyawa putus badan berpulang
entah apa kan jadinya.”
</poem>
Inilah Bukit si Galo Gandang, inilah Lubuk Mata Kucing, inilah
medan ayah kandung, bekas rapat ''Basa Batuah''<sup>18</sup>, di sini orang berjajar,
di sini piutang diterima, di sini perintah diberikan.”
18) Panggilan untuk Penghulu
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|33}}<noinclude></noinclude>
56xmmyrl5q4l3w1ioa0knnhxjb25lvx
27127
26746
2026-06-01T14:00:59Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai,
sedang lindung Seleguri, berjalan juga mereka bertiga, rusuh hati
tidak terbendung, air mata berderai-derai jua, berpantun dengan
hati yang iba:
<poem>
“Makanya denai pergi berlayar
Naik perahu dan pincalang;
Luluh tulang serasa cair
Karena kata Lareh Simawang.”
</poem>
Sudah serentang perjalanan, cukup kedua rentang panjang,
telah tiba mereka di sana, sampai ke lubuk mata kucing, di bukit si
Galo Gandang.
Berkata Siti Jamilah, “Bukalah baju Asamsudin dan Siti, mandi
berlimau malah kita, kita yang hidup tak berguna lagi.”
Telah mandi Asamsudin dan Darama, bertiga dengan Siti
Jamila, lalu berkata si Darama:
<poem>
“Ikan di air kena tuba
Sampan memutih berapungan;
Seperti akan singkat umur kita
Bersama dalam permandian.”
</poem>
“Dengarkan pula malah oleh''Aciak'', kata si Asamsudin:
<poem>
Orang dibuang dari nagari
Hukuman Lareh Koto Gadang
Tangan dibelenggu keduanya;
Yang hari sehari ini
Nyawa putus badan berpulang
entah apa kan jadinya.”
</poem>
Inilah Bukit si Galo Gandang, inilah Lubuk Mata Kucing, inilah
medan ayah kandung, bekas rapat ''Basa Batuah''<sup>18</sup>, di sini orang berjajar,
di sini piutang diterima, di sini perintah diberikan.”
18) Panggilan untuk Penghulu
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|33}}<noinclude></noinclude>
2gjgy8vmbaomf439ggud8m22amwdr3t
Halaman:Siti Kalasun.pdf/56
250
7985
26715
2026-06-01T13:36:55Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tidak salah ibu mengandung Salah di anak buruk pinta. Orang Padang mandi ke gurun Mandi digosok buah pala; Hari petang matahari turun Dagang baurai air mata. Singkarang kotonyo tinggi Simantung mendadai dulang; Awan bararak ditangisi Teringat kampung di rantau orang. Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau habis modal kita, kemana kita akan meminjam?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang, bahwa orang Cina mencari o...
26715
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tidak salah ibu mengandung
Salah di anak buruk pinta.
Orang Padang mandi ke gurun
Mandi digosok buah pala;
Hari petang matahari turun
Dagang baurai air mata.
Singkarang kotonyo tinggi
Simantung mendadai dulang;
Awan bararak ditangisi
Teringat kampung di rantau orang.
Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau
habis modal kita, kemana kita akan meminjam?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang,
bahwa orang Cina mencari orang, untuk kerja menjadi tukang
roti,elok diminta ke situ, tukang roti di Kesawan, di sebelah Cino
tukang gigi, elok kita berjalan ke sana.”
Mendengar kata Sari Alam, menjawab si Malin Saidi, “Kalau
begitu kata si Alam, elok bersegera kita ke situ, daripada didahului
orang lain.
Sudah sepakat keduanya, berjalan bergegas-gegas berjalan
lurus ke Kesawan, dilihat ke kananke kiri, kelihatan merek tukang
roti, di sebelah tukang gigi, keduanya masuk ke dalam, tampak orang Cina gendut, dari jauh sudah memberi hormat.
“Manalah Incek tukang roti, berikan kami pekerjaan, apa
pekerjaan kami tidak memantang, asalkan perut terisi,” kata si Sari
Alam.
Tergelak orang Cina itu, “Kalau mau bekerja, dibawa terus
ke dalam,” langsung berjalan ke dalam, bertemu dengan orang,nan
sedang memanggang roti, tempatnya lebar panjang ke dalam,
banyak orang bekerja, bermacam-macam nan dikerjakan orang.
45<noinclude></noinclude>
36k0xr4y7i7xom5wdksn2o0pr7tec27
26723
26715
2026-06-01T13:37:47Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26723
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Tidak salah ibu mengandung
Salah di anak buruk pinta.
Orang Padang mandi ke gurun
Mandi digosok buah pala;
Hari petang matahari turun
Dagang baurai air mata.
Singkarang kotonyo tinggi
Simantung mendadai dulang;
Awan bararak ditangisi
Teringat kampung di rantau orang.
</poem>
Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau
habis modal kita, kemana kita akan meminjam?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang,
bahwa orang Cina mencari orang, untuk kerja menjadi tukang
roti,elok diminta ke situ, tukang roti di Kesawan, di sebelah Cino
tukang gigi, elok kita berjalan ke sana.”
Mendengar kata Sari Alam, menjawab si Malin Saidi, “Kalau
begitu kata si Alam, elok bersegera kita ke situ, daripada didahului
orang lain.
Sudah sepakat keduanya, berjalan bergegas-gegas berjalan
lurus ke Kesawan, dilihat ke kananke kiri, kelihatan merek tukang
roti, di sebelah tukang gigi, keduanya masuk ke dalam, tampak orang Cina gendut, dari jauh sudah memberi hormat.
“Manalah Incek tukang roti, berikan kami pekerjaan, apa
pekerjaan kami tidak memantang, asalkan perut terisi,” kata si Sari
Alam.
Tergelak orang Cina itu, “Kalau mau bekerja, dibawa terus
ke dalam,” langsung berjalan ke dalam, bertemu dengan orang,nan
sedang memanggang roti, tempatnya lebar panjang ke dalam,
banyak orang bekerja, bermacam-macam nan dikerjakan orang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|45}}<noinclude></noinclude>
iq0y3rlzzm3k9vdsazint3yn3q9q75s
26755
26723
2026-06-01T13:39:28Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26755
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>Tidak salah ibu mengandung
Salah di anak buruk pinta.
Orang Padang mandi ke gurun
Mandi digosok buah pala;
Hari petang matahari turun
Dagang baurai air mata.
Singkarang kotonyo tinggi
Simantung mendadai dulang;
Awan bararak ditangisi
Teringat kampung di rantau orang.
</poem>
Berkata si Malin Saidi, “Pokok berangsur habis juga, kalau
habis modal kita, kemana kita akan meminjam?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Saya mendengar dari orang,
bahwa orang Cina mencari orang, untuk kerja menjadi tukang
roti,elok diminta ke situ, tukang roti di Kesawan, di sebelah Cino
tukang gigi, elok kita berjalan ke sana.”
Mendengar kata Sari Alam, menjawab si Malin Saidi, “Kalau
begitu kata si Alam, elok bersegera kita ke situ, daripada didahului
orang lain.
Sudah sepakat keduanya, berjalan bergegas-gegas berjalan
lurus ke Kesawan, dilihat ke kananke kiri, kelihatan merek tukang
roti, di sebelah tukang gigi, keduanya masuk ke dalam, tampak orang Cina gendut, dari jauh sudah memberi hormat.
“Manalah Incek tukang roti, berikan kami pekerjaan, apa
pekerjaan kami tidak memantang, asalkan perut terisi,” kata si Sari
Alam.
Tergelak orang Cina itu, “Kalau mau bekerja, dibawa terus ke dalam,” langsung berjalan ke dalam, bertemu dengan orang,nan
sedang memanggang roti, tempatnya lebar panjang ke dalam, banyak orang bekerja, bermacam-macam nan dikerjakan orang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|45}}<noinclude></noinclude>
9b0o28wx4z9ihn0rrwkv7u1j7x1d4gy
Halaman:Siti Kalasun.pdf/92
250
7986
26716
2026-06-01T13:36:55Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PULANG Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal. Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan bes...
26716
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>PULANG
Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok
pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke
Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal.
Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal
besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak
menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan
pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan besar kota
Betawi, kapal banyak bersusun, di sana jenderal Tuan Basa nan
memegang tampuk negeri.
Kapal banyak nan keluar masuk, kapal berhenti sebentar,
mengambil pasir dari Betawi, berjalan pula lambat-lambat, tiba di
tengah laut lepas, masa itu hari mulai senja, tiba waktu sembahyang
magrib, orang sembahyang dalam kapal.
Tentang halnya Sari Alam, hati senang pikiran gabuak13, tidak
sedikit membawa uang, beribu-ribu uang dibawa, cukup ringgit dan
emas, Sari Alam menjadi orang kaya, balasan melarat bertahuntahun, hujan dan panas balasannya.
Sungguhpun seperti itu, hidup seperti ilmu padi, makin berisi
makin merunduk, empat tahun tidak bertemu, entah meninggal
ibu bapak, entah Siti Kalasun meminta pisah, bersuami dengan
13) pikiran terbuka
81<noinclude></noinclude>
9efzgl5ytrzfqdpn3tw1s3gjkwqv49q
26732
26716
2026-06-01T13:38:20Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26732
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>PULANG</big>'''}}
Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok
pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke
Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal.
Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal
besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak
menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan
pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan besar kota
Betawi, kapal banyak bersusun, di sana jenderal Tuan Basa nan
memegang tampuk negeri.
Kapal banyak nan keluar masuk, kapal berhenti sebentar,
mengambil pasir dari Betawi, berjalan pula lambat-lambat, tiba di
tengah laut lepas, masa itu hari mulai senja, tiba waktu sembahyang
magrib, orang sembahyang dalam kapal.
Tentang halnya Sari Alam, hati senang pikiran gabuak13, tidak
sedikit membawa uang, beribu-ribu uang dibawa, cukup ringgit dan
emas, Sari Alam menjadi orang kaya, balasan melarat bertahuntahun, hujan dan panas balasannya.
Sungguhpun seperti itu, hidup seperti ilmu padi, makin berisi
makin merunduk, empat tahun tidak bertemu, entah meninggal
ibu bapak, entah Siti Kalasun meminta pisah, bersuami dengan
''13) pikiran terbuka''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||81|}}</noinclude>
exff9kvjcmhx9tteb6667pt8rhi88zb
26870
26732
2026-06-01T13:46:40Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''<big>PULANG</big>'''}}
Kapal berangkat ke Corocok, di dalam air Sungai Kapuas, elok
pelangkahan waktu itu, kelihatanlah kapal Karimata, kapal pesisir ke
Sabang, naik Sutan Sari Alam, si Malin mengantar sampai ke kapal.
Ada sebentar antaranya, membongkar sauh Karimata, kapal
besar kapal Pelni, kapal berangkat lagi, lepas nan dari sungai, hendak
menuju lautan luas, sudah tampak teluk Tanjung Periuk, pusat jalan
pumpunan kapal, sudah masuk ke pelabuhan, pelabuhan besar kota
Betawi, kapal banyak bersusun, di sana jenderal Tuan Basa nan
memegang tampuk negeri.
Kapal banyak nan keluar masuk, kapal berhenti sebentar,
mengambil pasir dari Betawi, berjalan pula lambat-lambat, tiba di
tengah laut lepas, masa itu hari mulai senja, tiba waktu sembahyang
magrib, orang sembahyang dalam kapal.
Tentang halnya Sari Alam, hati senang pikiran gabuak13, tidak
sedikit membawa uang, beribu-ribu uang dibawa, cukup ringgit dan
emas, Sari Alam menjadi orang kaya, balasan melarat bertahuntahun, hujan dan panas balasannya.
Sungguhpun seperti itu, hidup seperti ilmu padi, makin berisi
makin merunduk, empat tahun tidak bertemu, entah meninggal
ibu bapak, entah Siti Kalasun meminta pisah, bersuami dengan
''13) pikiran terbuka''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||81|}}</noinclude>
2abpy4r89wmer63vcl7148hr7r58swv
Halaman:Siti Kalasun.pdf/66
250
7987
26717
2026-06-01T13:37:08Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan, Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa sebab Tuan bercerai?” Menjawab pula si Palindih...
26717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah
memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di
negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah
orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si
palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan,
Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa
sebab Tuan bercerai?”
Menjawab pula si Palindih,
“Putus berdentiang tali rabab
Tersinggung oleh urang lalu;
Tidak guna dicari sabab
Habis untung sabar dahulu.”
Bertanya lagi Siti Kalasun, “Selama itu Tuan di Medan, ada
bertemu dengan suami saya Sari Alam, adakah ia berezeki,
bagaimana kabarnya sekarang..”
Duduk berdua sambil bicara, datang mandeh dari dapur,
menating gelas tiga buah, berisi kopi bergula, serta sepiring pisang
goreng, diletakan di atas meja, ditemani duduk anak kandung, lalu
berkata mandeh Kalasun, “Sudah lama Sutan ke rumah, ada bertemu
dengan suami Kalasun, apa dagangannya di Medan?”
Menjawab si Sutan Palindih, “Minta maaf saya dahulu, bukan
kita duduk bergunjing, tentang halnya Sari Alam, dia berteman
dengan orang batas, orang Padang Panjang, Serupa saja keduanya,
satu seperti orang hilang akal, begitu ramainya kota Medan, apa
nan dijual apa nan laku, banyak orang jadi kaya, asalkan badan sehat
saja, betul-betul berdagang, benar-benar mencari uang, tidak
digunakan untuk jalan-jalan, tidak suka menghamburkan uang, insya
Allah dapat uang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8hrvcaicqw9b5lwsjjh10rh9vx2ad9j
26738
26717
2026-06-01T13:38:33Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26738
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah
memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di
negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si
palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan,
Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa
sebab Tuan bercerai?”
<poem>Menjawab pula si Palindih,
“Putus berdentiang tali rabab
Tersinggung oleh urang lalu;
Tidak guna dicari sabab
Habis untung sabar dahulu.”</poem>
Bertanya lagi Siti Kalasun, “Selama itu Tuan di Medan, ada
bertemu dengan suami saya Sari Alam, adakah ia berezeki,
bagaimana kabarnya sekarang..”
Duduk berdua sambil bicara, datang mandeh dari dapur,
menating gelas tiga buah, berisi kopi bergula, serta sepiring pisang
goreng, diletakan di atas meja, ditemani duduk anak kandung, lalu
berkata mandeh Kalasun, “Sudah lama Sutan ke rumah, ada bertemu
dengan suami Kalasun, apa dagangannya di Medan?”
Menjawab si Sutan Palindih, “Minta maaf saya dahulu, bukan
kita duduk bergunjing, tentang halnya Sari Alam, dia berteman
dengan orang batas, orang Padang Panjang, Serupa saja keduanya,
satu seperti orang hilang akal, begitu ramainya kota Medan, apa
nan dijual apa nan laku, banyak orang jadi kaya, asalkan badan sehat
saja, betul-betul berdagang, benar-benar mencari uang, tidak
digunakan untuk jalan-jalan, tidak suka menghamburkan uang, insya
Allah dapat uang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||55|}}</noinclude>
966qf6t6575ac2jli1ac6qrj5u69b1k
26797
26738
2026-06-01T13:42:37Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Seperti bapak Pandeka, beristri dengan orang rantau, sudah
memiliki anak dua tiga, setelah tua baru pulang, muda tinggal di
negeri orang, jika pikiran saya sendiri, elok istri dari kampung, biarlah orang celek matanya, asal perempuan orang kita,” katanya si
palindih, menurut perkiraannya, Kalasun sudah menjanda, dipancingpancing dengan rundingan,
Menjawab Siti Kalasun, “Di rumah si Ani berapa lama, apa
sebab Tuan bercerai?”
<poem>Menjawab pula si Palindih,
“Putus berdentiang tali rabab
Tersinggung oleh urang lalu;
Tidak guna dicari sabab
Habis untung sabar dahulu.”</poem>
Bertanya lagi Siti Kalasun, “Selama itu Tuan di Medan, ada
bertemu dengan suami saya Sari Alam, adakah ia berezeki,
bagaimana kabarnya sekarang..”
Duduk berdua sambil bicara, datang mandeh dari dapur,
menating gelas tiga buah, berisi kopi bergula, serta sepiring pisang
goreng, diletakan di atas meja, ditemani duduk anak kandung, lalu
berkata mandeh Kalasun, “Sudah lama Sutan ke rumah, ada bertemu
dengan suami Kalasun, apa dagangannya di Medan?”
Menjawab si Sutan Palindih, “Minta maaf saya dahulu, bukan
kita duduk bergunjing, tentang halnya Sari Alam, dia berteman
dengan orang batas, orang Padang Panjang, Serupa saja keduanya,
satu seperti orang hilang akal, begitu ramainya kota Medan, apa
nan dijual apa nan laku, banyak orang jadi kaya, asalkan badan sehat
saja, betul-betul berdagang, benar-benar mencari uang, tidak
digunakan untuk jalan-jalan, tidak suka menghamburkan uang, insya
Allah dapat uang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||55|}}</noinclude>
ehcpimpaszk7h5bxrjx6het66m45dol
Halaman:Siti Kalasun.pdf/54
250
7988
26720
2026-06-01T13:37:27Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.” Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.” Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang, seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.” Orang Padang memintal benang Digulung dilipat-lipat Dili...
26720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari
pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum
terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.”
Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama
sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.”
Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang,
seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.”
Orang Padang memintal benang
Digulung dilipat-lipat
Dilipat lalu diduakan;
Kalau direntangkan ia panjang
Baiknya dipadatkan biar singkat
Diambil saja nan berguna.
Suatu hari Sutan Sari Alam, serta bujang Malin Saidi, sudah
lebih dua bulan, masuk bulan ketiga, dicobalah berjualan di Medan,
berjualan cabe dengan bawang, seperti kerakap memanjat batu,
hidup segan mati pun tidak, modal berangsur habis juga, masuk empat
keluar delapan, besar pasak daripada tiang, hilang akal keduanya.
Karatau disangko madang
Kironyo baluluah padi;
Merantau disangka senang
Kiranya berusuh hati.
Lai batalo nan bak udang
Biluluak juo nan batimbo
Tidak karuntuang den pangakan;
Lai den cinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak untuang dipangakan.
Pitalah jo bungo Tanjung
Katigo jo gunung Rajo;
43<noinclude></noinclude>
74glflk9vhaen04rxsd37hj69pc9vl3
26729
26720
2026-06-01T13:38:11Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari
pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum
terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.”
Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama
sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.”
Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang,
seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.”
<poem>
Orang Padang memintal benang
Digulung dilipat-lipat
Dilipat lalu diduakan;
Kalau direntangkan ia panjang
Baiknya dipadatkan biar singkat
Diambil saja nan berguna.
</poem>
Suatu hari Sutan Sari Alam, serta bujang Malin Saidi, sudah
lebih dua bulan, masuk bulan ketiga, dicobalah berjualan di Medan,
berjualan cabe dengan bawang, seperti kerakap memanjat batu,
hidup segan mati pun tidak, modal berangsur habis juga, masuk empat
keluar delapan, besar pasak daripada tiang, hilang akal keduanya.
<poem>
Karatau disangko madang
Kironyo baluluah padi;
Merantau disangka senang
Kiranya berusuh hati.
Lai batalo nan bak udang
Biluluak juo nan batimbo
Tidak karuntuang den pangakan;
Lai den cinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak untuang dipangakan.
Pitalah jo bungo Tanjung
Katigo jo gunung Rajo;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|43}}<noinclude></noinclude>
nyhst62smijngjr6k0qb2fbbvtmpq6k
26760
26729
2026-06-01T13:39:46Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26760
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Maksud datang kemari, mencari
pekerjaan, mencarikan punggung tidak tertutup, karena kami belum
terbiasa, tunjuk ajarilah oleh mamak.”
Berkata pula Malin Saidi, “Tentang hal Sari Alam, sama
sekolah di Parabek, sama sesurau tempat tinggal.”
Di situ berkata mamaknya, “Biarlah dahulu tidak berdagang,
seminggu ini lepaskan letih badan, liatlah dagangan apa nan dilakukan.”
<poem>
Orang Padang memintal benang
Digulung dilipat-lipat
Dilipat lalu diduakan;
Kalau direntangkan ia panjang
Baiknya dipadatkan biar singkat
Diambil saja nan berguna.
</poem>
Suatu hari Sutan Sari Alam, serta bujang Malin Saidi, sudah
lebih dua bulan, masuk bulan ketiga, dicobalah berjualan di Medan,
berjualan cabe dengan bawang, seperti kerakap memanjat batu,
hidup segan mati pun tidak, modal berangsur habis juga, masuk empat
keluar delapan, besar pasak daripada tiang, hilang akal keduanya.
<poem>
Karatau disangko madang
Kironyo baluluah padi;
Merantau disangka senang
Kiranya berusuh hati.
Lai batalo nan bak udang
Biluluak juo nan batimbo
Tidak karuntuang den pangakan;
Lai den cinto nan bak urang
Nan buruak juo nan basuo
Indak untuang dipangakan.
Pitalah jo bungo Tanjung
Katigo jo gunung Rajo;
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|43}}<noinclude></noinclude>
49mlm4s0rgsmbwe0y2scjd6lq7ap0i4
Halaman:Siti Kalasun.pdf/67
250
7989
26725
2026-06-01T13:37:50Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia, bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan Palindih. Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun...
26725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari
sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia,
bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak
tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka
dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau
ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan
Palindih.
Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah
dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun,
“Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh,
cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan
sajo, di siko Tuan makan patang.”
Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo
lah makan di mudiak.”
Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran
kusuik, disarahkan untuang pado Allah.
Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato
Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang,
kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan
darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang
indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak
itu warih kato Nabi.
Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak
ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik
buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang
bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih,
maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji.
Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh,
sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato
mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato
56<noinclude></noinclude>
p8hzfyzqyu9ljx2ui2wdbhicaxjc6y8
26737
26725
2026-06-01T13:38:33Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26737
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari
sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia,
bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak
tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka
dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau
ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan
Palindih.
Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah
dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun,
“Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh,
cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan
sajo, di siko Tuan makan patang.”
Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo
lah makan di mudiak.”
Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran
kusuik, disarahkan untuang pado Allah.
Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato
Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang,
kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan
darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang
indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak
itu warih kato Nabi.
Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak
ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik
buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang
bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih,
maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji.
Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh,
sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato
mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato
<center>— 12 —</center><noinclude></noinclude>
nvb51zrjpi3xgp2u1u41wvmcu2r0jk8
26742
26737
2026-06-01T13:38:46Z
Sandi rambe
65
26742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari
sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia,
bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak
tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka
dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau
ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan
Palindih.
Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah
dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun,
“Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh,
cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan
sajo, di siko Tuan makan patang.”
Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo
lah makan di mudiak.”
Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran
kusuik, disarahkan untuang pado Allah.
Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato
Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang,
kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan
darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang
indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak
itu warih kato Nabi.
Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak
ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik
buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang
bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih,
maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji.
Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh,
sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato
mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato
<center>— 56 —</center><noinclude></noinclude>
sggbl6q8px2qppou5llrpw664it0njr
26804
26742
2026-06-01T13:43:01Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26804
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kunun Sutan Sari Alam, anak urang pahilang aka, mancari
sakali sapakan, banyak jalan pado manggaleh, tiok malam pai palisia,
bajoget jo manonton, asa gamba batuka, si Alam tibo dahulu, anak
tak tahu diuntuang, tidak tahu dibansaik mandeh, di mano pitih ka
dapek, baju sahalai tidak tabali, alamat badan lapuak di rantau, kalau
ka pulang ka Bukittinggi, tidak saketek balanjo,” katonyo Sutan
Palindih.
Mandanga kato nan bak kian, balinang mato si Kalasun, tagah
dek malu jo mandeh kanduang, sanan bakato Siti Kalasun,
“Mano tuan Sutan Palindih, duduaklah baduo jo mandeh,
cucian tingga di sumua, ambo sudah kan dulu, usah Tuan bajalan
sajo, di siko Tuan makan patang.”
Manjawab Sutan Palindih, “Usah Adiak batanak pulo, ambo
lah makan di mudiak.”
Lah bajalan Kalasun ka balakang, hatinyo hancua pikiran
kusuik, disarahkan untuang pado Allah.
Kan iyo Sutan Palindih, duduak baduo jo mandehnyo, bakato
Sutan Palindih, “Saba bana si Kalasun, sakitu lamo tidak pulang,
kaba barito tidak, manuruik caro hukum syarak, anam bulan jalan
darek, satahun jalan lawik, bini di gantuang indak batali, ditupang
indak basanda, kalau mangadu ka Angku Kali, jatuah talak satu, bak
itu warih kato Nabi.
Cubo pikia bana dek mandeh, si Kalasun anak tungga, tidak
ado adiak jo kakak, kok tumbuah mati si Kalasun, elok disabuik
buruak nan datang, alamat tingga rumah gadang, sawah jo ladang
bak kato urang, urang lain nan kan kanyang,” katonyo si Palindih,
maujah tipu jo tepok, kacundang labiah dari kabaji.
Dek lamak layua kato Palindih, tamakan pulo di hati mandeh,
sagadang-gadang kayu, tarapuang juo dalam ayia, sanan bakato
mandeh Kalasun, “Lorong kapado kecek Sutan, itulah kato
<center>— 56 —</center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
7x306xzewxl0mhhldajnhbhyit4hjxu
Halaman:Siti Kalasun.pdf/57
250
7990
26727
2026-06-01T13:37:52Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang. Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah, bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok kasadonyo. Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado urang Padang urang Batak, ado urang Jawa uran...
26727
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo
karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang.
Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo
basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah,
bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok
kasadonyo.
Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado
urang Padang urang Batak, ado urang Jawa urang Cino, urang Cino
toke roti, badan tinggi paruik buncik, kapalo sulah indak barambuik.
Urang Padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyo singkek
Diambiak sajo nan paguno.
46<noinclude></noinclude>
d02l3jkk30347zsk8mscvbpn2a3hd92
26735
26727
2026-06-01T13:38:27Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26735
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo
karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang.
Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo
basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah,
bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok
kasadonyo.
Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado
urang Padang urang Batak, ado urang Jawa urang Cino, urang Cino
toke roti, badan tinggi paruik buncik, kapalo sulah indak barambuik.
<poem>Urang Padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyo singkek
Diambiak sajo nan paguno.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|46}}<noinclude></noinclude>
o4yx6sekrxsa6bst44j83h29klkp11h
26758
26735
2026-06-01T13:39:39Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26758
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo bujang nan baduo, karajo apo nan dapek, kadangkadang mambalah kayu, kadang-kadang mambaok tapuang, apo
karajo indak mamantang, pandai babaua samo gadang.
Indak lamo bacampua jo urang nan banyak, dapek baso jo
basi, sarupo urang basobat lamo, banyak pulo bagarah-garah,
bagarah-garah pasobatan, surang tidak bahati bangih, samo elok
kasadonyo.
Lorong kapado urang karajo, dalam tungku masak roti, ado
urang Padang urang Batak, ado urang Jawa urang Cino, urang Cino
toke roti, badan tinggi paruik buncik, kapalo sulah indak barambuik.
<poem>Urang Padang mamunta banang
Dipunta dilipek-lipek
Dilipek lalu dipaduo;
Kalau dirantang inyo panjang
Elok dikumpa naknyo singkek
Diambiak sajo nan paguno.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|46}}<noinclude></noinclude>
pd2bxampha8egoqk0tplcvxqxkggs5q
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/53
250
7991
26728
2026-06-01T13:38:08Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Si Taba dakek Baringin Baringin rimbun daunnyo; Dialiah kaba ka nan lain Sungguah dialiah sanan juo. 42"
26728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Si Taba dakek Baringin
Baringin rimbun daunnyo;
Dialiah kaba ka nan lain
Sungguah dialiah sanan juo.
42<noinclude></noinclude>
a843kbgt50gphm0joaajp2w9y4i7gm3
26734
26728
2026-06-01T13:38:25Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Si Taba dakek Baringin
Baringin rimbun daunnyo;
Dialiah kaba ka nan lain
Sungguah dialiah sanan juo.
</poem><noinclude>{{c|42}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
4lx5vtouzt3vxy2oo2dzlu5cgchul7t
27147
26734
2026-06-01T14:01:58Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Si Taba dakek Baringin
Baringin rimbun daunnyo;
Dialiah kaba ka nan lain
Sungguah dialiah sanan juo.
</poem><noinclude>{{c|42}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
sg2yle31bt5qdx1ybxnwy1oyh0h42jc
Halaman:Siti Kalasun.pdf/55
250
7992
26731
2026-06-01T13:38:20Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tidak salah mandeh manganduang Salah di anak buruak pinto. Urang padang mandi ka gurun Mandi bakusuak buah palo; Hari patang matohari turun Dagang baurai ayia mato. Singkarak kotonyo tinggi Simatuang mandadau dulang; Awan bararak ditangisi Takana kampuang di rantau urang. Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang, urang Cino mancari uran...
26731
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tidak salah mandeh manganduang
Salah di anak buruak pinto.
Urang padang mandi ka gurun
Mandi bakusuak buah palo;
Hari patang matohari turun
Dagang baurai ayia mato.
Singkarak kotonyo tinggi
Simatuang mandadau dulang;
Awan bararak ditangisi
Takana kampuang di rantau urang.
Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih
pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang,
urang Cino mancari urang, untuak karajo tukang roti, elok dimintak
kian karajo, tukang roti di Kesawan, sabalah Cino tukang gigi, elok
kito bajalan ka sinan.”
Mandanga kato Sari Alam, manjawab si Malin Saidi, “Kalau
bak itu kato si Alam, elok sugiro kito kian, pado didahului dek urang
lain.”
Sudah sapakaik kaduonyo, bajalan bagageh gageh, di luruihkan
jalan Kesawan, diliek suok jo kida, tampak merek tukang roti,
disabalah tukang gigi, kan iyo nan baduo, masuak ka dalam kaduo
nyo, tampak rang Cino sangat gapuak, dari jauah mambari hormat,
“Manolah Incek tukang roti, bari kami bakarajo, apo karajo
indak manantang, asa dapek paruik barisi,” katonyo si Sari Alam.
Tagalak urang Cino nantun, “Kalau namuah bakarajo, dibaok
taruih ka dalam,” langsuang bajalan ka dalam, tampak urang
mamanggang roti, tampeknyo lapang panjang ka dalam, banyak
urang bakarajo, bamacam-macam karajo urang.
44<noinclude></noinclude>
tmohb70mq6p5yxcizfgwkpfmzyofd0k
26749
26731
2026-06-01T13:39:06Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>
Tidak salah mandeh manganduang
Salah di anak buruak pinto.
Urang padang mandi ka gurun
Mandi bakusuak buah palo;
Hari patang matohari turun
Dagang baurai ayia mato.
Singkarak kotonyo tinggi
Simatuang mandadau dulang;
Awan bararak ditangisi
Takana kampuang di rantau urang.
</poem>
Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih
pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang,
urang Cino mancari urang, untuak karajo tukang roti, elok dimintak
kian karajo, tukang roti di Kesawan, sabalah Cino tukang gigi, elok
kito bajalan ka sinan.”
Mandanga kato Sari Alam, manjawab si Malin Saidi, “Kalau
bak itu kato si Alam, elok sugiro kito kian, pado didahului dek urang
lain.”
Sudah sapakaik kaduonyo, bajalan bagageh gageh, di luruihkan
jalan Kesawan, diliek suok jo kida, tampak merek tukang roti,
disabalah tukang gigi, kan iyo nan baduo, masuak ka dalam kaduo
nyo, tampak rang Cino sangat gapuak, dari jauah mambari hormat,
“Manolah Incek tukang roti, bari kami bakarajo, apo karajo
indak manantang, asa dapek paruik barisi,” katonyo si Sari Alam.
Tagalak urang Cino nantun, “Kalau namuah bakarajo, dibaok
taruih ka dalam,” langsuang bajalan ka dalam, tampak urang
mamanggang roti, tampeknyo lapang panjang ka dalam, banyak
urang bakarajo, bamacam-macam karajo urang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|44}}<noinclude></noinclude>
cglpmnjakz38jcl89setm6yjnse0i9n
26764
26749
2026-06-01T13:40:06Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26764
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
Tidak salah mandeh manganduang
Salah di anak buruak pinto.
Urang padang mandi ka gurun
Mandi bakusuak buah palo;
Hari patang matohari turun
Dagang baurai ayia mato.
Singkarak kotonyo tinggi
Simatuang mandadau dulang;
Awan bararak ditangisi
Takana kampuang di rantau urang.
</poem>
Bakato si Malin Saidi, “Pokok baransua habih juo, kok habih
pokok baduo, ka mano kito salang tenggang?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Ambo mandanga dari urang,
urang Cino mancari urang, untuak karajo tukang roti, elok dimintak
kian karajo, tukang roti di Kesawan, sabalah Cino tukang gigi, elok
kito bajalan ka sinan.”
Mandanga kato Sari Alam, manjawab si Malin Saidi, “Kalau
bak itu kato si Alam, elok sugiro kito kian, pado didahului dek urang
lain.”
Sudah sapakaik kaduonyo, bajalan bagageh gageh, di luruihkan
jalan Kesawan, diliek suok jo kida, tampak merek tukang roti,
disabalah tukang gigi, kan iyo nan baduo, masuak ka dalam kaduo
nyo, tampak rang Cino sangat gapuak, dari jauah mambari hormat,
“Manolah Incek tukang roti, bari kami bakarajo, apo karajo
indak manantang, asa dapek paruik barisi,” katonyo si Sari Alam.
Tagalak urang Cino nantun, “Kalau namuah bakarajo, dibaok
taruih ka dalam,” langsuang bajalan ka dalam, tampak urang
mamanggang roti, tampeknyo lapang panjang ka dalam, banyak
urang bakarajo, bamacam-macam karajo urang.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|44}}<noinclude></noinclude>
gh09r31dktf6mu87zaajw1pdkchwceh
Halaman:Siti Kalasun.pdf/93
250
7993
26736
2026-06-01T13:38:31Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo buruak, baitu pikiran nan ado. Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka tibo di Bukittinggi. Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua, turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang batamba-tamba, padek baris...
26736
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo
buruak, baitu pikiran nan ado.
Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak
manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka
tibo di Bukittinggi.
Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik
Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua,
turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang
batamba-tamba, padek barisi pitih karateh. Dek buruak rupo kopor
tabaok, pancacak tak namuah manuruikkan , iyo haluih aka si Alam,
surang urang tidak tahu, sarupo harimau maandokkan kuku.
Disewo kureta ka Padang Panjang, kureta api pukua sabaleh,
urang banyak dalam kureta, tibo kureta di tasiun Padang, pindah
kureta nan ka Bukittinggi, kureta bajalan bak ka tabang.
Lapeh nan dari padang, handak manjalang Lubuak Aluang,
taraso litak hauih badan, dibali nasi di Lubuak Aluang, nasi
babungkuih jo gulai ayam, dimakan nasi di ateh kureta.
Lah tibo di Padang Panjang, naiak bendi ka Silaiang, tibo di
kampuang Silaiang, tampak urang tuo laki-laki, dituruikkan urang
nantun, “Manolah Mamak nan di siko, ambo manompang batanyo,
di mano rumah si Katijah, urang Koto Silaiang, anak dari amai Anun,
amai Anun bajaga bika,” tanyonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab urang tuo nantun,
bakato sambia manunjuak, “Itu rumahnyo bajanjang batu, rumah
gadang bagonjong ampek.”
Lalu dituruik rumah nantun, bakato Sutan Sari Alam, “Bari
luruih ambo batanyo, di siko garan rumah Katijah?”
Manjawab urang dalam rumah, “Naiaklah ka rumah Tuan
dulu, ambo nan banamo si Katijah, datang dari mano Tuan?” katonyo
urang nantun.
82<noinclude></noinclude>
osly2edwc4uhb4lbedyobow46kp0fy1
26757
26736
2026-06-01T13:39:39Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26757
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo
buruak, baitu pikiran nan ado.
Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak
manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka
tibo di Bukittinggi.
Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik
Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua,
turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang
batamba-tamba, padek barisi pitih karateh. Dek buruak rupo kopor
tabaok, pancacak tak namuah manuruikkan , iyo haluih aka si Alam,
surang urang tidak tahu, sarupo harimau maandokkan kuku.
Disewo kureta ka Padang Panjang, kureta api pukua sabaleh,
urang banyak dalam kureta, tibo kureta di tasiun Padang, pindah
kureta nan ka Bukittinggi, kureta bajalan bak ka tabang.
Lapeh nan dari padang, handak manjalang Lubuak Aluang,
taraso litak hauih badan, dibali nasi di Lubuak Aluang, nasi
babungkuih jo gulai ayam, dimakan nasi di ateh kureta.
Lah tibo di Padang Panjang, naiak bendi ka Silaiang, tibo di
kampuang Silaiang, tampak urang tuo laki-laki, dituruikkan urang
nantun, “Manolah Mamak nan di siko, ambo manompang batanyo,
di mano rumah si Katijah, urang Koto Silaiang, anak dari amai Anun,
amai Anun bajaga bika,” tanyonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab urang tuo nantun,
bakato sambia manunjuak, “Itu rumahnyo bajanjang batu, rumah
gadang bagonjong ampek.”
Lalu dituruik rumah nantun, bakato Sutan Sari Alam, “Bari
luruih ambo batanyo, di siko garan rumah Katijah?”
Manjawab urang dalam rumah, “Naiaklah ka rumah Tuan
dulu, ambo nan banamo si Katijah, datang dari mano Tuan?” katonyo
urang nantun.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude>
aiydfggwpzys8z73bi82hnmatapjfg2
26875
26757
2026-06-01T13:46:55Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26875
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>jo urang lain, bamacam-macam pikiran tibo, elok den pulang sagalo
buruak, baitu pikiran nan ado.
Kapa balayia siang malam, lapeh nan dari Bangkahulu, handak
manjalang Taluak Bayua, raso ditulak naknyo lakeh sampai, raso ka
tibo di Bukittinggi.
Alah tampak pantai nagari Padang, tampak mahijau Bukik
Barisan, sanang hati sajuak pikiran, marapek kapa di Taluak Bayua,
turun Sutan Sari Alam, dijenjeng kopor ditangan, kopor usang
batamba-tamba, padek barisi pitih karateh. Dek buruak rupo kopor
tabaok, pancacak tak namuah manuruikkan , iyo haluih aka si Alam,
surang urang tidak tahu, sarupo harimau maandokkan kuku.
Disewo kureta ka Padang Panjang, kureta api pukua sabaleh,
urang banyak dalam kureta, tibo kureta di tasiun Padang, pindah
kureta nan ka Bukittinggi, kureta bajalan bak ka tabang.
Lapeh nan dari padang, handak manjalang Lubuak Aluang,
taraso litak hauih badan, dibali nasi di Lubuak Aluang, nasi
babungkuih jo gulai ayam, dimakan nasi di ateh kureta.
Lah tibo di Padang Panjang, naiak bendi ka Silaiang, tibo di
kampuang Silaiang, tampak urang tuo laki-laki, dituruikkan urang
nantun, “Manolah Mamak nan di siko, ambo manompang batanyo,
di mano rumah si Katijah, urang Koto Silaiang, anak dari amai Anun,
amai Anun bajaga bika,” tanyonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab urang tuo nantun,
bakato sambia manunjuak, “Itu rumahnyo bajanjang batu, rumah
gadang bagonjong ampek.”
Lalu dituruik rumah nantun, bakato Sutan Sari Alam, “Bari
luruih ambo batanyo, di siko garan rumah Katijah?”
Manjawab urang dalam rumah, “Naiaklah ka rumah Tuan dulu, ambo nan banamo si Katijah, datang dari mano Tuan?” katonyo urang nantun.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||82|}}</noinclude>
2w4om1q7wqiqcvsn17gvzxi1o4eb9n4
Halaman:Siti Kalasun.pdf/58
250
7994
26739
2026-06-01T13:38:34Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar. Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama, bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama baik keduanya. Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada orang Padang, orang Bat...
26739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa
nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar.
Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama,
bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama
baik keduanya.
Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada
orang Padang, orang Batak orang Jawa, orang Cina nan punya roti,
badan tinggi perut buncit, kepala botak tidak berambut.
Orang Padang memintal benang
Digulung dilipat-lipat
Diliapt lalu diduakan;
Kalau dirantang iyo panjang
Baiknya dipadatkan biar singkat
Diambil saja yang berguna.
47<noinclude></noinclude>
8wxzje41n0473qsejcn9gh8ygr5i8dw
26747
26739
2026-06-01T13:39:03Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa
nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar.
Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama,
bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama
baik keduanya.
Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada
orang Padang, orang Batak orang Jawa, orang Cina nan punya roti,
badan tinggi perut buncit, kepala botak tidak berambut.
<poem>Orang Padang memintal benang
Digulung dilipat-lipat
Diliapt lalu diduakan;
Kalau dirantang iyo panjang
Baiknya dipadatkan biar singkat
Diambil saja yang berguna.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|47}}<noinclude></noinclude>
jaztj9merws4m4oe1bzja51gazylubh
26762
26747
2026-06-01T13:39:50Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Oleh bujang nan berdua, kerja apa saja nan dapat, kadangkadang memotong kayu, kadang-kadang membawa tepung, apa
nan dikerjakan tidak memantang, pandai berbaur sesama besar.
Tidak lama berbaur, dengan orang banyak, dapat berbasabasi, seperti orang berteman lama, banyak pula nan bercengkerama,
bercengkerama biasa saja, seorang pun tidak berhati bengis, sama
baik keduanya.
Mengenai orang nan bekerja, dalam tungku masak roti, ada
orang Padang, orang Batak orang Jawa, orang Cina nan punya roti,
badan tinggi perut buncit, kepala botak tidak berambut.
<poem>Orang Padang memintal benang
Digulung dilipat-lipat
Diliapt lalu diduakan;
Kalau dirantang iyo panjang
Baiknya dipadatkan biar singkat
Diambil saja yang berguna.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|47}}<noinclude></noinclude>
to7ipntssvr8qqfacbgfmlnym6aauhz
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/96
250
7995
26740
2026-06-01T13:38:35Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa. “Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?” Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan, tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran belumlah sembuh, ibaratnya penuturan, Di tangsi banyak serdadu Sersan nama kepalanya; Jika diingat masa dahulu Laut dalam tuangannya. Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba, bukan dena...
26740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa.
“Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku
sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?”
Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan,
tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran
belumlah sembuh, ibaratnya penuturan,
Di tangsi banyak serdadu
Sersan nama kepalanya;
Jika diingat masa dahulu
Laut dalam tuangannya.
Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba,
bukan denai iba dengan badan sendiri, iba karena anak yang mati,
rusuh di anak yang hilang.
Kalau den akan menjarum
Den jahit dengan benang sutra
Den ambil untuk sarabeta38;
Kalau den tahu akan bak nantun
Tidak kan mau den dijemputnya
Dijemput ke ranah Batusangkar.”
Sedang bertutur seperti itu, air mata sebak akan menangis,
suaranya telah parau, menjawab Datuak Rangkayo Basa,
“Usahlah padi diluruhkan jua
Kalau bersawah di musim tinggal
Berpadi banyak yang hampa;
Usah hati berlarut jua
Terbuang buruk orang yang tinggal
Celaka murah menimpa.
Usah Tuanku bersusah hati benar, janganlah beriba hati jua,
38) lap tangan
85<noinclude></noinclude>
9cp3pof190wa2kjxxraduyyr9f6qi3f
26781
26740
2026-06-01T13:41:11Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26781
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa.
“Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?”
Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan, tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran belumlah sembuh, ibaratnya penuturan,
<poem>
Di tangsi banyak serdadu
Sersan nama kepalanya;
Jika diingat masa dahulu
Laut dalam tuangannya.
</poem>
Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba, bukan denai iba dengan badan sendiri, iba karena anak yang mati, rusuh di anak yang hilang.
<poem>
Kalau den akan menjarum
Den jahit dengan benang sutra
Den ambil untuk ''sarabeta38'';
Kalau den tahu akan bak ''nantun''
Tidak kan mau den dijemputnya
Dijemput ke ranah Batusangkar.”
</poem>
Sedang bertutur seperti itu, air mata sebak akan menangis, suaranya telah parau, menjawab Datuak Rangkayo Basa,
<poem>
“Usahlah padi diluruhkan jua
Kalau bersawah di musim tinggal
Berpadi banyak yang hampa;
Usah hati berlarut jua
Terbuang buruk orang yang tinggal
Celaka murah menimpa.
</poem>
Usah Tuanku bersusah hati benar, janganlah beriba hati jua,
38) lap tangan
{{c|85}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
7h7z42x1inkp1gvdacrwagd907j3q00
27071
26781
2026-06-01T13:58:12Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>panjang, bertanya Datuak Rangkayo Basa.
“Tuanku Lareh Simawang, adakah senang saja Angku sekarang? Mengapa kurus benar badan Angku?”
Menjawab Lareh Simawang, “Kalau itu yang Datuak tanyakan, tentang badan diri hamba, telah berangsur sembuh, tapi pikiran belumlah sembuh, ibaratnya penuturan,
<poem>
Di tangsi banyak serdadu
Sersan nama kepalanya;
Jika diingat masa dahulu
Laut dalam tuangannya.
</poem>
Tidaklah hati seremuk ini, rusuh bercampur dengan iba, bukan denai iba dengan badan sendiri, iba karena anak yang mati, rusuh di anak yang hilang.
<poem>
Kalau den akan menjarum
Den jahit dengan benang sutra
Den ambil untuk ''sarabeta38'';
Kalau den tahu akan bak ''nantun''
Tidak kan mau den dijemputnya
Dijemput ke ranah Batusangkar.”
</poem>
Sedang bertutur seperti itu, air mata sebak akan menangis, suaranya telah parau, menjawab Datuak Rangkayo Basa,
<poem>
“Usahlah padi diluruhkan jua
Kalau bersawah di musim tinggal
Berpadi banyak yang hampa;
Usah hati berlarut jua
Terbuang buruk orang yang tinggal
Celaka murah menimpa.
</poem>
Usah Tuanku bersusah hati benar, janganlah beriba hati jua,
38) lap tangan
{{c|85}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
rvf9idvycx6oaszj35clyqyodrk9cvb
Halaman:Siti Kalasun.pdf/68
250
7996
26743
2026-06-01T13:38:56Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal, mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih. Mendengar perkataan nan be...
26743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal,
mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam
pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si
Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin
mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak
terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke
Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih.
Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun,
berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun,
“Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur,
saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan
sore.”
Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula,
saya sudah makan di mudik.”
Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut,
diserahkan untung kepada Allah.
Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh,
berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak
pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan
jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang
tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak
satu, begitu waris kata Nabi.
Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak
ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat
tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan
menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah
lebih kejam dari kebaji.
Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula
oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ
berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata
57<noinclude></noinclude>
sukrewr5k3wg02qp0nw0m1qtv8m8j20
26756
26743
2026-06-01T13:39:32Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal,
mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam
pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si
Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin
mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak
terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke
Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih.
Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun,
berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun,
“Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur,
saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan
sore.”
Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula,
saya sudah makan di mudik.”
Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut,
diserahkan untung kepada Allah.
Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh,
berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak
pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan
jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang
tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak
satu, begitu waris kata Nabi.
Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak
ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat
tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan
menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah
lebih kejam dari kebaji.
Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula
oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ
berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata
<center> 57 </center><noinclude></noinclude>
mb0mr8mgdkecdawzv3loj823vqkolrc
26810
26756
2026-06-01T13:43:20Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal,
mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam
pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si
Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin
mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak
terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke
Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih.
Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun,
berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun,
“Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur,
saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan
sore.”
Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula,
saya sudah makan di mudik.”
Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut,
diserahkan untung kepada Allah.
Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh,
berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak
pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan
jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang
tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak
satu, begitu waris kata Nabi.
Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak
ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat
tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan
menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah
lebih kejam dari kebaji.
Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula
oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ
berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata
<center> 57 </center><noinclude></noinclude>
gwei52yxrwgok5x7jra0p6j3o5pito2
26815
26810
2026-06-01T13:43:40Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Akan halnya Sutan Sari Alam, anak orang nan hilang akal,
mencari sekali sepekan, banyak jalan daripada berjualan, tiap malam
pergi bertamasya, berjoget dan menonton, Asal film bertukar, si
Alam tibo dahulu, anak tidak tahu diuntung, tidak tahu dengan miskin
mandenya,dimana uang akan didapat, baju sehelai tidak
terbeli,alamat badan lapukdi rantau, kalau mau pulang ke
Bukittinggi, tidak sedikit belanja,” kata Sutan Palindih.
Mendengar perkataan nan begitu, berlinang mata Kalasun,
berdiri karena malu, dengan ibu kandung, di situ berkata Siti Kalasun,
“Oi Tuan Sutan Palindih, duduk cucian tertinggal di sumur,
saya selesaikan dulu, jangan dulu Tuan berjalan, di sini Tuan makan
sore.”
Menjawab Sutan Palindih, “Jangan adik memasak nasi pula,
saya sudah makan di mudik.”
Kalasun berjalan ke belakang, hatinya hancur pikiran kusut,
diserahkan untung kepada Allah.
Halnya Sutan Palindih, duduk berdua dengan mandeh,
berkata Sutan Palindih, “Sabar benar si Kalasun, begitu lama tidak
pulang, kabar tidak berita tidak, menurut hukum syarak, enam bulan
jalan darek, setahun jalan laut, istri digantung tidak bertali, ditupang
tidak bersandar, kalau mengadu kepada Angku Kali, jatuhlah talak
satu, begitu waris kata Nabi.
Coba mandeh pikirkan benar, si Kalasun anak tunggal, tidak
ada adik dan kakak, kalau mati Kalasun, baik buruk nan datang, alamat
tinggal rumah gadang,sawah dengan ladang, orang lain nan
menikmatinya,berkata si Palindih,menghasut dan menipu, fitnah
lebih kejam dari kebaji.
Karena pandai rayunya, perkataan Palindih, termakan pula
oleh mandeh, sebesar-besarkayu, terapung juga dalam air, di situ
berkata mandeh Kalasun, “Tentang perkataan Sutan, itulah kata
<center> 57 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
rl3lurbkbr6odzuc9oe452yue2jlgzw
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/54
250
7997
26744
2026-06-01T13:38:57Z
Firman Rusda
248
/* alun diuji baco */
26744
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Si Taba dekat Beringin
Beringin rimbun daunnya;
Dialih kabar ke yang lain
Sungguh dialih itu juga.</poem><noinclude>{{c|43}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
c7xq3vwtunpj9mgdf9o40dg8izbg8um
26748
26744
2026-06-01T13:39:03Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Si Taba dekat Beringin
Beringin rimbun daunnya;
Dialih kabar ke yang lain
Sungguh dialih itu juga.</poem><noinclude>{{c|43}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
hz5utwngnquloxwtbv2nrq69schymk0
27148
26748
2026-06-01T14:02:05Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Si Taba dekat Beringin
Beringin rimbun daunnya;
Dialih kabar ke yang lain
Sungguh dialih itu juga.</poem><noinclude>{{c|43}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
d2m1chjxn1w379jrxxbipf78vmryaxy
Halaman:Siti Kalasun.pdf/70
250
7998
26750
2026-06-01T13:39:09Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun, anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian. Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih, menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat peru...
26750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun,
anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa
nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian.
Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih,
menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya
bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar
dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat
peruntungannya.
Kalau bertahun tidak pulang, alamat terkubur di rantau orang, bukannya mudah pergi merantau, si Alam anaknya tampan,
jangankan baju nan terbeli, makan saja dikurangi, otaknya di jempol
kaki, tidak meniru menauladani, adat orang beristri setahun orang
dipakai, terbeli emas agak sedikit, setiap lesung mengharap dedak.
Mengenai mandenya, anak seperintah kita, bukan kita nan
diperintah, rumah Angku Kali tidak jauh, dapat dihimbau diteriaki,
pergilah mandeh ke situ, ceritakan segala perasaian, insya Allah bisa
selesai.
Bukan saya mengadu orang bukannya saya hasut dan fitnah
kata anak kepada ibunya, kupas kulit tampak isi tidak ada yang
bermanis-manis.”
Selesai ia berunding, dimbil dompet di saku, diberikan uang
tiga puluh, untuk membeli sirih pinang dengan gambir.
“Ambillah uang anak Medan ini.”
Sudah letih bertengkar, diambil juga oleh Rapiah, mandeh
kandung Siti Kalasun, berkata di dalam hati, “Sudahlah gagah baik
hati, jarang anak muda sebaik ini, kalau bercerai Sutan Sari Alam,
Palindih dijemput sebagai penggantinya.”
Akan halnya Siti Kalasun, mendengar saja di balik dinding, benci
hatinya mendengarnya, kelakuan seperti setan iblis, menceraikan
orang bersuami istri, mentang-mentang rancak pula, orang tidak segan<noinclude></noinclude>
9arvgbaqy429cxx233jf0pklppe4mge
26766
26750
2026-06-01T13:40:20Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26766
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun,
anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa
nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian.
Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih,
menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya
bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar
dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat peruntungannya.
Kalau bertahun tidak pulang, alamat terkubur di rantau orang, bukannya mudah pergi merantau, si Alam anaknya tampan,
jangankan baju nan terbeli, makan saja dikurangi, otaknya di jempol
kaki, tidak meniru menauladani, adat orang beristri setahun orang
dipakai, terbeli emas agak sedikit, setiap lesung mengharap dedak.
Mengenai mandenya, anak seperintah kita, bukan kita nan
diperintah, rumah Angku Kali tidak jauh, dapat dihimbau diteriaki,
pergilah mandeh ke situ, ceritakan segala perasaian, insya Allah bisa selesai.
Bukan saya mengadu orang bukannya saya hasut dan fitnah
kata anak kepada ibunya, kupas kulit tampak isi tidak ada yang
bermanis-manis.”
Selesai ia berunding, dimbil dompet di saku, diberikan uang
tiga puluh, untuk membeli sirih pinang dengan gambir.
“Ambillah uang anak Medan ini.”
Sudah letih bertengkar, diambil juga oleh Rapiah, mandeh
kandung Siti Kalasun, berkata di dalam hati, “Sudahlah gagah baik
hati, jarang anak muda sebaik ini, kalau bercerai Sutan Sari Alam,
Palindih dijemput sebagai penggantinya.”
Akan halnya Siti Kalasun, mendengar saja di balik dinding, benci
hatinya mendengarnya, kelakuan seperti setan iblis, menceraikan
orang bersuami istri, mentang-mentang rancak pula, orang tidak segan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
13k6jzcl61gixzilsmzddegr8qe6qzn
26823
26766
2026-06-01T13:44:03Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>nan sebenarnya, kata tanda putih hati, halnya gadih Siti Kalasun,
anak nan sangat keras hati, terpedaya kepada suaminya, entah apa
nan diberinya, pekasih apa nan dimakan, tidak bisa diberi pengertian.
Mendengar kata seperti itu, gelak melengah si Palindih,
menjawab ia saat itu, “Manalah Mandeh Rapiah, bukan saya
bergunjing, tidak memutuskan silahturrahim, Perkataan nan benar
dikatakan, tanda sama suci hati, pada adik kandung, sedih hati melihat peruntungannya.
Kalau bertahun tidak pulang, alamat terkubur di rantau orang, bukannya mudah pergi merantau, si Alam anaknya tampan,
jangankan baju nan terbeli, makan saja dikurangi, otaknya di jempol
kaki, tidak meniru menauladani, adat orang beristri setahun orang
dipakai, terbeli emas agak sedikit, setiap lesung mengharap dedak.
Mengenai mandenya, anak seperintah kita, bukan kita nan
diperintah, rumah Angku Kali tidak jauh, dapat dihimbau diteriaki,
pergilah mandeh ke situ, ceritakan segala perasaian, insya Allah bisa selesai.
Bukan saya mengadu orang bukannya saya hasut dan fitnah
kata anak kepada ibunya, kupas kulit tampak isi tidak ada yang
bermanis-manis.”
Selesai ia berunding, dimbil dompet di saku, diberikan uang
tiga puluh, untuk membeli sirih pinang dengan gambir.
“Ambillah uang anak Medan ini.”
Sudah letih bertengkar, diambil juga oleh Rapiah, mandeh
kandung Siti Kalasun, berkata di dalam hati, “Sudahlah gagah baik
hati, jarang anak muda sebaik ini, kalau bercerai Sutan Sari Alam,
Palindih dijemput sebagai penggantinya.”
Akan halnya Siti Kalasun, mendengar saja di balik dinding, benci
hatinya mendengarnya, kelakuan seperti setan iblis, menceraikan
orang bersuami istri, mentang-mentang rancak pula, orang tidak segan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
lor7hfd5fv97b3rdlp0s2gu94s78sg5
Halaman:Siti Kalasun.pdf/59
250
7999
26751
2026-06-01T13:39:09Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kacundang si Palindih OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan, hati di dalam nan tidak sanang. Tingga nagari Bukittinggi Nak manjalang kampuang palupuah; Nan pai baibo hati Nan tingga bahatu rusuah. Di mano jawi kan kanyang Bagubalo di tapi jalan; Di mano hati kan sanang Sadang kasiah inyo bajalan. Bajalan...
26751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Kacundang si Palindih
OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo
jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka
Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan,
hati di dalam nan tidak sanang.
Tingga nagari Bukittinggi
Nak manjalang kampuang palupuah;
Nan pai baibo hati
Nan tingga bahatu rusuah.
Di mano jawi kan kanyang
Bagubalo di tapi jalan;
Di mano hati kan sanang
Sadang kasiah inyo bajalan.
Bajalan babaliak pulang, pulang baduo jo madehnyo, hati di
dalam hancua luluah, tagah dek malu jo mandehnyo.
Dari Jati ka Cubadak
Singgah lalu ka Palupuah
Basimpang jalan ka Kumpulan;
Pandanglah api makan dadak
Di dalam lah hancua luluah
Tapi di lua indak mangasan.
48<noinclude></noinclude>
i9cruu942hrddd94hn7z8xtk948rw7l
26763
26751
2026-06-01T13:40:06Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26763
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''Kacundang si Palindih'''}}
OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo
jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka
Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan,
hati di dalam nan tidak sanang.
Tingga nagari Bukittinggi
Nak manjalang kampuang palupuah;
Nan pai baibo hati
Nan tingga bahatu rusuah.
Di mano jawi kan kanyang
Bagubalo di tapi jalan;
Di mano hati kan sanang
Sadang kasiah inyo bajalan.
Bajalan babaliak pulang, pulang baduo jo madehnyo, hati di
dalam hancua luluah, tagah dek malu jo mandehnyo.
<poem>Dari Jati ka Cubadak
Singgah lalu ka Palupuah
Basimpang jalan ka Kumpulan;
Pandanglah api makan dadak
Di dalam lah hancua luluah
Tapi di lua indak mangasan.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|48}}<noinclude></noinclude>
p3ti29o3gc1enw7ib1dwiqjolks1qfv
26787
26763
2026-06-01T13:41:45Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Kacundang si Palindih'''}}
OLAK olainyo Siti Kalasun, samaso malapeh suaminyo, baduo
jo mandeh kanduangnyo, alah naiak ka dalam oto, oto pasisia ka
Medan, oto bajalan awak tingga, dikaluahkan paruik dikampihkan,
hati di dalam nan tidak sanang.
Tingga nagari Bukittinggi
Nak manjalang kampuang palupuah;
Nan pai baibo hati
Nan tingga bahatu rusuah.
Di mano jawi kan kanyang
Bagubalo di tapi jalan;
Di mano hati kan sanang
Sadang kasiah inyo bajalan.
Bajalan babaliak pulang, pulang baduo jo madehnyo, hati di
dalam hancua luluah, tagah dek malu jo mandehnyo.
<poem>Dari Jati ka Cubadak
Singgah lalu ka Palupuah
Basimpang jalan ka Kumpulan;
Pandanglah api makan dadak
Di dalam lah hancua luluah
Tapi di lua indak mangasan.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|48}}<noinclude></noinclude>
iz1jg06vp162s5l7g5t60xv1ttyafxd
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/55
250
8000
26752
2026-06-01T13:39:16Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Basimbah Darah Padi sipuluik dari Talu Dibaok urang ka Malampah; Pado hiduik disungkuik malu Eloklah mati bakalang tanah. Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu bapantun samo surang: “Batang kaladi batang taleh Dimakan ureknyo dek si Lago; Nak sanang hati Tuanku Lareh Bialah mati kami batigo. Tidak den sangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak den sangko ka bak nangko Pisau dikanduang makan hati.” Kan iyo samaso itu, l...
26752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Basimbah Darah
Padi sipuluik dari Talu
Dibaok urang ka Malampah;
Pado hiduik disungkuik malu
Eloklah mati bakalang tanah.
Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu
bapantun samo surang:
“Batang kaladi batang taleh
Dimakan ureknyo dek si Lago;
Nak sanang hati Tuanku Lareh
Bialah mati kami batigo.
Tidak den sangko rigo-rigo
Pipik sinanduang makan padi;
Indak den sangko ka bak nangko
Pisau dikanduang makan hati.”
Kan iyo samaso itu, lah dibukak lamari camin, dilantak peti
nan gadang, diambiak pisau rencong Aceh, dikaluakan pakaian tigo
pasalinan, dipakai anak kaduonyo.
Sasudah mamakai Siti Jamilah, dibaok tagak ka camin gadang,
bakato inyo samaso itu.
44<noinclude></noinclude>
ma8f5r69s97zqrymgwn436h7fcfdg7k
26759
26752
2026-06-01T13:39:45Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26759
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Basimbah Darah</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Padi sipuluik dari Talu
Dibaok urang ka Malampah;
Pado hiduik disungkuik malu
Eloklah mati bakalang tanah.
</poem>
Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu bapantun samo surang:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Batang kaladi batang taleh
Dimakan ureknyo dek si Lago;
Nak sanang hati Tuanku Lareh
Bialah mati kami batigo.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tidak den sangko rigo-rigo
Pipik sinanduang makan padi;
Indak den sangko ka bak nangko
Pisau dikanduang makan hati.”
</poem>
Kan iyo samaso itu, lah dibukak lamari camin, dilantak peti nan gadang, diambiak pisau rencong Aceh, dikaluakan pakaian tigo pasalinan, dipakai anak kaduonyo.
Sasudah mamakai Siti Jamilah, dibaok tagak ka camin gadang, bakato inyo samaso itu.<noinclude>{{c|44}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
sqpdximg1td4oo0a5uqkk9jbfeovej1
27150
26759
2026-06-01T14:02:11Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center><h3>Basimbah Darah</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Padi sipuluik dari Talu
Dibaok urang ka Malampah;
Pado hiduik disungkuik malu
Eloklah mati bakalang tanah.
</poem>
Kununlah dek Siti Jamilah, kaluah-kasah manahan hati, lalu bapantun samo surang:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Batang kaladi batang taleh
Dimakan ureknyo dek si Lago;
Nak sanang hati Tuanku Lareh
Bialah mati kami batigo.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tidak den sangko rigo-rigo
Pipik sinanduang makan padi;
Indak den sangko ka bak nangko
Pisau dikanduang makan hati.”
</poem>
Kan iyo samaso itu, lah dibukak lamari camin, dilantak peti nan gadang, diambiak pisau rencong Aceh, dikaluakan pakaian tigo pasalinan, dipakai anak kaduonyo.
Sasudah mamakai Siti Jamilah, dibaok tagak ka camin gadang, bakato inyo samaso itu.<noinclude>{{c|44}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
ikyy6wei2jy1ova6jazy7h83lz3kcdr
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/45
250
8001
26753
2026-06-01T13:39:20Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat: “Patahlah daun rigo-rigo Kaduo jo daun bungo kinari Dibaok angin ka patani; Ka mari sakali nangko Tantukan bana kini-kini Tidak mungkin barulang lai.” Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo pakaian, lalu bakato maso itu: “Tinggi malanjuak lah iko aua Tidak ka kami tabang lai; Tingga mancaguik lah iko sumua Ti...
26753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat:
“Patahlah daun rigo-rigo
Kaduo jo daun bungo kinari
Dibaok angin ka patani;
Ka mari sakali nangko
Tantukan bana kini-kini
Tidak mungkin barulang lai.”
Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah
basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo
pakaian, lalu bakato maso itu:
“Tinggi malanjuak lah iko aua
Tidak ka kami tabang lai;
Tingga mancaguik lah iko sumua
Tidak ka kami jalang lai.”
Salamo lambek nan bak kian, alah sarantang pajalanan, cukuik
kaduo rantang panjang, basuo jalan basimpang duo, lalu dipiliah nan
bakelok ka suok, jalan nangko iyo ka rumah bako si Darama.
Bajalanlah inyo bairiang-iriang batigo, hampia ka tibo hanyo
lai, iyo di laman rumah Siti Rawaiyah, surang pun tiado nan nampak,
dek untuang ka paruntuangan, manjanguah Siti Rawiyah, lalu
bapantun baibarat:
Cubadak di tangah laman
Tataruang dek ampu kaki
Usah kakak tatagun di laman
Itu cibuak basuahlah kaki.”
Manjawab mandeh si Asamsudin:
“Mangko den pai ka pakan
Sagan den pai ka sawah;
Mangko den tagak di laman
Den sangko tidak di rumah.
34<noinclude></noinclude>
rl8k8rwjpq9yft3vkp3axaosx0rzvev
26771
26753
2026-06-01T13:40:39Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat:
<poem>
“Patahlah daun rigo-rigo
Kaduo jo daun bungo kinari
Dibaok angin ka patani;
Ka mari sakali nangko
Tantukan bana kini-kini
Tidak mungkin barulang lai.”
</poem>
Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah
basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo
pakaian, lalu bakato maso itu:
<poem>
“Tinggi malanjuak lah iko aua
Tidak ka kami tabang lai;
Tingga mancaguik lah iko sumua
Tidak ka kami jalang lai.”
</poem>
Salamo lambek nan bak kian, alah sarantang pajalanan, cukuik
kaduo rantang panjang, basuo jalan basimpang duo, lalu dipiliah nan
bakelok ka suok, jalan nangko iyo ka rumah bako si Darama.
Bajalanlah inyo bairiang-iriang batigo, hampia ka tibo hanyo
lai, iyo di laman rumah Siti Rawaiyah, surang pun tiado nan nampak,
dek untuang ka paruntuangan, manjanguah Siti Rawiyah, lalu
bapantun baibarat:
<poem>
Cubadak di tangah laman
Tataruang dek ampu kaki
Usah kakak tatagun di laman
Itu cibuak basuahlah kaki.”
Manjawab mandeh si Asamsudin:
“Mangko den pai ka pakan
Sagan den pai ka sawah;
Mangko den tagak di laman
Den sangko tidak di rumah.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|34}}<noinclude></noinclude>
9auvnjvs1p2wg3714okhmpze71pkkpz
27130
26771
2026-06-01T14:01:06Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato pulo mandehnyo Siti Jamilah, bapantun baibarat:
<poem>
“Patahlah daun rigo-rigo
Kaduo jo daun bungo kinari
Dibaok angin ka patani;
Ka mari sakali nangko
Tantukan bana kini-kini
Tidak mungkin barulang lai.”
</poem>
Manjawab si Darama, “Toh molah kito babaliak pulang.” Alah
basugiro katigonyo, babaliak pulang hanyo lai, alah dikamehi sagalo
pakaian, lalu bakato maso itu:
<poem>
“Tinggi malanjuak lah iko aua
Tidak ka kami tabang lai;
Tingga mancaguik lah iko sumua
Tidak ka kami jalang lai.”
</poem>
Salamo lambek nan bak kian, alah sarantang pajalanan, cukuik
kaduo rantang panjang, basuo jalan basimpang duo, lalu dipiliah nan
bakelok ka suok, jalan nangko iyo ka rumah bako si Darama.
Bajalanlah inyo bairiang-iriang batigo, hampia ka tibo hanyo
lai, iyo di laman rumah Siti Rawaiyah, surang pun tiado nan nampak,
dek untuang ka paruntuangan, manjanguah Siti Rawiyah, lalu
bapantun baibarat:
<poem>
Cubadak di tangah laman
Tataruang dek ampu kaki
Usah kakak tatagun di laman
Itu cibuak basuahlah kaki.”
Manjawab mandeh si Asamsudin:
“Mangko den pai ka pakan
Sagan den pai ka sawah;
Mangko den tagak di laman
Den sangko tidak di rumah.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|34}}<noinclude></noinclude>
91kv2m05sfp73uxw6la7wpydsykfwp0
Halaman:Siti Kalasun.pdf/94
250
8002
26761
2026-06-01T13:39:47Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala buruk, begitu pikiran nan ada. Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan sampai ke Bukittinggi. Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur, turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas bertambal-tambal, ban...
26761
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala
buruk, begitu pikiran nan ada.
Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak
menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan
sampai ke Bukittinggi.
Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik
Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur,
turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas
bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk
koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si
Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan
kuku.
Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul
sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang,
pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang.
Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung,
terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus
gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik
bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya
mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak
mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam.
Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata
sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang
bergonjong empat.”
Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam,
“Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?”
Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan
dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata
orang itu.
83<noinclude></noinclude>
9ow8iaijocp8ffcvydop8daob5cd4rl
26775
26761
2026-06-01T13:40:52Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26775
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala
buruk, begitu pikiran nan ada.
Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak
menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan
sampai ke Bukittinggi.
Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik
Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur,
turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas
bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk
koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si
Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan
kuku.
Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul
sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang,
pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang.
Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung,
terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus
gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik
bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya
mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak
mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam.
Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata
sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang
bergonjong empat.”
Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam,
“Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?”
Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan
dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata
orang itu.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude>
su3oevpzsp9qx2czu6xikbwxo4nq468
26880
26775
2026-06-01T13:47:09Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26880
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala
buruk, begitu pikiran nan ada.
Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak
menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan
sampai ke Bukittinggi.
Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik
Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur,
turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas
bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk
koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si
Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan
kuku.
Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul
sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang,
pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang.
Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung,
terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus
gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik
bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya
mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak
mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam.
Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata
sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang
bergonjong empat.”
Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam,
“Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?”
Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan
dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata orang itu.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude>
3huah9i029n1s4kmbblnujiycw3az5c
26882
26880
2026-06-01T13:47:24Z
Mery Nurfa Dilla
77
26882
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>orang lain,bermacam-macam pikiran datang, elok saya buang segala
buruk, begitu pikiran nan ada.
Kapal berlayar siang malam, lepas dari Bengkahulu, hendak
menjelang Teluk Bayur, rasa didorong agar cepat sampai, rasa akan
sampai ke Bukittinggi.
Kelihatanlah pantai nagari Padang, tampak menghijau Bukik
Barisan, senang hati sejuk pikiran, merapat kapal di Teluk Bayur,
turunlah Sutan Sari Alam, menenteng koper di tangan, koper bekas
bertambal-tambal, banyak uang kertas di dalamnya, karena buruk
koper nan dibawa, pencuri tidak mau mengikuti, halus benar akal si
Alam, seorang pun tidak tahu, seperti harimau menyembunyikan
kuku.
Disewa kereta ke Padang Panjang, kereta api pukul
sebelas,orang banyak dalam kereta, sampai kereta di stasiun Padang,
pindah kereta ke Bukittinggi, kereta berjalan seperti terbang.
Lepas nan dari Padang, hendak menjelang Lubuk Alung,
terasa lapar haus badan, dibeli nasi di Lubuk Alung, nasi dibungkus
gulai ayam, dimakan di atas kereta, sampai di Padang Panjang, naik
bendi ke Silaing, tiba di kampung Silaiang, tampak orang tua lakilaki, dihampiri orang tersebut, “Manalah mamak nan di sini, saya
mau bertanya, dimana rumah si Katijah, orang Koto Silaiang, anak
mandeh Anun penjual bika,” berkata Sutan Sari Alam.
Mendengar kata demikian, menjawab orang tua itu, berkata
sambil menjunjuk, “Itu rumahnyaberjenjang batu, rumah gadang
bergonjong empat.”
Lalu dihampiri rumah tersebut, berkata Sutan Sari Alam, “Beri lurus saya bertanya, di sini rumah Katijah?”
Menjawab orang dalam rumah, “Naiklah ke rumah Tuan dahulu, saya nan bernama Katijah, datang dari mana Tuan?” berkata orang itu.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude>
gtb7t968h258qeczr8v5oyzgyu18gof
Halaman:Siti Kalasun.pdf/72
250
8003
26765
2026-06-01T13:40:17Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman, kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah. “Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam hatinya, benci dan marah kepada Palindih. Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata, berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak...
26765
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman,
kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah.
“Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam
hatinya, benci dan marah kepada Palindih.
Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata,
berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu
itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih
sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak kelihatan, entah
ia menikah lagi, anak tidak dihiraukan.
Cobalah pikir anak kandung,ia mengeram batu, kita
mengeram pisang, kita tidak mengharapkan uangnya,kita harap anak
dengan buah, pengganti badan buruk saya, sudah pengen bercucu,
menggendong cucu seperti orang lain.
Sekarang begini saja upik, marilah kita ke Angku Kali, kita
pergi meminta cerai,minta cerai dengan Sari Alam, sebab janji nan
terikat, enam bulan berjalan kaki, setahun berjalan laut, kalau suami
tidak menafkahi, kabar tidak berita tidak, boleh bercerai jatuh talak,
kalau si upik bercerai, sampai idah tiga bulan, boleh ditukar dengan
nan lain.
Urang Padang lalu berempat
Terinjak tepi kainnya;
Nan hilang tidakj kan dapat
Cari nan lain akan gantinya.”
Mendengar kata demikian, masam muka Siti Kalasun, sepatah
tidak dijawabnya, air mata berderai-derai, bagai manik putus talinya,
bagai intan putus pengarang,hancur hati remuk pikiran, berlari ke
dalam kamar, mengangis dalam kelambu, berdoa kepada
Allah,selamat saja suamiku,secepat ia pulang,daripada bersuami nan
lain, biar menjada seumur hidup.
Melihat rupo Kalasun, hilang akal mandenya, berjalan turun
ke halaman, diambil kain sembahyang, berselendang kain telekung,
61<noinclude></noinclude>
5bitnqt8vm1vzrw264u8ekqnkkk82wj
26778
26765
2026-06-01T13:41:03Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26778
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman,
kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah.
“Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam
hatinya, benci dan marah kepada Palindih.
Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata,
berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu
itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih
sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak kelihatan, entah
ia menikah lagi, anak tidak dihiraukan.
Cobalah pikir anak kandung,ia mengeram batu, kita
mengeram pisang, kita tidak mengharapkan uangnya,kita harap anak
dengan buah, pengganti badan buruk saya, sudah pengen bercucu,
menggendong cucu seperti orang lain.
Sekarang begini saja upik, marilah kita ke Angku Kali, kita
pergi meminta cerai,minta cerai dengan Sari Alam, sebab janji nan
terikat, enam bulan berjalan kaki, setahun berjalan laut, kalau suami
tidak menafkahi, kabar tidak berita tidak, boleh bercerai jatuh talak,
kalau si upik bercerai, sampai idah tiga bulan, boleh ditukar dengan
nan lain.
<poem>
Urang Padang lalu berempat
Terinjak tepi kainnya;
Nan hilang tidakj kan dapat
Cari nan lain akan gantinya.”</poem>
Mendengar kata demikian, masam muka Siti Kalasun, sepatah
tidak dijawabnya, air mata berderai-derai, bagai manik putus talinya,
bagai intan putus pengarang,hancur hati remuk pikiran, berlari ke
dalam kamar, mengangis dalam kelambu, berdoa kepada
Allah,selamat saja suamiku,secepat ia pulang,daripada bersuami nan
lain, biar menjada seumur hidup.
Melihat rupo Kalasun, hilang akal mandenya, berjalan turun
ke halaman, diambil kain sembahyang, berselendang kain telekung,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|61}}<noinclude></noinclude>
q4bjca1nknyvyej5yzjoxxtopg75u63
26837
26778
2026-06-01T13:44:44Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dengan kayannya, orang tidak memandang di rancak roman,
kelakuan seperti anjing, menyesal ia membawa singgah.
“Iblis jahat nan disuruh singgah,” jawab Kalasun di dalam
hatinya, benci dan marah kepada Palindih.
Besok harinya dipanggil anak, dibawa duduk sambil berkata,
berkata dengan sebenarnya, “Setentang Sutan Sari Alam, suamimu
itu apa pikiran, anak kandung sudah lama berjalan, dua musim lebih
sebulan, kabar tidak berita tidak, hilang lanyok tidak kelihatan, entah
ia menikah lagi, anak tidak dihiraukan.
Cobalah pikir anak kandung,ia mengeram batu, kita
mengeram pisang, kita tidak mengharapkan uangnya,kita harap anak
dengan buah, pengganti badan buruk saya, sudah pengen bercucu,
menggendong cucu seperti orang lain.
Sekarang begini saja upik, marilah kita ke Angku Kali, kita
pergi meminta cerai,minta cerai dengan Sari Alam, sebab janji nan
terikat, enam bulan berjalan kaki, setahun berjalan laut, kalau suami
tidak menafkahi, kabar tidak berita tidak, boleh bercerai jatuh talak,
kalau si upik bercerai, sampai idah tiga bulan, boleh ditukar dengan
nan lain.
<poem>
Urang Padang lalu berempat
Terinjak tepi kainnya;
Nan hilang tidakj kan dapat
Cari nan lain akan gantinya.”</poem>
Mendengar kata demikian, masam muka Siti Kalasun, sepatah
tidak dijawabnya, air mata berderai-derai, bagai manik putus talinya,
bagai intan putus pengarang,hancur hati remuk pikiran, berlari ke
dalam kamar, mengangis dalam kelambu, berdoa kepada
Allah,selamat saja suamiku,secepat ia pulang,daripada bersuami nan
lain, biar menjada seumur hidup.
Melihat rupo Kalasun, hilang akal mandenya, berjalan turun
ke halaman, diambil kain sembahyang, berselendang kain telekung,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|61}}<noinclude></noinclude>
bitjagpmm3gcfokg3kqzkcwvg9vftb4
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/56
250
8004
26767
2026-06-01T13:40:24Z
Firman Rusda
248
/* alun diuji baco */
26767
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>BERSIMBAH DARAH</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Padi pulut dari Talu
Dibawa orang ke Melampah;
Daripada hidup disungkup malu
Eloklah mati berkalang tanah.
</poem>
Kononlah Siti Jamilah, keluh kesah menahan hati, lalu berpantun sendiri:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Batang keladi batang talas
Dimakan uratnya oleh si Lago;
Nak senang hati Tuanku Lareh
Biarlah mati kami bertiga.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tidak denai sangka rigo-rigo
Pipit senandung makan padi;
Tidak denai sangka seperti nangko
Pisau dikandung makan hati.”
</poem>
Ia membuka lemari kaca, dibukanya peti yang besar, diambilnya pisau rencong Aceh, dikeluarkannya pakaian, tiga pasang untuk bersalin, dipakaikan pada anak keduanya.
Sesudah ia berganti baju, dibawanya Asamsudin dan Darama, berdiri ke cermin besar, berkata Siti Jamila semasa itu.<noinclude>{{c|45}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
2b4ogzm4iglq3n3l742zqnq3omeixo7
26770
26767
2026-06-01T13:40:32Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26770
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>BERSIMBAH DARAH</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Padi pulut dari Talu
Dibawa orang ke Melampah;
Daripada hidup disungkup malu
Eloklah mati berkalang tanah.
</poem>
Kononlah Siti Jamilah, keluh kesah menahan hati, lalu berpantun sendiri:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Batang keladi batang talas
Dimakan uratnya oleh si Lago;
Nak senang hati Tuanku Lareh
Biarlah mati kami bertiga.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tidak denai sangka rigo-rigo
Pipit senandung makan padi;
Tidak denai sangka seperti nangko
Pisau dikandung makan hati.”
</poem>
Ia membuka lemari kaca, dibukanya peti yang besar, diambilnya pisau rencong Aceh, dikeluarkannya pakaian, tiga pasang untuk bersalin, dipakaikan pada anak keduanya.
Sesudah ia berganti baju, dibawanya Asamsudin dan Darama, berdiri ke cermin besar, berkata Siti Jamila semasa itu.<noinclude>{{c|45}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
kcek1z5najmxybvnfqc7xanywdm2ep6
27153
26770
2026-06-01T14:02:18Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><center><h3>BERSIMBAH DARAH</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Padi pulut dari Talu
Dibawa orang ke Melampah;
Daripada hidup disungkup malu
Eloklah mati berkalang tanah.
</poem>
Kononlah Siti Jamilah, keluh kesah menahan hati, lalu berpantun sendiri:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Batang keladi batang talas
Dimakan uratnya oleh si Lago;
Nak senang hati Tuanku Lareh
Biarlah mati kami bertiga.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tidak denai sangka rigo-rigo
Pipit senandung makan padi;
Tidak denai sangka seperti nangko
Pisau dikandung makan hati.”
</poem>
Ia membuka lemari kaca, dibukanya peti yang besar, diambilnya pisau rencong Aceh, dikeluarkannya pakaian, tiga pasang untuk bersalin, dipakaikan pada anak keduanya.
Sesudah ia berganti baju, dibawanya Asamsudin dan Darama, berdiri ke cermin besar, berkata Siti Jamila semasa itu.<noinclude>{{c|45}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
sdba0p7y8hikep93la1rb9qpwmh4anu
Halaman:Siti Kalasun.pdf/73
250
8005
26768
2026-06-01T13:40:25Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan bakato mandeh si Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku, satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.” Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.” Kan iyo si...
26768
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu
janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan
bakato mandeh si Kalasun,
“Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku,
satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.”
Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau
Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak
itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.”
Kan iyo si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bajalan
balari anjiang, tibo di rumah masuak biliak, dihimbau anak darehdareh, “Tuan Labai manyuruah ka surau, sugiro Anak bajalan!”
Takajuik Siti Kalasun, jago sakali dari tidua, diambiak handuak
gadang, bajalan baunduang-unduang pai ka surau, satu tibo duduak
basimpuah, basimpuah di muko labai, Angku Kali dalam nagari, sanan
bakato Angku Kali, “Lorong kapado suami kau, nan bagala Sutan
Sari Alam, sakitu lamo inyo di rantau urang, tidak ado turun nafkah,
baapo pikiran kau Kalsum?”
Bakato mandeh Kalasun, “Inyo handak mintak pasah.”
Mandanga kato mandeh Kalasun, mambangih Angku Kali,
“Tidak kau nan ditanyo, siapo urang nan ditanyo, itu juo nan
manjawab,” kato bangihnyo Labai Kari.
Mandanga kato nan bak kian, sirah muko si Rapiah, sanan
manjawab Siti Kalasun, “Lorong kapado suami ambo, iyo Sutan Sari
Alam, duo musin tidak pulang, tidak ado turun nafkah, usah nafkah
ka turun, surek sacabiak indak tibo, pasan tidak barito pun tidak,
sarupo batu jatuah ka lubuak, hilang sahilangnyo sajo.”
Mandanga kato si Kalasun, galak bagumam mandehnyo,
bakato pulo Angku Kali, “Nan sakarang kini nangko, apo bana pikiran
kau, cubo tarangkan jaleh-jaleh, nak didanga di hadapan saksi.”
62<noinclude></noinclude>
nn7sk4724olrepgzyn4tu01oo5130g5
26780
26768
2026-06-01T13:41:08Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26780
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu
janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan
bakato mandeh si Kalasun,
“Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku,
satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.”
Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau
Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak
itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.”
Kan iyo si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bajalan
balari anjiang, tibo di rumah masuak biliak, dihimbau anak darehdareh, “Tuan Labai manyuruah ka surau, sugiro Anak bajalan!”
Takajuik Siti Kalasun, jago sakali dari tidua, diambiak handuak
gadang, bajalan baunduang-unduang pai ka surau, satu tibo duduak
basimpuah, basimpuah di muko labai, Angku Kali dalam nagari, sanan
bakato Angku Kali, “Lorong kapado suami kau, nan bagala Sutan
Sari Alam, sakitu lamo inyo di rantau urang, tidak ado turun nafkah,
baapo pikiran kau Kalsum?”
Bakato mandeh Kalasun, “Inyo handak mintak pasah.”
Mandanga kato mandeh Kalasun, mambangih Angku Kali,
“Tidak kau nan ditanyo, siapo urang nan ditanyo, itu juo nan
manjawab,” kato bangihnyo Labai Kari.
Mandanga kato nan bak kian, sirah muko si Rapiah, sanan
manjawab Siti Kalasun, “Lorong kapado suami ambo, iyo Sutan Sari
Alam, duo musin tidak pulang, tidak ado turun nafkah, usah nafkah
ka turun, surek sacabiak indak tibo, pasan tidak barito pun tidak,
sarupo batu jatuah ka lubuak, hilang sahilangnyo sajo.”
Mandanga kato si Kalasun, galak bagumam mandehnyo,
bakato pulo Angku Kali, “Nan sakarang kini nangko, apo bana pikiran
kau, cubo tarangkan jaleh-jaleh, nak didanga di hadapan saksi.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|62}}<noinclude></noinclude>
hr034e4t579dw1q28jjt4h17btp4ib8
26848
26780
2026-06-01T13:45:26Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>bajalan inyo bacapek-capek, ka rumah Labai Kari, lah tibo di pintu
janjang, basobok jo labai nantun, inyo nan ka pai ka surau, sanan
bakato mandeh si Kalasun,
“Tuan Labai Angku Kali, ambo nak mangecek pado Angku,
satantang dari anak ambo, mamintak pasah jo lakinyo.”
Balun habih kato si Rapiah, bakato Angku Kali, “Manolah kau
Rapiah, himbau ka mari si Kalasun, buliah bakato tampak muko, bak
itu kato hukum syarak, tidak buliah urang lain.”
Kan iyo si Rapiah, mandeh kanduang Siti Kalasun, bajalan
balari anjiang, tibo di rumah masuak biliak, dihimbau anak darehdareh, “Tuan Labai manyuruah ka surau, sugiro Anak bajalan!”
Takajuik Siti Kalasun, jago sakali dari tidua, diambiak handuak
gadang, bajalan baunduang-unduang pai ka surau, satu tibo duduak
basimpuah, basimpuah di muko labai, Angku Kali dalam nagari, sanan
bakato Angku Kali, “Lorong kapado suami kau, nan bagala Sutan
Sari Alam, sakitu lamo inyo di rantau urang, tidak ado turun nafkah,
baapo pikiran kau Kalsum?”
Bakato mandeh Kalasun, “Inyo handak mintak pasah.”
Mandanga kato mandeh Kalasun, mambangih Angku Kali,
“Tidak kau nan ditanyo, siapo urang nan ditanyo, itu juo nan
manjawab,” kato bangihnyo Labai Kari.
Mandanga kato nan bak kian, sirah muko si Rapiah, sanan
manjawab Siti Kalasun, “Lorong kapado suami ambo, iyo Sutan Sari
Alam, duo musin tidak pulang, tidak ado turun nafkah, usah nafkah
ka turun, surek sacabiak indak tibo, pasan tidak barito pun tidak,
sarupo batu jatuah ka lubuak, hilang sahilangnyo sajo.”
Mandanga kato si Kalasun, galak bagumam mandehnyo,
bakato pulo Angku Kali, “Nan sakarang kini nangko, apo bana pikiran
kau, cubo tarangkan jaleh-jaleh, nak didanga di hadapan saksi.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|62}}<noinclude></noinclude>
7zb9xlpt7p03onwhdgwzxn317wqj5qn
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/57
250
8006
26772
2026-06-01T13:40:44Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama, dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo. Ijuak mansi sanganyo mansi Manganyam denai sarayokan Di balai nak rang Batusangka; Isuak mati kini ka mati Elok kini dirilahkan Nak basanang hati nan tingga.” Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu, laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin. Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sana...
26772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama,
dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo.
Ijuak mansi sanganyo mansi
Manganyam denai sarayokan
Di balai nak rang Batusangka;
Isuak mati kini ka mati
Elok kini dirilahkan
Nak basanang hati nan tingga.”
Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu,
laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin.
Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sanan
bakato hanyo lai. “Laloklah anak kanduang kaduonyo, laloklah nak
denai nyanyikan:
Urang baralek di tangah sawah
Di sawah urang Bangkahulu;
Aja sampai gadang lah sudah
Tidak ka siapo ka mangadu.”
Barundiang-rundiang juo sadang manangih, lah basah malah
banta sabuah, bapantun-pantun juo samaso itu:
“Anak buayo di dlam tabek
Mati dibunuah nak rang Talang
Bangkai dibuang ka muaro;
Harok balaki rang bapangkek
Disangko hiduik lai ka sanang
Kironyo racun dibarikan.
Lai baladang rang Bingkudu
Ditanam bijo mangga pauah
Buliah dipangkua di pasiang;
Sadari ketek anak den pangku
Alun gadang lah den bunuah
Nak sanang hati Lareh Simawang.
46<noinclude></noinclude>
7fwl53mspp5utsvl57m40i4qghx499c
26779
26772
2026-06-01T13:41:08Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama, dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo.
<poem style="margin-left: 4em;">
Ijuak mansi sanganyo mansi
Manganyam denai sarayokan
Di balai nak rang Batusangka;
Isuak mati kini ka mati
Elok kini dirilahkan
Nak basanang hati nan tingga.”
</poem>
Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu, laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin.
Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sanan bakato hanyo lai. “Laloklah anak kanduang kaduonyo, laloklah nak denai nyanyikan:
<poem style="margin-left: 4em;">
Urang baralek di tangah sawah
Di sawah urang Bangkahulu;
Aja sampai gadang lah sudah
Tidak ka siapo ka mangadu.”
</poem>
Barundiang-rundiang juo sadang manangih, lah basah malah banta sabuah, bapantun-pantun juo samaso itu:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Anak buayo di dlam tabek
Mati dibunuah nak rang Talang
Bangkai dibuang ka muaro;
Harok balaki rang bapangkek
Disangko hiduik lai ka sanang
Kironyo racun dibarikan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Lai baladang rang Bingkudu
Ditanam bijo mangga pauah
Buliah dipangkua di pasiang;
Sadari ketek anak den pangku
Alun gadang lah den bunuah
Nak sanang hati Lareh Simawang.
</poem><noinclude>{{c|46}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
8u10qswkskk9ydha4csfflizhsjjuni
27156
26779
2026-06-01T14:02:24Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>“Anak kanduang Asamsudin nan surang Siti Darama, dangakan malah dek kalian elok-elok, rilahkan angok kaduonyo.
<poem style="margin-left: 4em;">
Ijuak mansi sanganyo mansi
Manganyam denai sarayokan
Di balai nak rang Batusangka;
Isuak mati kini ka mati
Elok kini dirilahkan
Nak basanang hati nan tingga.”
</poem>
Ditutuik pintu kasadonyo, disingkokkan cando kulambu, laloklah inyo katigonyo, di kida Siti Darama, nan disuok Asamsudin.
Agaklah dek Siti Jamilah, inyo barusuah-rusuah hati juo, sanan bakato hanyo lai. “Laloklah anak kanduang kaduonyo, laloklah nak denai nyanyikan:
<poem style="margin-left: 4em;">
Urang baralek di tangah sawah
Di sawah urang Bangkahulu;
Aja sampai gadang lah sudah
Tidak ka siapo ka mangadu.”
</poem>
Barundiang-rundiang juo sadang manangih, lah basah malah banta sabuah, bapantun-pantun juo samaso itu:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Anak buayo di dlam tabek
Mati dibunuah nak rang Talang
Bangkai dibuang ka muaro;
Harok balaki rang bapangkek
Disangko hiduik lai ka sanang
Kironyo racun dibarikan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Lai baladang rang Bingkudu
Ditanam bijo mangga pauah
Buliah dipangkua di pasiang;
Sadari ketek anak den pangku
Alun gadang lah den bunuah
Nak sanang hati Lareh Simawang.
</poem><noinclude>{{c|46}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
hxa7fn5k67veq1djwrs0ks27iyox3yn
Halaman:Siti Kalasun.pdf/71
250
8007
26773
2026-06-01T13:40:44Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah. “Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato dalam hati, banci jo berang ka Palindih. Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak ta...
26773
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo
anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah.
“Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato
dalam hati, banci jo berang ka Palindih.
Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato
babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo
pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah
sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak tampak-tampak,
antah babini jo urang lain, Anak nan tidak diacuahkan.
Cubolah pikia Anak kanduang, inyo mamaram batu, awak
mamaram pisang, di uang pitih kito tak harok, kito harok anak jo
buah, pangganti badan baruak denai, lah ta-ragak nak bacucu,
mandukuang cucu cando urang.
Kini bak itulah dek kau Upiak, molah kita ka Angku Kali, kito
pai mamintak pasah, mintak carai jo Sari Alam, sabab janji nan
ditakuak, anam bulan jalan kaki, satahun jalan lawik, kalau suami
tidak maisi nafkah, kaba tidak barito tidak, kalau parampuan mangadu,
buliah bacarai jatuah talak, kalau si Upiak bacarai, sampai idah tigo
bulan, buliah dituka jo nan lain.
Urang Padang lalu barampek
Tapijak tapi kainnyo;
Nan hilang indak ka dapek
Cari nan lain ka gantinyo.”
Mandanga kato nan bak kian, masam sajo muko Siti Kalasun,
sapatah tidak inyo manjawab, ayia mato badarai-darai, bak maniak
putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, hancua hati ramuak
pikiran, balari masuak ka dalam biliak, manangih dalam kulambu,
mandoa kapado Allah, salamaik sajo suami ambo, lakeh inyo pulang,
pado balaki jo nan lain, bia marando salamo hiduik.
Maliek rupo Kalasun, hilang aka mandehnyo, bajalan turun
ka laman, diambiak kain sumbahyang, batingkuluak kain tilakuang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
s38dof8o9rowtors7pjpim2x6nf9m0e
26795
26773
2026-06-01T13:42:17Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26795
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo
anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah.
“Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato
dalam hati, banci jo berang ka Palindih.
Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato
babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo
pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah
sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak tampak-tampak,
antah babini jo urang lain, Anak nan tidak diacuahkan.
Cubolah pikia Anak kanduang, inyo mamaram batu, awak
mamaram pisang, di uang pitih kito tak harok, kito harok anak jo
buah, pangganti badan baruak denai, lah ta-ragak nak bacucu,
mandukuang cucu cando urang.
Kini bak itulah dek kau Upiak, molah kita ka Angku Kali, kito
pai mamintak pasah, mintak carai jo Sari Alam, sabab janji nan
ditakuak, anam bulan jalan kaki, satahun jalan lawik, kalau suami
tidak maisi nafkah, kaba tidak barito tidak, kalau parampuan mangadu, buliah bacarai jatuah talak, kalau si Upiak bacarai, sampai idah tigo bulan, buliah dituka jo nan lain.
<poem>Urang Padang lalu barampek
Tapijak tapi kainnyo;
Nan hilang indak ka dapek
Cari nan lain ka gantinyo.”</poem>
Mandanga kato nan bak kian, masam sajo muko Siti Kalasun,
sapatah tidak inyo manjawab, ayia mato badarai-darai, bak maniak
putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, hancua hati ramuak
pikiran, balari masuak ka dalam biliak, manangih dalam kulambu,
mandoa kapado Allah, salamaik sajo suami ambo, lakeh inyo pulang,
pado balaki jo nan lain, bia marando salamo hiduik.
Maliek rupo Kalasun, hilang aka mandehnyo, bajalan turun
ka laman, diambiak kain sumbahyang, batingkuluak kain tilakuang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||60|}}</noinclude>
ngbgl7zoeaq1i9u6vzmqw2o6etcg3ph
26827
26795
2026-06-01T13:44:24Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26827
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>kayo awak, urang tak mamandang di rancak roman, laku sarupo
anjiang gadang, manyasa inyo mambaok singgah.
“Ibilih kasa tapasinggahkan,” katonyo si Kalasun, bakato-kato
dalam hati, banci jo berang ka Palindih.
Kan iyo hari barisuak, dihimbau anak dilawan duduak, bakato
babana-bana, “Satantang Sutan Sari Alam suami kau nantun, baapo
pikiran Anak kanduang, alah sakitu lamo bajalan, duo musin labiah
sabulan, kaba tidak barito tidak, hilang lanyok tak tampak-tampak,
antah babini jo urang lain, Anak nan tidak diacuahkan.
Cubolah pikia Anak kanduang, inyo mamaram batu, awak
mamaram pisang, di uang pitih kito tak harok, kito harok anak jo
buah, pangganti badan baruak denai, lah ta-ragak nak bacucu,
mandukuang cucu cando urang.
Kini bak itulah dek kau Upiak, molah kita ka Angku Kali, kito
pai mamintak pasah, mintak carai jo Sari Alam, sabab janji nan
ditakuak, anam bulan jalan kaki, satahun jalan lawik, kalau suami
tidak maisi nafkah, kaba tidak barito tidak, kalau parampuan mangadu, buliah bacarai jatuah talak, kalau si Upiak bacarai, sampai idah tigo bulan, buliah dituka jo nan lain.
<poem>Urang Padang lalu barampek
Tapijak tapi kainnyo;
Nan hilang indak ka dapek
Cari nan lain ka gantinyo.”</poem>
Mandanga kato nan bak kian, masam sajo muko Siti Kalasun,
sapatah tidak inyo manjawab, ayia mato badarai-darai, bak maniak
putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, hancua hati ramuak
pikiran, balari masuak ka dalam biliak, manangih dalam kulambu,
mandoa kapado Allah, salamaik sajo suami ambo, lakeh inyo pulang,
pado balaki jo nan lain, bia marando salamo hiduik.
Maliek rupo Kalasun, hilang aka mandehnyo, bajalan turun
ka laman, diambiak kain sumbahyang, batingkuluak kain tilakuang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||60|}}</noinclude>
rksw491moefvjxyq5u82gl4lar9f6y3
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/46
250
8008
26774
2026-06-01T13:40:49Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat: “Patahlah daun rigo-rigo19 Bersama dengan daun bunga kenari Dibawa angin ke petani; Kemari sekali nangko20 Tentukan benar kini-kini Tidak mungkin terulang lagi.” Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu berkata masa itu: “Tinggi melanjut lah aur ini Tidak kan kami tebang lagi; Tinggal mancaguik21 lah sumur ini Tidak...
26774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat:
“Patahlah daun rigo-rigo19
Bersama dengan daun bunga kenari
Dibawa angin ke petani;
Kemari sekali nangko20
Tentukan benar kini-kini
Tidak mungkin terulang lagi.”
Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera
ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu
berkata masa itu:
“Tinggi melanjut lah aur ini
Tidak kan kami tebang lagi;
Tinggal mancaguik21 lah sumur ini
Tidak kan kami jelang lagi.”
Selama dalam berjalan, telah serentang perjalanan, cukup
dua rentang panjang, berjumpa mereka jalan simpang dua, lalu
dipilih yang berkelok ke kanan, jalan ke rumah bako si Darama.
Berjalan mereka beriring-iring, setelah tiba di halaman,
rumahnya Siti Rawiyah, seorang pun tidak tampak, karena nasib
sedang beruntung, menjenguk Siti Rawiyah, lalu ia berpantun
beribarat:
“Cempedak di tengah halaman
Terlanda empu kaki;
Usah kakak berdiri di halaman
Itu gayung basuhlah kaki.”
Menjawab mandeh si Asamsudin:
“Maka denai pergi ke pekan
Segan denai pergi ke sawah;
Maka denai tegak di halaman
Denai sangka tidak di rumah.
19) Sejenis Pohon
20) Saat ini
21) Termangu
35<noinclude></noinclude>
9misscxp6kexy0so4inthda1stonaqj
26808
26774
2026-06-01T13:43:15Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26808
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat:
“Patahlah daun ''rigo-rigo''<sup>19</sup>
Bersama dengan daun bunga kenari
Dibawa angin ke petani;
Kemari sekali ''nangko''<sup>20</sup>
Tentukan benar kini-kini
Tidak mungkin terulang lagi.”
</poem>
Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera
ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu
berkata masa itu:
<poem>
“Tinggi melanjut lah aur ini
Tidak kan kami tebang lagi;
Tinggal ''mancaguik''<sup>21</sup> lah sumur ini
Tidak kan kami jelang lagi.”
</poem>
Selama dalam berjalan, telah serentang perjalanan, cukup
dua rentang panjang, berjumpa mereka jalan simpang dua, lalu
dipilih yang berkelok ke kanan, jalan ke rumah bako si Darama.
Berjalan mereka beriring-iring, setelah tiba di halaman,
rumahnya Siti Rawiyah, seorang pun tidak tampak, karena nasib
sedang beruntung, menjenguk Siti Rawiyah, lalu ia berpantun
beribarat:
<poem>
“Cempedak di tengah halaman
Terlanda empu kaki;
Usah kakak berdiri di halaman
Itu gayung basuhlah kaki.”
Menjawab mandeh si Asamsudin:
“Maka denai pergi ke pekan
Segan denai pergi ke sawah;
Maka denai tegak di halaman
Denai sangka tidak di rumah.
19) Sejenis Pohon
20) Saat ini
21) Termangu
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|35}}<noinclude></noinclude>
20xlqqftt3ntrx4r47za5n21jtleiu3
27132
26808
2026-06-01T14:01:14Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Berkata pula mandehnya, Siti Jamilah berpantun beribarat:
“Patahlah daun ''rigo-rigo''<sup>19</sup>
Bersama dengan daun bunga kenari
Dibawa angin ke petani;
Kemari sekali ''nangko''<sup>20</sup>
Tentukan benar kini-kini
Tidak mungkin terulang lagi.”
</poem>
Menjawab si Darama, “Mari kita berbalik pulang.” segera
ketiganya berbalik pulang, segala pakaian telah dikemasi, lalu
berkata masa itu:
<poem>
“Tinggi melanjut lah aur ini
Tidak kan kami tebang lagi;
Tinggal ''mancaguik''<sup>21</sup> lah sumur ini
Tidak kan kami jelang lagi.”
</poem>
Selama dalam berjalan, telah serentang perjalanan, cukup
dua rentang panjang, berjumpa mereka jalan simpang dua, lalu
dipilih yang berkelok ke kanan, jalan ke rumah bako si Darama.
Berjalan mereka beriring-iring, setelah tiba di halaman,
rumahnya Siti Rawiyah, seorang pun tidak tampak, karena nasib
sedang beruntung, menjenguk Siti Rawiyah, lalu ia berpantun
beribarat:
<poem>
“Cempedak di tengah halaman
Terlanda empu kaki;
Usah kakak berdiri di halaman
Itu gayung basuhlah kaki.”
Menjawab mandeh si Asamsudin:
“Maka denai pergi ke pekan
Segan denai pergi ke sawah;
Maka denai tegak di halaman
Denai sangka tidak di rumah.
19) Sejenis Pohon
20) Saat ini
21) Termangu
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|35}}<noinclude></noinclude>
o98h59ddta32m4bkx5chwcyfssalul5
Halaman:Siti Kalasun.pdf/95
250
8009
26777
2026-06-01T13:41:01Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.” Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua bika, itu galeh sajak dahulu.” Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana, rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baa...
26777
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.”
Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo
nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo
si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua
bika, itu galeh sajak dahulu.”
Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso
iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana,
rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baatok ijuak, bakato
Sari Alam,
“Mano anaknyo Malin Saidi, pasan jauah ambo baok, Malin
Saidi lai bakirim pitih limo ratuih, duo ratuih untuak anaknyo, duo
ratuih lai untuak amainyo, saratuih lai untuak adiknyo.”
Mandanga pakiriman sabanyak itu, tacangang sajo padusinyo,
sarupo urang barasian, kan iyo anak nan baduo, balari-lari ka rumah
bako, manjapuik mandeh Malin Saidi, ado sabanta antaronyo, lah
tibo mandeh Saidi, satu tibo inyo batanyo,
“Mano anak ambo si Rasyidin, nan bagala Malin Saidi, di mano
kini anak nantun, mangapo tidak dibaok sarangkek, hanguih jantuang
ambo dek taragak, ampek musin indak pulang,” bakato sadang
manangih. Maliek rupo damikian, takana mandeh di Bukittinggi,
ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi tangah rumah.
Kan iyo Sutan Sari Alam, hatinyo sanang sakutiko itu, raso
bamalam di rumah mandeh, urang elok samo sakali, saraso basuo jo
mandeh kanduang.
Hari samalam malam nantun, dipapakan curito parasaian,
sajak barangkek dari rumah, sampai balarek ka Banjarmasin, sabuah
tidak katinggalan, di nan rusuah urang manangih, tibo di nan elok
bagalak-galak.
“Ambo di kampuang tigo bulan, lapeh nan dari tigo bulan,
babaliak ka rantau, ambo tibo si Malin pulang, bak itu rundiangan
84<noinclude></noinclude>
b43pfejs6lej31mnq2pgbrpzlzkf915
26793
26777
2026-06-01T13:42:13Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.”
Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo
nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo
si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua
bika, itu galeh sajak dahulu.”
Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso
iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana,
rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baatok ijuak, bakato
Sari Alam,
“Mano anaknyo Malin Saidi, pasan jauah ambo baok, Malin
Saidi lai bakirim pitih limo ratuih, duo ratuih untuak anaknyo, duo
ratuih lai untuak amainyo, saratuih lai untuak adiknyo.”
Mandanga pakiriman sabanyak itu, tacangang sajo padusinyo,
sarupo urang barasian, kan iyo anak nan baduo, balari-lari ka rumah
bako, manjapuik mandeh Malin Saidi, ado sabanta antaronyo, lah
tibo mandeh Saidi, satu tibo inyo batanyo,
“Mano anak ambo si Rasyidin, nan bagala Malin Saidi, di mano
kini anak nantun, mangapo tidak dibaok sarangkek, hanguih jantuang
ambo dek taragak, ampek musin indak pulang,” bakato sadang
manangih. Maliek rupo damikian, takana mandeh di Bukittinggi,
ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi tangah rumah.
Kan iyo Sutan Sari Alam, hatinyo sanang sakutiko itu, raso
bamalam di rumah mandeh, urang elok samo sakali, saraso basuo jo
mandeh kanduang.
Hari samalam malam nantun, dipapakan curito parasaian,
sajak barangkek dari rumah, sampai balarek ka Banjarmasin, sabuah
tidak katinggalan, di nan rusuah urang manangih, tibo di nan elok
bagalak-galak.
“Ambo di kampuang tigo bulan, lapeh nan dari tigo bulan,
babaliak ka rantau, ambo tibo si Malin pulang, bak itu rundiangan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||84|}}</noinclude>
rxprurvff3ee1936bva9dtmok5bnyum
26889
26793
2026-06-01T13:47:44Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26889
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Sutan Sari Alam, “Kalau bak itu naiaklah ambo.”
Alah naiak Sari Alam, duduak baselo tangah rumah, supayo
nak jaleh urang nantun, sanan bakato si Katijah, “Amai ambo banamo
si Anun, kini sadang di balai, sabanta lai inyo pulang, mandeh manjua
bika, itu galeh sajak dahulu.”
Mandanga kato nan bak kian, baru yakin si Sari Alam, bahaso
iko bini si Malin, diliek rupo dipandangi, tidak inyo miskin bana,
rumahnyo gadang limo ruang, rumah baukia baatok ijuak, bakato
Sari Alam,
“Mano anaknyo Malin Saidi, pasan jauah ambo baok, Malin
Saidi lai bakirim pitih limo ratuih, duo ratuih untuak anaknyo, duo
ratuih lai untuak amainyo, saratuih lai untuak adiknyo.”
Mandanga pakiriman sabanyak itu, tacangang sajo padusinyo,
sarupo urang barasian, kan iyo anak nan baduo, balari-lari ka rumah
bako, manjapuik mandeh Malin Saidi, ado sabanta antaronyo, lah
tibo mandeh Saidi, satu tibo inyo batanyo,
“Mano anak ambo si Rasyidin, nan bagala Malin Saidi, di mano
kini anak nantun, mangapo tidak dibaok sarangkek, hanguih jantuang
ambo dek taragak, ampek musin indak pulang,” bakato sadang
manangih. Maliek rupo damikian, takana mandeh di Bukittinggi,
ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi tangah rumah.
Kan iyo Sutan Sari Alam, hatinyo sanang sakutiko itu, raso
bamalam di rumah mandeh, urang elok samo sakali, saraso basuo jo
mandeh kanduang.
Hari samalam malam nantun, dipapakan curito parasaian,
sajak barangkek dari rumah, sampai balarek ka Banjarmasin, sabuah
tidak katinggalan, di nan rusuah urang manangih, tibo di nan elok
bagalak-galak.
“Ambo di kampuang tigo bulan, lapeh nan dari tigo bulan, babaliak ka rantau, ambo tibo si Malin pulang, bak itu rundiangan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||84|}}</noinclude>
p51th1grbvnolmpdaar16n47on5i4iu
Halaman:Siti Kalasun.pdf/74
250
8010
26782
2026-06-01T13:41:15Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang, bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata mandeh Kalasun, “Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku, mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.” Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali, “Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.” Akan halnya...
26782
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang,
bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata
mandeh Kalasun,
“Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku,
mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.”
Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali,
“Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata
tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.”
Akan halnya Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berjalan
berlari kecil, sampai di rumah masuk kamar, dipanggil anak keraskeras. “Tuan Labai menyuruh ke surau, segera anak berjalan!”
Terkejut Siti Kalasun, langsung bangun dari tidur, diambil
handuk besar, berjalan menunduk-nunduk ke surau, begitu sampai
langsung duduk,duduk bersimpuh di depan Labai, Angku Kali dalam
nagari, di situ berkata Angku Kali, “Mengenai suamimu, nan bergelar
Sutan Sari Alam, begitu lama di rantau orang, tidak ada memberi
nafkah, bagaimana pikiranmu Kalasun?”
Berkata mandeh Kalasun, “Ia hendak minta cerai.”
Mendengar kata mandeh Kalasun, marah Angku Kali, “Tidak
Engkau nan ditanya, siapa orang nan ditanya, itu pula nan menjawab,”
marah sekali Labai Kali.
Mendengar kata seperti itu, merah muka si Rapiah, di situ
menjawab Siti Kalasun, “Mengenai tentang suami saya, ia Sutan
Sari Alam, dua musim tidak pulang, tidak ada memberi nafkah,
jangankan memberi nafkah, surat sepotong tidak datang, pesan tidak
berita pun tidak, seperti batu jatuh ke lubuk, hilang sehilangnya saja.”
Mendengar kata si Kalasun, gelak bergumam mandehnya,
berkata pula Angku Kali, “Untuk sekarang ini, apa nan engkau
pikirkan, coba terangkan jelas-jelas, boleh didengar di hadapan saksi.”
63<noinclude></noinclude>
2aptwa25ysbuxcxl9f1fiylu5t0h0gk
26789
26782
2026-06-01T13:41:57Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang,
bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata
mandeh Kalasun,
“Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku,
mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.”
Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali,
“Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata
tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.”
Akan halnya Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berjalan
berlari kecil, sampai di rumah masuk kamar, dipanggil anak keraskeras. “Tuan Labai menyuruh ke surau, segera anak berjalan!”
Terkejut Siti Kalasun, langsung bangun dari tidur, diambil
handuk besar, berjalan menunduk-nunduk ke surau, begitu sampai
langsung duduk,duduk bersimpuh di depan Labai, Angku Kali dalam
nagari, di situ berkata Angku Kali, “Mengenai suamimu, nan bergelar
Sutan Sari Alam, begitu lama di rantau orang, tidak ada memberi
nafkah, bagaimana pikiranmu Kalasun?”
Berkata mandeh Kalasun, “Ia hendak minta cerai.”
Mendengar kata mandeh Kalasun, marah Angku Kali, “Tidak
Engkau nan ditanya, siapa orang nan ditanya, itu pula nan menjawab,”
marah sekali Labai Kali.
Mendengar kata seperti itu, merah muka si Rapiah, di situ
menjawab Siti Kalasun, “Mengenai tentang suami saya, ia Sutan
Sari Alam, dua musim tidak pulang, tidak ada memberi nafkah,
jangankan memberi nafkah, surat sepotong tidak datang, pesan tidak
berita pun tidak, seperti batu jatuh ke lubuk, hilang sehilangnya saja.”
Mendengar kata si Kalasun, gelak bergumam mandehnya,
berkata pula Angku Kali, “Untuk sekarang ini, apa nan engkau
pikirkan, coba terangkan jelas-jelas, boleh didengar di hadapan saksi.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|63}}<noinclude></noinclude>
2cuho0tac8p8l8nqlf477mqs9lv2m5s
26855
26789
2026-06-01T13:45:48Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>berjalan ia cepat-cepat, ke rumah Labai Kari, sampai di pintu jenjang,
bertemu dengan si Labai, ia akan pergi ke surau,di situ berkata
mandeh Kalasun,
“Tuan Labai Angku Kali, saya mau bicara dengan Angku,
mengenai anak saya, meminta cerai dengan suaminya.”
Belum selesai perkataan Rapiah, berkata pula Angku Kali,
“Manalah kamu Rapiah, panggil kemari si Kalasun, boleh berkata
tampak muka, seperti itu hukum syarak, tidak boleh orang lain.”
Akan halnya Rapiah, mandeh kandung Siti Kalasun, berjalan
berlari kecil, sampai di rumah masuk kamar, dipanggil anak keraskeras. “Tuan Labai menyuruh ke surau, segera anak berjalan!”
Terkejut Siti Kalasun, langsung bangun dari tidur, diambil
handuk besar, berjalan menunduk-nunduk ke surau, begitu sampai
langsung duduk,duduk bersimpuh di depan Labai, Angku Kali dalam
nagari, di situ berkata Angku Kali, “Mengenai suamimu, nan bergelar
Sutan Sari Alam, begitu lama di rantau orang, tidak ada memberi
nafkah, bagaimana pikiranmu Kalasun?”
Berkata mandeh Kalasun, “Ia hendak minta cerai.”
Mendengar kata mandeh Kalasun, marah Angku Kali, “Tidak
Engkau nan ditanya, siapa orang nan ditanya, itu pula nan menjawab,”
marah sekali Labai Kali.
Mendengar kata seperti itu, merah muka si Rapiah, di situ
menjawab Siti Kalasun, “Mengenai tentang suami saya, ia Sutan
Sari Alam, dua musim tidak pulang, tidak ada memberi nafkah,
jangankan memberi nafkah, surat sepotong tidak datang, pesan tidak
berita pun tidak, seperti batu jatuh ke lubuk, hilang sehilangnya saja.”
Mendengar kata si Kalasun, gelak bergumam mandehnya,
berkata pula Angku Kali, “Untuk sekarang ini, apa nan engkau
pikirkan, coba terangkan jelas-jelas, boleh didengar di hadapan saksi.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|63}}<noinclude></noinclude>
n1bb3a71wia9wtf2rx6fa6y1tgchsmo
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/58
250
8011
26784
2026-06-01T13:41:23Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya. Ijuk mansi25 sanga26-nya mansi Menganyam denai serayakan Di balai anak ‘rang Batusangkar; Esok mati kini akan mati Elok kini direlakan Nak bersenang hati nan tingga.”27 Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si Asamsudin. Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati...
26784
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh
kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya.
Ijuk mansi25 sanga26-nya mansi
Menganyam denai serayakan
Di balai anak ‘rang Batusangkar;
Esok mati kini akan mati
Elok kini direlakan
Nak bersenang hati nan tingga.”27
Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah
kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si
Asamsudin.
Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati jua, lalu berkatalah
ia, “Tidurlah anak kandung keduanya, tidurlah nak denai nyanyikan:
Orang berhelat di tengah sawah
Di sawah orang Bengkulu;
Ajal sampai besarlah sudah
Tidak pada siapa kan mengadu.”
Berkata-kata juga sedang menangis, basahlah bantal sebuah,
berpantun-pantun jua semasa itu:
“Anak buaya di dalam tebat
Mati dibunuh anak ‘rang Talang
Bangkai dibuang ke muara;
Harap bersuami orang berpangkat
Disangka hidup akan senang
Kiranya diberi tuba.
Berladang orang Bingkudu
Ditanam biji mangga pauh
Boleh dipangku di pasiang;28
Sedari kecil anak denai pangku
belum besar sudah denai bunuh
Nak senang hati Lareh Simawang.
25) tumbuhan yang daunnya dibuat nila
26) sangar
27) Tinggal
47
28) dibersihkan<noinclude></noinclude>
0pmbx7623i6o4d27e74p0mo037n1mki
26803
26784
2026-06-01T13:43:00Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Ijuk ''mansi''<sup>25</sup> ''sanga''<sup>26</sup>-nya mansi
Menganyam denai serayakan
Di balai anak ‘rang ''Batusangkar'';
Esok mati kini akan mati
Elok kini direlakan
Nak bersenang hati nan ''tingga''.”<sup>27</sup>
</poem>
Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si Asamsudin.
Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati jua, lalu berkatalah ia, “Tidurlah anak kandung keduanya, tidurlah nak denai nyanyikan:
<poem style="margin-left: 4em;">
Orang berhelat di tengah sawah
Di sawah orang Bengkulu;
Ajal sampai besarlah sudah
Tidak pada siapa kan mengadu.”
</poem>
Berkata-kata juga sedang menangis, basahlah bantal sebuah, berpantun-pantun jua semasa itu:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Anak buaya di dalam tebat
Mati dibunuh anak ‘rang Talang
Bangkai dibuang ke muara;
Harap bersuami orang berpangkat
Disangka hidup akan senang
Kiranya diberi tuba.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Berladang orang Bingkudu
Ditanam biji mangga pauh
Boleh dipangku di ''pasiang'';<sup>28</sup>
Sedari kecil anak denai pangku
belum besar sudah denai bunuh
Nak senang hati Lareh Simawang.
</poem>
<small><i>25) tumbuhan yang daunnya dibuat nila</i></small><br />
<small><i>26) sangar</i></small> <br />
<small><i>27) Tinggal</i></small> <br />
<small><i>28) dibersihkan</i></small><noinclude>
{{c|47}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
9irs9xbgwyan3ssrueivvqk5rdzbskg
27155
26803
2026-06-01T14:02:24Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Anak kandung Asamsudin dan Darama, dengarkan oleh kalian baik-baik, relakan nyawa kalian keduanya.
<poem style="margin-left: 4em;">
Ijuk ''mansi''<sup>25</sup> ''sanga''<sup>26</sup>-nya mansi
Menganyam denai serayakan
Di balai anak ‘rang ''Batusangkar'';
Esok mati kini akan mati
Elok kini direlakan
Nak bersenang hati nan ''tingga''.”<sup>27</sup>
</poem>
Oleh si Siti Jamilah, ditutup pintu semuanya, disingkapkanlah kelambu, tidurlah mereka bertiga, di kiri Siti Darama, di kanan si Asamsudin.
Agaklah Siti Jamilah, ia berusuh-rusuh hati jua, lalu berkatalah ia, “Tidurlah anak kandung keduanya, tidurlah nak denai nyanyikan:
<poem style="margin-left: 4em;">
Orang berhelat di tengah sawah
Di sawah orang Bengkulu;
Ajal sampai besarlah sudah
Tidak pada siapa kan mengadu.”
</poem>
Berkata-kata juga sedang menangis, basahlah bantal sebuah, berpantun-pantun jua semasa itu:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Anak buaya di dalam tebat
Mati dibunuh anak ‘rang Talang
Bangkai dibuang ke muara;
Harap bersuami orang berpangkat
Disangka hidup akan senang
Kiranya diberi tuba.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Berladang orang Bingkudu
Ditanam biji mangga pauh
Boleh dipangku di ''pasiang'';<sup>28</sup>
Sedari kecil anak denai pangku
belum besar sudah denai bunuh
Nak senang hati Lareh Simawang.
</poem>
<small><i>25) tumbuhan yang daunnya dibuat nila</i></small><br />
<small><i>26) sangar</i></small> <br />
<small><i>27) Tinggal</i></small> <br />
<small><i>28) dibersihkan</i></small><noinclude>
{{c|47}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
lkvgixjq7z2yd78o3je2ucmcgv5p5l3
Halaman:Siti Kalasun.pdf/75
250
8012
26785
2026-06-01T13:41:24Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko awak nan mamintak carai. “Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang, lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat, lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang. Loron...
26785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko
awak nan mamintak carai.
“Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang,
lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun
inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat,
lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo
rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik
nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang.
Lorong kapado nasib ambo, sudah tuhan mangkadarkan,
buruak baiak ambo suko, tandonyo ambo budak Allah, sarahkan sajo
untuang ka Nan satu, hanyo sabuah ambo katokan, ambo dating
bajapuik, tidaklah ambo datang surang, datang mangadu kapado
mak Labai.
Apo sabab mak Labai sarupo itu, mangaik-ngaik galah ka kaki,
antaro kami laki bini, hadist nan mano mak Labai pakai, kitab nan
mano mak Labai turuik, antah kok hadist buatan muncuang.
Bukan murah jadi kali, kalau tak pandai jadi kali, tukalah sabiah
jadi dadu, kambangkan saroban ka lapiak dadu…!” kato berangnyo
Siti Kalasun.
Kununlah Angku Kali, mandanga kato nan bak kian, mangigia
badan kabangisan, kanai kato di induak-induak, tapacak paluah di
kaniangnyo, malu kapado urang nan banyak.
Kapa balayia ka Suranti
Nangkodo banamo Syah Alam
Mambongka sauah di lautan;
Kaba baraliah hanyo lai
Kapado Sutan Sari Alam
Dalam nagari kota Medan.
64<noinclude></noinclude>
ifioc34q214g3822cabqsn007xavxig
26790
26785
2026-06-01T13:42:04Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko
awak nan mamintak carai.
“Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang,
lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun
inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat,
lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo
rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik
nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang.
Lorong kapado nasib ambo, sudah tuhan mangkadarkan,
buruak baiak ambo suko, tandonyo ambo budak Allah, sarahkan sajo
untuang ka Nan satu, hanyo sabuah ambo katokan, ambo dating
bajapuik, tidaklah ambo datang surang, datang mangadu kapado
mak Labai.
Apo sabab mak Labai sarupo itu, mangaik-ngaik galah ka kaki,
antaro kami laki bini, hadist nan mano mak Labai pakai, kitab nan
mano mak Labai turuik, antah kok hadist buatan muncuang.
Bukan murah jadi kali, kalau tak pandai jadi kali, tukalah sabiah
jadi dadu, kambangkan saroban ka lapiak dadu…!” kato berangnyo
Siti Kalasun.
Kununlah Angku Kali, mandanga kato nan bak kian, mangigia
badan kabangisan, kanai kato di induak-induak, tapacak paluah di
kaniangnyo, malu kapado urang nan banyak.
<poem>Kapa balayia ka Suranti
Nangkodo banamo Syah Alam
Mambongka sauah di lautan;
Kaba baraliah hanyo lai
Kapado Sutan Sari Alam
Dalam nagari kota Medan.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|64}}<noinclude></noinclude>
0wqc72a0y041b8lddb8r6rq0wi60gkf
26864
26790
2026-06-01T13:46:15Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, tabik rabo si Kalasun, disangko
awak nan mamintak carai.
“Manolah mamak Labai Kari, Angku Kali dalam kampuang,
lorong kapado suami ambo, nan banamo Sari Alam, sungguahpun
inyo hilang sajo, namun suami tatap suami, junjuangan dunia akhirat,
lorong kapado pitih, bia indak turun nafkah, ambo maaf ambo
rilahkan, adat biaso urang laki bini, sarupo aua jo tabiang, hiduik
nangko sanda manyanda, runtuah aua runtuah tabiang.
Lorong kapado nasib ambo, sudah tuhan mangkadarkan,
buruak baiak ambo suko, tandonyo ambo budak Allah, sarahkan sajo
untuang ka Nan satu, hanyo sabuah ambo katokan, ambo dating
bajapuik, tidaklah ambo datang surang, datang mangadu kapado
mak Labai.
Apo sabab mak Labai sarupo itu, mangaik-ngaik galah ka kaki,
antaro kami laki bini, hadist nan mano mak Labai pakai, kitab nan
mano mak Labai turuik, antah kok hadist buatan muncuang.
Bukan murah jadi kali, kalau tak pandai jadi kali, tukalah sabiah
jadi dadu, kambangkan saroban ka lapiak dadu…!” kato berangnyo
Siti Kalasun.
Kununlah Angku Kali, mandanga kato nan bak kian, mangigia
badan kabangisan, kanai kato di induak-induak, tapacak paluah di
kaniangnyo, malu kapado urang nan banyak.
<poem>Kapa balayia ka Suranti
Nangkodo banamo Syah Alam
Mambongka sauah di lautan;
Kaba baraliah hanyo lai
Kapado Sutan Sari Alam
Dalam nagari kota Medan.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|64}}<noinclude></noinclude>
bwckxforumjphrbz1d9cfaj27l3ldya
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/95
250
8013
26786
2026-06-01T13:41:26Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa. Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang, laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana badan angku?” Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan, satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik bicaro, iyo bak ibarat panuturan: Di tangsi banyak saradadu Sarasan namo kapalonyo; Jikok dikana nan dahulu Lawik dalam tuangannyo. Tidaklah hati saramuak nangko,...
26786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa.
Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang,
laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana
badan angku?”
Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan,
satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik
bicaro, iyo bak ibarat panuturan:
Di tangsi banyak saradadu
Sarasan namo kapalonyo;
Jikok dikana nan dahulu
Lawik dalam tuangannyo.
Tidaklah hati saramuak nangko, rusuah bacampua jo ibo,
bukan denai ibo di badan surang, ibo di anak nan mati, rusuah di
anak nan hilang.
Kok den ka manjarum
Den turang jo banang suto
Den ambiak ka sarabeta;
Kok den aso ka bak nantun
Indak den namuah dijapuiknyo
Iyo ka ranah ka Batusangka.”
Sadang batutua-tutua nan bak kian, ayia mato sabak-sabak ka
manangih, rakuangan lah baransua kalek, suaro lah garuak-garuak
parau, sanan manjawab Datuak Rangkayo Basa:
“Usahlah padi diluruik juo
Kok basawah di musim tingga
Bapadi banyak nan hampo;
Usahlah hati palaruik juo
Tabuang buruak urang nan tingga
Cilako murah manimpo.
Usahlah Tuanku barusuah hati bana, janlah baibo hati juo,
84<noinclude></noinclude>
mcrjopv5ks71tvj5zud6szv4db7njzt
26829
26786
2026-06-01T13:44:26Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26829
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa.
Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang, laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana badan angku?”
Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan, satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik bicaro, iyo bak ibarat panuturan:
<poem>
Di tangsi banyak saradadu
Sarasan namo kapalonyo;
Jikok dikana nan dahulu
Lawik dalam tuangannyo.
</poem>
Tidaklah hati saramuak nangko, rusuah bacampua jo ibo, bukan denai ibo di badan surang, ibo di anak nan mati, rusuah di anak nan hilang.
<poem>
Kok den ka manjarum
Den turang jo banang suto
Den ambiak ka sarabeta;
Kok den aso ka bak nantun
Indak den namuah dijapuiknyo
Iyo ka ranah ka Batusangka.”
</poem>
Sadang batutua-tutua nan bak kian, ayia mato sabak-sabak ka manangih, rakuangan lah baransua kalek, suaro lah garuak-garuak parau, sanan manjawab Datuak Rangkayo Basa:
<poem>
“Usahlah padi diluruik juo
Kok basawah di musim tingga
Bapadi banyak nan hampo;
Usahlah hati palaruik juo
Tabuang buruak urang nan tingga
Cilako murah manimpo.
</poem>
Usahlah Tuanku barusuah hati bana, janlah baibo hati juo,
{{c|84}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
pdw07fjl6n3dli693rjihy3sfu0b3bb
27075
26829
2026-06-01T13:58:27Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sanan batanyo Datuak Rangkayo Basa.
Manolah Tuanku janyo ambo, angku den Lareh Simawang, laikoh sanang-sanang sajo angku kini? Baa mangko takucak bana badan angku?”
Manjawab Lareh Simawang, “Kok itu nan Datuak tanyokan, satantang badan diri ambo, lai lah baransua cegak, tapi pikiran rumik bicaro, iyo bak ibarat panuturan:
<poem>
Di tangsi banyak saradadu
Sarasan namo kapalonyo;
Jikok dikana nan dahulu
Lawik dalam tuangannyo.
</poem>
Tidaklah hati saramuak nangko, rusuah bacampua jo ibo, bukan denai ibo di badan surang, ibo di anak nan mati, rusuah di anak nan hilang.
<poem>
Kok den ka manjarum
Den turang jo banang suto
Den ambiak ka sarabeta;
Kok den aso ka bak nantun
Indak den namuah dijapuiknyo
Iyo ka ranah ka Batusangka.”
</poem>
Sadang batutua-tutua nan bak kian, ayia mato sabak-sabak ka manangih, rakuangan lah baransua kalek, suaro lah garuak-garuak parau, sanan manjawab Datuak Rangkayo Basa:
<poem>
“Usahlah padi diluruik juo
Kok basawah di musim tingga
Bapadi banyak nan hampo;
Usahlah hati palaruik juo
Tabuang buruak urang nan tingga
Cilako murah manimpo.
</poem>
Usahlah Tuanku barusuah hati bana, janlah baibo hati juo,
{{c|84}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
qdbyhob8alhwc4vr8o0r2z41vdp30qb
Halaman:Siti Kalasun.pdf/80
250
8014
26788
2026-06-01T13:41:54Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata. Layang-layang si Malin Deman Beri berekor kepalanya; Siang digila angan-angan Malam digila mimpi saja. Ramai pekan di Sicincin Ramainya sampai sore hari; Banyak pula orang nan miskin Nan lebih benar di badan diri. Kalau dibanang-banang benar Kusut sutra dalam suri Sunting tersangkut di pelepah Benang diambil untuk ke ragian...
26788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat
berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata.
Layang-layang si Malin Deman
Beri berekor kepalanya;
Siang digila angan-angan
Malam digila mimpi saja.
Ramai pekan di Sicincin
Ramainya sampai sore hari;
Banyak pula orang nan miskin
Nan lebih benar di badan diri.
Kalau dibanang-banang benar
Kusut sutra dalam suri
Sunting tersangkut di pelepah
Benang diambil untuk ke ragian;
Kalau diingat-ingat benar
Raso larut rangkai hati
Menyerah saja pada Allah
Baitu untung dengan bagian.
Bermacam-macam kata hati, selarut selama ini, berkirim tidak
bertanya tidak, tentulah orang tidak senang, orang diikat tidak bertali,
entah orang meminta pisah, mengadu ke Angku Kali, entah
bersuami dengan orang lain, entah memiliki anak dengan orang
lain,begitu nan dalam hati, berbicara dalam hati.
Tidak padi seluluh ini
Sehasta tengah duo kaki;
Tidak hati serusuh ini
Istrriditinggal rasabersuami.
Usah dipungkang buah kalilih
Elok dijuluk dengan nan lain;
Harap badan mencari pitih
Istri diambil orang lain
69<noinclude></noinclude>
ldsrcij9skokzua66z9tpxssaal50k9
26801
26788
2026-06-01T13:42:56Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat
berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata.
<poem>
Layang-layang si Malin Deman
Beri berekor kepalanya;
Siang digila angan-angan
Malam digila mimpi saja.
Ramai pekan di Sicincin
Ramainya sampai sore hari;
Banyak pula orang nan miskin
Nan lebih benar di badan diri.
Kalau dibanang-banang benar
Kusut sutra dalam suri
Sunting tersangkut di pelepah
Benang diambil untuk ke ragian;
Kalau diingat-ingat benar
Raso larut rangkai hati
Menyerah saja pada Allah
Baitu untung dengan bagian.
</poem>
Bermacam-macam kata hati, selarut selama ini, berkirim tidak
bertanya tidak, tentulah orang tidak senang, orang diikat tidak bertali,
entah orang meminta pisah, mengadu ke Angku Kali, entah
bersuami dengan orang lain, entah memiliki anak dengan orang
lain,begitu nan dalam hati, berbicara dalam hati.
<poem>
Tidak padi seluluh ini
Sehasta tengah duo kaki;
Tidak hati serusuh ini
Istrriditinggal rasabersuami.
Usah dipungkang buah kalilih
Elok dijuluk dengan nan lain;
Harap badan mencari pitih
Istri diambil orang lain
</poem>
<center> 69 </center><noinclude></noinclude>
gbmxjo13h0grybguoad84or5ynxf1so
26820
26801
2026-06-01T13:43:53Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26820
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak ada senang hatinya, gaji hanya untuk makan, tidak dapat
berkiriman, teringat istrinya Kalasun, tidak lepas di ruang mata.
<poem>
Layang-layang si Malin Deman
Beri berekor kepalanya;
Siang digila angan-angan
Malam digila mimpi saja.
Ramai pekan di Sicincin
Ramainya sampai sore hari;
Banyak pula orang nan miskin
Nan lebih benar di badan diri.
Kalau dibanang-banang benar
Kusut sutra dalam suri
Sunting tersangkut di pelepah
Benang diambil untuk ke ragian;
Kalau diingat-ingat benar
Raso larut rangkai hati
Menyerah saja pada Allah
Baitu untung dengan bagian.
</poem>
Bermacam-macam kata hati, selarut selama ini, berkirim tidak
bertanya tidak, tentulah orang tidak senang, orang diikat tidak bertali,
entah orang meminta pisah, mengadu ke Angku Kali, entah
bersuami dengan orang lain, entah memiliki anak dengan orang
lain,begitu nan dalam hati, berbicara dalam hati.
<poem>
Tidak padi seluluh ini
Sehasta tengah duo kaki;
Tidak hati serusuh ini
Istrriditinggal rasabersuami.
Usah dipungkang buah kalilih
Elok dijuluk dengan nan lain;
Harap badan mencari pitih
Istri diambil orang lain
</poem>
<center> 69 </center><noinclude></noinclude>
t3mtll2yq2cdb76t02qpai8p4f8282w
Halaman:Siti Kalasun.pdf/76
250
8015
26791
2026-06-01T13:42:07Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun, dianggapnya ia nan meminta cerai. “Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang, halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing. Ada...
26791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun,
dianggapnya ia nan meminta cerai.
“Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang,
halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang
saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai
uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan
rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini
sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing.
Adapun nasib saya, sudah Tuhan nan mentakdirkan, buruk
baiknya saya suka, tandanya saya suruhan Allah, serahkan saja untung
kepada nan Satu, hanya satu nan saya katakan, saya datang dijemput,
tidaklah saya datang sendiri, datang mengadu kepada mak Labai.
Apa sebab Mak Labai seperti itu, mengait-ngait galah ke kaki,
antara kami suami-istri, hadis mana nan Mak Labai pakai, kitab nan
mana mak Labai turuti, entah hadis buatan mulut.
Bukan mudah jadi kali, kalau tidak pandai jadi kali, tukar sabiah
jadi dadu, bentangkan sorban ke tikar dadu..!” betapa marahnya
Siti Kalasun.
Kononlah Angku Kali, mendengar perkataan nandemikian,
menggigil badan kebengisan, mendengar kata perempuan,
terpercik keringat dikeningnya, malu kepada orang banyak.
Kapal berlayar ke Suranti
Nahkoda bernama Syah Alam
Membongkar sauh di lautan;
Kaba beralih lagi
Kepada Sutan Sari Alam
Dalam negeri Kota Medan.
65<noinclude></noinclude>
nqh62j9ywm02ig0w4t1jjrb52ve3w29
26798
26791
2026-06-01T13:42:43Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26798
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun,
dianggapnya ia nan meminta cerai.
“Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang,
halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang
saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai
uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan
rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini
sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing.
Adapun nasib saya, sudah Tuhan nan mentakdirkan, buruk
baiknya saya suka, tandanya saya suruhan Allah, serahkan saja untung
kepada nan Satu, hanya satu nan saya katakan, saya datang dijemput,
tidaklah saya datang sendiri, datang mengadu kepada mak Labai.
Apa sebab Mak Labai seperti itu, mengait-ngait galah ke kaki,
antara kami suami-istri, hadis mana nan Mak Labai pakai, kitab nan
mana mak Labai turuti, entah hadis buatan mulut.
Bukan mudah jadi kali, kalau tidak pandai jadi kali, tukar sabiah
jadi dadu, bentangkan sorban ke tikar dadu..!” betapa marahnya
Siti Kalasun.
Kononlah Angku Kali, mendengar perkataan nandemikian,
menggigil badan kebengisan, mendengar kata perempuan,
terpercik keringat dikeningnya, malu kepada orang banyak.
<poem>
Kapal berlayar ke Suranti
Nahkoda bernama Syah Alam
Membongkar sauh di lautan;
Kaba beralih lagi
Kepada Sutan Sari Alam
Dalam negeri Kota Medan.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|65}}<noinclude></noinclude>
pfoktem5ks3rdrfkl66mlt2vphsk60p
26869
26798
2026-06-01T13:46:36Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mendengar kata demikian, terbit marah si Kalasun,
dianggapnya ia nan meminta cerai.
“Manalah Mamak Labai Kali, Angku Kali dalam kampuang,
halnya suami saya, nan bernama Sari Alam, sungguhpun ia hilang
saja, namun suami tetap suami, junjungan dunia akhirat,mengenai
uang tidak berharap, biar tidak turun nafkah, saya beri maaf dan
rilahkan, adat biasa suami istri, seperti aur dengan tebing, hidup ini
sandar-menyandar, runtuh aur runtuh pula tebing.
Adapun nasib saya, sudah Tuhan nan mentakdirkan, buruk
baiknya saya suka, tandanya saya suruhan Allah, serahkan saja untung
kepada nan Satu, hanya satu nan saya katakan, saya datang dijemput,
tidaklah saya datang sendiri, datang mengadu kepada mak Labai.
Apa sebab Mak Labai seperti itu, mengait-ngait galah ke kaki,
antara kami suami-istri, hadis mana nan Mak Labai pakai, kitab nan
mana mak Labai turuti, entah hadis buatan mulut.
Bukan mudah jadi kali, kalau tidak pandai jadi kali, tukar sabiah
jadi dadu, bentangkan sorban ke tikar dadu..!” betapa marahnya
Siti Kalasun.
Kononlah Angku Kali, mendengar perkataan nandemikian,
menggigil badan kebengisan, mendengar kata perempuan,
terpercik keringat dikeningnya, malu kepada orang banyak.
<poem>
Kapal berlayar ke Suranti
Nahkoda bernama Syah Alam
Membongkar sauh di lautan;
Kaba beralih lagi
Kepada Sutan Sari Alam
Dalam negeri Kota Medan.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|65}}<noinclude></noinclude>
4js0kv25kzflbc8bf6jqwb9w37za5z3
Halaman:Siti Kalasun.pdf/77
250
8016
26792
2026-06-01T13:42:12Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ka Banjarmasin KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam, sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang, lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik sayang, gaji bat...
26792
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Ka Banjarmasin
KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam,
sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia
satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek
baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang,
lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak
itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek
tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik
sayang, gaji batambah-tambah juo.
Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat
bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok
nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli,
mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian
Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang
hati, ayia janiah sajuak pulo.
Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki,
bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak
baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua.
Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan,
hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti
Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo,
66<noinclude></noinclude>
c5b0s94pcvkzs6u7pousic2dqcwy61d
26799
26792
2026-06-01T13:42:53Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''Ka Banjarmasin'''}}
KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam,
sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia
satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek
baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang,
lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak
itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek
tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik
sayang, gaji batambah-tambah juo.
Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat
bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok
nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli,
mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian
Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang
hati, ayia janiah sajuak pulo.
Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki,
bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak
baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua.
Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan,
hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti
Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|66}}<noinclude></noinclude>
6aw2043h76kvz9h28e7m1ea80v8r78o
26805
26799
2026-06-01T13:43:06Z
Tisa0603
59
26805
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''Ka Banjarmasin'''}}
KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam,
sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia
satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek
baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang,
lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak
itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek
tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik
sayang, gaji batambah-tambah juo.
Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat
bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok
nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli,
mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian
Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang
hati, ayia janiah sajuak pulo.
Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki,
bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak
baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua.
Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan,
hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|66}}<noinclude></noinclude>
dfddgj46m2r2o2h9bev17mu00l9cqhw
26876
26805
2026-06-01T13:46:56Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26876
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''Ka Banjarmasin'''}}
KABA baraliah hanyo lai, kapado rang mudo si Sari Alam,
sarato kawannyo Malin Saidi, dalam nagari Medan Deli, hampia
satahun bakarajo, dalam dapua mambuek kue, dek pandai kuek
baguru, dek tahu kuek baraja, pandai mamasak mamadu tapuang,
lapeh tangan mamasak surang, pandai mambaka bamacam roti, bak
itu juo mancetak es, sagalo macam ilmu kapandaian, mambuek
tempe jo tahu, sarato mamasak gulo-gulo, induak samang sangaik
sayang, gaji batambah-tambah juo.
Hari Minggu pagi hari, tidak karajo kaduonyo, dapek mupakat
bajalan-jalan, malapeh-lapehkan panek maurak-urak badan, dibaok
nasi duo bungkuih, cukuik jo ayia dalam boto, bajalan ka Kualo Deli,
mandi-mandi bakacimpuang, hati sanang pikiran tabukak, Rami tapian
Kualo Deli, banyak urang nan mudo-mudo, mandi-mandi marintang
hati, ayia janiah sajuak pulo.
Kan iyo si Sari Alam, duduak di rumpuik maunjua kaki,
bataduah di bawah sikaduduak, hari paneh mambalah banak, duduak
baduo jo si Malin, mananti kain masiak bajamua.
Sadang dek Sari Alam, sungguahpun badan di kota Medan,
hati tatap di kampuang, tiok minik tiok hari, pangana kapado Siti Kalasun. Labiah duo tahun di Medan, hiduik mularaik kaduonyo,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|66}}<noinclude></noinclude>
aw5d6fmxzw13jxii96akjgzjaakl0yg
Halaman:Siti Kalasun.pdf/96
250
8017
26796
2026-06-01T13:42:22Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.” Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.” Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam, bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah b...
26796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.”
Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya
jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si
Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh
menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.”
Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam,
bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia
miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah berukir beratap ijuk,
berkata Sari Alam,
“Mana anaknya Malin Saidi, pesan jauh saya bawa, Malin Saidi
berkirim uang lima ratus, dua ratus untuk anaknya, dua ratus lagi
untuk mandehnya, seratus lagi untuk adiknya.”
Mendengar pekiriman sebanyak itu, tercengang saja
perempuan itu, seperti orang berasian, Akan halnya anak berdua,
berlari ke rumah bako, menjemput mandeh Malin Saidi,ada sebentar
antaranya, datanglah mandeh Saidi, baru datang langsung bertanya,
“Mana anakku si Rasyidin, nan bergelar Malin Saidi, dimana
sekarang anak itu, mengapa tidak dibawa sekalian, hangus jantung
saya karena kangen, empat tahun tidak pulang,” berkata sambil
menangis, melihat hal nan demikian, teringat mandeh di Bukittinggi,
ada sebentar antaranya, terhidang nasi tengah rumah.
Akan halnya Sutan Sari Alam, senang hatinya seketika, rasa
bermalam di rumah mandeh, orang elok sekali,serasa berjumpa
mande kandungnya.
Semalam-malam harinya, dipaparkan cerita perasaian,
semenjak berangkat dari rumah, sampai berangkat ke Banjarmasin,
satupun tidak ketinggalan, cerita nan sedih orang menangis, tiba
dicerita nan bagus,tergelak-gelak orang mendengarnya.
“Saya di kampung tiga bulan, lepas nan dari tiga bulan,
kembali lagi ke rantau,tiba saya si Malin pulang,begitu rundingan
85<noinclude></noinclude>
p357v21jnxvgb6qgfvq1gdtr1fy3tvv
26812
26796
2026-06-01T13:43:25Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.”
Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya
jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si
Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh
menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.”
Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam,
bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia
miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah berukir beratap ijuk,
berkata Sari Alam,
“Mana anaknya Malin Saidi, pesan jauh saya bawa, Malin Saidi
berkirim uang lima ratus, dua ratus untuk anaknya, dua ratus lagi
untuk mandehnya, seratus lagi untuk adiknya.”
Mendengar pekiriman sebanyak itu, tercengang saja
perempuan itu, seperti orang berasian, Akan halnya anak berdua,
berlari ke rumah bako, menjemput mandeh Malin Saidi,ada sebentar
antaranya, datanglah mandeh Saidi, baru datang langsung bertanya,
“Mana anakku si Rasyidin, nan bergelar Malin Saidi, dimana
sekarang anak itu, mengapa tidak dibawa sekalian, hangus jantung
saya karena kangen, empat tahun tidak pulang,” berkata sambil
menangis, melihat hal nan demikian, teringat mandeh di Bukittinggi,
ada sebentar antaranya, terhidang nasi tengah rumah.
Akan halnya Sutan Sari Alam, senang hatinya seketika, rasa
bermalam di rumah mandeh, orang elok sekali,serasa berjumpa
mande kandungnya.
Semalam-malam harinya, dipaparkan cerita perasaian,
semenjak berangkat dari rumah, sampai berangkat ke Banjarmasin,
satupun tidak ketinggalan, cerita nan sedih orang menangis, tiba
dicerita nan bagus,tergelak-gelak orang mendengarnya.
“Saya di kampung tiga bulan, lepas nan dari tiga bulan,
kembali lagi ke rantau,tiba saya si Malin pulang,begitu rundingan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||85|}}</noinclude>
g5hye63o1wstek16trie9p4lghkrdxj
26893
26812
2026-06-01T13:48:01Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26893
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Sutan Sari Alam, “Kalau begitu naiklah saya.”
Sudah naik Sari Alam, duduk bersila tengah rumah, supaya
jelas orang itu, di situ berkata si Katijah, “Mandeh saya bernama si
Anun, sekarang sedang di pasar, sebentar lagi ia pulang, mandeh
menjual bika, itu dagangan sejak dahulu.”
Mendengar perkataan demikian, baru yakin si Sari Alam,
bahwa ini memang istri si Malin,dilihat rupa dipandangi, tidak ia
miskin benar,rumah gadang limo ruang, rumah berukir beratap ijuk,
berkata Sari Alam,
“Mana anaknya Malin Saidi, pesan jauh saya bawa, Malin Saidi
berkirim uang lima ratus, dua ratus untuk anaknya, dua ratus lagi
untuk mandehnya, seratus lagi untuk adiknya.”
Mendengar pekiriman sebanyak itu, tercengang saja
perempuan itu, seperti orang berasian, Akan halnya anak berdua,
berlari ke rumah bako, menjemput mandeh Malin Saidi,ada sebentar
antaranya, datanglah mandeh Saidi, baru datang langsung bertanya,
“Mana anakku si Rasyidin, nan bergelar Malin Saidi, dimana
sekarang anak itu, mengapa tidak dibawa sekalian, hangus jantung
saya karena kangen, empat tahun tidak pulang,” berkata sambil
menangis, melihat hal nan demikian, teringat mandeh di Bukittinggi,
ada sebentar antaranya, terhidang nasi tengah rumah.
Akan halnya Sutan Sari Alam, senang hatinya seketika, rasa
bermalam di rumah mandeh, orang elok sekali,serasa berjumpa
mande kandungnya.
Semalam-malam harinya, dipaparkan cerita perasaian,
semenjak berangkat dari rumah, sampai berangkat ke Banjarmasin,
satupun tidak ketinggalan, cerita nan sedih orang menangis, tiba
dicerita nan bagus,tergelak-gelak orang mendengarnya.
“Saya di kampung tiga bulan, lepas nan dari tiga bulan, kembali lagi ke rantau,tiba saya si Mali pulang,begitu rundingan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||85|}}</noinclude>
lk2erse7vlmwawzb4id1ydrtukjbuye
Halaman:Siti Kalasun.pdf/69
250
8018
26800
2026-06-01T13:42:56Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.” Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih, manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo ambo m...
26800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak
nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan
dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.”
Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih,
manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan
ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana
ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo
ambo maliek paruntuangan.
Kalau batahun tidak pulang, alamat bakubua di rantah urang,
bukan murah pai marantau, tampan si Alam anak nantun, usah baju
ka tabali, makan sajo bakurang-kurang, babanak ka ampu kaki, tidak
maniru manuladan, adat urang babini, satahun urang dipakai, takacak
ameh agak samiang, tiok lasuang maharok dadak.
Lorong kapado amai urang, anak saparentah awak, bukan
awak diparentahnyo, rumah Angku Kali indak jauah, dapek dihimbau
disoraki, pailah mandeh ka sinan, banakan sagalo parasaian,
insyaAllah lai salasai.
Bukan ambo maadu urang, bukannyo ambo asuang pitanah,
kato anak jo bamandeh, kubak kulik tampak isi, indak ado basumanih”
Alah sudah inyo barundiang, dikurak dompet di saku, dibari
pitih tigo puluah, untuak pambali-bali siriah, untuak pambali pinang
jo gambia.
“Ambiak di mandeh pitih rang Medan”
Lah panek tangka batangka, diambiak juo dek si Rapiah,
mandeh kanduang Siti Kalasun, bakato-kato dalam hati, “Awak
rancak hati elok, jarang rang mudo saelok nangko, kok carai Sutan
Sari Alam, Palindih dijapuik panggantinyo.”
Lorong kapado Siti Kalasun, mandanga sajo di baliak dindiang,
banci hati mandangakan, laku sarupo setan ibilih, mancarai urang
laki bini, mantang-mantang rancak kayo pulo, urang tak sagan di
58<noinclude></noinclude>
i974npdfwaoimmbgy6ta5ojytrivjvn
26825
26800
2026-06-01T13:44:14Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan
dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.”
Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih,
manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan
ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana
ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo
ambo maliek paruntuangan.
Kalau batahun tidak pulang, alamat bakubua di rantah urang,
bukan murah pai marantau, tampan si Alam anak nantun, usah baju
ka tabali, makan sajo bakurang-kurang, babanak ka ampu kaki, tidak
maniru manuladan, adat urang babini, satahun urang dipakai, takacak
ameh agak samiang, tiok lasuang maharok dadak.
Lorong kapado amai urang, anak saparentah awak, bukan
awak diparentahnyo, rumah Angku Kali indak jauah, dapek dihimbau
disoraki, pailah mandeh ka sinan, banakan sagalo parasaian,
insyaAllah lai salasai.
Bukan ambo maadu urang, bukannyo ambo asuang pitanah,
kato anak jo bamandeh, kubak kulik tampak isi, indak ado basumanih”
Alah sudah inyo barundiang, dikurak dompet di saku, dibari
pitih tigo puluah, untuak pambali-bali siriah, untuak pambali pinang
jo gambia.
“Ambiak di mandeh pitih rang Medan”
Lah panek tangka batangka, diambiak juo dek si Rapiah,
mandeh kanduang Siti Kalasun, bakato-kato dalam hati, “Awak
rancak hati elok, jarang rang mudo saelok nangko, kok carai Sutan
Sari Alam, Palindih dijapuik panggantinyo.”
Lorong kapado Siti Kalasun, mandanga sajo di baliak dindiang,
banci hati mandangakan, laku sarupo setan ibilih, mancarai urang
laki bini, mantang-mantang rancak kayo pulo, urang tak sagan di
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||58|}}</noinclude>
3lzpuvrpqnv74n5b7r1y5e8h0ed0ds2
26841
26825
2026-06-01T13:45:05Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sabananyo, kato tando putiah hati, lorong si upiak Siti Kalasun, anak nan sangaik kareh hati, tadayo kapado suaminyo, antah apo nan
dibarinyo, pakasiah apo nan dimakannyo, tidak talok jo pangajaran.”
Mandanga kato nan bak kian, galak malengah si Palindih,
manjawab inyo sakutiko, “Manolah mandeh amai Rapiah, bukan
ambo bagunjiang, tidak mamutuihkan silaturrahim, kato nan bana
ka disabuik, tando samo suci hati, inyo disangko adiak kanduang, ibo
ambo maliek paruntuangan.
Kalau batahun tidak pulang, alamat bakubua di rantah urang,
bukan murah pai marantau, tampan si Alam anak nantun, usah baju
ka tabali, makan sajo bakurang-kurang, babanak ka ampu kaki, tidak
maniru manuladan, adat urang babini, satahun urang dipakai, takacak
ameh agak samiang, tiok lasuang maharok dadak.
Lorong kapado amai urang, anak saparentah awak, bukan
awak diparentahnyo, rumah Angku Kali indak jauah, dapek dihimbau
disoraki, pailah mandeh ka sinan, banakan sagalo parasaian,
insyaAllah lai salasai.
Bukan ambo maadu urang, bukannyo ambo asuang pitanah,
kato anak jo bamandeh, kubak kulik tampak isi, indak ado basumanih”
Alah sudah inyo barundiang, dikurak dompet di saku, dibari
pitih tigo puluah, untuak pambali-bali siriah, untuak pambali pinang
jo gambia.
“Ambiak di mandeh pitih rang Medan”
Lah panek tangka batangka, diambiak juo dek si Rapiah,
mandeh kanduang Siti Kalasun, bakato-kato dalam hati, “Awak
rancak hati elok, jarang rang mudo saelok nangko, kok carai Sutan
Sari Alam, Palindih dijapuik panggantinyo.”
Lorong kapado Siti Kalasun, mandanga sajo di baliak dindiang,
banci hati mandangakan, laku sarupo setan ibilih, mancarai urang
laki bini, mantang-mantang rancak kayo pulo, urang tak sagan di
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||58|}}</noinclude>
ma6lim59dh3t0wav6bzxyw2jgt7b92u
Halaman:Siti Kalasun.pdf/79
250
8019
26802
2026-06-01T13:42:59Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman, takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato. Alang-alang si Malin Deman Bari baikua bakapalo; Siang digilo angan-angan Malam digilo mimpisajo. Rami pakan di Sic incin Rami sampai patang hari; Banyak pulo urang nan miskin Nan labiah bana di badan diri. Kalau dibanang-banang bana Kusuik suto dalam suri Suntiang tasangkuik di palapah Banang diambiak ka ragian; Kalau dikana-...
26802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman,
takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato.
Alang-alang si Malin Deman
Bari baikua bakapalo;
Siang digilo angan-angan
Malam digilo mimpisajo.
Rami pakan di Sic incin
Rami sampai patang hari;
Banyak pulo urang nan miskin
Nan labiah bana di badan diri.
Kalau dibanang-banang bana
Kusuik suto dalam suri
Suntiang tasangkuik di palapah
Banang diambiak ka ragian;
Kalau dikana-kana bana
Raso ka laruik, rangkai hati
Manyarah sajo pado Allah
Baitu untuang jo bagian.
Bamacam-macam kato hati, salaruik salamo nangko, bakirim
tidak batanyo tidak, tantu urang indak sanang, urang dipauik indak
batali, antah inyo mintak pasah, mangadu kapado Angku Kali, antah
balaki jo urang lain, antah baranak jo urang lain, baitu kato dalam
hati, batutua-tutua dalam hati.
Tidak padisaluluah nangko
Saheto tangah duo kaki;
Tidak hati sarusuah nangko
Bini tingga raso balaki.
Usah dipungkang buah kalikih
Elok dijuluak jo nan lain;
Harok badan mancaripitih
Bini diambiak urang lain
68<noinclude></noinclude>
ltgis91uqs0w745rec4zobwt8ngvleg
26816
26802
2026-06-01T13:43:40Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26816
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman,
takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato.
<poem>
Alang-alang si Malin Deman
Bari baikua bakapalo;
Siang digilo angan-angan
Malam digilo mimpisajo.
Rami pakan di Sic incin
Rami sampai patang hari;
Banyak pulo urang nan miskin
Nan labiah bana di badan diri.
Kalau dibanang-banang bana
Kusuik suto dalam suri
Suntiang tasangkuik di palapah
Banang diambiak ka ragian;
Kalau dikana-kana bana
Raso ka laruik, rangkai hati
Manyarah sajo pado Allah
Baitu untuang jo bagian.
</poem>
Bamacam-macam kato hati, salaruik salamo nangko, bakirim
tidak batanyo tidak, tantu urang indak sanang, urang dipauik indak
batali, antah inyo mintak pasah, mangadu kapado Angku Kali, antah
balaki jo urang lain, antah baranak jo urang lain, baitu kato dalam
hati, batutua-tutua dalam hati.
<poem>
Tidak padisaluluah nangko
Saheto tangah duo kaki;
Tidak hati sarusuah nangko
Bini tingga raso balaki.
Usah dipungkang buah kalikih
Elok dijuluak jo nan lain;
Harok badan mancaripitih
Bini diambiak urang lain
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|68}}<noinclude></noinclude>
tr6i7z8y1mge3n2oecph1p8msxj4wqa
26892
26816
2026-06-01T13:47:57Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26892
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>tidak ado sanang hati, gaji sasuaimakan sahari, tidak dapek bakiriman,
takana bininyo si Kalasun, tidak lapeh di ruang mato.
<poem>
Alang-alang si Malin Deman
Bari baikua bakapalo;
Siang digilo angan-angan
Malam digilo mimpisajo.
Rami pakan di Sic incin
Rami sampai patang hari;
Banyak pulo urang nan miskin
Nan labiah bana di badan diri.
Kalau dibanang-banang bana
Kusuik suto dalam suri
Suntiang tasangkuik di palapah
Banang diambiak ka ragian;
Kalau dikana-kana bana
Raso ka laruik, rangkai hati
Manyarah sajo pado Allah
Baitu untuang jo bagian.
</poem>
Bamacam-macam kato hati, salaruik salamo nangko, bakirim
tidak batanyo tidak, tantu urang indak sanang, urang dipauik indak
batali, antah inyo mintak pasah, mangadu kapado Angku Kali, antah
balaki jo urang lain, antah baranak jo urang lain, baitu kato dalam
hati, batutua-tutua dalam hati.
<poem>
Tidak padisaluluah nangko
Saheto tangah duo kaki;
Tidak hati sarusuah nangko
Bini tingga raso balaki.
Usah dipungkang buah kalikih
Elok dijuluak jo nan lain;
Harok badan mancaripitih
Bini diambiak urang lain
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|68}}<noinclude></noinclude>
nvxurxu40sdp0pyhyq64kulq17t747q
Halaman:Siti Kalasun.pdf/82
250
8020
26806
2026-06-01T13:43:10Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan, siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh berlinang-linang air mata. Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan l...
26806
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan,
siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti
Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh
berlinang-linang air mata.
Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun
kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar
ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang
mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan ladang,
hidup menjadi kutu pakan12, selama kami bersama, belum pernah
menikmati senang.”
Berkata Sutan Sari Alam, “Ada orang dari Banjarmasin, baru
datang dari situ, Orang kaya di Banjarmasin,ia membawa kapal
sendiri.
Menurut nan didengar, mudah sekali mencari uang, asal ada
kepandaian,sebab kenapa begitu, orang berdagang tidak ramai,
negeri ramai lalu lintas, kalau kita pergi ke dia, mungkin ditolong
orang itu, orangnya pengasih dipandangi.”
Mendengar kata demikian,tergelak Malin Saidi, senang hati
mendengarkan, lalu berjalan keduanya, sambil berbincang-bincang,
mencari kata mufakat, orang senasib seperuntungan.
Sudah lama berjalan, berjalan menepi-nepi, sampai dia di
kota Medan, ramai sekali orang dijalan, hari Minggu masa itu, hari
hiburan orang bekerja, sampai keduanya di Tapekong, berjalan ditepi
toko, sambil melihat-lihat ke dalam, tampak oleh mereka, orang
Banjar sedang duduk, duduk memotong rambut.
Mereka berdua duduk di luar toko, menanti orang Banjar,
selesai memotong rambut, dengan tukang rambut orang Cina,tidak
lama setelah itu, keluar orang Banjar, diiringi dari belakang, diraih
tangannya oleh Sari Alam, orang itu melihat ke belakang,di situ
berkata Sari Alam, “Saya bertanya pada tuan, benarkah tuan orang
Banjar, nan baru datang dari Banjarmasin?”
12) Hidup sengsara
71<noinclude></noinclude>
0d3dgru4l9ncaz1sfmaqs529ruk0dh2
26822
26806
2026-06-01T13:44:01Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan,
siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti
Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh
berlinang-linang air mata.
Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun
kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar
ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang
mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan ladang,
hidup menjadi kutu pakan12, selama kami bersama, belum pernah
menikmati senang.”
Berkata Sutan Sari Alam, “Ada orang dari Banjarmasin, baru
datang dari situ, Orang kaya di Banjarmasin,ia membawa kapal
sendiri.
Menurut nan didengar, mudah sekali mencari uang, asal ada
kepandaian,sebab kenapa begitu, orang berdagang tidak ramai,
negeri ramai lalu lintas, kalau kita pergi ke dia, mungkin ditolong
orang itu, orangnya pengasih dipandangi.”
Mendengar kata demikian,tergelak Malin Saidi, senang hati
mendengarkan, lalu berjalan keduanya, sambil berbincang-bincang,
mencari kata mufakat, orang senasib seperuntungan.
Sudah lama berjalan, berjalan menepi-nepi, sampai dia di
kota Medan, ramai sekali orang dijalan, hari Minggu masa itu, hari
hiburan orang bekerja, sampai keduanya di Tapekong, berjalan ditepi
toko, sambil melihat-lihat ke dalam, tampak oleh mereka, orang
Banjar sedang duduk, duduk memotong rambut.
Mereka berdua duduk di luar toko, menanti orang Banjar,
selesai memotong rambut, dengan tukang rambut orang Cina,tidak
lama setelah itu, keluar orang Banjar, diiringi dari belakang, diraih
tangannya oleh Sari Alam, orang itu melihat ke belakang,di situ
berkata Sari Alam, “Saya bertanya pada tuan, benarkah tuan orang
Banjar, nan baru datang dari Banjarmasin?”
12) Hidup sengsara
<center> 71 </center><noinclude></noinclude>
iddqnffnceugzes0v4bfff85n05fndd
26828
26822
2026-06-01T13:44:24Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26828
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Teringat dengan mandeh kandung, sejak berjalan ke Medan,
siapa orang menolongmandeh kandung, rasanya kelihatan Siti
Nurani, adik kandung belahan badan, teringat adik dengan mandeh
berlinang-linang air mata.
Berkata si Malin Saidi, “Manalah Sutan Sari Alam, dua tahun
kita di sini, uang tidak ada tersimpan, ada nan merusuhkan, benar
ke badan diri, saya memiliki anak dua orang, anak rasa di ruang
mata, mandehnya orang miskin, tidak memiliki sawah dan ladang,
hidup menjadi kutu pakan12, selama kami bersama, belum pernah
menikmati senang.”
Berkata Sutan Sari Alam, “Ada orang dari Banjarmasin, baru
datang dari situ, Orang kaya di Banjarmasin,ia membawa kapal
sendiri.
Menurut nan didengar, mudah sekali mencari uang, asal ada
kepandaian,sebab kenapa begitu, orang berdagang tidak ramai,
negeri ramai lalu lintas, kalau kita pergi ke dia, mungkin ditolong
orang itu, orangnya pengasih dipandangi.”
Mendengar kata demikian,tergelak Malin Saidi, senang hati
mendengarkan, lalu berjalan keduanya, sambil berbincang-bincang,
mencari kata mufakat, orang senasib seperuntungan.
Sudah lama berjalan, berjalan menepi-nepi, sampai dia di
kota Medan, ramai sekali orang dijalan, hari Minggu masa itu, hari
hiburan orang bekerja, sampai keduanya di Tapekong, berjalan ditepi
toko, sambil melihat-lihat ke dalam, tampak oleh mereka, orang
Banjar sedang duduk, duduk memotong rambut.
Mereka berdua duduk di luar toko, menanti orang Banjar,
selesai memotong rambut, dengan tukang rambut orang Cina,tidak
lama setelah itu, keluar orang Banjar, diiringi dari belakang, diraih
tangannya oleh Sari Alam, orang itu melihat ke belakang,di situ
berkata Sari Alam, “Saya bertanya pada tuan, benarkah tuan orang
Banjar, nan baru datang dari Banjarmasin?”
<small>12) Hidup sengsara</small>
<center> 71 </center><noinclude></noinclude>
kui1c2hs45lbtep4l0bjihb3jlno17u
Halaman:Siti Kalasun.pdf/78
250
8021
26807
2026-06-01T13:43:11Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KE BANJARMASIN Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji bertambah-tambah juga...
26807
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>KE BANJARMASIN
Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta
kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun
bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu
kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan
memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga
mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan
tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji
bertambah-tambah juga.
Pagi hari Minggu pagi, keduanya tidak bekerja, dapat mufakat
berjalan-jalan, melepas-lepaskan lelah, menghilangkan pegal badan,
dibawalah nasi dua bungkus, cukup air dalam botol, berjalan ke Kualo
Deli, mandi-mandi berkecimpung, hati senang terbuka pikiran, ramai
tepian Kuala Deli,banyak orang muda-muda, mandi-mandi perintang
hati, airnya jernih sejuk pula.
Halnya si Sari Alam, duduk di rumput melonjorkan kaki, di
bawah batang sekaduduk, hari panas terik sekali, duduk berdua
dengan si Malin, menanti kain kering dijemur.
Sedangkan Sari Alam, sungguhpun badan di kota Medan,
hati tetap di kampung, setiap menit dalam sehari, teringat kepada
Siti Kalasun, lebih dua tahundi Medan, hidup melarat keduanya,
67<noinclude></noinclude>
df5pytrxcn9nt0y5h5cdgay5h2mvnyh
26818
26807
2026-06-01T13:43:48Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26818
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''KE BANJARMASIN'''}}
Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta
kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun
bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu
kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan
memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga
mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan
tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji
bertambah-tambah juga.
Pagi hari Minggu pagi, keduanya tidak bekerja, dapat mufakat
berjalan-jalan, melepas-lepaskan lelah, menghilangkan pegal badan,
dibawalah nasi dua bungkus, cukup air dalam botol, berjalan ke Kualo
Deli, mandi-mandi berkecimpung, hati senang terbuka pikiran, ramai
tepian Kuala Deli,banyak orang muda-muda, mandi-mandi perintang
hati, airnya jernih sejuk pula.
Halnya si Sari Alam, duduk di rumput melonjorkan kaki, di
bawah batang sekaduduk, hari panas terik sekali, duduk berdua
dengan si Malin, menanti kain kering dijemur.
Sedangkan Sari Alam, sungguhpun badan di kota Medan,
hati tetap di kampung, setiap menit dalam sehari, teringat kepada
Siti Kalasun, lebih dua tahundi Medan, hidup melarat keduanya,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|67}}<noinclude></noinclude>
oma4pmiil6077rfrddnlqk3ehdp0h0b
26888
26818
2026-06-01T13:47:36Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26888
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''KE BANJARMASIN'''}}
Cerita berganti kepada, anak muda si Sari Alam, serta
kawannya Malin Saidi, dalam negeri Medan Deli, hampir setahun
bekerja, dalam dapur membuat kue, karena pandai berguru, tahu
kuat belajar, pandai memasak memadu tepung, lepas tangan
memasak sendiri, pandai membakar bermacam roti, begitu juga
mencetak es, segala macam ilmu kepandaian, membuat tempe dan
tahu, serta memasak gula-gulal, majikan sangat senang, gaji
bertambah-tambah juga.
Pagi hari Minggu pagi, keduanya tidak bekerja, dapat mufakat
berjalan-jalan, melepas-lepaskan lelah, menghilangkan pegal badan,
dibawalah nasi dua bungkus, cukup air dalam botol, berjalan ke Kualo
Deli, mandi-mandi berkecimpung, hati senang terbuka pikiran, ramai
tepian Kuala Deli,banyak orang muda-muda, mandi-mandi perintang
hati, airnya jernih sejuk pula.
Halnya si Sari Alam, duduk di rumput melonjorkan kaki, di
bawah batang sekaduduk, hari panas terik sekali, duduk berdua
dengan si Malin, menanti kain kering dijemur.
Sedangkan Sari Alam, sungguhpun badan di kota Medan,
hati tetap di kampung, setiap menit dalam sehari, teringat kepada
Siti Kalasun, lebih dua tahundi Medan, hidup melarat keduanya,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|67}}<noinclude></noinclude>
a9metig62ceoml57at2yo9h9ux2ll6z
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/59
250
8022
26809
2026-06-01T13:43:17Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Usah takuik anak ka mandi Samo bakusuak daun capo; Usah takuik anak ka mati Samo sakubua kito batigo.” Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai, diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan, malacuik-lacuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah. “Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama al...
26809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Usah takuik anak ka mandi
Samo bakusuak daun capo;
Usah takuik anak ka mati
Samo sakubua kito batigo.”
Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai,
diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak
caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng
dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan,
malacuik-lacuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah.
“Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama alah denai bunuah,
mati surang mati batigo, rencong Aceh nangko nan ka manyudahi,
hari nan sahari nangko, cupak panuah gantang balanjuang, sampailah
hari kutikonyo, usah maupek anak pado mandeh, usah manyasa mati
ketek, usah mandeh disasali.”
Manjawab si Asamsudin, ayia mato jatuah badarai-darai, “Oi
Mandeh joden di mandeh, usahlah baitu kato Mandeh, suruikkan
hati ka nan bana, usah dituruikkan dayo ibilih, niat hati denai gadang
bana, disiang hari pai sikolah, malam hari pai mangaji, kini itu nan
Mandeh katokan, rusuah hati denai mangiroi, tidaklah ado padoman
pado denai lai.
Halaukan kabau nan sabaleh
Baok ka lurah bari makan
Di sanan rumpuik mudo-mudo;
Alah malang denai bamandeh
Hatinyo digaro setan
Kakak den mati dibunuahnyo.”
Bakato Siti Jamilah, “Anak kanduang si Asamsudin, usahlah
anak balari-lari juo, mari ka mari malah anak.”
Lorong kapado si Asamsudin, mancaliak pisau rencong Aceh,
mandingin raso bulu kuduak, bakato sadang manangih.
48<noinclude></noinclude>
k9ehqzye02tf8lb3c9k5rrzxuax81bu
26814
26809
2026-06-01T13:43:35Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26814
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Usah takuik anak ka mandi
Samo bakusuak daun capo;
Usah takuik anak ka mati
Samo sakubua kito batigo.”
</poem>
Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai, diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan, malacuik-lucuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah.
“Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama alah denai bunuah, mati surang mati batigo, rencong Aceh nangko nan ka manyudahi, hari nan sahari nangko, cupak panuah gantang balanjuang, sampailah hari kutikonyo, usah maupek anak pado mandeh, usah manyasa mati ketek, usah mandeh disasali.”
Manjawab si Asamsudin, ayia mato jatuah badarai-darai, “Oi Mandeh joden di mandeh, usahlah baitu kato Mandeh, suruikkan hati ka nan bana, usah dituruikkan dayo ibilih, niat hati denai gadang bana, disiang hari pai sikolah, malam hari pai mangaji, kini itu nan Mandeh katokan, rusuah hati denai mangiroi, tidaklah ado padoman pado denai lai.
<poem style="margin-left: 4em;">
Halaukan kabau nan sabaleh
Baok ka lurah bari makan
Di sanan rumpuik mudo-mudo;
Alah malang denai bamandeh
Hatinyo digaro setan
Kakak den mati dibunuahnyo.”
</poem>
Bakato Siti Jamilah, “Anak kanduang si Asamsudin, usahlah anak balari-lari juo, mari ka mari malah anak.”
Lorong kapado si Asamsudin, mancaliak pisau rencong Aceh, mandingin raso bulu kuduak, bakato sadang manangih.<noinclude>{{c|48}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
fnehlufb1zptchlo3hdj8a7vt78d0eq
27158
26814
2026-06-01T14:02:35Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Usah takuik anak ka mandi
Samo bakusuak daun capo;
Usah takuik anak ka mati
Samo sakubua kito batigo.”
</poem>
Lah lalok inyo Siti Darama, lalu diambiaknyo pisau hanyo lai, diirihnyo lihia Siti Darama, pisau lakek anak mangaluah, nan bak caciang kanai pangkua, bak cando ayam kanai lakak, bak si coreng dijajakan, baputa-puta dalam biliak, mahampeh-hampehkan badan, malacuik-lucuikkan diri, sanan bakato Siti Jamilah.
“Anak kanduang si Asamsudin, Siti Darama alah denai bunuah, mati surang mati batigo, rencong Aceh nangko nan ka manyudahi, hari nan sahari nangko, cupak panuah gantang balanjuang, sampailah hari kutikonyo, usah maupek anak pado mandeh, usah manyasa mati ketek, usah mandeh disasali.”
Manjawab si Asamsudin, ayia mato jatuah badarai-darai, “Oi Mandeh joden di mandeh, usahlah baitu kato Mandeh, suruikkan hati ka nan bana, usah dituruikkan dayo ibilih, niat hati denai gadang bana, disiang hari pai sikolah, malam hari pai mangaji, kini itu nan Mandeh katokan, rusuah hati denai mangiroi, tidaklah ado padoman pado denai lai.
<poem style="margin-left: 4em;">
Halaukan kabau nan sabaleh
Baok ka lurah bari makan
Di sanan rumpuik mudo-mudo;
Alah malang denai bamandeh
Hatinyo digaro setan
Kakak den mati dibunuahnyo.”
</poem>
Bakato Siti Jamilah, “Anak kanduang si Asamsudin, usahlah anak balari-lari juo, mari ka mari malah anak.”
Lorong kapado si Asamsudin, mancaliak pisau rencong Aceh, mandingin raso bulu kuduak, bakato sadang manangih.<noinclude>{{c|48}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
3640j7m39womahzc2wa83w2cpkc7p9k
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/47
250
8023
26811
2026-06-01T13:43:25Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bukan den ka nari-nari sajo Kanari nak rang subarang; Bukan den ka mari-mari sajo Gadang mukasuik nan manjalang.” Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami sadang barundiang-rundiang.” Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah. “Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak batamu, dek rintang karajo...
26811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bukan den ka nari-nari sajo
Kanari nak rang subarang;
Bukan den ka mari-mari sajo
Gadang mukasuik nan manjalang.”
Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai
malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami
sadang barundiang-rundiang.”
Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di
tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah.
“Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak
batamu, dek rintang karajo nan tak kunjuang salasai, tiok dikakok
batambah juo.
Kambanglah jalo diserakkan
Kanailah anak tali-tali;
Sado nan ado dilatakkan
Kok tidak ka mano ka dicari.”
Manjawab Siti Jamilah:
“Kok iyo kanai tali-tali
Kapalo usah dibuangkan;
Baru talatak tabuang kopi
Lapeh rasonyo hauih rakuangan.”
Sasudah minum jo makan, bakato Siti Jamilah, “Aciak den
Siti Rawiyah, dangakan malah dek Aciak elok-elok, usah Aciak salah
tarimo, dek karano denai di dalam bababan barek, nyawo di dalam
tangan Allah, kok lai untuang ka elok, salamaik denai basalin, sarato
basuruah sapanjang syarak, manuruik adat pun damikian, kok
talonsong suruik, kok talangkah kumbali.
Kalau ado muluik nan tadorong, ataupun kato-kato sorong
lompatan, ataupun siliak salahnyo, bialah tasabuik salah jo pantangan,
ataupun tajambo nan alah talangkah, harap sungguah denai pintak, rilah
jo maaf denai harok kini-kini, samantaro badan lai sehat kini nangko.
36<noinclude></noinclude>
npfqjuobye5e2u58qejz8w5zdefes1d
26839
26811
2026-06-01T13:44:56Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Bukan den ka nari-nari sajo
Kanari nak rang subarang;
Bukan den ka mari-mari sajo
Gadang mukasuik nan manjalang.”
</poem>
Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai
malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami
sadang barundiang-rundiang.”
Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di
tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah.
“Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak
batamu, dek rintang karajo nan tak kunjuang salasai, tiok dikakok
batambah juo.
<poem>
Kambanglah jalo diserakkan
Kanailah anak tali-tali;
Sado nan ado dilatakkan
Kok tidak ka mano ka dicari.”
Manjawab Siti Jamilah:
“Kok iyo kanai tali-tali
Kapalo usah dibuangkan;
Baru talatak tabuang kopi
Lapeh rasonyo hauih rakuangan.”
</poem>
Sasudah minum jo makan, bakato Siti Jamilah, “Aciak den
Siti Rawiyah, dangakan malah dek Aciak elok-elok, usah Aciak salah
tarimo, dek karano denai di dalam bababan barek, nyawo di dalam
tangan Allah, kok lai untuang ka elok, salamaik denai basalin, sarato
basuruah sapanjang syarak, manuruik adat pun damikian, kok
talonsong suruik, kok talangkah kumbali.
Kalau ado muluik nan tadorong, ataupun kato-kato sorong
lompatan, ataupun siliak salahnyo, bialah tasabuik salah jo pantangan,
ataupun tajambo nan alah talangkah, harap sungguah denai pintak, rilah
jo maaf denai harok kini-kini, samantaro badan lai sehat kini nangko.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|36}}<noinclude></noinclude>
imbra3n3gj9dk2dcc2da8gcdkf3fgoi
27134
26839
2026-06-01T14:01:21Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Bukan den ka nari-nari sajo
Kanari nak rang subarang;
Bukan den ka mari-mari sajo
Gadang mukasuik nan manjalang.”
</poem>
Manjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak den Siti Jamilah, parenai
malah Aciak ka rumah, lapiak alah sudah denai bantangkan, iko kami
sadang barundiang-rundiang.”
Alah naiak Siti Jamilah, batigo jo anaknyo, lalu duduak di
tangah rumah, sanan bakato Siti Rawiyah.
“Manolah Aciak kanduang Siti Jamilah, lah lamo kito tidak
batamu, dek rintang karajo nan tak kunjuang salasai, tiok dikakok
batambah juo.
<poem>
Kambanglah jalo diserakkan
Kanailah anak tali-tali;
Sado nan ado dilatakkan
Kok tidak ka mano ka dicari.”
Manjawab Siti Jamilah:
“Kok iyo kanai tali-tali
Kapalo usah dibuangkan;
Baru talatak tabuang kopi
Lapeh rasonyo hauih rakuangan.”
</poem>
Sasudah minum jo makan, bakato Siti Jamilah, “Aciak den
Siti Rawiyah, dangakan malah dek Aciak elok-elok, usah Aciak salah
tarimo, dek karano denai di dalam bababan barek, nyawo di dalam
tangan Allah, kok lai untuang ka elok, salamaik denai basalin, sarato
basuruah sapanjang syarak, manuruik adat pun damikian, kok
talonsong suruik, kok talangkah kumbali.
Kalau ado muluik nan tadorong, ataupun kato-kato sorong
lompatan, ataupun siliak salahnyo, bialah tasabuik salah jo pantangan,
ataupun tajambo nan alah talangkah, harap sungguah denai pintak, rilah
jo maaf denai harok kini-kini, samantaro badan lai sehat kini nangko.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|36}}<noinclude></noinclude>
pjd66brq3sr0x3e28v77aecpzwh2zjc
Halaman:Siti Kalasun.pdf/97
250
8024
26813
2026-06-01T13:43:33Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua, marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,” katonyo Sutan Sari Alam. Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng p...
26813
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua,
marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian
kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,”
katonyo Sutan Sari Alam.
Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah
tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi
candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah
hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang,
cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo
basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo
dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato
kakak Siti Katijah.”
Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo
Tuan ka mari.”
“Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.”
bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo
tangan suok.
Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di
Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo,
tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin,
kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang
lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah
buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan,
dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak.
Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang,
tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang
pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo
badan, patuik disangko urang mintak-mintak.
Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang
pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo
urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan
86<noinclude></noinclude>
ey5yxhdinypd98yabanvagbd9a6ctvh
26835
26813
2026-06-01T13:44:36Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26835
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua,
marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian
kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,”
katonyo Sutan Sari Alam.
Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah
tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi
candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah
hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang,
cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo
basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo
dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato
kakak Siti Katijah.”
Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo
Tuan ka mari.”
“Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.”
bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo
tangan suok.
Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di
Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo,
tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin,
kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang
lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah
buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan,
dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak.
Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang,
tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang
pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo
badan, patuik disangko urang mintak-mintak.
Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang
pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo
urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude>
gpqq82nhghawxo78fn1ll7ramhtc25u
26926
26835
2026-06-01T13:50:07Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua,
marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian
kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,”
katonyo Sutan Sari Alam.
Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah
tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi
candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah
hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang,
cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo
basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo
dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato
kakak Siti Katijah.”
Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo
Tuan ka mari.”
“Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.”
bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo
tangan suok.
Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di
Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo,
tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin,
kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang
lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah
buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan,
dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak.
Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang,
tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang
pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo
badan, patuik disangko urang mintak-mintak.
Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang
pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo
urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude>
d08e3eiu74zdpfzqgux2794epolb4z8
27258
26926
2026-06-01T14:18:35Z
Nadia Erwanda
329
27258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuek, kami sarupo badunsanak, ampek tahun lamonyo babaua, marasai samo manangih, di sanang samo tagalak, kalau parasaian
kami baduo, tidak dapek ka disabuik, mati sajo nan balun dirasoi,” katonyo Sutan Sari Alam.
Lah laruik mangkonyo lalok, samo suko kasadonyo, lah tadanga ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah pagi candonyo hari, sudah mandi sumbahyang Subuah, babaliak ka rumah hanyo lai, talatak hidangan tangah rumah, katan jo goreng pisang,
cukuik jo kopi bagulo, maasok-asok ka dalam galeh, minumlah inyo basamo -samo, sanan bakato Sari Alam, “Bajalan ka mudiak ambo dahulu, ka mudiak ka Bukittinggi, tinggalah amai kasadonyo, sarato kakak Siti Katijah.”
Manjawab Siti Katijah, “Pabilo Tuan ka babaliak, singgah juo
Tuan ka mari.”
“Insya Allah sajo ka jawabnyo, kalau tak ado maro malintang.”
bakato sambia basalam, lalu bajalan hanyo lai, dijenjeng kopor jo tangan suok.
Bajalan bcapek-capek, hari Sinanyan maso itu, pasa rami di Padang Panjang, dibali kain nan usang, kain palakat nan buruak rupo, tidak tantu raginyo lai, lah batamba jo basisiak, dibali dikadaian miskin, kadai urang galeh rombengan, dibali pulo baju piayama, kain lah usang lusuah pulo, bahu jo pungguang alah batumbok, dibali pulo kupiah buruak, kupiah usang alah manyarupiah, sarupo cirik kabau kahujanan, dibali sarawa kain marekan, marekan usang lah tabuak-tabuak.
Alah sudah inyo mamakai, pai ka rumah tukang guntiang, tagak di muko camin gadang, tagalak surang Sari Alam, sarupo urang
pamintak sadakah, salah saketek tagah dek gapuak, kok kuruih rupo badan, patuik disangko urang mintak-mintak.
Dibungkuih kopor jo kambuik, kambuik gadang lah usang pulo, barajuik-rajuik, jo kain buruak, dikabek kaki sabalah kida, sarupo urang kanai panyakik nambi, sarupo kaki urang dek tukak, bajalan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude>
550pzc1v27bzven4bogtn0ykmfse69w
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/1
250
8025
26817
2026-06-01T13:43:45Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT"
26817
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Yollanda
BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude>
56eo2s57vhb1nm0rnwwsy3zzdd6ufqk
26852
26817
2026-06-01T13:45:37Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* Uji baco */
26852
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tuanku
Lareh
Simawang
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Yollanda
{{c|BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
my4drnbynanqeknyyka6zrw8100qwiv
27072
26852
2026-06-01T13:58:15Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tuanku
Lareh
Simawang
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Yollanda
{{c|BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ja4kifdoo84yxt6j4zk5b687f8i8drc
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/60
250
8026
26819
2026-06-01T13:43:52Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Usah takut anak akan mandi Sama digosok dengan daun capa; Usah takut anak akan mati Sama sekubur kita bertiga.” Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur, seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri, berkata Siti Jamilah. “Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bun...
26819
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Usah takut anak akan mandi
Sama digosok dengan daun capa;
Usah takut anak akan mati
Sama sekubur kita bertiga.”
Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher
Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur,
seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar
dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri,
berkata Siti Jamilah.
“Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bunuh,
mati satu mati bertiga, rencong Aceh ini kan menyudahi, hari yang
sehari ini, cupak penuh gantang balanjuang,29 sampailah pada harinya,
usah mengumpat anak pada mandeh, usah menyesal mati waktu
kecil, usah mandeh disesali.”
Menjawab si Asamsudin, air mata jatuh berderai-derai, “Oi
mandeh kandung denai, usahlah begitu kata Mandeh, surutkan hati
ke yang benar, usah diturutkan daya iblis, niat hati denai besar sekali,
di siang hari pergi sekolah, malam hari pergi mengaji, kini itu yang
Mandeh katakan, rusuh hati denai memikirkan, putuslah harapan
denai.
Halaukan kerbau yang sebelas
Bawa ke lembah beri makan
Di situ rumput muda-muda;
Telah malang denai bermandeh
Hatinya digertak setan
Kakak denai mati dibunuhnya.”
Berkata Siti Jamilah, “Anak kandung si Asamsudin, usahlah
Anak berlari-lari juga, mari ke mari malah Anak.”
Adalah si Asamsudin, melihat pisau rencong Aceh, dingin
rasa bulu kuduk, berkata sedang menangis.
29) penuh isinya
49<noinclude></noinclude>
nb867vmsix33ozu8paq6p6f17i7ka1n
26826
26819
2026-06-01T13:44:20Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Usah takut anak akan mandi
Sama digosok dengan daun capa;
Usah takut anak akan mati
Sama sekubur kita bertiga.”
</poem>
Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur, seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri, berkata Siti Jamilah.
“Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bunuh, mati satu mati bertiga, rencong Aceh ini kan menyudahi, hari yang sehari ini, cupak penuh gantang balanjuang,<sup>29</sup> sampailah pada harinya, usah mengumpat anak pada mandeh, usah menyesal mati waktu kecil, usah mandeh disesali.”
Menjawab si Asamsudin, air mata jatuh berderai-derai, “Oi mandeh kandung denai, usahlah begitu kata Mandeh, surutkan hati ke yang benar, usah diturutkan daya iblis, niat hati denai besar sekali, di siang hari pergi sekolah, malam hari pergi mengaji, kini itu yang Mandeh katakan, rusuh hati denai memikirkan, putuslah harapan denai.
<poem style="margin-left: 4em;">
Halaukan kerbau yang sebelas
Bawa ke lembah beri makan
Di situ rumput muda-muda;
Telah malang denai bermandeh
Hatinya digertak setan
Kakak denai mati dibunuhnya.”
</poem>
Berkata Siti Jamilah, “Anak kandung si Asamsudin, usahlah Anak berlari-lari juga, mari ke mari malah Anak.”
Adalah si Asamsudin, melihat pisau rencong Aceh, dingin rasa bulu kuduk, berkata sedang menangis.
<small><i>29) penuh isinya</i></small><noinclude>
{{c|49}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
55zlsw7qcwd1e4gmwlwgefc5acck3vs
27070
26826
2026-06-01T13:58:08Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Usah takut anak akan mandi
Sama digosok dengan daun capa;
Usah takut anak akan mati
Sama sekubur kita bertiga.”
</poem>
Telah tidur Siti Darama, lalu diambilnya pisau, diirisnya leher Siti Darama, pisau lekat anak mengeluh, seperti cacing kena pangkur, seperti ayam kena pukul, bagai si coreng dijajakan, berputar-putar dalam bilik, menghempas-hempaskan badan, melecut-lecutkan diri, berkata Siti Jamilah.
“Anak kandung si Asamsudin, Siti Darama telah denai bunuh, mati satu mati bertiga, rencong Aceh ini kan menyudahi, hari yang sehari ini, cupak penuh gantang balanjuang,<sup>29</sup> sampailah pada harinya, usah mengumpat anak pada mandeh, usah menyesal mati waktu kecil, usah mandeh disesali.”
Menjawab si Asamsudin, air mata jatuh berderai-derai, “Oi mandeh kandung denai, usahlah begitu kata Mandeh, surutkan hati ke yang benar, usah diturutkan daya iblis, niat hati denai besar sekali, di siang hari pergi sekolah, malam hari pergi mengaji, kini itu yang Mandeh katakan, rusuh hati denai memikirkan, putuslah harapan denai.
<poem style="margin-left: 4em;">
Halaukan kerbau yang sebelas
Bawa ke lembah beri makan
Di situ rumput muda-muda;
Telah malang denai bermandeh
Hatinya digertak setan
Kakak denai mati dibunuhnya.”
</poem>
Berkata Siti Jamilah, “Anak kandung si Asamsudin, usahlah Anak berlari-lari juga, mari ke mari malah Anak.”
Adalah si Asamsudin, melihat pisau rencong Aceh, dingin rasa bulu kuduk, berkata sedang menangis.
<small><i>29) penuh isinya</i></small><noinclude>
{{c|49}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
fq8v4hm8i09oy9ml3y1hknhimd9af15
Halaman:Siti Kalasun.pdf/81
250
8027
26821
2026-06-01T13:43:57Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang ayia mato Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri, ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan, salamo kami b...
26821
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo
manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak
kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang
ayia mato
Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito
di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri,
ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo
urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan,
salamo kami babahua, balun ado manaruah sanang.”
Bakato Sutan Sari Alam, “Ado urang dari Banjarmasin, baru
datang dari sinan, mumgkin inyo urang kayo, urang kayo gadang di
Banjarmasin, inyo mamakai kapa surang.
Manuruik katonyo, murah bana pitih di sinan, asal ado
kapandaian, pitih tak usah mancari, sabab mangko baitu, urang
manggaleh indak bara, nagari rami lalu linteh, kalau kito pai ka inyo,
mungkin ditolong urang itu, urang paibo dipandangi.”
Mandanga kato nan bak kian, tagalak Malin Saidi, suko hati
mandangakan, lalu bajalan kaduonyo, sadang bajalan barundiang
juo, mancari kato mupakat, urang sanasib saparuntuangan.
Dek lamo lambek di jalan, bajalan manapi-napi, tibo inyo di
kota Medan, urang rami bana di jalan, hari Minggu maso itu, hari
hiburan urang karajo. Tibo kaduonyo di Tapekong, bajalan juo di
tapi toko, sambia maliek-liek ka dalam, tampak inyo urang Banjar,
sadang duduak mamangkeh rambuik.
Kan iyo kaduonyo, duduak-duaduak di lua toko, mananti rang
Banjar baguntiang, mangguntiang rambuik jo urang Cino. Ado
sabanta anataronyo, ka lua urang Banjar nantun, diiriangkan dari
balakang, digubik tangannyo dek Sari Alam, maliek urang tu ka
balakang, sanan bakato Sari Alam, “Ambo batanyo pado tuan,
banakoh Tuan urang Banjar, baru datang dari Banjarmasin?”
70<noinclude></noinclude>
59w70q5oibu66270j0cahxby283wfvl
26830
26821
2026-06-01T13:44:27Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo
manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak
kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang
ayia mato
Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito
di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri,
ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo
urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan,
salamo kami babahua, balun ado manaruah sanang.”
Bakato Sutan Sari Alam, “Ado urang dari Banjarmasin, baru
datang dari sinan, mumgkin inyo urang kayo, urang kayo gadang di
Banjarmasin, inyo mamakai kapa surang.
Manuruik katonyo, murah bana pitih di sinan, asal ado
kapandaian, pitih tak usah mancari, sabab mangko baitu, urang
manggaleh indak bara, nagari rami lalu linteh, kalau kito pai ka inyo,
mungkin ditolong urang itu, urang paibo dipandangi.”
Mandanga kato nan bak kian, tagalak Malin Saidi, suko hati
mandangakan, lalu bajalan kaduonyo, sadang bajalan barundiang
juo, mancari kato mupakat, urang sanasib saparuntuangan.
Dek lamo lambek di jalan, bajalan manapi-napi, tibo inyo di
kota Medan, urang rami bana di jalan, hari Minggu maso itu, hari
hiburan urang karajo. Tibo kaduonyo di Tapekong, bajalan juo di
tapi toko, sambia maliek-liek ka dalam, tampak inyo urang Banjar,
sadang duduak mamangkeh rambuik.
Kan iyo kaduonyo, duduak-duaduak di lua toko, mananti rang
Banjar baguntiang, mangguntiang rambuik jo urang Cino. Ado
sabanta anataronyo, ka lua urang Banjar nantun, diiriangkan dari
balakang, digubik tangannyo dek Sari Alam, maliek urang tu ka
balakang, sanan bakato Sari Alam, “Ambo batanyo pado tuan,
banakoh Tuan urang Banjar, baru datang dari Banjarmasin?”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|70}}<noinclude></noinclude>
pwy9w30dwiivywidq4su6ihv5z648yt
26899
26830
2026-06-01T13:48:19Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26899
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Takana pulo mandeh kanduang, sajak bajalan Medan, siapo
manolong mandeh kanduang, raso tampak Siti Nurani, adiak
kanduang balahan badan, takana adiak jo mandeh, balinang-linang
ayia mato
Bakato si Malin Saidi, “Mano Sutan Sari Alam suo tahun kito
di siko, pitih tidak ado tasimpan, nan rusuah bana di badan diri,
ambo baranak duo urang, anak raso di ruang mato, mandehnyo
urang miskin, tidak ado sawah jo ladang, hiduik manjadi kutu pakan,
salamo kami babahua, balun ado manaruah sanang.”
Bakato Sutan Sari Alam, “Ado urang dari Banjarmasin, baru
datang dari sinan, mumgkin inyo urang kayo, urang kayo gadang di
Banjarmasin, inyo mamakai kapa surang.
Manuruik katonyo, murah bana pitih di sinan, asal ado
kapandaian, pitih tak usah mancari, sabab mangko baitu, urang
manggaleh indak bara, nagari rami lalu linteh, kalau kito pai ka inyo,
mungkin ditolong urang itu, urang paibo dipandangi.”
Mandanga kato nan bak kian, tagalak Malin Saidi, suko hati
mandangakan, lalu bajalan kaduonyo, sadang bajalan barundiang
juo, mancari kato mupakat, urang sanasib saparuntuangan.
Dek lamo lambek di jalan, bajalan manapi-napi, tibo inyo di
kota Medan, urang rami bana di jalan, hari Minggu maso itu, hari
hiburan urang karajo. Tibo kaduonyo di Tapekong, bajalan juo di
tapi toko, sambia maliek-liek ka dalam, tampak inyo urang Banjar,
sadang duduak mamangkeh rambuik.
Kan iyo kaduonyo, duduak-duaduak di lua toko, mananti rang
Banjar baguntiang, mangguntiang rambuik jo urang Cino. Ado
sabanta anataronyo, ka lua urang Banjar nantun, diiriangkan dari
balakang, digubik tangannyo dek Sari Alam, maliek urang tu ka
balakang, sanan bakato Sari Alam, “Ambo batanyo pado tuan,
banakoh Tuan urang Banjar, baru datang dari Banjarmasin?”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|70}}<noinclude></noinclude>
etr6gjapip95wjzo49n8thv037fedjj
Halaman:Siti Kalasun.pdf/83
250
8028
26824
2026-06-01T13:44:12Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik pado ambo?” Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.” Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari surek sacariak,...
26824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik
pado ambo?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang,
tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak
roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu
juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari
Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.”
Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari
surek sacariak, inyo banamo Daeng Belonggo, urang Bugih
Balanipah, inyo urang kayo Banjarmasin, barisuak inyo babaliak.
“Liek ambo di Belawan, nantikan sajo di jalan Siak, sabalah
Cino tukang jahik, pukua sapuluah kapanyo barangkek,’” kato Daeng
Belonggo.
Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, babaliak
nyo ka Kesawan, tibo di rumah tukang roti, tampak Jit Mo sadang
duduak, dari jauah maangkek tangan, bakato si Malin Saidi.
“Manolah Baba induak samang, mukasuik hati ka bajalan,
hari barisuak kami barangkek, ka Banjarmasin ka Kalimantan, bari
izin kami dek Baba, kini juo kami baranti, baranti karajo mamasak
roti.”
Mandanga kato si Mali, tacangang Cino toke roti, ibo hati
malapeh kaduonyo, bakato toke nantun, “ndak guno kalian bajalan,
nagari jauah ka di turuik, elok di siko bakarajo, ditambah gaji saketek,
asa kalian tidak bajalan, kami gaji ciek rupiah, ciek rupiah gaji sahari.”
Manjawab rang mudo nan baduo, kareh juo nak bajalan,
dilapeh juo kaduonyo, dibari pitih anam puluah rupiah, anam puluah
untuak baduo, manarimo pitih anam puluah, sanang hati kaduonyo.
Kan iyo hari barisuak, bajalan kaduonyo ka tasiun, dibali karicih
ka Belawan, kureta api pukua anam, lah tibo di Belawan, taruih
ka kadai nasi, makan jo minum kaduonyo, sadang makan di kadai
72<noinclude></noinclude>
sw337yh0i4wekd1yiamw6u9mzwban0l
26836
26824
2026-06-01T13:44:42Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26836
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik
pado ambo?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang,
tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak
roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu
juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari
Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.”
Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari
surek sacariak, inyo banamo Daeng Belonggo, urang Bugih
Balanipah, inyo urang kayo Banjarmasin, barisuak inyo babaliak.
“Liek ambo di Belawan, nantikan sajo di jalan Siak, sabalah
Cino tukang jahik, pukua sapuluah kapanyo barangkek,’” kato Daeng
Belonggo.
Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, babaliak
nyo ka Kesawan, tibo di rumah tukang roti, tampak Jit Mo sadang
duduak, dari jauah maangkek tangan, bakato si Malin Saidi.
“Manolah Baba induak samang, mukasuik hati ka bajalan,
hari barisuak kami barangkek, ka Banjarmasin ka Kalimantan, bari
izin kami dek Baba, kini juo kami baranti, baranti karajo mamasak
roti.”
Mandanga kato si Mali, tacangang Cino toke roti, ibo hati
malapeh kaduonyo, bakato toke nantun, “ndak guno kalian bajalan,
nagari jauah ka di turuik, elok di siko bakarajo, ditambah gaji saketek,
asa kalian tidak bajalan, kami gaji ciek rupiah, ciek rupiah gaji sahari.”
Manjawab rang mudo nan baduo, kareh juo nak bajalan,
dilapeh juo kaduonyo, dibari pitih anam puluah rupiah, anam puluah
untuak baduo, manarimo pitih anam puluah, sanang hati kaduonyo.
Kan iyo hari barisuak, bajalan kaduonyo ka tasiun, dibali karicih
ka Belawan, kureta api pukua anam, lah tibo di Belawan, taruih
ka kadai nasi, makan jo minum kaduonyo, sadang makan di kadai
<center> 72 </center><noinclude></noinclude>
tguzj3j5w8cfqfu8cyhy321mpjskp4g
26905
26836
2026-06-01T13:48:39Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manjawab urang nantun, “Itu kato sabananyo, apo mukasuik
pado ambo?”
Manjawab Sutan Sari Alam, “Kami nangko urang Minang,
tukang roti di Jit Mo, nan batoko di Kesawan, kami pandai mamasak
roti, pandai pulo mambuek limun, sarato mambuek tempe, baitu
juo gulo-gulo. Mukasuik kami nak pai ka sinan, iyo ka nagari
Banjarmasin, ka mano jalan ka sanan, balun parnah kami ka sinan.”
Mandanga kato Sari Alam, tagalak urang Banjar nantun, dibari
surek sacariak, inyo banamo Daeng Belonggo, urang Bugih
Balanipah, inyo urang kayo Banjarmasin, barisuak inyo babaliak.
“Liek ambo di Belawan, nantikan sajo di jalan Siak, sabalah
Cino tukang jahik, pukua sapuluah kapanyo barangkek,’” kato Daeng
Belonggo.
Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, babaliak
nyo ka Kesawan, tibo di rumah tukang roti, tampak Jit Mo sadang
duduak, dari jauah maangkek tangan, bakato si Malin Saidi.
“Manolah Baba induak samang, mukasuik hati ka bajalan,
hari barisuak kami barangkek, ka Banjarmasin ka Kalimantan, bari
izin kami dek Baba, kini juo kami baranti, baranti karajo mamasak
roti.”
Mandanga kato si Mali, tacangang Cino toke roti, ibo hati
malapeh kaduonyo, bakato toke nantun, “ndak guno kalian bajalan,
nagari jauah ka di turuik, elok di siko bakarajo, ditambah gaji saketek,
asa kalian tidak bajalan, kami gaji ciek rupiah, ciek rupiah gaji sahari.”
Manjawab rang mudo nan baduo, kareh juo nak bajalan,
dilapeh juo kaduonyo, dibari pitih anam puluah rupiah, anam puluah
untuak baduo, manarimo pitih anam puluah, sanang hati kaduonyo.
Kan iyo hari barisuak, bajalan kaduonyo ka tasiun, dibali karicih
ka Belawan, kureta api pukua anam, lah tibo di Belawan, taruih
ka kadai nasi, makan jo minum kaduonyo, sadang makan di kadai
<center> 72 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
6j58cqht3g7iu70ajx15wm85wpx0025
Halaman:Siti Kalasun.pdf/84
250
8029
26831
2026-06-01T13:44:33Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud apa ke saya?” Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti, pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin, kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.” Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil memberi sepucuk surat...
26831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud
apa ke saya?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang
roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti,
pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga
gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin,
kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.”
Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil
memberi sepucuk surat, ia bernama Daeng Belonggo, orang Bugis
Balanipah, ia orang kaya Banjarmasin, besok dia berangkat.
“Lihat saja di Belawan, nantikan saja di jalan Siak, sebelah
Cina tukang jahit, kapalnya berangkat pukul sepuluh,” kata Daeng
Belonggo.
Mendengar perkataan seperti itu, senang hati keduanya, berbalik
mereka ke Kesawang, sampai di rumah tukang roti, kelihatan Jit Ma
sedang duduk, dari jauh mengangkat tangan, berkata si Malin Saidi,
“Manalah Baba majikan kami, maksud hati hendak berjalan,
besok hari berangkat, ke Banjarmasin ke Kalimantan, beri izin kami
oleh Baba, sekarang juga kami berhenti, berhenti bekerja memasak
roti.”
Mendengar perkataan si Malin, tercengang Cino toke roti,
sedih hati melepas keduanya, berkata toke itu, “Tidak guna kalian
berjalan, negeri jauh nan diturut, elok di sini saja bekerja, ditambah
gaji sedikit, satu rupiah gaji sehari.”
Menjawab anak muda berdua, keras hatinya berjalan, dilepas
juga keduanya, diberi uang enam puluh rupiah, enam puluh untuk
berdua, menerima uang enam puluh, senang hati keduanya.
Besok harinya berangkatlah, keduanya ke stasiun, dibeli tiket
ke Belawan, kereta api pukul enam, sampailah di Belawan, terus ke
rumah makan, makan dan minum keduanya, sedang makan di kedai
73<noinclude></noinclude>
87qeccf808q2yg8rp8ng2nnd2260ubr
26843
26831
2026-06-01T13:45:06Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
26843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud
apa ke saya?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang
roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti,
pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga
gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin,
kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.”
Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil
memberi sepucuk surat, ia bernama Daeng Belonggo, orang Bugis
Balanipah, ia orang kaya Banjarmasin, besok dia berangkat.
“Lihat saja di Belawan, nantikan saja di jalan Siak, sebelah
Cina tukang jahit, kapalnya berangkat pukul sepuluh,” kata Daeng
Belonggo.
Mendengar perkataan seperti itu, senang hati keduanya, berbalik
mereka ke Kesawang, sampai di rumah tukang roti, kelihatan Jit Ma
sedang duduk, dari jauh mengangkat tangan, berkata si Malin Saidi,
“Manalah Baba majikan kami, maksud hati hendak berjalan,
besok hari berangkat, ke Banjarmasin ke Kalimantan, beri izin kami
oleh Baba, sekarang juga kami berhenti, berhenti bekerja memasak
roti.”
Mendengar perkataan si Malin, tercengang Cino toke roti,
sedih hati melepas keduanya, berkata toke itu, “Tidak guna kalian
berjalan, negeri jauh nan diturut, elok di sini saja bekerja, ditambah
gaji sedikit, satu rupiah gaji sehari.”
Menjawab anak muda berdua, keras hatinya berjalan, dilepas
juga keduanya, diberi uang enam puluh rupiah, enam puluh untuk
berdua, menerima uang enam puluh, senang hati keduanya.
Besok harinya berangkatlah, keduanya ke stasiun, dibeli tiket
ke Belawan, kereta api pukul enam, sampailah di Belawan, terus ke
rumah makan, makan dan minum keduanya, sedang makan di kedai
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|73}}<noinclude></noinclude>
kelel8hiyznoezt74e1hebjyaf36dql
26911
26843
2026-06-01T13:49:01Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26911
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Menjawab orang tersebut, “Itu kata sebenarnya, ada maksud
apa ke saya?”
Menjawab Sutan Sari Alam, “Kami ini orang Minang, tukang
roti di Jit Mo, nan bekerja di Kesawan, kami pandai memasak roti,
pandai pula membuat limun, serta membuat tempe, begitu juga
gula-gula, maksud kami hendak ke situ, ke negeri Banjarmasin,
kemana arah jalan ke situ, kami belum pernah ke sana.”
Mendengar kata Sari Alam, tergelak orang Banjar itu, sambil
memberi sepucuk surat, ia bernama Daeng Belonggo, orang Bugis
Balanipah, ia orang kaya Banjarmasin, besok dia berangkat.
“Lihat saja di Belawan, nantikan saja di jalan Siak, sebelah
Cina tukang jahit, kapalnya berangkat pukul sepuluh,” kata Daeng
Belonggo.
Mendengar perkataan seperti itu, senang hati keduanya, berbalik
mereka ke Kesawang, sampai di rumah tukang roti, kelihatan Jit Ma
sedang duduk, dari jauh mengangkat tangan, berkata si Malin Saidi,
“Manalah Baba majikan kami, maksud hati hendak berjalan,
besok hari berangkat, ke Banjarmasin ke Kalimantan, beri izin kami
oleh Baba, sekarang juga kami berhenti, berhenti bekerja memasak
roti.”
Mendengar perkataan si Malin, tercengang Cino toke roti,
sedih hati melepas keduanya, berkata toke itu, “Tidak guna kalian
berjalan, negeri jauh nan diturut, elok di sini saja bekerja, ditambah
gaji sedikit, satu rupiah gaji sehari.”
Menjawab anak muda berdua, keras hatinya berjalan, dilepas
juga keduanya, diberi uang enam puluh rupiah, enam puluh untuk
berdua, menerima uang enam puluh, senang hati keduanya.
Besok harinya berangkatlah, keduanya ke stasiun, dibeli tiket
ke Belawan, kereta api pukul enam, sampailah di Belawan, terus ke
rumah makan, makan dan minum keduanya, sedang makan di kedai
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{c|73}}<noinclude></noinclude>
ibvo2fknjtu2xxwucvrye1a4lnvvvi8
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/61
250
8030
26832
2026-06-01T13:44:35Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dangakan dek mandeh denai katokan: Ka pakan mambali kain Sudah diguntiang diukuakan Buatan urang Kurai taji; Malang untuangnyo si Asamsudin Langik runtuah bumi lah taban Tidak dapek manggabai lai.” Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di man...
26832
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Dangakan dek mandeh denai katokan:
Ka pakan mambali kain
Sudah diguntiang diukuakan
Buatan urang Kurai taji;
Malang untuangnyo si Asamsudin
Langik runtuah bumi lah taban
Tidak dapek manggabai lai.”
Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati
karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan
kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak
basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di
mano, tidak barumah bataratak, tidak badusun banagari, kito nangko
urang dagang hanyuik, tak paguno dek urang kampuang, awak hino
bangso tak tantu, tidak guno hiduik lai.
Nan sangaik marusuah hati mandeh, apo nan dikatokan dek
bapak waang, ‘saradadu turuikkan dek kau, urang Cino ka kau
tompangi, itu nan sabangso jo kau’.
Sadang bapak anak lai mahinokan, kununlah pulo urang
kampuang, apo guno hiduik lai, iyolah nan bak papatah urang, pado
hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah.”
Manjawab si Asamsudin:
Kok den rigo-rigo
Mandi di tabek lah den baa
Mandi bakusuak daunpulai
Di tabek rang Kurai Bukittinggi
Subarang lantak urang darek;
Kok den aso nan bak nangko
Mati keteklah den baa
Saheto kain lah sampai
Sajangka tanah lah jadi
Mandeh den indak payah amek.”
50<noinclude></noinclude>
a0j3udbewsl59g9dsnv7v606c28i8oi
26846
26832
2026-06-01T13:45:11Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
“Dangakan dek mandeh denai katokan:
Ka pakan mambali kain
Sudah diguntiang diukuakan
Buatan urang Kurai taji;
Malang untuangnyo si Asamsudin
Langik runtuah bumi lah taban
Tidak dapek manggabai lai.”
</poem>
Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di mano, tidak barumah bataratak, tidak badusun banagari, kito nangko urang dagang hanyuik, tak paguno dek urang kampuang, awak hino bangso tak tantu, tidak guno hiduik lai.
Nan sangaik marusuah hati mandeh, apo nan dikatokan dek bapak waang, ‘saradadu turuikkan dek kau, urang Cino ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau’.
Sadang bapak anak lai mahinokan, kununlah pulo urang kampuang, apo guno hiduik lai, iyolah nan bak papatah urang, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah.”
Manjawab si Asamsudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
Kok den rigo-rigo
Mandi di tabek lah den baa
Mandi bakusuak daunpulai
Di tabek rang Kurai Bukittinggi
Subarang lantak urang darek;
Kok den aso nan bak nangko
Mati keteklah den baa
Saheto kain lah sampai
Sajangka tanah lah jadi
Mandeh den indak payah amek.”
</poem><noinclude>{{c|50}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
dfv46fpoq3y2n3a38rbth7243o8ynq8
27073
26846
2026-06-01T13:58:23Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
“Dangakan dek mandeh denai katokan:
Ka pakan mambali kain
Sudah diguntiang diukuakan
Buatan urang Kurai taji;
Malang untuangnyo si Asamsudin
Langik runtuah bumi lah taban
Tidak dapek manggabai lai.”
</poem>
Bakato pulo Siti Jamilah, “Usahlah maupek pado denai, mati karano bapak waang, kok taruih juo kito hiduik, apo harago badan kito, pikiakan malah dek anak kanduang, awak lah nyato urang tak basuku, awak tidak bakaum bakirabat, korong kampuang antah di mano, tidak barumah bataratak, tidak badusun banagari, kito nangko urang dagang hanyuik, tak paguno dek urang kampuang, awak hino bangso tak tantu, tidak guno hiduik lai.
Nan sangaik marusuah hati mandeh, apo nan dikatokan dek bapak waang, ‘saradadu turuikkan dek kau, urang Cino ka kau tompangi, itu nan sabangso jo kau’.
Sadang bapak anak lai mahinokan, kununlah pulo urang kampuang, apo guno hiduik lai, iyolah nan bak papatah urang, pado hiduik baputiah mato, eloklah mati bakalang tanah.”
Manjawab si Asamsudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
Kok den rigo-rigo
Mandi di tabek lah den baa
Mandi bakusuak daunpulai
Di tabek rang Kurai Bukittinggi
Subarang lantak urang darek;
Kok den aso nan bak nangko
Mati keteklah den baa
Saheto kain lah sampai
Sajangka tanah lah jadi
Mandeh den indak payah amek.”
</poem><noinclude>{{c|50}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
8osn3kntgmd9lkj0kru5ujzqhtqqifg
Halaman:Siti Kalasun.pdf/85
250
8031
26833
2026-06-01T13:44:35Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo randah hati, suko manolong urang miskin. Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, pan...
26833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong
kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak
manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo
randah hati, suko manolong urang miskin.
Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan
ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah
ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah
naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, panuah barang di
dalamnyo.
Ado sabanta antaronyo, batulak kapa dari Belawan, tingga
nagari Medan Deli, kapa maharuang lautan basa, tiok sabanta tiok
singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau
Tanjung Pinang, sampai pulo ka Selat Panjang, masuak taruih ka
Sungai Siak, singgah pulo di Pakanbaru.
Sahari di Pakanbaru, babaliak pulo ka selat Panjang. Lapeh
nan dari Sungai Batang-hari, lah tibo di lawik gadang, singgah pulo
di Batanghari Jambi, baranti di Muaro Jambi. Tak lamo kapa singgah,
tibo pulo di Bangka Tanjung Pinang, dek lamo lambek di lawik, tibo
di muaro Batang Kapuas, sampai kapa di Banjarmasin.
Kan iyo samaso itu, ayia gadang pasang naiak, hampia sampai
ka lantai rumah, rumah urang tinggi-tinggi, maliek rupo nan bak
kian, tacangang sajo kaduonyo, rumah tarapuang di tapi ayia, sampan banyak hilia mudiak.
Jauah bajalan banyak diliek, lamo hiduik banyak dirasai,
disangko langang Banjarmasin, kironyo nagari rami, sagalo bangso
ado di sinan, urang Jawa jo urang Dayak urang Kaliang urang Cino,
urang Ulando ado pulo, toko talatak di tapia ayia.
Alah sahari duo hari, cukuik sapakan duo pakan, dicubo
mambuek roti, mamanggang roti baketek-ketek, si Malin Saidi
mambuek limun, limun siturup jo limunade.
74<noinclude></noinclude>
44n8vqdgzz9q9qmdrfrcfqaamon2e8s
26842
26833
2026-06-01T13:45:06Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong
kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak
manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo
randah hati, suko manolong urang miskin.
Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan
ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah
ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah
naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, panuah barang di
dalamnyo.
Ado sabanta antaronyo, batulak kapa dari Belawan, tingga
nagari Medan Deli, kapa maharuang lautan basa, tiok sabanta tiok
singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau
Tanjung Pinang, sampai pulo ka Selat Panjang, masuak taruih ka
Sungai Siak, singgah pulo di Pakanbaru.
Sahari di Pakanbaru, babaliak pulo ka selat Panjang. Lapeh
nan dari Sungai Batang-hari, lah tibo di lawik gadang, singgah pulo
di Batanghari Jambi, baranti di Muaro Jambi. Tak lamo kapa singgah,
tibo pulo di Bangka Tanjung Pinang, dek lamo lambek di lawik, tibo
di muaro Batang Kapuas, sampai kapa di Banjarmasin.
Kan iyo samaso itu, ayia gadang pasang naiak, hampia sampai
ka lantai rumah, rumah urang tinggi-tinggi, maliek rupo nan bak
kian, tacangang sajo kaduonyo, rumah tarapuang di tapi ayia, sampan banyak hilia mudiak.
Jauah bajalan banyak diliek, lamo hiduik banyak dirasai,
disangko langang Banjarmasin, kironyo nagari rami, sagalo bangso
ado di sinan, urang Jawa jo urang Dayak urang Kaliang urang Cino,
urang Ulando ado pulo, toko talatak di tapia ayia.
Alah sahari duo hari, cukuik sapakan duo pakan, dicubo
mambuek roti, mamanggang roti baketek-ketek, si Malin Saidi
mambuek limun, limun siturup jo limunade.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|74}}<noinclude></noinclude>
84yl9x8ntj4olg0tf5thm5o8ciwfpyc
26850
26842
2026-06-01T13:45:28Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
26850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>nasi, tampak Daeng Belonggo, basalam inyo katigonyo, lorong
kapado Daeng Belonggo, urang kayo di Banjarmasin, banyak
manaruah barang-barang, tokonyo gadang tigo pintu, urang kayo
randah hati, suko manolong urang miskin.
Lah sudah tutua batutua, hari hampia pukua sapuluah, bajalan
ka tapi hanggar, sangaik rami palabuhan Belawan, kapa balabuah
ampek limo, kapa Eropah duo buah, kapa gadang kaduonyo, lah
naiak kapa katigonyo, kapa ketek kapa barang, panuah barang di
dalamnyo.
Ado sabanta antaronyo, batulak kapa dari Belawan, tingga
nagari Medan Deli, kapa maharuang lautan basa, tiok sabanta tiok
singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau
Tanjung Pinang, sampai pulo ka Selat Panjang, masuak taruih ka
Sungai Siak, singgah pulo di Pakanbaru.
Sahari di Pakanbaru, babaliak pulo ka selat Panjang. Lapeh
nan dari Sungai Batang-hari, lah tibo di lawik gadang, singgah pulo
di Batanghari Jambi, baranti di Muaro Jambi. Tak lamo kapa singgah,
tibo pulo di Bangka Tanjung Pinang, dek lamo lambek di lawik, tibo
di muaro Batang Kapuas, sampai kapa di Banjarmasin.
Kan iyo samaso itu, ayia gadang pasang naiak, hampia sampai
ka lantai rumah, rumah urang tinggi-tinggi, maliek rupo nan bak
kian, tacangang sajo kaduonyo, rumah tarapuang di tapi ayia, sampan banyak hilia mudiak.
Jauah bajalan banyak diliek, lamo hiduik banyak dirasai,
disangko langang Banjarmasin, kironyo nagari rami, sagalo bangso
ado di sinan, urang Jawa jo urang Dayak urang Kaliang urang Cino,
urang Ulando ado pulo, toko talatak di tapia ayia.
Alah sahari duo hari, cukuik sapakan duo pakan, dicubo mambuek roti, mamanggang roti baketek-ketek, si Malin Saidi mambuek limun, limun siturup jo limunade.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|74}}<noinclude></noinclude>
mzapi0855h7yiwrv9jcmewcxz7lj7e7
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/94
250
8032
26834
2026-06-01T13:44:36Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki, berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah kerjanya setiap hari. Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya, sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam kampung, Anak orang Tanjung Sungayang Ke pekan membeli sirih Sirih serumpun dengan silaranya; Kononlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hin...
26834
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki,
berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah
kerjanya setiap hari.
Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya,
sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang
akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam
kampung,
Anak orang Tanjung Sungayang
Ke pekan membeli sirih
Sirih serumpun dengan silaranya;
Kononlah nan Lareh Simawang
Tuah dicari hina yang boleh
Sampai bertukar akalnya.
Perupuk upih nan luruh
Akan tikar penjemur padi;
Buruk peruntungannya Tuanku Lareh
Sejak beristri Siti Rawani.
Kain selendang anak orang Guguk
Beragi bersulam pula
disuji anak orang Bukittinggi;
Kasih sayang jolong bersusuk
Sedang kasih sengsara tiba
Malang untungnya Siti Rawani.
Akan halnya jaksa yang pensiun, ayahnya Siti Rawani, habis
uang beruntung tidak, minyak habis makanan tidak enak, arang habis
besi binasa, tukang tiup payah saja.
Harap bermenantu orang berpangkat, diadakan helat tujuh
hari, dipotong kerbau dua-tiga, dipanggil orang senagari, yang jauh
disuratinya, yang dekat dipanggilnya.
Akan halnya Lareh Simawang, dengan dukun silih berganti,
berkat yakin ia berobat, agak berangsur sehat, sudah hampir timbul
kesadaran, lalu dicobanya berjalan-jalan, dimudikkan jalan yang
83<noinclude></noinclude>
s1sz1pqv6skwej62zc9zovbw2zcbq32
26891
26834
2026-06-01T13:47:56Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki, berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah kerjanya setiap hari.
Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya, sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam
kampung,
<poem>
Anak orang Tanjung Sungayang
Ke pekan membeli sirih
Sirih serumpun dengan silaranya;
Kononlah nan Lareh Simawang
Tuah dicari hina yang boleh
Sampai bertukar akalnya.
</poem>
<poem>
Perupuk upih nan luruh
Akan tikar penjemur padi;
Buruk peruntungannya Tuanku Lareh
Sejak beristri Siti Rawani.
</poem>
<poem>
Kain selendang anak orang Guguk
Beragi bersulam pula
disuji anak orang Bukittinggi;
Kasih sayang jolong bersusuk
Sedang kasih sengsara tiba
Malang untungnya Siti Rawani.
</poem>
Akan halnya jaksa yang pensiun, ayahnya Siti Rawani, habis uang beruntung tidak, minyak habis makanan tidak enak, arang habis besi binasa, tukang tiup payah saja.
Harap bermenantu orang berpangkat, diadakan helat tujuh hari, dipotong kerbau dua-tiga, dipanggil orang senagari, yang jauh disuratinya, yang dekat dipanggilnya.
Akan halnya Lareh Simawang, dengan dukun silih berganti, berkat yakin ia berobat, agak berangsur sehat, sudah hampir timbul kesadaran, lalu dicobanya berjalan-jalan, dimudikkan jalan yang
{{c|83}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
nveo5asby8hafz5mo3i0yy7t9avcs5w
27080
26891
2026-06-01T13:58:41Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27080
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sedang bertutur-tutur itu, tampaklah seorang laki-laki, berlari pula Lareh Simawang, berlari masuk ke dalam bilik, itulah kerjanya setiap hari.
Sudah tidak terbilang dukun, yang pandai mengobatinya, sudah menggunung obat sepenuh rumah, usahkan penyakit yang akan sembuh, bertambahlah yang ada, berpantun orang dalam
kampung,
<poem>
Anak orang Tanjung Sungayang
Ke pekan membeli sirih
Sirih serumpun dengan silaranya;
Kononlah nan Lareh Simawang
Tuah dicari hina yang boleh
Sampai bertukar akalnya.
</poem>
<poem>
Perupuk upih nan luruh
Akan tikar penjemur padi;
Buruk peruntungannya Tuanku Lareh
Sejak beristri Siti Rawani.
</poem>
<poem>
Kain selendang anak orang Guguk
Beragi bersulam pula
disuji anak orang Bukittinggi;
Kasih sayang jolong bersusuk
Sedang kasih sengsara tiba
Malang untungnya Siti Rawani.
</poem>
Akan halnya jaksa yang pensiun, ayahnya Siti Rawani, habis uang beruntung tidak, minyak habis makanan tidak enak, arang habis besi binasa, tukang tiup payah saja.
Harap bermenantu orang berpangkat, diadakan helat tujuh hari, dipotong kerbau dua-tiga, dipanggil orang senagari, yang jauh disuratinya, yang dekat dipanggilnya.
Akan halnya Lareh Simawang, dengan dukun silih berganti, berkat yakin ia berobat, agak berangsur sehat, sudah hampir timbul kesadaran, lalu dicobanya berjalan-jalan, dimudikkan jalan yang
{{c|83}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
0c8we5x5oqunrm8l0rm7vzk6kln8oqv
Halaman:Siti Kalasun.pdf/98
250
8033
26838
2026-06-01T13:44:45Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama, merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,” jawabnya Sutan Sari Alam. Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah, ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula,...
26838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama,
merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami
berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,”
jawabnya Sutan Sari Alam.
Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup
katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang
subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah,
ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul
asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah
Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi,
tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.”
Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah
nanti ke sini.”
“Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,”
berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di
tangan kanan.
Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di
Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa,
tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai
orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama,
kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga,
dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi
kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang
berlubang-lubang.
Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang
gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam,
seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau
kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta.
Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang
pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti
orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan
87<noinclude></noinclude>
955qbnx3qjow71id7v89ym3xrkpu0y9
26853
26838
2026-06-01T13:45:42Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26853
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama,
merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami
berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,”
jawabnya Sutan Sari Alam.
Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup
katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang
subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah,
ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul
asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah
Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi,
tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.”
Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah
nanti ke sini.”
“Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,”
berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di
tangan kanan.
Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di
Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa,
tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai
orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama,
kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga,
dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi
kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang
berlubang-lubang.
Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang
gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam,
seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau
kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta.
Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang
pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti
orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude>
pkjusbs3rh9vf09lqgb5suf3krgg85d
26932
26853
2026-06-01T13:50:28Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama,
merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami
berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,”
jawabnya Sutan Sari Alam.
Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup
katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang
subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah,
ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul
asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah
Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi,
tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.”
Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah
nanti ke sini.”
“Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,”
berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di
tangan kanan.
Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di
Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa,
tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai
orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama,
kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga,
dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi
kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang
berlubang-lubang.
Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang
gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam,
seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau
kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta.
Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang
pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti
orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude>
eggt3erqke9h2yembthkdh8roylfqk1
27256
26932
2026-06-01T14:17:06Z
Nadia Erwanda
329
27256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dibuat, kami seperti bersaudara,empat tahun lamanya bersama,
merasai sama menangis, senang sama tertawa,kalau perasaian kami berdua, tidak bisa kami sebutkan,mati saja nan belum dirasakan,” jawabnya Sutan Sari Alam.
Sudah larut baru bisa tidur, terdengar ayam berkokok, cukup
katigo hari siang, hari menjelang pagi, sudah mandi sembahyang
subuh, kembali ke rumah lagi, terletak hidangan tengah rumah,
ketan dengan pisang goreng, cukup dengan kopi gula, mengepul
asap ke dalam gelas, minumlah mereka bersama-sama, berkatalah
Sari Alam, “Berjalan dahulu saya ke mudik, ke mudik ke Bukittinggi, tinggallah mandeh semuanya, serta kakak Siti Katijah.”
Menjawab Siti Katijah, “Kapan Tuan akan kembali, mampirlah
nanti ke sini.”
“Insya Allah saja jawabnya, kalau tidak ada ara melintang,” berkata sambil bersalaman, lalu berjalan ia lagi, ditenteng koper di tangan kanan.
Hari senin masa itu,berjalan bergegas-gegas, Pasar ramai di
Padang Panjang, dibeli kain nanusang, kain pelakat nan buruk rupa, tidak tentu raginya lagi, sudah bertambal dan disisik, dibeli di kadai orang miskin, kedai orang jualan rombengan, dibeli pula baju piyama, kain sudah usang lusuh pula, bahu dan punggung ditambal juga, dibeli pula peci buruk, peci usang menyerupih pula, seperti tahi kerbau terkena hujan, dibeli celana kain marekan, marekan usang berlubang-lubang.
Sudah selesai memakai, pergi ke rumah tukang gunting,berdiri di depan cermin besar, tergelak sendiri Sari Alam, seperti orang meminta sedekah,salah sedikit agak gendut, kalau kurus badannya, pasti disangka orang meminta-minta.
Koper dibungkus dengan karung, karung besar nan usang pula, berajut dengan kain buruk, diikat kaki sebelah kiri, seperti orang kena penyakit kurap, seperti kaki orang ditukak, berjalan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude>
iq2mim9h0j3q09an5lnpilrlz8r0jdh
Halaman:Siti Kalasun.pdf/86
250
8034
26840
2026-06-01T13:44:59Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga, mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya rendah hati, suka menolong orang miskin. Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya, ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang,...
26840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga,
mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak
meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya
rendah hati, suka menolong orang miskin.
Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke
tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh
empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya,
ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di
dalamnya.
Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan,
tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan
luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan
Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang,
kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru.
Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas
dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula
di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal
singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo
di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin.
Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai
ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian,
tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan
banyak hilir mudik.
Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan,
disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa
ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina,
orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air.
Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba
membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat
limun, limun sirup dengan berbagai rasa.
75<noinclude></noinclude>
b7dzo15z0ns11n3zvbpktsuhg2t8dno
26849
26840
2026-06-01T13:45:27Z
Hzu Hzu
342
26849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga,
mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak
meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya
rendah hati, suka menolong orang miskin.
Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke
tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh
empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya,
ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di
dalamnya.
Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan,
tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan
luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan
Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang,
kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru.
Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas
dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula
di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal
singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo
di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin.
Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai
ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian,
tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan
banyak hilir mudik.
Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan,
disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa
ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina,
orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air.
Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba
membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat
limun, limun sirup dengan berbagai rasa.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
38mggg6fqugbmscgiohbtx9nnpxjow6
26868
26849
2026-06-01T13:46:34Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26868
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga,
mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak
meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya
rendah hati, suka menolong orang miskin.
Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke
tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh
empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya,
ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di
dalamnya.
Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan,
tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan
luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang, kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru.
Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas
dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula
di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal
singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin.
Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai
ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian,
tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan
banyak hilir mudik.
Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan,
disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa
ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina,
orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air.
Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba
membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat
limun, limun sirup dengan berbagai rasa.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude>
c8y5qit9daqabhccjbsob2x9f34yqmk
26915
26868
2026-06-01T13:49:24Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>nasi, kelihatan Daeng Belonggo, bersalaman mereka bertiga,
mengenai Daeng Belonggo, orang kaya di Banjarmasin banyak
meletakkan barang-barang, tokonya besar tiga pintu, orang kaya
rendah hati, suka menolong orang miskin.
Selesai berbincang-bincang, hari pukul sepuluh, berjalan ke
tepi dermaga, sangat ramai pelabuhan Belawan, kapal berlabuh
empat dan lima, kapal Eropa dua buah, kapal besar keduanya,
ketiganya menaiki kapal, kapal kecil kapal barang, penuh barang di
dalamnya.
Ada sebentar antaranya, berangkat kapal dari Belawan,
tinggallah negeri Medan Deli, kapal berlayar mengarungi lautan
luas, tiap sebentar singgah, singgah di Siak Indogiri, singgah di Bagan Siapi-api, di Riau Tanjung Pinang, sampai pula ke Selat Panjang, kemudian masuk ke Sungai Siak, lalu singgah di Pekanbaru.
Sehari di Pekanbaru, kembali lagi ke Selat Panjang, lepas
dari Sungai Batanghari, akhirnya sampai di laut lepas, singgah pula
di Batanghari Jambi, berhenti di Muaro Jambi, tidak lama kapal
singgah,tiba pula di Bangka Tanjung Pinang, karena lambat di laut,tibo di Muaro Batang Kapuas, sampai kapal di Banjarmasin.
Adapun masa itu, air besar pasang sedang naik, hampir sampai
ke lantai rumah,rumah orang tinggi-tinggi,melihat hal demikian,
tercengang saja keduanya, rumah terapung di tepi air, sampan
banyak hilir mudik.
Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak nan dirasakan,
disangkanya sepi Banjarmasin, rupanya negeri ramai, segala bangsa
ada di sini, orang Jawa dan orang Dayak, orang Keling orang Cina,
orang Belanda ada pula, toko terletak di tepi air.
Sudah sehari dua hari, cukup seminggu dua minggu, dicoba
membuat roti, memanggang roti kecil-kecil, Si Malin Saidi membuat
limun, limun sirup dengan berbagai rasa.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude>
d5fsd6264qlzqipi8rgka0hty8lqly6
Halaman:Siti Kalasun.pdf/87
250
8035
26844
2026-06-01T13:45:09Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo, mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua, ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek. Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah, kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto limun dari Jawa. Nasib sadang ka nai...
26844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo,
mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua,
ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak
langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek.
Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah,
kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah
banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto
limun dari Jawa.
Nasib sadang ka naiak, dapek rumah nan elok, dibuek tungku
nan gadang, tungku roti pamasak roti, lah bakaruang-karuang roti
habih, siang malam urang bakarajo urang karajo batambah banyak.
Dapek pulo tukang nan pandai-pandai, tukang mamasak roti,
ado baduo urang Solo, nan surang banamo Martojaya, nan surang
Wibisino, sangaik pandai mamasak roti, gajinyo gadang dibayia, lah
toke gadang Sari Alam, baitu juo Malin Saidi, inyo batoko duo pintu.
Kalau diliek kaduonyo, barubah roman dari dahulu, badan
lah putiah gapuak, duo daguaknyo dipandangi. Nan labiah bana Sari
Alam, wak gapuak putiah pulo, tidak baceno bahaso urang awak,
urang manyangko Cino paranakan, bahaso Bugih hampia pandai,
nan mahia bana Malin Saidi, kalau batutua jo urang Bugih, hilang
bangso tak baruang, tinggi gengsi kaduonyo.
Kalau tuan pai ka kian, kalau batanyo Sari Alam, atau
mananyokan Malin Saidi, surangpun tidak nan tahu, surang banamo
tuan Said, nan surang banamo tuan Alam, itu namo nan disabuik
urang, sagalo urang tahu jo awak.
Duo tahun di Bajarmasin, dapek rasaki kaduonyo, takana
mukasuik nak pulang, iyo ka kampuang Minangkabau, nagari lah
lamo ditinggakan, dapek mupakat jo Malin Saidi, baganti-ganti pulang
ka kampuang.
76<noinclude></noinclude>
9metq8wxq0uhpw9jj1vp44v0dqljh93
26854
26844
2026-06-01T13:45:43Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo,
mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua,
ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak
langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek.
Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah,
kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah
banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto
limun dari Jawa.
Nasib sadang ka naiak, dapek rumah nan elok, dibuek tungku
nan gadang, tungku roti pamasak roti, lah bakaruang-karuang roti
habih, siang malam urang bakarajo urang karajo batambah banyak.
Dapek pulo tukang nan pandai-pandai, tukang mamasak roti,
ado baduo urang Solo, nan surang banamo Martojaya, nan surang
Wibisino, sangaik pandai mamasak roti, gajinyo gadang dibayia, lah
toke gadang Sari Alam, baitu juo Malin Saidi, inyo batoko duo pintu.
Kalau diliek kaduonyo, barubah roman dari dahulu, badan
lah putiah gapuak, duo daguaknyo dipandangi. Nan labiah bana Sari
Alam, wak gapuak putiah pulo, tidak baceno bahaso urang awak,
urang manyangko Cino paranakan, bahaso Bugih hampia pandai,
nan mahia bana Malin Saidi, kalau batutua jo urang Bugih, hilang
bangso tak baruang, tinggi gengsi kaduonyo.
Kalau tuan pai ka kian, kalau batanyo Sari Alam, atau
mananyokan Malin Saidi, surangpun tidak nan tahu, surang banamo
tuan Said, nan surang banamo tuan Alam, itu namo nan disabuik
urang, sagalo urang tahu jo awak.
Duo tahun di Bajarmasin, dapek rasaki kaduonyo, takana
mukasuik nak pulang, iyo ka kampuang Minangkabau, nagari lah
lamo ditinggakan, dapek mupakat jo Malin Saidi, baganti-ganti pulang
ka kampuang.
<center> 76 </center><noinclude></noinclude>
ok8wldh9krfac7ksisbp7m4eim8fx9j
26921
26854
2026-06-01T13:49:45Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Dek untuang takadia Allah, dapek langganan duo tigo,
mambali tapuang lah bagoni- goni, mambali gulo bapikua-pikua,
ditambah kawan bakarajo, roti lamak lunak lambuik, banyak
langganan Cino Ulando, sarato urang bapangkek-pangkek.
Harago maha dari Medan, gulo jo tapuang, tabali murah,
kauntuangan lipek takulai, ditambah tukang limo urang, batambah
banyak roti kalua, baitu juo limunade, laku sararuih duo ratuih, boto
limun dari Jawa.
Nasib sadang ka naiak, dapek rumah nan elok, dibuek tungku
nan gadang, tungku roti pamasak roti, lah bakaruang-karuang roti
habih, siang malam urang bakarajo urang karajo batambah banyak.
Dapek pulo tukang nan pandai-pandai, tukang mamasak roti,
ado baduo urang Solo, nan surang banamo Martojaya, nan surang
Wibisino, sangaik pandai mamasak roti, gajinyo gadang dibayia, lah
toke gadang Sari Alam, baitu juo Malin Saidi, inyo batoko duo pintu.
Kalau diliek kaduonyo, barubah roman dari dahulu, badan
lah putiah gapuak, duo daguaknyo dipandangi. Nan labiah bana Sari
Alam, wak gapuak putiah pulo, tidak baceno bahaso urang awak,
urang manyangko Cino paranakan, bahaso Bugih hampia pandai,
nan mahia bana Malin Saidi, kalau batutua jo urang Bugih, hilang
bangso tak baruang, tinggi gengsi kaduonyo.
Kalau tuan pai ka kian, kalau batanyo Sari Alam, atau
mananyokan Malin Saidi, surangpun tidak nan tahu, surang banamo
tuan Said, nan surang banamo tuan Alam, itu namo nan disabuik
urang, sagalo urang tahu jo awak.
Duo tahun di Bajarmasin, dapek rasaki kaduonyo, takana
mukasuik nak pulang, iyo ka kampuang Minangkabau, nagari lah
lamo ditinggakan, dapek mupakat jo Malin Saidi, baganti-ganti pulang
ka kampuang.
<center> 76 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ntruii9cigy6xewigvmgf5ffxpxbzd5
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/48
250
8036
26845
2026-06-01T13:45:10Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bukan denai kan nari-nari saja Kenari nak orang seberang; Bukan denai ke mari-mari saja Besar maksud yang menjelang.” Menjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai Siti Jamilah, silakan malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang sedang bercakap-cakap.” Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah. “Aciak kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu, karena banyak...
26845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Bukan denai kan nari-nari saja
Kenari nak orang seberang;
Bukan denai ke mari-mari saja
Besar maksud yang menjelang.”
Menjawab Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai Siti Jamilah, silakan
malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang
sedang bercakap-cakap.”
Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka
duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah.
“Aciak kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu,
karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan
bertambah jua.
Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Semua yang ada diletakkan
Kalau tidak ada ke mana akan dicari.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Jika kena tali-tali
Kepala usah dibuangkan;
Baru terletak gelas kopi
Lepas rasanya haus kerongkongan.”
Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai
Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima,
karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah,
jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan
adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali.
Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat,
pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi
badan sedang sehat.
37<noinclude></noinclude>
415g0sevhd26srik9p2egvk8wzzsnj8
26872
26845
2026-06-01T13:46:43Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem.
Bukan denai kan nari-nari saja
Kenari nak orang seberang;
Bukan denai ke mari-mari saja
Besar maksud yang menjelang.”
</poem>
Menjawab Siti Rawiyah, “Oi''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan
malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang
sedang bercakap-cakap.”
Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka
duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah.
“''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu,
karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan
bertambah jua.
<poem>
Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Semua yang ada diletakkan
Kalau tidak ada ke mana akan dicari.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Jika kena tali-tali
Kepala usah dibuangkan;
Baru terletak gelas kopi
Lepas rasanya haus kerongkongan.”
</poem>
Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai
Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima,
karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah,
jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan
adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali.
Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat,
pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi
badan sedang sehat.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|37}}<noinclude></noinclude>
7z8hw0ojqj3fhol5zzjn3fz30jnopzo
26877
26872
2026-06-01T13:46:58Z
DwiFidratul
237
26877
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Bukan denai kan nari-nari saja
Kenari nak orang seberang;
Bukan denai ke mari-mari saja
Besar maksud yang menjelang.”
</poem>
Menjawab Siti Rawiyah, “Oi''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan
malah Aciak ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang
sedang bercakap-cakap.”
Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka
duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah.
“''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu,
karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan
bertambah jua.
<poem>
Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Semua yang ada diletakkan
Kalau tidak ada ke mana akan dicari.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Jika kena tali-tali
Kepala usah dibuangkan;
Baru terletak gelas kopi
Lepas rasanya haus kerongkongan.”
</poem>
Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai
Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima,
karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah,
jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan
adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali.
Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat,
pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi
badan sedang sehat.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|37}}<noinclude></noinclude>
p89hgi64vqkqm03iv98rn4lfl8o58yg
26883
26877
2026-06-01T13:47:25Z
DwiFidratul
237
26883
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Bukan denai kan nari-nari saja
Kenari nak orang seberang;
Bukan denai ke mari-mari saja
Besar maksud yang menjelang.”
</poem>
Menjawab Siti Rawiyah, “Oi ''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan
malah ''Aciak'' ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang
sedang bercakap-cakap.”
Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka
duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah.
“''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu,
karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan
bertambah jua.
<poem>
Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Semua yang ada diletakkan
Kalau tidak ada ke mana akan dicari.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Jika kena tali-tali
Kepala usah dibuangkan;
Baru terletak gelas kopi
Lepas rasanya haus kerongkongan.”
</poem>
Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai
Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima,
karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah,
jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan
adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali.
Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat,
pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi
badan sedang sehat.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|37}}<noinclude></noinclude>
374wx7bfmyfb8n45p8fdebn6zml5i4h
27139
26883
2026-06-01T14:01:29Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Bukan denai kan nari-nari saja
Kenari nak orang seberang;
Bukan denai ke mari-mari saja
Besar maksud yang menjelang.”
</poem>
Menjawab Siti Rawiyah, “Oi ''Aciak'' denai Siti Jamilah, silakan
malah ''Aciak'' ke rumah, tikar sudah denai bentangkan, kami yang
sedang bercakap-cakap.”
Telah naik Siti Jamilah, bertiga dengan anaknya, lalu mereka
duduk di tengah rumah, di situ berkata Siti Rawiyah.
“''Aciak'' kandung Siti Jamilah, telah lama kita tidak bertemu,
karena banyak pekerjaan, yang tidak kunjung selesai, tiap dikerjakan
bertambah jua.
<poem>
Kembanglah jala diserakkan
Kenalah anak tali-tali;
Semua yang ada diletakkan
Kalau tidak ada ke mana akan dicari.”
Menjawab Siti Jamilah:
“Jika kena tali-tali
Kepala usah dibuangkan;
Baru terletak gelas kopi
Lepas rasanya haus kerongkongan.”
</poem>
Sesudah minum dan makan, berkata Siti Jamilah, “Aciak denai
Siti Rawiyah, dengarkan malah baik-baik, usah Aciak salah terima,
karena denai dalam berbeban berat, nyawa di dalam tangan Allah,
jika untung akan elok, selamat denai bersalin, mengikuti syarak dan
adat, kalau terlewati surut, kalau terlangkahi kembali.
Kalau ada ucapan yang terdorong, kata yang salah terlompat,
pantangan yang denai langgar, denai meminta maaf serta rida, selagi
badan sedang sehat.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|37}}<noinclude></noinclude>
k7a2zlx671w7aqxm7txw740r2g0whtt
Halaman:Siti Kalasun.pdf/100
250
8037
26847
2026-06-01T13:45:20Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam di bawah hidung. Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur, seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang pemberian, sakit perut menahan gelak. Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi, disewa bendi ke k...
26847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam
di bawah hidung.
Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur,
seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba
di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang
kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang
pemberian, sakit perut menahan gelak.
Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi,
disewa bendi ke kampung, kuda berjalan berlari kencang, hampir
sampai ia turun,sudah segaja dalam hati, turun jauh dari rumah
mandeh, kira-kira seratus meter, berjalan ia meninjit-ninjit, karung
disandang di bahu, bertongkat dengan ranting betung, berjalan ke
rumah mandeh.
Dari jauh tampak Nurani, memikul air di parian, sedih hati
Sari Alam, melihat adik kandung, lintuh pikiran Sari Alam, tibo di
halaman rumah, dikejar oleh mandeh kandung.
“Anakku si buyung Saba, sekarang baru Buyung pulang,
pulang melarat anak kandung,” berkata mandeh dengan Nurani,
melihat perasaian Sari Alam, dibimbing anak dibawa ke rumah.
“sakit benar kakimu, besok mandeh carikan obat,” kata
mandeh terisak-isak, sedihmelihat perasaian anak kandung.
Sari Alam duduk bersandar, ada sebentar antaranya, ditating
nasi oleh Nurani, nasi terletak dalam ketiding,ketiding kecil dari
buluh, diletakan ikan kering, panggang, dua dengan terung uap,
sambal cabe asam durian.
Melihat hidangan demikian, menitik air mata Sari Alam,
melarat sekali mandeh kini, dilihat pula baju Nurani, baju bertambal
dipunggung, sedih hati memandanginya, makanlah Sutan Sari Alam,
karena enak makan nasi orang tua, habis nasi seketiding, melihat
makan anak kandung, menangis mandehdengan Nurani, sedih
melihat perasaian, berkata mande kandung.
89<noinclude></noinclude>
gq44jxtq7d1pv1uooxr3ymfc1651jmw
26861
26847
2026-06-01T13:46:06Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26861
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam
di bawah hidung.
Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur,
seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba
di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang
kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang
pemberian, sakit perut menahan gelak.
Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi,
disewa bendi ke kampung, kuda berjalan berlari kencang, hampir
sampai ia turun,sudah segaja dalam hati, turun jauh dari rumah
mandeh, kira-kira seratus meter, berjalan ia meninjit-ninjit, karung
disandang di bahu, bertongkat dengan ranting betung, berjalan ke
rumah mandeh.
Dari jauh tampak Nurani, memikul air di parian, sedih hati
Sari Alam, melihat adik kandung, lintuh pikiran Sari Alam, tibo di
halaman rumah, dikejar oleh mandeh kandung.
“Anakku si buyung Saba, sekarang baru Buyung pulang,
pulang melarat anak kandung,” berkata mandeh dengan Nurani,
melihat perasaian Sari Alam, dibimbing anak dibawa ke rumah.
“sakit benar kakimu, besok mandeh carikan obat,” kata
mandeh terisak-isak, sedihmelihat perasaian anak kandung.
Sari Alam duduk bersandar, ada sebentar antaranya, ditating
nasi oleh Nurani, nasi terletak dalam ketiding,ketiding kecil dari
buluh, diletakan ikan kering, panggang, dua dengan terung uap,
sambal cabe asam durian.
Melihat hidangan demikian, menitik air mata Sari Alam,
melarat sekali mandeh kini, dilihat pula baju Nurani, baju bertambal
dipunggung, sedih hati memandanginya, makanlah Sutan Sari Alam,
karena enak makan nasi orang tua, habis nasi seketiding, melihat
makan anak kandung, menangis mandehdengan Nurani, sedih
melihat perasaian, berkata mande kandung.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|89}}<noinclude></noinclude>
0orhtfz3jgk9ujqf7ginusnx3binr4t
26949
26861
2026-06-01T13:51:18Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>meninjit-ninjit, sungut dan janggut tidak dicukur, sudah menghitam
di bawah hidung.
Sejak berangkat dari Banjarmasin, sengaja tidak bercukur,
seperti orang meminta sedekah. buruk sekali roman Sari Alam, tiba
di atas kereta api, duduk termenung menyisihkan diri,ada seorang
kaya, nan hiba melihatnya, diberi sedekah lima sen, diterima uang
pemberian, sakit perut menahan gelak.
Sudah lama kereta berjalan, sampai di stasiun Bukittinggi,
disewa bendi ke kampung, kuda berjalan berlari kencang, hampir
sampai ia turun,sudah segaja dalam hati, turun jauh dari rumah
mandeh, kira-kira seratus meter, berjalan ia meninjit-ninjit, karung
disandang di bahu, bertongkat dengan ranting betung, berjalan ke
rumah mandeh.
Dari jauh tampak Nurani, memikul air di parian, sedih hati
Sari Alam, melihat adik kandung, lintuh pikiran Sari Alam, tibo di
halaman rumah, dikejar oleh mandeh kandung.
“Anakku si buyung Saba, sekarang baru Buyung pulang,
pulang melarat anak kandung,” berkata mandeh dengan Nurani,
melihat perasaian Sari Alam, dibimbing anak dibawa ke rumah.
“sakit benar kakimu, besok mandeh carikan obat,” kata
mandeh terisak-isak, sedihmelihat perasaian anak kandung.
Sari Alam duduk bersandar, ada sebentar antaranya, ditating
nasi oleh Nurani, nasi terletak dalam ketiding,ketiding kecil dari
buluh, diletakan ikan kering, panggang, dua dengan terung uap,
sambal cabe asam durian.
Melihat hidangan demikian, menitik air mata Sari Alam,
melarat sekali mandeh kini, dilihat pula baju Nurani, baju bertambal
dipunggung, sedih hati memandanginya, makanlah Sutan Sari Alam,
karena enak makan nasi orang tua, habis nasi seketiding, melihat
makan anak kandung, menangis mandehdengan Nurani, sedih
melihat perasaian, berkata mande kandung.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|89}}<noinclude></noinclude>
mj3rmfj9cgr0141ng25wwaung4obpyx
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/62
250
8038
26851
2026-06-01T13:45:32Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dengarkan oleh Mandeh denai katakan: Ke pekan membeli kain Sudah digunting diukurkan Buatan orang Kurai Taji; Malang untungnya si Asamsudin Langit runtuh bumi telah terban Tidak dapat menggapai lagi.” Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak Waang30, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung ent...
26851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Dengarkan oleh Mandeh denai katakan:
Ke pekan membeli kain
Sudah digunting diukurkan
Buatan orang Kurai Taji;
Malang untungnya si Asamsudin
Langit runtuh bumi telah terban
Tidak dapat menggapai lagi.”
Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai,
mati karena Bapak Waang30, jika terus juga kita hidup, apa harga
badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung
entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari,
kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung,
kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi.
Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak
Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau,
orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’.
Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang
kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada
hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.”
Menjawab si Asamsudin:
“Jika denai rigo-rigo
Mandi di kolam lah denai
Mandi digosok dengan daun pulai
Di kolam rang Kurai Bukittinggi
Di seberang pancang orang darek;31
Kok denai rasa nan bak nangko
Mati waktu kecillah denai
Sehasta kain telah mencukupi
Sejengkal tanah sudah jadi
Mandeh denai tidak payah amek.”32
30) Kamu
31) Daerah asli Minangkabau
32) Amat
51<noinclude></noinclude>
cg1xcowl7pt2r7473lam12ebeyfzgh8
26866
26851
2026-06-01T13:46:31Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>
<poem style="margin-left: 4em;">
“Dengarkan oleh Mandeh denai katakan:
Ke pekan membeli kain
Sudah digunting diukurkan
Buatan orang Kurai Taji;
Malang untungnya si Asamsudin
Langit runtuh bumi telah terban
Tidak dapat menggapai lagi.”
</poem>
Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak Waang<sup>30</sup>, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari, kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung, kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi.
Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau, orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’.
Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.”
Menjawab si Asamsudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Jika denai rigo-rigo
Mandi di kolam lah denai
Mandi digosok dengan daun pulai
Di kolam rang Kurai Bukittinggi
Di seberang pancang orang darek;<sup>31</sup>
Kok denai rasa nan bak nangko
Mati waktu kecillah denai
Sehasta kain telah mencukupi
Sejengkal tanah sudah jadi
Mandeh denai tidak payah amek.”<sup>32</sup>
</poem>
<small><i>30) Kamu</i></small> <br />
<small><i>31) Daerah asli Minangkabau</i></small> <br />
<small><i>32) Amat</i></small><noinclude>
{{c|51}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
7zlojrcltgk94ywguuruq2bzz6zx4wh
26881
26866
2026-06-01T13:47:15Z
Firman Rusda
248
26881
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>
<poem style="margin-left: 4em;">
“Dengarkan oleh Mandeh denai katakan:
Ke pekan membeli kain
Sudah digunting diukurkan
Buatan orang Kurai Taji;
Malang untungnya si Asamsudin
Langit runtuh bumi telah terban
Tidak dapat menggapai lagi.”
</poem>
Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak ''Waang''<sup>30</sup>, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari, kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung, kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi.
Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau, orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’.
Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.”
Menjawab si Asamsudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Jika denai ''rigo-rigo''
Mandi di kolam lah denai
Mandi digosok dengan daun pulai
Di kolam rang Kurai Bukittinggi
Di seberang pancang orang ''darek'';<sup>31</sup>
Kok denai rasa nan bak ''nangko''
Mati waktu kecillah denai
Sehasta kain telah mencukupi
Sejengkal tanah sudah jadi
Mandeh denai tidak payah ''amek''.”<sup>32</sup>
</poem>
<small><i>30) Kamu</i></small> <br />
<small><i>31) Daerah asli Minangkabau</i></small> <br />
<small><i>32) Amat</i></small><noinclude>
{{c|51}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
pxspsibd515sju4sukjak5h25bvten8
27078
26881
2026-06-01T13:58:37Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>
<poem style="margin-left: 4em;">
“Dengarkan oleh Mandeh denai katakan:
Ke pekan membeli kain
Sudah digunting diukurkan
Buatan orang Kurai Taji;
Malang untungnya si Asamsudin
Langit runtuh bumi telah terban
Tidak dapat menggapai lagi.”
</poem>
Berkata pula Siti Jamilah, “Usah mengumpat pada denai, mati karena Bapak ''Waang''<sup>30</sup>, jika terus juga kita hidup, apa harga badan kita, pikirkan malah oleh Anak kandung, kita telah nyata orang tak bersuku, kita tidak berkaum berkerabat, korong kampung entah di mana, tidak berumah berladang, tidak berdusun bernagari, kita ini orang dagang hanyut, tidak berguna oleh orang kampung, kita hina tidak berbangsa, tidak berguna hidup lagi.
Yang sangat merusuh hati Mandeh, apa yang dikatakan Bapak Waang, ‘turutkan serdadu oleh kau, turutkan orang keling oleh Kau, orang Cina kan Kau tumpangi, itu yang sebangsa dengan Kau’.
Sedang Bapak Anak menghinakan, kononlah pula orang kampung, apa gunanya lagi hidup, seperti pepatah orang, dari pada hidup berputih mata, eloklah mati berkalang tanah.”
Menjawab si Asamsudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Jika denai ''rigo-rigo''
Mandi di kolam lah denai
Mandi digosok dengan daun pulai
Di kolam rang Kurai Bukittinggi
Di seberang pancang orang ''darek'';<sup>31</sup>
Kok denai rasa nan bak ''nangko''
Mati waktu kecillah denai
Sehasta kain telah mencukupi
Sejengkal tanah sudah jadi
Mandeh denai tidak payah ''amek''.”<sup>32</sup>
</poem>
<small><i>30) Kamu</i></small> <br />
<small><i>31) Daerah asli Minangkabau</i></small> <br />
<small><i>32) Amat</i></small><noinclude>
{{c|51}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
fzv1yhfg632yg7uhvwiv9rvj8a3vsbe
Halaman:Siti Kalasun.pdf/99
250
8039
26857
2026-06-01T13:45:50Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam di bawah hiduang. Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam, tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo, dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak. Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo bendi...
26857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam
di bawah hiduang.
Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak
bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam,
tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado
surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo,
dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak.
Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo
bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo
turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh,
kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik
basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka
rumah mandeh.
Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru
maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman
rumah, dikaja dek mandeh kanduang.
“Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang
mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek
parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah.
“Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,”
kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang.
Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang
nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari
batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok,
samba lado asam durian.
Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam,
mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di
pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek
lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan
anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian,
sanan bakato mandeh kanduang,
88<noinclude></noinclude>
20vr8s5v3sdr58fgj4tqrwax175nlpr
26873
26857
2026-06-01T13:46:51Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam
di bawah hiduang.
Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak
bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam,
tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado
surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo,
dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak.
Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo
bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo
turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh,
kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik
basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka
rumah mandeh.
Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru
maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman
rumah, dikaja dek mandeh kanduang.
“Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang
mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek
parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah.
“Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,”
kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang.
Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang
nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari
batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok,
samba lado asam durian.
Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam,
mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di
pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek
lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan
anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian,
sanan bakato mandeh kanduang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude>
hxg8ul3fgfutu29fqdv1wj7xkoexlkm
26940
26873
2026-06-01T13:50:50Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam
di bawah hiduang.
Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak
bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam,
tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado
surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo,
dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak.
Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo
bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo
turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh,
kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik
basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka
rumah mandeh.
Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru
maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman
rumah, dikaja dek mandeh kanduang.
“Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang
mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek
parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah.
“Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,”
kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang.
Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang
nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari
batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok,
samba lado asam durian.
Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam,
mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di
pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek
lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan
anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian,
sanan bakato mandeh kanduang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude>
jz08pfppaegim8titz0w9q2c79so6zr
27252
26940
2026-06-01T14:15:37Z
Nadia Erwanda
329
27252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>maingkih-ningkih, garambeh sisunguik tidak bacukua, alah mahitam di bawah hiduang.
Sajak barangkek dari Banjarmasin, sangajo bana indak bacukua, sarupo urang mintak sadakah, buruak bana roman si Alam, tibo di ateh kureta api, duduak bamanuang manyisiah surang, ado surang urang kayo, ibo maliek si Sari Alam, dibari sadakah sabenggo, dijawek pitih pambarian, sakik paruik manahan galak.
Dek lamo kureta bajalan, tibo di tasiun Bukittinggi, di sewo bendi ka kampuang, kudo bajalan lari kancamg, hampia ka tibo inyo turun, alah sangajo dalam hati, turun jauah dari rumah mandeh, kiro-kiro saratuih meter, bajalan juo maningkih-ningkih, kambuik basandang dibahu, batungkek jo rantiang batuang, bajalan juo ka rumah mandeh.
Dari jauah tampak si Nurani, mamikua ayia di parian, baru maliek adiak kanduang, lintuah pikiran Sari Alam, tibo di laman rumah, dikaja dek mandeh kanduang.
“Anak den si buyuang Saba, kini baru Buyuang pulang, pulang mularaik anak kanduang,” bakato mandeh jo Nurani, maliek parasaian Sari Alam, dipapah anak dibaok ka rumah.
“Sakik bana kaki waang, barisuak mandeh carikan ubek,” kato mandeh maisak-isak, ibo maliek parasaian anak kanduang.
Sari Alam duduak basanda, ado sabanta antaronyo, ditatiang nasi dek Nurani, nasi talatak dalam katidiang, katidiang ketek dari batuang, talatak samba maco bapanggang, duo jo taruang bauwok, samba lado asam durian.
Maliek samba nan bak kian, titiak ayia mato Sari Alam, mularaik bana mandeh kini, diliek pulo baju Nurani, baju batamba di pungguang, ibo hati mamandangi, makan lah Sutan Sari Alam, dek lamak makan nasi rang gaek, habih nasi sakatidiang, maliek makan anak kanduang, manangih mandeh jo Nurani, ibo maliek parasaian, sanan bakato mandeh kanduang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude>
56z11cz4n0493afxskuz36vejrnns0z
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/2
250
8040
26858
2026-06-01T13:45:51Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN TUANKU LAREH SIMAWANG Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yollanda BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021"
26858
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>MILIK NEGARA
TIDAK DIPERDAGANGKAN
TUANKU LAREH
SIMAWANG
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Yollanda
BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI
TAHUN 2021<noinclude></noinclude>
tmzo8owbescxqgbxivyifmvycijwtqt
26895
26858
2026-06-01T13:48:05Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* Uji baco */
26895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{Block right|{{c|MILIK NEGARA
TIDAK DIPERDAGANGKAN}}}}
{{c|
'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Yollanda
{{Harusnyo ado gambar}}
BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI
TAHUN 2021
}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
gtbxisgd9nb91hu2mxxq8illgqhlrgo
27077
26895
2026-06-01T13:58:35Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{Block right|{{c|MILIK NEGARA
TIDAK DIPERDAGANGKAN}}}}
{{c|
'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Yollanda
{{Harusnyo ado gambar}}
BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI
TAHUN 2021
}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ieobu1o0tyecadk69ndof67n48vrdjn
Halaman:Siti Kalasun.pdf/102
250
8041
26859
2026-06-01T13:45:54Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.” “Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani. “Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?” Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu den...
26859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang
kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.”
“Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari
Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani.
“Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu
Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?”
Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja
nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu dengan mandeh, bertanya
beliau ada senang saja, kalau sudah bertemu, dengan mandeh baru
ia pulang, paling kurang sekali sebulan, kemarin ia baru dari sini.”
Menjawab pula mandeh kandung, “Mengenai Siti Kalasun,
anak orang sangat elok, tahan benar hatinya,payah orang menipunya,
tidak kuat digoyang orang, elok perempuan dipakai lama, jarang
bertemu di kampung, nan serupa dengan Siti Kalasun.”
Mendengar perkataan mandeh kandung, senang pikiran Sari
Alam, terbayang sekali rupa Kalasun,serasatampak gelak manisnya,
gelak berguman Sari Alam.
Tidak lama kemudian, ke rumahlah Siti kalasun, begitu sampai
di rumah, tampaksekali suaminya, Sutan Sari Alam sedang duduk,
termenung di depan mande.
Melihat pakaian Sari Alam, rupanya ia pulang melarat, ketika
tibo langsung disapa oleh Sari Alam, “DimanaAdik dapat tahu, bahwa
saya sudah pulang, siapa nan mengatakan, kepada Adik kandung?”
Menjawab Siti Kalasun, “Banyak orang nan mengatakan, apa
sebab Tuan tidak pulang, ke mudik ke rumah saya? Itu sebabnya
saya kemari, hendak menjemput Tuan Pulang.
Baru mendengar Tuan pulang, bergegas saya memasak nasi,
dingin nasi menunggu Tuan datang, dinanti juga Tuan tidak datang,itu
sebabnya saya turuti, marilah kita pulang ke mudik,” berkata Siti
91<noinclude></noinclude>
5612ljdxwjoabfojgjz8a8jo5wy1nv0
26867
26859
2026-06-01T13:46:32Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang
kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.”
“Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari
Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani.
“Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu
Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?”
Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja
nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu dengan mandeh, bertanya
beliau ada senang saja, kalau sudah bertemu, dengan mandeh baru
ia pulang, paling kurang sekali sebulan, kemarin ia baru dari sini.”
Menjawab pula mandeh kandung, “Mengenai Siti Kalasun,
anak orang sangat elok, tahan benar hatinya,payah orang menipunya,
tidak kuat digoyang orang, elok perempuan dipakai lama, jarang
bertemu di kampung, nan serupa dengan Siti Kalasun.”
Mendengar perkataan mandeh kandung, senang pikiran Sari
Alam, terbayang sekali rupa Kalasun,serasatampak gelak manisnya,
gelak berguman Sari Alam.
Tidak lama kemudian, ke rumahlah Siti kalasun, begitu sampai
di rumah, tampaksekali suaminya, Sutan Sari Alam sedang duduk,
termenung di depan mande.
Melihat pakaian Sari Alam, rupanya ia pulang melarat, ketika
tibo langsung disapa oleh Sari Alam, “DimanaAdik dapat tahu, bahwa
saya sudah pulang, siapa nan mengatakan, kepada Adik kandung?”
Menjawab Siti Kalasun, “Banyak orang nan mengatakan, apa
sebab Tuan tidak pulang, ke mudik ke rumah saya? Itu sebabnya
saya kemari, hendak menjemput Tuan Pulang.
Baru mendengar Tuan pulang, bergegas saya memasak nasi,
dingin nasi menunggu Tuan datang, dinanti juga Tuan tidak datang,itu
sebabnya saya turuti, marilah kita pulang ke mudik,” berkata Siti
<center> 91 </center><noinclude></noinclude>
oyuvw0879xck4xqi9napgn25fa1pcgj
26967
26867
2026-06-01T13:52:11Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26967
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Dengan apa kamu sewa oto pulang, mengapa sekarang
kamu pulang, sudah nyata kamu melarat, menderita di negeri orang, bertahan juga hidup di rantau.”
“Ada uang sedikit, sudah lama saya simpan,” jawabnya Sari
Alam, lalu bertanya kepada adiknya si Nurani.
“Manalah adik Siti Nurani, ada kemari kakakmu, kakakmu
Siti Kalasun, selama saya pergi merantau?”
Menjawab Siti Nurani, “Kakak sering datang kemari, ada saja
nan ditanyakannya, kalau tidak bertemu dengan mandeh, bertanya
beliau ada senang saja, kalau sudah bertemu, dengan mandeh baru
ia pulang, paling kurang sekali sebulan, kemarin ia baru dari sini.”
Menjawab pula mandeh kandung, “Mengenai Siti Kalasun,
anak orang sangat elok, tahan benar hatinya,payah orang menipunya,
tidak kuat digoyang orang, elok perempuan dipakai lama, jarang
bertemu di kampung, nan serupa dengan Siti Kalasun.”
Mendengar perkataan mandeh kandung, senang pikiran Sari
Alam, terbayang sekali rupa Kalasun,serasatampak gelak manisnya,
gelak berguman Sari Alam.
Tidak lama kemudian, ke rumahlah Siti kalasun, begitu sampai
di rumah, tampaksekali suaminya, Sutan Sari Alam sedang duduk,
termenung di depan mande.
Melihat pakaian Sari Alam, rupanya ia pulang melarat, ketika
tibo langsung disapa oleh Sari Alam, “DimanaAdik dapat tahu, bahwa
saya sudah pulang, siapa nan mengatakan, kepada Adik kandung?”
Menjawab Siti Kalasun, “Banyak orang nan mengatakan, apa
sebab Tuan tidak pulang, ke mudik ke rumah saya? Itu sebabnya
saya kemari, hendak menjemput Tuan Pulang.
Baru mendengar Tuan pulang, bergegas saya memasak nasi,
dingin nasi menunggu Tuan datang, dinanti juga Tuan tidak datang,itu
sebabnya saya turuti, marilah kita pulang ke mudik,” berkata Siti
<center> 91 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
1eq6ylc3rhmnt90r72wy6gwbktb81ky
Halaman:Siti Kalasun.pdf/101
250
8042
26862
2026-06-01T13:46:11Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang, lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo hiduik di rantau.” “Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani. “Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti Kalasun, salamo ambo pai marantau?” Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo m...
26862
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang,
lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo
hiduik di rantau.”
“Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo
Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani.
“Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti
Kalasun, salamo ambo pai marantau?”
Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo
mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka
mari kapatang siko juo”
Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti
Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang
mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai
lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.”
Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam,
sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak
galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam.
Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo
di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak
bamanuang di muko mandeh.
Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu
tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo
alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?”
Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo
sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo
ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang.
Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi,
dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak
kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo
90<noinclude></noinclude>
sh1ak9wkziabmwge8ps7wdj392g22wn
26874
26862
2026-06-01T13:46:54Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang,
lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo
hiduik di rantau.”
“Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo
Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani.
“Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti
Kalasun, salamo ambo pai marantau?”
Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo
mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka
mari kapatang siko juo”
Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti
Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang
mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai
lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.”
Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam,
sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak
galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam.
Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo
di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak
bamanuang di muko mandeh.
Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu
tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo
alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?”
Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo
sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo
ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang.
Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi,
dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak
kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|90}}<noinclude></noinclude>
906ud8xmc1r2v5yp6c8xq0kpq4v6vrm
26879
26874
2026-06-01T13:47:06Z
Tisa0603
59
26879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang,
lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo
hiduik di rantau.”
“Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo
Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani.
“Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti
Kalasun, salamo ambo pai marantau?”
Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo
mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka
mari kapatang siko juo”
Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti
Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang
mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai
lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.”
Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam,
sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak
galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam.
Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo
di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak
bamanuang di muko mandeh.
Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu
tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo
alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?”
Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo
sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo
ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang.
Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi,
dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|90}}<noinclude></noinclude>
o3s8dwg16tvwrlfvzhz95cb1ymqbyyk
26955
26879
2026-06-01T13:51:40Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>“Jo apo ang sewo oto pulang, mangapo kini waang pulang,
lah nyato awak mularaik, mandarita di nagari urang, batahan juo
hiduik di rantau.”
“Ado pitih saketek, lah lamo ambo simpan-simpan,” jawabnyo
Sari Alam, lalu batanyo kapado adiaknyo si Nurani.
“Mano adiak Siti Nurani, lai ka mari kakak kau, kakak kau Siti
Kalasun, salamo ambo pai marantau?”
Manjawab Siti Nurani, “Taruih Kakak tu datang ka mari, adoado sajo nan ditanyokan, kalau indak basuo jo mandeh, baru inyo
mintak pulang, paliang kurang sakali sabulan, datang juo inyo ka
mari kapatang siko juo”
Manyalo pulo mandeh kanduangnyo, “Lorong kapado Siti
Kalasun, anak urang sangaik elok, hatinyo sabana-bana, payah urang
mampacundang, tidak talok digoyang urang, elok padusi ang dipakai
lamo, jarang basuo di kampuang awak, nan sarupo Siti Kalasun.”
Mandanga kato mandeh kanduang, sanang pikiran Sari Alam,
sajuak hati maso itu, tabayang sakali rupo si Kalasun, saraso tampak
galak manihnyo, galak bagumam Sari Alam.
Ado sabanta antaronyo, ka rumah Siti Kalasun, satu tibo inyo
di rumah, tampak sakali suaminyo, iyolah Sutan Sari Alam, duduak
bamanuang di muko mandeh.
Maliek pakaian Sari Alam, ruponyo inyo pulang mularaik, satu
tibo disapo dek Sari Alam, “Dimano Adiak dapek tahu, bahaso ambo
alah pulang, siapo nan mangatokan, kapado Adiak kanduang?”
Manjawab Siti Kalasun, “Banyak urang nan mangatokan, apo
sabab Tuan tak pulang, iyo ka mudiak ka rumah ambo? Itu sababnyo
ambo ka mari, handak manjapuik Tuan pulang.
Baru mandanga Tuan pulang, baguluik ambo mamasak nasi,
dinanti juo Tuan tak tibo, alah dingin nasi manantikan, Tuan nan tak kunjuang datang, itu sabab ambo turuti, marilah kito pulang baibo
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|90}}<noinclude></noinclude>
m4exue7e11u7jmvafztc3w49ouzb2md
Halaman:Siti Kalasun.pdf/104
250
8043
26871
2026-06-01T13:46:42Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya, pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam, “Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan, baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang, orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit, jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang benar adik bersuami,” jawabn...
26871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya,
pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam,
“Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan,
baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan
ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang,
orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit,
jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang
benar adik bersuami,” jawabnya Sutan Sari Alam.
Mendengar kata nandemikian, larut pikiran Siti Kalasun, air
mata berlinang-linang, dihapus dengan selendang, berkata sedang
menangis, berbicara sambil sedu sedan.
“Tuan kandung junjungan saya, saya tidak bersuami emas
perak, tidak bersuami karena uang, badan Tuan nan saya pakai,
junjungan saya dunia akhirat, tempat lawan beriya bertidak,
segeralah Tuan berdiri kini, marilah kita pulang, malu dan segan
usah dipandang, ada usaha seperti orang, tetapi nan buruk juga nan
bertemu, sudah takdir dari Allah, sakit senang tidak bercerai, banyak
pula orang nan melarat, tidak di badan diri kita saja.”
Mendengar kata Siti kalasun, berkata dengan berat hati,
berkata di dalam hati,berkata-kata dalam hati, dalam hati Sutan Sari
Alam, inilah nan sebenar istri, jaranglah orang nanbak itu, panas
dingin mau menahan, kalau seperti ini eloknya Kalasun, saya junjung
genggam erat, seorang saja istrinya, sampai memiliki anak dan cucu,
maut saja nan memisahkan.
Berkata mandeh Sari Alam, “Kalau begitu perkataan Kalasun,
elok berjalan ke mudik, ke rumah Siti Kalasun, malu usah diperturutkan,
kita makan nan punya kita, tidak meminta kepada orang.”
“Kalau begitu perkataan mandeh, marilah kita pulang,hari
menjelang senja, orang sudah mulai sepi, tidak tahu orang di
kampung.”
93<noinclude></noinclude>
tpwhp6n1dhyj29ejkpfc7wax6lfeqnr
26885
26871
2026-06-01T13:47:29Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26885
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya,
pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam,
“Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan,
baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan
ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang,
orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit,
jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang
benar adik bersuami,” jawabnya Sutan Sari Alam.
Mendengar kata nandemikian, larut pikiran Siti Kalasun, air
mata berlinang-linang, dihapus dengan selendang, berkata sedang
menangis, berbicara sambil sedu sedan.
“Tuan kandung junjungan saya, saya tidak bersuami emas
perak, tidak bersuami karena uang, badan Tuan nan saya pakai,
junjungan saya dunia akhirat, tempat lawan beriya bertidak,
segeralah Tuan berdiri kini, marilah kita pulang, malu dan segan
usah dipandang, ada usaha seperti orang, tetapi nan buruk juga nan
bertemu, sudah takdir dari Allah, sakit senang tidak bercerai, banyak
pula orang nan melarat, tidak di badan diri kita saja.”
Mendengar kata Siti kalasun, berkata dengan berat hati,
berkata di dalam hati,berkata-kata dalam hati, dalam hati Sutan Sari
Alam, inilah nan sebenar istri, jaranglah orang nanbak itu, panas
dingin mau menahan, kalau seperti ini eloknya Kalasun, saya junjung
genggam erat, seorang saja istrinya, sampai memiliki anak dan cucu,
maut saja nan memisahkan.
Berkata mandeh Sari Alam, “Kalau begitu perkataan Kalasun,
elok berjalan ke mudik, ke rumah Siti Kalasun, malu usah diperturutkan,
kita makan nan punya kita, tidak meminta kepada orang.”
“Kalau begitu perkataan mandeh, marilah kita pulang,hari
menjelang senja, orang sudah mulai sepi, tidak tahu orang di
kampung.”
<center> 93 </center><noinclude></noinclude>
op2a15fi4vlpfdcau9orqzco4y7dh57
26985
26885
2026-06-01T13:53:06Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26985
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kalasun, sedang berkata beriba hati,sedih hati melihat suaminya,
pulang melarat suaminya,menjawab Sari Alam,
“Biarkanlah saya tidak pulang, seperti inilah peruntungan,
baju bertambal-tambal, kaki sakit sejak di rantau,tidak satu nan
ditanggungkan, sudah sakit miskin pula, tidak terlihat muka orang,
orang merantau pulangnya kaya, saya pulang membawa penyakit,
jangankan uang nan terbawa, tukakdan borok nan dirasokan,malang
benar adik bersuami,” jawabnya Sutan Sari Alam.
Mendengar kata nandemikian, larut pikiran Siti Kalasun, air
mata berlinang-linang, dihapus dengan selendang, berkata sedang
menangis, berbicara sambil sedu sedan.
“Tuan kandung junjungan saya, saya tidak bersuami emas
perak, tidak bersuami karena uang, badan Tuan nan saya pakai,
junjungan saya dunia akhirat, tempat lawan beriya bertidak,
segeralah Tuan berdiri kini, marilah kita pulang, malu dan segan
usah dipandang, ada usaha seperti orang, tetapi nan buruk juga nan
bertemu, sudah takdir dari Allah, sakit senang tidak bercerai, banyak
pula orang nan melarat, tidak di badan diri kita saja.”
Mendengar kata Siti kalasun, berkata dengan berat hati,
berkata di dalam hati,berkata-kata dalam hati, dalam hati Sutan Sari
Alam, inilah nan sebenar istri, jaranglah orang nanbak itu, panas
dingin mau menahan, kalau seperti ini eloknya Kalasun, saya junjung
genggam erat, seorang saja istrinya, sampai memiliki anak dan cucu,
maut saja nan memisahkan.
Berkata mandeh Sari Alam, “Kalau begitu perkataan Kalasun,
elok berjalan ke mudik, ke rumah Siti Kalasun, malu usah diperturutkan,
kita makan nan punya kita, tidak meminta kepada orang.”
“Kalau begitu perkataan mandeh, marilah kita pulang,hari
menjelang senja, orang sudah mulai sepi, tidak tahu orang di
kampung.”
<center> 93 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
odzxwvubnh0kb3q974h6mw0jvuv085c
Halaman:Siti Kalasun.pdf/103
250
8044
26878
2026-06-01T13:47:05Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari Alam, “Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang, urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam. Mandanga kato nan bak kian...
26878
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari
Alam,
“Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju
tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan
ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang,
urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah
pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana
adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato nan bak kian, laruik pikiran Siti Kalasun, ayia
mato gurak gumarai, dihapuih juo jo salendang, bakato sadang
manangih, batutua sadang sadu sadan.
“Tuan kanduang janyo ambo, denai indak balaki ameh perak,
tidak balaki karano pitih, badan Tuan ambo palaki, junjuangan ambo
dunia akhirat, tampek lawan baiyo batidak. Sugiro Tuan tagak kini,
molah kito pulang, malu jo sagan usah dipandang, lai bausaho nan
bak urang, nan buruak juo nan tasuo, sudah takadia dari Allah, sakik
jo sanang indak bacarai, banyak pulo urang nan mularaik, indak di
badan kito sajo.”
Mandanga kato Siti Kalasun, bakato jo barek hati, bakatokato dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, ikolah urang sabana
bini, jaranglah urang nan bak nangko elok si Kalasun, den tanai den
ganggam arek, surang sajo babini, sampai baranak jo bacucu,
tambilang sajo mancaraikan.”
Bakato mandeh Sari Alam, “Bak itu bana kato Kalasun, elok
bajalan waang ka mudiak, ka rumah Siti Kalasun, malu usah
dipaturuikkan, awak makan nan di awak, tidak dimintakan bakeh
urang.”
“Kalau bak itu kato mandeh, marilah kito pulang, hari sanjo
urang langang, indah tahu urang di kampuang.”
92<noinclude></noinclude>
bxy8zcwsnoupgb659hafopymeq64eld
26894
26878
2026-06-01T13:48:04Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26894
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari
Alam,
“Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju
tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan
ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang,
urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah
pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana
adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato nan bak kian, laruik pikiran Siti Kalasun, ayia
mato gurak gumarai, dihapuih juo jo salendang, bakato sadang
manangih, batutua sadang sadu sadan.
“Tuan kanduang janyo ambo, denai indak balaki ameh perak,
tidak balaki karano pitih, badan Tuan ambo palaki, junjuangan ambo
dunia akhirat, tampek lawan baiyo batidak. Sugiro Tuan tagak kini,
molah kito pulang, malu jo sagan usah dipandang, lai bausaho nan
bak urang, nan buruak juo nan tasuo, sudah takadia dari Allah, sakik
jo sanang indak bacarai, banyak pulo urang nan mularaik, indak di
badan kito sajo.”
Mandanga kato Siti Kalasun, bakato jo barek hati, bakatokato dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, ikolah urang sabana
bini, jaranglah urang nan bak nangko elok si Kalasun, den tanai den
ganggam arek, surang sajo babini, sampai baranak jo bacucu,
tambilang sajo mancaraikan.”
Bakato mandeh Sari Alam, “Bak itu bana kato Kalasun, elok
bajalan waang ka mudiak, ka rumah Siti Kalasun, malu usah
dipaturuikkan, awak makan nan di awak, tidak dimintakan bakeh
urang.”
“Kalau bak itu kato mandeh, marilah kito pulang, hari sanjo
urang langang, indah tahu urang di kampuang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92|}}</noinclude>
781thvt0cp9l981k3bmcrpqalsm40zg
26979
26894
2026-06-01T13:52:41Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
26979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>hati, ibo maliek suaminyo pulang mularaik, sanan manjawab Sari
Alam,
“Bialah ambo tidak pulang, iko jinihnyo paruntuangan, babaju
tamba tumamba, kaki sakik sajak di rantau, tidak sabuah nan
ditangguahkan, sudah sakik bansaik pulo, tidak tacaliak muko urang,
urang marantuh kayo pulang, awak pulang mambaok panyakik, usah
pitih nan ka tabaok, tukak jo tekong nan diharangkan, malang bana
adiak balaki,” katonyo Sutan Sari Alam.
Mandanga kato nan bak kian, laruik pikiran Siti Kalasun, ayia
mato gurak gumarai, dihapuih juo jo salendang, bakato sadang
manangih, batutua sadang sadu sadan.
“Tuan kanduang janyo ambo, denai indak balaki ameh perak,
tidak balaki karano pitih, badan Tuan ambo palaki, junjuangan ambo
dunia akhirat, tampek lawan baiyo batidak. Sugiro Tuan tagak kini,
molah kito pulang, malu jo sagan usah dipandang, lai bausaho nan
bak urang, nan buruak juo nan tasuo, sudah takadia dari Allah, sakik
jo sanang indak bacarai, banyak pulo urang nan mularaik, indak di
badan kito sajo.”
Mandanga kato Siti Kalasun, bakato jo barek hati, bakatokato dalam hati, dalam hati Sutan Sari Alam, ikolah urang sabana
bini, jaranglah urang nan bak nangko elok si Kalasun, den tanai den
ganggam arek, surang sajo babini, sampai baranak jo bacucu,
tambilang sajo mancaraikan.”
Bakato mandeh Sari Alam, “Bak itu bana kato Kalasun, elok
bajalan waang ka mudiak, ka rumah Siti Kalasun, malu usah
dipaturuikkan, awak makan nan di awak, tidak dimintakan bakeh
urang.”
“Kalau bak itu kato mandeh, marilah kito pulang, hari sanjo
urang langang, indah tahu urang di kampuang.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92|}}</noinclude>
4zqt4zlnc4hutr77hi74tqbibohewn5
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/63
250
8045
26884
2026-06-01T13:47:27Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah. Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.” Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari, denai tak suko ka Mandeh dabiah, de...
26884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah
ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang
cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah.
Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka
mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang
mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.”
Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari,
denai tak suko ka Mandeh dabiah, denai tak suko ka Mandeh bunuah.”
Mandanga kato damikian, tabik bangihnyo Siti Jamilah, lalu
dikajanyo si Asamsudin, lah manggabai-gabai si Asamsudin,
manggabai mamanjek dindiang, kakinyo ditangkok dek Siti Jamilah,
dibantunkan cando ka bawah, badabua tibo di lantai, tidak dapek
manggabai lai, ayia mato badarai-darai, bakato inyo maso itu,
“Kalau baitu nan jadinyo, ka baa pulo janyo denai lai, mujua
denai mati nan bak kini, kok sampai denai gadang, mungkin banyak
sansaronyo, “lalu tidua inyo lai.
Sadang lalok nantun, bakato juo si Asamsudin,”Oi Mandeh
joden di mandeh, usah diosohkan makan pisau, padiah dek denai
kalau baitu.
Ikan putiah baradai-radai
Dikayia jo papeh rotan;
Denai ka mati hanyo lai
Ayia susu Mandeh rilahkan.”
Manjawab Siti Jamilah, “Piciangkan malah mato Asamsudin,
sarahkan diri pado Allah.”
Mato tapiciang pisau pun lakek anak mangaluah, bak caciang
kanai pangkua, mahampeh-hampehkan diri, malcuik-lacuikkan badan.
Alah mati si Asamsudin, sanan tamanuang Siti Jamilah, ayia
mato badarai-darai, basabuang pangana maso itu, adang-adang tibo
52<noinclude></noinclude>
h7939a0lue25tlo1h7o42upq93tb7a7
26890
26884
2026-06-01T13:47:47Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26890
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah.
Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.”
Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari, denai tak suko ka Mandeh dabiah, denai tak suko ka Mandeh bunuah.”
Mandanga kato damikian, tabik bangihnyo Siti Jamilah, lalu dikajanyo si Asamsudin, lah manggabai-gabai si Asamsudin, manggabai mamanjek dindiang, kakinyo ditangkok dek Siti Jamilah, dibantunkan cando ka bawah, badabua tibo di lantai, tidak dapek manggabai lai, ayia mato badarai-darai, bakato inyo maso itu, “Kalau baitu nan jadinyo, ka baa pulo janyo denai lai, mujua denai mati nan bak kini, kok sampai denai gadang, mungkin banyak sansaronyo, “lalu tidua inyo lai.
Sadang lalok nantun, bakato juo si Asamsudin,”Oi Mandeh joden di mandeh, usah diosohkan makan pisau, padiah dek denai kalau baitu.
<poem style="margin-left: 4em;">
Ikan putiah baradai-radai
Dikayia jo papeh rotan;
Denai ka mati hanyo lai
Ayia susu Mandeh rilahkan.”
</poem>
Manjawab Siti Jamilah, “Piciangkan malah mato Asamsudin, sarahkan diri pado Allah.”
Mato tapiciang pisau pun lakek anak mangaluah, bak caciang kanai pangkua, mahampeh-hampehkan diri, malcuik-lacuikkan badan.
Alah mati si Asamsudin, sanan tamanuang Siti Jamilah, ayia mato badarai-darai, basabuang pangana maso itu, adang-adang tibo<noinclude>{{c|52}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
p4x3i0s5pildk2iafhytenytjszi5pl
27082
26890
2026-06-01T13:58:50Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Pado maso dewaso itu, bakaja cacak ateh paran, bundaklah ayam dalam kandang, tabantang munggu ateh langik, badantuang cando patuih tungga, tando alamat urang mati badarah.
Bakato juo Siti Jamilah, “Usah Anak balari-lari juo, mari ka mari Anak kanduang, pisau lah sudah denai kiliakan, mati surang mati batigo, sakubua kito katigonyo, alah ka sanang hati anak.”
Manjawab sanan si Asamsudin, “Di mano denai takkan lari, denai tak suko ka Mandeh dabiah, denai tak suko ka Mandeh bunuah.”
Mandanga kato damikian, tabik bangihnyo Siti Jamilah, lalu dikajanyo si Asamsudin, lah manggabai-gabai si Asamsudin, manggabai mamanjek dindiang, kakinyo ditangkok dek Siti Jamilah, dibantunkan cando ka bawah, badabua tibo di lantai, tidak dapek manggabai lai, ayia mato badarai-darai, bakato inyo maso itu, “Kalau baitu nan jadinyo, ka baa pulo janyo denai lai, mujua denai mati nan bak kini, kok sampai denai gadang, mungkin banyak sansaronyo, “lalu tidua inyo lai.
Sadang lalok nantun, bakato juo si Asamsudin,”Oi Mandeh joden di mandeh, usah diosohkan makan pisau, padiah dek denai kalau baitu.
<poem style="margin-left: 4em;">
Ikan putiah baradai-radai
Dikayia jo papeh rotan;
Denai ka mati hanyo lai
Ayia susu Mandeh rilahkan.”
</poem>
Manjawab Siti Jamilah, “Piciangkan malah mato Asamsudin, sarahkan diri pado Allah.”
Mato tapiciang pisau pun lakek anak mangaluah, bak caciang kanai pangkua, mahampeh-hampehkan diri, malcuik-lacuikkan badan.
Alah mati si Asamsudin, sanan tamanuang Siti Jamilah, ayia mato badarai-darai, basabuang pangana maso itu, adang-adang tibo<noinclude>{{c|52}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
qs6t67j1d06mxsklfa8tctwonuyq4zq
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/64
250
8046
26886
2026-06-01T13:47:31Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit, berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah. Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga, sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.” Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai tidak suka Mandeh sembelih, de...
26886
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah
ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit,
berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah.
Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari
Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga,
sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.”
Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai
tidak suka Mandeh sembelih, denai tidak suka akan Mandeh bunuh.”
Mendengar kata demikian, terbit marahnya Siti Jamilah, lalu
dikejarnya si Asamsudin, telah menggapai-gapai si Asamsudin,
menggapai memanjat dinding, kakinya ditangkap Siti Jamilah,
dibantingnya ke bawah, berdebum tiba di lantai, tidak dapat
menggapai lagi, air mata berderai-derai, berkata ia masa itu,
“Kalau begitu jadinya, mau bagaimana lagi, mujur mati denai
sekarang, kalau sampai denai besar, mungkin banyak sengsaranya,”
lalu tidurlah si Asamsudin.
Sedang tidur itu, berkata juga si Asamsudin, “Oi Mandeh
kandung denai, usah disembelih dengan pisau, pedih rasa denai
kalau begitu.
Ikan putih beradai-radai33
Dikail dengan kail rotan;
Denai akan mati lagi
Air susu Mandeh relakan.”
Menjawab Siti Jamilah, “Picingkan malah mata Asamsudin,
serahkan diri pada Allah.”
Mata terpicing, pisau pun lekat, pisau lekat anak mengeluh,
bak cacing kena pangkur, menghempas-hempaskan diri, melecutlecutkan badan.
Telah mati si Asamsudin, termenung Siti Jamilah, air mata
berderai-derai, bertarung pikiran masa itu, kadang-kadang datang
33) Bersirip
53<noinclude></noinclude>
llkbk4v6h6c3xhtfkvo08isq1ofofeb
26902
26886
2026-06-01T13:48:31Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26902
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah
ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit,
berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah.
Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari
Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga,
sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.”
Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai
tidak suka Mandeh sembelih, denai tidak suka akan Mandeh bunuh.”
Mendengar kata demikian, terbit marahnya Siti Jamilah, lalu
dikejarnya si Asamsudin, telah menggapai-gapai si Asamsudin,
menggapai memanjat dinding, kakinya ditangkap Siti Jamilah,
dibantingnya ke bawah, berdebum tiba di lantai, tidak dapat
menggapai lagi, air mata berderai-derai, berkata ia masa itu,
“Kalau begitu jadinya, mau bagaimana lagi, mujur mati denai
sekarang, kalau sampai denai besar, mungkin banyak sengsaranya,”
lalu tidurlah si Asamsudin.
Sedang tidur itu, berkata juga si Asamsudin, “Oi Mandeh
kandung denai, usah disembelih dengan pisau, pedih rasa denai
kalau begitu.
Ikan putih beradai-radai<sup>33</sup>
Dikail dengan kail rotan;
Denai akan mati lagi
Air susu Mandeh relakan.”
Menjawab Siti Jamilah, “Picingkan malah mata Asamsudin,
serahkan diri pada Allah.”
Mata terpicing, pisau pun lekat, pisau lekat anak mengeluh,
bak cacing kena pangkur, menghempas-hempaskan diri, melecutlecutkan badan.
Telah mati si Asamsudin, termenung Siti Jamilah, air mata
berderai-derai, bertarung pikiran masa itu, kadang-kadang datang
''33) Bersirip''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|33}}<noinclude></noinclude>
eqf981awz9237lm3jbvmhs7o71sno6z
27087
26902
2026-06-01T13:59:01Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Saat itu berkejaran cecak, berkejaran di atas pagu, hebohlah
ayam dalam kandang, terbentang munggu di atas langit,
berdentanglah petir tunggal, tanda alamat orang mati berdarah.
Berkata Siti Jamilah, “Usah Anak berlari-lari jua, mari ke mari
Anak kandung, pisau telah denai asahkan, mati seorang mati bertiga,
sekubur kita ketiganya, telah senangkah hati anak.”
Menjawab si Asamsudin, “Di mana denai tidak akan lari, denai
tidak suka Mandeh sembelih, denai tidak suka akan Mandeh bunuh.”
Mendengar kata demikian, terbit marahnya Siti Jamilah, lalu
dikejarnya si Asamsudin, telah menggapai-gapai si Asamsudin,
menggapai memanjat dinding, kakinya ditangkap Siti Jamilah,
dibantingnya ke bawah, berdebum tiba di lantai, tidak dapat
menggapai lagi, air mata berderai-derai, berkata ia masa itu,
“Kalau begitu jadinya, mau bagaimana lagi, mujur mati denai
sekarang, kalau sampai denai besar, mungkin banyak sengsaranya,”
lalu tidurlah si Asamsudin.
Sedang tidur itu, berkata juga si Asamsudin, “Oi Mandeh
kandung denai, usah disembelih dengan pisau, pedih rasa denai
kalau begitu.
Ikan putih beradai-radai<sup>33</sup>
Dikail dengan kail rotan;
Denai akan mati lagi
Air susu Mandeh relakan.”
Menjawab Siti Jamilah, “Picingkan malah mata Asamsudin,
serahkan diri pada Allah.”
Mata terpicing, pisau pun lekat, pisau lekat anak mengeluh,
bak cacing kena pangkur, menghempas-hempaskan diri, melecutlecutkan badan.
Telah mati si Asamsudin, termenung Siti Jamilah, air mata
berderai-derai, bertarung pikiran masa itu, kadang-kadang datang
''33) Bersirip''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|33}}<noinclude></noinclude>
s9wwf19k1dzzda19hmsime59wsdvzqu
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/49
250
8047
26887
2026-06-01T13:47:35Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lawik cino bapetak-petak Pulaunyo babatu-batu Karuntuang batuang babalah; Rilah jo maaf denai pintak Hiduik kito tak batantu Nyawo di dalam garak Allah. Kapitiang nak rang Saruaso Dibaok urang ka Singkarak; Barundiang sakali nangko Antah ka taulang antah tidak.” Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro, hanyo sadu-sadan nan tadanga. Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah, “baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik...
26887
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Lawik cino bapetak-petak
Pulaunyo babatu-batu
Karuntuang batuang babalah;
Rilah jo maaf denai pintak
Hiduik kito tak batantu
Nyawo di dalam garak Allah.
Kapitiang nak rang Saruaso
Dibaok urang ka Singkarak;
Barundiang sakali nangko
Antah ka taulang antah tidak.”
Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro,
hanyo sadu-sadan nan tadanga.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah,
“baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik utang jo piutang, tahetong
salah sarato siliaknyo, bukan toh manuruik adat, labuah pasa dek
batampuah, kaji lanca dek dihafal, kato-kato sunat diulangi, itulah
pituah dari niniak kito.
Baa mangko Aciak taisak, apolah garan nan karanonyo,
tacameh denai mandangakannyo, tarangkanlah nan bak bulan,
siangkanlah bak hari pado denai, nak tantu pulo kito mangiroi, kok
singkek kito carikan uleh, kok panjang nak kito bilai.”
Bakato Siti Jamilah, “Tidaklah ado nan denai rusuahkan,
sababnyo mangko mato denai barayia, mato denai tacucuak dek
rantiang kayu.
Oi Aciak joden di aciak, salangi denai pisau nan tajam, ka
pancukua abuak si Asamsudin, rambuiknyo nan alah panjang bana.”
Kok itu Aciak katokan, kan ambo tidak bapisau cukua, “jawab
Siti Rawiyah.
Bakato pulo Siti Jamilah, “Kalau baitu kato Aciak, babaliak
pulang malah kami dahulu.”
38<noinclude></noinclude>
9isehrrvfebvisn56v2e3fvluo7452y
26910
26887
2026-06-01T13:49:00Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26910
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
Lawik cino bapetak-petak
Pulaunyo babatu-batu
Karuntuang batuang babalah;
Rilah jo maaf denai pintak
Hiduik kito tak batantu
Nyawo di dalam garak Allah.
Kapitiang nak rang Saruaso
Dibaok urang ka Singkarak;
Barundiang sakali nangko
Antah ka taulang antah tidak.”
</poem>
Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro,
hanyo sadu-sadan nan tadanga.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah,
“baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik utang jo piutang, tahetong
salah sarato siliaknyo, bukan toh manuruik adat, labuah pasa dek
batampuah, kaji lanca dek dihafal, kato-kato sunat diulangi, itulah
pituah dari niniak kito.
Baa mangko Aciak taisak, apolah garan nan karanonyo,
tacameh denai mandangakannyo, tarangkanlah nan bak bulan,
siangkanlah bak hari pado denai, nak tantu pulo kito mangiroi, kok
singkek kito carikan uleh, kok panjang nak kito bilai.”
Bakato Siti Jamilah, “Tidaklah ado nan denai rusuahkan,
sababnyo mangko mato denai barayia, mato denai tacucuak dek
rantiang kayu.
Oi Aciak joden di aciak, salangi denai pisau nan tajam, ka
pancukua abuak si Asamsudin, rambuiknyo nan alah panjang bana.”
Kok itu Aciak katokan, kan ambo tidak bapisau cukua, “jawab
Siti Rawiyah.
Bakato pulo Siti Jamilah, “Kalau baitu kato Aciak, babaliak
pulang malah kami dahulu.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|38}}<noinclude></noinclude>
bs3z8jd22qt5x4t8xkce4h76bk28kjg
27141
26910
2026-06-01T14:01:39Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>
Lawik cino bapetak-petak
Pulaunyo babatu-batu
Karuntuang batuang babalah;
Rilah jo maaf denai pintak
Hiduik kito tak batantu
Nyawo di dalam garak Allah.
Kapitiang nak rang Saruaso
Dibaok urang ka Singkarak;
Barundiang sakali nangko
Antah ka taulang antah tidak.”
</poem>
Sunyilah kato sakutiko, masiang-masiang tahanok di kiro-kiro,
hanyo sadu-sadan nan tadanga.
Mandanga kato nan bak kian, manjawab sanan Siti Rawiyah,
“baa Aciak mangko bak itu bana, disabuik utang jo piutang, tahetong
salah sarato siliaknyo, bukan toh manuruik adat, labuah pasa dek
batampuah, kaji lanca dek dihafal, kato-kato sunat diulangi, itulah
pituah dari niniak kito.
Baa mangko Aciak taisak, apolah garan nan karanonyo,
tacameh denai mandangakannyo, tarangkanlah nan bak bulan,
siangkanlah bak hari pado denai, nak tantu pulo kito mangiroi, kok
singkek kito carikan uleh, kok panjang nak kito bilai.”
Bakato Siti Jamilah, “Tidaklah ado nan denai rusuahkan,
sababnyo mangko mato denai barayia, mato denai tacucuak dek
rantiang kayu.
Oi Aciak joden di aciak, salangi denai pisau nan tajam, ka
pancukua abuak si Asamsudin, rambuiknyo nan alah panjang bana.”
Kok itu Aciak katokan, kan ambo tidak bapisau cukua, “jawab
Siti Rawiyah.
Bakato pulo Siti Jamilah, “Kalau baitu kato Aciak, babaliak
pulang malah kami dahulu.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|38}}<noinclude></noinclude>
pzck33d7k5pibsfhpoyn5mtgcl7apiy
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/93
250
8048
26896
2026-06-01T13:48:06Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki, balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak, itulah karajonyo tiok hari. Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang: Anak urang Tanjuang Sungayang Ka pakan mambali siriah Siriah sarumpun jo silaronyo; Kununlah nan Lareh Simawang Tuah dicari hino nan...
26896
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki,
balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak,
itulah karajonyo tiok hari.
Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek
sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok
batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang:
Anak urang Tanjuang Sungayang
Ka pakan mambali siriah
Siriah sarumpun jo silaronyo;
Kununlah nan Lareh Simawang
Tuah dicari hino nan buliah
Sampai batuka jo akanyo.
Parupuak upiah nan rareh
Ka lapiak panjamua padi;
Buruak untuangnyo Tuanku Lareh
Sajak babini Siti Rawani.
Kain salendang nak rang Guguak
Baragi basulam pulo
Sujian nak rang Bukittinggi;
Kasiah sayang jolong basusuak
Sadang kasiah sansaro tibo
Malang untuangnyo Siti Rawani.
Lorong kapado jaksa nan pansiun, habih piti badaso tidak,
minyak habih samba tak lamak, arang habih basi binaso, tukang
hambuih payah sajo.
Harok baminantu urang bapangkek, diadokan alek tujuah hari,
dipotong kabau duo tigo, dipanggia urang sanagarinyo, nan jauah
dilapeh surek, nan hampia kulansiang tibo.
Tipak di diri Tuanku Lareh, dek dukun siliah baganti, barakaik
yakin inyo barubek, iyo lai agak baransua cegak, alah timbua pangana
baiak, lalu dicubo bajalan-jalan, dimudiakkan labuah nan panjang,
82<noinclude></noinclude>
01qcaf0plgcqihg4iq3bhto8l2i0moo
26929
26896
2026-06-01T13:50:20Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki, balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak, itulah karajonyo tiok hari.
Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang:
<poem>
Anak urang Tanjuang Sungayang
Ka pakan mambali siriah
Siriah sarumpun jo silaronyo;
Kununlah nan Lareh Simawang
Tuah dicari hino nan buliah
Sampai batuka jo akanyo.
</poem>
<poem>
Parupuak upiah nan rareh
Ka lapiak panjamua padi;
Buruak untuangnyo Tuanku Lareh
Sajak babini Siti Rawani.
</poem>
<poem>
Kain salendang nak rang Guguak
Baragi basulam pulo
Sujian nak rang Bukittinggi;
Kasiah sayang jolong basusuak
Sadang kasiah sansaro tibo
Malang untuangnyo Siti Rawani.
</poem>
Lorong kapado jaksa nan pansiun, habih piti badaso tidak, minyak habih samba tak lamak, arang habih basi binaso, tukang hambuih payah sajo.
Harok baminantu urang bapangkek, diadokan alek tujuah hari, dipotong kabau duo tigo, dipanggia urang sanagarinyo, nan jauah dilapeh surek, nan hampia kulansiang tibo.
Tipak di diri Tuanku Lareh, dek dukun siliah baganti, barakaik yakin inyo barubek, iyo lai agak baransua cegak, alah timbua pangana
baiak, lalu dicubo bajalan-jalan, dimudiakkan labuah nan panjang,
{{c|82}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
pf1q9bngo2wbuv7htdcaq3ze5zl2x64
27084
26929
2026-06-01T13:58:54Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sadang batutua-tutua nantun, tampaklah surang laki-laki, balari pulo Tuanku Lareh Simawang, balari masuak ka dalam biliak, itulah karajonyo tiok hari.
Lah babilang dukun pandai ubek, lah baungguak ubek sapanuah rumah, usahkan panyakik nan ka cegak, antah kok batambah kareh nan lai, sanan bapantun urang dalam kampuang:
<poem>
Anak urang Tanjuang Sungayang
Ka pakan mambali siriah
Siriah sarumpun jo silaronyo;
Kununlah nan Lareh Simawang
Tuah dicari hino nan buliah
Sampai batuka jo akanyo.
</poem>
<poem>
Parupuak upiah nan rareh
Ka lapiak panjamua padi;
Buruak untuangnyo Tuanku Lareh
Sajak babini Siti Rawani.
</poem>
<poem>
Kain salendang nak rang Guguak
Baragi basulam pulo
Sujian nak rang Bukittinggi;
Kasiah sayang jolong basusuak
Sadang kasiah sansaro tibo
Malang untuangnyo Siti Rawani.
</poem>
Lorong kapado jaksa nan pansiun, habih piti badaso tidak, minyak habih samba tak lamak, arang habih basi binaso, tukang hambuih payah sajo.
Harok baminantu urang bapangkek, diadokan alek tujuah hari, dipotong kabau duo tigo, dipanggia urang sanagarinyo, nan jauah dilapeh surek, nan hampia kulansiang tibo.
Tipak di diri Tuanku Lareh, dek dukun siliah baganti, barakaik yakin inyo barubek, iyo lai agak baransua cegak, alah timbua pangana
baiak, lalu dicubo bajalan-jalan, dimudiakkan labuah nan panjang,
{{c|82}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
skaet8c7iy867du7q63k1b8v4ld447o
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/71
250
8049
26897
2026-06-01T13:48:09Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih taraso, tidak paduli lai dek inyo. Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali, “Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.” Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun, tarambuang ta...
26897
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih
taraso, tidak paduli lai dek inyo.
Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti
Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali,
“Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti
Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari
manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.”
Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun,
tarambuang tagak maso itu, tacameh raso dalam hati, malompek
taruih ka laman, bakato kapado rang jago gadang,
“Cako lai inyo ka mari, datang batigo baranak, inyo manyalang
pisau cukua, ka pancukua abuak si Asamsudin.”
Bakato rang jago gadang, “Parenai Aciak kini ko juo, ka mano
garan aciak den kolah, ka mano garangan anaknyo dibaoknyo,
mangko rumah dikuncinyo, pintu batutuik kasadonyo, tidaklah galik
nan biaso, salaruik salamo nangko.”
Tidaklah kato bajawab lai, balari Siti Rawiyah maadok rumah
Siti Jamilah, rang jado gadang mairiang di balakang.
Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang hampia juo, lah
tibo garan di sanan, tibo di laman rumah Siti Jamilah, dicaliak candony
pintu, iyo bakunci kasadonyo, lalu didabua malah janjang, ditokoktokok cando pintu rumah.
Sanan mahimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak joden di aciak, laikoh
garan di rumah, singkokkan malah pintu.”
Usah pintu ka tasingkok, kato sapatah pun tak bajawab, heran
tacangang maso itu, bakato juo Siti Rawiyah,
“Oi Tuan rang jago gadang, cubo malah Tuan masuak ka
kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih sakali Tuan ka ateh rumah.”
Alah manyuruak rang jago gadang, manyuruak ka dalam
kandang, dituju tantang biliak si Asamsudin, takajuik sanan rang
60<noinclude></noinclude>
g6r5hh8yza9gzjt62a0v9a5s8n11wzf
26907
26897
2026-06-01T13:48:50Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26907
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih
taraso, tidak paduli lai dek inyo.
Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti
Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali,
“Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti
Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari
manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.”
Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun,
tarambuang tagak maso itu, tacameh raso dalam hati, malompek
taruih ka laman, bakato kapado rang jago gadang,
“Cako lai inyo ka mari, datang batigo baranak, inyo manyalang
pisau cukua, ka pancukua abuak si Asamsudin.”
Bakato rang jago gadang, “Parenai Aciak kini ko juo, ka mano
garan aciak den kolah, ka mano garangan anaknyo dibaoknyo,
mangko rumah dikuncinyo, pintu batutuik kasadonyo, tidaklah galik
nan biaso, salaruik salamo nangko.”
Tidaklah kato bajawab lai, balari Siti Rawiyah maadok rumah
Siti Jamilah, rang jado gadang mairiang di balakang.
Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang hampia juo, lah
tibo garan di sanan, tibo di laman rumah Siti Jamilah, dicaliak candony
pintu, iyo bakunci kasadonyo, lalu didabua malah janjang, ditokoktokok cando pintu rumah.
Sanan mahimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak joden di aciak, laikoh
garan di rumah, singkokkan malah pintu.”
Usah pintu ka tasingkok, kato sapatah pun tak bajawab, heran
tacangang maso itu, bakato juo Siti Rawiyah,
“Oi Tuan rang jago gadang, cubo malah Tuan masuak ka
kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih sakali Tuan ka ateh rumah.”
Alah manyuruak rang jago gadang, manyuruak ka dalam
kandang, dituju tantang biliak si Asamsudin, takajuik sanan rang
<center> 60 </center><noinclude></noinclude>
lafax3b5n7tcnrrakh0l7t6z8qpaccx
27159
26907
2026-06-01T14:02:37Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>balari-lari inyo pai, iyo ka rumah Siti Rawiyah, bia pun litak hauih
taraso, tidak paduli lai dek inyo.
Tidaklah lamo antaronyo, tibolah di laman rumah Siti
Rawiyah, lalu dihimbaunyo sakali,
“Oi Aciak den Siti Rawiyah, laikoh ka mari aciak den Siti
Jamilah, den liek rumah bakunci kasadonyo, denai nan pulang dari
manyabik, paruik litak hauih taraso, urang di rumah pun indak ado.”
Tipak di diri Siti Rawiyah, baru mandanga di kato nantun,
tarambuang tagak maso itu, tacameh raso dalam hati, malompek
taruih ka laman, bakato kapado rang jago gadang,
“Cako lai inyo ka mari, datang batigo baranak, inyo manyalang
pisau cukua, ka pancukua abuak si Asamsudin.”
Bakato rang jago gadang, “Parenai Aciak kini ko juo, ka mano
garan aciak den kolah, ka mano garangan anaknyo dibaoknyo,
mangko rumah dikuncinyo, pintu batutuik kasadonyo, tidaklah galik
nan biaso, salaruik salamo nangko.”
Tidaklah kato bajawab lai, balari Siti Rawiyah maadok rumah
Siti Jamilah, rang jado gadang mairiang di balakang.
Dek lamo lambek di jalan, jauah basarang hampia juo, lah
tibo garan di sanan, tibo di laman rumah Siti Jamilah, dicaliak candony
pintu, iyo bakunci kasadonyo, lalu didabua malah janjang, ditokoktokok cando pintu rumah.
Sanan mahimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak joden di aciak, laikoh
garan di rumah, singkokkan malah pintu.”
Usah pintu ka tasingkok, kato sapatah pun tak bajawab, heran
tacangang maso itu, bakato juo Siti Rawiyah,
“Oi Tuan rang jago gadang, cubo malah Tuan masuak ka
kandang, bukaklah lantai palupuah, taruih sakali Tuan ka ateh rumah.”
Alah manyuruak rang jago gadang, manyuruak ka dalam
kandang, dituju tantang biliak si Asamsudin, takajuik sanan rang
<center> 60 </center><noinclude></noinclude>
j8vs79t9wl80k2xo4i2ckzjnrji3tz9
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/70
250
8050
26898
2026-06-01T13:48:16Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TUAH DICARI HINA YANG DATANG Karena selara runduklah daun Batang mengkudu denai patahkan Untuk pagar orang susunkan; Karena gila beruk berayun Anakdipangku denai lepaskan Beruk di rimba yang disusukan Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik. Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci s...
26898
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>TUAH DICARI HINA YANG DATANG
Karena selara runduklah daun
Batang mengkudu denai patahkan
Untuk pagar orang susunkan;
Karena gila beruk berayun
Anakdipangku denai lepaskan
Beruk di rimba yang disusukan
Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan,
telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati
senang kuda pun ditarik.
Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman,
melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela
pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir
seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci
semuanya.”
Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak
adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.”
Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke
rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.”
Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang,
59<noinclude></noinclude>
emgxjne79a84mo5n0gxn9o7qi6ac68t
26904
26898
2026-06-01T13:48:39Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26904
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>TUAH DICARI HINA YANG DATANG</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Karena selara runduklah daun
Batang mengkudu denai patahkan
Untuk pagar orang susunkan;
Karena gila beruk berayun
Anakdipangku denai lepaskan
Beruk di rimba yang disusukan
</poem>
Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik.
Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci semuanya.”
Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.”
Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.”
Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang,<noinclude>{{c|59}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
o3ubhv64nkrguyx76l8pb4v9frc9wah
27157
26904
2026-06-01T14:02:26Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>TUAH DICARI HINA YANG DATANG</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Karena selara runduklah daun
Batang mengkudu denai patahkan
Untuk pagar orang susunkan;
Karena gila beruk berayun
Anakdipangku denai lepaskan
Beruk di rimba yang disusukan
</poem>
Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik.
Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci semuanya.”
Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.”
Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.”
Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang,<noinclude>{{c|59}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
4521hy0bo54a2cxxrgv1reshctzegie
27160
27157
2026-06-01T14:02:37Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>TUAH DICARI HINA YANG DATANG</h3></center>
<poem style="margin-left: 4em;">
Karena selara runduklah daun
Batang mengkudu denai patahkan
Untuk pagar orang susunkan;
Karena gila beruk berayun
Anakdipangku denai lepaskan
Beruk di rimba yang disusukan
</poem>
Konon kepada penjaga rumah, telah sudah kuda dimandikan, telah penuh pula rumput sejerat, dijunjung rumput di kepala, hati senang kuda pun ditarik.
Kira-kira sebentar antaranya, telah tiba ia di halaman, melihatlah ia ke rumah, kiranya pintu dikunci semuanya, jendela pun tiada yang terbuka, heran tercengang masa itu, berpikir-pikir seorang diri, “ke manalah Aciak denai kiranya, pintu terkunci semuanya.”
Telah lama ia berdiri, bertanya ia pada seseorang, “Oi Kakak adakah tampak Aciek denai, pintur rumah terkunci semuanya.”
Orang itu menjawab, “Tadi denai melihatnya, ia singgah ke rumah bako si Siti, berjalan bertiga beranak.”
Kononlah oleh penjaga rumah, diantarkan kuda ke kandang,
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude>{{c|59}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
s14blut04i828ea82ooq7529qzedemt
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/6
250
8051
26900
2026-06-01T13:48:19Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang...
26900
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN
PENERJEMAHAN
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa
kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang
sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal
yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam
pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
v<noinclude></noinclude>
j2oweg2dxjbihkjz9fmvsskaqvoouc6
26923
26900
2026-06-01T13:49:56Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br>
'''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}}
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa
kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang
sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal
yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam
pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude>
g76gbf1cujybq7o2gie2v1wsuhcvdit
26937
26923
2026-06-01T13:50:36Z
Nadia Erwanda
329
26937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br>
'''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}}
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude>
0163afvixr188z5mcp0q81cvfbircos
26961
26937
2026-06-01T13:51:54Z
Nadia Erwanda
329
26961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br>
'''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}}
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang''
(1885) dan ''Maninjau Ari''(1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924)
atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude>
e5ub5m3ycyk90az06ttea8lmkfbchvb
27085
26961
2026-06-01T13:58:59Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''<big>ULASAN TIM KONSULTAN</big>'''<br>
'''<big>PENERJEMAHAN</big>'''}}
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang''
(1885) dan ''Maninjau Ari''(1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924)
atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v|}}</noinclude>
jgw3z9zz3mvdfe6ogtci6381cj3ikqs
Halaman:Siti Kalasun.pdf/40
250
8052
26901
2026-06-01T13:48:28Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dipangkas saja lagi; Ditagah tidak tertagah Bagai meaanghambat air ke hilir Daisuruh saja lagi. Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani, belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini, supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.” Nurani tidak menjawab, dijawab saja d...
26901
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Dipangkas saja lagi;
Ditagah tidak tertagah
Bagai meaanghambat air ke hilir
Daisuruh saja lagi.
Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani,
belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah
mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah
nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini,
supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.”
Nurani tidak menjawab, dijawab saja dengan air mata, air
mata jatuh berderai, sedih hati melepas tuan kandung, di situ berkata
mandeh kandung.
“Anak Kandung sibiran tulang, hanya satu pesan mandeh, kalau
sampai di rantau orang, baik-baiklah anak di situ,mulut manis kalau
bertutur kata, kawan sahabat nan dicari, lawan dicari sama besar,
orang nan ada diadakan, usah berkawan dengan orang suka bermain.
Kalau buyung mau mandi
Mandi di tepi laut
Kalau tidak mandi di pantai
Baiknya mandi di hulu-hulu
Digosok dengan daun pagaran;
Kalau buyuang mancari kanti
Cari orang nan patut-patut
Kalau tidak orang pandai
Kalau tidah anak penghulu
Orang nan diberi pengajaran.
Lurus dan benar nan akan anak pakai, usahlah budi nan
kelihatan, usah mengecoh dan menganiaya,umbuak-umbi
dipantangkan10.
Setali pembeli kemeyan
Sekupang pembeli kataya;
Sekali lacung ke ujian
Seumur hidup tidak picayo
10) bersifat buruk
29<noinclude></noinclude>
d0wspdqxuxqfflxuo1ycppe1g6r1lo3
26950
26901
2026-06-01T13:51:23Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
26950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Dipangkas saja lagi;
Ditagah tidak tertagah
Bagai meaanghambat air ke hilir
Daisuruh saja lagi.</poem>
Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani,
belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah
mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah
nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini,
supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.”
Nurani tidak menjawab, dijawab saja dengan air mata, air
mata jatuh berderai, sedih hati melepas tuan kandung, di situ berkata
mandeh kandung.
“Anak Kandung sibiran tulang, hanya satu pesan mandeh, kalau
sampai di rantau orang, baik-baiklah anak di situ,mulut manis kalau
bertutur kata, kawan sahabat nan dicari, lawan dicari sama besar,
orang nan ada diadakan, usah berkawan dengan orang suka bermain.
<poem>Kalau buyung mau mandi
Mandi di tepi laut
Kalau tidak mandi di pantai
Baiknya mandi di hulu-hulu
Digosok dengan daun pagaran;
Kalau buyuang mancari kanti
Cari orang nan patut-patut
Kalau tidak orang pandai
Kalau tidah anak penghulu
Orang nan diberi pengajaran.</poem>
Lurus dan benar nan akan anak pakai, usahlah budi nan
kelihatan, usah mengecoh dan menganiaya,umbuak-umbi
''dipantangkan<sup>10</sup>''.
<poem>Setali pembeli kemeyan
Sekupang pembeli kataya;
Sekali lacung ke ujian
Seumur hidup tidak picayo</poem>
<small>bersifat buruk</small>10)
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||29|}}</noinclude>
ldaqcos20lp8y7sk9wmm3c7qwi0hk8m
27032
26950
2026-06-01T13:55:24Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>Dipangkas saja lagi;
Ditagah tidak tertagah
Bagai meaanghambat air ke hilir
Daisuruh saja lagi.</poem>
Di situ berkata Sari Alam, “Adik Kandung Siti Nurani,
belahan badan dunia akhirat, baik-baik tinggal di rumah, jagalah
mandeh kita, kalau untung pemberian Allah, tertebus juga sawah
nan besar, terbangkit juga batang terendam, lepas juga melarat ini,
supaya senang hidup, bagai roda pedati, sakit senang tidak bercerai.”
Nurani tidak menjawab, dijawab saja dengan air mata, air
mata jatuh berderai, sedih hati melepas tuan kandung, di situ berkata
mandeh kandung.
“Anak Kandung sibiran tulang, hanya satu pesan mandeh, kalau
sampai di rantau orang, baik-baiklah anak di situ,mulut manis kalau
bertutur kata, kawan sahabat nan dicari, lawan dicari sama besar,
orang nan ada diadakan, usah berkawan dengan orang suka bermain.
<poem>Kalau buyung mau mandi
Mandi di tepi laut
Kalau tidak mandi di pantai
Baiknya mandi di hulu-hulu
Digosok dengan daun pagaran;
Kalau buyuang mancari kanti
Cari orang nan patut-patut
Kalau tidak orang pandai
Kalau tidah anak penghulu
Orang nan diberi pengajaran.</poem>
Lurus dan benar nan akan anak pakai, usahlah budi nan
kelihatan, usah mengecoh dan menganiaya,umbuak-umbi
''dipantangkan<sup>10</sup>''.
<poem>Setali pembeli kemeyan
Sekupang pembeli kataya;
Sekali lacung ke ujian
Seumur hidup tidak picayo</poem>
<small>bersifat buruk</small>10)
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||29|}}</noinclude>
58ofh1rvsi6lv6hczod5bfdvp1o730a
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/65
250
8053
26903
2026-06-01T13:48:36Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang mangana untuang badan. Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang, anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah tabariang mayiknyo Siti Darama. “Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di paseban, barapolah malunyo ditanggu...
26903
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang
mangana untuang badan.
Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang,
anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah
tabariang mayiknyo Siti Darama.
“Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak
kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan
alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di
paseban, barapolah malunyo ditangguangkan, panjang muncuang
urang mancimoohkan.
Kok iyo bana awak bamadu, manga sampai hati mambunuah
anak awak, kamano kapalo ka disuruakkan, pado itu denai
tangguangkan, elok den sauntuang jo anak den.”
Kununlah Siti Jamilah, diambiak sahalai kain panjang, anak
diraok kaduanyo, nan awaknyo di tangah-tangah, pisau dikiliakan
hanyo lai, bapantun juo sadang maasah pisau:
“Masaklah buah manggih hutan
Dibaok urang ka Koto Tangah;
Pado malu den tangguangkan
Eloklah mati bakalang tanah.
Rilahkan lantai nan tapijak, maafkan janjang nan tatingkek,
kami mati mangamuak diri.”
Diganggam pisau sabalah suok, dipiciangkan candonyo mato,
badan diamuak hanyo lai, pisau lakek kain taraok, mahampehhampehkan diri, malacuik-lacuikkan badan.Kan iyo samaso itu,
tabariang mayik tigo urang, surang pun tidak urang nan tahu.
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan baguno.
54<noinclude></noinclude>
p7o2yt9ny6v7d5x79x946xoga55lps9
26917
26903
2026-06-01T13:49:38Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang
mangana untuang badan.
Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang,
anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah
tabariang mayiknyo Siti Darama.
“Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak
kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan
alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di
paseban, barapolah malunyo ditangguangkan, panjang muncuang
urang mancimoohkan.
Kok iyo bana awak bamadu, manga sampai hati mambunuah
anak awak, kamano kapalo ka disuruakkan, pado itu denai
tangguangkan, elok den sauntuang jo anak den.”
Kununlah Siti Jamilah, diambiak sahalai kain panjang, anak
diraok kaduanyo, nan awaknyo di tangah-tangah, pisau dikiliakan
hanyo lai, bapantun juo sadang maasah pisau:
<poem>“Masaklah buah manggih hutan
Dibaok urang ka Koto Tangah;
Pado malu den tangguangkan
Eloklah mati bakalang tanah.
</poem>
Rilahkan lantai nan tapijak, maafkan janjang nan tatingkek,
kami mati mangamuak diri.”
Diganggam pisau sabalah suok, dipiciangkan candonyo mato,
badan diamuak hanyo lai, pisau lakek kain taraok, mahampehhampehkan diri, malacuik-lacuikkan badan.Kan iyo samaso itu,
tabariang mayik tigo urang, surang pun tidak urang nan tahu.
<poem>Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan baguno.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|54}}<noinclude></noinclude>
ieo0tewioeyzie0n6djdvdsbezgltcs
27089
26917
2026-06-01T13:59:13Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>pangana baiak, mangucap inyo maso itu, duduaknyo tamanuang
mangana untuang badan.
Dicaliaknyo ka sabalah kida, alah tabujua mayik anak kanduang,
anak kanduang si Asamsudin, dihengohkan pulo ka sabalah kida, lah
tabariang mayiknyo Siti Darama.
“Alah sasek malah denai cako, sampai tadabiah anak
kaduonyo, sanyampang tahu urang pamerentah, anak lareh nan
alah denai bunuah, tantu aden ditangkok dipalanggu, dikuruang di
paseban, barapolah malunyo ditangguangkan, panjang muncuang
urang mancimoohkan.
Kok iyo bana awak bamadu, manga sampai hati mambunuah
anak awak, kamano kapalo ka disuruakkan, pado itu denai
tangguangkan, elok den sauntuang jo anak den.”
Kununlah Siti Jamilah, diambiak sahalai kain panjang, anak
diraok kaduanyo, nan awaknyo di tangah-tangah, pisau dikiliakan
hanyo lai, bapantun juo sadang maasah pisau:
<poem>“Masaklah buah manggih hutan
Dibaok urang ka Koto Tangah;
Pado malu den tangguangkan
Eloklah mati bakalang tanah.
</poem>
Rilahkan lantai nan tapijak, maafkan janjang nan tatingkek,
kami mati mangamuak diri.”
Diganggam pisau sabalah suok, dipiciangkan candonyo mato,
badan diamuak hanyo lai, pisau lakek kain taraok, mahampehhampehkan diri, malacuik-lacuikkan badan.Kan iyo samaso itu,
tabariang mayik tigo urang, surang pun tidak urang nan tahu.
<poem>Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan baguno.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|54}}<noinclude></noinclude>
0bks8q5x7q6se1fe9x0fmh5x5cw8br6
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/72
250
8054
26909
2026-06-01T13:49:00Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa, tidak pedulilah ia. Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu dipanggilnya sekali “Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit, perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.” Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut, melompat berdiri waktu itu, cemas di dala...
26909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa,
tidak pedulilah ia.
Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu
dipanggilnya sekali
“Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai
lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit,
perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.”
Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut,
melompat berdiri waktu itu, cemas di dalam hatinya, berlari ia ke
halaman, berkata kepada penjaga rumah,
“Tadi ia datang ke mari, datang bertiga beranak, hendak
meminjam pisau cukur, untuk mencukur rambut si Asamsudin.”
Berkata penjaga rumah, “Pergilah Aciak sekarang juga, ke
mana gerangan Aciak denai, ke mana gerangan anaknya dibawa,
maka rumah dikuncinya, pintu ditutup semuanya, tidaklah seperti
biasanya.”
Kata yang tidak berjawab, karena Siti Rawiyah berlari, menuju
rumah Siti Jamilah, penjaga rumah ikut dari belakang.
Lambat laun berjalan, jauh bersarang hampir juga, telah tiba
mereka di sana, di halaman rumah Siti Jamilah, dilihat rupanya pintu,
terkunci semuanya, lalu jenjang dinaiki, pintu rumah diketuk-ketuk.
Mengimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai adakah di rumah,
bukalah pintu segera,”
Usah pintu akan terbuka, sepatah kata pun tak berjawab,
heran tercengang masa itu, berkata Siti Rawiyah,
“Oi Tuan penjaga rumah, coba Tuan masuk ke dalam kandang,
bukalah lantai pelupuh, naiklah Tuan ke atas rumah.”
Telah masuk penjaga rumah, masuk ke dalam kandang,
dilihatnya bilik si Asamsudin, terkejut ia dalam kandang, melihat
61<noinclude></noinclude>
qu1n0toeni6quumqr2hvxgaqnxzs8gu
26916
26909
2026-06-01T13:49:32Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa,
tidak pedulilah ia.
Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu
dipanggilnya sekali
“Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai
lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit,
perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.”
Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut,
melompat berdiri waktu itu, cemas di dalam hatinya, berlari ia ke
halaman, berkata kepada penjaga rumah,
“Tadi ia datang ke mari, datang bertiga beranak, hendak
meminjam pisau cukur, untuk mencukur rambut si Asamsudin.”
Berkata penjaga rumah, “Pergilah Aciak sekarang juga, ke
mana gerangan Aciak denai, ke mana gerangan anaknya dibawa,
maka rumah dikuncinya, pintu ditutup semuanya, tidaklah seperti
biasanya.”
Kata yang tidak berjawab, karena Siti Rawiyah berlari, menuju
rumah Siti Jamilah, penjaga rumah ikut dari belakang.
Lambat laun berjalan, jauh bersarang hampir juga, telah tiba
mereka di sana, di halaman rumah Siti Jamilah, dilihat rupanya pintu,
terkunci semuanya, lalu jenjang dinaiki, pintu rumah diketuk-ketuk.
Mengimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai adakah di rumah,
bukalah pintu segera,”
Usah pintu akan terbuka, sepatah kata pun tak berjawab,
heran tercengang masa itu, berkata Siti Rawiyah,
“Oi Tuan penjaga rumah, coba Tuan masuk ke dalam kandang,
bukalah lantai pelupuh, naiklah Tuan ke atas rumah.”
Telah masuk penjaga rumah, masuk ke dalam kandang,
dilihatnya bilik si Asamsudin, terkejut ia dalam kandang, melihat
<center> 61 </center><noinclude></noinclude>
ozsw2avm5xhpzbbgh72ds4yr7nyepfh
27173
26916
2026-06-01T14:03:39Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>berlari-lari ia pergi, ke rumah Siti Rawiyah, biar pun lapar haus terasa,
tidak pedulilah ia.
Tidaklah lama antaranya, tibalah ia di halaman rumah, lalu
dipanggilnya sekali
“Oi Aciak denai Siti Rawiyah, adakah di sini Aciak denai, denai
lihat rumah terkunci semua, denai sudah pulang dari menyabit,
perut lapar haus terasa, orang di rumah pun tidak ada.”
Sedangkan si Siti Rawiyah, baru mendengar kata tersebut,
melompat berdiri waktu itu, cemas di dalam hatinya, berlari ia ke
halaman, berkata kepada penjaga rumah,
“Tadi ia datang ke mari, datang bertiga beranak, hendak
meminjam pisau cukur, untuk mencukur rambut si Asamsudin.”
Berkata penjaga rumah, “Pergilah Aciak sekarang juga, ke
mana gerangan Aciak denai, ke mana gerangan anaknya dibawa,
maka rumah dikuncinya, pintu ditutup semuanya, tidaklah seperti
biasanya.”
Kata yang tidak berjawab, karena Siti Rawiyah berlari, menuju
rumah Siti Jamilah, penjaga rumah ikut dari belakang.
Lambat laun berjalan, jauh bersarang hampir juga, telah tiba
mereka di sana, di halaman rumah Siti Jamilah, dilihat rupanya pintu,
terkunci semuanya, lalu jenjang dinaiki, pintu rumah diketuk-ketuk.
Mengimbau Siti Rawiyah, “Oi Aciak denai adakah di rumah,
bukalah pintu segera,”
Usah pintu akan terbuka, sepatah kata pun tak berjawab,
heran tercengang masa itu, berkata Siti Rawiyah,
“Oi Tuan penjaga rumah, coba Tuan masuk ke dalam kandang,
bukalah lantai pelupuh, naiklah Tuan ke atas rumah.”
Telah masuk penjaga rumah, masuk ke dalam kandang,
dilihatnya bilik si Asamsudin, terkejut ia dalam kandang, melihat
<center> 61 </center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
l2ho7d8cx0nx525jn4q21cbfjml51ph
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/80
250
8055
26912
2026-06-01T13:49:04Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di Padangpanjang, suruh segera ia pulang.” Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya umat, orang yang datang melayat. Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan di kampung. Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala persendian, entah a...
26912
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di
Padangpanjang, suruh segera ia pulang.”
Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat
kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya
umat, orang yang datang melayat.
Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan
saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan
di kampung.
Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala
persendian, entah apa gerangan yang terjadi, tidak ia berpikir lagi,
diambil Marah Sudin bendi, lalu dihalaunya kuda, menuju ke ranah
Simawang.
Lambat laun ia di jalan, jauh bersarang dekat jua, telah tiba
gerangan di kampung, ia disongsong oleh orang banyak, diperiksa
kalau ia membawa pisau.
Di situ bertanya si Marah Sudin, “Apa gerangan yang telah
terjadi, maka berlaku seperti ini?”
Menjawab orang nan banyak,”Kita mendapat sengsara besar,
mandeh Waang telah berpulang, malang badan celaka diri, adik
Waang keduanya ikut serta, matinya bunuh diri.”
Kata sampai akal bertukar, telah masuk daya iblis, telah
menghempas-hempaskan diri, telah melecut-lecutkan badan, telah
bergolek-golek di tanah, lalu ia diangkat dan diberdirikan.
Berkata Siti Rawiyah, “Manalah Anak kandung si Marah Sudin,
surutkan hati ke yang benar, usah diperturutkan seperti ini.”
Marah Sudin, menangis mengisak-isak, tangan kanan meninju
dada, tangan kiri mencabik baju, susahlah hati memandangi.
Pada masa itu datanglah dukun, telah disembur kepalanya,
tidak lama antaranya sadarlah ia, telah senang hati orang yang banyak.
69<noinclude></noinclude>
ehb1j5xs8amih3hkidhboindqgbi9vk
26914
26912
2026-06-01T13:49:22Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26914
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di Padangpanjang, suruh segera ia pulang.”
Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya umat, orang yang datang melayat.
Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan di kampung.
Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala persendian, entah apa gerangan yang terjadi, tidak ia berpikir lagi, diambil Marah Sudin bendi, lalu dihalaunya kuda, menuju ke ranah Simawang.
Lambat laun ia di jalan, jauh bersarang dekat jua, telah tiba gerangan di kampung, ia disongsong oleh orang banyak, diperiksa kalau ia membawa pisau.
Di situ bertanya si Marah Sudin, “Apa gerangan yang telah terjadi, maka berlaku seperti ini?”
Menjawab orang nan banyak,”Kita mendapat sengsara besar, mandeh Waang telah berpulang, malang badan celaka diri, adik waang keduanya ikut serta, matinya bunuh diri.”
Kata sampai akal bertukar, telah masuk daya iblis, telah menghempas-hempaskan diri, telah melecut-lecutkan badan, telah bergolek-golek di tanah, lalu ia diangkat dan diberdirikan.
Berkata Siti Rawiyah, “Manalah Anak kandung si Marah Sudin, surutkan hati ke yang benar, usah diperturutkan seperti ini.”
Marah Sudin, menangis mengisak-isak, tangan kanan meninju dada, tangan kiri mencabik baju, susahlah hati memandangi.
Pada masa itu datanglah dukun, telah disembur kepalanya, tidak lama antaranya sadarlah ia, telah senang hati orang yang banyak.<noinclude>{{c|69}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
ll9i2qgw2inkk83fbr3a6svz7224asz
27154
26914
2026-06-01T14:02:23Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sekarang kirimkan surat kawat, kepada Marah Sudin di Padangpanjang, suruh segera ia pulang.”
Kononlah Lareh Simawang, disuruh orang mengirim surat kawat, namun di hari yang sehari itu, tidak terbendung ramainya umat, orang yang datang melayat.
Surat kawat diterima, oleh guru si Marah Sudin, disampaikan saja baik-baik, bahwa ia harus pulang sekarang juga, ada keperluan di kampung.
Tersirap darah di dada Marah Sudin, gemetar segala persendian, entah apa gerangan yang terjadi, tidak ia berpikir lagi, diambil Marah Sudin bendi, lalu dihalaunya kuda, menuju ke ranah Simawang.
Lambat laun ia di jalan, jauh bersarang dekat jua, telah tiba gerangan di kampung, ia disongsong oleh orang banyak, diperiksa kalau ia membawa pisau.
Di situ bertanya si Marah Sudin, “Apa gerangan yang telah terjadi, maka berlaku seperti ini?”
Menjawab orang nan banyak,”Kita mendapat sengsara besar, mandeh Waang telah berpulang, malang badan celaka diri, adik waang keduanya ikut serta, matinya bunuh diri.”
Kata sampai akal bertukar, telah masuk daya iblis, telah menghempas-hempaskan diri, telah melecut-lecutkan badan, telah bergolek-golek di tanah, lalu ia diangkat dan diberdirikan.
Berkata Siti Rawiyah, “Manalah Anak kandung si Marah Sudin, surutkan hati ke yang benar, usah diperturutkan seperti ini.”
Marah Sudin, menangis mengisak-isak, tangan kanan meninju dada, tangan kiri mencabik baju, susahlah hati memandangi.
Pada masa itu datanglah dukun, telah disembur kepalanya, tidak lama antaranya sadarlah ia, telah senang hati orang yang banyak.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|69}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
cfudmjv3e9percgt95dnbr1ri7zu96u
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/81
250
8056
26918
2026-06-01T13:49:40Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani baliau ka mari.” Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo b...
26918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka
biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo
si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani
baliau ka mari.”
Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah
datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang
denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko
sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo
bana kasalahan mandeh denai, sarato adiak denai kaduonyo, kok di
utang ameh jo perak, tidaklah patuik dibayia jo hangok.
Balayia kapa ka Bangkahulu
Naiak parahu jo pancalang;
Tidaklah patuik Ayah baitu
Samantang kami urang dagang.”
Manjawab Tuanku Lareh Simawang, “Kok itu anak tanyokan,
ayah nan tidak di rumah, ayah sadang pai kumisi, iyo ka rumah Angku
Kapalo, etan di ranah Batusangka.”
Bakato si Marah Sudin, “Pai kumisi kato Ayah, labiah dulu
denai lah tahu, nan saiyonyo bana, bukan toh Ayah pai babini, tidaklah
dapek Ayah tidakkan, kini lah tantu bana di budi Ayah, patuiklah
denai Ayah kirimkan ka sanan.
Tapi samantangpun baitu, Ayah pai babini nantun, tidak siapo
nan ka malarang, “katonyo si Marah Sudin, manangih babuah pantun:
“Ka pakan mambali kain
Dicabiak mangko dilipek
Dibali tangah duo heto;
Buruak untuangnyo si Marah Sudin
Harok baayah urang bapangkek
Mandeh pun mati tasabab dek inyo.
Malang nasib cilako tumbuah, harok den nak bamandeh, inyo
lah tabariang jadi mayik.
70<noinclude></noinclude>
5rettavktmm828xmihb3bqgzsqbsoag
26924
26918
2026-06-01T13:50:00Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26924
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani baliau ka mari.”
Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo bana kasalahan mandeh denai, sarato adiak denai kaduonyo, kok di utang ameh jo perak, tidaklah patuik dibayia jo hangok.
<poem style="margin-left: 4em;">
Balayia kapa ka Bangkahulu
Naiak parahu jo pancalang;
Tidaklah patuik Ayah baitu
Samantang kami urang dagang.”
</poem>
Manjawab Tuanku Lareh Simawang, “Kok itu anak tanyokan, ayah nan tidak di rumah, ayah sadang pai kumisi, iyo ka rumah Angku Kapalo, etan di ranah Batusangka.”
Bakato si Marah Sudin, “Pai kumisi kato Ayah, labiah dulu denai lah tahu, nan saiyonyo bana, bukan toh Ayah pai babini, tidaklah dapek Ayah tidakkan, kini lah tantu bana di budi Ayah, patuiklah denai Ayah kirimkan ka sanan.
Tapi samantangpun baitu, Ayah pai babini nantun, tidak siapo nan ka malarang, “katonyo si Marah Sudin, manangih babuah pantun:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ka pakan mambali kain
Dicabiak mangko dilipek
Dibali tangah duo heto;
Buruak untuangnyo si Marah Sudin
Harok baayah urang bapangkek
Mandeh pun mati tasabab dek inyo.
</poem>
Malang nasib cilako tumbuah, harok den nak bamandeh, inyo lah tabariang jadi mayik.<noinclude>{{c|70}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
kaqfhtx25akza5t42u84m4as6kce7uk
27149
26924
2026-06-01T14:02:06Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Dek urang Marah Sudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, ka biliak mandeh kanduangnyo, dicaliak mayik katigonyo, sanan batanyo si Marah Sudin. “Tolonglah himbau bapak denai, suruah maringani baliau ka mari.”
Kununlah dek urang hago gadang, dijapuik cando baliau, alah datang malah baliau, sanan bakato Marah Sudin. “Oi Ayah Kanduang denai, batanyo denai bakeh Ayah, apokoh sabab karanonyo, mangko sarupo nan bak nangko, mangko sampai tajadi pambunuhan, apo bana kasalahan mandeh denai, sarato adiak denai kaduonyo, kok di utang ameh jo perak, tidaklah patuik dibayia jo hangok.
<poem style="margin-left: 4em;">
Balayia kapa ka Bangkahulu
Naiak parahu jo pancalang;
Tidaklah patuik Ayah baitu
Samantang kami urang dagang.”
</poem>
Manjawab Tuanku Lareh Simawang, “Kok itu anak tanyokan, ayah nan tidak di rumah, ayah sadang pai kumisi, iyo ka rumah Angku Kapalo, etan di ranah Batusangka.”
Bakato si Marah Sudin, “Pai kumisi kato Ayah, labiah dulu denai lah tahu, nan saiyonyo bana, bukan toh Ayah pai babini, tidaklah dapek Ayah tidakkan, kini lah tantu bana di budi Ayah, patuiklah denai Ayah kirimkan ka sanan.
Tapi samantangpun baitu, Ayah pai babini nantun, tidak siapo nan ka malarang, “katonyo si Marah Sudin, manangih babuah pantun:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ka pakan mambali kain
Dicabiak mangko dilipek
Dibali tangah duo heto;
Buruak untuangnyo si Marah Sudin
Harok baayah urang bapangkek
Mandeh pun mati tasabab dek inyo.
</poem>
Malang nasib cilako tumbuah, harok den nak bamandeh, inyo lah tabariang jadi mayik.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|70}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
28xe9yzs2i5jbuby51jbf3xtcvmuj8z
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/73
250
8057
26919
2026-06-01T13:49:42Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka lua, sanan bakato rang jago gadang, “Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak tangan den iko,”bakato sadang manggigia. Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjan...
26919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba
sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka
lua, sanan bakato rang jago gadang,
“Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak
Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak
tangan den iko,”bakato sadang manggigia.
Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta
sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjang,
inyo langsuang kandang, dituruik-I dek rang jago gadang, manuju
tantang biliak si Asamsudin, lah tapijak di ganangan darah, babaliak
ka lua hanyo lai.
Lah tibo cando di laman, bakato Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang
jago gadang, kini baitu malah dek Tuan, palulah tabuah larangan,
lapehkan badia nan pamanggia, nak tahu urang sanagarinyo.”
Sanan manjawab urang jago gadang, “Koknyo tabuah dipalu,
ataupun badia nan ka dilapeh, kito barundiang malah dahulu, denai
tak suko, bia den ka rodi tiok hari, kini alah iko nan tasuo, tolong di
Aciak jo bicaro, usah denai kanai di balanyo malah lai.”
Bakato Siti Rawiyah, “Kok itu nan Tuan rusuahkan, santano
tibo usua jo pareso, atau pun sudi jo siasek, denai nan manjawab
kato nantun, sugiro malah pai.”
Kununlah dek rang jago gadang, lalu diambiak malah rotan
sonsang, dipalu tabuah larangan, dilapeh badia nan pamanggia, badia
nan badantam duo latuih.
Lah sudah tabuah diguguah, sahuik manyahuik tabuah nan
banyak, tingkah batingkah tabuah di hilia, tabuah Jum’at panyudahi.
Tagampa urang dalam nagari, baduyun-duyun urang nan
datang, nan di lurah datang mandaki, nan di bukik datang manurun,
dari hilia urang lah tibo, dari mudiak urang lah datang, nan buto
datang bairik, nan lumpuah datang badukuang, lah rapek papek
urang maso itu, panuah sasak urang di laman, tidak tamuek di nan
62<noinclude></noinclude>
4etzq9bjq3pq2wwieez3hgs69y1bz5m
26928
26919
2026-06-01T13:50:17Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba
sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka
lua, sanan bakato rang jago gadang,
“Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak
Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak
tangan den iko,”bakato sadang manggigia.
Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta
sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjang,
inyo langsuang kandang, dituruik-I dek rang jago gadang, manuju
tantang biliak si Asamsudin, lah tapijak di ganangan darah, babaliak
ka lua hanyo lai.
Lah tibo cando di laman, bakato Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang
jago gadang, kini baitu malah dek Tuan, palulah tabuah larangan,
lapehkan badia nan pamanggia, nak tahu urang sanagarinyo.”
Sanan manjawab urang jago gadang, “Koknyo tabuah dipalu,
ataupun badia nan ka dilapeh, kito barundiang malah dahulu, denai
tak suko, bia den ka rodi tiok hari, kini alah iko nan tasuo, tolong di
Aciak jo bicaro, usah denai kanai di balanyo malah lai.”
Bakato Siti Rawiyah, “Kok itu nan Tuan rusuahkan, santano
tibo usua jo pareso, atau pun sudi jo siasek, denai nan manjawab
kato nantun, sugiro malah pai.”
Kununlah dek rang jago gadang, lalu diambiak malah rotan
sonsang, dipalu tabuah larangan, dilapeh badia nan pamanggia, badia
nan badantam duo latuih.
Lah sudah tabuah diguguah, sahuik manyahuik tabuah nan
banyak, tingkah batingkah tabuah di hilia, tabuah Jum’at panyudahi.
Tagampa urang dalam nagari, baduyun-duyun urang nan
datang, nan di lurah datang mandaki, nan di bukik datang manurun,
dari hilia urang lah tibo, dari mudiak urang lah datang, nan buto
datang bairik, nan lumpuah datang badukuang, lah rapek papek
urang maso itu, panuah sasak urang di laman, tidak tamuek di nan
<center>— 62 —</center><noinclude></noinclude>
am4h614rfvijmmzahviyizf0dmwwri1
27165
26928
2026-06-01T14:02:59Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>jago gadang, mancaliak darah maanak sungai, darah lah bateba-teba
sapanuah kandang, gumanta sagalo pasandian, babaliak suruik ka
lua, sanan bakato rang jago gadang,
“Manolah aciak den Siti Rawiyah, denai liek tantangan biliak
Asamsudin, darah lah bateba-teba sapanuah kandang, liek di Aciak
tangan den iko,”bakato sadang manggigia.
Tapakiak Siti Rawiyah, pucek pasi dang mukonyo, gumanta
sagalo pasandian, mancaliak darah nantun, tidaklah bapikia panjang,
inyo langsuang kandang, dituruik-I dek rang jago gadang, manuju
tantang biliak si Asamsudin, lah tapijak di ganangan darah, babaliak
ka lua hanyo lai.
Lah tibo cando di laman, bakato Siti Rawiyah, “Oi Tuan rang
jago gadang, kini baitu malah dek Tuan, palulah tabuah larangan,
lapehkan badia nan pamanggia, nak tahu urang sanagarinyo.”
Sanan manjawab urang jago gadang, “Koknyo tabuah dipalu,
ataupun badia nan ka dilapeh, kito barundiang malah dahulu, denai
tak suko, bia den ka rodi tiok hari, kini alah iko nan tasuo, tolong di
Aciak jo bicaro, usah denai kanai di balanyo malah lai.”
Bakato Siti Rawiyah, “Kok itu nan Tuan rusuahkan, santano
tibo usua jo pareso, atau pun sudi jo siasek, denai nan manjawab
kato nantun, sugiro malah pai.”
Kununlah dek rang jago gadang, lalu diambiak malah rotan
sonsang, dipalu tabuah larangan, dilapeh badia nan pamanggia, badia
nan badantam duo latuih.
Lah sudah tabuah diguguah, sahuik manyahuik tabuah nan
banyak, tingkah batingkah tabuah di hilia, tabuah Jum’at panyudahi.
Tagampa urang dalam nagari, baduyun-duyun urang nan
datang, nan di lurah datang mandaki, nan di bukik datang manurun,
dari hilia urang lah tibo, dari mudiak urang lah datang, nan buto
datang bairik, nan lumpuah datang badukuang, lah rapek papek
urang maso itu, panuah sasak urang di laman, tidak tamuek di nan
<center>— 62 —</center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8p0qxq3pcjdn81vuvdfdj86pcirjm26
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/66
250
8058
26920
2026-06-01T13:49:43Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat untung badan. Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan, telah terbaring mayat Siti Darama. “Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua, senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh, tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah malu yang akan ditanggung, panjang...
26920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat
untung badan.
Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak
kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan,
telah terbaring mayat Siti Darama.
“Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua,
senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh,
tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah
malu yang akan ditanggung, panjang mulut orang mencemooh.
Kalau pun benar awak bermadu, mengapa sampai hati
membunuh anak, ke mana kepala akan disurukkan, dari pada itu
denai tanggungkan, elok denai senasib dengan anak.”
Kononlah Siti Jamilah, diambil sehelai kain panjang, anak
dirangkul keduanya, dia ada ditengah-tengah, pisau pun diasah
kembali, sambil mengasah pisau berpantun jua,
“Masaklah buah manggis hutan
Dibawa orang ke Koto Tangah;
Dari pada malu denai tanggungkan
Eloklah mati berkalang tanah.
Lantai yang terpijak relakanlah, jenjang yang ternaiki
maafkanlah, kami mati mengamuk diri.”
Digenggam pisau sebelah kanan, dipicingkan mata keduanya,
badan diamuk dengan pisau, pisau lekat kain digenggam, ia
menghempas-hempaskan diri, melecut-lecutkan badan. Masa itu
terbaring mayat bertiga, seorang pun tiada yang tahu.
Tidak elok merendang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.
55<noinclude></noinclude>
68al7a5hv06vaa7gnkjkbamks8rgmuq
26941
26920
2026-06-01T13:50:51Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26941
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat
untung badan.
Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak
kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan,
telah terbaring mayat Siti Darama.
“Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua,
senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh,
tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah
malu yang akan ditanggung, panjang mulut orang mencemooh.
Kalau pun benar awak bermadu, mengapa sampai hati
membunuh anak, ke mana kepala akan disurukkan, dari pada itu
denai tanggungkan, elok denai senasib dengan anak.”
Kononlah Siti Jamilah, diambil sehelai kain panjang, anak
dirangkul keduanya, dia ada ditengah-tengah, pisau pun diasah
kembali, sambil mengasah pisau berpantun jua,
<poem>“Masaklah buah manggis hutan
Dibawa orang ke Koto Tangah;
Dari pada malu denai tanggungkan
Eloklah mati berkalang tanah.</poem>
Lantai yang terpijak relakanlah, jenjang yang ternaiki
maafkanlah, kami mati mengamuk diri.”
Digenggam pisau sebelah kanan, dipicingkan mata keduanya,
badan diamuk dengan pisau, pisau lekat kain digenggam, ia
menghempas-hempaskan diri, melecut-lecutkan badan. Masa itu
terbaring mayat bertiga, seorang pun tiada yang tahu.
<poem>Tidak elok merendang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|55}}<noinclude></noinclude>
icin9yrsmj9w0tlhdr3ewmrvdh0xfxt
27095
26941
2026-06-01T13:59:29Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>pikiran baik, mengucap dia masa itu, duduk termenung mengingat
untung badan.
Dilihatnya ke sebelah kiri, telah terbujur mayat anak
kandung, anak kandung si Asamsudin, dilihat pula ke sebelah kanan,
telah terbaring mayat Siti Darama.
“Telah sesat denai tadi, sampai tersembelih anak berdua,
senyampang tahu pemerintah, anak lareh yang telah denai bunuh,
tentu denai ditangkap dibelenggu, dikurung di paseban, berapalah
malu yang akan ditanggung, panjang mulut orang mencemooh.
Kalau pun benar awak bermadu, mengapa sampai hati
membunuh anak, ke mana kepala akan disurukkan, dari pada itu
denai tanggungkan, elok denai senasib dengan anak.”
Kononlah Siti Jamilah, diambil sehelai kain panjang, anak
dirangkul keduanya, dia ada ditengah-tengah, pisau pun diasah
kembali, sambil mengasah pisau berpantun jua,
<poem>“Masaklah buah manggis hutan
Dibawa orang ke Koto Tangah;
Dari pada malu denai tanggungkan
Eloklah mati berkalang tanah.</poem>
Lantai yang terpijak relakanlah, jenjang yang ternaiki
maafkanlah, kami mati mengamuk diri.”
Digenggam pisau sebelah kanan, dipicingkan mata keduanya,
badan diamuk dengan pisau, pisau lekat kain digenggam, ia
menghempas-hempaskan diri, melecut-lecutkan badan. Masa itu
terbaring mayat bertiga, seorang pun tiada yang tahu.
<poem>Tidak elok merendang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|55}}<noinclude></noinclude>
5wrjk0gckrl1p5r3t3h5v5fl9csoe3y
Halaman:Siti Kalasun.pdf/10
250
8059
26922
2026-06-01T13:49:46Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Babaluik Tando ............................................................................... 2 BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3 Memakai Adat ........
26922
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Babaluik Tando ............................................................................... 2
BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3
Memakai Adat ................................................................................ 8
MEMAKAI ADAT ............................................................................. 8
Marantau ...................................................................................... 22
MERANTAU .................................................................................. 23
Kacundang si Palindih ................................................................... 48
HASUTAN SI PALINDIH ................................................................ 49
Ka Banjarmasin ............................................................................. 66
KE BANJARMASIN ....................................................................... 67
Pulang ........................................................................................... 80
PULANG ........................................................................................ 81
ix<noinclude></noinclude>
enk0ybgm4164b4mein6rk4g03498xma
26935
26922
2026-06-01T13:50:34Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}}
<poem>
KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Babaluik Tando ............................................................................... 2
BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3
Memakai Adat ................................................................................ 8
MEMAKAI ADAT ............................................................................. 8
Marantau ...................................................................................... 22
MERANTAU .................................................................................. 23
Kacundang si Palindih ................................................................... 48
HASUTAN SI PALINDIH ................................................................ 49
Ka Banjarmasin ............................................................................. 66
KE BANJARMASIN ....................................................................... 67
Pulang ........................................................................................... 80
PULANG ........................................................................................ 81
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|ix}}<noinclude></noinclude>
8rjitbj8s3djwh6wqx6snu0yv8149hz
27019
26935
2026-06-01T13:54:40Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}}
<poem>
KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA ............................... iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Babaluik Tando ............................................................................... 2
BERTIMBANG TANDA .................................................................... 3
Memakai Adat ................................................................................ 8
MEMAKAI ADAT ............................................................................. 8
Marantau ...................................................................................... 22
MERANTAU .................................................................................. 23
Kacundang si Palindih ................................................................... 48
HASUTAN SI PALINDIH ................................................................ 49
Ka Banjarmasin ............................................................................. 66
KE BANJARMASIN ....................................................................... 67
Pulang ........................................................................................... 80
PULANG ........................................................................................ 81
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|ix}}<noinclude></noinclude>
12ois772e4h44y1kdzkghj4ozheght9
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/82
250
8060
26927
2026-06-01T13:50:15Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin, “Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.” Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang, setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai, apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik denai keduanya, kalau hutang emas...
26927
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh
kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin,
“Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.”
Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang,
setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai,
apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai
terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik
denai keduanya, kalau hutang emas perak, tidaklah patut dibayar
dengan nyawa.
Berlayar kapal ke Bengkulu
Naik perahu dan pencalang;
Tidaklah patut ayah begitu
Sementang kami orang dagang.”
Menjawab Tuanku Lareh Simawang, “Jika itu yang Anak
tanyakan, ayah yang tidak di rumah, ayah sedang pergi mengomisi,
ke rumah Angku Kapalo, di ranah Batusangkar.”
Berkata si Marah Sudin, “Pergi mengomisi kata Ayah, lebih
dulu denai telah tahu, yang sebenarnya ayah pergi beristri, tidaklah
dapat Ayah tidakkan, kini telah tahu benar budi ayah, patutlah denai
Ayah kirim ke sana.
Walaupun ayah pergi beristri, tidak ada siapa akan melarang,”
kata si Marah Sudin, menangis berbuah pantun,
“Ke pekan membeli kain
Dicabik maka dilipat
Dibeli tengah dua hasta;
Buruk untungnya si Marah Sudin
Harap berayah orang berpangkat
Mandeh pun mati karena dia.
Malang nasib celaka tumbuh, harap denai hendak
bermandeh, ia pun langsung berpulang, harap denai hendak
bersaudara, ia telah terbaring jadi mayat.
71<noinclude></noinclude>
90ylf56nzkccx1sv5jzok3eljx0cud1
26933
26927
2026-06-01T13:50:30Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin, “Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.”
Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang, setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai, apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik denai keduanya, kalau hutang emas perak, tidaklah patut dibayar dengan nyawa.
<poem style="margin-left: 4em;">
Berlayar kapal ke Bengkulu
Naik perahu dan pencalang;
Tidaklah patut ayah begitu
Sementang kami orang dagang.”
</poem>
Menjawab Tuanku Lareh Simawang, “Jika itu yang Anak tanyakan, ayah yang tidak di rumah, ayah sedang pergi mengomisi, ke rumah Angku Kapalo, di ranah Batusangkar.”
Berkata si Marah Sudin, “Pergi mengomisi kata Ayah, lebih dulu denai telah tahu, yang sebenarnya ayah pergi beristri, tidaklah dapat Ayah tidakkan, kini telah tahu benar budi ayah, patutlah denai Ayah kirim ke sana.
Walaupun ayah pergi beristri, tidak ada siapa akan melarang,” kata si Marah Sudin, menangis berbuah pantun,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ke pekan membeli kain
Dicabik maka dilipat
dibeli tengah dua hasta;
Buruk untungnya si Marah Sudin
Harap berayah orang berpangkat
Mandeh pun mati karena dia.
</poem>
Malang nasib celaka tumbuh, harap denai hendak bermandeh, ia pun langsung berpulang, harap denai hendak bersaudara, ia telah terbaring jadi mayat.<noinclude>{{c|71}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
k3x68dt232rep0a5dyp33dv116dqptt
27114
26933
2026-06-01T14:00:26Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>Naiklah Marah Sudin ke atas rumah, ke bilik mandeh kandungnya, dilihat mayat ketiganya, di situ bertanya si Marah Sudin, “Tolong panggilkan Bapak denai, suruh Beliau ke sini.”
Kononlah penjaga rumah, dijemputlah Lareh Simawang, setelah datang berkata Marah Sudin, “Oi Ayah kandung denai, apakah sebab karenanya, maka terjadi yang serupa ini, maka sampai terjadi pembunuhan, apa benar kesalahan mandeh denai, serta adik denai keduanya, kalau hutang emas perak, tidaklah patut dibayar dengan nyawa.
<poem style="margin-left: 4em;">
Berlayar kapal ke Bengkulu
Naik perahu dan pencalang;
Tidaklah patut ayah begitu
Sementang kami orang dagang.”
</poem>
Menjawab Tuanku Lareh Simawang, “Jika itu yang Anak tanyakan, ayah yang tidak di rumah, ayah sedang pergi mengomisi, ke rumah Angku Kapalo, di ranah Batusangkar.”
Berkata si Marah Sudin, “Pergi mengomisi kata Ayah, lebih dulu denai telah tahu, yang sebenarnya ayah pergi beristri, tidaklah dapat Ayah tidakkan, kini telah tahu benar budi ayah, patutlah denai Ayah kirim ke sana.
Walaupun ayah pergi beristri, tidak ada siapa akan melarang,” kata si Marah Sudin, menangis berbuah pantun,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ke pekan membeli kain
Dicabik maka dilipat
dibeli tengah dua hasta;
Buruk untungnya si Marah Sudin
Harap berayah orang berpangkat
Mandeh pun mati karena dia.
</poem>
Malang nasib celaka tumbuh, harap denai hendak bermandeh, ia pun langsung berpulang, harap denai hendak bersaudara, ia telah terbaring jadi mayat.<noinclude>{{c|71}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
n9biap4lfina1o8nqeirz9po4mo9j3x
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/74
250
8061
26931
2026-06-01T13:50:28Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang, gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga rumah, “Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia sedang menggigil. Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah,...
26931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang,
gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga
rumah,
“Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah
telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia
sedang menggigil.
Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar
segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia
langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak
di genangan darah, ia berbalik keluar.
Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan
penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh
larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.”
Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau
pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak
suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah
terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.”
Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan,
seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai
yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.”
Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang,
dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam
dua letusan.
Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak,
tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri.
Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang,
yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari
hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta
datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan
orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di
63<noinclude></noinclude>
bfqs1beawfcdyanyn07m333p9q40mdu
26943
26931
2026-06-01T13:50:59Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang,
gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga
rumah,
“Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah
telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia
sedang menggigil.
Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar
segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia
langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak
di genangan darah, ia berbalik keluar.
Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan
penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh
larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.”
Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau
pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak
suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah
terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.”
Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan,
seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai
yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.”
Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang,
dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam
dua letusan.
Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak,
tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri.
Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang,
yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari
hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta
datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan
orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di
<center>— 63 —</center><noinclude></noinclude>
6xbm60brd895upbux0jo3hw2gix0ywu
27169
26943
2026-06-01T14:03:16Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang,
gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga
rumah,
“Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah
telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia
sedang menggigil.
Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar
segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia
langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak
di genangan darah, ia berbalik keluar.
Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan
penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh
larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.”
Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau
pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak
suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah
terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.”
Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan,
seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai
yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.”
Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang,
dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam
dua letusan.
Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak,
tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri.
Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang,
yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari
hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta
datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan
orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di
<center>— 63 —</center><noinclude></noinclude>
g8h5iutumt5lvzt8fo4ynzhxv89aegx
27171
27169
2026-06-01T14:03:22Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>darah menganak sungai, darah bertebaran sepenuh kandang,
gemetar segala persendian, berbalik surut ke luar, berkata penjaga
rumah,
“Aciak denai Siti Rawiyah, denai lihat bilik si Asamsudin, darah
telah bertebaran, lihat oleh Aciak tangan denai ini,” berkata ia
sedang menggigil.
Terpekik Siti Rawiyah, pucat pasilah mukanya, gemetar
segala persendian, melihat darah itu, tidaklah berpikir panjang, ia
langsung masuk kandang, diikuti oleh penjaga rumah, telah terpijak
di genangan darah, ia berbalik keluar.
Sampai di tengah halaman, berkata si Siti Rawiyah, “Oi Tuan
penjaga rumah, sekarang beginilah baiknya, Tuan pukullah tabuh
larangan, letuskan bedil pemanggil, biar tahu orang senagari.”
Menjawab penjaga rumah, “Jika tabuh akan dipukul, atau
pun bedil yang akan dilepas, kita berunding malah dulu, denai tak
suka kena bala, biar den kerja rodi setiap hari, sekarang ini telah
terjadi, tolonglah Aciak bagaimana caranya.”
Berkata Siti Rawiyah, “Jika itu yang Tuan rusuhkan,
seandainya datang usul dan periksa, atau pun sudi dan siasat, denai
yang akan menjawab, pergilah segera Tuan.”
Kononlah penjaga rumah, diambil malah rotan sungsang,
dipukul tabuh larangan, diletuskan bedil pemanggil, bedil berdentam
dua letusan.
Setelah tabuh dipukul, sahut menyahut tabuh yang banyak,
tingkah bertingkah tabuh di hilir, tabuh Jumat yang mengakhiri.
Gempar orang dalam nagari, berduyunlah orang yang datang,
yang di lurah datang mendaki, yang di bukit datang menurun, dari
hilir orang telah tiba, dari mudik orang telah datang, yang buta
datang dituntun, yang lumpuh datang digendong, sudah berdesakan
orang masa itu, penuh sesak orang di halaman, tidak termuat di
<center>— 63 —</center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
99h0t6za6zsolsk627o7lmc7ur0pqrt
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/92
250
8062
26936
2026-06-01T13:50:35Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sesal Kemudian Tidak Berguna Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok, tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang miskin, pengasih pada anak dagang. Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar, pandai meren...
26936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sesal Kemudian Tidak Berguna
Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang
diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa
disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok,
tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang
miskin, pengasih pada anak dagang.
Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar,
pandai merendahkan hati, oleh Tuanku Lareh Simawang, tidak
dipikir dan direnungkan, biarlah memamah sepah jamba37, daripada
mengunyah sirih lengkap.
Akannya diri Lareh Simawang, sepeninggal Siti Jamilah, serta
Siti Darama dan Asamsudin, menderitalah hati setiap hari, wajah
seperti terbayang-bayang juga, suara seperti kedengaran, terngiangngiang juga di telinganya, di mana duduk di sana teringat, di mana
berdiri di sana berpaling, duduk berjuntai berayun kaki, selalu
bertutur-tutur sendiri, kalau tampak lalu orang di jalan, bertanya ia
ke orang tersebut.
“Oi Tuan orang yang lalu, suruh pulang si Asamsudin, serta si
Siti Darama, mereka dibawa Siti Jamila, anak orang yang gila-gila
tanggung, anak orang buruk kelakuan, anak den dibawanya.”
37) Perjamuan besar
81<noinclude></noinclude>
68m7qpzz67vtwzvbmadactx0h2jt0dp
26972
26936
2026-06-01T13:52:27Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
26972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Sesal Kemudian Tidak Berguna'''}}
Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok, tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang
miskin, pengasih pada anak dagang.
Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar, pandai merendahkan hati, oleh Tuanku Lareh Simawang, tidak dipikir dan direnungkan, biarlah memamah sepah ''jamba37'', daripada
mengunyah sirih lengkap.
Akannya diri Lareh Simawang, sepeninggal Siti Jamilah, serta Siti Darama dan Asamsudin, menderitalah hati setiap hari, wajah seperti terbayang-bayang juga, suara seperti kedengaran, terngiangngiang juga di telinganya, di mana duduk di sana teringat, di mana
berdiri di sana berpaling, duduk berjuntai berayun kaki, selalu bertutur-tutur sendiri, kalau tampak lalu orang di jalan, bertanya ia
ke orang tersebut.
“Oi Tuan orang yang lalu, suruh pulang si Asamsudin, serta si Siti Darama, mereka dibawa Siti Jamila, anak orang yang gila-gila
tanggung, anak orang buruk kelakuan, anak den dibawanya.”
''37) Perjamuan besar''
{{c|81}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
euh93y8ljkkb3kywogkeduiv0puar8d
27093
26972
2026-06-01T13:59:27Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''<big>Sesal Kemudian Tidak Berguna</big>'''}}
Setelah sehari mayat terkubur, tidaklah ada yang lain, yang diperbincangkan orang, yaitu Siti Jamilah, bunyi bisik telah berdesisdesis, membicarakan kelakuan Siti Jamilah, awak rancak bahasa disukai, mulut manis kucindan murah, bahasa baik perangai elok, tahu di adat korong kampung, tahu basa basi pula, baik pada orang
miskin, pengasih pada anak dagang.
Terhadap orang sekampung, tidak pernah bermulut kasar, pandai merendahkan hati, oleh Tuanku Lareh Simawang, tidak dipikir dan direnungkan, biarlah memamah sepah ''jamba37'', daripada
mengunyah sirih lengkap.
Akannya diri Lareh Simawang, sepeninggal Siti Jamilah, serta Siti Darama dan Asamsudin, menderitalah hati setiap hari, wajah seperti terbayang-bayang juga, suara seperti kedengaran, terngiangngiang juga di telinganya, di mana duduk di sana teringat, di mana
berdiri di sana berpaling, duduk berjuntai berayun kaki, selalu bertutur-tutur sendiri, kalau tampak lalu orang di jalan, bertanya ia
ke orang tersebut.
“Oi Tuan orang yang lalu, suruh pulang si Asamsudin, serta si Siti Darama, mereka dibawa Siti Jamila, anak orang yang gila-gila
tanggung, anak orang buruk kelakuan, anak den dibawanya.”
''37) Perjamuan besar''
{{c|81}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dg5bp98vt1t8ktjiy8w6scg015rf096
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/83
250
8063
26938
2026-06-01T13:50:46Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Biduak salasiah ka Batawi Jatuah salodang arai pinang Dibaok lalu ka muaro; Tingga Ayah tinggalah nagari Denai dibaok untuang malang Antah ka mano ka sansainyo.” Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku: “Hari tarang urang manumbuak Di manolah bareh ka baatah Atah bacampua nan jo padi; Ambo ditimpo untuang buruak Alah sanang hati Ayah Antah baapo nan ka tajadi.” Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik: “Den susun-susun...
26938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Biduak salasiah ka Batawi
Jatuah salodang arai pinang
Dibaok lalu ka muaro;
Tingga Ayah tinggalah nagari
Denai dibaok untuang malang
Antah ka mano ka sansainyo.”
Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku:
“Hari tarang urang manumbuak
Di manolah bareh ka baatah
Atah bacampua nan jo padi;
Ambo ditimpo untuang buruak
Alah sanang hati Ayah
Antah baapo nan ka tajadi.”
Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik:
“Den susun-susun daun
Pitulo bungonyo kambang
Katigo jo bungo angso;
Dahulu Ayah kan lah samo tahu
Kami nangko urang dagang
Dagang sansai lagi pun hino.
Jaksa tanamo di Batawi
Mahukum urang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Baa mangko kini diamunkan.
Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak
samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako,
kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini,
samantang alah dapek bungo nan kambang.”
Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau,
dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak
72<noinclude></noinclude>
omypng9cyju40i5v1dm4mgbb0v1xibz
26945
26938
2026-06-01T13:51:03Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Biduak salasiah ka Batawi
Jatuah salodang arai pinang
Dibaok lalu ka muaro;
Tingga Ayah tinggalah nagari
Denai dibaok untuang malang
Antah ka mano ka sansainyo.”
</poem>
Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Hari tarang urang manumbuak
Di manolah bareh ka baatah
Atah bacampua nan jo padi;
Ambo ditimpo untuang buruak
Alah sanang hati Ayah
Antah baapo nan ka tajadi.”
</poem>
Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Den susun-susun daun
Pitulo bungonyo kambang
Katigo jo bungo angso;
Dahulu Ayah kan lah samo tahu
Kami nangko urang dagang
Dagang sansai lagi pun hino.
Jaksa tanamo di Batawi
Mahukum urang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Baa mangko kini diamunkan.
</poem>
Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako, kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini, samantang alah dapek bungo nan kambang.”
Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau, dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak<noinclude>{{c|72}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
qd7r0hf7bi4n6mbu1clw2j4entv4dia
26952
26945
2026-06-01T13:51:25Z
Firman Rusda
248
26952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Biduak salasiah ka Batawi
Jatuah salodang arai pinang
Dibaok lalu ka muaro;
Tingga Ayah tinggalah nagari
Denai dibaok untuang malang
Antah ka mano ka sansainyo.”
</poem>
Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Hari tarang urang manumbuak
Di manolah bareh ka baatah
Atah bacampua nan jo padi;
Ambo ditimpo untuang buruak
Alah sanang hati Ayah
Antah baapo nan ka tajadi.”
</poem>
Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Den susun-susun daun
Pitulo bungonyo kambang
Katigo jo bungo angso;
Dahulu Ayah kan lah samo tahu
Kami nangko urang dagang
Dagang sansai lagi pun hino.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Jaksa tanamo di Batawi
Mahukum urang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Baa mangko kini diamunkan.
</poem>
Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako, kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini, samantang alah dapek bungo nan kambang.”
Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau, dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak<noinclude>{{c|72}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
206phkn65001zomd5dnb2jet5gko2yr
27121
26952
2026-06-01T14:00:40Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Biduak salasiah ka Batawi
Jatuah salodang arai pinang
Dibaok lalu ka muaro;
Tingga Ayah tinggalah nagari
Denai dibaok untuang malang
Antah ka mano ka sansainyo.”
</poem>
Dangakan dek Ayah, tangih sadaran rang dagang tak basuku:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Hari tarang urang manumbuak
Di manolah bareh ka baatah
Atah bacampua nan jo padi;
Ambo ditimpo untuang buruak
Alah sanang hati Ayah
Antah baapo nan ka tajadi.”
</poem>
Dangakan juo malah dek Ayah, dari rang dagang hanyuik:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Den susun-susun daun
Pitulo bungonyo kambang
Katigo jo bungo angso;
Dahulu Ayah kan lah samo tahu
Kami nangko urang dagang
Dagang sansai lagi pun hino.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Jaksa tanamo di Batawi
Mahukum urang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Baa mangko kini diamunkan.
</poem>
Mangapo balaku damikian, bukan toh alah mangatahui sajak samulo, kami nan tidak badusun banagari, tidak basuku jo basako, kami nangko tidak bakaum bakirabaik, usah malah bak itu Ayah kini, samantang alah dapek bungo nan kambang.”
Kato sampai aka pun batuka, malompek inyo mancari pisau, dapeklah pisau lampagi patah ujuang, lalu bakato maso itu, “Nak<noinclude>{{c|72}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
kdumc0fmm681olg6ndro93gk9f77wil
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/67
250
8064
26942
2026-06-01T13:50:59Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Gadanglah ayia di Antokan Tarandam batang pilin-pilin; Di siko kaba dihantikan Dicaliak pulo kaba nan lain. 56"
26942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Gadanglah ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dicaliak pulo kaba nan lain.
56<noinclude></noinclude>
1868y6p4y01b8iwqtsk5opodi901qpm
26948
26942
2026-06-01T13:51:18Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poe >Gadanglah ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dicaliak pulo kaba nan lain.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|56}}<noinclude></noinclude>
7vd12ygp6kt7thp31mcyvm15naxjk92
26954
26948
2026-06-01T13:51:34Z
Tisa0603
59
26954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Gadanglah ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dicaliak pulo kaba nan lain.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|56}}<noinclude></noinclude>
r07u0gye6rwjxfqdeywpwxqur3xs316
27097
26954
2026-06-01T13:59:40Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Gadanglah ayia di Antokan
Tarandam batang pilin-pilin;
Di siko kaba dihantikan
Dicaliak pulo kaba nan lain.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|56}}<noinclude></noinclude>
q38eshkkhgmlg3v499wimd5odaewcy3
Halaman:Siti Kalasun.pdf/12
250
8065
26944
2026-06-01T13:51:03Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI KALASUN 1"
26944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>SITI KALASUN
1<noinclude></noinclude>
9633ic9gi4grwgjf96wfm9m0kb4bntg
26957
26944
2026-06-01T13:51:47Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''SITI KALASUN'''</big>}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|1}}<noinclude></noinclude>
0uh0g05yje3ddd17sypvyfvvi8fmwwh
27024
26957
2026-06-01T13:55:01Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|<big>'''SITI KALASUN'''</big>}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|1}}<noinclude></noinclude>
oiou29dn44qd66dprfsxa7z3biv7fbc
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/75
250
8066
26947
2026-06-01T13:51:11Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "lapang, di nan lakuang lah panuah pulo. Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang, “Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.” Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka tabang. Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek...
26947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>lapang, di nan lakuang lah panuah pulo.
Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang,
“Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti
Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.”
Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo
manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka
tabang.
Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti
Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek kiri kanan, bamacammacam parmainan, cukuik aguang jo talempong, sarato rabab jo
kucapi, tarangah rang jago gadang, sanan bakato maso itu, “Manolah
Pangulu jo Andiko, sarato Juaro bijaksano, bari luruih ambo batanyo,
laikoh di siko dang Tuanku, iyo Tuanku Lareh Simawang?”
Manjawab Pangulu dalam alek, “Kok itu nan Tuan tanyokan,
baliau lai di ateh rumah, sadang basandiang lah tu kini, iyo di ateh
kurisi kaamasan.”
Lah naiak rang jago gadang, satu tibo ditangah rumah,
manyimpuah mamintak ampun, lalu bakato maso itu,
“Ampun baribu kali ampun, ampunlah ambo di Tuanku, nan
sadang duduak basandiang, baduo jo aciak den Siti Rawani.
Kan alah sakiro-kiro dang rasonyo, nan Tuanku duduak
basandiang, toh molah sugiro Tuanku bajalan, babaliak kini ko juo, ka
ranah Koto Simawang, lah jadi tu rasonyo Tuanku disiko, aciak den
tak mungkin mananti lai.”
Tarambuang tagak Tuanku Lareh, hati cameh pikiran cewang,
tacangang urang nan banyak, tamanuang si Siti Rawani.
Dek urang Lareh Simawang, taruih sakali ka laman, diracak
malah kudo putiah, cambuik lakek kudo balari, tidak tabado kancang
larinyo. Lamo sabanta antaronyo, alah tibo di ranah Koto Simawang,
didapati urang sangaik banyak, urang bakumpua di laman, baliau
64<noinclude></noinclude>
a3wlng3se35c9v33veirqomayz45j4e
26956
26947
2026-06-01T13:51:40Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>lapang, di nan lakuang lah panuah pulo.
Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang,
“Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti
Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.”
Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo
manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka
tabang.
Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti
Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek kiri kanan, bamacammacam parmainan, cukuik aguang jo talempong, sarato rabab jo
kucapi, tarangah rang jago gadang, sanan bakato maso itu, “Manolah
Pangulu jo Andiko, sarato Juaro bijaksano, bari luruih ambo batanyo,
laikoh di siko dang Tuanku, iyo Tuanku Lareh Simawang?”
Manjawab Pangulu dalam alek, “Kok itu nan Tuan tanyokan,
baliau lai di ateh rumah, sadang basandiang lah tu kini, iyo di ateh
kurisi kaamasan.”
Lah naiak rang jago gadang, satu tibo ditangah rumah,
manyimpuah mamintak ampun, lalu bakato maso itu,
“Ampun baribu kali ampun, ampunlah ambo di Tuanku, nan
sadang duduak basandiang, baduo jo aciak den Siti Rawani.
Kan alah sakiro-kiro dang rasonyo, nan Tuanku duduak
basandiang, toh molah sugiro Tuanku bajalan, babaliak kini ko juo, ka
ranah Koto Simawang, lah jadi tu rasonyo Tuanku disiko, aciak den
tak mungkin mananti lai.”
Tarambuang tagak Tuanku Lareh, hati cameh pikiran cewang,
tacangang urang nan banyak, tamanuang si Siti Rawani.
Dek urang Lareh Simawang, taruih sakali ka laman, diracak
malah kudo putiah, cambuik lakek kudo balari, tidak tabado kancang
larinyo. Lamo sabanta antaronyo, alah tibo di ranah Koto Simawang,
didapati urang sangaik banyak, urang bakumpua di laman, baliau
<center>— 64 —</center><noinclude></noinclude>
3mky2raxj27yd4qpblkforoc8r9tsv7
27161
26956
2026-06-01T14:02:39Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>lapang, di nan lakuang lah panuah pulo.
Kununlah Siti Rawiyah, bakato inyo kapado rang jago gadang,
“Pai malah Tuan kini jio, iyo ka ranah Batusangka, ka rumah si Siti
Rawani, japuik tabaok Tuanku Lareh Simawang.”
Birawari rang jago gadang, diracak kudo nan putiah, kudo
manduo lari kancang, tidak tabado kancangnyo lari, lari kudo bak ka
tabang.
Dek lamo lambek nan di jalan, tibolah di laman rumah Siti
Rawani, didapati urang sadang rami pulo, diliek kiri kanan, bamacammacam parmainan, cukuik aguang jo talempong, sarato rabab jo
kucapi, tarangah rang jago gadang, sanan bakato maso itu, “Manolah
Pangulu jo Andiko, sarato Juaro bijaksano, bari luruih ambo batanyo,
laikoh di siko dang Tuanku, iyo Tuanku Lareh Simawang?”
Manjawab Pangulu dalam alek, “Kok itu nan Tuan tanyokan,
baliau lai di ateh rumah, sadang basandiang lah tu kini, iyo di ateh
kurisi kaamasan.”
Lah naiak rang jago gadang, satu tibo ditangah rumah,
manyimpuah mamintak ampun, lalu bakato maso itu,
“Ampun baribu kali ampun, ampunlah ambo di Tuanku, nan
sadang duduak basandiang, baduo jo aciak den Siti Rawani.
Kan alah sakiro-kiro dang rasonyo, nan Tuanku duduak
basandiang, toh molah sugiro Tuanku bajalan, babaliak kini ko juo, ka
ranah Koto Simawang, lah jadi tu rasonyo Tuanku disiko, aciak den
tak mungkin mananti lai.”
Tarambuang tagak Tuanku Lareh, hati cameh pikiran cewang,
tacangang urang nan banyak, tamanuang si Siti Rawani.
Dek urang Lareh Simawang, taruih sakali ka laman, diracak
malah kudo putiah, cambuik lakek kudo balari, tidak tabado kancang
larinyo. Lamo sabanta antaronyo, alah tibo di ranah Koto Simawang,
didapati urang sangaik banyak, urang bakumpua di laman, baliau
<center>— 64 —</center><noinclude></noinclude>
c7xp5tbb4vpc4chua4cbhlq65d6bwd3
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/68
250
8067
26951
2026-06-01T13:51:23Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Besarlah air di Antokan Terendam batang pilin-pilin; Di sini kaba dihentikan Dilihat pula kaba yang lain 57"
26951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kaba dihentikan
Dilihat pula kaba yang lain
57<noinclude></noinclude>
q5k2hhjj89b5wz3k0bo8zzq333jhkwg
26962
26951
2026-06-01T13:51:57Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude><poem>Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kaba dihentikan
Dilihat pula kaba yang lain
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|57}}<noinclude></noinclude>
g9cc9n6g6o2jlory148c9u9eg9jro8c
27102
26962
2026-06-01T13:59:52Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem>Besarlah air di Antokan
Terendam batang pilin-pilin;
Di sini kaba dihentikan
Dilihat pula kaba yang lain
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|57}}<noinclude></noinclude>
3hzxvume0j8276eq5vq1wspjzrds09c
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/84
250
8068
26953
2026-06-01T13:51:34Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Biduk selasih ke Betawi Jatuh seludang arai pinang Dibawa lalu ke muara; Tinggal ayah tinggallah nagari Denai dibawa nasib malang Entah ke mana kan sansainya.” Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku, “Di hari terang orang menumbuk Di manalah beras akan ber-atah35 Atah bercampur dengan padi; Hamba ditimpa nasib buruk Telah senangkah hati Ayah Entah apa yang akan terjadi.” Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut, “...
26953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Biduk selasih ke Betawi
Jatuh seludang arai pinang
Dibawa lalu ke muara;
Tinggal ayah tinggallah nagari
Denai dibawa nasib malang
Entah ke mana kan sansainya.”
Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak
bersuku,
“Di hari terang orang menumbuk
Di manalah beras akan ber-atah35
Atah bercampur dengan padi;
Hamba ditimpa nasib buruk
Telah senangkah hati Ayah
Entah apa yang akan terjadi.”
Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut,
“Denai susun-susun daun
Petola bunganya kembang
Bertiga dengan bunga angsa;
Dahulu Ayah kan telah sama tahu
Kami ini orang dagang
Dagang sansai lagi pun hina.
Jaksa ternama di Betawi
Menghukum orang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Mengapa kini disesalkan
Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak
semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan
berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah
sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.”
Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau,
dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya
35) Kulit padi
73<noinclude></noinclude>
okoi18affq2oee2hn1vkdco0ixqbdvr
26965
26953
2026-06-01T13:52:07Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Biduk selasih ke Betawi
Jatuh seludang arai pinang
Dibawa lalu ke muara;
Tinggal ayah tinggallah nagari
Denai dibawa nasib malang
Entah ke mana kan sansainya.”
</poem>
Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Di hari terang orang menumbuk
Di manalah beras akan ber-atah<sup>35</sup>
Atah bercampur dengan padi;
Hamba ditimpa nasib buruk
Telah senangkah hati Ayah
Entah apa yang akan terjadi.”
</poem>
Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Denai susun-susun daun
Petola bunganya kembang
Bertiga dengan bunga angsa;
Dahulu Ayah kan telah sama tahu
Kami ini orang dagang
Dagang sansai lagi pun hina.
Jaksa ternama di Betawi
Menghukum orang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Mengapa kini disesalkan
</poem>
Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.”
Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau, dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya
<small><i>35) Kulit padi</i></small><noinclude>
{{c|73}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
ti9uz78akbcxst6grfqmkpyuv7g6g4g
26970
26965
2026-06-01T13:52:24Z
Firman Rusda
248
26970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Biduk selasih ke Betawi
Jatuh seludang arai pinang
Dibawa lalu ke muara;
Tinggal ayah tinggallah nagari
Denai dibawa nasib malang
Entah ke mana kan sansainya.”
</poem>
Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Di hari terang orang menumbuk
Di manalah beras akan ber-''atah''<sup>35</sup>
Atah bercampur dengan padi;
Hamba ditimpa nasib buruk
Telah senangkah hati Ayah
Entah apa yang akan terjadi.”
</poem>
Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Denai susun-susun daun
Petola bunganya kembang
Bertiga dengan bunga angsa;
Dahulu Ayah kan telah sama tahu
Kami ini orang dagang
Dagang sansai lagi pun hina.
Jaksa ternama di Betawi
Menghukum orang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Mengapa kini disesalkan
</poem>
Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.”
Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau, dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya
<small><i>35) Kulit padi</i></small><noinclude>
{{c|73}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
nalipv484i87c6o1dcsyibo75ns3gb0
27126
26970
2026-06-01T14:00:52Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
Biduk selasih ke Betawi
Jatuh seludang arai pinang
Dibawa lalu ke muara;
Tinggal ayah tinggallah nagari
Denai dibawa nasib malang
Entah ke mana kan sansainya.”
</poem>
Dengarkanlah oleh ayah, tangis sandaran ‘rang dagang tak bersuku,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Di hari terang orang menumbuk
Di manalah beras akan ber-''atah''<sup>35</sup>
Atah bercampur dengan padi;
Hamba ditimpa nasib buruk
Telah senangkah hati Ayah
Entah apa yang akan terjadi.”
</poem>
Dengarkan juga oleh Ayah, dari orang dagang hanyut,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Denai susun-susun daun
Petola bunganya kembang
Bertiga dengan bunga angsa;
Dahulu Ayah kan telah sama tahu
Kami ini orang dagang
Dagang sansai lagi pun hina.
Jaksa ternama di Betawi
Menghukum orang di Pariaman;
Dahulu tidak Ayah pikiri
Mengapa kini disesalkan
</poem>
Mengapa berlaku demikian, bukankah sudah tahu sejak semula, kami yang tidak berdusun bernagari, tidak bersuku dan berpusaka, kami ini tidak berkaum kerabat, usah seperti ini ayah sekarang, sementang telah dapat bunga yang kembang.”
Kata sampai pikiran jadi gelap, melompat ia mencari pisau, dapat pisau lampagi patah ujung, lalu berkata masa itu, “Supaya
<small><i>35) Kulit padi</i></small><noinclude>
{{c|73}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
1j8dyi0t279yqcbfdl08cjhns9tjldy
Halaman:Siti Kalasun.pdf/34
250
8069
26958
2026-06-01T13:51:49Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MERANTAU Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam, sakit perutnya menahan gelak. Di mana padi tidak tergenang Air melimpah dari huli; Di mana hati tidak akan senang Dapat suami nan diinginkan Kayu kalek madang di hulu Ditarah lalu dilampaikan; Hati lekat sejak dahulu Oleh Allah disampaikan juga. Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam, semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang, dapat bertemu nan di...
26958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>MERANTAU
Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam,
sakit perutnya menahan gelak.
Di mana padi tidak tergenang
Air melimpah dari huli;
Di mana hati tidak akan senang
Dapat suami nan diinginkan
Kayu kalek madang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lekat sejak dahulu
Oleh Allah disampaikan juga.
Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam,
semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang,
dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat
sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain
baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan,
nan perlu kehendak hati,
Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang,
hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah
mulai berkurang, modal berangsur habis juga, Badaman limo tingga
tigo,9 uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar,
terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati.
9) merugi
23<noinclude></noinclude>
n7crt0gfi7f7h5ozbxjzmnc01za28fp
27029
26958
2026-06-01T13:55:08Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
27029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''MERANTAU'''</big>
Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam,
sakit perutnya menahan gelak.
<poem>Di mana padi tidak tergenang
Air melimpah dari huli;
Di mana hati tidak akan senang
Dapat suami nan diinginkan
Kayu kalek madang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lekat sejak dahulu
Oleh Allah disampaikan juga.</poem>
Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam,
semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang,
dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan, nan perlu kehendak hati,
Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang,
hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah
mulai berkurang, modal berangsur habis juga, ''Badaman limo tingga
tigo,''<sup>9</sup> uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar, terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati.
<small>''9) merugi''</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||23|}}</noinclude>
9zok46ylie4hdx3bzx26fu8y8dhfz8s
27039
27029
2026-06-01T13:55:53Z
Hzu Hzu
342
27039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''MERANTAU'''</big>}}
Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam,
sakit perutnya menahan gelak.
<poem>Di mana padi tidak tergenang
Air melimpah dari huli;
Di mana hati tidak akan senang
Dapat suami nan diinginkan
Kayu kalek madang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lekat sejak dahulu
Oleh Allah disampaikan juga.</poem>
Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam,
semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang,
dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan, nan perlu kehendak hati,
Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang,
hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah
mulai berkurang, modal berangsur habis juga, ''Badaman limo tingga
tigo,''<sup>9</sup> uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar, terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati.
<small>''9) merugi''</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||23|}}</noinclude>
2frkhxuo2kj9zz0bkut000rfh7kbpgw
27137
27039
2026-06-01T14:01:24Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Divalidasi */
27137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|<big>'''MERANTAU'''</big>}}
Kini Siti Kalasun tergelak sendiri, teringat kejadian semalam,
sakit perutnya menahan gelak.
<poem>Di mana padi tidak tergenang
Air melimpah dari huli;
Di mana hati tidak akan senang
Dapat suami nan diinginkan
Kayu kalek madang di hulu
Ditarah lalu dilampaikan;
Hati lekat sejak dahulu
Oleh Allah disampaikan juga.</poem>
Mengenai si Sabarudin,nan bergelar Sutan Sari Alam,
semenjak menikah dengan Kalasun, hati gembira pikiran senang,
dapat bertemu nan dihati, kawan hidup tiap hari, melihat istri sangat sayang, belanja diberi tidak dipikirkan, dibelikan kain dan baju, kain baju nan mahal harganya, berapapun harganya tidak diperhitungkan, nan perlu kehendak hati,
Dibawa berjalan-jalan ke Padang, berhari-hari ia di Padang,
hidup bersuka hati, ada sebuah rintang bergurau, berjualan sudah
mulai berkurang, modal berangsur habis juga, ''Badaman limo tingga
tigo,''<sup>9</sup> uang nan tersimpan sudah habis,di sini teringat nan benar, terbit sesal celaka badan, memperturutkan senangnya hati.
<small>''9) merugi''</small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||23|}}</noinclude>
5bfcrjqvj4nqb46xr0cwdm4vzw16mpx
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/76
250
8070
26959
2026-06-01T13:51:50Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga. Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah, “Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.” Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja. Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani, didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacam...
26959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga.
Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah,
“Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah
si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.”
Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda
berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja.
Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani,
didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacammacam permainan, cukup gong dan talempongnya, serta rabab dan
kecapi, terperangah penjaga rumah, berkata ia masa itu, “Manalah
penghulu dan andika, serta juaro34 bijaksana, hamba ingin bertanya,
adakah di sini Tuanku, Tuanku Lareh Simawang?”
Menjawab penghulu dalam helat, “Jika itu yang Tuan
tanyakan, beliau ada di atas rumah, sedang bersanding sekarang, di
atas kursi keemasan.”
Telah naik penjaga rumah, begitu tiba di atas rumah,
bersimpuh meminta ampun, lalu berkata masa itu,
“Ampun beribu kali ampun, ampunlah hamba Tuanku, yang
sedang duduk bersanding, berdua dengan Aciak Siti Rawani. Kan
sudah beberapa waktu rasanya, Tuanku duduk bersanding, malah
segera Tuanku berjalan, berbalik sekarang juga, ke ranah Koto
Simawang, telah cukup rasanya Tuan di sini, Aciak denai tak mungkin
menanti lagi.”
Terlambung berdiri Tuanku Lareh, hati cemas pikiran cewang,
tercengang orang banyak, termenung Siti Rawani.
Lareh Simawang pergi ke halaman, ditungganginya kuda
putih, cambuk lekat kuda berlari, tidak tanggung kencang larinya.
Tak lama antaranya, telah tiba di ranah Simawang, didapati orang
sangat banyak, orang berkumpul di halaman, beliau disongsong Siti
34) Pendekar
65<noinclude></noinclude>
jwioozvzdsw9qsq9pwlvatcj1y6dsrp
26974
26959
2026-06-01T13:52:29Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga.
Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah,
“Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah
si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.”
Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda
berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja.
Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani,
didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacammacam permainan, cukup gong dan talempongnya, serta rabab dan
kecapi, terperangah penjaga rumah, berkata ia masa itu, “Manalah
penghulu dan andika, serta juaro34 bijaksana, hamba ingin bertanya,
adakah di sini Tuanku, Tuanku Lareh Simawang?”
Menjawab penghulu dalam helat, “Jika itu yang Tuan
tanyakan, beliau ada di atas rumah, sedang bersanding sekarang, di
atas kursi keemasan.”
Telah naik penjaga rumah, begitu tiba di atas rumah,
bersimpuh meminta ampun, lalu berkata masa itu,
“Ampun beribu kali ampun, ampunlah hamba Tuanku, yang
sedang duduk bersanding, berdua dengan Aciak Siti Rawani. Kan
sudah beberapa waktu rasanya, Tuanku duduk bersanding, malah
segera Tuanku berjalan, berbalik sekarang juga, ke ranah Koto
Simawang, telah cukup rasanya Tuan di sini, Aciak denai tak mungkin
menanti lagi.”
Terlambung berdiri Tuanku Lareh, hati cemas pikiran cewang,
tercengang orang banyak, termenung Siti Rawani.
Lareh Simawang pergi ke halaman, ditungganginya kuda
putih, cambuk lekat kuda berlari, tidak tanggung kencang larinya.
Tak lama antaranya, telah tiba di ranah Simawang, didapati orang
sangat banyak, orang berkumpul di halaman, beliau disongsong Siti
34) Pendekar
<center>— 65 —</center><noinclude></noinclude>
4h0q7cc68gu9pjmtx3yaeevq53ztggw
27163
26974
2026-06-01T14:02:47Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>tempat lapang, di tempat sempit telah penuh juga.
Kononlah Siti Rawiyah, berkata ia pada penjaga rumah,
“Pergilah malah Tuan sekarang juga, ke ranah Batusangkar, ke rumah
si Siti Rawani, jemput terbawa Tuan Lareh Simawang.”
Penjaga rumah segera pergi, menunggangi kuda putih, kuda
berlari sangat kencang, seperti akan terbang saja.
Lambat laun dalam perjalanan, tiba ia di rumah Siti Rawani,
didapatinya orang ramai pula, dilihatnya kiri kanan, bermacammacam permainan, cukup gong dan talempongnya, serta rabab dan
kecapi, terperangah penjaga rumah, berkata ia masa itu, “Manalah
penghulu dan andika, serta juaro34 bijaksana, hamba ingin bertanya,
adakah di sini Tuanku, Tuanku Lareh Simawang?”
Menjawab penghulu dalam helat, “Jika itu yang Tuan
tanyakan, beliau ada di atas rumah, sedang bersanding sekarang, di
atas kursi keemasan.”
Telah naik penjaga rumah, begitu tiba di atas rumah,
bersimpuh meminta ampun, lalu berkata masa itu,
“Ampun beribu kali ampun, ampunlah hamba Tuanku, yang
sedang duduk bersanding, berdua dengan Aciak Siti Rawani. Kan
sudah beberapa waktu rasanya, Tuanku duduk bersanding, malah
segera Tuanku berjalan, berbalik sekarang juga, ke ranah Koto
Simawang, telah cukup rasanya Tuan di sini, Aciak denai tak mungkin
menanti lagi.”
Terlambung berdiri Tuanku Lareh, hati cemas pikiran cewang,
tercengang orang banyak, termenung Siti Rawani.
Lareh Simawang pergi ke halaman, ditungganginya kuda
putih, cambuk lekat kuda berlari, tidak tanggung kencang larinya.
Tak lama antaranya, telah tiba di ranah Simawang, didapati orang
sangat banyak, orang berkumpul di halaman, beliau disongsong Siti
34) Pendekar
<center>— 65 —</center><noinclude></noinclude>
4nd4faml4xu0fb5a5nof6z6cawxbqxe
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/69
250
8071
26964
2026-06-01T13:52:04Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tuah Dicari Hino nan Buliah Dek silaro runduakkan daun Batang bingkudu denai latehkan Untuak ka paga rang susunkan; Dek digilo baruak barayun Anak dipangku denai lapehkan Baruak di rimbo nan disusukan. Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan, lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo, kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati. Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak inyo ka...
26964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Tuah Dicari Hino nan Buliah
Dek silaro runduakkan daun
Batang bingkudu denai latehkan
Untuak ka paga rang susunkan;
Dek digilo baruak barayun
Anak dipangku denai lapehkan
Baruak di rimbo nan disusukan.
Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan,
lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo,
kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati.
Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak
inyo ka rumah, kironyo pintu bakunci kasadonyo, janjela pun tiado
nan tabukak, heran tacangang samaso itu, bapikia-pikia surang diri,
‘ka mano kolah aciak den garan, pintu bakunci kasadonyo’.
Lah lamo tagak di laman, tampak urang surang, lalu dituruik
ditanyokan,“Oi Kakak joden di kakak, laikoh tampak aciak den cako,
pintu bakunci kasadonyo.”
Kununlah dek urang nantun, “Iyo lai den manampak cako,
inyo singgah ka rumah bako si Darama, inyo bajalan batigo baranak.”
Kununlah dek urang jago gadang, diantakan kudo ka kandang,
58<noinclude></noinclude>
h5ub48zj2x7memc17rl390iss6bfb73
26986
26964
2026-06-01T13:53:08Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
26986
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''Tuah Dicari Hino nan Buliah'''}}
<poem>Dek silaro runduakkan daun
Batang bingkudu denai latehkan
Untuak ka paga rang susunkan;
Dek digilo baruak barayun
Anak dipangku denai lapehkan
Baruak di rimbo nan disusukan.
</poem>
Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan,
lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo,
kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati.
Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak
inyo ka rumah, kironyo pintu bakunci kasadonyo, janjela pun tiado
nan tabukak, heran tacangang samaso itu, bapikia-pikia surang diri,
‘ka mano kolah aciak den garan, pintu bakunci kasadonyo’.
Lah lamo tagak di laman, tampak urang surang, lalu dituruik
ditanyokan,“Oi Kakak joden di kakak, laikoh tampak aciak den cako,
pintu bakunci kasadonyo.”
Kununlah dek urang nantun, “Iyo lai den manampak cako,
inyo singgah ka rumah bako si Darama, inyo bajalan batigo baranak.”
Kununlah dek urang jago gadang, diantakan kudo ka kandang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|58}}<noinclude></noinclude>
c88ol4jiaksefswfvea53jedc8ax5l3
27108
26986
2026-06-01T14:00:13Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>{{C|'''Tuah Dicari Hino nan Buliah'''}}
<poem>Dek silaro runduakkan daun
Batang bingkudu denai latehkan
Untuak ka paga rang susunkan;
Dek digilo baruak barayun
Anak dipangku denai lapehkan
Baruak di rimbo nan disusukan.
</poem>
Lorong kapado rang jago gadang, lah sudah kudo dimandikan,
lah panuah pulo rumpuik sarajuik, dijujuang malah rumpuik di kapalo,
kudo diirik hanyo lai, sangaik sanang rasonyo hati.
Kiro-kiro sabanta antarony, lah tibo inyo di laman, mancaliak
inyo ka rumah, kironyo pintu bakunci kasadonyo, janjela pun tiado
nan tabukak, heran tacangang samaso itu, bapikia-pikia surang diri,
‘ka mano kolah aciak den garan, pintu bakunci kasadonyo’.
Lah lamo tagak di laman, tampak urang surang, lalu dituruik
ditanyokan,“Oi Kakak joden di kakak, laikoh tampak aciak den cako,
pintu bakunci kasadonyo.”
Kununlah dek urang nantun, “Iyo lai den manampak cako,
inyo singgah ka rumah bako si Darama, inyo bajalan batigo baranak.”
Kununlah dek urang jago gadang, diantakan kudo ka kandang,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|58}}<noinclude></noinclude>
n5p0s8yqcuvab4jibppnja3czhze61o
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/8
250
8072
26968
2026-06-01T13:52:14Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi...
26968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,
Gus tf Sakai
vii<noinclude></noinclude>
olnjx6l9zmqdfsbgl5j5p90d2d1l6bl
26984
26968
2026-06-01T13:53:05Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
26984
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
{{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,
'''Gus tf Sakai'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|vii}}<noinclude></noinclude>
d9yzb7q44kdj929umwnmgvk2wx5025s
27091
26984
2026-06-01T13:59:24Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27091
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa
Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada
kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak
diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan
adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki
berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia.
Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan,
perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang
menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami
katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan
penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk
kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa
sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan
kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan
sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada
pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga
di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami
ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah
berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini
(23 judul) ke dalam bahasa Indonesia.
{{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,
'''Gus tf Sakai'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|vii}}<noinclude></noinclude>
g95v5ns0p81tr9cs8stmcw6e8poh77f
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/13
250
8073
26971
2026-06-01T13:52:26Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pai Kumisi Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang, kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku Kapalo. Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampian...
26971
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Pai Kumisi
Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak
tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh
Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang,
kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku
Kapalo.
Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan
sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di
kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak.
Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti
Jamilah,
“Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini,
sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.”
Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah,
dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang,
hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku
Kapalo.”
Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek
baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai
kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani.
2<noinclude></noinclude>
7eysttki4829gijrknjasq98v8wz82j
26999
26971
2026-06-01T13:53:43Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
26999
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>Pai Kumisi</big>'''}}
Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak
tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh
Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang,
kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku
Kapalo.
Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan
sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di
kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak.
Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti
Jamilah,
“Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini,
sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.”
Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah,
dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang,
hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku
Kapalo.”
Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek
baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai
kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2|}}</noinclude>
azwzddjzaelj7fvnlho21mi3wkn7bh1
27051
26999
2026-06-01T13:56:35Z
Nadia Erwanda
329
27051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''<big>Pai Kumisi</big>'''}}
Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak
tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh
Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang,
kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku
Kapalo.
Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan
sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di
kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak.
Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti
Jamilah,
“Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini,
sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.”
Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah,
dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang,
hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku
Kapalo.”
Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2|}}</noinclude>
ir1xj0j21xuh41w58ht2ytnpcdi7gli
27096
27051
2026-06-01T13:59:36Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''<big>Pai Kumisi</big>'''}}
Pado maso dewaso ini, sialah urang nan urangnyo, nan tacelak
tampak jauah, nan tabirungoh tampak hampia, iyolah Tuanku Lareh
Simawang, dunsanak dek Siti Rawiyah, awaklah lareh janyo urang,
kan inyo ka pai kumisi, iyo ka ranah Batusangka, nan ka rumah Angku
Kapalo.
Dicari malah pakaian, lalu mamakai hanyo lai, dikanakkan
sarawa panjuik, lakeklah baju guntiang kaliang, saluak tateleang di
kapalo, karih tasisiak di pinggang, pakai sisampiang kain balapak.
Mancaliak nan bak kian, batanyo sanan padusinyo, iyo si Siti
Jamilah,
“Manolah Angku janyo denai, handak kamano Angku kini,
sarupo urang ka pai parang, tasirok darah mamandangi.”
Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah,
dangakan malah di Adiak denai katokan, bukan denai pai parang,
hanyo denai ka pai kumisi, ka ranah Batusangka, iyo ka rumah Angku
Kapalo.”
Kok inyo Siti Jamilah, sudah maklum didalam hati, kok kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, lahianyo sajo pai kumisi, batinnyo pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2|}}</noinclude>
byt8hlezcds0bcxpikksosycah5ld7h
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/91
250
8074
26976
2026-06-01T13:52:36Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sasa Kudian Indak Paguno Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi, paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang. Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik, balun pandai...
26976
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sasa Kudian Indak Paguno
Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain
dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak
lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak
rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak
parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi,
paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang.
Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik,
balun pandai baketekkan hati, tagahnyo dek Tuanku Lareh, indak
dipikia dihinokkan, daripado mangunyah siriah langkok.
Tipak di diri Lareh Simawang, sapaningga Siti Jamilah, sarato
Siti Darama dan si Asamsudin, sesolah hati tiok hari, rupo saraso
bayang-bayang juo, suaro bak raso kadangaran, tangiang-ngiang juo
di talingonyo, di mano duduak sanan bamego, di mano tagak sanan
bapaliang, duduak bajuntai baayun kaki, rintang batutua-tutua
surang, kok tampak urang lalu linteh, batanyo inyo ka urang nantun.
“Oi Tuan urang nan lalu, suruah pulang si Asamsudin, sarato
jo si Darama, inyo dibaok Siti Jamilah, anak urang nan gilo-gilo baso,
anak urang buruak kalakuan, anak den dibaoknyo.”
80<noinclude></noinclude>
78gj36oqm5y5vtsg5uhl9yx4qi1le6x
27011
26976
2026-06-01T13:54:17Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
27011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''Sasa Kudian Indak Paguno'''}}
Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi, paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang.
Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik, balun pandai baketekkan hati, tagahnyo dek Tuanku Lareh, indak dipikia dihinokkan, daripado mangunyah siriah langkok.
Tipak di diri Lareh Simawang, sapaningga Siti Jamilah, sarato Siti Darama dan si Asamsudin, sesolah hati tiok hari, rupo saraso
bayang-bayang juo, suaro bak raso kadangaran, tangiang-ngiang juo di talingonyo, di mano duduak sanan bamego, di mano tagak sanan
bapaliang, duduak bajuntai baayun kaki, rintang batutua-tutua surang, kok tampak urang lalu linteh, batanyo inyo ka urang nantun.
“Oi Tuan urang nan lalu, suruah pulang si Asamsudin, sarato jo si Darama, inyo dibaok Siti Jamilah, anak urang nan gilo-gilo baso,
anak urang buruak kalakuan, anak den dibaoknyo.”
{{c|80}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
llz76vt6pzd7z6lcyqry22lxul4rznc
27105
27011
2026-06-01T14:00:00Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''<big>Sasa Kudian Indak Paguno</big>'''}}
Samanjak sahari mayik takubua, tidak lah nan lain dibincangkan urang, iyolah tak bukan dari Siti Jamilah, bunyi bisiak lah badasuih-dasuih, mampakatokan kurenah Siti Jamilah, awak rancak baso katuju, muluik manih kucindan murah, baso baiak parangai elok, tahu di adat korong kampuang, tahu di baso-basi, paibo ka urang miskin, pangasiah pulo ka anak dagang.
Nan taadok urang sakampuang, balun parnah bakasa muluik, balun pandai baketekkan hati, tagahnyo dek Tuanku Lareh, indak dipikia dihinokkan, daripado mangunyah siriah langkok.
Tipak di diri Lareh Simawang, sapaningga Siti Jamilah, sarato Siti Darama dan si Asamsudin, sesolah hati tiok hari, rupo saraso
bayang-bayang juo, suaro bak raso kadangaran, tangiang-ngiang juo di talingonyo, di mano duduak sanan bamego, di mano tagak sanan
bapaliang, duduak bajuntai baayun kaki, rintang batutua-tutua surang, kok tampak urang lalu linteh, batanyo inyo ka urang nantun.
“Oi Tuan urang nan lalu, suruah pulang si Asamsudin, sarato jo si Darama, inyo dibaok Siti Jamilah, anak urang nan gilo-gilo baso,
anak urang buruak kalakuan, anak den dibaoknyo.”
{{c|80}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
qyvc0ju6r6smm26strkxoh5oj8lvl53
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/85
250
8075
26977
2026-06-01T13:52:39Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.” Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.” Manjawab si Marah Sudin: “Musajik urang Simulanggang Batingkek bagonjong limo Buatan tukang urang Canduang; Kununlah kasiah urang ditompang Bahinggo j...
26977
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.”
Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan
malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun
bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo,
pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.”
Manjawab si Marah Sudin:
“Musajik urang Simulanggang
Batingkek bagonjong limo
Buatan tukang urang Canduang;
Kununlah kasiah urang ditompang
Bahinggo juo nyo hatinyo
Kok tidak si mandeh kanduang.
Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai,
alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai
mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo,
iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo
mangko denai ka tahu di untuang.
Urang balari tangah rumah
Balari ka ateh anjuang
Duduak maangun makan siriah;
Ka sanang malah hati ayah
Sajak saindak mandeh kanduang
Nasi den mintak sumpah buliah.”
Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah
disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan.
Den balah mangko den bandakan
Taganang tidak ba muaro;
Den balah dado den pacaliakkan
Anak kanduang kok tidak picayo.
Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi
74<noinclude></noinclude>
jwbu0vgrgjvf9fzu90u5qs0bhj7ozhf
26982
26977
2026-06-01T13:52:59Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.”
Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.”
Manjawab si Marah Sudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Musajik urang Simulanggang
Batingkek bagonjong limo
Buatan tukang urang Canduang;
Kununlah kasiah urang ditompang
Bahinggo juo nyo hatinyo
Kok tidak si mandeh kanduang.
</poem>
Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai, alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo, iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo mangko denai ka tahu di untuang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Urang balari tangah rumah
Balari ka ateh anjuang
Duduak maangun makan siriah;
Ka sanang malah hati ayah
Sajak saindak mandeh kanduang
Nasi den mintak sumpah buliah.”
</poem>
Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan.
<poem style="margin-left: 4em;">
Den balah mangko den bandakan
Taganang tidak ba muaro;
Den balah dado den pacaliakkan
Anak kanduang kok tidak picayo.
</poem>
Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi<noinclude>{{c|74}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
stowmvfevvlqo6cbl2g9lp5ohagt174
27129
26982
2026-06-01T14:01:05Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.”
Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.”
Manjawab si Marah Sudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Musajik urang Simulanggang
Batingkek bagonjong limo
Buatan tukang urang Canduang;
Kununlah kasiah urang ditompang
Bahinggo juo nyo hatinyo
Kok tidak si mandeh kanduang.
</poem>
Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai, alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo, iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo mangko denai ka tahu di untuang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Urang balari tangah rumah
Balari ka ateh anjuang
Duduak maangun makan siriah;
Ka sanang malah hati ayah
Sajak saindak mandeh kanduang
Nasi den mintak sumpah buliah.”
</poem>
Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan.
<poem style="margin-left: 4em;">
Den balah mangko den bandakan
Taganang tidak ba muaro;
Den balah dado den pacaliakkan
Anak kanduang kok tidak picayo.
</poem>
Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi<noinclude>{{c|74}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
4mjiq6ow19shelt5vwnrc9sjzazss4p
27143
27129
2026-06-01T14:01:43Z
Nadia Erwanda
329
27143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>sanang bana hati Ayah, den amuakkan badan den kini nangko.”
Malompek Siti Rawiyah, lalu disemba pisau nantun, dilalukan malah kabanaran, “Anak den Marah Sudin, kanapo anak bak nantun bana, koknyo tak ado bana mandeh lai, denai kan lai ka gantinyo, pasanang malah hati anak, samantaro denai lai hiduik.”
Manjawab si Marah Sudin:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Musajik urang Simulanggang
Batingkek bagonjong limo
Buatan tukang urang Canduang;
Kununlah kasiah urang ditompang
Bahinggo juo nyo hatinyo
Kok tidak si mandeh kanduang.
</poem>
Dangakan malah sabuah lai, rundiangan taadok ka ayah denai, alah pueh malah hati ayah, mandeh denai alah mati, adiak denai mati pulo, awakden bajalan pulo, basandianglah ayah sataruihnyo, iyo di rumah Siti Rawani. Lorong kapado diri denai, kudiannyo mangko denai ka tahu di untuang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Urang balari tangah rumah
Balari ka ateh anjuang
Duduak maangun makan siriah;
Ka sanang malah hati ayah
Sajak saindak mandeh kanduang
Nasi den mintak sumpah buliah.”
</poem>
Manjawab Siti Rawiyah, “Anak den si Marah Sudin, usah disabuik nan bak nantun, sesolah denai mandangakan.
<poem style="margin-left: 4em;">
Den balah mangko den bandakan
Taganang tidak ba muaro;
Den balah dado den pacaliakkan
Anak kanduang kok tidak picayo.
</poem>
Apo ka tenggang di ambo lai, awak nan tidak duo hati, tapi
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|74}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
pqyut5uh5jzcmpzedncpg0xjkaptxym
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/77
250
8076
26978
2026-06-01T13:52:39Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.” Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado rang jago gadang, “Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai palupuah,...
26978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa
mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh
malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo
kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.”
Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati
nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado
rang jago gadang,
“Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai
palupuah, taruih naiak ka ateh rumah, singkokkan pintu kasadonyo.”
Alah tasingkok malah pintu, naiaklah Lareh Simawang, taruih
sakali ka dalam biliak, dibukak kulambu katujuahnyo, kulambu kanai
darah kasadonyo, tampaklah mayik katigonyo, sanan tagaruang
Lareh Simawang, aka batuka maso itu, lah masuak dayo ibilih,
dicabuik pisau balati, badan diamuak hanyo lai, dek sigap rang jago
gadang, pisau dirampeh maso itu, banduanglah ratok tangah rumah.
Lah bakato Pangulu Biapari, “Manolah Tuanku Lareh
Simawang, suruikkan hati ka nan bana, belokkan pikiran ka nan baiak,
usahlah dayo setan dipaturuikkan, sanan untuang mangko sansai.”
Bakato pulo Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan
lah denai katokan juo, kok tidak tasabab di aciak den, tidaklah Tuan
ka jadi lareh, ayia susu dibaleh jo tubo mah di Tuan, di siko malah
badan mangko bedo, tidaklah baiak Tuan nan bak nantun, alah ka
pueh bana hati Tuan, “katonyo Siti Rawiyah, bakato sadang
manangih, lalu bapantun hanyo lai:
“Aso koto si Galo Gandang
Duo jo koto di Surantiah
Katigo jo koto Pariaman;
Tuan den Lareh Simawang
Tuah dicari hino nan buliah
Ka mano muko disuruakkan.
66<noinclude></noinclude>
d5jt4747qcetew5uw4zhrk1bfin957g
26990
26978
2026-06-01T13:53:21Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
26990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa
mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh
malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo
kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.”
Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati
nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado
rang jago gadang,
“Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai
palupuah, taruih naiak ka ateh rumah, singkokkan pintu kasadonyo.”
Alah tasingkok malah pintu, naiaklah Lareh Simawang, taruih
sakali ka dalam biliak, dibukak kulambu katujuahnyo, kulambu kanai
darah kasadonyo, tampaklah mayik katigonyo, sanan tagaruang
Lareh Simawang, aka batuka maso itu, lah masuak dayo ibilih,
dicabuik pisau balati, badan diamuak hanyo lai, dek sigap rang jago
gadang, pisau dirampeh maso itu, banduanglah ratok tangah rumah.
Lah bakato Pangulu Biapari, “Manolah Tuanku Lareh
Simawang, suruikkan hati ka nan bana, belokkan pikiran ka nan baiak,
usahlah dayo setan dipaturuikkan, sanan untuang mangko sansai.”
Bakato pulo Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan
lah denai katokan juo, kok tidak tasabab di aciak den, tidaklah Tuan
ka jadi lareh, ayia susu dibaleh jo tubo mah di Tuan, di siko malah
badan mangko bedo, tidaklah baiak Tuan nan bak nantun, alah ka
pueh bana hati Tuan, “katonyo Siti Rawiyah, bakato sadang
manangih, lalu bapantun hanyo lai:
<poem>
“Aso koto si Galo Gandang
Duo jo koto di Surantiah
Katigo jo koto Pariaman;
Tuan den Lareh Simawang
Tuah dicari hino nan buliah
Ka mano muko disuruakkan.
</poem>
<center>— 66 —</center><noinclude></noinclude>
huhnc74wtn8tviwnovdpb478ok30yom
27164
26990
2026-06-01T14:02:54Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>disonsongkan dek Siti Rawiyah, sambia bakato maso itu,“Baa
mangko lambek bana, rami bana alek kolah garan, balun lai pueh
malah Angku, bahati gadang moh kironyo, anak Angku antah baapo
kini, darah alah maanak sungai di kandang, pintu bakunci kasadonyo.”
Mandanga kato nan bak kian, manggigia cando badan, hati
nan indak sanang lai, lalu bakato Lareh Simawang, bakato kapado
rang jago gadang,
“Masuaklah waang ka dalam kandang, bukaklah lantai
palupuah, taruih naiak ka ateh rumah, singkokkan pintu kasadonyo.”
Alah tasingkok malah pintu, naiaklah Lareh Simawang, taruih
sakali ka dalam biliak, dibukak kulambu katujuahnyo, kulambu kanai
darah kasadonyo, tampaklah mayik katigonyo, sanan tagaruang
Lareh Simawang, aka batuka maso itu, lah masuak dayo ibilih,
dicabuik pisau balati, badan diamuak hanyo lai, dek sigap rang jago
gadang, pisau dirampeh maso itu, banduanglah ratok tangah rumah.
Lah bakato Pangulu Biapari, “Manolah Tuanku Lareh
Simawang, suruikkan hati ka nan bana, belokkan pikiran ka nan baiak,
usahlah dayo setan dipaturuikkan, sanan untuang mangko sansai.”
Bakato pulo Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang, kan
lah denai katokan juo, kok tidak tasabab di aciak den, tidaklah Tuan
ka jadi lareh, ayia susu dibaleh jo tubo mah di Tuan, di siko malah
badan mangko bedo, tidaklah baiak Tuan nan bak nantun, alah ka
pueh bana hati Tuan, “katonyo Siti Rawiyah, bakato sadang
manangih, lalu bapantun hanyo lai:
<poem>
“Aso koto si Galo Gandang
Duo jo koto di Surantiah
Katigo jo koto Pariaman;
Tuan den Lareh Simawang
Tuah dicari hino nan buliah
Ka mano muko disuruakkan.
</poem>
<center>— 66 —</center><noinclude></noinclude>
0qa2abjgin9qv72ud9402soriqhio0n
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/86
250
8077
26988
2026-06-01T13:53:11Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.” Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.” Menjawab si Marah Sudin, “Mesjid orang Simulanggang Bertingkat bergonjong lima Buatan tukang orang Canduang; Kononlah kasih orang ditumpang Berhingga juga...
26988
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.”
Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan
malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu
benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai
gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.”
Menjawab si Marah Sudin,
“Mesjid orang Simulanggang
Bertingkat bergonjong lima
Buatan tukang orang Canduang;
Kononlah kasih orang ditumpang
Berhingga juga hatinya
Kok tidak si mandeh kandung.
Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai,
telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati
pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di
rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan
tahu diuntung,
Orang berlari tengah rumah
Berlari ke atas anjung
Duduk tertegun makan sirih;
Akan senang malah hati Ayah
Sejak tidak ada Mandeh kandung
Nasi den minta sumpah yang diperoleh.”
Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah
disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan,
Den belah maka den ampangkan
Tergenang tidak bermuara;
Den belah dada den perlihatkan
Anak kandung kalau tidak percaya.
Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi
75<noinclude></noinclude>
43r3jg90at8o2r5imy8ww0e0dr8odk4
26997
26988
2026-06-01T13:53:35Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
26997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.”
Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.”
Menjawab si Marah Sudin,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Mesjid orang Simulanggang
Bertingkat bergonjong lima
Buatan tukang orang Canduang;
Kononlah kasih orang ditumpang
Berhingga juga hatinya
Kok tidak si mandeh kandung.
</poem>
Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai, telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan tahu diuntung,
<poem style="margin-left: 4em;">
Orang berlari tengah rumah
Berlari ke atas anjung
Duduk tertegun makan sirih;
Akan senang malah hati Ayah
Sejak tidak ada Mandeh kandung
Nasi den minta sumpah yang diperoleh.”
</poem>
Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan,
<poem style="margin-left: 4em;">
Den belah maka den ampangkan
Tergenang tidak bermuara;
Den belah dada den perlihatkan
Anak kandung kalau tidak percaya.
</poem>
Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi<noinclude>{{c|75}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
aeys2yzbnd37tsymtidelyguhrt86ft
27136
26997
2026-06-01T14:01:22Z
Sandi rambe
65
/* Divalidasi */
27136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.”
Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.”
Menjawab si Marah Sudin,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Mesjid orang Simulanggang
Bertingkat bergonjong lima
Buatan tukang orang Canduang;
Kononlah kasih orang ditumpang
Berhingga juga hatinya
Kok tidak si mandeh kandung.
</poem>
Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai, telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan tahu diuntung,
<poem style="margin-left: 4em;">
Orang berlari tengah rumah
Berlari ke atas anjung
Duduk tertegun makan sirih;
Akan senang malah hati Ayah
Sejak tidak ada Mandeh kandung
Nasi den minta sumpah yang diperoleh.”
</poem>
Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan,
<poem style="margin-left: 4em;">
Den belah maka den ampangkan
Tergenang tidak bermuara;
Den belah dada den perlihatkan
Anak kandung kalau tidak percaya.
</poem>
Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi<noinclude>{{c|75}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
5pcra15wis81hjuevyyivr8bbj3p9zt
27138
27136
2026-06-01T14:01:26Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sandi rambe" /></noinclude>senang hati Ayah, den amukkan badan den kini.”
Melompat Siti Rawiyah, lalu disambarnya pisau itu, dikatakan malah kebenaran, “Anak denai si Marah Sudin, mengapa anak begitu benar, walaupun tak ada Mandeh lagi, denai kan ada sebagai gantinya, persenang malah hati anak, sementara denai masih hidup.”
Menjawab si Marah Sudin,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Mesjid orang Simulanggang
Bertingkat bergonjong lima
Buatan tukang orang Canduang;
Kononlah kasih orang ditumpang
Berhingga juga hatinya
Kok tidak si mandeh kandung.
</poem>
Dengarkan malah satu lagi, rundingan terhadap Ayah denai, telah puas hati Ayah, Mandeh denai telah mati, adik denai mati pula, awakden berjalan pula, bersandinglah Ayah seterusnya, di rumah Siti Rawani. Halnya diri denai sendiri, akhirnya denai akan tahu diuntung,
<poem style="margin-left: 4em;">
Orang berlari tengah rumah
Berlari ke atas anjung
Duduk tertegun makan sirih;
Akan senang malah hati Ayah
Sejak tidak ada Mandeh kandung
Nasi den minta sumpah yang diperoleh.”
</poem>
Menjawab Siti Rawiyah, “Anak denai si Marah Sudin, usah disebut yang seperti itu, susahlah denai mendengarkan,
<poem style="margin-left: 4em;">
Den belah maka den ampangkan
Tergenang tidak bermuara;
Den belah dada den perlihatkan
Anak kandung kalau tidak percaya.
</poem>
Apa yang akan denai lakukan, kita yang tidak dua hati, tapi
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|75}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
8y67as2s0he8qnwmcvcexrmnapzdxfl
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/16
250
8078
26992
2026-06-01T13:53:27Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang, dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat: Kuda bernama si Katani Dipaut di dalam hutan; Tersirap darah memandangi Melihat Angku kan berjalan.” Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6 Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun: “Ke air ke pasir laut Baru...
26992
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang,
dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat:
Kuda bernama si Katani
Dipaut di dalam hutan;
Tersirap darah memandangi
Melihat Angku kan berjalan.”
Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah
Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang
dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6
Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun:
“Ke air ke pasir laut
Baru tiba kami telah mandi;
Apa gunanya disebut
Itu timbangan Angku sendiri.”
Kata tak lagi dijawab, karena Lareh Simawang, telah turun
ke halaman, ia menunggang dan melecut kuda, kuda lari sangat
kencang, menuju ke Batusangkar.
Telah serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang,
yang jauh rasa kan dekat, yang dekat rasa kan tiba, telah sampai ia di
sana, yaitu ranah Batusangkar, sampai di rumah Angku Kapalo.
Kuda mendompak meringis panjang, terkejut Angku Kapalo,
ia menyongsong ke halaman, mengundang lareh naik ke rumah.
Kononlah Lareh Simawang, langsung duduk di kursi, turun
perintahnya dua-tiga, setelah selesai berunding, tidak lama
antaranya, berkata Lareh Simawang, “Oi Angku dengarkan baikbaik:
Dipikat dalam berpikau
Anak puyuh berlari-lari;
Melihat sedang mengimbau
Melihat Siti Rawani.
6) Harus punya pendirian
5<noinclude></noinclude>
bjjlgianw5j4jg38apnx3cspurpfpof
27025
26992
2026-06-01T13:55:03Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
27025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang,
dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat:
<poem>Kuda bernama si Katani
Dipaut di dalam hutan;
Tersirap darah memandangi
Melihat Angku kan berjalan.”
</poem>
Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah
Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang
dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6
Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun:
<poem>“Ke air ke pasir laut
Baru tiba kami telah mandi;
Apa gunanya disebut
Itu timbangan Angku sendiri.”</poem>
Kata tak lagi dijawab, karena Lareh Simawang, telah turun
ke halaman, ia menunggang dan melecut kuda, kuda lari sangat
kencang, menuju ke Batusangkar.
Telah serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang,
yang jauh rasa kan dekat, yang dekat rasa kan tiba, telah sampai ia di
sana, yaitu ranah Batusangkar, sampai di rumah Angku Kapalo.
Kuda mendompak meringis panjang, terkejut Angku Kapalo,
ia menyongsong ke halaman, mengundang lareh naik ke rumah.
Kononlah Lareh Simawang, langsung duduk di kursi, turun
perintahnya dua-tiga, setelah selesai berunding, tidak lama
antaranya, berkata Lareh Simawang, “Oi Angku dengarkan baikbaik:
<poem>Dipikat dalam berpikau
Anak puyuh berlari-lari;
Melihat sedang mengimbau
Melihat Siti Rawani.</poem>
''6) Harus punya pendirian''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude>
8bt9l5gp1paftrr2hhhhk8703ngcmtr
27151
27025
2026-06-01T14:02:11Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berkata Siti Jamilah, “Oi Angku denai Lareh Simawang,
dengarkanlah oleh Angku, denai berpantun beribarat:
<poem>Kuda bernama si Katani
Dipaut di dalam hutan;
Tersirap darah memandangi
Melihat Angku kan berjalan.”
</poem>
Menjawab Lareh Simawang, “Adik den Siti Jamilah, usahlah
Adik bersusah hati, jangan Adik cemas benar, urang penggamang
dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”6
Siti Jamilah berkata, ia berkata sambil berpantun:
<poem>“Ke air ke pasir laut
Baru tiba kami telah mandi;
Apa gunanya disebut
Itu timbangan Angku sendiri.”</poem>
Kata tak lagi dijawab, karena Lareh Simawang, telah turun
ke halaman, ia menunggang dan melecut kuda, kuda lari sangat
kencang, menuju ke Batusangkar.
Telah serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang,
yang jauh rasa kan dekat, yang dekat rasa kan tiba, telah sampai ia di
sana, yaitu ranah Batusangkar, sampai di rumah Angku Kapalo.
Kuda mendompak meringis panjang, terkejut Angku Kapalo,
ia menyongsong ke halaman, mengundang lareh naik ke rumah.
Kononlah Lareh Simawang, langsung duduk di kursi, turun
perintahnya dua-tiga, setelah selesai berunding, tidak lama
antaranya, berkata Lareh Simawang, “Oi Angku dengarkan baikbaik:
<poem>Dipikat dalam berpikau
Anak puyuh berlari-lari;
Melihat sedang mengimbau
Melihat Siti Rawani.</poem>
''6) Harus punya pendirian''
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|5}}<noinclude></noinclude>
t1fq27lm6rwn54kf9offhgi8wqqzue5
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/10
250
8079
26993
2026-06-01T13:53:29Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Pai Kumisi ....................................................................................... 2 PERGI MENGOMISI .....
26993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ........................................................................ iii
KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Pai Kumisi ....................................................................................... 2
PERGI MENGOMISI ........................................................................ 3
Pantang Tatagahkan ..................................................................... 10
PANTANG DICEGAH ...................................................................... 11
Hati Paibo Mambaok Sansai ......................................................... 24
HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI ............................................ 25
Basimbah Darah ............................................................................ 44
BERSIMBAH DARAH .................................................................... 45
Tuah Dicari Hino nan Buliah .......................................................... 58
TUAH DICARI HINA YANG DATANG ............................................ 59
Sasa Kudian Indak Paguno ........................................................... 80
SESAL KEMUDIAN TIDAK BERGUNA .......................................... 81
ix<noinclude></noinclude>
k4xl7b0eweu5jvbadp7loo91jaeclp5
27008
26993
2026-06-01T13:54:14Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}}
<poem>
KATA PENGANTAR ........................................................................ iii
KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Pai Kumisi ....................................................................................... 2
PERGI MENGOMISI ........................................................................ 3
Pantang Tatagahkan ..................................................................... 10
PANTANG DICEGAH ...................................................................... 11
Hati Paibo Mambaok Sansai ......................................................... 24
HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI ............................................ 25
Basimbah Darah ............................................................................ 44
BERSIMBAH DARAH .................................................................... 45
Tuah Dicari Hino nan Buliah .......................................................... 58
TUAH DICARI HINA YANG DATANG ............................................ 59
Sasa Kudian Indak Paguno ........................................................... 80
SESAL KEMUDIAN TIDAK BERGUNA .......................................... 81
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|ix}}<noinclude></noinclude>
99rt00ov2nwpv5d13noclm3v83raxm5
27100
27008
2026-06-01T13:59:50Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}}
<poem>
KATA PENGANTAR ........................................................................ iii
KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Pai Kumisi ....................................................................................... 2
PERGI MENGOMISI ........................................................................ 3
Pantang Tatagahkan ..................................................................... 10
PANTANG DICEGAH ...................................................................... 11
Hati Paibo Mambaok Sansai ......................................................... 24
HATI PENGIBA MEMBAWA SANSAI ............................................ 25
Basimbah Darah ............................................................................ 44
BERSIMBAH DARAH .................................................................... 45
Tuah Dicari Hino nan Buliah .......................................................... 58
TUAH DICARI HINA YANG DATANG ............................................ 59
Sasa Kudian Indak Paguno ........................................................... 80
SESAL KEMUDIAN TIDAK BERGUNA .......................................... 81
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|ix}}<noinclude></noinclude>
9zmawuoifg1xgolge5mx8slgbqmtb0f
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/78
250
8080
26995
2026-06-01T13:53:31Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.” Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya, hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada penjaga rumah, “Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh, terus naik ke atas rum...
26995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai
sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati
kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak
sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.”
Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya,
hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada
penjaga rumah,
“Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh,
terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.”
Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk
segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena
darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh
Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati
dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau
dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah.
Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang,
surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah
daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.”
Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang,
kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah
Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan
Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,”
kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu,
“Satu koto si Galo Gandang
Dua dengan koto di Surantiah
Ketiga dengan koto Pariaman;
Tuan den Lareh Simawang
Tuah dicari hina yang boleh
Ke mana muka akan disurukkan.
67<noinclude></noinclude>
sqz46f3ukmslr5y4eyvpnvcdwz386mc
27006
26995
2026-06-01T13:54:07Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
27006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai
sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati
kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak
sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.”
Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya,
hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada
penjaga rumah,
“Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh,
terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.”
Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk
segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena
darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh
Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati
dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau
dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah.
Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang,
surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah
daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.”
Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang,
kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah
Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan
Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,”
kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu,
“Satu koto si Galo Gandang
Dua dengan koto di Surantiah
Ketiga dengan koto Pariaman;
Tuan den Lareh Simawang
Tuah dicari hina yang boleh
Ke mana muka akan disurukkan.
<center>— 67—</center><noinclude></noinclude>
p4mzsyx9u1a4cf5g92e6vbdvuppccat
27166
27006
2026-06-01T14:03:01Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai
sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati
kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak
sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.”
Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya,
hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada
penjaga rumah,
“Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh,
terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.”
Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk
segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena
darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh
Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati
dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau
dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah.
Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang,
surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah
daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.”
Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang,
kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah
Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan
Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,”
kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu,
“Satu koto si Galo Gandang
Dua dengan koto di Surantiah
Ketiga dengan koto Pariaman;
Tuan den Lareh Simawang
Tuah dicari hina yang boleh
Ke mana muka akan disurukkan.
<center>— 67—</center><noinclude></noinclude>
n8ylodqpk3oi4visinl7epyhmd0vwvx
27168
27166
2026-06-01T14:03:07Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Rawiyah, sambil berkata masa itu, “Mengapa lambat benar, ramai
sekalikah helat rupanya, belum puas malah Angku, bergirang hati
kiranya, anak Angku entah bagaimana kini, darah telah menganak
sungai di kandang, pintu terkunci semuanya.”
Mendengar kata yang seperti itu, mengigil rasa badannya,
hati tidak senang lagi, lalu berkata Lareh Simawang, berkata pada
penjaga rumah,
“Masuklah waang ke dalam kandang, bukalah lantai pelupuh,
terus naik ke atas rumah, bukakan pintu semuanya.”
Setelah pintu terbuka, naiklah Lareh Simawang, masuk
segera ke dalam bilik, dibuka kelambu ketujuhnya, kelambu kena
darah semuanya, tampaklah mayat ketiganya, menangis Lareh
Simawang, pikiran menjadi gelap, telah masuk daya iblis, belati
dicabut, badan diamuk, karena kesigapan penjaga rumah, pisau
dirampas masa itu, pecahlah ratap di tengah rumah.
Berkata Penghuhu Biapari, “Tuanku Lareh Simawang,
surutkan hati ke yang benar, belokkan pikiran ke yang baik, usahlah
daya setan diperturutkan, di sana nasib akan sansai.”
Berkata pula Siti Rawiyah, “Tuan denai Lareh Simawang,
kan telah denai katakan juga, kalau tidak karena Aciak den, tidaklah
Tuan akan jadi lareh, air susu dibalas air tuba. Di sini malah badan
Tuan sengsara, tidak baik Tuan seperti itu, sudah puaskah hati Tuan,”
kata Siti Rawiyah sambil menagis, lalu berpantun ia saat itu,
“Satu koto si Galo Gandang
Dua dengan koto di Surantiah
Ketiga dengan koto Pariaman;
Tuan den Lareh Simawang
Tuah dicari hina yang boleh
Ke mana muka akan disurukkan.
<center>67</center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
24omb4xy293z58tvckuhuem5mhzrwew
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/87
250
8081
27000
2026-06-01T13:53:48Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "anak nan tidak kunjuang picayo.” Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana, eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala mandatang, hari lah barambang patang.” Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti Jamilah, sanan taran...
27000
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak nan tidak kunjuang picayo.”
Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah
Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana,
eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala
mandatang, hari lah barambang patang.”
Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang
kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si
Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti
Jamilah, sanan tarangah urang nan banyak. Bakato Pangulu Andiko,
“Manolah kito nan basamo, basugirolah kito lai.”
Kununlah dek urang nan banyak tu, ditatiang mayik
katigonyo, dibaok ka tangah rumah, didapek-i surek sapucuak, lalu
dibaco samaso itu:
“Ka sawah rang Indogiri
Luluak nan tidak ka timbunan;
Koknyo sampai ajalullah kami
Kubua nan usah ditigokan.
Ka rimbo baladang kacang
Ambiak bijo tugakan jaguang;
Kubuakan kami dinan langang
Nak jan manyeso urang kampuang.
Mangkudun Rajo Sumani
Balahan Koto Pariangan
Andomo nan di Saruaso;
Carikan bukik nan tinggi
Di sanan kami dikubuakan
Nak jan kanai kampuang di balanyo.
Itulah garan isi sureknyo, pasan pitaruah pado kito, alah koh
paham kito nan basamo?”
Sanan manjawab urang nan banyak, “Kalau baitu bana umanaik
pitaruah nan tasuo, kito turuik malah nan bak kian, toh malah kito cari
bukik nan tinggi, molah kito basugiro hanyo lai.”
76<noinclude></noinclude>
i4kywkgfsaas2ooa2iomt67tksmb39s
27012
27000
2026-06-01T13:54:19Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak nan tidak kunjuang picayo.”
Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana, eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala mandatang, hari lah barambang patang.”
Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti Jamilah, sanan tarangah urang nan banyak. Bakato Pangulu Andiko, “Manolah kito nan basamo, basugirolah kito lai.”
Kununlah dek urang nan banyak tu, ditatiang mayik katigonyo, dibaok ka tangah rumah, didapek-i surek sapucuak, lalu dibaco samaso itu:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ka sawah rang Indogiri
Luluak nan tidak ka timbunan;
Koknyo sampai ajalullah kami
Kubua nan usah ditigokan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Ka rimbo baladang kacang
Ambiak bijo tugakan jaguang;
Kubuakan kami dinan langang
Nak jan manyeso urang kampuang.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Mangkudun Rajo Sumani
Balahan Koto Pariangan
Andomo nan di Saruaso;
Carikan bukik nan tinggi
Di sanan kami dikubuakan
Nak jan kanai kampuang di balanyo.
</poem>
Itulah garan isi sureknyo, pasan pitaruah pado kito, alah koh paham kito nan basamo?”
Sanan manjawab urang nan banyak, “Kalau baitu bana umanaik pitaruah nan tasuo, kito turuik malah nan bak kian, toh malah kito cari bukik nan tinggi, molah kito basugiro hanyo lai.”<noinclude>{{c|76}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
sh54zbvbgrophv7xk8jkbkd78qzdoic
27131
27012
2026-06-01T14:01:09Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>anak nan tidak kunjuang picayo.”
Sanan bakato Pangulu Andiko, “Manolah rang mudo Marah Sudin, usahlah barambang hati juo, suruikkan hati ka nan bana, eloklah mayik nangko kito salamaikkan, nak jan ditimpo bala mandatang, hari lah barambang patang.”
Birawari urang nan banyak, lalu basigap hanyo lai, ditatiang kasua manggalo, dibantangkan tangah rumah, diangkek mayik si Asamsudin, manuruik mayik si Darama, diangkek pulo mayik Siti Jamilah, sanan tarangah urang nan banyak. Bakato Pangulu Andiko, “Manolah kito nan basamo, basugirolah kito lai.”
Kununlah dek urang nan banyak tu, ditatiang mayik katigonyo, dibaok ka tangah rumah, didapek-i surek sapucuak, lalu dibaco samaso itu:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ka sawah rang Indogiri
Luluak nan tidak ka timbunan;
Koknyo sampai ajalullah kami
Kubua nan usah ditigokan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Ka rimbo baladang kacang
Ambiak bijo tugakan jaguang;
Kubuakan kami dinan langang
Nak jan manyeso urang kampuang.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Mangkudun Rajo Sumani
Balahan Koto Pariangan
Andomo nan di Saruaso;
Carikan bukik nan tinggi
Di sanan kami dikubuakan
Nak jan kanai kampuang di balanyo.
</poem>
Itulah garan isi sureknyo, pasan pitaruah pado kito, alah koh paham kito nan basamo?”
Sanan manjawab urang nan banyak, “Kalau baitu bana umanaik pitaruah nan tasuo, kito turuik malah nan bak kian, toh malah kito cari bukik nan tinggi, molah kito basugiro hanyo lai.”
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|76}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
5povajs18vdxuphn26ygox7cpp5pows
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/15
250
8082
27004
2026-06-01T13:53:59Z
Nadia Erwanda
329
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat: Kudo banamo si Katani Dipauik di dalam hutan; Tasirok darah mamandangi Mancaliak Angku ka bajalan.” Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.” Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapan...
27004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den
Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat:
Kudo banamo si Katani
Dipauik di dalam hutan;
Tasirok darah mamandangi
Mancaliak Angku ka bajalan.”
Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah
Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang
dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”
Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapantun:
“Ka ayia ka pasia lawik
Baru tibo kami lah mandi;
Apo gunonyo ka disabuik
Itu timbangan Angku sendiri.”
Kato nan tidak bajawab lai, dek Angku Lareh Simawang, inyo
lah turun ka laman, diracak kudo diguritiahkan, kudo manduo lari
kancang, manuju ka ranah Batusangka.
Alah sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, nan
jauah raso kan hampiang, nan dakek raso ka tibo, lah tibo inyo di
sanan, iyo di ranah Batusangka, tibo di laman rumah Angku Kapalo.
Kudo mandompak maringih panjang, sanan takajuik Angku
Kapalo, lalu disonsong ka laman, diparenai naiak ka rumah.
Kununlah Lareh Simawang, duduak sakali di kurisi, titiaklah
parentah duo tigo, alah sudah malah barundiang, lamo sabanta
antaronyo, bakato Lareh Simawang. “Oi Angku joden di angku,
dangakan dek Angku elok-elok:
Bapikek dalam bapikau
Anak puyuah balari-lari;
Maliek sadang mahimbau
Maliek Siti Rawani.
4<noinclude></noinclude>
kc2dr3i4lx9eyexjw7wfcy2ofcwww3t
27036
27004
2026-06-01T13:55:42Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
27036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den
Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat:
<poem>
::Kudo banamo si Katani
::Dipauik di dalam hutan;
::Tasirok darah mamandangi
::Mancaliak Angku ka bajalan.”
Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah
Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang
dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”
::Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapantun:
::“Ka ayia ka pasia lawik
::Baru tibo kami lah mandi;
::Apo gunonyo ka disabuik
::Itu timbangan Angku sendiri.”
Kato nan tidak bajawab lai, dek Angku Lareh Simawang, inyo
lah turun ka laman, diracak kudo diguritiahkan, kudo manduo lari
kancang, manuju ka ranah Batusangka.
Alah sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, nan
jauah raso kan hampiang, nan dakek raso ka tibo, lah tibo inyo di
sanan, iyo di ranah Batusangka, tibo di laman rumah Angku Kapalo.
Kudo mandompak maringih panjang, sanan takajuik Angku
Kapalo, lalu disonsong ka laman, diparenai naiak ka rumah.
Kununlah Lareh Simawang, duduak sakali di kurisi, titiaklah
parentah duo tigo, alah sudah malah barundiang, lamo sabanta
antaronyo, bakato Lareh Simawang. “Oi Angku joden di angku,
dangakan dek Angku elok-elok:
::Bapikek dalam bapikau
::Anak puyuah balari-lari;
::Maliek sadang mahimbau
::Maliek Siti Rawani.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||4|}}</noinclude>
fgubmacvropdtr2smbltvuzr9dxte8f
27104
27036
2026-06-01T13:59:56Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>Bakato sanan Siti Jamilah, “Oi Angku joden di angku, angku den
Lareh Simawang, dangakan malah dek Angku, denai bapantun baibarat:
<poem>
::Kudo banamo si Katani
::Dipauik di dalam hutan;
::Tasirok darah mamandangi
::Mancaliak Angku ka bajalan.”
Manjawab Lareh Simawang, “Adiak den Siti Jamilah, usahlah
Adiak barusuah hati, jan lah Adiak tacameh bana, urang panggamang
dareh hanyuik, urang nan pancameh lakeh jatuah.”
::Sanan bakato Siti Jamilah, iyo bakato sambia bapantun:
::“Ka ayia ka pasia lawik
::Baru tibo kami lah mandi;
::Apo gunonyo ka disabuik
::Itu timbangan Angku sendiri.”
Kato nan tidak bajawab lai, dek Angku Lareh Simawang, inyo
lah turun ka laman, diracak kudo diguritiahkan, kudo manduo lari
kancang, manuju ka ranah Batusangka.
Alah sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, nan
jauah raso kan hampiang, nan dakek raso ka tibo, lah tibo inyo di
sanan, iyo di ranah Batusangka, tibo di laman rumah Angku Kapalo.
Kudo mandompak maringih panjang, sanan takajuik Angku
Kapalo, lalu disonsong ka laman, diparenai naiak ka rumah.
Kununlah Lareh Simawang, duduak sakali di kurisi, titiaklah
parentah duo tigo, alah sudah malah barundiang, lamo sabanta
antaronyo, bakato Lareh Simawang. “Oi Angku joden di angku,
dangakan dek Angku elok-elok:
::Bapikek dalam bapikau
::Anak puyuah balari-lari;
::Maliek sadang mahimbau
::Maliek Siti Rawani.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||4|}}</noinclude>
4l3nis7nszvnau3e0frwy6yflyz6e2l
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/79
250
8083
27010
2026-06-01T13:54:16Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang kini juo.” Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo umaik, urang nan datang manjanguak. Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau...
27010
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka
bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang
kini juo.”
Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim
surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo
umaik, urang nan datang manjanguak.
Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta
sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia
lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau kudo sakandangnyo, manuju
ka ranah Simawang.
Dek lamo lambek nan di jalan, jauah basarang dakek juo, alah
tibo garan di kampuang, inyo disonsong dek urang banyak, dipareso
kok inyo bapisau.
Sanan batanyo si Marah Sudin, “Apo garan nan alah tajadi,
mangko balaku sarupo iko?”
Manjawab urang nan banyak, “Kito mandapek sansaro
gadang, mandeh ang alah barpulang, malang badan cilako diri, adiak
ang kaduonyo manuruikkan, matinyo mangamuak diri.”
Kato sampai aka batuka, alah masuak dayo ibilih, alah
mahampeh-hampehkan diri, lah malacuik-lacuikkan badan, lah
bagolek-golek di tanah, lalu ditangkok dikungkuang tagak hanyo lai.
Sanan bakato Siti Rawiyah, “Manolah anak kanduang si Marah
Sudin, suruikkan hati ka nan bana, usah dipaturuikkan nan bak nagko.”
Lorong kapado si Marah Sudin, manangih maisak-isak, tangan
suok maninju dado, tangan kida mancabiak baju, susahlah hati
mamandangi.
Kan iyo maso itu, tibolah dukun pandai ubek, lah disambua
cando kapalonyo, tidak lamo antaronyo, alah tahu inyo di nan bana,
lah sanang hati urang nan banyak.
68<noinclude></noinclude>
8oa5laijv1n6mok3f4het95su4ufutm
27020
27010
2026-06-01T13:54:46Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
27020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka
bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang
kini juo.”
Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim
surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo
umaik, urang nan datang manjanguak.
Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta
sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia
lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau kudo sakandangnyo, manuju
ka ranah Simawang.
Dek lamo lambek nan di jalan, jauah basarang dakek juo, alah
tibo garan di kampuang, inyo disonsong dek urang banyak, dipareso
kok inyo bapisau.
Sanan batanyo si Marah Sudin, “Apo garan nan alah tajadi,
mangko balaku sarupo iko?”
Manjawab urang nan banyak, “Kito mandapek sansaro
gadang, mandeh ang alah barpulang, malang badan cilako diri, adiak
ang kaduonyo manuruikkan, matinyo mangamuak diri.”
Kato sampai aka batuka, alah masuak dayo ibilih, alah
mahampeh-hampehkan diri, lah malacuik-lacuikkan badan, lah
bagolek-golek di tanah, lalu ditangkok dikungkuang tagak hanyo lai.
Sanan bakato Siti Rawiyah, “Manolah anak kanduang si Marah
Sudin, suruikkan hati ka nan bana, usah dipaturuikkan nan bak nagko.”
Lorong kapado si Marah Sudin, manangih maisak-isak, tangan
suok maninju dado, tangan kida mancabiak baju, susahlah hati
mamandangi.
Kan iyo maso itu, tibolah dukun pandai ubek, lah disambua
cando kapalonyo, tidak lamo antaronyo, alah tahu inyo di nan bana,
lah sanang hati urang nan banyak.
<center>— 68 —</center><noinclude></noinclude>
khuf3j2nfq983fbs9yuk6c31g6eekv6
27162
27020
2026-06-01T14:02:44Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kini baitu malah di Tuan, kirimkanlah surek kawek, iyo ka
bakeh si Marah Sudin di Padang Panjang, suruah sugiro inyo pulang
kini juo.”
Kununlah dek Lareh Simawang, disuruah urang mangirim
surek kawek, namun di hari nan sahari itu, tidak tabado raminyo
umaik, urang nan datang manjanguak.
Dek urang si Marah Sudin, tasirok darah di dado, gumanta
sagalo pasandian, apo garan nan tajadi di kampuang, tidaknyo bapikia
lai, diambiak bendi dipasangi, dihalau kudo sakandangnyo, manuju
ka ranah Simawang.
Dek lamo lambek nan di jalan, jauah basarang dakek juo, alah
tibo garan di kampuang, inyo disonsong dek urang banyak, dipareso
kok inyo bapisau.
Sanan batanyo si Marah Sudin, “Apo garan nan alah tajadi,
mangko balaku sarupo iko?”
Manjawab urang nan banyak, “Kito mandapek sansaro
gadang, mandeh ang alah barpulang, malang badan cilako diri, adiak
ang kaduonyo manuruikkan, matinyo mangamuak diri.”
Kato sampai aka batuka, alah masuak dayo ibilih, alah
mahampeh-hampehkan diri, lah malacuik-lacuikkan badan, lah
bagolek-golek di tanah, lalu ditangkok dikungkuang tagak hanyo lai.
Sanan bakato Siti Rawiyah, “Manolah anak kanduang si Marah
Sudin, suruikkan hati ka nan bana, usah dipaturuikkan nan bak nagko.”
Lorong kapado si Marah Sudin, manangih maisak-isak, tangan
suok maninju dado, tangan kida mancabiak baju, susahlah hati
mamandangi.
Kan iyo maso itu, tibolah dukun pandai ubek, lah disambua
cando kapalonyo, tidak lamo antaronyo, alah tahu inyo di nan bana,
lah sanang hati urang nan banyak.
<center>— 68 —</center>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
gzvy0jx71mvl6e6yh0lhplpuc9fxgcl
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/90
250
8084
27014
2026-06-01T13:54:27Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat itu, Inilah tanah liat Dibuat untuk periuk belanga; Belum sekubur telah dilihat Berkubur orang yang bertiga. Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu, sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bun...
27014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat
itu,
Inilah tanah liat
Dibuat untuk periuk belanga;
Belum sekubur telah dilihat
Berkubur orang yang bertiga.
Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu,
sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja
berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu
mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat
kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bunyi ratap mendayudayu, buah pantun meremukkan hati,
Ke hilir ke tanah Pulai
Di Sanjai kampung orang Mungka
Di sanalah pinang linggayuran;
Akan hilang mayat yang pergi
Akan sansai kami yang tinggal
Akan menderita hati menanggungkan.
Menderitalah hati mendengarkan, terlebih si Marah Sudin,
serta Tuanku Lareh Simawang, hiruk pikuk di tengah rumah, kacau
balau seketika, gaduh ingatan memikirkan, buncah pikiran
merasakan.
Telah digali liang kubur, mayat diusung ke kuburan, setelah
tiba di pandam pekuburan, karena sigap orang menolong, selesailah
sudah pusaranya, ditegakkan bendera perca putih, berdiri pula
sepasang nisan, setelah selesai masa itu, orang pun berbalik pulang.
Tidak elok direndang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.
79<noinclude></noinclude>
nch5as8l3x41cz03ztg8l315teio2x1
27049
27014
2026-06-01T13:56:30Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
27049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat itu,
<poem>
Inilah tanah liat
Dibuat untuk periuk belanga;
Belum sekubur telah dilihat
Berkubur orang yang bertiga.
</poem>
Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu, sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu
mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bunyi ratap mendayudayu, buah pantun meremukkan hati,
<poem>
Ke hilir ke tanah Pulai
Di Sanjai kampung orang Mungka
Di sanalah pinang linggayuran;
Akan hilang mayat yang pergi
Akan sansai kami yang tinggal
Akan menderita hati menanggungkan.
</poem>
Menderitalah hati mendengarkan, terlebih si Marah Sudin, serta Tuanku Lareh Simawang, hiruk pikuk di tengah rumah, kacau balau seketika, gaduh ingatan memikirkan, buncah pikiran
merasakan.
Telah digali liang kubur, mayat diusung ke kuburan, setelah tiba di pandam pekuburan, karena sigap orang menolong, selesailah
sudah pusaranya, ditegakkan bendera perca putih, berdiri pula sepasang nisan, setelah selesai masa itu, orang pun berbalik pulang.
<poem>
Tidak elok direndang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.
</poem>
{{c|79}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
e7yqa95jw2rwj6w6uwovyjx7t1ounk2
27112
27049
2026-06-01T14:00:16Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Orang banyak bersegera dan bersiap, berpantun mereka saat itu,
<poem>
Inilah tanah liat
Dibuat untuk periuk belanga;
Belum sekubur telah dilihat
Berkubur orang yang bertiga.
</poem>
Berkata seorang ninik mamak, “Mana semua ibu-ibu, sediakan air secukupnya.” Karena berhati tulus semuanya, kerja berat menjadi ringan, sesudah selesai mayat dimandikan, lalu
mereka disembahyangkan. Setelah selesai semua yang wajib, mayat kemudian ditandu, Allahu Rabbi bunyi tangis, bunyi ratap mendayudayu, buah pantun meremukkan hati,
<poem>
Ke hilir ke tanah Pulai
Di Sanjai kampung orang Mungka
Di sanalah pinang linggayuran;
Akan hilang mayat yang pergi
Akan sansai kami yang tinggal
Akan menderita hati menanggungkan.
</poem>
Menderitalah hati mendengarkan, terlebih si Marah Sudin, serta Tuanku Lareh Simawang, hiruk pikuk di tengah rumah, kacau balau seketika, gaduh ingatan memikirkan, buncah pikiran
merasakan.
Telah digali liang kubur, mayat diusung ke kuburan, setelah tiba di pandam pekuburan, karena sigap orang menolong, selesailah
sudah pusaranya, ditegakkan bendera perca putih, berdiri pula sepasang nisan, setelah selesai masa itu, orang pun berbalik pulang.
<poem>
Tidak elok direndang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tak guna diperpanjang
Elok diambil yang berguna.
</poem>
{{c|79}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
779homhbp7qwdsup7aui55vsy2u87ub
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/12
250
8085
27015
2026-06-01T13:54:27Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TUANKU LAREH SIMAWANG 1"
27015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>TUANKU LAREH SIMAWANG
1<noinclude></noinclude>
h2ukb0ekznpclxp7i9zg3nm25auhudu
27028
27015
2026-06-01T13:55:07Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''</big>}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|1}}<noinclude></noinclude>
618ftjacxv16rdfypgr2hzqc8xvfgh4
27094
27028
2026-06-01T13:59:29Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27094
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|<big>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''</big>}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|1}}<noinclude></noinclude>
1emg59xjm8lbrf24ogkri338dlbz9u1
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/88
250
8086
27017
2026-06-01T13:54:38Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "anak yang tidak kunjung percaya.” Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.” Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera...
27017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.”
Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah
marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus,
supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.”
Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo,
dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu
Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak.
Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.”
Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah,
didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu,
“Ke sawah orang Indogiri
Lumpur yang tidak akan tertimbun;
Kalau sampai ajal kami
Kubur yang tidak usah ditigakan.
Ke rimba berladang kacang
Ambil bibit tanam jagung;
Kuburkan kami di tempat lengang
Supaya tak menyiksa orang kampung.
Mangkudun raja Sumani
Belahan koto Pariangan
Andomo nan di Saruaso;
Carilah bukit nan tinggi
Di situ kami dikuburkan
Supaya jangan kena kampung di balanyo.36
Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah
paham kita yang bersama?”
Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat
yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang
tinggi, marilah kita bersegera.”
36) Balanya
77<noinclude></noinclude>
erob148r83xx0t790l1z0cw6unp749i
27026
27017
2026-06-01T13:55:06Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.”
Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.”
Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.”
Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah, didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ke sawah orang Indogiri
Lumpur yang tidak akan tertimbun;
Kalau sampai ajal kami
Kubur yang tidak usah ditigakan.
Ke rimba berladang kacang
Ambil bibit tanam jagung;
Kuburkan kami di tempat lengang
Supaya tak menyiksa orang kampung.
Mangkudun raja Sumani
Belahan koto Pariangan
Andomo nan di Saruaso;
Carilah bukit nan tinggi
Di situ kami dikuburkan
Supaya jangan kena kampung di balanyo.<sup>36</sup>
</poem>
Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah paham kita yang bersama?”
Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang tinggi, marilah kita bersegera.”
<small><i>36) Balanya</i></small><noinclude>
{{c|77}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
o80950refmup1dnw2g42g06n85f091e
27031
27026
2026-06-01T13:55:24Z
Firman Rusda
248
27031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.”
Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.”
Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.”
Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah, didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ke sawah orang Indogiri
Lumpur yang tidak akan tertimbun;
Kalau sampai ajal kami
Kubur yang tidak usah ditigakan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Ke rimba berladang kacang
Ambil bibit tanam jagung;
Kuburkan kami di tempat lengang
Supaya tak menyiksa orang kampung.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Mangkudun raja Sumani
Belahan koto Pariangan
Andomo nan di Saruaso;
Carilah bukit nan tinggi
Di situ kami dikuburkan
Supaya jangan kena kampung di balanyo.<sup>36</sup>
</poem>
Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah paham kita yang bersama?”
Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang tinggi, marilah kita bersegera.”
<small><i>36) Balanya</i></small><noinclude>
{{c|77}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
8mmeovdg5aejhntoiuq8z1ysgwn16i6
27123
27031
2026-06-01T14:00:51Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>anak yang tidak kunjung percaya.”
Berkata Penghulu Andika, “Orang muda Marah Sudin, usah marah, surutkan hati ke yang benar, baiklah mayat ini kita urus, supaya jangan ditimpa bala, hari telah berangsur petang.”
Bersigaplah orang yang banyak, menating kasur manggalo, dibentangkan di tengah rumah, diangkat mayat si Asamsudin, lalu Siti Darama, lalu mayat Siti Jamila, terengahlah orang banyak. Berkata Penghulu Andika, “ Orang ramai mari kita bersegera.”
Kononlah orang banyak, dibawa mayat ke tengah rumah, didapati surat sepucuk, lalu dibaca penghulu masa itu,
<poem style="margin-left: 4em;">
“Ke sawah orang Indogiri
Lumpur yang tidak akan tertimbun;
Kalau sampai ajal kami
Kubur yang tidak usah ditigakan.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Ke rimba berladang kacang
Ambil bibit tanam jagung;
Kuburkan kami di tempat lengang
Supaya tak menyiksa orang kampung.
</poem>
<poem style="margin-left: 4em;">
Mangkudun raja Sumani
Belahan koto Pariangan
Andomo nan di Saruaso;
Carilah bukit nan tinggi
Di situ kami dikuburkan
Supaya jangan kena kampung di balanyo.<sup>36</sup>
</poem>
Itulah gerangan isi suratnya, pesan wasiat pada kita, sudahkah paham kita yang bersama?”
Menjawab orang yang banyak, “Kalau begitu amanat, wasiat yang ditinggalkan, kita turuti yang seperti itu, kita cari bukit yang tinggi, marilah kita bersegera.”
<small><i>36) Balanya</i></small>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>
{{c|77}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
pjtph956y74r1gepwyhi7xt5gtn1kag
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/21
250
8087
27023
2026-06-01T13:54:58Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pantang Tatagahkan Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang, sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo ka lubuak pincuran gadang. Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun, takana bana dek inyo, la...
27023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Pantang Tatagahkan
Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang,
sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana
wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo
ka lubuak pincuran gadang.
Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang
rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka
disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun,
takana bana dek inyo, lalu dibasuah sajo malah muko, indak jadi
baliau mandi.
Kununlah dek Siti Jamilah, hidangan lah dilatakkan, hatinyo sakik
tak tabado, namun di muko nan indak mangasan, sanan bakato hanyo lai:
“Anak urang pakan Rabaa
Nak pai ka Padang Panjang;
Tuanku makanlah baa
Nasi alah ambo hidangkan.”
Mandanga kato nan bak kian, takajuik Tuanku Lareh
Simawang, inyo nan sadang bapikia maso itu, pangana ka Siti Rawani
juo, lalu dibasuah malah tangan, disuok nasi sasuok, nasi dikunyah
raso sakam, ayia diminum sambiluan, hati buncah pikiran rambang,
pangana ka Batusangka juo, iyo ka rumah Siti Rawani.
10<noinclude></noinclude>
qr30im0yj5zng8jsms9w6o4zvh6dd5v
27042
27023
2026-06-01T13:55:54Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
27042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>
<center>'''Pantang Tatagahkan'''</center>
Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang,
sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana
wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo
ka lubuak pincuran gadang.
Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang
rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka
disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun,
takana bana dek inyo, lalu dibasuah sajo malah muko, indak jadi
baliau mandi.
Kununlah dek Siti Jamilah, hidangan lah dilatakkan, hatinyo sakik
tak tabado, namun di muko nan indak mangasan, sanan bakato hanyo lai:
<poem>
“Anak urang pakan Rabaa
Nak pai ka Padang Panjang;
Tuanku makanlah baa
Nasi alah ambo hidangkan.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, takajuik Tuanku Lareh
Simawang, inyo nan sadang bapikia maso itu, pangana ka Siti Rawani
juo, lalu dibasuah malah tangan, disuok nasi sasuok, nasi dikunyah
raso sakam, ayia diminum sambiluan, hati buncah pikiran rambang,
pangana ka Batusangka juo, iyo ka rumah Siti Rawani.
<center>— 10 —</center><noinclude></noinclude>
j0gd3rkrh5o53zmt0254ja6cofjlu2z
27144
27042
2026-06-01T14:01:45Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>
<center>'''Pantang Tatagahkan'''</center>
Di hari nan sahari nantun, lorong kapado Lareh Simawang,
sadang duduak tangah rumah, duduak bajuntai di kurisi, takana bana
wakatu itu, lalu dituka malah pakaian, pai mandi inyo ka lubuak, iyo
ka lubuak pincuran gadang.
Lamo tatagun maso itu, babagai pangana nan tibo, tabayang
rupo Siti Rawani, lah sampai di dalam lubuak, tak tantu apo ka
disabuik. Hari baransua rambang sanjo, sanan takajuik lareh nantun,
takana bana dek inyo, lalu dibasuah sajo malah muko, indak jadi
baliau mandi.
Kununlah dek Siti Jamilah, hidangan lah dilatakkan, hatinyo sakik
tak tabado, namun di muko nan indak mangasan, sanan bakato hanyo lai:
<poem>
“Anak urang pakan Rabaa
Nak pai ka Padang Panjang;
Tuanku makanlah baa
Nasi alah ambo hidangkan.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, takajuik Tuanku Lareh
Simawang, inyo nan sadang bapikia maso itu, pangana ka Siti Rawani
juo, lalu dibasuah malah tangan, disuok nasi sasuok, nasi dikunyah
raso sakam, ayia diminum sambiluan, hati buncah pikiran rambang,
pangana ka Batusangka juo, iyo ka rumah Siti Rawani.
<center>— 10 —</center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
59cz0k846p6eljbo854omzpt52u3y4n
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/17
250
8088
27030
2026-06-01T13:55:10Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo Lareh Simawang. Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo dek Angku: Cacak balari ateh kasau Jatuah badabuak sampai mati; Tidak ka rago ka dihimbau Inyo ka mari tiok hari. Alah ka ladang urang bakabun Bungonyo kambang tangah hari; Usah diharok buruang nantun Balun balago musin kini.” Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh Simawang, tangan tatagun ateh meja, rinta...
27030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo
Lareh Simawang.
Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo,
“Dangakan pulo dek Angku:
Cacak balari ateh kasau
Jatuah badabuak sampai mati;
Tidak ka rago ka dihimbau
Inyo ka mari tiok hari.
Alah ka ladang urang bakabun
Bungonyo kambang tangah hari;
Usah diharok buruang nantun
Balun balago musin kini.”
Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh
Simawang, tangan tatagun ateh meja, rintang bamanuang di kurisi.
Sadang samaso leh nantun, tadanga suaro di laman, sanan
bakato Angku Kapalo,
“Oi Angku joden di angku, itu lah si Siti Rawani, manjanguah
malah Angku ka halaman.”
Takajuik Lareh Simawang, dilapeh pandangan ka laman, alah
tampak si Siti Rawani, dipatuik bana nyato-nyato, dicaliak bana jalehjaleh, rancak nan bukan alang-alang, mukonyo nan bak bulan panuah,
pipinyo bak pauah dilayang, hiduang bak dasun tungga, bulu mato
bak samuik sairiang, allahu rabbi rancak romannyo, bakucaklah iman
mamandangi, sariklah urang ka judunyo.
Lamo lah Tuanku Lareh, tapukau maliek Siti Rawani, sanan
bakato Lareh nantun:
“Pisang timbatu di laman
Makanan urang samuonyo;
Aka jo budi dijalankan
Sampai ka bapak jo mandehnyo.”
6<noinclude></noinclude>
rpqcn2y31bfsfapaqnl1gjra6zjtdyj
27043
27030
2026-06-01T13:56:01Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
27043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo
Lareh Simawang.
Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo,
“Dangakan pulo dek Angku:
<poem>Cacak balari ateh kasau
Jatuah badabuak sampai mati;
Tidak ka rago ka dihimbau
Inyo ka mari tiok hari.
Alah ka ladang urang bakabun
Bungonyo kambang tangah hari;
Usah diharok buruang nantun
Balun balago musin kini.”</poem>
Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh
Simawang, tangan tatagun ateh meja, rintang bamanuang di kurisi.
Sadang samaso leh nantun, tadanga suaro di laman, sanan
bakato Angku Kapalo,
“Oi Angku joden di angku, itu lah si Siti Rawani, manjanguah
malah Angku ka halaman.”
Takajuik Lareh Simawang, dilapeh pandangan ka laman, alah
tampak si Siti Rawani, dipatuik bana nyato-nyato, dicaliak bana jalehjaleh, rancak nan bukan alang-alang, mukonyo nan bak bulan panuah,
pipinyo bak pauah dilayang, hiduang bak dasun tungga, bulu mato
bak samuik sairiang, allahu rabbi rancak romannyo, bakucaklah iman
mamandangi, sariklah urang ka judunyo.
Lamo lah Tuanku Lareh, tapukau maliek Siti Rawani, sanan
bakato Lareh nantun:
<poem>“Pisang timbatu di laman
Makanan urang samuonyo;
Aka jo budi dijalankan
Sampai ka bapak jo mandehnyo.”</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude>
kr0qjde94fu3ey0mek1kntdmbutx1x6
27110
27043
2026-06-01T14:00:15Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Angku panggialah, Angku himbau inyo ka mari,” katonyo
Lareh Simawang.
Mandanga kato nan bak itu, manjawab Angku Kapalo,
“Dangakan pulo dek Angku:
<poem>Cacak balari ateh kasau
Jatuah badabuak sampai mati;
Tidak ka rago ka dihimbau
Inyo ka mari tiok hari.
Alah ka ladang urang bakabun
Bungonyo kambang tangah hari;
Usah diharok buruang nantun
Balun balago musin kini.”</poem>
Mandanga rundiangan nan bak kian, tamanuang Lareh
Simawang, tangan tatagun ateh meja, rintang bamanuang di kurisi.
Sadang samaso leh nantun, tadanga suaro di laman, sanan
bakato Angku Kapalo,
“Oi Angku joden di angku, itu lah si Siti Rawani, manjanguah
malah Angku ka halaman.”
Takajuik Lareh Simawang, dilapeh pandangan ka laman, alah
tampak si Siti Rawani, dipatuik bana nyato-nyato, dicaliak bana jalehjaleh, rancak nan bukan alang-alang, mukonyo nan bak bulan panuah,
pipinyo bak pauah dilayang, hiduang bak dasun tungga, bulu mato
bak samuik sairiang, allahu rabbi rancak romannyo, bakucaklah iman
mamandangi, sariklah urang ka judunyo.
Lamo lah Tuanku Lareh, tapukau maliek Siti Rawani, sanan
bakato Lareh nantun:
<poem>“Pisang timbatu di laman
Makanan urang samuonyo;
Aka jo budi dijalankan
Sampai ka bapak jo mandehnyo.”</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|6}}<noinclude></noinclude>
cczmn5lczibh6jkem53orhb605n1nvx
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/89
250
8089
27034
2026-06-01T13:55:36Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai, disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak: Tanah liyek bakapiyek Dibuek ka pariuk balango; Alun sakubua alah diliek Urang sakubua nan batigo. Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo, karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan, lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, may...
27034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai,
disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak:
Tanah liyek bakapiyek
Dibuek ka pariuk balango;
Alun sakubua alah diliek
Urang sakubua nan batigo.
Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo,
karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan,
lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, mayik
diosong hanyo lai, Allahu rabbi buni tangih, buni ratok mandayudayu, buah pantun maramuak hati:
Ka hilia ka tanah Pulai
Di Sanjai kampuang rang Mungka
Di sinanlah pinang linggyuran;
Ka gudia mayik nan pai
Ka sansai kami nan tingga
Ka sesolah hati manangguangkan.
Sesolah hati mandangakan, nan talabiah bana si Marah Sudin,
sarato Tuanku Lareh Simawang, hiruak pikuak di tangah rumah,
kacau-balau sakutiko nantun, gaduah pangana mangiroi, buncah
pikiran maagak-i.
Lah dikali kubua, mayik diosong hanyo lai, tibo di pandam
pakuburan, dek sigap urang manolong, salasailah sudah pusaronyo,
tatagak marawa paco putiah, tatagak pulo mejan nan duo, lah salasai
maso itu, urang pun babaliak pulang.
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno.
78<noinclude></noinclude>
2t703ifhvvmshsedc1vdrlqix7e7m95
27040
27034
2026-06-01T13:55:53Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai, disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak:
<poem style="margin-left: 4em;">
Tanah liyek bakapiyek
Dibuek ka pariuk balango;
Alun sakubua alah diliek
Urang sakubua nan batigo.
</poem>
Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo, karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan, lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, mayik diosong hanyo lai, Allahu rabbi buni tangih, buni ratok mandayudayu, buah pantun maramuak hati:
<poem style="margin-left: 4em;">
Ka hilia ka tanah Pulai
Di Sanjai kampuang rang Mungka
Di sinanlah pinang linggyuran;
Ka gudia mayik nan pai
Ka sansai kami nan tingga
Ka sesolah hati manangguangkan.
</poem>
Sesolah hati mandangakan, nan talabiah bana si Marah Sudin, sarato Tuanku Lareh Simawang, hiruak pikuak di tangah rumah, kacau-balau sakutiko nantun, gaduah pangana mangiroi, buncah pikiran maagak-i.
Lah dikali kubua, mayik diosong hanyo lai, tibo di pandam pakuburan, dek sigap urang manolong, salasailah sudah pusaronyo, tatagak marawa paco putiah, tatagak pulo mejan nan duo, lah salasai maso itu, urang pun babaliak pulang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno.
</poem><noinclude>{{c|78}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
dxc911ga4cfra07sddoao3rfr8irsc1
27116
27040
2026-06-01T14:00:34Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado urang nan banyak, alah basiap hanyo lai, disugirokan malah lai, sanan bapantun urang banyak:
<poem style="margin-left: 4em;">
Tanah liyek bakapiyek
Dibuek ka pariuk balango;
Alun sakubua alah diliek
Urang sakubua nan batigo.
</poem>
Bakato surang Niniak Mamak, “Mano sagalo nan induakinduak, sadiokan ayia sacukuiknyo.” Dek bahati rahim kasadonyo, karajo nan barek manjadi ringan, sasudah salasai mayik dimandikan, lalu disumbahyangkan hanyo lai. Sudah salasai sado nan wajib, mayik diosong hanyo lai, Allahu rabbi buni tangih, buni ratok mandayudayu, buah pantun maramuak hati:
<poem style="margin-left: 4em;">
Ka hilia ka tanah Pulai
Di Sanjai kampuang rang Mungka
Di sinanlah pinang linggyuran;
Ka gudia mayik nan pai
Ka sansai kami nan tingga
Ka sesolah hati manangguangkan.
</poem>
Sesolah hati mandangakan, nan talabiah bana si Marah Sudin, sarato Tuanku Lareh Simawang, hiruak pikuak di tangah rumah, kacau-balau sakutiko nantun, gaduah pangana mangiroi, buncah pikiran maagak-i.
Lah dikali kubua, mayik diosong hanyo lai, tibo di pandam pakuburan, dek sigap urang manolong, salasailah sudah pusaronyo, tatagak marawa paco putiah, tatagak pulo mejan nan duo, lah salasai maso itu, urang pun babaliak pulang.
<poem style="margin-left: 4em;">
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|78}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
mbqh0zv7i55dx1ds4n69ahbvo53r4ks
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/14
250
8090
27037
2026-06-01T13:55:43Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PERGI MENGOMISI Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang, saudara Siti Rawiyah, awak lareh1 kata orang, akan pergi mengomisi, pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku Kapalo2. Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3, mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya, destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain balapak4 d...
27037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>PERGI MENGOMISI
Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak
tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang,
saudara Siti Rawiyah, awak lareh1 kata orang, akan pergi mengomisi,
pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku Kapalo2.
Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3,
mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya,
destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain
balapak4 di pinggang.
Melihat seperti itu, bertanya istrinya Siti Jamilah, “Hendak
ke mana Angku sekarang, serupa orang akan pergi perang, tersirap
darah memandangnya.”
Menjawab Lareh Simawang, “Adik den 5 Siti Jamilah,
dengarkan oleh Adik denai katakan, bukan denai pergi perang, denai
hanya pergi mengomisi, akan ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku
Kapalo.”
Siti Jamilah sudah maklum, kilat beliung sudah ke kaki, kilat
cermin sudah ke muka, lahirnya saja pergi mengomisi, batinnya
pergi beristri, ke rumah Siti Rawani.
1) Jabatan setingkat Camat
2) Kepala Kampung
3) Sejenis Celana
4) Sejenis kain tenun
5) Saya, kependekan denai
3<noinclude></noinclude>
0ccw5n1aer7ukhqa9vl3lylyq3nzot7
27068
27037
2026-06-01T13:58:04Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''PERGI MENGOMISI'''}}
Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak
tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang,
saudara Siti Rawiyah, awak ''lareh''<sup>1</sup> kata orang, akan pergi mengomisi,
pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah ''Angku Kapalo''<sup>2</sup>.
Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3,
mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya,
destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain
balapak4 di pinggang.
Melihat seperti itu, bertanya istrinya Siti Jamilah, “Hendak
ke mana Angku sekarang, serupa orang akan pergi perang, tersirap
darah memandangnya.”
Menjawab Lareh Simawang, “Adik ''den''<sup>5</sup> Siti Jamilah,
dengarkan oleh Adik denai katakan, bukan denai pergi perang, denai
hanya pergi mengomisi, akan ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku
Kapalo.”
Siti Jamilah sudah maklum, kilat beliung sudah ke kaki, kilat
cermin sudah ke muka, lahirnya saja pergi mengomisi, batinnya
pergi beristri, ke rumah Siti Rawani.
<poem>
1) Jabatan setingkat Camat
2) Kepala Kampung
3) Sejenis Celana
4) Sejenis kain tenun
5) Saya, kependekan denai
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|3}}<noinclude></noinclude>
2t9wayv77a2e414u2kmh07paocx5r9v
27099
27068
2026-06-01T13:59:49Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{C|'''PERGI MENGOMISI'''}}
Pada masa dewasa itu, adalah seorang pria, dari jauh tampak
tampan, dari dekat ia memikat, dialah Tuanku Lareh Simawang,
saudara Siti Rawiyah, awak ''lareh''<sup>1</sup> kata orang, akan pergi mengomisi,
pergi ke ranah Batusangkar, ke rumah ''Angku Kapalo''<sup>2</sup>.
Dicari malah pakaian, lalu dipakainya sarawa panjuik3,
mengenakan baju gunting keling, seluk terteleng di kepalanya,
destar terlilit di kepala, keris tersisip di pinggang, memakai kain
balapak4 di pinggang.
Melihat seperti itu, bertanya istrinya Siti Jamilah, “Hendak
ke mana Angku sekarang, serupa orang akan pergi perang, tersirap
darah memandangnya.”
Menjawab Lareh Simawang, “Adik ''den''<sup>5</sup> Siti Jamilah,
dengarkan oleh Adik denai katakan, bukan denai pergi perang, denai
hanya pergi mengomisi, akan ke ranah Batusangkar, ke rumah Angku
Kapalo.”
Siti Jamilah sudah maklum, kilat beliung sudah ke kaki, kilat
cermin sudah ke muka, lahirnya saja pergi mengomisi, batinnya
pergi beristri, ke rumah Siti Rawani.
<poem>
1) Jabatan setingkat Camat
2) Kepala Kampung
3) Sejenis Celana
4) Sejenis kain tenun
5) Saya, kependekan denai
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|3}}<noinclude></noinclude>
1eb3nz0nyfc3xe2m9bg2zuel723nbm5
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/18
250
8091
27045
2026-06-01T13:56:05Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah Lareh Simawang. Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: Cecak berlari atas kasau Jatuh berdebuk sampai mati; Tidak perlu raganya diimbau Orangnya ke mari tiap hari. Sudah ke ladang orang berkebun Bunganya kembang tengah hari; Usah diharap burung nantun7 Belum berlaga musim kini.” Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang, tangan tertegun di atas meja...
27045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah
Lareh Simawang.
Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo,
“Dengarkan pula oleh Angku:
Cecak berlari atas kasau
Jatuh berdebuk sampai mati;
Tidak perlu raganya diimbau
Orangnya ke mari tiap hari.
Sudah ke ladang orang berkebun
Bunganya kembang tengah hari;
Usah diharap burung nantun7
Belum berlaga musim kini.”
Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang,
tangan tertegun di atas meja, asyik bermenung di kursi.
Sedang bermenung begitu, terdengar suara di halaman,
berkata Angku Kapalo, “Oi Angku itu Siti Rawani, menjenguklah
Angku ke halaman.”
Terkejut Lareh Simawang, dilepas pandang ke halaman, sudah
tampak Siti Rawani, dipatut benar nyata-nyata, dilihatnya jelas-jelas,
rancak yang bukan kepalang, mukanya bak bulan penuh, pipi bak
pauh dilayang, hidung seperti dasun tunggal, bulu mata bak semut
seiring, Allahu Rabbi cantik romannya, berkucak iman memandangi,
sulitlah orang kan jodohnya.
Lama Tuanku Lareh terpukau, melihat Siti Rawani, berkata
Lareh waktu itu:
Pisang batu di halaman
Makanan orang semuanya;
Akal dan budi dijalankan
Sampai ke bapak dan ibunya.”
7) begitu
7<noinclude></noinclude>
1pzcbobvz4znyesufzne9k5q2o146lt
27052
27045
2026-06-01T13:56:56Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
27052
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah
Lareh Simawang.
Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo,
“Dengarkan pula oleh Angku:
<poem>
Cecak berlari atas kasau
Jatuh berdebuk sampai mati;
Tidak perlu raganya diimbau
Orangnya ke mari tiap hari.
Sudah ke ladang orang berkebun
Bunganya kembang tengah hari;
Usah diharap burung nantun
Belum berlaga musim kini.”
</poem>
Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang,
tangan tertegun di atas meja, asyik bermenung di kursi.
Sedang bermenung begitu, terdengar suara di halaman,
berkata Angku Kapalo, “Oi Angku itu Siti Rawani, menjenguklah
Angku ke halaman.”
Terkejut Lareh Simawang, dilepas pandang ke halaman, sudah
tampak Siti Rawani, dipatut benar nyata-nyata, dilihatnya jelas-jelas,
rancak yang bukan kepalang, mukanya bak bulan penuh, pipi bak
pauh dilayang, hidung seperti dasun tunggal, bulu mata bak semut
seiring, Allahu Rabbi cantik romannya, berkucak iman memandangi,
sulitlah orang kan jodohnya.
Lama Tuanku Lareh terpukau, melihat Siti Rawani, berkata
Lareh waktu itu:
<poem>
Pisang batu di halaman
Makanan orang semuanya;
Akal dan budi dijalankan
Sampai ke bapak dan ibunya.”
</poem>
7) begitu
7<noinclude></noinclude>
kjnnvdp7sp91ay7smd5vuwov37c4r3g
27120
27052
2026-06-01T14:00:39Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Angku panggilkanlah dia, Angku suruh ia ke mari,” perintah
Lareh Simawang.
Mendengar kata si lareh, menjawab Angku Kapalo,
“Dengarkan pula oleh Angku:
<poem>
Cecak berlari atas kasau
Jatuh berdebuk sampai mati;
Tidak perlu raganya diimbau
Orangnya ke mari tiap hari.
Sudah ke ladang orang berkebun
Bunganya kembang tengah hari;
Usah diharap burung nantun
Belum berlaga musim kini.”
</poem>
Mendengar kata begitu, termenung Lareh Simawang,
tangan tertegun di atas meja, asyik bermenung di kursi.
Sedang bermenung begitu, terdengar suara di halaman,
berkata Angku Kapalo, “Oi Angku itu Siti Rawani, menjenguklah
Angku ke halaman.”
Terkejut Lareh Simawang, dilepas pandang ke halaman, sudah
tampak Siti Rawani, dipatut benar nyata-nyata, dilihatnya jelas-jelas,
rancak yang bukan kepalang, mukanya bak bulan penuh, pipi bak
pauh dilayang, hidung seperti dasun tunggal, bulu mata bak semut
seiring, Allahu Rabbi cantik romannya, berkucak iman memandangi,
sulitlah orang kan jodohnya.
Lama Tuanku Lareh terpukau, melihat Siti Rawani, berkata
Lareh waktu itu:
<poem>
Pisang batu di halaman
Makanan orang semuanya;
Akal dan budi dijalankan
Sampai ke bapak dan ibunya.”
</poem>
7) begitu
7
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
fg42wjq23723mzkouhbxt33u6vn2zfa
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/23
250
8092
27047
2026-06-01T13:56:14Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun: “Baburu ka Bangkahulu Dapeklah ruso kambiang hitam; Sakik kapalo garan Angku Mangko nasi tidak tamakan. Kain gadang rang Pitalah Suji nan tidak barubahan Pakaian rajo si patani; Kanai alemu garan kolah Barubah raso paratian Padoman nampak pado kami.” Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan malah dek Adiak denai katokan: Denai hilia ka Pariaman Singgah ka rumah nak rang Tiku;...
27047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun:
“Baburu ka Bangkahulu
Dapeklah ruso kambiang hitam;
Sakik kapalo garan Angku
Mangko nasi tidak tamakan.
Kain gadang rang Pitalah
Suji nan tidak barubahan
Pakaian rajo si patani;
Kanai alemu garan kolah
Barubah raso paratian
Padoman nampak pado kami.”
Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan
malah dek Adiak denai katokan:
Denai hilia ka Pariaman
Singgah ka rumah nak rang Tiku;
Bukan barubah paratian
Hati den rusuah tak batantu.”
Bakato pulo Siti Jamilah, suaro lah mulai garuak parau:
“Tanamlah pinang di laman
Jatuah salodang silaronyo;
Barubah Angku di timbangan
Samantang ka bulek-bulek bungo rayo.
Tinggilah bukik Gunuang Sago
Tampek ka ladang rang bakabun;
Usahlah Angku mahandok juo
Angku kumisi denai lah maklum.”
Kununlah dek Siti Jamilah, bajalan inyo ka dalam biliak, ayia
mato badarai-darai, takana untuang jo bagian, awak di dalam bababan
barek, masuak tujuah bulan panuah, anak rang dalam paibo hati,
dirameh paruik dikaluahkan, mangaluah maharang panjang.
12<noinclude></noinclude>
agpz2vj1bco5iyqfag1ld7r7o35gz7i
27053
27047
2026-06-01T13:57:00Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Baburu ka Bangkahulu
Dapeklah ruso kambiang hitam;
Sakik kapalo garan Angku
Mangko nasi tidak tamakan.
Kain gadang rang Pitalah
Suji nan tidak barubahan
Pakaian rajo si patani;
Kanai alemu garan kolah
Barubah raso paratian
Padoman nampak pado kami.”
</poem>
Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan malah dek Adiak denai katokan:
<poem style="margin-left: 4em;">
Denai hilia ka Pariaman
Singgah ka rumah nak rang Tiku;
Bukan barubah paratian
Hati den rusuah tak batantu.”
</poem>
Bakato pulo Siti Jamilah, suaro lah mulai garuak parau:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Tanamlah pinang di laman
Jatuah salodang silaronyo;
Barubah Angku di timbangan
Samantang ka bulek-bulek bungo rayo.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tinggilah bukik Gunuang Sago
Tampek ka ladang rang bakabun;
Usahlah Angku mahandok juo
Angku kumisi denai lah maklum.”
</poem>
Kununlah dek Siti Jamilah, bajalan inyo ka dalam biliak, ayia mato badarai-darai, takana untuang jo bagian, awak di dalam bababan barek, masuak tujuah bulan panuah, anak rang dalam paibo hati, dirameh paruik dikaluahkan, mangaluah maharang panjang.<noinclude>{{c|12}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
7c9p1vpn5g90nwk931a6ovrqbqozuic
27101
27053
2026-06-01T13:59:52Z
Hzu Hzu
342
/* Tervalidasi */
27101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lorong kapado Siti Jamilah, lalu batanyo sambia bapantun:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Baburu ka Bangkahulu
Dapeklah ruso kambiang hitam;
Sakik kapalo garan Angku
Mangko nasi tidak tamakan.
Kain gadang rang Pitalah
Suji nan tidak barubahan
Pakaian rajo si patani;
Kanai alemu garan kolah
Barubah raso paratian
Padoman nampak pado kami.”
</poem>
Disindia nan bak itu, manjawab Lareh Simawang, “Dangakan malah dek Adiak denai katokan:
<poem style="margin-left: 4em;">
Denai hilia ka Pariaman
Singgah ka rumah nak rang Tiku;
Bukan barubah paratian
Hati den rusuah tak batantu.”
</poem>
Bakato pulo Siti Jamilah, suaro lah mulai garuak parau:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Tanamlah pinang di laman
Jatuah salodang silaronyo;
Barubah Angku di timbangan
Samantang ka bulek-bulek bungo rayo.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tinggilah bukik Gunuang Sago
Tampek ka ladang rang bakabun;
Usahlah Angku mahandok juo
Angku kumisi denai lah maklum.”
</poem>
Kununlah dek Siti Jamilah, bajalan inyo ka dalam biliak, ayia mato badarai-darai, takana untuang jo bagian, awak di dalam bababan barek, masuak tujuah bulan panuah, anak rang dalam paibo hati, dirameh paruik dikaluahkan, mangaluah maharang panjang.<noinclude>{{c|12}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
1mujurr0nclhwdg46ugp34vj0znkg6g
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/22
250
8093
27048
2026-06-01T13:56:27Z
Hzu Hzu
342
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PANTANG DICEGAH Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar. Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang, terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu, tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah Siti Ja...
27048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>PANTANG DICEGAH
Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk
berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia
pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar.
Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang,
terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan
mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu,
tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah
Siti Jamilah, hidangan telah diletakkan, hatinya sakit tak tertahan,
namun di muka tidak kelihatan, berkata ia dengan berpantun,
Anak orang pekan Rabu
Nak pergi ke Padangpanjang;
Tuanku makanlah dahulu
Nasi telah hamba hidangkan.”
Mendengar kata seperti itu, terkejut Tuanku Lareh
Simawang, ia sedang berpikir masa itu, ingatan ke Siti Rawani juga,
lalu dibasuhnya tangan, disuap nasi sesuap, nasi dikunyah rasa sekam,
air diminum seperti sembilu, hati buncah pikiran rambang, ingatan
ke Batusangkar juga, ke rumah Siti Rawani.
11<noinclude></noinclude>
qgt9dkiveyum9d4vlgtwhrgitbunj7l
27081
27048
2026-06-01T13:58:48Z
Hzu Hzu
342
/* Telah diuji baca */
27081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''PANTANG DICEGAH'''</big>}}
Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk
berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia
pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar.
Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang,
terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan
mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu,
tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah
Siti Jamilah, hidangan telah diletakkan, hatinya sakit tak tertahan,
namun di muka tidak kelihatan, berkata ia dengan berpantun,
<poem>Anak orang pekan Rabu
Nak pergi ke Padangpanjang;
Tuanku makanlah dahulu
Nasi telah hamba hidangkan.”</poem>
Mendengar kata seperti itu, terkejut Tuanku Lareh
Simawang, ia sedang berpikir masa itu, ingatan ke Siti Rawani juga,
lalu dibasuhnya tangan, disuap nasi sesuap, nasi dikunyah rasa sekam, air diminum seperti sembilu, hati buncah pikiran rambang, ingatan ke Batusangkar juga, ke rumah Siti Rawani.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
2m5164l305fsbybl1fqz16r71wwzbyl
27109
27081
2026-06-01T14:00:15Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|<big>'''PANTANG DICEGAH'''</big>}}
Adalah suatu hari, Lareh Simawang sedang duduk, duduk
berjuntai di kursi, tersadar ia saat itu, lalu ditukarnya pakaian, ia
pergi mandi ke lubuk, bernama lubuk pancuran besar.
Lama termenung ia waktu itu, berbagai pikiran yang datang,
terbayang rupa Siti Rawani, setelah sampai di lubuk, lupa ia akan
mengapa. Hari berangsur rembang senja, terkejutlah lareh itu,
tersadar ia lalu membasuh muka, tidak jadi beliau mandi. Kononlah
Siti Jamilah, hidangan telah diletakkan, hatinya sakit tak tertahan,
namun di muka tidak kelihatan, berkata ia dengan berpantun,
<poem>Anak orang pekan Rabu
Nak pergi ke Padangpanjang;
Tuanku makanlah dahulu
Nasi telah hamba hidangkan.”</poem>
Mendengar kata seperti itu, terkejut Tuanku Lareh
Simawang, ia sedang berpikir masa itu, ingatan ke Siti Rawani juga,
lalu dibasuhnya tangan, disuap nasi sesuap, nasi dikunyah rasa sekam, air diminum seperti sembilu, hati buncah pikiran rambang, ingatan ke Batusangkar juga, ke rumah Siti Rawani.
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ach05trzldy2c5ptu5vrvv0o1r2eofb
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/20
250
8094
27054
2026-06-01T13:57:05Z
Sandi rambe
65
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku: Berbelok jalan orang ke Tiku Menyimpang jalan ke muara; Angku menanti malah dahulu Hamba bertenggang dan berbicara.” Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.” Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun, berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku Kapalo, “...
27054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku:
Berbelok jalan orang ke Tiku
Menyimpang jalan ke muara;
Angku menanti malah dahulu
Hamba bertenggang dan berbicara.”
Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia
pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau
tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.”
Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun,
berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku
Kapalo, “Sungguh-sungguh malah Tuanku menanti, burung liar akan
jadi jinak, kalau memang untung dan bagian.”
Oleh Tuan Lareh Simawang, disentak malah tali kekang, kuda
berlari dengan kencang, disusurinya jalan yang panjang, sampailah
ke Koto Simawang, di rumah Siti Jamilah.
Dipanggilnya penjaga rumah, “Wahai Kau penjaga rumah,
masukkan kuda ke kandang, berilah rumput dan sagu.”
Tidak elok dirandang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tidak guna diperpanjang,
Elok diambil yang berguna.
Empat bulan gelanggang ramai
Balam tembaga tiga gaya
Murai berbunyi di atas pintu;
Salam takzim badan hamba
Kabar beralih tentang itu
Walau beralih tetap itu jua
9<noinclude></noinclude>
fvizxm5bpr7i3x0ktzk37hteu3qom9k
27065
27054
2026-06-01T13:57:53Z
Sandi rambe
65
/* Uji baco */
27065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku:
<poem>
Berbelok jalan orang ke Tiku
Menyimpang jalan ke muara;
Angku menanti malah dahulu
Hamba bertenggang dan berbicara.”
</poem>
Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia
pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau
tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.”
Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun,
berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku
Kapalo, “Sungguh-sungguh malah Tuanku menanti, burung liar akan
jadi jinak, kalau memang untung dan bagian.”
Oleh Tuan Lareh Simawang, disentak malah tali kekang, kuda
berlari dengan kencang, disusurinya jalan yang panjang, sampailah
ke Koto Simawang, di rumah Siti Jamilah.
Dipanggilnya penjaga rumah, “Wahai Kau penjaga rumah,
masukkan kuda ke kandang, berilah rumput dan sagu.”
</poem>
Tidak elok dirandang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tidak guna diperpanjang,
Elok diambil yang berguna.
Empat bulan gelanggang ramai
Balam tembaga tiga gaya
Murai berbunyi di atas pintu;
Salam takzim badan hamba
Kabar beralih tentang itu
Walau beralih tetap itu jua
</poem>
<center>— 9 —</center><noinclude></noinclude>
b9yzkmtw0o4cnzo6vs0j3xfyhljhoxr
27135
27065
2026-06-01T14:01:21Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Menjawab Angku Kapalo, “Dengarkan pula oleh Angku:
<poem>
Berbelok jalan orang ke Tiku
Menyimpang jalan ke muara;
Angku menanti malah dahulu
Hamba bertenggang dan berbicara.”
</poem>
Mendengar seperti itu, senang hati Lareh Simawang, lalu ia
pun berkata, “Sebulan lamanya hamba nanti, tentukan iya atau
tidaknya, supaya dapat hamba bertindak.”
Kononlah Lareh Simawang, kata selesai dia pun turun,
berjalan ia ke halaman, ditungganginya kudanya, berkata Angku
Kapalo, “Sungguh-sungguh malah Tuanku menanti, burung liar akan
jadi jinak, kalau memang untung dan bagian.”
Oleh Tuan Lareh Simawang, disentak malah tali kekang, kuda
berlari dengan kencang, disusurinya jalan yang panjang, sampailah
ke Koto Simawang, di rumah Siti Jamilah.
Dipanggilnya penjaga rumah, “Wahai Kau penjaga rumah,
masukkan kuda ke kandang, berilah rumput dan sagu.”
</poem>
Tidak elok dirandang kacang
Elok diambil yang berbunga;
Tidak guna diperpanjang,
Elok diambil yang berguna.
Empat bulan gelanggang ramai
Balam tembaga tiga gaya
Murai berbunyi di atas pintu;
Salam takzim badan hamba
Kabar beralih tentang itu
Walau beralih tetap itu jua
</poem>
<center>— 9 —</center>
[[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dulgpyhkodsyu947nklyvz9jrdfgb02
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/24
250
8095
27056
2026-06-01T13:57:09Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun: “Berburu ke Bengkulu Dapatlah rusa kambing hutan; Sakit kepala gerangan Angku Maka nasi tidak termakan. Kain besar orang Pitalah Suji yang tak berubahan Pakaian raja si petani; Kena ilmu gerangankah Berubah rasa perhatian Pedoman tampak pada kami.” Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan, Denai pergi ke Pariaman Singgah ke rumah orang Tiku; Bukan berubah pe...
27056
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun:
“Berburu ke Bengkulu
Dapatlah rusa kambing hutan;
Sakit kepala gerangan Angku
Maka nasi tidak termakan.
Kain besar orang Pitalah
Suji yang tak berubahan
Pakaian raja si petani;
Kena ilmu gerangankah
Berubah rasa perhatian
Pedoman tampak pada kami.”
Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan
oleh Adik denai katakan,
Denai pergi ke Pariaman
Singgah ke rumah orang Tiku;
Bukan berubah perhatian
Hati denai rusuh tak menentu.”
Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau.
“Tanamlah pinang di halaman
Jatuh seludang selaranyanya;
Berubah Angku di timbangan
Mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya.
Tinggilah bukit Gunung Saga
Tempat ke ladang orang berkebun;
Usahlah Angku sembunyikan juga
Angku mengomisi denai telah maklum.”
Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata
berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang
berbeban berat8, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba
hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang
panjang.
8) Hamil
13<noinclude></noinclude>
nwfu2l6q4wd1u01kgyu2oiooaz1yxkx
27062
27056
2026-06-01T13:57:40Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27062
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Berburu ke Bengkulu
Dapatlah rusa kambing hutan;
Sakit kepala gerangan Angku
Maka nasi tidak termakan.
Kain besar orang Pitalah
Suji yang tak berubahan
Pakaian raja si petani;
Kena ilmu gerangankah
Berubah rasa perhatian
Pedoman tampak pada kami.”
</poem>
Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan,
<poem style="margin-left: 4em;">
Denai pergi ke Pariaman
Singgah ke rumah orang Tiku;
Bukan berubah perhatian
Hati denai rusuh tak menentu.”
</poem>
Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau.
<poem style="margin-left: 4em;">
“Tanamlah pinang di halaman
Jatuh seludang selaranyanya;
Berubah Angku di timbangan
mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tinggilah bukit Gunung Saga
Tempat ke ladang orang berkebun;
Usahlah Angku sembunyikan juga
Angku mengomisi denai telah maklum.”
</poem>
Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang berbeban berat<sup>8</sup>, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang panjang.<noinclude><small><i>8) Hamil</i></small>
{{c|13}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
b2sw4mk4kqaqm6lazyin9p21qrihnwu
27066
27062
2026-06-01T13:57:57Z
Firman Rusda
248
27066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Berburu ke Bengkulu
Dapatlah rusa kambing hutan;
Sakit kepala gerangan Angku
Maka nasi tidak termakan.
Kain besar orang Pitalah
Suji yang tak berubahan
Pakaian raja si petani;
Kena ilmu gerangankah
Berubah rasa perhatian
Pedoman tampak pada kami.”
</poem>
Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan,
<poem style="margin-left: 4em;">
Denai pergi ke Pariaman
Singgah ke rumah orang Tiku;
Bukan berubah perhatian
Hati denai rusuh tak menentu.”
</poem>
Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau.
<poem style="margin-left: 4em;">
“Tanamlah pinang di halaman
Jatuh seludang selaranyanya;
Berubah Angku di timbangan
mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tinggilah bukit Gunung Saga
Tempat ke ladang orang berkebun;
Usahlah Angku sembunyikan juga
Angku mengomisi denai telah maklum.”
</poem>
Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang berbeban berat<sup>8</sup>, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang panjang.
<small><i>8) Hamil</i></small><noinclude>
{{c|13}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
gti9kobb2p37r059ms64p8x4v3w39bo
27111
27066
2026-06-01T14:00:15Z
Hzu Hzu
342
/* Tervalidasi */
27111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Ada pun Siti Jamilah, bertanya ia sambil berpantun:
<poem style="margin-left: 4em;">
“Berburu ke Bengkulu
Dapatlah rusa kambing hutan;
Sakit kepala gerangan Angku
Maka nasi tidak termakan.
Kain besar orang Pitalah
Suji yang tak berubahan
Pakaian raja si petani;
Kena ilmu gerangankah
Berubah rasa perhatian
Pedoman tampak pada kami.”
</poem>
Disindir seperti itu, menjawab Lareh Simawang, “Dengarkan oleh Adik denai katakan,
<poem style="margin-left: 4em;">
Denai pergi ke Pariaman
Singgah ke rumah orang Tiku;
Bukan berubah perhatian
Hati denai rusuh tak menentu.”
</poem>
Berkata pula Siti Jamilah, suaranya telah mulai serak parau.
<poem style="margin-left: 4em;">
“Tanamlah pinang di halaman
Jatuh seludang selaranyanya;
Berubah Angku di timbangan
mentang-mentang ‘kan bulat-bulat bunga raya.
</poem>
<poem style="margin-left: 8em;">
Tinggilah bukit Gunung Saga
Tempat ke ladang orang berkebun;
Usahlah Angku sembunyikan juga
Angku mengomisi denai telah maklum.”
</poem>
Kononlah Siti Jamilah, berjalan ia ke dalam bilik, air mata berderai-derai, teringat untung dan bagian, awak yang sedang berbeban berat<sup>8</sup>, masuk tujuh bulan penuh, sedang dalam beriba hati, diremasnya perut dikeluhkan, mengeluh ia mengerang panjang.
<small><i>8) Hamil</i></small><noinclude>
{{c|13}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
lod4vhxta9iew3h4t8x0nqze2qdmdvp
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/25
250
8096
27059
2026-06-01T13:57:28Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang, tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah bataratak, tidak bakaum bakirabat. Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo, sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua, hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang, bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo na...
27059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo,
manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang,
tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah
bataratak, tidak bakaum bakirabat.
Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo,
sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua,
hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang,
bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo nan bak labah hinggok,
langannyo bak lilin dituang, batihnyo bak paruik padi, tumiknyo bak
talua buruang, randah tidak tinggi pun tidak, sadang elok bapatutan.
Alah sahari duo hari, sampailah sapuluah hari, Lareh Simawang
bamanuang juo, hati batambah sansai juo, manganakan untuang jo
parasaian, alah datang candonyo surek, iyo dari ranah Batusangka,
lalu dibaco hanyo lai, ado rahasio di dalamnyo.
“Mamintak Tuanku datang ka rumah Angku Kapalo, dek
karano janji nan dahulu, pintak bak raso ka buliah, kandak bak raso ka
balaku, lakeh malah Tuanku basugiro, datang ka ranah Batusangka.”
Salasai surek dibaco, sanang raso kiro-kiro, tabayang sakali
roman Siti Rawani, bajalan inyo sakali, maadok ka rumah Siti Rawiyah.
Alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang,
jauah basarang hampia, dakok raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo
di rumah aciaknyo Siti Rawiyah.
Maliek Lareh Simawang lah tibo, dikambangkan lapiak tangah
rumah, dihimbau malah bapaknyo, lah naiak Tuanku Lareh Simawang,
sanan bakato inyo lai,
“Oi Aciak joden di aciak, aciak den Siti Rawiyah, ado sabuah
denai katokan, denai ka pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani, nan di
ranah Batusangka.”
Mandanga kato nan bak kian, indak ado jawaban dari aciaknyo,
sanan bakato Angku Guru, iyolah bapak kanduangnyo, “Anak kanduang
Lareh Simawang, hanyo sabuah sabuah sajo denai rusuahkan, utang
dibayia kok indak lansai, mato tak suko urang mancaliak, talingo tak
suko urang mandanga, hilang dagang baganti dagang.
14<noinclude></noinclude>
h22o76s365vj1fbm4i850osm6sei6cr
27103
27059
2026-06-01T13:59:52Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
27103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang,
tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah bataratak, tidak bakaum bakirabat.
Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo, sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua, hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang,
bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo nan bak labah hinggok, langannyo bak lilin dituang, batihnyo bak paruik padi, tumiknyo bak
talua buruang, randah tidak tinggi pun tidak, sadang elok bapatutan.
Alah sahari duo hari, sampailah sapuluah hari, Lareh Simawang bamanuang juo, hati batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, alah datang candonyo surek, iyo dari ranah Batusangka, lalu dibaco hanyo lai, ado rahasio di dalamnyo.
“Mamintak Tuanku datang ka rumah Angku Kapalo, dek karano janji nan dahulu, pintak bak raso ka buliah, kandak bak raso ka balaku, lakeh malah Tuanku basugiro, datang ka ranah Batusangka.”
Salasai surek dibaco, sanang raso kiro-kiro, tabayang sakali roman Siti Rawani, bajalan inyo sakali, maadok ka rumah Siti Rawiyah.
Alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, jauah basarang hampia, dakok raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo
di rumah aciaknyo Siti Rawiyah.
Maliek Lareh Simawang lah tibo, dikambangkan lapiak tangah rumah, dihimbau malah bapaknyo, lah naiak Tuanku Lareh Simawang, sanan bakato inyo lai,
“Oi Aciak joden di aciak, aciak den Siti Rawiyah, ado sabuah denai katokan, denai ka pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani, nan di
ranah Batusangka.”
Mandanga kato nan bak kian, indak ado jawaban dari aciaknyo, sanan bakato Angku Guru, iyolah bapak kanduangnyo, “Anak kanduang Lareh Simawang, hanyo sabuah sabuah sajo denai rusuahkan, utang dibayia kok indak lansai, mato tak suko urang mancaliak, talingo tak suko urang mandanga, hilang dagang baganti dagang.
{{c|14}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
mr47ttxebuef41vdl74rq8jp85z5xxy
27119
27103
2026-06-01T14:00:37Z
Hzu Hzu
342
/* Tervalidasi */
27119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Diliek laki gilo bamanuang juo, hatinyo batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, awaklah nyato urang dagang,
tidak bakampuang balaman, tidak badusun banagari, tidak barumah bataratak, tidak bakaum bakirabat.
Tipak di diri Siti Jamilah, lorong kapado dang rauik romannyo, sariklah pulo ka tandiangannyo, muko panuah bak bujua talua, hiduang mancuang bak dasun tungga, pipi nan bak pauah dilayang,
bulu mato bak samuik baririang, daguaknyo nan bak labah hinggok, langannyo bak lilin dituang, batihnyo bak paruik padi, tumiknyo bak
talua buruang, randah tidak tinggi pun tidak, sadang elok bapatutan.
Alah sahari duo hari, sampailah sapuluah hari, Lareh Simawang bamanuang juo, hati batambah sansai juo, manganakan untuang jo parasaian, alah datang candonyo surek, iyo dari ranah Batusangka, lalu dibaco hanyo lai, ado rahasio di dalamnyo.
“Mamintak Tuanku datang ka rumah Angku Kapalo, dek karano janji nan dahulu, pintak bak raso ka buliah, kandak bak raso ka balaku, lakeh malah Tuanku basugiro, datang ka ranah Batusangka.”
Salasai surek dibaco, sanang raso kiro-kiro, tabayang sakali roman Siti Rawani, bajalan inyo sakali, maadok ka rumah Siti Rawiyah.
Alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, jauah basarang hampia, dakok raso ka tibo, lah tibo inyo di sanan, iyo
di rumah aciaknyo Siti Rawiyah.
Maliek Lareh Simawang lah tibo, dikambangkan lapiak tangah rumah, dihimbau malah bapaknyo, lah naiak Tuanku Lareh Simawang, sanan bakato inyo lai,
“Oi Aciak joden di aciak, aciak den Siti Rawiyah, ado sabuah denai katokan, denai ka pai babini, iyo ka rumah Siti Rawani, nan di
ranah Batusangka.”
Mandanga kato nan bak kian, indak ado jawaban dari aciaknyo, sanan bakato Angku Guru, iyolah bapak kanduangnyo, “Anak kanduang Lareh Simawang, hanyo sabuah sabuah sajo denai rusuahkan, utang dibayia kok indak lansai, mato tak suko urang mancaliak, talingo tak suko urang mandanga, hilang dagang baganti dagang.
{{c|14}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ajyq4rxxqa7ymergoeh32du2bbiut72
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/19
250
8097
27061
2026-06-01T13:57:31Z
Tisa0603
59
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek Angku: Babelok jalan urang ka Tiku Manyimpang jalan ka muaro; Angku mananti malah dahulu Ambo batenggang jo bicaro.” Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang, lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan, tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.” Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun, bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan...
27061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek
Angku:
Babelok jalan urang ka Tiku
Manyimpang jalan ka muaro;
Angku mananti malah dahulu
Ambo batenggang jo bicaro.”
Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang,
lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan,
tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.”
Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun,
bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan bakato Angku
Kapalo.
“Sungguah-sungguah malah Tuanku mananti, buruang lia kok
lai namuah jinak, kok lai untuang jo bagian.”
Agaklah dek Lareh Simawang, diguratiahkan malah tali
kakang, kudo manduo lari kancang, dihiliakan labuah nan panjang,
alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, tibo lah
inyo di ranah Koto Simawang, taruih ka rumah Siti Jamilah.
Dihimbau urang jago gadang, “Manolah urang jago gadang,
masuakkan malah kudo ka kandang, barilah rumpuik jo sagu.”
Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno.
Ampek bulan galanggang rami
Balam tambago tigo gayo
Murai babuni ateh pintu;
Salam takzim badan ambo
Kaba baraliah tantang itu
Sungguah baraliah sanan juo.
8<noinclude></noinclude>
qyiyg12g62qm5s9zxqwl463bat3s2c9
27074
27061
2026-06-01T13:58:23Z
Tisa0603
59
/* Uji baco */
27074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tisa0603" /></noinclude>Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek
Angku:
<poem>Babelok jalan urang ka Tiku
Manyimpang jalan ka muaro;
Angku mananti malah dahulu
Ambo batenggang jo bicaro.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang,
lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan,
tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.”
Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun,
bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan bakato Angku
Kapalo.
“Sungguah-sungguah malah Tuanku mananti, buruang lia kok
lai namuah jinak, kok lai untuang jo bagian.”
Agaklah dek Lareh Simawang, diguratiahkan malah tali
kakang, kudo manduo lari kancang, dihiliakan labuah nan panjang,
alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, tibo lah
inyo di ranah Koto Simawang, taruih ka rumah Siti Jamilah.
Dihimbau urang jago gadang, “Manolah urang jago gadang,
masuakkan malah kudo ka kandang, barilah rumpuik jo sagu.”
<poem>Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno.
Ampek bulan galanggang rami
Balam tambago tigo gayo
Murai babuni ateh pintu;
Salam takzim badan ambo
Kaba baraliah tantang itu
Sungguah baraliah sanan juo.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude>
j8x1n7q8tgsc915uputbfe2jmbxvg2d
27128
27074
2026-06-01T14:01:00Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Sanan manjawab Angku Kapalo, “Dangakan pulo malah dek
Angku:
<poem>Babelok jalan urang ka Tiku
Manyimpang jalan ka muaro;
Angku mananti malah dahulu
Ambo batenggang jo bicaro.”
</poem>
Mandanga kato nan bak kian, sanang hati Lareh Simawang,
lalu bakato inyo maso itu, “Sabulan lamonyo ambo nantikan,
tantukan sakali lai tidaknyo, nak dapek ambo mangirokan.”
Kununlah Lareh Simawang, kato sampai inyo pun turun,
bajalan inyo ka laman, diracak sakali malah kudo, sanan bakato Angku
Kapalo.
“Sungguah-sungguah malah Tuanku mananti, buruang lia kok
lai namuah jinak, kok lai untuang jo bagian.”
Agaklah dek Lareh Simawang, diguratiahkan malah tali
kakang, kudo manduo lari kancang, dihiliakan labuah nan panjang,
alah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, tibo lah
inyo di ranah Koto Simawang, taruih ka rumah Siti Jamilah.
Dihimbau urang jago gadang, “Manolah urang jago gadang,
masuakkan malah kudo ka kandang, barilah rumpuik jo sagu.”
<poem>Indak elok dirandang kacang
Elok diambiak nan babungo;
Tak guno dipapanjang
Elok diambiak nan paguno.
Ampek bulan galanggang rami
Balam tambago tigo gayo
Murai babuni ateh pintu;
Salam takzim badan ambo
Kaba baraliah tantang itu
Sungguah baraliah sanan juo.
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{C|8}}<noinclude></noinclude>
gpyl1he5vjk0eo6e22s9ir5sr03uhya
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/7
250
8098
27079
2026-06-01T13:58:40Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seunta...
27079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Palupuah tadia nan dibantang
Puti batanun suto perak
Sungguahpun kaba nan didendang
Suri tauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal:
(1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan
tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8
suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul
seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab,
bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku
kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti
‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau
‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”).
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama
dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan
berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi
urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi
orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi
orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan
penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya
makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di
ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah
yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”.
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam
jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan,
penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
vi<noinclude></noinclude>
jenwz2hize0kbk1wd2cjmv9cr7fl3h5
27133
27079
2026-06-01T14:01:17Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
''Palupuah tadia nan dibantang''
Puti batanun suto perak
Sungguahpun kaba nan didendang
Suri tauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal:
(1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan
tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8
suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul
seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab,
bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku
kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti
‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau
‘iyo’ (misalnya pada gatra “''iyo ka ranah batusangka''”).
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama
dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan
berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “''jadi
urang siaklah katidak''” misalnya, tentu terjemahannya bukan “''jadi
orang siaklah ketidak''”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “''jadi
orang alimlah hendaknya''”. Begitu pula harus diperhatikan
penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya
makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “''itulah nan di
ati den''” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “''itulah
yang saya kehendaki''” dibanding “''itulah yang di hati saya''”.
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam
jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan,
penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|vi}}<noinclude></noinclude>
4srn8pial2coqqfeubrbu6gdglmwnzm
27142
27133
2026-06-01T14:01:42Z
DwiFidratul
237
27142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem>
''Palupuah tadia nan dibantang''
Puti batanun suto perak
Sungguahpun kaba nan didendang
Suri tauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
</poem>
Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal:
(1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan
tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8
suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul
seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab,
bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku
kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti
‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau
‘iyo’ (misalnya pada gatra “''iyo ka ranah batusangka''”).
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama
dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan
berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “''jadi
urang siaklah katidak''” misalnya, tentu terjemahannya bukan “''jadi
orang siaklah ketidak''”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “''jadi
orang alimlah hendaknya''”. Begitu pula harus diperhatikan
penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya
makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “''itulah nan di
ati den''” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “''itulah
yang saya kehendaki''” dibanding “''itulah yang di hati saya''”.
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam
jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan,
penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|vi}}<noinclude></noinclude>
1xkelda1vrk4o55mwk7zd8yhmq625h6
27178
27142
2026-06-01T14:03:59Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>
''Palupuah tadia nan dibantang''
Puti batanun suto perak
Sungguahpun kaba nan didendang
Suri tauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
</poem>
Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal:
(1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan
tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8
suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul
seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab,
bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku
kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti
‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau
‘iyo’ (misalnya pada gatra “''iyo ka ranah batusangka''”).
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama
dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan
berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “''jadi
urang siaklah katidak''” misalnya, tentu terjemahannya bukan “''jadi
orang siaklah ketidak''”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “''jadi
orang alimlah hendaknya''”. Begitu pula harus diperhatikan
penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya
makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “''itulah nan di
ati den''” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “''itulah
yang saya kehendaki''” dibanding “''itulah yang di hati saya''”.
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam
jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan,
penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|vi}}<noinclude></noinclude>
cjbxcdlq7w4qkglzdxoawny0oyc4cfc
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/4
250
8099
27152
2026-06-01T14:02:15Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka...
27152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>KATA PENGANTAR
KEPALA BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah,
Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan
Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik,
Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba
Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba
Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba
Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
iii<noinclude></noinclude>
14tyqdgvf2yevu0rybfbz9melqb1sf0
27181
27152
2026-06-01T14:04:20Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR<br>
''KEPALA BALAI BAHASA<br>
'''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}}
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah,
Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan
Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik,
Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba
Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba
Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba
Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.''
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
b1s1oywp6g7el0qqk5cy9vecjl4voba
27185
27181
2026-06-01T14:04:40Z
DwiFidratul
237
27185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR<br>
'''KEPALA BALAI BAHASA<br>
'''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}}
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah,
Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan
Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik,
Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba
Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba
Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba
Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.''
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
fw3ibgcncupekqq9ne777ib57zb9nd2
27192
27185
2026-06-01T14:05:25Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR<br>
'''KEPALA BALAI BAHASA<br>
'''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}}
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah,
Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan
Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik,
Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba
Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba
Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba
Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.''
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
snez6rkp4dvcwfb6jky9wxcpdyb6bmp
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/5
250
8100
27187
2026-06-01T14:05:00Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Tuanku Lareh Simawang, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun 2018 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan. Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan...
27187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Tuanku Lareh Simawang, dituliskan oleh
Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka
Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun
2018 oleh Kristal Multimedia.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Tuanku Lareh Simawang ini dapat
dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar
seluruh Indonesia.
Padang, November 2021
Aminulatif, S.E., M.Pd.
iv<noinclude></noinclude>
njrmpegosiq6gj8tjrcu05mpk2e82ew
27206
27187
2026-06-01T14:06:32Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, '' '''Tuanku Lareh Simawang''' '', dituliskan oleh
Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka
Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun
2018 oleh Kristal Multimedia.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku''Tuanku Lareh Simawang'' ini dapat
dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar
seluruh Indonesia.
{{rh|||
Padang, November 2021
'''Aminulatif, S.E., M.Pd.'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iv}}<noinclude></noinclude>
9denap9w08q79x48e8u6rl1z6tzafms
27208
27206
2026-06-01T14:06:53Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, '' '''Tuanku Lareh Simawang''' '', dituliskan oleh
Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka
Indonesia Bukittinggi pada tahun 1986 dan dicetak ulang pada tahun
2018 oleh Kristal Multimedia.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan.
Baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku''Tuanku Lareh Simawang'' ini dapat
dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar
seluruh Indonesia.
{{rh|||
Padang, November 2021
'''Aminulatif, S.E., M.Pd.'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iv}}<noinclude></noinclude>
q1250zpak8jytjxmxuvppsetjolo033
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/9
250
8101
27197
2026-06-01T14:05:50Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
27197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>viii<noinclude></noinclude>
l6mucqhfhirupyghfdyvwtqf9l3ozk4
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/11
250
8102
27201
2026-06-01T14:06:06Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
27201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>x<noinclude></noinclude>
fnu716rvbemubz6lu40azcauxippl68
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/99
250
8103
27205
2026-06-01T14:06:31Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
27205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>88<noinclude></noinclude>
8vienefb42cel3riffl6q06ucpy2rju
Halaman:Siti Baheram.pdf/7
250
8104
27210
2026-06-01T14:07:09Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
''Palupuah tadia nan dibantang''
Puti batanun suto perak
Sungguahpun kaba nan didendang
Suri tauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
</poem>
Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1)
adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra ''“manolah mandeh janyo denai”'') atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra ''“iyo ka ranah batusangka”'').
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra ''“jadi urang siaklah katidak”'' misalnya, tentu terjemahannya bukan ''“jadi
orang siaklah ketidak”'', melainkan, atau mungkin lebih tepat, ''“jadi orang alimlah hendaknya”''. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra ''“itulah nan di ati den”'' misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi ''“itulah yang saya kehendaki”'' dibanding “''itulah yang di hati saya”''.
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|vi}}</noinclude>
b5w1ghtxwgj246pmnjsvogrww4al1th
27233
27210
2026-06-01T14:10:05Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">
''Palupuah tadia nan dibantang''
Puti batanun suto perak
Sungguahpun kaba nan didendang
Suri tauladan untuak rang banyak
(Pelupuh tadir yang dibentang
Puti bertenun sutra perak
Sungguhpun kaba yang didendang
Suri teladan untuk orang banyak)
</poem>
Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut ''keterdendangan''—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1)
adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai
atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra ''“manolah mandeh janyo denai”'') atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra ''“iyo ka ranah batusangka”'').
Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra ''“jadi urang siaklah katidak”'' misalnya, tentu terjemahannya bukan ''“jadi
orang siaklah ketidak”'', melainkan, atau mungkin lebih tepat, ''“jadi orang alimlah hendaknya”''. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra ''“itulah nan di ati den”'' misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi ''“itulah yang saya kehendaki”'' dibanding “''itulah yang di hati saya”''.
Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|vi}}</noinclude>
ffv4bbfjv5m9jlz6ktx4n01ril1iu3t
Halaman:Siti Baheram.pdf/6
250
8105
27212
2026-06-01T14:07:21Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang...
27212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN
PENERJEMAHAN
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia
pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an
dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena
populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya
membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan
tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama
lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang
(1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang
pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang
diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924)
atau Sabai Nan Aluih (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk
hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil,
tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa
kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang
sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal
yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam
pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
v<noinclude></noinclude>
3qybc2idrqyzgmt4u3fn2sdjubxameg
27217
27212
2026-06-01T14:07:43Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>
ULASAN TIM KONSULTAN <br />
PENERJEMAHAN
</h3></center>
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang'' (1885) dan ''Maninjau Ari'' (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924) atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|v}}</noinclude>
2vfr0clr7bi9wf7zzrd5k9a1654z1z4
27232
27217
2026-06-01T14:09:47Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center><h3>
ULASAN TIM KONSULTAN <br />
PENERJEMAHAN
</h3></center>
Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. ''Sutan Manangkerang'' (1885) dan ''Maninjau Ari'' (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba ''Cindua Mato'' (1924) atau ''Sabai Nan Aluih'' (1929).
Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut:
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|v}}</noinclude>
88m07lai7d171wh0umw99a14oyl1w2t
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/2
250
8106
27224
2026-06-01T14:08:15Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
27224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude>
baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f
Halaman:Siti Baheram.pdf/4
250
8107
27228
2026-06-01T14:08:41Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka...
27228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>KATA PENGANTAR
KEPALA BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba
Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga,
Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba
Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo
Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako,
Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo
Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
iii<noinclude></noinclude>
rrzx5fzjafr47krounj7s4zgr00508z
27234
27228
2026-06-01T14:10:18Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''<big>KATA PENGANTAR<br>
'''KEPALA BALAI BAHASA<br>
'''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}}
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba
Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga,
Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba
Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo
Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako,
Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo
Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.''
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
92epay6nnv9t0nhgmz40abuwo4pdetc
27242
27234
2026-06-01T14:12:10Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''<big>KATA PENGANTAR<br>
'''KEPALA BALAI BAHASA<br>
'''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}}
Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke
dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini
merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa
Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa.
Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan
sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia.
Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik
Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai
Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba
Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga,
Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba
Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo
Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako,
Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo
Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.''
Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan
literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa
Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
ix00bd9y9e7l3n1pcim4a0atjmp4pnj
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/4
250
8108
27235
2026-06-01T14:10:26Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
27235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''Gambar Kulit:'''
'''SALIUS'''}}
{c|'''Copyright Genta 1966.'''}}
{{c|'''Rak pengarang:'''
'''dilindungi undang2'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
in69k020kj6wyf3myponkc69smme8mz
27237
27235
2026-06-01T14:10:59Z
Nadia Erwanda
329
27237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>
{{c|'''Gambar Kulit:'''<br>
'''SALIUS'''}}
{{c|'''Copyright Genta 1966.'''}}
{{c|'''Rak pengarang:'''
'''dilindungi undang2'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
svz4s03bn09b7rcn6ajmj6bhinf089l
27238
27237
2026-06-01T14:11:15Z
Nadia Erwanda
329
27238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>
{{c|'''Gambar Kulit:'''<br>
'''SALIUS'''}}
{{c|'''Copyright Genta 1966.'''}}
{{c|'''Rak pengarang:'''<br>
'''dilindungi undang2'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
0tz6eiqktr0nn741ilwb8iekqipgkuh
27246
27238
2026-06-01T14:13:11Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>
{{c|'''Gambar Kulit:'''<br>
'''SALIUS'''}}
{{c|'''Copyright Genta 1966.'''}}
{{c|'''Rak pengarang:'''<br>
'''dilindungi undang2'''}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
9m4cktxo8oa7lwxcuk7ixvm3ipm7tmv
Halaman:Siti Baheram.pdf/5
250
8109
27236
2026-06-01T14:10:36Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Baheram, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, D...
27236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, Siti Baheram, dituliskan oleh Syamsuddin St.
Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan
dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan,
baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Baheram ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
Padang, November 2021
Aminulatif, S.E., M.Pd.
iv<noinclude></noinclude>
dgqzkvkhdx9o6zgyncuvi2taj4sc53r
27240
27236
2026-06-01T14:11:43Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, '' '''Siti Baheram''' '', dituliskan oleh Syamsuddin St.
Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan
dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan,
baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Baheram ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
{{rh|||Padang, November 2021
'''Aminulatif, S.E., M.Pd.}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iv}}<noinclude></noinclude>
hinx78nkzgh44323wx8d29qamtadcun
27243
27240
2026-06-01T14:12:37Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber.
Terkhusus buku ini, '' '''Siti Baheram''' '', dituliskan oleh Syamsuddin St.
Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali oleh Arga Bukittinggi dan
dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia.
Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim
penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan,
baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah
Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra
Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri,
Syuhendri, dan Yusrizal KW.
Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih
kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang
sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah
pembaca.
Mudah-mudahan buku Siti Baheram ini dapat dibaca oleh
masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia.
{{rh|||Padang, November 2021
'''Aminulatif, S.E., M.Pd.}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|iv}}<noinclude></noinclude>
ehmcufnm63e98z2aaaiqrpq5721yvjd
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/6
250
8110
27239
2026-06-01T14:11:37Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
27239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude>
baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f
Halaman:Siti Baheram.pdf/10
250
8111
27241
2026-06-01T14:12:09Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Anak Durako ................................................................................... 2 ANAK DURHAKA ...............................
27241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI
SUMATERA BARAT ....................................................................... iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Anak Durako ................................................................................... 2
ANAK DURHAKA ............................................................................ 3
Tarangah Kalah ............................................................................. 28
TERPERENGAH KALAH ................................................................. 29
Bapak Si Upiak Indak Pulang ........................................................ 36
BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG .................................................. 37
Pacah Bunyi Buruak Barito ........................................................... 58
PECAH BUNYI BURUK BERITA .................................................... 59
Tatangkok Tangan ......................................................................... 72
TERTANGKAP TANGAN ............................................................... 73
Hukum Putuih Badan Bagantuang ............................................... 82
HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG ...................................... 83
ix<noinclude></noinclude>
m8d194ysj6exodgkle1exsl4dszyac0
27244
27241
2026-06-01T14:12:53Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI}}
<poem>
KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI
SUMATERA BARAT ....................................................................... iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Anak Durako ................................................................................... 2
ANAK DURHAKA ............................................................................ 3
Tarangah Kalah ............................................................................. 28
TERPERENGAH KALAH ................................................................. 29
Bapak Si Upiak Indak Pulang ........................................................ 36
BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG .................................................. 37
Pacah Bunyi Buruak Barito ........................................................... 58
PECAH BUNYI BURUK BERITA .................................................... 59
Tatangkok Tangan ......................................................................... 72
TERTANGKAP TANGAN ............................................................... 73
Hukum Putuih Badan Bagantuang ............................................... 82
HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG ...................................... 83
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|ix}}<noinclude></noinclude>
lp1u5r5khq25txi0900u3rn10gflozy
27249
27244
2026-06-01T14:13:41Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI}}
<poem>
KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI
SUMATERA BARAT ....................................................................... iii
ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v
DAFTAR ISI .................................................................................... ix
Anak Durako ................................................................................... 2
ANAK DURHAKA ............................................................................ 3
Tarangah Kalah ............................................................................. 28
TERPERENGAH KALAH ................................................................. 29
Bapak Si Upiak Indak Pulang ........................................................ 36
BAPAK SI UPIK TIDAK PULANG .................................................. 37
Pacah Bunyi Buruak Barito ........................................................... 58
PECAH BUNYI BURUK BERITA .................................................... 59
Tatangkok Tangan ......................................................................... 72
TERTANGKAP TANGAN ............................................................... 73
Hukum Putuih Badan Bagantuang ............................................... 82
HUKUM PUTUS BADAN TERGANTUNG ...................................... 83
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|ix}}<noinclude></noinclude>
47a1tsuyjatwosscmn07lv4a8stjq98
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/100
250
8112
27245
2026-06-01T14:13:10Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
27245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude>
baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/99
250
8113
27247
2026-06-01T14:13:24Z
Nadia Erwanda
329
/* Indak ado teks */
27247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><noinclude></noinclude>
baf4gn23ad7l2qmb4v1uy2ilb3s4y1f
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/91
250
8114
27248
2026-06-01T14:13:29Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
27248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>{{C|'''AIA MATONJO DJATUAH TJIEK.'''}}
{{C|'''DJATUAH DUO.'''}}
AMPEK TAHUN SI MARIATUN KULIAH
disekolan tinggi, pai pagi pulang petang. Kok lalok mantang bapikia, kok duduak mantang mananai buku. Radjin nan bukan alang kapalang. Kononlah pado maso mau tun, si Mariatun tabilang gadih nan tagak. Bungo nan mamijak sadang kambang, sumarak
kampuang jo halaman. Lambak nan dari pado itu
kumbang lah panjang Bakuliliang, bungo harum nan tadajo.
“Disikolah injak pangka balanjo-si Mariatun Jal
tabanam diburu kahandak hatinjo, Ijolah mandjadi
sardjana kato urang, Siliah baganti budjang nan ka
49
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
hqp1q6gswn06hxsv5pnuuecc6cp7fnw
27250
27248
2026-06-01T14:14:06Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27250
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''AIA MATONJO DJATUAH TJIEK.'''}}
{{C|'''DJATUAH DUO.'''}}
AMPEK TAHUN SI MARIATUN KULIAH
disekolan tinggi, pai pagi pulang petang. Kok lalok mantang bapikia, kok duduak mantang mananai buku. Radjin nan bukan alang kapalang. Kononlah pado maso mau tun, si Mariatun tabilang gadih nan tagak. Bungo nan mamijak sadang kambang, sumarak
kampuang jo halaman. Lambak nan dari pado itu
kumbang lah panjang Bakuliliang, bungo harum nan tadajo.
“Disikolah injak pangka balanjo-si Mariatun Jal
tabanam diburu kahandak hatinjo, Ijolah mandjadi
sardjana kato urang, Siliah baganti budjang nan ka
49
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
9vdnrihjt5ggoeaaoifil2o0371vrr0
Halaman:Tuanku Lareh Simawang.pdf/3
250
8115
27253
2026-06-01T14:15:41Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "TUANKU LAREH SIMAWANG Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yollanda Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh...
27253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>TUANKU LAREH SIMAWANG
Penanggung Jawab
: Kepala Balai Bahasa
Provinsi Sumatera Barat
Dituliskan Oleh
: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh
: Yollanda
Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai
Sekretaris
: Herlinda
Fajril Kamil
Redaktur
: Joni Syahputra
Tata Letak
: Alvi Rianto Putra
Desain Sampul
: Heru Firdaus
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
Katalog Dalam Terbitan
ISBN
: 978-623-98677-0-6
Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah<noinclude></noinclude>
gxsbh7zpgo26v204tn9wqdnyfczzxfk
27255
27253
2026-06-01T14:16:54Z
DwiFidratul
237
27255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
||Penanggung Jawab||:|| Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
||Dituliskan Oleh
: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh
: Yollanda
Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai
Sekretaris
: Herlinda
Fajril Kamil
Redaktur
: Joni Syahputra
Tata Letak
: Alvi Rianto Putra
Desain Sampul
: Heru Firdaus
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
Katalog Dalam Terbitan
ISBN
: 978-623-98677-0-6
Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah<noinclude></noinclude>
1tr486zfgmt6a7m0n385lkzb6xm0hpl
27257
27255
2026-06-01T14:17:23Z
DwiFidratul
237
27257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
||Dituliskan Oleh
: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh
: Yollanda
Konsultan Penerjemahan : Gus Tf Sakai
Sekretaris
: Herlinda
Fajril Kamil
Redaktur
: Joni Syahputra
Tata Letak
: Alvi Rianto Putra
Desain Sampul
: Heru Firdaus
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
Katalog Dalam Terbitan
ISBN
: 978-623-98677-0-6
Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah<noinclude></noinclude>
k0rnxkrk6dtj3qewu8m2iuwzw7sbwpq
27262
27257
2026-06-01T14:23:03Z
DwiFidratul
237
27262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda
|-
||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || :|| Joni Syahputra
|-
|| Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Heru Firdaus
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
Katalog Dalam Terbitan
ISBN
: 978-623-98677-0-6
Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah<noinclude></noinclude>
nks4mf6t92l0gv268i0yrf6njomw1w3
27268
27262
2026-06-01T14:25:42Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda
|-
||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || :|| Joni Syahputra
|-
|| Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Heru Firdaus
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
|Pos-el | : | balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
| Laman | : | balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
| ISBN | : | 978-623-98677-0-6
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang'''<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
2nf4h4cc2f1waa3ukxo686niio2slxt
27271
27268
2026-06-01T14:27:05Z
DwiFidratul
237
27271
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda
|-
||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || :|| Joni Syahputra
|-
|| Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Heru Firdaus
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
||Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
|| Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
|| ISBN || : || 978-623-98677-0-6
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang'''<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
hz2itmqli0d04z5zphrhephtok85go6
27279
27271
2026-06-01T14:33:52Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>'''TUANKU LAREH SIMAWANG'''
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
||Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
||Diterjemahkan Oleh || : || Yollanda
|-
||Konsultan Penerjemahan || : || Gus Tf Sakai
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || :|| Joni Syahputra
|-
|| Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Heru Firdaus
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
||Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
|| Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
|| ISBN || : || 978-623-98677-0-6
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang'''<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
j0kbd5ikw1y85fcpt0gttn812mq3fvu
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/87
250
8116
27254
2026-06-01T14:15:58Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong
27254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude><noinclude></noinclude>
dcvuqsbg82wkk0ku99011zt155546mf
27342
27254
2026-06-01T15:47:29Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
27342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Alaah...... waang maanjam2 se koomah Djubia. Kok soal lagak apo djuo gunonjo disabuik2. Lah djaleh tu taganggam ditangan konsi awak ko. Si Bidim P Bai itu kato si Sukne sambia manapuak bahu si Bidim. Sadang si Bidin Rantjak nan suko ditapok2 tu tasanjum2 sajo.
Kok soal lagak, manga mangdakek. labiah ke baik malah si Bidin dari lantang pilem! Si Kutai lah suko pulo manjalo.
Baa kok labiah tabiik dari bintang pilem kato ang? Tanjo ai Sukar.
Bintang pilem bakardjo dulu, baru bisa pakai badju rantjak. Tapi si Bidin.......... katawak sukilak kauonjo, tabik malang dari pagi djom patang. Tapi lagaknjo liek. Badjunjo pun dang Baleh si Kutai. Mandjago pudji kamapun jo tu lubang hiduang si Bidin batambah kambang.
Tapi Udo kurangnjo tjiek....... sati si Djubir
Apo nan kurang? Tanjo si Bidin maangkek kapalonjo.
Kok lagak lai, Soal pitih tak pernah kurang. Tapi.................. si Djubir haniang sabanta.
Tapi................... apo kato ang? Dasak si Bidin sambia manahan lubang hidnungnjo nan batambah kambang kampih.
Tapi........ manga ndak ado djuo urang nan namuah mandjapuik ang untuak djadi minantu?
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
3srjzzw6vj5lac65heao0vps8qvicfn
27353
27342
2026-06-01T16:04:07Z
DwiFidratul
237
/* Divalidasi */
27353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>Alaah...... waang maanjam2 se koomah Djubia. Kok soal lagak apo djuo gunonjo disabuik2. Lah djaleh tu taganggam ditangan konsi awak ko. Si Bidim P Bai itu kato si Sukne sambia manapuak bahu si Bidim. Sadang si Bidin Rantjak nan suko ditapok2 tu tasanjum2 sajo.
Kok soal lagak, manga mangdakek. labiah ke baik malah si Bidin dari lantang pilem! Si Kutai lah suko pulo manjalo.
Baa kok labiah tabiik dari bintang pilem kato ang? Tanjo ai Sukar.
Bintang pilem bakardjo dulu, baru bisa pakai badju rantjak. Tapi si Bidin.......... katawak sukilak kauonjo, tabik malang dari pagi djom patang. Tapi lagaknjo liek. Badjunjo pun dang Baleh si Kutai. Mandjago pudji kamapun jo tu lubang hiduang si Bidin batambah kambang.
Tapi Udo kurangnjo tjiek....... sati si Djubir
Apo nan kurang? Tanjo si Bidin maangkek kapalonjo.
Kok lagak lai, Soal pitih tak pernah kurang. Tapi.................. si Djubir haniang sabanta.
Tapi................... apo kato ang? Dasak si Bidin sambia manahan lubang hidnungnjo nan batambah kambang kampih.
Tapi........ manga ndak ado djuo urang nan namuah mandjapuik ang untuak djadi minantu?
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
31459pl1b2biqyv2zzdvak6i5ryflih
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/3
250
8117
27272
2026-06-01T14:28:01Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong
27272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude><noinclude></noinclude>
7z27e5lu144gmytkqzzbd2h05n2djkt
27276
27272
2026-06-01T14:32:15Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
|BALAI BAHASA PADANG
|}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
|DARI BAPAK LUKMAN ALI
|UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{CLASS="WIKITABLE"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
i4pn6otjdbdzyu7m6vvkohpjimmx1j4
27277
27276
2026-06-01T14:32:45Z
DwiFidratul
237
27277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{CLASS="WIKITABLE"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
5i8k77g7l4fp1gh1f382xax4k3h04v0
27278
27277
2026-06-01T14:33:43Z
DwiFidratul
237
27278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|NASRUL SIDDIK}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{|CLASS="WIKITABLE"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
6z4mecjg7yzltlgqw66kgsru0vj8swx
27280
27278
2026-06-01T14:34:14Z
DwiFidratul
237
27280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|NASRUL SIDDIK}}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{|CLASS="WIKITABLE"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
mp8w907hsiy0w1nzcv4pl3v9rs1xqa8
27281
27280
2026-06-01T14:34:39Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable"
MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|NASRUL SIDDIK}}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{|CLASS="WIKITABLE"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
5eh8nbgo2o41yxl3nte735dlwahdnj1
27282
27281
2026-06-01T14:36:04Z
DwiFidratul
237
27282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable"
MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{C|NASRUL SIDDIK}}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{|CLASS="WIKITABLE"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
gc3l30ima2iwqn7metze3zq2ksnyinv
27283
27282
2026-06-01T14:36:36Z
DwiFidratul
237
27283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{C|NASRUL SIDDIK}}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{|CLASS="WIKITABLE"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
8p5rgu8rnnlhpnguwz6c7ok0d9p131c
27284
27283
2026-06-01T14:37:18Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */
27284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{C|NASRUL SIDDIK}}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
eb72yz8nx8wylnqwqd87u9cbac2tgru
27286
27284
2026-06-01T14:42:11Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{C|NASRUL SIDDIK}}
{{C|'''saputangan sirah<br>baragi'''}}
{|class="wikitable"
|HIBAH
DARI BAPAK LUKMAN ALI
UNTUK BALAI BAHASA PADANG
|}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
74vjidebvhm54r20c1hib2cpqt435bp
Halaman:Siti Kalasun.pdf/3
250
8118
27285
2026-06-01T14:38:38Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI KALASUN Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Rajo Endah Diterjemahkan Oleh : Krisnawati Konsultan Penerjemahan : Gus tf Sakai Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi Rianto Putra Desain Sampul : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Pad...
27285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>SITI KALASUN
Penanggung Jawab
: Kepala Balai Bahasa
Provinsi Sumatera Barat
Dituliskan Oleh
: Syamsuddin St. Rajo Endah
Diterjemahkan Oleh
: Krisnawati
Konsultan Penerjemahan : Gus tf Sakai
Sekretaris
: Herlinda
Fajril Kamil
Redaktur
: Joni Syahputra
Tata Letak
: Alvi Rianto Putra
Desain Sampul
: Cikie Wahab
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
Katalog Dalam Terbitan
ISBN
: 978-623-98677-5-1
Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah<noinclude></noinclude>
fg094hlpmt4fih8o0ipoe69wcsjwd8y
27287
27285
2026-06-01T14:44:15Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI KALASUN'''
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
|| Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Rajo Endah
|-
|| Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati
|-
|| Konsultan Penerjemahan || : || Gus tf Sakai
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda
Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || : || Joni Syahputra
|-
|| Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Cikie Wahab
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
|| Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
|| Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|-
Katalog Dalam Terbitan
||ISBN || : || 978-623-98677-5-1
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
j857hidq2akw3zsq0lzwht1frnr7all
27288
27287
2026-06-01T14:44:57Z
DwiFidratul
237
27288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI KALASUN'''
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
|| Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Rajo Endah
|-
|| Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati
|-
|| Konsultan Penerjemahan || : || Gus tf Sakai
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda
Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || : || Joni Syahputra
|-
|| Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Cikie Wahab
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
|| Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
|| Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
||ISBN || : || 978-623-98677-5-1
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
61wx5o3bj89olzhn4mvsf28jrwo2cu7
27355
27288
2026-06-01T18:09:10Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>'''SITI KALASUN'''
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
|| Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Rajo Endah
|-
|| Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati
|-
|| Konsultan Penerjemahan || : || Gus tf Sakai
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda
Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || : || Joni Syahputra
|-
|| Tata Letak || : || Alvi Rianto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Cikie Wahab
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
|| Pos-el || : || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
|| Laman || : || balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
||ISBN || : || 978-623-98677-5-1
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
1cph4hzfc2nfmwipqbgo0a2k16fz5yz
Halaman:Siti Baheram.pdf/2
250
8119
27289
2026-06-01T14:45:47Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI BAHERAM Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Krisnawati BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021"
27289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>MILIK NEGARA
TIDAK DIPERDAGANGKAN
SITI BAHERAM
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati
BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI
TAHUN 2021<noinclude></noinclude>
e1nl0o9pxed9kf2vl1zqlva508udxxj
27290
27289
2026-06-01T14:48:07Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|class="wikitable"
|MILIK NEGARA
|-
|TIDAK DIPERDAGANGKAN
|}}
{{C|'''SITI BAHERAM<br>
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br>
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}}
{{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br>
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br>
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br>
TAHUN 2021}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
4y7bufwh3v4mo20o8k2ucvh3kdwi0gi
27291
27290
2026-06-01T14:49:09Z
DwiFidratul
237
27291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK NEGARA
|-
|TIDAK DIPERDAGANGKAN
|}
{{C|'''SITI BAHERAM<br>
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br>
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}}
{{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br>
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br>
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br>
TAHUN 2021}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
jc9uvnvs9cgs98cvafseh5e81zfq1kz
27292
27291
2026-06-01T14:49:43Z
DwiFidratul
237
27292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK NEGARA
|-
|TIDAK DIPERDAGANGKAN
|}
{{C|'''SITI BAHERAM<br>
Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br>
Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}}
{{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br>
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br>
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br>
TAHUN 2021}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
5s77qppzcto09sl5nm3ef8kqku8tgrq
27294
27292
2026-06-01T14:51:34Z
DwiFidratul
237
27294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK NEGARA
|-
|TIDAK DIPERDAGANGKAN
|}
{{C|'''SITI BAHERAM<br>
''Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br>
'''Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}}
{{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br>
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br>
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br>
TAHUN 2021}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
plsozy3ibeeb72v3a9rf4s4fsmveko2
27295
27294
2026-06-01T14:51:50Z
DwiFidratul
237
27295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK NEGARA
|-
|TIDAK DIPERDAGANGKAN
|}
{{C|'''SITI BAHERAM<br>
'''Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br>
'''Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}}
{{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br>
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br>
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br>
TAHUN 2021}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
5um3djwphx5vcsqzkwbo9r0tbvh9w7k
27297
27295
2026-06-01T14:52:36Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{|class="wikitable"
|MILIK NEGARA
|-
|TIDAK DIPERDAGANGKAN
|}
{{C|'''<big>SITI BAHERAM</big><br>
'''Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah<br>
'''Diterjemahkan Oleh: Krisnawati}}
{{C|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br>
BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br>
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br>
TAHUN 2021}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
hq5g830erzzmbblobpc3s4uo4oeis4f
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/82
250
8120
27293
2026-06-01T14:50:10Z
Nadia Erwanda
329
/* Uji baco */
27293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" />{{rh||72|}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
''Bak tadanga juo baru''
''duri dalam dagiang''
''Bak api dalam sakam''
''Antah kok Mati Rajo Hangek''
''Mako Mak Hetong amuah pulang''
''Ka Ulak ka Tanjuang Bungo''
''Ka itiak muaro itan''
''Kabawah unduang nan gadang''
''Ka baa pulo li lai''
''Kononlah Sidawan Pakan''
''Gadang bak diamba-amba''
''Cadiak bak diaja-aja''
''Lah tujuah tahun umuanyo kini''
''Bijak nan ukan alang-alang''
''Lah tahu diereng gendeng''
''Lah tahu di buruak baiak''
''Pandai bana bakato-kato''
''Kaduo pakaro pulo kuaekknyo''
''Ulang-ulang pendek''
''Taulah ulah kuaeknyo''
''Samulo jadi indaknyo''
''Taluak di nan tajam''
''Barakaek Allah batolong atehnyo''
''Bakato Silawan Pakan.''
''"Iyo janyo den di Amai''
''Bari lurih aden batanyo''
''Di mano kampuang halaman kito?"''
''Manjawab Kasımbo Hampai''
''"Ba apo baitu usua pareso ang?''
''Bakato Sidawan Pakan.''
''"Mako den usua den paraso''
''Iyo Janyo den di Amai''
''Tantukan kampung halaman kito''
''Kok tak Amai tantukan''
''Banang situka lawan lihia''
''Rencong Areh lawan dado."''
''Manjawab Ka Sumbo Hampai.''
''"Usah ang rusuah bana lai''
{{col-2}}
Seperti terdengar di telinga
Bagai duri dalam daging
Bagai api dalam sekam
Entah kalau sudah mati Rajo Hangek
Baru Mamak Hetong mau pulang
Ke Ulak ke Tanjung Bungo
Ke Itik Muaro Itan
Ke bawah lindungan besar
Apa boleh buat
Adapun Sidawan Pakan
Besarnya bagai ditambah-tambah
Cerdasnya seperti diajari
Baru tujuh tahun umurnya
Pintar yang bukan alang kepalang
Sudah tahu di kias kata
Sudah tahu buruk dan baik
Pandai benar berkata-kata
Dua perkara pula kuatnya
Ulang-ulang pendek
bukan main kuatnya
Semula
jadi hendaknya
Teluk di tempat yang tajam
Berkat Allah menolong baginya.
Berkata Sidawan Pakan,
"Ya Ibuku yang baik
Berilah lurus hamba bertanya
Di mana kampung halaman kita?"
Menjawab Kasumbo Hanipai,
Mengapa itu yang engkau tanyakan?"
Berkata Sidawan Pakan.
"Sebabnya hamba tanya asal-usulnya
Itu penting bagi kita
Jelaskan kampung halaman kita
Kalau tidak Ibu jelaskan
Tali panjang pengikat leher
Rencong Aceh bersarang di dada."
Menjawab Kasumbo Hampai
"Usah itu engkau pikirkan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
oez097isxljjscmrf99il0mwie73pnc
27316
27293
2026-06-01T15:17:13Z
DwiFidratul
237
/* Divalidasi */
27316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh||72|}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
''Bak tadanga juo baru''
''duri dalam dagiang''
''Bak api dalam sakam''
''Antah kok Mati Rajo Hangek''
''Mako Mak Hetong amuah pulang''
''Ka Ulak ka Tanjuang Bungo''
''Ka itiak muaro itan''
''Kabawah unduang nan gadang''
''Ka baa pulo li lai''
''Kononlah Sidawan Pakan''
''Gadang bak diamba-amba''
''Cadiak bak diaja-aja''
''Lah tujuah tahun umuanyo kini''
''Bijak nan ukan alang-alang''
''Lah tahu diereng gendeng''
''Lah tahu di buruak baiak''
''Pandai bana bakato-kato''
''Kaduo pakaro pulo kuaekknyo''
''Ulang-ulang pendek''
''Taulah ulah kuaeknyo''
''Samulo jadi indaknyo''
''Taluak di nan tajam''
''Barakaek Allah batolong atehnyo''
''Bakato Silawan Pakan.''
''"Iyo janyo den di Amai''
''Bari lurih aden batanyo''
''Di mano kampuang halaman kito?"''
''Manjawab Kasımbo Hampai''
''"Ba apo baitu usua pareso ang?''
''Bakato Sidawan Pakan.''
''"Mako den usua den paraso''
''Iyo Janyo den di Amai''
''Tantukan kampung halaman kito''
''Kok tak Amai tantukan''
''Banang situka lawan lihia''
''Rencong Areh lawan dado."''
''Manjawab Ka Sumbo Hampai.''
''"Usah ang rusuah bana lai''
{{col-2}}
Seperti terdengar di telinga
Bagai duri dalam daging
Bagai api dalam sekam
Entah kalau sudah mati Rajo Hangek
Baru Mamak Hetong mau pulang
Ke Ulak ke Tanjung Bungo
Ke Itik Muaro Itan
Ke bawah lindungan besar
Apa boleh buat
Adapun Sidawan Pakan
Besarnya bagai ditambah-tambah
Cerdasnya seperti diajari
Baru tujuh tahun umurnya
Pintar yang bukan alang kepalang
Sudah tahu di kias kata
Sudah tahu buruk dan baik
Pandai benar berkata-kata
Dua perkara pula kuatnya
Ulang-ulang pendek
bukan main kuatnya
Semula
jadi hendaknya
Teluk di tempat yang tajam
Berkat Allah menolong baginya.
Berkata Sidawan Pakan,
"Ya Ibuku yang baik
Berilah lurus hamba bertanya
Di mana kampung halaman kita?"
Menjawab Kasumbo Hanipai,
Mengapa itu yang engkau tanyakan?"
Berkata Sidawan Pakan.
"Sebabnya hamba tanya asal-usulnya
Itu penting bagi kita
Jelaskan kampung halaman kita
Kalau tidak Ibu jelaskan
Tali panjang pengikat leher
Rencong Aceh bersarang di dada."
Menjawab Kasumbo Hampai
"Usah itu engkau pikirkan
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
9598i7ykdz2cfkz9n77y9sl6x7ftd0c
Halaman:Siti Baheram.pdf/3
250
8121
27296
2026-06-01T14:52:21Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI BAHERAM Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Krisnawati Konsultan Penerjemahan : B. Andioska Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi RIanto Putra Desain Sampul : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Pada...
27296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>SITI BAHERAM
Penanggung Jawab
: Kepala Balai Bahasa
Provinsi Sumatera Barat
Dituliskan Oleh
: Syamsuddin St. Radjo Endah
Diterjemahkan Oleh
: Krisnawati
Konsultan Penerjemahan : B. Andioska
Sekretaris
: Herlinda
Fajril Kamil
Redaktur
: Joni Syahputra
Tata Letak
: Alvi RIanto Putra
Desain Sampul
: Cikie Wahab
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
Katalog Dalam Terbitan
ISBN
: 978-623-98677-7-5
Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah<noinclude></noinclude>
71p1cm8kihxlpan2ieo70gv8oejmepm
27299
27296
2026-06-01T14:57:05Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI BAHERAM
{|
|| Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
||Dituliskan Oleh||
: ||Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
||Diterjemahkan Oleh ||
: ||Krisnawati
|-
||Konsultan Penerjemahan ||: ||B. Andioska
|-
||Sekretaris||
: ||Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
||Redaktur|| : ||Joni Syahputra
|-
||Tata Letak || : ||Alvi RIanto Putra
|-
||Desain Sampul|| : ||Cikie Wahab
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
||ISBN || : ||978-623-98677-7-5
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
5as5dmfemo43ynfxj711udjy1jo2z98
27300
27299
2026-06-01T14:58:25Z
DwiFidratul
237
27300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI BAHERAM
{|
|| Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
|| Dituliskan Oleh ||
: || Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
|| Diterjemahkan Oleh ||
: || Krisnawati
|-
|| Konsultan Penerjemahan || : || B. Andioska
|-
|| Sekretaris ||
: || Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || : || Joni Syahputra
|-
||Tata Letak || : || Alvi RIanto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Cikie Wahab
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
||ISBN || : ||978-623-98677-7-5
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dejejp9jbge4q89y1homkl36callubl
27301
27300
2026-06-01T14:59:22Z
DwiFidratul
237
27301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SITI BAHERAM
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
|| Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
|| Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati
|-
|| Konsultan Penerjemahan || : || B. Andioska
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || : || Joni Syahputra
|-
||Tata Letak || : || Alvi RIanto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Cikie Wahab
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
||ISBN || : ||978-623-98677-7-5
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
l6w6d2xeng6t3xzf8ocnfb3vllrn72z
27321
27301
2026-06-01T15:22:25Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>'''SITI BAHERAM
{|
|| Penanggung Jawab || : || Kepala Balai Bahasa<br>Provinsi Sumatera Barat
|-
|| Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah
|-
|| Diterjemahkan Oleh || : || Krisnawati
|-
|| Konsultan Penerjemahan || : || B. Andioska
|-
|| Sekretaris || : || Herlinda<br>Fajril Kamil
|-
|| Redaktur || : || Joni Syahputra
|-
||Tata Letak || : || Alvi RIanto Putra
|-
|| Desain Sampul || : || Cikie Wahab
|}
CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021
<poem>
Diterbitkan pertama kali oleh
Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat
Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo
Padang, 25162
Telepon (0751) 776789
Faksimile (0751) 776788
</poem>
{|
||Pos-el ||: || balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id
|-
||Laman ||: ||balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id
|}
Katalog Dalam Terbitan
{|
||ISBN || : ||978-623-98677-7-5
|}
'''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang<br>
Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam
hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan
ilmiah
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
21yvt5jsavrgwyatj7g8lrbyq8qak4r
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/5
250
8122
27302
2026-06-01T15:04:21Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}}
<POEM>
5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br>
12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘FAMPAKK ATI...<BR>
23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br>
28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br>
33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br>
39. ANAK GADIHNJO: KANAI SUMBA.
</POEM>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
9qjxee0qh752uid4bmbfrzs96vktlfa
27303
27302
2026-06-01T15:05:01Z
DwiFidratul
237
27303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}}
<POEM>
5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br>
12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘FAMPAKK ATI...<BR>
23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br>
28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br>
33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br>
39. ANAK GADIHNJO KANAI SEMBA.
</POEM>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
iclzkvwnmyj0uy1c1oub8a31l1j1gof
27305
27303
2026-06-01T15:07:29Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}}
<POEM>
5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br>
12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘FAMPAKK ATI...<BR>
23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br>
28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br>
33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br>
39. ANAK GADIHNJO KANAI SEMBA.
</POEM>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dqzmuoettoj7i5co0eqokes1nth0aah
27307
27305
2026-06-01T15:08:31Z
Kume Gucci
63
/* Divalidasi */ #WSMinangkabau
27307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''BAHAGIAN KE I}}
<POEM>
5. SAPUTANGAN SIRAH BARAGI<br>
12. DALAM DARRAH TUDJUAH KAMPUANG.<br>ADIAK SUBANG ‘TAMPAIK ATI...<BR>
23. IKO.........NAN ONDEH DIAK HA ! <br>
28. KABAA PULO NASILAH DJADI BUBUA <br>
33. KOK GALA............SAH DIAWAK,<br>
39. ANAK GADIHNJO KANAI SEMBA.
</POEM>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
m1d0qqwq7jznt1us6mcdmf9ajyzuhoh
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/3
250
8123
27320
2026-06-01T15:22:20Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */
27320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|clas="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{|clas="wikitable"
|H A D I A H
PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
kqz4056rjytaosxqgpry29blw4ms5n0
27322
27320
2026-06-01T15:23:08Z
DwiFidratul
237
27322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|clas="wikitable"
|'''MILIK PERPUSTAKAAN
'''BALAI BAHASA PADANG
|}
{|class="wikitable"
|'''H A D I A H
'''PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
r5257aec3p4jxj0bj4f8lnq1kshf6xg
27323
27322
2026-06-01T15:23:26Z
DwiFidratul
237
27323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable"
|'''MILIK PERPUSTAKAAN
'''BALAI BAHASA PADANG
|}
{|class="wikitable"
|'''H A D I A H
'''PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
5dyg4vm13bumo6gokk4kiaxjzuuw3ln
27359
27323
2026-06-01T18:12:34Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{|class="wikitable"
|'''MILIK PERPUSTAKAAN
'''BALAI BAHASA PADANG
|}
{|class="wikitable"
|'''H A D I A H
'''PUSAT PEMBERDAYAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
iczegiqks12ltbqh0nn1vpkj4er1qxh
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/5
250
8124
27325
2026-06-01T15:27:53Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
9n5tzjwn4glgs5h9lnbm711cx02bz9s
27326
27325
2026-06-01T15:29:23Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
3nbh86arbmzm1pvviwt8l75sfk9qgwh
27327
27326
2026-06-01T15:30:12Z
DwiFidratul
237
27327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{{class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
rtor7jz9gj1hrtcg219qjqk5tf28df2
27328
27327
2026-06-01T15:30:51Z
DwiFidratul
237
27328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{clas="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
be8c5hvvrj2g1tzlni4jh5z7wu376sd
27329
27328
2026-06-01T15:31:09Z
DwiFidratul
237
27329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
erza4y6o8xro7o965tim7ek5y23jxqd
27330
27329
2026-06-01T15:32:10Z
DwiFidratul
237
27330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
9jh35hwvw729uq6xcvayvb0vbbgigxu
27331
27330
2026-06-01T15:33:42Z
DwiFidratul
237
27331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
|| DITERIMA TGL || : ||
|-
|| SUMBER/HARGA || : ||
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
tqh3pp5bda3i3mlhw6k02cx3kefsewb
27332
27331
2026-06-01T15:34:13Z
DwiFidratul
237
27332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
|| DITERIMA TGL || : ||
|| SUMBER/HARGA || : ||
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
65dro04ecid4m24ty28u5w8dbs93qgu
27333
27332
2026-06-01T15:34:36Z
DwiFidratul
237
27333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
DITERIMA TGL || : ||
SUMBER/HARGA || : ||
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
7pyoq2bqvjx4ghb78kvdv3685ztohfh
27334
27333
2026-06-01T15:34:59Z
DwiFidratul
237
27334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
||DITERIMA TGL || : ||
SUMBER/HARGA || : ||
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
tksdrhgi0bdgguzmocmsdrkjtv6zvdx
27335
27334
2026-06-01T15:35:16Z
DwiFidratul
237
27335
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
||DITERIMA TGL || :
SUMBER/HARGA || :
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
mk9qgq773gozgn4uw0m1xtjzt05xrk6
27336
27335
2026-06-01T15:35:33Z
DwiFidratul
237
27336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
||DITERIMA TGL:
SUMBER/HARGA :
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
k86mt5proqkm1ik6pj9h0bpksz1s750
27337
27336
2026-06-01T15:36:19Z
DwiFidratul
237
27337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
||DITERIMA TGL:
SUMBER/HARGA :
KOLEKSI :
No. INVENTARIS :
KLASIFIKASI :
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
bkm6kbhtqkz97pqkm3eq6k6rufo07na
27338
27337
2026-06-01T15:36:52Z
DwiFidratul
237
27338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
||DITERIMA TGL: <BR>
SUMBER/HARGA : <BR>
KOLEKSI : <BR>
No. INVENTARIS : <BR>
KLASIFIKASI :
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
qeyo5qn7tnz9poxbdb3c9xxwpq1vxrb
27358
27338
2026-06-01T18:12:03Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{rh|||<small>TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM</small>}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN
BALAI BAHASA PADANG
|}
{{c|'''TERJEMAHAN<BR> KABA MAMAK SI HETONG
Edwar Djamaris}}
{|class="wikitable"
|MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG
|-
||DITERIMA TGL: <BR>
SUMBER/HARGA : <BR>
KOLEKSI : <BR>
No. INVENTARIS : <BR>
KLASIFIKASI :
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|Departemen Pendidikan dan Kebudayaan<br>Jakarta<br>1990}}
{{C|iii}}<noinclude></noinclude>
fws83usreftxvtqrpbtqd0qiln71tp7
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/6
250
8125
27339
2026-06-01T15:44:40Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */ #WSMinangkabau
27339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|_
|| ||Pemimpin Proyek
|-
|| ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| ||Pewajah Kuli.
|-
|| ||Sartiman
|-
|| ISBN 979 459 1467 || || Pembeatu okais
|-
|| ||Radiyo
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br>
Jalan Daksinapati Barat IV<br>
Rawamangun<br>
Jakarta 13220
Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
advyy0sclwd9xv1m82wfvru26l8gonr
27340
27339
2026-06-01T15:45:31Z
DwiFidratul
237
27340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|_
|| ||Pemimpin Proyek
|-
|| ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| ||Pewajah Kuli.
|-
|| ||Sartiman
|-
|| ISBN 979 459 1467 || || Pembeatu okais
|-
|| ||Radiyo
|}
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br>
Jalan Daksinapati Barat IV<br>
Rawamangun<br>
Jakarta 13220
Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
0fy7bq2kwrlump8car6hhjyayq1ce6q
27341
27340
2026-06-01T15:46:23Z
DwiFidratul
237
27341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| Pemimpin Proyek
|-
|| ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| ||Pewajah Kuli.
|-
|| ||Sartiman
|-
|| ISBN 979 459 1467 || || Pembeatu okais
|-
|| Radiyo
|}
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br>
Jalan Daksinapati Barat IV<br>
Rawamangun<br>
Jakarta 13220
Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
sf225ojy2rs6tzv0hsnl479u9dnwbh2
27343
27341
2026-06-01T15:47:32Z
DwiFidratul
237
27343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| Pemimpin Proyek
|-
|| ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| ||Pewajah Kuli.
|-
|| ||Sartiman
|-
|| ISBN 979 459 1467 || Pembentu Teknis
|-
|| Radiyo
|}
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br>
Jalan Daksinapati Barat IV<br>
Rawamangun<br>
Jakarta 13220
Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
2x6hdse4oqtpdgefpttt5uqj6oodgch
27344
27343
2026-06-01T15:48:06Z
DwiFidratul
237
27344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| Pemimpin Proyek
|-
|| ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| ||Pewajah Kuli.
|-
|| ||Sartiman
|-
|| ISBN || 979 459 1467 || Pembentu Teknis
|-
|| Radiyo
|}
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa<br>
Jalan Daksinapati Barat IV<br>
Rawamangun<br>
Jakarta 13220
Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
89mmthyqzhr28n3biubo4xfnd4dtyv8
27345
27344
2026-06-01T15:49:53Z
DwiFidratul
237
27345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| || ||Pemimpin Proyek
|-
|| ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| || || Pewajah Kuli.
|-
|| || || Sartiman
|-
|| ISBN || 979 459 1467 || Pembentu Teknis
|-
|| || || Radiyo
|}
<poem>
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Jalan Daksinapati Barat IV
Rawamangun
Jakarta 13220
</poem>
Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
599o2ei8g1v0lz999cgp8xo9r3iu096
27346
27345
2026-06-01T15:51:46Z
DwiFidratul
237
27346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| || ||Pemimpin Proyek
|-
|| || ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| || || Pewajah Kuli.
|-
|| || || Sartiman
|-
|| ISBN || 979 459 1467 || Pembantu Teknis
|-
|| || || Radiyo
|}
<poem>
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Jalan Daksinapati Barat IV
Rawamangun
Jakarta 13220}}
</poem>
{{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
p9cmqyje4detun68sl2n0hmko0lqts6
27347
27346
2026-06-01T15:52:10Z
DwiFidratul
237
27347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| || ||Pemimpin Proyek
|-
|| || ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| || || Pewajah Kuli.
|-
|| || || Sartiman
|-
|| ISBN | 979 459 1467 || Pembantu Teknis
|-
|| || || Radiyo
|}
<poem>
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Jalan Daksinapati Barat IV
Rawamangun
Jakarta 13220}}
</poem>
{{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
bm4yai3h45uoi6vbqb1q2ai8jpydqgy
27348
27347
2026-06-01T15:52:34Z
DwiFidratul
237
27348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| || ||Pemimpin Proyek
|-
|| || ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| || || Pewajah Kuli.
|-
|| || || Sartiman
|-
|| ISBN | 979 459 1467 || || Pembantu Teknis
|-
|| || || Radiyo
|}
<poem>
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Jalan Daksinapati Barat IV
Rawamangun
Jakarta 13220}}
</poem>
{{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
krfpdvsptkecql6ycpsulyzxzd5j367
27357
27348
2026-06-01T18:11:36Z
Tisa0603
59
/* Divalidasi */
27357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Tisa0603" /></noinclude>{{c|'''KABA MAMAK SI HETONG DAN TERJEMAHANNYA}}
{|
||Penerjemah|| || Pembina Proyek
|-
||Dr. Edwar Djamaris || || Drs. Lukman Ali
|-
||Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa || ||
|-
|| || ||Pemimpin Proyek
|-
|| || ||Dr. Bawar Djamaris
|-
|| || || Pewajah Kuli.
|-
|| || || Sartiman
|-
|| ISBN | 979 459 1467 || || Pembantu Teknis
|-
|| || || Radiyo
|}
<poem>
{{C|Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Jalan Daksinapati Barat IV
Rawamangun
Jakarta 13220}}
</poem>
{{C|Hak cipta dlindungi undang-undang, <br>
Sebagian atau seluruh isi buku ini dllarang diperbanyak<br>
dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis<br>
dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan<br> untuk keperluan penulisan artikel<br>
atau karya ilmiah,
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
iv}}<noinclude></noinclude>
6hob604uryugz77w3iv59yxfgx8fn5s
Halaman:Terjemahan Kaba Mamak Si Hetong.pdf/10
250
8126
27349
2026-06-01T15:58:14Z
DwiFidratul
237
/* Uji baco */
27349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}}
{{rh|||Halaman}}
<POEM>
KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v
PRAKATA || || ||vi
DAFTAR Isi || || ||viii
BAB I PENDAHULUAN || || ||1
1.1. Latar Belakang || || || 1
1.2. Fungsi Cerita || || || 4
1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5
BAB II TERJEMAHAN || || || 11
DAFTAR PUSTAKA || || || 94
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|viii}}<noinclude></noinclude>
sp9qd5jstm870q00ws07c4qqeb7eay4
27350
27349
2026-06-01T15:58:58Z
DwiFidratul
237
27350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}}
{{rh|||Halaman}}
<poem>
{|
KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v
PRAKATA || || ||vi
DAFTAR Isi || || ||viii
BAB I PENDAHULUAN || || ||1
1.1. Latar Belakang || || || 1
1.2. Fungsi Cerita || || || 4
1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5
BAB II TERJEMAHAN || || || 11
DAFTAR PUSTAKA || || || 94
|}
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|viii}}<noinclude></noinclude>
qsapvvnsvfo6a5witmb1nmp1fyrg6cg
27351
27350
2026-06-01T15:59:38Z
DwiFidratul
237
27351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}}
{{rh|||Halaman}}
<poem>
{|
||KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN ||PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v
||PRAKATA || || ||vi
||DAFTAR Isi || || ||viii
||BAB I PENDAHULUAN || || ||1
||1.1. Latar Belakang || || || 1
||1.2. Fungsi Cerita || || || 4
||1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5
||BAB II TERJEMAHAN || || || 11
||DAFTAR PUSTAKA || || || 94
|}
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|viii}}<noinclude></noinclude>
qnymhvwpzxuez6208t36daj1jht565s
27352
27351
2026-06-01T16:00:54Z
DwiFidratul
237
27352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}}
{{rh|||Halaman}}
<poem>
{|
||KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v
|-
||PRAKATA || || ||vi
|-
||DAFTAR Isi || || ||viii
|-
||BAB I PENDAHULUAN || || ||1
|-
||1.1. Latar Belakang || || || 1
|-
||1.2. Fungsi Cerita || || || 4
|-
||1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5
|-
||BAB II TERJEMAHAN || || || 11
|-
||DAFTAR PUSTAKA || || || 94
|}
</poem>
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]
{{C|viii}}<noinclude></noinclude>
2cnzdjsvrawzdvbux1bqsrksph893yc
27367
27352
2026-06-02T00:55:07Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* Divalidasi */
27367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI}}
{|
|-
|| || || || Halaman
|-
||KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT PEMBINAAN DAN PENGEMBANGAN BAHASA || || ||v
|-
||PRAKATA || || ||vi
|-
||DAFTAR Isi || || ||viii
|-
||BAB I PENDAHULUAN || || ||1
|-
||1.1. Latar Belakang || || || 1
|-
||1.2. Fungsi Cerita || || || 4
|-
||1.3. Singkatan isi Cerita || || || 5
|-
||BAB II TERJEMAHAN || || || 11
|-
||DAFTAR PUSTAKA || || || 94
|}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||viii}}</noinclude>
qz5qnzx0v9s1w6qou2iomq14jkv8fym
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/7
250
8127
27354
2026-06-01T16:04:33Z
DwiFidratul
237
/* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong
27354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude><noinclude></noinclude>
7z27e5lu144gmytkqzzbd2h05n2djkt
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/16
250
8128
27360
2026-06-01T18:13:36Z
Tisa0603
59
/* Bamasalah */
27360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude>
9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/17
250
8129
27361
2026-06-01T18:13:50Z
Tisa0603
59
/* Bamasalah */
27361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude>
9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/18
250
8130
27362
2026-06-01T18:14:04Z
Tisa0603
59
/* Bamasalah */
27362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude>
9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/19
250
8131
27363
2026-06-01T18:14:15Z
Tisa0603
59
/* Bamasalah */
27363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude>
9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/20
250
8132
27364
2026-06-01T18:14:25Z
Tisa0603
59
/* Indak ado teks */
27364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude>
egegxqhuphasp5f1pvml4d6jvf7ynzx
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/21
250
8133
27365
2026-06-01T18:14:33Z
Tisa0603
59
/* Bamasalah */
27365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude>
9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/22
250
8134
27366
2026-06-01T18:14:41Z
Tisa0603
59
/* Bamasalah */
27366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Tisa0603" /></noinclude><noinclude></noinclude>
9pt9jf649lbd2spy78d28h1r3l9xwoq
Halaman:Siti Kalasun.pdf/114
250
8135
27368
2026-06-02T00:57:26Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya, Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya. Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti Kalasun. Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan Palindih tersebut. Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke...
27368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya,
Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa
kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya.
Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di
Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti
Kalasun.
Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu
Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan
Palindih tersebut.
Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke
Banjarmasin sudah makmur, lalu berniat pulang ke kampung.
Sesampainya di kampung, ia memakai pakaian usang dan
berlagak seperti seorang pengemis. Semua orang memandang
rendah kepadanya. Tetapi tidak bagi Siti Kalasun, ia malah
membawa suaminya itu ke pasar untuk membeli pakaian yang
bagus.
Namun siapa sangka, ketika di pasar, Sabarudin
mengganti pakaiannya dengan yang bagus. Siti Kalasun
terkejut melihat perubahan suaminya itu. Akhirnya Siti
Kalasun dibawa suaminya ke Bajarmasin.
BALAI BAHASA
PROVINSI SUMATERA BARAT
Siti Kalasun
978-423-50527-5-1
786239
867751<noinclude></noinclude>
034lec3cnvs6zw86fx0xz3lb595xe3s
27369
27368
2026-06-02T01:00:36Z
Menyusurisudutnegeri
118
/* Uji baco */
27369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''Siti Kalasun'''}}
Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya, Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya. Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti Kalasun.
Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan Palindih tersebut.
Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke Banjarmasin sudah makmur, lalu berniat pulang ke kampung. Sesampainya di kampung, ia memakai pakaian usang dan berlagak seperti seorang pengemis. Semua orang memandang rendah kepadanya. Tetapi tidak bagi Siti Kalasun, ia malah membawa suaminya itu ke pasar untuk membeli pakaian yang bagus.
Namun siapa sangka, ketika di pasar, Sabarudin mengganti pakaiannya dengan yang bagus. Siti Kalasun terkejut melihat perubahan suaminya itu. Akhirnya Siti Kalasun dibawa suaminya ke Bajarmasin.
{{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
b4eazlwlq9oeqzu6yb9k9rfnmjefxiw
27384
27369
2026-06-02T05:18:30Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|'''Siti Kalasun'''}}
Siti Kalasun masih setia menunggu suaminya, Sabarudin, yang pergi merantau ke Medan. Walaupun tanpa kabar dan kiriman uang dari rantau, ia masih menunggunya. Sementara itu, Sutan Palindih, seorang perantau sukses di Medan, pulang ke kampung dan ingin mempersunting Siti Kalasun.
Siti Kalasun tetap menolak, ia masih setia menunggu Sabarudin, walau ibunya Siti Kalasun mendukung niat Sutan Palindih tersebut.
Si Sabarudin yang sudah pindah dari Medan ke Banjarmasin sudah makmur, lalu berniat pulang ke kampung. Sesampainya di kampung, ia memakai pakaian usang dan berlagak seperti seorang pengemis. Semua orang memandang rendah kepadanya. Tetapi tidak bagi Siti Kalasun, ia malah membawa suaminya itu ke pasar untuk membeli pakaian yang bagus.
Namun siapa sangka, ketika di pasar, Sabarudin mengganti pakaiannya dengan yang bagus. Siti Kalasun terkejut melihat perubahan suaminya itu. Akhirnya Siti Kalasun dibawa suaminya ke Bajarmasin.
{{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ash4k8tjvxiqt6mtzgalyhzc6ip3yre
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/107
250
8136
27372
2026-06-02T01:21:32Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KARAMBI‘ kawin dengan bangsa lain dan Ha 13:31 diharap oléh kaocmnja. d3 dapat RA '. kot-rambx’ ~— sendjata (djembiah) béngkok. tadiam mamma dan belakaugnja: manger-a pa mi — erea p r e ten an p i anoe . KARAM O"
27372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KARAMBI‘
kawin dengan bangsa lain dan Ha
13:31 diharap oléh kaocmnja. d3 dapat
RA '. kot-rambx’ ~— sendjata (djembiah)
béngkok. tadiam mamma dan belakaugnja:
manger-a
pa mi —
erea
p r
e ten
an p
i anoe
.
KARAM
O<noinclude></noinclude>
813xu63knsgsrinhr8znr2dowbciwsn
27373
27372
2026-06-02T01:44:26Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}
{{col-begin}}
{{col-2}}
kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja.
KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe.
KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''.
KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''.
KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting.
KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''.
KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana.
KARAN — tjetakan panjaram.
KARANDO — keranda.
KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak.
KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil.
KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran.
KARANGGO, lih. ''kararanggo''.
KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''.
KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''.
KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja.
KARANJA', lih. ''karama`''.
KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab.
KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''.
KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak.
KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''.
KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''.
KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis.
{{col-2}}
KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati.
KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga.
KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai.
KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja.
KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani.
KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak).
KARATAU — kertau.
KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas.
KARATOE (dikota-kota) — kartoe.
KARAWAI, lih. ''kararawai''.
KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja.
KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar.
KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet.
KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''.
KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja.
KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan;
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
ps9yud7yp4qr06fj4umbswtwnmzdgy3
27374
27373
2026-06-02T01:44:56Z
Firman Rusda
248
27374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}
{{col-begin}}
{{col-2}}
kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja.
KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe.
KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''.
KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''.
KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting.
KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''.
KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana.
KARAN — tjetakan panjaram.
KARANDO — keranda.
KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak.
KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil.
KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran.
KARANGGO, lih. ''kararanggo''.
KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''.
KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''.
KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja.
KARANJA', lih. ''karama`''.
KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab.
KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''.
KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak.
KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''.
KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''.
KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis.
{{col-2}}
KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati.
KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga.
KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai.
KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja.
KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani.
KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak).
KARATAU — kertau.
KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas.
KARATOE (dikota-kota) — kartoe.
KARAWAI, lih. ''kararawai''.
KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja.
KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar.
KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet.
KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''.
KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja.
KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan;
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
ki3dtzgbjw9xq67hptam25izg1rwjgl
27378
27374
2026-06-02T01:50:44Z
Firman Rusda
248
27378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja.
KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe.
KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''.
KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''.
KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting.
KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''.
KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana.
KARAN — tjetakan panjaram.
KARANDO — keranda.
KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak.
KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil.
KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran.
KARANGGO, lih. ''kararanggo''.
KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''.
KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''.
KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja.
KARANJA', lih. ''karama`''.
KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab.
KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''.
KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak.
KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''.
KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''.
KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis.
{{col-2}}
KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati.
KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga.
KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai.
KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja.
KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani.
KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak).
KARATAU — kertau.
KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas.
KARATOE (dikota-kota) — kartoe.
KARAWAI, lih. ''kararawai''.
KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja.
KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar.
KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet.
KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''.
KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja.
KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan;
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
1qgmnplhksaoh42n0hoof6empynfhi3
27379
27378
2026-06-02T01:50:57Z
Firman Rusda
248
27379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja.
KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe.
KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''.
KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''.
KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting.
KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''.
KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana.
KARAN — tjetakan panjaram.
KARANDO — keranda.
KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak.
KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil.
KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran.
KARANGGO, lih. ''kararanggo''.
KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''.
KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''.
KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja.
KARANJA', lih. ''karama`''.
KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab.
KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''.
KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak.
KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''.
KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''.
KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis.
{{col-2}}
KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati.
KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga.
KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai.
KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja.
KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani.
KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak).
KARATAU — kertau.
KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas.
KARATOE (dikota-kota) — kartoe.
KARAWAI, lih. ''kararawai''.
KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja.
KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar.
KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet.
KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''.
KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja.
KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan;
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
lcbxrw3nyl5dt07y4oroywp489iyqul
27387
27379
2026-06-02T05:25:09Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KARAMBI'|105|KARE' II}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
kawin dengan bangsa lain dan tiada dapat lagi diharap oleh kaoemnja.
KARAMBI', ''koerambi`'' — sendjata (djembiah) bengkok, tadjam matanja dan belakangnja; ''mangarambi' paroei`'' — meretas peroet dengan pisau itoe.
KARAMBODJO, lih. ''kalambodjo''.
KARAMOAN, ''bakaramoan'', lih. ''amoeeh''.
KARAMOENTIENG, ''kalamoentieng'' — kemoenting.
KARAMPAGI, ''kalampagi, rampagi, lampagi'' — kerempagi; lih. ''gadawan''.
KARAMPANG — kerampang; ''karampang sarawa'' — kerampang tjelana.
KARAN — tjetakan panjaram.
KARANDO — keranda.
KARANDOOEI', ''karoendoei, karoendjoei`''; ''mangaroendoei'kan'' — membawa atau memboengkoes dengan kain; ''sakarandoei`'' — banjak.
KARANG I — karang dalam laoet; ''pinggan karang'' — pinggan kasar; ''saboen karang'' — (penjakit batoe) soesah boeang air ketjil.
KARANG II, ''mangarang'' — menjoesoen; ''mangarang tjarito (soere')'' — mengarang tjerita (soerat); ''mangarang boengo'' — menggoebah atau menjoesoen boenga; ''karang tigo'' — pelita minjak njioer jang tiga tempat soemboenja; ''karang malai'' — perhiasan kelamboe terboeat dari gaboes; ''pandai mangarang-ngarang'' — pandai mengada-ada; ''itoe karangan oerang sadjo'' — itoe hanja direka (diboeat-boeat) orang sadja; ''sabatang karang'' — sebatang kara; ''ba' intan poetoieh pangarang'' — bagai intan jang tanggal dari ikatannja, demikianlah dikiaskan kepada air mata jang bertjoetjoeran.
KARANGGO, lih. ''kararanggo''.
KARANGKAM — mentjekam atau memegang dengan sekalian djari; perb. dengan ''kangkam''.
KARANGKANG, ''karangkang-karangkangi'' — gesa-gesa; lih. ''kangkang, karengkang''.
KARANGKO — rangka; ''roemah ambo takarangko'' — roemah saja baroe dimoelai rangkanja.
KARANJA', lih. ''karama`''.
KARANO — karena; ''inda' bakarano'' — tiada bersebab.
KARANO' — batang padi jang ditanam pada tempat jang telah disediakan, goenanja akan pengganti batang padi jang boesoek atau jang mati; ''mangarano'kan'' — menanamkan akan djadi ''karano`''.
KARAPA(L) I — kepal; ''lah bakarapa pitihnjo'' — berkepal-kepal oeangnja: oeangnja sangat banjak.
KARAPA(R) II, ''mangarapa(r)'' — mati; ''takarapa'' — mati terhantar; perb. dengan ''kapa(r)''.
KARAPANG, lih. ''karapa I''; perb. dengan ''kapang''.
KARAPIE', ''koerapie`''; ''mangarapie`'' — petjak; ''mangarapie' deta den dikadoedoee'injo'' — petjak destar saja, karena didoedoekinja; ''mangarapie' idoei'njo'' — soesah kehidoepannja; ''mati takarapie`'' — mati karena kelaparan sehingga petjak badannja; ''karapie'-karapie'i'' — berpandjangan mengerdjakan perkara jang ketjil-ketjil; ''karapie' pandja'' — keropas-kerapis.
{{col-2}}
KARAPOEIH, ''karipoeih'' — kepik; ''mangarapoeih'' — mengepoek; ''pipinjo lah mangarapoeih, de' lamo saki`'' — pipinja tjengkoeng (mengepik) karena lama sakit; ''takarapoeih sarang ango'njo'' — ia mati.
KARARANGGO — kerengga; ''koedo kararanggo'' — koeda jang boeloenja merah moeda, seperti kerengga.
KARARAWAI, ''karawai'' — kerawai.
KARASA', ''matjo karasa`'' — sematjam ikan kering teri, koerang baik; ''karasa'-karasa`'' — barang-barang jang koerang baik; ''mangarasa' pitihnjo'' — amat banjak oeangnja.
KARASANI, ''basi karasani'' — besi kersani.
KARATANG, ''dikaratang minja' laoee`'' — direkat gemoek daging (jaitoe tentangan moeloet orang jang soedah makan daging jang banjak lemak).
KARATAU — kertau.
KARATEH — kertas, kartoe; ''karateh alang-alang'' — kertas oentoek lajang-lajang; ''karateh koa'' — kartoe tjeki; ''main karateh'' — main kartoe; ''oeang karateh'' — oeang kertas; ''ameh karateh'' — emas Tjina; ''salendang ko mangarateh'' — selendang ini haloes sebagai kertas.
KARATOE (dikota-kota) — kartoe.
KARAWAI, lih. ''kararawai''.
KARAWE', ''koerawe`'' — beloelang jang disajat-sajat pandjang akan pengikat, ganti tali; ''makan karawe`'' — amat miskin, tiada dapat membeli daging akan dimakan, melainkan makan beloelang sadja.
KAREH — keras; ''boeah kareh'' — keminting, kemiri; ''kareh ati'' — tiada terbentoek, tekoen; ''kareh idoeeng, kareh arang, kareh boekoe lidah'' — tiada maoe alah berkata-kata; ''kareh-kareh'' — keras-keras, sematjam makanan; ''mangareh'' — berkata keras; koeda jang tiada maoe ditahan, melainkan hendak lari kentjang sadja; mendaga; ''basikareh'' — berkata tiada dengan lemah lemboet; ''sia kareh sia diateh'' — ki.: siapa berani, tentoe maradjálela; ''kareh-kareh kara`'' — keras sebentar sadja, soedah itoe loenak lagi ki.: kemaoean jang hanja sebentar sadja kerasnja; ''oeang toe lah kareh'' — orang itoe telah berboemoer; ''djan bakareh-kareh awa`'' — djanganlah kamoe berkata, bahwa kamoe berani dan tiada mempedoelikan siapa dan apa-apa!; ''kareh ditakie', loena' disoedoe'' — ki.: hal perintah jang kentjang tiada mempedoelikan keras dan tiada keras, hanja bergantoeng pada kesalahan; ''kareh ba' batoe, tinggi ba' langi`'' — ki.: hal kemanakan jang tiada maoe menoeroet perintah mamaknja atau anak boeah jang ingkar.
KAREHENG, ''mangareheng'' — menjeringai, artinja: menjanggah; ''boeroee' kareheng'' — kasar moeloet.
KAREKE', ''takareke'-takareke' gala`'', lih. ''karikie`''.
KARE' I — karat; ''bakare`'' — berkarat; ''lah bakare' pitihnjo'' — oeangnja disimpannja sadja.
KARE' II — kerat; ''mangare`'' — mengerat; ''mangare' kapalo'' — sangat memberi maloe; ''kalakoean ana' toe mangare' kapalo mama'njo'' — ki.: kelakoean anak itoe memberi maloe mamaknja; ''bakare' rotan'' — bertjerai bersaudara selama-lamanja; ''minta' rotan nan sakare`'' — hendak bertjerai karena persengketaan;
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
hdmwhry8nvj8o1gzr0x1zq6k21kd1b9
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/108
250
8137
27375
2026-06-02T01:45:09Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KAREMOH 106 karatan poesé' —~ saudara selboe sebapa: ba' balatjan dikaré' doeo (nan pa‘i boesoee', nan fingga anjic) —~ kl: bag! kedoea belah pihak- nia mendatangkan 'aib; pandjang bekaratan, lawéh basibl'eran —— ha] kaoem )ang ‘elah plndah kenegerl lain karma telah kembang hiak ditempamia bermoela. KARE H — oemal. koemal; karatéh toe lah bakarémoh —- kerta: itoe telah bergoemal. KARENAH. lih. koerénah. KARENE'-MENE’ —— keljlk..."
27375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KAREMOH 106
karatan poesé' —~ saudara selboe sebapa: ba'
balatjan dikaré' doeo (nan pa‘i boesoee', nan
fingga anjic) —~ kl: bag! kedoea belah pihak-
nia mendatangkan 'aib; pandjang bekaratan,
lawéh basibl'eran —— ha] kaoem )ang ‘elah
plndah kenegerl lain karma telah kembang
hiak ditempamia bermoela.
KARE H — oemal. koemal; karatéh toe
lah bakarémoh —- kerta: itoe telah bergoemal.
KARENAH. lih. koerénah.
KARENE'-MENE’ —— keljlk—mengetjik; perb. d.
‘ ‘. kemk.
, mangaréngkang -— tlada
mendengarkan nasihat; karéngkang—péngkang
— pémjong—méntjong: 11h. karangkang.
KARENGKENG. mangaréngkéng -— sangat
koeroes: perb. engan réngkén .
KARENGKONG—PBNGKONG — péntjong-
méntiong, 11h. karéngkang-péngkang.
KARENTENG-PENTE G —— ha) perempoean
iang banjak anak, tidak bébas, hendak bern
dialan tiada sampal hatl meninggalkannia.
sebab itoe dlbawa dicega: hal orang jang
banjak membawa barang. ada iang idjoen—
djoengnja. ada jang dikepitnja. ada jang
dipikoelnja.
KAREPENG -— keropéng; mangarepéngi ——
mengeropéngi; inda' bakarépéng —-— tiada
beroeang sedildt dloega
KARESEH-PESEH, garésébpéséh; awa' nio
karéséh-réséh sadio djo oean koemandoee
— ia bevbahasa (bertiakap bahasa) Belanda
sadia dv |gan toean Controleur: info pandal'
KARETA. :
keréta ani; bakaréta api ka Padang — naik
keréta api ke Padan .
KARETANG. garétang; mangarétang — meng-
ambi) si‘mp hendak me]
KARETEK-METEK
ropas-kerapis. lih. karéné'—men .
KARIDIO. sakaridjo’ —- sekedjap. lih. kidjo'.
KARIEH — ari ; mangatie nasi — me-
ngarih nasi dalam perioek; mangan‘eh paroei’
— marah dalam hati tetapi tiada dapat me-
lepaskan marah itoe.
KARIENG —— kering; mangariengi tabé —-
mengeringi tambak; inda’ karieng2 aie matonio
—ia selaloe menangis; bekart'eng aie Iioee —
ki : as memberi nasihat teroetama kepada
boedak‘z. tetapi tiada diindahkannia: toelang
arie ea betis, toelang kering:
pitih dén Iah sakarieng-kariengnio
saia telah habis semoeanja; boclie
pé' nan karieng — i orang jang tiada tiam-
poer dalam soeatoe perkara, terpalit dioega.
KARIH — keris: ba' boediang djolong bekarih
— ki‘: sangat memperaga an ( ng);
ba' oerang goebalo diban' baker-ill -— ‘ibarat
W5 .
— ketjik-mengetiik. ke—
em atau mennn iamkan pakaian ke-
pada orang bodoh. dipakainja fiada pada
waktoen a.
KARIKAM. lih. kocrikam.
KARIKIE': karikie'—karikie'i gala' — tartawa
gelak—gelak.
KARI' —— karib
PI‘. ripi' — kerépék. set-um pennanan
I
terboeat dari pisang amu oebl jang disajal
KAROBBOEI'
tipis2 laloe digoréng: katiang kan'pu“ —» uh,
berakar pandjang. kebia.
' ado
saan did kan kebatano kajoc . m
bakeripi — kedo belah kelopak mata I )an
diatas d )ang dibawa-IJ) scperti direkat
p mar; Intimate!-
Iran kakinio — pat an kakin a.
KARIPOEIH, kampoeih — kepik. kepoek:
mangaripoeih — melekoe . m ik.
KARIRIE', lih. koelirie'. kocrin‘e'.
RISIE' — erisik; mangarisir' —- mended:
amat haloes (tentang kain batik).
KARISOEI' —— késot: mangan‘soex’ —— mengésot;
roemah sampi’ inda' taitio manger-1:02!“ am’
(beringsoet): karisoez'—karisoeli -— mengéaot-
ngésot. artinja hilan 'akal kmna tiada dapat
mendij'awab perkataan orang: perb. dzngan
kiso .
KARITIENG (dikota-kota) — keriting; lehih
lazim dlkatakan orang karoei'.
mangarifih —— mengemioet
atau menggertak melihat atau mendengar
apa-apa ianq tia patoet.
KARITJAU —— bekerdja dengan bergoeloct;
Icaritjau oekan celeb”. mamatiah salmli ba-
loen — gopoh—gopoh letapi beloem pemah
memetiahkan piring dll.. poediian bagi bot-
melihat. seperti ha! oranq
makan diet-02k jang asam‘ aritiieng-kafi-
tiiengi ba‘ kangkoeeng disimboea' —— EL: hal
orang mengelip—ngelip seperti katak fang
disimbah den an air. tetap tiada pandai
mend' w ; 11h. kit'ien . . .
KARITIIH. koeritiih — kaarties bagi pcnoeln-
pang keréta api. kamidi d.l.l.: itoe lah
(arago) karitjihnjo ['0 an -—
harga jang saja katakan itoe. tiada boléh
ditawar .
KARITJI'. garitil‘; mangaritji' atau mangganril
mantjalie' lidih — amat takoet mllhat lidi;
sebenamja mendiadi kitji', ia‘ni ketjik karena
kctakoetan: bakeritji'an — ' ketak ‘
karitji' pitii'. lih. hump”-
kesempitan oemp.: max-nah kc
berapa orang dan bat-any2 banjak: pub.
dengan kitji'.
KARO — kera. pada setengah negeri leblh
lazim tiiga‘; ba' fiando Icaro — sangat dielik
atau soeka memegang apa—apa jang deka:
padanya.
KAROBAN — koerban; balmzoban — me-
ngoarbaukan. member! koerbim
KAROBONG. lib. kanbang.
KARODIANG — kakoe. tegar; mangamdim
— kakoe seperti Rain ianq dikandii. Nb.
gamdiang. kodiang. kadiang I.
KAROE, bakaroe; bahroe pit-iron dén — pl-
kiran saja amat suesah: perb. deugan m.
KAROEBIENG — perkakas pmanqklp ikan.
KAROEBOEENG. gameboccng — eroemoen:
dlk ngx' ke
»
samocu“ -— di memoui
semoet.
KAROEBOEI' —- sebangsa beloeku! be»:
boengania.<noinclude></noinclude>
an7v04dehlpnfqb5dp13yx5u2qk2x4u
27377
27375
2026-06-02T01:50:07Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KAREMOH|106|KAROEBOEI'}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''karatan poese`'' — saudara seiboe sebapa; ''ba' balatjan dikare' doeo (nan pai boesoee', nan tingga anjie)'' — ki.: bagi kedoea belah pihaknja mendatangkan 'aib; ''pandjang bakaratan, laweh basibieran'' — hal kaoem jang telah pindah kenegeri lain karena telah kembang biak ditempatnja bermoela.
KAREMOH — goemal, koemal; ''karateh toe lah bakaremoh'' — kertas itoe telah bergoemal, lih. ''remoh''.
KARENAH, lih. ''koerenah''.
KARENE'-MENE' — ketjik-mengetjik; perb. d. ''kene`'' — ketjil, ketjik.
KARENGKANG, ''mangarengkang'' — tiada mendengarkan nasihat; ''karengkang-pengkang'' — pentjong-mentjong; lih. ''karangkang''.
KARENGKENG, ''mangarengkeng'' — sangat koeroes; perb. dengan ''rengkeng''.
KARENGKONG-PENGKONG — pentjong-mentjong, lih. ''karengkang-pengkang''.
KARENTENG-PENTENG — hal perempoean jang banjak anak, tidak bebas, hendak berdjalan tiada sampai hati meninggalkannja, sebab itoe dibawa djoega; hal orang jang banjak membawa barang, ada jang didjoendjoengnja, ada jang dikepitnja, ada jang dipikoelnja.
KAREPENG — keropeng; ''mangarepengi'' — mengeropengi; ''inda' bakarepeng'' — tiada beroeang sedikit djoega.
KARESEH-PESEH, ''gareseh-peseh''; ''awa' njo kareseh-peseh sadjo djo toean koemandoee'' — ia berbahasa (bertjakap bahasa) Belanda sadja dengan toean Controleur; ''injo pandai kareseh-peseh'' — ia pandai tjakap Belanda.
KARETA, ''koereta'' — kereta; ''kareta api'' — kereta api; ''bakareta api ka Padang'' — naik kereta api ke Padang.
KARETANG, ''garetang''; ''mangaretang'' — mengambil sikap hendak melawan.
KARETEK-METEK — ketjik-mengetjik, keropas-kerapis, lih. ''karene'-mene`''.
KARIDJO, ''sakaridjo`'' — sekedjap, lih. ''kidjo`''.
KARIEH — karih; ''mangarieh nasi'' — mengarih nasi dalam perioek; ''mangarieh paroei`'' — marah dalam hati tetapi tiada dapat melepaskan marah itoe.
KARIENG — kering; ''mangariengi tabe`'' — mengeringi tambak; ''inda' karieng² aie matonjo'' —ia selaloe menangis; ''bakarieng aie lioee'' — ki.: poeas memberi nasihat teroetama kepada boedak², tetapi tiada diindahkannja; ''toelang karieng'' — toelang betis, toelang kering; ''pitih den lah sakarieng-kariengnjo'' — oeang saja telah habis semoeanja; ''boelieh loeloee' pe' nan karieng'' — ki.: orang jang tiada tjampoer dalam soeatoe perkara, terpalit djoega.
KARIH — keris; ''ba' boedjang djolong bakarih'' — ki.: sangat memperagakan (sombong); ''ba' oerang goebalo dibari bakarih'' — 'ibarat memberi atau memindjamkan pakaian kepada orang bodoh, dipakainja tiada pada waktoenja.
KARIKAM, lih. ''koerikam''.
KARIKIE'; ''karikie'-karikie'i gala`'' — tertawa gelak-gelak.
KARI' — karib.
KARIPI', ''ripi`'' — kerepek, sematjam penganan terboeat dari pisang atau oebi jang disajat
{{col-2}}
tipis² laloe digoreng; ''katjang karipi`'' — seb. katjang makanan, berakar pandjang, kebiasaan didjalarkan kebatang kajoe; ''mato bakaripi`'' — kedoea belah kelopak mata (jang diatas dan jang dibawah) seperti direkat karena sakit; lih. ''kapindji`''.
KARIPOEE', ''takaripoee`'' — memar; ''karipoee'kan kakinjo'' — patahkan kakinja.
KARIPOEIH, ''karapoeih'' — kepik, kepoek; ''mangaripoeih'' — melekoek, mengepik.
KARIRIE', lih. ''koelirie', koeririe`''.
KARISIE' — kerisik; ''mangarisie`'' — mendesir amat haloes (tentang kain batik).
KARISOEI' — kesot; ''mangarísoei`'' — mengesot; ''roemah sampi' inda' taitjo mangarisoei' awa`'' — roemah sempit, tiada dapat kita bergerak (beringsoet); ''karisoei'-karisoei'i'' — mengesot-ngesot, artinja hilang 'akal karena tiada dapat mendjawab perkataan orang; perb. dengan ''kisoei`''.
KARITIENG (dikota-kota) — keriting; lebih lazim dikatakan orang ''karoei`''.
KARITIH, ''garitih''; ''mangaritih'' — mengernjoet atau menggertak melihat atau mendengar apa-apa jang tiada patoet.
KARITJAU — bekerdja dengan bergoeloet; ''karitjau oekan oelah², mamatjah sakali baloen'' — gopoh-gopoh tetapi beloem pernah memetjahkan piring dll., poedjian bagi boedak dalam istana; perb. dengan ''kitjau''.
KARITJIENG, ''koeritjieng'' — ketjeng; ''mangaritjieng'' — mengetjeng, mengoentjoepkan mata tetapi masih dapat melihat, seperti hal orang makan djeroek jang asam; ''karitjieng-karitjiengi ba' kangkoeeng disimboeei'' — ki.: hal orang mengelip-ngelip seperti katak jang disimbah dengan air, tetapi tiada pandai mendjawab; lih. ''kitjieng''.
KARITJIH, ''koeritjih'' — kaartjes bagi penoempang kereta api, komidi d.l.l.; ''itoe lah (arago) karitjihnjo sadjo ambo katokan'' — harga jang saja katakan itoe, tiada boleh ditawar lagi.
KARITJI', ''garitji`''; ''mangaritji`'' atau ''manggaritji' mantjalie' lidih'' — amat takoet melihat lidi; sebenarnja mendjadi ''kitji`'', ja'ni ketjik karena ketakoetan; ''bakaritji'an'' — habis ketakoetan; ''karitji' pitji`'', lih. ''basampi'-sampi`'', jaïtoe sangat kesempitan oemp.: roemah ketjil didiami beberapa orang dan barang² banjak; perb. dengan ''kitji`''.
KARO — kera, pada setengah negeri lebih lazim ''tjiga`''; ''ba' tjando karo'' — sangat djelik atau soeka memegang apa-apa jang dekat padanja.
KAROBAN — koerban; ''bakaroban'' — mengoerbankan, memberi koerban.
KAROBONG, lih. ''karabang''.
KARODJANG — kakoe, tegar; ''mangarodjang'' — kakoe seperti kain jang dikandji, lih. ''garodjang, kodjang, kadjang I''.
KAROE, ''bakaroe''; ''bakaroe pikiran den'' — pikiran saja amat soesah; perb. dengan ''aroe''.
KAROEBIENG — perkakas penangkap ikan.
KAROEBOEENG, ''garoeboeeng'' — keroemoen; ''dikarobooeengi samoei`'' — dikeroemoeni semoet.
KAROEBOEI' — sebangsa beloekar besar boenganja.
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
cgs9pko7eaboku0txznonilps3tjuhw
27388
27377
2026-06-02T05:25:43Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KAREMOH|106|KAROEBOEI'}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
''karatan poese`'' — saudara seiboe sebapa; ''ba' balatjan dikare' doeo (nan pai boesoee', nan tingga anjie)'' — ki.: bagi kedoea belah pihaknja mendatangkan 'aib; ''pandjang bakaratan, laweh basibieran'' — hal kaoem jang telah pindah kenegeri lain karena telah kembang biak ditempatnja bermoela.
KAREMOH — goemal, koemal; ''karateh toe lah bakaremoh'' — kertas itoe telah bergoemal, lih. ''remoh''.
KARENAH, lih. ''koerenah''.
KARENE'-MENE' — ketjik-mengetjik; perb. d. ''kene`'' — ketjil, ketjik.
KARENGKANG, ''mangarengkang'' — tiada mendengarkan nasihat; ''karengkang-pengkang'' — pentjong-mentjong; lih. ''karangkang''.
KARENGKENG, ''mangarengkeng'' — sangat koeroes; perb. dengan ''rengkeng''.
KARENGKONG-PENGKONG — pentjong-mentjong, lih. ''karengkang-pengkang''.
KARENTENG-PENTENG — hal perempoean jang banjak anak, tidak bebas, hendak berdjalan tiada sampai hati meninggalkannja, sebab itoe dibawa djoega; hal orang jang banjak membawa barang, ada jang didjoendjoengnja, ada jang dikepitnja, ada jang dipikoelnja.
KAREPENG — keropeng; ''mangarepengi'' — mengeropengi; ''inda' bakarepeng'' — tiada beroeang sedikit djoega.
KARESEH-PESEH, ''gareseh-peseh''; ''awa' njo kareseh-peseh sadjo djo toean koemandoee'' — ia berbahasa (bertjakap bahasa) Belanda sadja dengan toean Controleur; ''injo pandai kareseh-peseh'' — ia pandai tjakap Belanda.
KARETA, ''koereta'' — kereta; ''kareta api'' — kereta api; ''bakareta api ka Padang'' — naik kereta api ke Padang.
KARETANG, ''garetang''; ''mangaretang'' — mengambil sikap hendak melawan.
KARETEK-METEK — ketjik-mengetjik, keropas-kerapis, lih. ''karene'-mene`''.
KARIDJO, ''sakaridjo`'' — sekedjap, lih. ''kidjo`''.
KARIEH — karih; ''mangarieh nasi'' — mengarih nasi dalam perioek; ''mangarieh paroei`'' — marah dalam hati tetapi tiada dapat melepaskan marah itoe.
KARIENG — kering; ''mangariengi tabe`'' — mengeringi tambak; ''inda' karieng² aie matonjo'' —ia selaloe menangis; ''bakarieng aie lioee'' — ki.: poeas memberi nasihat teroetama kepada boedak², tetapi tiada diindahkannja; ''toelang karieng'' — toelang betis, toelang kering; ''pitih den lah sakarieng-kariengnjo'' — oeang saja telah habis semoeanja; ''boelieh loeloee' pe' nan karieng'' — ki.: orang jang tiada tjampoer dalam soeatoe perkara, terpalit djoega.
KARIH — keris; ''ba' boedjang djolong bakarih'' — ki.: sangat memperagakan (sombong); ''ba' oerang goebalo dibari bakarih'' — 'ibarat memberi atau memindjamkan pakaian kepada orang bodoh, dipakainja tiada pada waktoenja.
KARIKAM, lih. ''koerikam''.
KARIKIE'; ''karikie'-karikie'i gala`'' — tertawa gelak-gelak.
KARI' — karib.
KARIPI', ''ripi`'' — kerepek, sematjam penganan terboeat dari pisang atau oebi jang disajat
{{col-2}}
tipis² laloe digoreng; ''katjang karipi`'' — seb. katjang makanan, berakar pandjang, kebiasaan didjalarkan kebatang kajoe; ''mato bakaripi`'' — kedoea belah kelopak mata (jang diatas dan jang dibawah) seperti direkat karena sakit; lih. ''kapindji`''.
KARIPOEE', ''takaripoee`'' — memar; ''karipoee'kan kakinjo'' — patahkan kakinja.
KARIPOEIH, ''karapoeih'' — kepik, kepoek; ''mangaripoeih'' — melekoek, mengepik.
KARIRIE', lih. ''koelirie', koeririe`''.
KARISIE' — kerisik; ''mangarisie`'' — mendesir amat haloes (tentang kain batik).
KARISOEI' — kesot; ''mangarísoei`'' — mengesot; ''roemah sampi' inda' taitjo mangarisoei' awa`'' — roemah sempit, tiada dapat kita bergerak (beringsoet); ''karisoei'-karisoei'i'' — mengesot-ngesot, artinja hilang 'akal karena tiada dapat mendjawab perkataan orang; perb. dengan ''kisoei`''.
KARITIENG (dikota-kota) — keriting; lebih lazim dikatakan orang ''karoei`''.
KARITIH, ''garitih''; ''mangaritih'' — mengernjoet atau menggertak melihat atau mendengar apa-apa jang tiada patoet.
KARITJAU — bekerdja dengan bergoeloet; ''karitjau oekan oelah², mamatjah sakali baloen'' — gopoh-gopoh tetapi beloem pernah memetjahkan piring dll., poedjian bagi boedak dalam istana; perb. dengan ''kitjau''.
KARITJIENG, ''koeritjieng'' — ketjeng; ''mangaritjieng'' — mengetjeng, mengoentjoepkan mata tetapi masih dapat melihat, seperti hal orang makan djeroek jang asam; ''karitjieng-karitjiengi ba' kangkoeeng disimboeei'' — ki.: hal orang mengelip-ngelip seperti katak jang disimbah dengan air, tetapi tiada pandai mendjawab; lih. ''kitjieng''.
KARITJIH, ''koeritjih'' — kaartjes bagi penoempang kereta api, komidi d.l.l.; ''itoe lah (arago) karitjihnjo sadjo ambo katokan'' — harga jang saja katakan itoe, tiada boleh ditawar lagi.
KARITJI', ''garitji`''; ''mangaritji`'' atau ''manggaritji' mantjalie' lidih'' — amat takoet melihat lidi; sebenarnja mendjadi ''kitji`'', ja'ni ketjik karena ketakoetan; ''bakaritji'an'' — habis ketakoetan; ''karitji' pitji`'', lih. ''basampi'-sampi`'', jaïtoe sangat kesempitan oemp.: roemah ketjil didiami beberapa orang dan barang² banjak; perb. dengan ''kitji`''.
KARO — kera, pada setengah negeri lebih lazim ''tjiga`''; ''ba' tjando karo'' — sangat djelik atau soeka memegang apa-apa jang dekat padanja.
KAROBAN — koerban; ''bakaroban'' — mengoerbankan, memberi koerban.
KAROBONG, lih. ''karabang''.
KARODJANG — kakoe, tegar; ''mangarodjang'' — kakoe seperti kain jang dikandji, lih. ''garodjang, kodjang, kadjang I''.
KAROE, ''bakaroe''; ''bakaroe pikiran den'' — pikiran saja amat soesah; perb. dengan ''aroe''.
KAROEBIENG — perkakas penangkap ikan.
KAROEBOEENG, ''garoeboeeng'' — keroemoen; ''dikarobooeengi samoei`'' — dikeroemoeni semoet.
KAROEBOEI' — sebangsa beloekar besar boenganja.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
h90jromuwaa1lf01zetctg2zjcs2s2x
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/109
250
8138
27380
2026-06-02T01:53:32Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KAROEEH I — dengkoer‘ lengkoer: bake- roceh — mendengkoer. melengkoer. mengge- mch; karocdch lia' been? a oeeng using— goee eng oer seperti can t . goeng. tanda énak ti 1-. g g “Sing KAROEEH II — keroeh: kameh-karoceh ka- ra‘ — keroeh sedikit: mangamce roeh. men hame: mampakaroeeh baik didiadikan : karoeeh d‘ d - nick, koesoez” disalasaikan — ka au '15: dii ri k an i a u g oe oe d i e ea i kan a r in a : an e d l e ra i..."
27380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KAROEEH I — dengkoer‘ lengkoer: bake-
roceh — mendengkoer. melengkoer. mengge-
mch; karocdch lia' been? a oeeng using—
goee eng oer seperti can t .
goeng. tanda énak ti 1-. g g “Sing
KAROEEH II — keroeh: kameh-karoceh ka-
ra‘ — keroeh sedikit: mangamce
roeh. men hame: mampakaroeeh
baik didiadikan : karoeeh d‘ d -
nick, koesoez” disalasaikan — ka au '15:
dii ri
k
an i a
u g
oe oe
d
i e ea
i kan a
r
in a
: an e
d
l
e
ra i
ki. erei
-
i an d
ha
bi
s i e
n an daan a m
i
d
i e
d
‘
' '
o o a n
—
1
A a rag
a d ea a
s
o
mo n
. a
a ao
a ng a
s
i
E
f e anaa al<noinclude></noinclude>
jvdx3dpv2tnwnra1cyb1f43ka0cura0
27381
27380
2026-06-02T02:09:56Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KAROEEH I|107|KARONGKONG}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
KAROEEH I — dengkoer, lengkoer; ''bakarooeeh'' — mendengkoer, melengkoer, menggeroeh; ''karoeeh ba' boenji agoeeng tasinggoeeng'' — dengkoer seperti goeng tersinggoeng, tanda enak tidoer.
KAROEEH II — keroeh; ''karoeeh-karoeeh kara`'' — keroeh sedikit; ''mangarooeeh'' — mengeroeh, mengharoe; ''mampakarooeeh'' — hal jang baik didjadikan boesoek; ''karoeeh dipadjanieh, koesoei' disalasaikan'' — kalau keroeh didjernihkan, jang koesoet diselesaikan, artinia: apa jang boesoek diperbaiki, perselisihan dihabisi dengan djalan damai; ''djadja'njo karoeeh djoeo lai'' — ki.: hal orang jang gadoek atau sombong, pada hal orang masih tahoe halnja (asal oesoelnja) jang koerang baik.
KAROEE', ''mangarooee`'' — memasoekkan lengan kedalam loebang atau karoeng akan mengambil apa-apa; ''bakarooee' arang'' — bertengkar; ''sapangarooee'an'' — jaïtoe oekoeran jang pandjangnja dari oedjoeng djari malang sampai keketiak, ja'ni oekoeran pandjang kaki tjelana dari pesak kekakinja; ''pangarooee' parioee`'' — anak jang biasa mentjoeri makanan, dinamai djoega malieng padjoeeh; ''mamakan saabih raso, mangarooee' saabih gaoeeng'' — ki.: bertanjakan apa-apa hendaklah sehabis-habisnja dan seterang-terangnja; ''pisang karoee`'', lih. ''p. pisang I''.
KAROEE'-KAROEE' — n. seb. agas, biasa masoek loeka atau koedis.
KAROEENG — karoeng; kain karoeng — saroeng; ''bakaroeeng'' — hal anak jang lahir dalam selapoet; ''mampakaroeengkan kain'' — mempertemoekan atau memperdjahitkan kedoea oedjoeng kain, sehingga menjeroepaï saroeng; ''pitihnjo sakaroeeng'' — oeangnja terlaloe amat banjak; ''ba' maeto kain karoeeng (kain saroeeng)'' — ki.: mengerdjakan atau memperkatakan sesoeatoe dengan tiada berkesoedahan.
KAROEI' — keroet; ''aboee'njo karoei`'' — ramboetnja keriting; ''takaroei`'', ''mangaroei`'' — moeka asam (Jav.); ''karoei' kera`'' — selaloe bermoeka asam; ''deta bakaroei`'' — destar keroet, jaïtoe pakaian penghoeloe 'adat; ''pakaroei`'' — boengkoesan jang isinja kebiasaan barang² dagangan; ''tali pakaroei`'' — tali pengikat pakaroei' itoe biasanja tali belati pandjang jang sedang kasarnja.
KAROEKAH-POEKAH, lih. ''garoegah-poegah'' — bekerdja dengan gesa-gesa, tiada hati², biasanja tiada selamat.
KAROEKAI, ''oerang toe lah karoekai'' — orang itoe telah sangat toea; lih. ''oekai''.
KAROEKAM, ''roekam'' — seb. pohon, batangnja berdoeri, boeahnja manis-manis masam.
KAROEKOEI' — kokot; ''mangaroeekoei`'' — seperti hal djari kaki orang jang biasa memakai sepatoe, bila berdjalan didjalan berbatoe-batoe dengan tiada memakai alas kaki, kokot ia berdjalan; lih. ''koekoei`''.
KAROEMEH, ''garoemeh''; ''mangarooemeh'' — mengoaroek moeka orang sampai loeka atau biloer-biloer.
KAROEMOEI', ''mangarooemoei'kan'' — menjemboenjikan dalam kain; ''soeratan si Anoe bakarooemoei' sadjo'' — toelisan si Anoe tiada djelas.
{{col-2}}
KAROEMOEN — keroemoen; ''bakarooemoen'' — berkeroemoen; ''mangarooemoeni'' — mengeroemoeni.
KAROEN; ''oeang (ameh) karoen'' — oeang atau harta jang diperoleh dengan djalan jang tiada halal, oleh sebab itoe tiada kekal; lih. Koeran, Soerah 28: 76—82.
KAROENDJOEI', ''karoendoei`'' — poendjoet; ''mangarooendoei'kan'' — memasoekkan kedalam ''karoendoei`''; ''takarooendoei`'' — kelihatan bahwa dalam kain ada isinja jang tergemboeng; ''sakaroendjoei`'' — amat banjak.
KAROENDOEÍ', lih. ''karoendjoei`''.
KAROENGKANG-POENGKANG — pentjong-mentjong; ''karoengkang-poengkang sadjo lata' karosi ko'' — letak kerosi ini pentjong-mentjong sadja; ''karoengkang-poengkang ambo mangadjai kareta api'' — toenggang langgang saja pergi kesetasioen, soepaja djangan ditinggalkan kereta api.
KAROENIE — koernia, karoenia; ''karoenie Toehan'' — karoenia Toehan; ''mangarooeniei'' — mengaroeniaï; ''mangarooeniekan'' — mengaroeniakan.
KAROENJOEI' — keroet, kedoet; ''bakarooenjoei'an djange' njo'' — koelitnja menggelemboer (kerepot); ''badjoe ang takarooenjoei`'' — badjoe kamoe mengeroet.
KAROENTANG — kerontang; ''karoentangpoentang'' — lebih dari kerontang; ''karoentang bajang'', lih. ''garoentang''.
KAROENTJO, ''sakarooentjo'' — amat banjak (tentang oeang).
KAROENTOEENG, ''karontong'' — sem. kadoet oentoek penjimpan ikan jang dapat ditangkap; ''tanggoee' rape' karoentoeeng boeboeih'' — ki.: soeami koeat mentjari oeang, tetapi isteri boros.
KAROEPIENG, ''karepeng'' — keropeng.
KAROEPOEE' — keropok; ''karoepoee' ikan'' — keropok ikan.
KAROESOEE' ''karosoh, garosoh'' — kerosok; ''mangarooesoee`'' — mengerosok.
KAROESOEENG, ''karosong, keronsong''; ''karoesoeeng oela'' — seloemoer; ''karoesoeeng lawah'' — koelit labah-labah jang ditanggalkannja; ''mangarooesoeeng'' — bertoekar (berganti) koelit.
KAROETA', ''garoeta`''; ''manggarooeta' toelang'' — menggigit toelang sampai petjah (kertak?).
KAROETJOEI' — kertas atau daoen atau kelopak bamboe, jang digoeloeng roendjoeng; ''mangarooetjoei`'' — mengoentjoep; ''mangarooetjoei' katakoei'an'' — seakan-akan koentjoep karena sangat takoet, sangat ketakoetan; perb. d. ''koetjoei`''.
KAROETOEIIH, lih. ''garoetoeih''.
KAROKO', ''tjiroko`''; ''takaroko`'' — terkedjoet serta bingoeng, oemp.: ketika orang masoek kedalam roemah, tiada disangka-sangka kelihatan seorang lain doedoek; lih. ''karaka`''.
KARO' — karap.
KAROMA — koerma.
KAROMPO', lih. ''garompo`''.
KARONGKONG — rangka; ''gadang karongkong'' — besar badan tetapi koeroes; ''mangarongkong'' — koeroes seakan-akan tinggal lagi rangkanja sadja.
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
araj2mifwjp1ok5wah6ut4st1e9thpg
27386
27381
2026-06-02T05:24:43Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KAROEEH I|107|KARONGKONG}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
KAROEEH I — dengkoer, lengkoer; ''bakarooeeh'' — mendengkoer, melengkoer, menggeroeh; ''karoeeh ba' boenji agoeeng tasinggoeeng'' — dengkoer seperti goeng tersinggoeng, tanda enak tidoer.
KAROEEH II — keroeh; ''karoeeh-karoeeh kara`'' — keroeh sedikit; ''mangarooeeh'' — mengeroeh, mengharoe; ''mampakarooeeh'' — hal jang baik didjadikan boesoek; ''karoeeh dipadjanieh, koesoei' disalasaikan'' — kalau keroeh didjernihkan, jang koesoet diselesaikan, artinia: apa jang boesoek diperbaiki, perselisihan dihabisi dengan djalan damai; ''djadja'njo karoeeh djoeo lai'' — ki.: hal orang jang gadoek atau sombong, pada hal orang masih tahoe halnja (asal oesoelnja) jang koerang baik.
KAROEE', ''mangarooee`'' — memasoekkan lengan kedalam loebang atau karoeng akan mengambil apa-apa; ''bakarooee' arang'' — bertengkar; ''sapangarooee'an'' — jaïtoe oekoeran jang pandjangnja dari oedjoeng djari malang sampai keketiak, ja'ni oekoeran pandjang kaki tjelana dari pesak kekakinja; ''pangarooee' parioee`'' — anak jang biasa mentjoeri makanan, dinamai djoega malieng padjoeeh; ''mamakan saabih raso, mangarooee' saabih gaoeeng'' — ki.: bertanjakan apa-apa hendaklah sehabis-habisnja dan seterang-terangnja; ''pisang karoee`'', lih. ''p. pisang I''.
KAROEE'-KAROEE' — n. seb. agas, biasa masoek loeka atau koedis.
KAROEENG — karoeng; kain karoeng — saroeng; ''bakaroeeng'' — hal anak jang lahir dalam selapoet; ''mampakaroeengkan kain'' — mempertemoekan atau memperdjahitkan kedoea oedjoeng kain, sehingga menjeroepaï saroeng; ''pitihnjo sakaroeeng'' — oeangnja terlaloe amat banjak; ''ba' maeto kain karoeeng (kain saroeeng)'' — ki.: mengerdjakan atau memperkatakan sesoeatoe dengan tiada berkesoedahan.
KAROEI' — keroet; ''aboee'njo karoei`'' — ramboetnja keriting; ''takaroei`'', ''mangaroei`'' — moeka asam (Jav.); ''karoei' kera`'' — selaloe bermoeka asam; ''deta bakaroei`'' — destar keroet, jaïtoe pakaian penghoeloe 'adat; ''pakaroei`'' — boengkoesan jang isinja kebiasaan barang² dagangan; ''tali pakaroei`'' — tali pengikat pakaroei' itoe biasanja tali belati pandjang jang sedang kasarnja.
KAROEKAH-POEKAH, lih. ''garoegah-poegah'' — bekerdja dengan gesa-gesa, tiada hati², biasanja tiada selamat.
KAROEKAI, ''oerang toe lah karoekai'' — orang itoe telah sangat toea; lih. ''oekai''.
KAROEKAM, ''roekam'' — seb. pohon, batangnja berdoeri, boeahnja manis-manis masam.
KAROEKOEI' — kokot; ''mangaroeekoei`'' — seperti hal djari kaki orang jang biasa memakai sepatoe, bila berdjalan didjalan berbatoe-batoe dengan tiada memakai alas kaki, kokot ia berdjalan; lih. ''koekoei`''.
KAROEMEH, ''garoemeh''; ''mangarooemeh'' — mengoaroek moeka orang sampai loeka atau biloer-biloer.
KAROEMOEI', ''mangarooemoei'kan'' — menjemboenjikan dalam kain; ''soeratan si Anoe bakarooemoei' sadjo'' — toelisan si Anoe tiada djelas.
{{col-2}}
KAROEMOEN — keroemoen; ''bakarooemoen'' — berkeroemoen; ''mangarooemoeni'' — mengeroemoeni.
KAROEN; ''oeang (ameh) karoen'' — oeang atau harta jang diperoleh dengan djalan jang tiada halal, oleh sebab itoe tiada kekal; lih. Koeran, Soerah 28: 76—82.
KAROENDJOEI', ''karoendoei`'' — poendjoet; ''mangarooendoei'kan'' — memasoekkan kedalam ''karoendoei`''; ''takarooendoei`'' — kelihatan bahwa dalam kain ada isinja jang tergemboeng; ''sakaroendjoei`'' — amat banjak.
KAROENDOEÍ', lih. ''karoendjoei`''.
KAROENGKANG-POENGKANG — pentjong-mentjong; ''karoengkang-poengkang sadjo lata' karosi ko'' — letak kerosi ini pentjong-mentjong sadja; ''karoengkang-poengkang ambo mangadjai kareta api'' — toenggang langgang saja pergi kesetasioen, soepaja djangan ditinggalkan kereta api.
KAROENIE — koernia, karoenia; ''karoenie Toehan'' — karoenia Toehan; ''mangarooeniei'' — mengaroeniaï; ''mangarooeniekan'' — mengaroeniakan.
KAROENJOEI' — keroet, kedoet; ''bakarooenjoei'an djange' njo'' — koelitnja menggelemboer (kerepot); ''badjoe ang takarooenjoei`'' — badjoe kamoe mengeroet.
KAROENTANG — kerontang; ''karoentangpoentang'' — lebih dari kerontang; ''karoentang bajang'', lih. ''garoentang''.
KAROENTJO, ''sakarooentjo'' — amat banjak (tentang oeang).
KAROENTOEENG, ''karontong'' — sem. kadoet oentoek penjimpan ikan jang dapat ditangkap; ''tanggoee' rape' karoentoeeng boeboeih'' — ki.: soeami koeat mentjari oeang, tetapi isteri boros.
KAROEPIENG, ''karepeng'' — keropeng.
KAROEPOEE' — keropok; ''karoepoee' ikan'' — keropok ikan.
KAROESOEE' ''karosoh, garosoh'' — kerosok; ''mangarooesoee`'' — mengerosok.
KAROESOEENG, ''karosong, keronsong''; ''karoesoeeng oela'' — seloemoer; ''karoesoeeng lawah'' — koelit labah-labah jang ditanggalkannja; ''mangarooesoeeng'' — bertoekar (berganti) koelit.
KAROETA', ''garoeta`''; ''manggarooeta' toelang'' — menggigit toelang sampai petjah (kertak?).
KAROETJOEI' — kertas atau daoen atau kelopak bamboe, jang digoeloeng roendjoeng; ''mangarooetjoei`'' — mengoentjoep; ''mangarooetjoei' katakoei'an'' — seakan-akan koentjoep karena sangat takoet, sangat ketakoetan; perb. d. ''koetjoei`''.
KAROETOEIIH, lih. ''garoetoeih''.
KAROKO', ''tjiroko`''; ''takaroko`'' — terkedjoet serta bingoeng, oemp.: ketika orang masoek kedalam roemah, tiada disangka-sangka kelihatan seorang lain doedoek; lih. ''karaka`''.
KARO' — karap.
KAROMA — koerma.
KAROMPO', lih. ''garompo`''.
KARONGKONG — rangka; ''gadang karongkong'' — besar badan tetapi koeroes; ''mangarongkong'' — koeroes seakan-akan tinggal lagi rangkanja sadja.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
5rbkov0mttua4o4rlehhbx296hk96vc
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/110
250
8139
27382
2026-06-02T02:12:24Z
Firman Rusda
248
/* Uji baco */
27382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARONO'|108|KATA(R)}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
KARONO' (Koto Toeo), ''dikarono'kan'' — oemp.: boedak ketjil diselimoeti dan dipangkoe, soepaja ia djangan kedinginan atau kena angin.
KARONSONG, lih. ''karoesoeeng''.
KARONTONG, lih. ''karoentoeeng''.
KAROPO' — kelompok, goegoes; ''roemah sakaropo''' — roemah sekelompok; ''poelau sakaropo''' — poelau segoegoes.
KAROSI, ''koeresi'', ''koerisi'', ''koresi'', ''korosi'' — kerosi, koersi.
KAROSOH, lih. ''karoesoee'''.
KAROSONG, lih. ''karoesoeeng''.
KAROTJOH, ''garotjoh''; ''karotjoh-karotjohi'' — bekerdja dengan gesa-gesa; lih. ''kotjoh''.
KAROTO', lih. ''garoto'''; ''mangaroto''' — merengoet.
KASA(R) — kasar; ''kasa moeloei''', ''kasa roendiengan'' — kasar perkataan; ''mangasai'' — mengataï dengan perkataan jang tiada lemah-lemboet; ''pangasa'' — hal orang jang seperti terseboet diatas
KASAB — seb. kain jang kasar dan kesat (kasap).
KASADA'AN, lih. ''sada'''; perb. dengan ''katjaha'''.
KASAH I — kasa; ''kasah amboen'' — kasa jang loenak; ''lompe' njo sakajoe kasah'' — lompatnja amat pandjang.
KASAH II — kesah; ''kaloeeh kasah'' — berkeloeh kesah.
KASAI — kasai; ''bakasai'' — berkasai; ''balimau bakasai'' — berlangir dan berkasai.
KASA' — panas (badan) karena doedoek berdekat-dekatan; ''iolah kasa' koedo ko balari'' — koeda ini koeat dan tahan lama berlari; ''bangki' kasa' njo'' — terbit marahnja, sehingga maoe ia berkelahi.
KASAM — kasemat, chasoemat; ''bakasam'' — bermoesoel; ''malapehkan kasam'' — membalas dendam.
KASAN — kesan; ''mangasan'' — berkesan; ''kasani'' — lihatlah bekasnja; ''mamboeboee djan baboekoee, maoeleh djan mangasan'' — ki.: apa-apa pekerdjaan (teroetama jang djahat) djanganlah diketahoei orang.
KASANG I — kersang; ''kasang rakoeengan'' — kering kerongkong.
KASANG II — ladang padi.
KASAU — kasau; ''kasau pajoeeeng'' — kasau pajoeng; ''roemah lah takasau'' — roemah telah lekat kasaunja; ''tantang rasoee' mandjariau tibo dikasau lake' lae'' — djeriau dilekatkan pada rasoek, dan lae pada kasau, ki.: hal perkataan jang telah pada tempatnja; ''lae'', jaïtoe bilah-bilah papan tempat memakoekan atap zink.
KASE' — kesat; ''katonjo kase''' — perkataannja kasar; ''kase' baso'' — tiada manis, tiada tahoe bahasa; ''kase'-kase' daoen pimpieng'' — ki.: dikatakan tentang orang jang tiada selamanja lemah, sekali-sekali kasar, djadi tiada moedah orang lain melakoekan kedjahatan atasnja; ''bakase'an'' — hal doea orang jang berbantah dengan mengeloearkan perkataan jang tadjam-tadjam; ''batoenggoee ditarah, kase' diampaleh'' — dimana (kajoe) ta' datar hendaklah ditarah, djika kesat hendaklah diempelas (dilitjinkan), artinja: perselisihan
{{col-2}}
dihabiskan betoel-betoel; ''kangkoeeng kase''' — katak.
KASI (Soeliki), ''inda' takasi'' — tiada dapat mempastikan lebih dahoeloe; ''djan dikasikan sadjo hari ka oedjan'' — djangan dipastikan sadja, bahwa hari akan hoedjan.
KASIEH — kasih; ''pakasieh'' — pekasih; ''bakasieh toean djo oerang bansat, kasieh djo apo ka dibaleh!'' — toean mengambil (saja) seorang miskin, dengan apa kelak saja balas kebaikan toean itoe? ''bakasieh-kasiehan'' — berkasih-kasihan; ''manarimo kasieh'' — menerima kasih; ''kakasiehan'' — kekasih; ''mangasiehi'' — mengasihi; ''kasieh baambilan, sajang bapaidah'' — seorang kasih atau sajang kepada orang lain, tentoe ada jang dipandangnja, oemp.: karena ia mendapat pertolongan dll. dari orang itoe.
KASIE' — kersik; ''kasie' boelan'' — kersik poetih; ''kasie' balado'' — kersik haloes jang ditjampoeri dengan lombok dipakai penjamoen akan dilemparkannja (dihamboerkan) kemata orang jang hendak disamoennja; ''takasie' boelan oerang toe dikatoinjo'' — ki.: orang itoe dimakinja habis-habis (ditjoetji makinja); ''ba' tjando kasie' pitih dinjo'' — ia tiada mempedoelikan oeang, oeangnja diboeang-boeangnja sadja; ''ba' tjando kasie' dipoelau'' — ki.: terlaloe amat banjak.
KASIENG — kersang, tiada berair sedikit djoeapoen; ''lah kasieng rakoeengan de' mangetje''' — telah kering tekak (kerongkongan) sebab bertjakap, perb. d. ''kasang I''.
KASI' — koeat dan tahan lama; ''iolah kasi' koedo ko'' — betoel koeat dan tahan koeda ini berlari.
KASIN (dikota-kota) — kasim; ''mangasin ajam'' — mengebiri ajam; ''ajam kasin'' — ajam kebiri; ''mangasin batang djamboe'' — mentjangkoek batang djamboe.
KASOEE(R) — kasoer; ''kasoee panda''' — kasoer tempat mempelai doedoek; ''tidoee dikasoee'' — ki.: beristerikan orang kaja; ''tidoee dikasoee kaloeeh kasah, bakarooeeh dilapie' pandjamooeran'' — ki.: beristerikan orang kaja berhati soesah, beristerikan orang miskin hati senang; ''nan kasoee kantoee', nan samba lita''' — kalau kita mengantoek, meskipoen kita tidoer tiada diatas kasoer, tidoer kita itoe sama enaknja dengan tidoer diatas kasoer; makan enak djika kita lapar, walau koerang laoek-paoek sekalipoen.
KASOEENG, ''asoeeeng, mangasoeeng; mangasoeengkan'' — mengadoekan hal; ''mangasoeeng dan maasoeeng berlainan artinja''; ''maasoeeng'' — mengadoe (mengasoet).
KASOEI' — pajau.
KASOEMAT, lih. ''kasam''.
KASOEMBO — kesoemba; ''kain kasoembo'' — kain merah; ''limau kasoembo'' — djeroek jang merah isinja.
KASOEMI' — n. seb. poear, boeahnja dapat dimakan.
KASO' — kasap; ''sikaso''' — seb. pohon, daoennja kesat sedikit, goenanja penghapoes pantat boedak ketjil sesoedah boeang air besar; ''boeloeeh kaso''' — seb. boeloeh jang kesat.
KATA(R) — kakoe; ''kata tangan de' manjoere', kata kaki de' lamo doedoee''' — kakoe tangan
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
a1xuhj84i7ns07t2wsjwc1xuprffzvp
27383
27382
2026-06-02T02:15:22Z
Firman Rusda
248
27383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARONO'|108|KATA(R)}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
KARONO' (Koto Toeo), ''dikarono'kan'' — oemp.: boedak ketjil diselimoeti dan dipangkoe, soepaja ia djangan kedinginan atau kena angin.
KARONSONG, lih. ''karoesoeeng''.
KARONTONG, lih. ''karoentoeeng''.
KAROPO' — kelompok, goegoes; ''roemah sakaropo`'' — roemah sekelompok; ''poelau sakaropo`'' — poelau segoegoes.
KAROSI, ''koeresi'', ''koerisi'', ''koresi'', ''korosi'' — kerosi, koersi.
KAROSOH, lih. ''karoesoee`''.
KAROSONG, lih. ''karoesoeeng''.
KAROTJOH, ''garotjoh''; ''karotjoh-karotjohi'' — bekerdja dengan gesa-gesa; lih. ''kotjoh''.
KAROTO', lih. ''garoto`''; ''mangaroto`'' — merengoet.
KASA(R) — kasar; ''kasa moeloei`'', ''kasa roendiengan'' — kasar perkataan; ''mangasai'' — mengataï dengan perkataan jang tiada lemah-lemboet; ''pangasa'' — hal orang jang seperti terseboet diatas
KASAB — seb. kain jang kasar dan kesat (kasap).
KASADA'AN, lih. ''sada`''; perb. dengan ''katjaha`''.
KASAH I — kasa; ''kasah amboen'' — kasa jang loenak; ''lompe' njo sakajoe kasah'' — lompatnja amat pandjang.
KASAH II — kesah; ''kaloeeh kasah'' — berkeloeh kesah.
KASAI — kasai; ''bakasai'' — berkasai; ''balimau bakasai'' — berlangir dan berkasai.
KASA' — panas (badan) karena doedoek berdekat-dekatan; ''iolah kasa' koedo ko balari'' — koeda ini koeat dan tahan lama berlari; ''bangki' kasa' njo'' — terbit marahnja, sehingga maoe ia berkelahi.
KASAM — kasemat, chasoemat; ''bakasam'' — bermoesoel; ''malapehkan kasam'' — membalas dendam.
KASAN — kesan; ''mangasan'' — berkesan; ''kasani'' — lihatlah bekasnja; ''mamboeboee djan baboekoee, maoeleh djan mangasan'' — ki.: apa-apa pekerdjaan (teroetama jang djahat) djanganlah diketahoei orang.
KASANG I — kersang; ''kasang rakoeengan'' — kering kerongkong.
KASANG II — ladang padi.
KASAU — kasau; ''kasau pajoeeeng'' — kasau pajoeng; ''roemah lah takasau'' — roemah telah lekat kasaunja; ''tantang rasoee' mandjariau tibo dikasau lake' lae'' — djeriau dilekatkan pada rasoek, dan lae pada kasau, ki.: hal perkataan jang telah pada tempatnja; ''lae'', jaïtoe bilah-bilah papan tempat memakoekan atap zink.
KASE' — kesat; ''katonjo kase`'' — perkataannja kasar; ''kase' baso'' — tiada manis, tiada tahoe bahasa; ''kase'-kase' daoen pimpieng'' — ki.: dikatakan tentang orang jang tiada selamanja lemah, sekali-sekali kasar, djadi tiada moedah orang lain melakoekan kedjahatan atasnja; ''bakase'an'' — hal doea orang jang berbantah dengan mengeloearkan perkataan jang tadjam-tadjam; ''batoenggoee ditarah, kase' diampaleh'' — dimana (kajoe) ta' datar hendaklah ditarah, djika kesat hendaklah diempelas (dilitjinkan), artinja: perselisihan
{{col-2}}
dihabiskan betoel-betoel; ''kangkoeeng kase`'' — katak.
KASI (Soeliki), ''inda' takasi'' — tiada dapat mempastikan lebih dahoeloe; ''djan dikasikan sadjo hari ka oedjan'' — djangan dipastikan sadja, bahwa hari akan hoedjan.
KASIEH — kasih; ''pakasieh'' — pekasih; ''bakasieh toean djo oerang bansat, kasieh djo apo ka dibaleh!'' — toean mengambil (saja) seorang miskin, dengan apa kelak saja balas kebaikan toean itoe? ''bakasieh-kasiehan'' — berkasih-kasihan; ''manarimo kasieh'' — menerima kasih; ''kakasiehan'' — kekasih; ''mangasiehi'' — mengasihi; ''kasieh baambilan, sajang bapaidah'' — seorang kasih atau sajang kepada orang lain, tentoe ada jang dipandangnja, oemp.: karena ia mendapat pertolongan dll. dari orang itoe.
KASIE' — kersik; ''kasie' boelan'' — kersik poetih; ''kasie' balado'' — kersik haloes jang ditjampoeri dengan lombok dipakai penjamoen akan dilemparkannja (dihamboerkan) kemata orang jang hendak disamoennja; ''takasie' boelan oerang toe dikatoinjo'' — ki.: orang itoe dimakinja habis-habis (ditjoetji makinja); ''ba' tjando kasie' pitih dinjo'' — ia tiada mempedoelikan oeang, oeangnja diboeang-boeangnja sadja; ''ba' tjando kasie' dipoelau'' — ki.: terlaloe amat banjak.
KASIENG — kersang, tiada berair sedikit djoeapoen; ''lah kasieng rakoeengan de' mangetje`'' — telah kering tekak (kerongkongan) sebab bertjakap, perb. d. ''kasang I''.
KASI' — koeat dan tahan lama; ''iolah kasi' koedo ko'' — betoel koeat dan tahan koeda ini berlari.
KASIN (dikota-kota) — kasim; ''mangasin ajam'' — mengebiri ajam; ''ajam kasin'' — ajam kebiri; ''mangasin batang djamboe'' — mentjangkoek batang djamboe.
KASOEE(R) — kasoer; ''kasoee panda`'' — kasoer tempat mempelai doedoek; ''tidoee dikasoee'' — ki.: beristerikan orang kaja; ''tidoee dikasoee kaloeeh kasah, bakarooeeh dilapie' pandjamooeran'' — ki.: beristerikan orang kaja berhati soesah, beristerikan orang miskin hati senang; ''nan kasoee kantoee', nan samba lita`'' — kalau kita mengantoek, meskipoen kita tidoer tiada diatas kasoer, tidoer kita itoe sama enaknja dengan tidoer diatas kasoer; makan enak djika kita lapar, walau koerang laoek-paoek sekalipoen.
KASOEENG, ''asoeeeng, mangasoeeng; mangasoeengkan'' — mengadoekan hal; ''mangasoeeng dan maasoeeng berlainan artinja''; ''maasoeeng'' — mengadoe (mengasoet).
KASOEI' — pajau.
KASOEMAT, lih. ''kasam''.
KASOEMBO — kesoemba; ''kain kasoembo'' — kain merah; ''limau kasoembo'' — djeroek jang merah isinja.
KASOEMI' — n. seb. poear, boeahnja dapat dimakan.
KASO' — kasap; ''sikaso`'' — seb. pohon, daoennja kesat sedikit, goenanja penghapoes pantat boedak ketjil sesoedah boeang air besar; ''boeloeeh kaso`'' — seb. boeloeh jang kesat.
KATA(R) — kakoe; ''kata tangan de' manjoere', kata kaki de' lamo doedoee`'' — kakoe tangan
{{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
oz41u6urra7soygmahyw2vueasjd838
27385
27383
2026-06-02T05:23:41Z
Nadia Erwanda
329
/* Divalidasi */
27385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" />{{rh|KARONO'|108|KATA(R)}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
KARONO' (Koto Toeo), ''dikarono'kan'' — oemp.: boedak ketjil diselimoeti dan dipangkoe, soepaja ia djangan kedinginan atau kena angin.
KARONSONG, lih. ''karoesoeeng''.
KARONTONG, lih. ''karoentoeeng''.
KAROPO' — kelompok, goegoes; ''roemah sakaropo`'' — roemah sekelompok; ''poelau sakaropo`'' — poelau segoegoes.
KAROSI, ''koeresi'', ''koerisi'', ''koresi'', ''korosi'' — kerosi, koersi.
KAROSOH, lih. ''karoesoee`''.
KAROSONG, lih. ''karoesoeeng''.
KAROTJOH, ''garotjoh''; ''karotjoh-karotjohi'' — bekerdja dengan gesa-gesa; lih. ''kotjoh''.
KAROTO', lih. ''garoto`''; ''mangaroto`'' — merengoet.
KASA(R) — kasar; ''kasa moeloei`'', ''kasa roendiengan'' — kasar perkataan; ''mangasai'' — mengataï dengan perkataan jang tiada lemah-lemboet; ''pangasa'' — hal orang jang seperti terseboet diatas
KASAB — seb. kain jang kasar dan kesat (kasap).
KASADA'AN, lih. ''sada`''; perb. dengan ''katjaha`''.
KASAH I — kasa; ''kasah amboen'' — kasa jang loenak; ''lompe' njo sakajoe kasah'' — lompatnja amat pandjang.
KASAH II — kesah; ''kaloeeh kasah'' — berkeloeh kesah.
KASAI — kasai; ''bakasai'' — berkasai; ''balimau bakasai'' — berlangir dan berkasai.
KASA' — panas (badan) karena doedoek berdekat-dekatan; ''iolah kasa' koedo ko balari'' — koeda ini koeat dan tahan lama berlari; ''bangki' kasa' njo'' — terbit marahnja, sehingga maoe ia berkelahi.
KASAM — kasemat, chasoemat; ''bakasam'' — bermoesoel; ''malapehkan kasam'' — membalas dendam.
KASAN — kesan; ''mangasan'' — berkesan; ''kasani'' — lihatlah bekasnja; ''mamboeboee djan baboekoee, maoeleh djan mangasan'' — ki.: apa-apa pekerdjaan (teroetama jang djahat) djanganlah diketahoei orang.
KASANG I — kersang; ''kasang rakoeengan'' — kering kerongkong.
KASANG II — ladang padi.
KASAU — kasau; ''kasau pajoeeeng'' — kasau pajoeng; ''roemah lah takasau'' — roemah telah lekat kasaunja; ''tantang rasoee' mandjariau tibo dikasau lake' lae'' — djeriau dilekatkan pada rasoek, dan lae pada kasau, ki.: hal perkataan jang telah pada tempatnja; ''lae'', jaïtoe bilah-bilah papan tempat memakoekan atap zink.
KASE' — kesat; ''katonjo kase`'' — perkataannja kasar; ''kase' baso'' — tiada manis, tiada tahoe bahasa; ''kase'-kase' daoen pimpieng'' — ki.: dikatakan tentang orang jang tiada selamanja lemah, sekali-sekali kasar, djadi tiada moedah orang lain melakoekan kedjahatan atasnja; ''bakase'an'' — hal doea orang jang berbantah dengan mengeloearkan perkataan jang tadjam-tadjam; ''batoenggoee ditarah, kase' diampaleh'' — dimana (kajoe) ta' datar hendaklah ditarah, djika kesat hendaklah diempelas (dilitjinkan), artinja: perselisihan
{{col-2}}
dihabiskan betoel-betoel; ''kangkoeeng kase`'' — katak.
KASI (Soeliki), ''inda' takasi'' — tiada dapat mempastikan lebih dahoeloe; ''djan dikasikan sadjo hari ka oedjan'' — djangan dipastikan sadja, bahwa hari akan hoedjan.
KASIEH — kasih; ''pakasieh'' — pekasih; ''bakasieh toean djo oerang bansat, kasieh djo apo ka dibaleh!'' — toean mengambil (saja) seorang miskin, dengan apa kelak saja balas kebaikan toean itoe? ''bakasieh-kasiehan'' — berkasih-kasihan; ''manarimo kasieh'' — menerima kasih; ''kakasiehan'' — kekasih; ''mangasiehi'' — mengasihi; ''kasieh baambilan, sajang bapaidah'' — seorang kasih atau sajang kepada orang lain, tentoe ada jang dipandangnja, oemp.: karena ia mendapat pertolongan dll. dari orang itoe.
KASIE' — kersik; ''kasie' boelan'' — kersik poetih; ''kasie' balado'' — kersik haloes jang ditjampoeri dengan lombok dipakai penjamoen akan dilemparkannja (dihamboerkan) kemata orang jang hendak disamoennja; ''takasie' boelan oerang toe dikatoinjo'' — ki.: orang itoe dimakinja habis-habis (ditjoetji makinja); ''ba' tjando kasie' pitih dinjo'' — ia tiada mempedoelikan oeang, oeangnja diboeang-boeangnja sadja; ''ba' tjando kasie' dipoelau'' — ki.: terlaloe amat banjak.
KASIENG — kersang, tiada berair sedikit djoeapoen; ''lah kasieng rakoeengan de' mangetje`'' — telah kering tekak (kerongkongan) sebab bertjakap, perb. d. ''kasang I''.
KASI' — koeat dan tahan lama; ''iolah kasi' koedo ko'' — betoel koeat dan tahan koeda ini berlari.
KASIN (dikota-kota) — kasim; ''mangasin ajam'' — mengebiri ajam; ''ajam kasin'' — ajam kebiri; ''mangasin batang djamboe'' — mentjangkoek batang djamboe.
KASOEE(R) — kasoer; ''kasoee panda`'' — kasoer tempat mempelai doedoek; ''tidoee dikasoee'' — ki.: beristerikan orang kaja; ''tidoee dikasoee kaloeeh kasah, bakarooeeh dilapie' pandjamooeran'' — ki.: beristerikan orang kaja berhati soesah, beristerikan orang miskin hati senang; ''nan kasoee kantoee', nan samba lita`'' — kalau kita mengantoek, meskipoen kita tidoer tiada diatas kasoer, tidoer kita itoe sama enaknja dengan tidoer diatas kasoer; makan enak djika kita lapar, walau koerang laoek-paoek sekalipoen.
KASOEENG, ''asoeeeng, mangasoeeng; mangasoeengkan'' — mengadoekan hal; ''mangasoeeng dan maasoeeng berlainan artinja''; ''maasoeeng'' — mengadoe (mengasoet).
KASOEI' — pajau.
KASOEMAT, lih. ''kasam''.
KASOEMBO — kesoemba; ''kain kasoembo'' — kain merah; ''limau kasoembo'' — djeroek jang merah isinja.
KASOEMI' — n. seb. poear, boeahnja dapat dimakan.
KASO' — kasap; ''sikaso`'' — seb. pohon, daoennja kesat sedikit, goenanja penghapoes pantat boedak ketjil sesoedah boeang air besar; ''boeloeeh kaso`'' — seb. boeloeh jang kesat.
KATA(R) — kakoe; ''kata tangan de' manjoere', kata kaki de' lamo doedoee`'' — kakoe tangan
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>
eitwqdbq13htyr5w512b8gs37538yef
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/10
250
8140
27389
2026-06-02T08:12:59Z
Kume Gucci
63
/* Indak ado teks */
27389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6i5kr49v41sh68gxiutpxqwyrnw2b7r
27390
27389
2026-06-02T08:13:23Z
Kume Gucci
63
/* alun diuji baco */
27390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude></noinclude>
jzveyna3dcb6s1byouegx9yxvqeun73
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/223
250
8141
27393
2026-06-02T09:22:32Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " {{col-begin}} {{col-2}} SIEH II - perkataan mengoesir ajam. SIHIE (R), alèmoe sihie sihir; disihie oerang kaboe-kaboe. - disihir orang. SIKABOE SIKADE', lih. siarèh. SIKADJOEI, lih. kadjoei. SIKADOEDOEE - sendoedoek. SIKAI n. seb. rotan, daoennja diboeat atap. SIKALAT, sakalat sekelat. SIKAP - sekop. SIKAPAOENAN, lih. kapoeloen. SIKASO, lih. kaso. SIKATIMOENO-sekatimoena, nama seekor naga jang sakti. - SIKE - sikat, sisir; manjike' abo...
27393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SIEH II - perkataan mengoesir ajam.
SIHIE (R), alèmoe sihie
sihir; disihie oerang
kaboe-kaboe.
- disihir orang.
SIKABOE
SIKADE', lih. siarèh.
SIKADJOEI, lih. kadjoei.
SIKADOEDOEE - sendoedoek.
SIKAI n. seb. rotan, daoennja diboeat atap.
SIKALAT, sakalat sekelat.
SIKAP -
sekop.
SIKAPAOENAN, lih. kapoeloen.
SIKASO, lih. kaso.
SIKATIMOENO-sekatimoena, nama seekor
naga jang sakti.
-
SIKE - sikat, sisir; manjike' aboee'
menji-
kat, menjisir ramboet; manjikè' sawah-me-
njikat (menggaroe) sawah; pisang sasikè'
pisang sesisir; nama sematjam perhiasan ke-
pala mempelai perempoean terboeat dari
emas.
SIKIE (R), djikie
zikir.
SIKIKIH- n. boeroeng penjambar, boeloe
belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit lé-
hernja poetih. dinamaï demikian karena
boenjinja: kih, kih. kih, kih
(ijsvogel, Ned.).
SIKO sini; disiko
SIKOE
-
-
sikoe; sikoe
disini; lih iko.
sikoe; inda' makan
sikoe
tiada baik, tiada patoet; patah
sikoeki.: karena ada pemandangan atau
persahabatan permintaan diperlakoekan; ma-
njikoekan mengentak dengan sikoe; ma-
ngaoer labo djo sikoeki.: hendak beroléh
centoeng banjak, tama'.
SIKOEDJOEE(R) -n. toemboehan, daoennja
baik dioelam.
SIKOEE(R), lih. pada ikoee(r).
SIKOELAMBAI, lih. koelambai.
SIKOEMBANG nama soeatoe soekoe.
SIKOEMBOE nama sebangsa berkik.
SIKOEMPAI, tjikoempai nama seb toem-
boehan, biasa dipakai djadi obat.
SIKOENA (R) sekoenar, sekonjar, perahoe
Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner).
SIKOEROEI, sikoeroep - sekeroep.
SIKOEROEP, lih. sikoeroei.
{{col-2}}
SILARO, lih. salaro.
SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo
ba mato siko matanja sangat tadjam.
SIKOLA sekolah; basikola bersekolah,
beladjar; disikolai dipeladjari; manjiko-
lakan menjekolahkan, menjerahkan kese-
kolah; aloen masa sikolanjoia beloem
pandai betoel dalam pekerdjaannja.
SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kar-
toe main besar.
SIKOTJI
SILAJOE
SILAKOEI
sekotji.
nama sebangsa toemboehan.
nama sebangsa pohon.
SILAMA - nama sebangsa tjengkerik.
SILANG, selang silang; silang salisieh
silang selisih; laboeeh basilang - djalan ber-
silang: silang saloee' silang menjilang;
mantjari silang
mentjari perbantahan;
mampasilangkan
mempersilangkan; silang
bapangka, karako' badjoendjoeeng
pada
tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan.
SILANSARI, salasari; angin silansari -
angin
baik; perb. d. sanansari,
SILAP, kilap - chilaf.
SILASIEH, lih. soelasieh.
SILAU I -silau; silau mato
SILAU II-lihat; manjilau
silau mata.
melihat; saki'
manjilau, mati mandjangoee' menoeroet
'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat,
dan kalau mati hendaklah dilawat; saki' inda'
disilau, mati inda' didjangoee'
hal orang
jang diboeang menoeroet 'adat.
SILE silat; basilè' bersilat; kato basile
kata sindiran; kaki loemboeeng ko basile
kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes te-
gaknja; tjaka' soedah sile' takana, lih. tjaka'.
SILIEH silih; manjilieh kain - mengganti
pakaian; manjiliehbertoekar koelit, oemp.:
oelar, tapak kaki dll.; manjiliehkan lapie'
kawin dengan saudara perempoeannja jang
mati; basilieh-silieh kainnjo bertoekar-
toekar pakaiannja; manjilieh pitih oerang
memindjam oeang orang.
SILIE' tengok, lihat.
SILI', silang sili perselisihan tentang pikiran.
SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja
boelat; badannjo ba' tjando silimang ba-
dannja boelat.
SILIMOENDJARI, lih. sarimoendjari.
SILOEKAH, basiloekah gilo, lih. pada loekah.
SILOELOEE(R), lih. pada loeloee(r).
SILOEMOE, saloemoe; basiloemoe - djeroem-
bai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik
atau digoenting.
SILOENGKIENG (v.d.T.), manjiloengkieng-
dengan memakai kekoeatan laloe diantara
tempat jang sempit; baik diantara semak².
SILOETOE, lih. saloetoe.
SILO', matanjo (pamandangannjo) silo'
pemandangannja lemboet.
SILOPO, tjilopo
selepa, tempat rokok atau
tempat tembakau galibnja terboeat dari
barang jang keras; ah. salapah.
SILOSOH, lih. salosoh.
SIMABAU, lih. mabau.
SIMABOEE (R)
SIMA, manjima'
nama soeatoe soekoe.
mendengarkan dengan
=
banjak
soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja
orang; inda' tasima'kan kètjè'njo
amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja.
SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan
- semamboe jang boelat dan ada baris hitam
padanja.
SIMANGGOEI', lih. samanggoei.
SIMANTJIEH, lih. siboesoee'.
SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng.
SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè
baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa ta-
hoe barangkali orang jang melarat dan mis-
kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang.
SIMAWANG, lih. simaoeeng.
SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I.
SIMBABAU, lih. tjimbabau.
SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak;
hari bakao tasimbah hari moelaï djernih.
SIMBALIEH, lih. sambalieh.
SIMBANG I, basimbang - n. sematjam per-
mainan melamboengkan dan menjamboet bidji2
atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka-
bau ditandoek kerbau, diamboengkannja
dan ditangkapnja kembali dengan tandoek-
nja; koedo basimbang koeda menari, ke-
tika dikendarai seperti anak2 bersimbang:
-
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
j0yrwbwrtb4bdu0astccyz2ylhqe8ac
27404
27393
2026-06-02T09:43:32Z
Mery Nurfa Dilla
77
27404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SIEH II - perkataan mengoesir ajam.
SIHIE (R), ''alèmoe sihie'' - sihir; ''disihie oerang'' - disihir orang.
SIKABOE - kaboe-kaboe
SIKADE', lih. ''siarèh''.
SIKADJOEI, lih. ''kadjoei.''
SIKADOEDOEE - sendoedoek.
SIKAI - n. seb. rotan, daoennja diboeat atap.
SIKALAT - ''sakalat'' - sekelat.
SIKAP - sekop.
SIKAPAOENAN, lih. ''kapoeloen''.
SIKASO, lih. ''kaso''.
SIKATIMOENO - sekatimoena, nama seekor naga jang sakti.
SIKE - sikat, sisir; ''manjike' aboee'' ' -
menjikat, menjisir ramboet; ''manjikè' sawah'' - menjikat (menggaroe) sawah; ''pisang sasikè'''-
pisang sesisir; nama sematjam perhiasan kepala mempelai perempoean terboeat dari
emas.
SIKIE (R), ''djikie'' - zikir.
SIKIKIH - n. boeroeng penjambar, boeloe belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit léhernja poetih. dinamaï demikian karena boenjinja: ''kih, kih. kih, kih'' ........... (ijsvogel, Ned.).
SIKO - sini; ''disiko'' - disini; lih iko.
SIKOE - sikoe; sikoe<sup>2</sup> - sikoe<sup>2</sup>; ''inda' makan sikoe'' - tiada baik, tiada patoet; ''patah sikoeki'' - ki.: karena ada pemandangan atau persahabatan permintaan diperlakoekan; ''manjikoekan'' - mengentak dengan sikoe; ''mangaoer labo djo sikoeki.'' - ki.: hendak beroléh centoeng banjak, tama'.
SIKOEDJOEE(R) - n. toemboehan, daoennja baik dioelam.
SIKOEE(R), lih. pada ''ikoee (r).''
SIKOELAMBAI, lih. ''koelambai''.
SIKOEMBANG - nama soeatoe soekoe.
SIKOEMBOE - nama sebangsa berkik.
SIKOEMPAI, ''tjikoempai'' - nama seb toemboehan, biasa dipakai djadi obat.
SIKOENA (R) - sekoenar, sekonjar, perahoe
Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner).
SIKOEROEI, ''sikoeroep'' - sekeroep.
SIKOEROEP, lih. sikoeroei.
SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo
ba mato siko matanja sangat tadjam.
SIKOLA - sekolah; ''basikola'' - bersekolah,
beladjar; ''disikolai'' - dipeladjari; ''manjikolakan'' - menjekolahkan, menjerahkan kesekolah; ''aloen masa sikolanjoia'' - beloem
pandai betoel dalam pekerdjaannja.
SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kartoe main besar.
SIKOTJI- sekotji
SILAJOE - nama sebangsa toemboehan
SILAKOEI - nama sebangsa pohon.
SILAMA - nama sebangsa tjengkerik.
SILANG, ''selang'' - silang; ''silang salisieh'' - silang selisih; ''laboeeh basilang'' - djalan bersilang: ''silang saloee'' - ' silang menjilang;
''mantjari silang'' mentjari perbantahan;
''mampasilangkan'' - mempersilangkan; ''silang
bapangka, karako' badjoendjoeeng'' - pada
tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan.
SILANSARI, ''salasari''; ''angin silansari'' -
angin baik; perb. d. sanansari,
SILAP, ''kilap'' - chilaf.
{{col-2}}
SILARO, lih. ''salaro''
SILASIEH, lih. ''soelasieh''.
SILAU I -silau; ''silau mato'' - silau mata.
SILAU II - lihat; ''manjilau'' - melihat; ''saki'
manjilau, mati mandjangoee'' ' - menoeroet
'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat,
dan kalau mati hendaklah dilawat; ''saki' inda'
disilau, mati inda' didjangoee'' ' - hal orang jang diboeang menoeroet 'adat.
SILE silat; ''basilè''' bersilat; ''kato basile'' - kata sindiran; ''kaki loemboeeng ko basile'' - kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes tegaknja; ''tjaka' soedah sile' takana'' , lih. ''tjaka'' '.
SILIEH - silih; ''manjilieh kain'' - mengganti
pakaian; ''manjilieh'' - bertoekar koelit, oemp.:
oelar, tapak kaki dll.; ''manjiliehkan lapie'''
kawin dengan saudara perempoeannja jang
mati; ''basilieh-silieh kainnjo'' - bertoekar-- toekar pakaiannja; ''manjilieh pitih oerang'' -
memindjam oeang orang.
SILIE' - tengok, lihat.
SILI', ''silang sili'' - perselisihan tentang pikiran.
SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja boelat; ''badannjo ba' tjando silimang'' - badannja boelat.
SILIMOENDJARI, lih. ''sarimoendjari''.
SILOEKAH, ''basiloekah gilo'', lih. pada ''loekah''.
SILOELOEE(R), lih. pada loeloee(r).
SILOEMOE, saloemoe; basiloemoe - djeroem-
bai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik
atau digoenting.
SILOENGKIENG (v.d.T.), manjiloengkieng-
dengan memakai kekoeatan laloe diantara
tempat jang sempit; baik diantara semak².
SILOETOE, lih. saloetoe.
SILO', matanjo (pamandangannjo) silo'
pemandangannja lemboet.
SILOPO, tjilopo
selepa, tempat rokok atau
tempat tembakau galibnja terboeat dari
barang jang keras; ah. salapah.
SILOSOH, lih. salosoh.
SIMABAU, lih. mabau.
SIMABOEE (R)
SIMA, manjima'
nama soeatoe soekoe.
mendengarkan dengan
=
banjak
soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja
orang; inda' tasima'kan kètjè'njo
amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja.
SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan
- semamboe jang boelat dan ada baris hitam
padanja.
SIMANGGOEI', lih. samanggoei.
SIMANTJIEH, lih. siboesoee'.
SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng.
SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè
baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa ta-
hoe barangkali orang jang melarat dan mis-
kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang.
SIMAWANG, lih. simaoeeng.
SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I.
SIMBABAU, lih. tjimbabau.
SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak;
hari bakao tasimbah hari moelaï djernih.
SIMBALIEH, lih. sambalieh.
SIMBANG I, basimbang - n. sematjam per-
mainan melamboengkan dan menjamboet bidji2
atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka-
bau ditandoek kerbau, diamboengkannja
dan ditangkapnja kembali dengan tandoek-
nja; koedo basimbang koeda menari, ke-
tika dikendarai seperti anak2 bersimbang:
-
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
h4kndb3zm2v62fa6lbnxxnkqlqpgrj5
27405
27404
2026-06-02T09:54:06Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
27405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SIEH II - perkataan mengoesir ajam.
SIHIE (R), ''alèmoe sihie'' - sihir; ''disihie oerang'' - disihir orang.
SIKABOE - kaboe-kaboe
SIKADE', lih. ''siarèh''.
SIKADJOEI, lih. ''kadjoei.''
SIKADOEDOEE - sendoedoek.
SIKAI - n. seb. rotan, daoennja diboeat atap.
SIKALAT - ''sakalat'' - sekelat.
SIKAP - sekop.
SIKAPAOENAN, lih. ''kapoeloen''.
SIKASO, lih. ''kaso''.
SIKATIMOENO - sekatimoena, nama seekor naga jang sakti.
SIKE - sikat, sisir; ''manjike' aboee'' ' -
menjikat, menjisir ramboet; ''manjikè' sawah'' - menjikat (menggaroe) sawah; ''pisang sasikè'''-
pisang sesisir; nama sematjam perhiasan kepala mempelai perempoean terboeat dari
emas.
SIKIE (R), ''djikie'' - zikir.
SIKIKIH - n. boeroeng penjambar, boeloe belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit léhernja poetih. dinamaï demikian karena boenjinja: ''kih, kih. kih, kih'' ........... (ijsvogel, Ned.).
SIKO - sini; ''disiko'' - disini; lih iko.
SIKOE - sikoe; sikoe<sup>2</sup> - sikoe<sup>2</sup>; ''inda' makan sikoe'' - tiada baik, tiada patoet; ''patah sikoeki'' - ki.: karena ada pemandangan atau persahabatan permintaan diperlakoekan; ''manjikoekan'' - mengentak dengan sikoe; ''mangaoer labo djo sikoeki.'' - ki.: hendak beroléh centoeng banjak, tama'.
SIKOEDJOEE(R) - n. toemboehan, daoennja baik dioelam.
SIKOEE(R), lih. pada ''ikoee (r).''
SIKOELAMBAI, lih. ''koelambai''.
SIKOEMBANG - nama soeatoe soekoe.
SIKOEMBOE - nama sebangsa berkik.
SIKOEMPAI, ''tjikoempai'' - nama seb toemboehan, biasa dipakai djadi obat.
SIKOENA (R) - sekoenar, sekonjar, perahoe
Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner).
SIKOEROEI, ''sikoeroep'' - sekeroep.
SIKOEROEP, lih. sikoeroei.
SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo
ba mato siko matanja sangat tadjam.
SIKOLA - sekolah; ''basikola'' - bersekolah,
beladjar; ''disikolai'' - dipeladjari; ''manjikolakan'' - menjekolahkan, menjerahkan kesekolah; ''aloen masa sikolanjoia'' - beloem
pandai betoel dalam pekerdjaannja.
SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kartoe main besar.
SIKOTJI- sekotji
SILAJOE - nama sebangsa toemboehan
SILAKOEI - nama sebangsa pohon.
SILAMA - nama sebangsa tjengkerik.
SILANG, ''selang'' - silang; ''silang salisieh'' - silang selisih; ''laboeeh basilang'' - djalan bersilang: ''silang saloee'' - ' silang menjilang;
''mantjari silang'' mentjari perbantahan;
''mampasilangkan'' - mempersilangkan; ''silang
bapangka, karako' badjoendjoeeng'' - pada
tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan.
SILANSARI, ''salasari''; ''angin silansari'' -
angin baik; perb. d. sanansari,
SILAP, ''kilap'' - chilaf.
{{col-2}}
SILARO, lih. ''salaro''
SILASIEH, lih. ''soelasieh''.
SILAU I -silau; ''silau mato'' - silau mata.
SILAU II - lihat; ''manjilau'' - melihat; ''saki'
manjilau, mati mandjangoee'' ' - menoeroet
'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat,
dan kalau mati hendaklah dilawat; ''saki' inda'
disilau, mati inda' didjangoee'' ' - hal orang jang diboeang menoeroet 'adat.
SILE silat; ''basilè''' bersilat; ''kato basile'' - kata sindiran; ''kaki loemboeeng ko basile'' - kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes tegaknja; ''tjaka' soedah sile' takana'' , lih. ''tjaka'' '.
SILIEH - silih; ''manjilieh kain'' - mengganti
pakaian; ''manjilieh'' - bertoekar koelit, oemp.:
oelar, tapak kaki dll.; ''manjiliehkan lapie'''
kawin dengan saudara perempoeannja jang
mati; ''basilieh-silieh kainnjo'' - bertoekar-- toekar pakaiannja; ''manjilieh pitih oerang'' -
memindjam oeang orang.
SILIE' - tengok, lihat.
SILI', ''silang sili'' - perselisihan tentang pikiran.
SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja boelat; ''badannjo ba' tjando silimang'' - badannja boelat.
SILIMOENDJARI, lih. ''sarimoendjari''.
SILOEKAH, ''basiloekah gilo'', lih. pada ''loekah''.
SILOELOEE(R), lih. pada ''loeloee(r)''.
SILOEMOE, ''saloemoe; basiloemoe'' - djeroembai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik
atau digoenting.
SILOENGKIENG (v.d.T.), ''manjiloengkieng'' -
dengan memakai kekoeatan laloe diantara
tempat jang sempit; baik diantara semak².
SILOETOE, lih. ''saloetoe''.
SILO', ''matanjo'' (''pamandangannjo'') ''silo'' '
- pemandangannja lemboet.
SILOPO, ''tjilopo'' - selepa, tempat rokok atau
tempat tembakau galibnja terboeat dari barang jang keras; lih. ''salapah''.
SILOSOH, lih. ''salosoh''.
SIMABAU, lih. ''mabau''.
SIMABOEE (R) - nama soeatoe soekoe
SIMA, manjima' - mendengarkan dengan
soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja
orang; ''inda' tasima'kan kètjè'njo'' -
amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja.
SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan
- semamboe jang boelat dan ada baris hitam
padanja.
SIMANGGOEI', lih. samanggoei.
SIMANTJIEH, lih. siboesoee'.
SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng.
SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa tahoe barangkali orang jang melarat dan mis- kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang.
SIMAWANG, lih. simaoeeng.
SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I.
SIMBABAU, lih. tjimbabau.
SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak;
hari bakao tasimbah hari moelaï djernih.
SIMBALIEH, lih. sambalieh.
SIMBANG I, basimbang - n. sematjam permainan melamboengkan dan menjamboet bidji2 atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka- bau ditandoek kerbau, diamboengkannja dan ditangkapnja kembali dengan tandoeknja; koedo basimbang koeda menari, ketika dikendarai seperti anak2 bersimbang:
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
pzcxl5v2a2t61v1az6k72g71su3ahfz
27409
27405
2026-06-02T09:59:20Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27409
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIEH II|221|SIMBANG I}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SIEH II - perkataan mengoesir ajam.
SIHIE (R), ''alèmoe sihie'' - sihir; ''disihie oerang'' - disihir orang.
SIKABOE - kaboe-kaboe
SIKADE', lih. ''siarèh''.
SIKADJOEI, lih. ''kadjoei.''
SIKADOEDOEE - sendoedoek.
SIKAI - n. seb. rotan, daoennja diboeat atap.
SIKALAT - ''sakalat'' - sekelat.
SIKAP - sekop.
SIKAPAOENAN, lih. ''kapoeloen''.
SIKASO, lih. ''kaso''.
SIKATIMOENO - sekatimoena, nama seekor naga jang sakti.
SIKE - sikat, sisir; ''manjike' aboee'' ' -
menjikat, menjisir ramboet; ''manjikè' sawah'' - menjikat (menggaroe) sawah; ''pisang sasikè'''-
pisang sesisir; nama sematjam perhiasan kepala mempelai perempoean terboeat dari
emas.
SIKIE (R), ''djikie'' - zikir.
SIKIKIH - n. boeroeng penjambar, boeloe belakangnja hidjau, dadanja dan sebelit léhernja poetih. dinamaï demikian karena boenjinja: ''kih, kih. kih, kih'' ........... (ijsvogel, Ned.).
SIKO - sini; ''disiko'' - disini; lih iko.
SIKOE - sikoe; sikoe<sup>2</sup> - sikoe<sup>2</sup>; ''inda' makan sikoe'' - tiada baik, tiada patoet; ''patah sikoeki'' - ki.: karena ada pemandangan atau persahabatan permintaan diperlakoekan; ''manjikoekan'' - mengentak dengan sikoe; ''mangaoer labo djo sikoeki.'' - ki.: hendak beroléh centoeng banjak, tama'.
SIKOEDJOEE(R) - n. toemboehan, daoennja baik dioelam.
SIKOEE(R), lih. pada ''ikoee (r).''
SIKOELAMBAI, lih. ''koelambai''.
SIKOEMBANG - nama soeatoe soekoe.
SIKOEMBOE - nama sebangsa berkik.
SIKOEMPAI, ''tjikoempai'' - nama seb toemboehan, biasa dipakai djadi obat.
SIKOENA (R) - sekoenar, sekonjar, perahoe
Inggeris jang ladjoe sekali (Ingg.: schooner).
SIKOEROEI, ''sikoeroep'' - sekeroep.
SIKOEROEP, lih. sikoeroei.
SIKO sikap: bangsa lang ketjil; matonjo
ba mato siko matanja sangat tadjam.
SIKOLA - sekolah; ''basikola'' - bersekolah,
beladjar; ''disikolai'' - dipeladjari; ''manjikolakan'' - menjekolahkan, menjerahkan kesekolah; ''aloen masa sikolanjoia'' - beloem
pandai betoel dalam pekerdjaannja.
SIKOPAN- sekopong, (schoppen) pada kartoe main besar.
SIKOTJI- sekotji
SILAJOE - nama sebangsa toemboehan
SILAKOEI - nama sebangsa pohon.
SILAMA - nama sebangsa tjengkerik.
SILANG, ''selang'' - silang; ''silang salisieh'' - silang selisih; ''laboeeh basilang'' - djalan bersilang: ''silang saloee'' - ' silang menjilang;
''mantjari silang'' mentjari perbantahan;
''mampasilangkan'' - mempersilangkan; ''silang
bapangka, karako' badjoendjoeeng'' - pada
tiap pekerdjaan ada jang dikepalakan.
SILANSARI, ''salasari''; ''angin silansari'' -
angin baik; perb. d. sanansari,
SILAP, ''kilap'' - chilaf.
{{col-2}}
SILARO, lih. ''salaro''
SILASIEH, lih. ''soelasieh''.
SILAU I -silau; ''silau mato'' - silau mata.
SILAU II - lihat; ''manjilau'' - melihat; ''saki'
manjilau, mati mandjangoee'' ' - menoeroet
'adat bila ada kaoem sakit, hendaklah dilihat,
dan kalau mati hendaklah dilawat; ''saki' inda'
disilau, mati inda' didjangoee'' ' - hal orang jang diboeang menoeroet 'adat.
SILE silat; ''basilè''' bersilat; ''kato basile'' - kata sindiran; ''kaki loemboeeng ko basile'' - kaki loemboeng ini tiada sama2 loeroes tegaknja; ''tjaka' soedah sile' takana'' , lih. ''tjaka'' '.
SILIEH - silih; ''manjilieh kain'' - mengganti
pakaian; ''manjilieh'' - bertoekar koelit, oemp.:
oelar, tapak kaki dll.; ''manjiliehkan lapie'''
kawin dengan saudara perempoeannja jang
mati; ''basilieh-silieh kainnjo'' - bertoekar-- toekar pakaiannja; ''manjilieh pitih oerang'' -
memindjam oeang orang.
SILIE' - tengok, lihat.
SILI', ''silang sili'' - perselisihan tentang pikiran.
SILIMANG - n. seb. ikan soengai, badannja boelat; ''badannjo ba' tjando silimang'' - badannja boelat.
SILIMOENDJARI, lih. ''sarimoendjari''.
SILOEKAH, ''basiloekah gilo'', lih. pada ''loekah''.
SILOELOEE(R), lih. pada ''loeloee(r)''.
SILOEMOE, ''saloemoe; basiloemoe'' - djeroembai; berboeloe tepi-tepi kain jang ditjabik
atau digoenting.
SILOENGKIENG (v.d.T.), ''manjiloengkieng'' -
dengan memakai kekoeatan laloe diantara
tempat jang sempit; baik diantara semak².
SILOETOE, lih. ''saloetoe''.
SILO', ''matanjo'' (''pamandangannjo'') ''silo'' '
- pemandangannja lemboet.
SILOPO, ''tjilopo'' - selepa, tempat rokok atau
tempat tembakau galibnja terboeat dari barang jang keras; lih. ''salapah''.
SILOSOH, lih. ''salosoh''.
SIMABAU, lih. ''mabau''.
SIMABOEE (R) - nama soeatoe soekoe
SIMA, manjima' - mendengarkan dengan
soenggoeh2 apa jang dikatakan atau dibatja
orang; ''inda' tasima'kan kètjè'njo'' -
amat tjakapnja, tiada dapat kita mengingatnja.
SIMAMBOE - semamboe; simamboe djantan
- semamboe jang boelat dan ada baris hitam
padanja.
SIMANGGOEI', lih. samanggoei.
SIMANTJIEH, lih. siboesoee'.
SIMANTOEENG, lih. pada mantoeeng.
SIMAOEENG semawang, keloeak; ko' lè baboeah simaoeeng djantan -ki.: siapa tahoe barangkali orang jang melarat dan mis- kin mendjadi moelia dan kaja; lih. simawang.
SIMAWANG, lih. simaoeeng.
SIMBABA, tasimbaba', lih. baba' I.
SIMBABAU, lih. tjimbabau.
SIMBAH, manjimbahkan menjiah, menjélak;
hari bakao tasimbah hari moelaï djernih.
SIMBALIEH, lih. sambalieh.
SIMBANG I, basimbang - n. sematjam permainan melamboengkan dan menjamboet bidji2 atau batoe² ketjil, lih. tikoee' II; disimbang ka- bau ditandoek kerbau, diamboengkannja dan ditangkapnja kembali dengan tandoeknja; koedo basimbang koeda menari, ketika dikendarai seperti anak2 bersimbang:
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
a98ennwwge4m9q0u42aayoier27e2ug
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/175
250
8142
27398
2026-06-02T09:30:39Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} mato paliengan sètan pikiran boleh ber- oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan; roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga- rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang, pada lahirnja sadja jang baik atau senang atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja ia soesah. PALI- palit; mamali mengambil dengan oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau kapcer sirih; matjo pali peda; sapali sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki- kir...
27398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mato paliengan sètan
pikiran boleh ber-
oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan;
roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga-
rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang,
pada lahirnja sadja jang baik atau senang
atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja
ia soesah.
PALI- palit; mamali mengambil dengan
oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau
kapcer sirih; matjo pali peda; sapali
sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki-
kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain-
banjak ékornja perkara itoe; soerang nan
mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain-
seorang jang bersalah, jang lain terpalit
djoega.
PALIMO
panglima, nama poedjian oentoek
harimau: palimo parang - panglima perang;
lih. ampanglimo.
PALITO-pelita; pikie toe palito ati
itoe pelita hati.
PALITOEE, tapalitoee'
toee kan
pikir
terpelétjok; pali-
peletjokkan, patahkan.
PALO I, boeah palo-boeah pala.
PALO II - pahala.
PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat
balèh mambalèhki.: pemberian atau ke-
baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe
djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah
dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe-
koem orang: kedoea pihak jang berselisih,
djangan menaroeh perasaan jang koerang
senang.
PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh;
paloeeh sani - peloeh orang jang hampir
mati, atau orang jang sangat ketakoetan;
tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan
jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen-
diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah
mengerdjakan pekerdjaan jang soekar.
PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek;
bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an
-sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di-
doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer-
kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas
sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang-
kai ki.: takoet akan kesoesahan atau
keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan
jang lebih besar dari itoe.
PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan
pakaian atau barang jang berharga dan tem-
pat itoe boleh ditidoeri.
PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei'
bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat
miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.:
sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe-
lang
- terlaloe amat koeroes, koeroes ke-
ring, hanja tinggal koelit dan toelang.
PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber-
belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo
dililit gebar atau
gaba (djo ramboei)
ramboet.
me-
PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe-
poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi
loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan
menggotjoh beberapa kali.
PALOEPOEE
poee' mato
poee mato
peloepoek, kelopak; paloe-
kelopak mata; loejoe paloe-
koerang gagah penglihatnja,
{{col-2}}
tanda orang akan mati moeda; koeman di-
soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah
batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe
-koeman diseberang laoetan tampak oléh-
nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma-
tanja, tiada ia sedar.
PALOMPONG
PAMAKANAN
PAMAMAN
PAMANDA
roean; lih. bako', roetieng.
penganan, lih. makan.
paman.
bagian keris, jang merapat
kepada saroengnja terboeat dari pérak atau
emas.
PAMANTEH (Sidjoendjoeng)
nama pe-
njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet
djoega nambi (boeboel).
PAMATANG
pematang (ditepi sawah atau
ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang
babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja,
ada hingganja; doedoee' saamparan, taga'
sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar-
tabatnja tentang penghoeloe 'adat.
PAMEDANGAN pemidang.
PAMENAN, panènan, lih. pada main.
PAMPANG I - pampang; tapampang
terpampang.
PAMPANG II, mamampang menjepitkan
- memam-
kepala kerbau atau sapi antara doea tiang
waktoe hendak mentjotjok hidoengnja.
РАМРЕН
pampas; mamampèh
pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah
boenoeeh mambangoen djika meloekaï
orang, haroes memampas, djika memboenoeh,
membangoen.
PAMPOEI', pampoei'an
poeki, poekas;
pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal
kata: ampoei ampoet.
PANA (R) héran, bingoeng; tapana
-
mangoe-mangoe.
―ter-
PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan)
seb. penjakit bengkak-bengkak.
PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B.
disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah;
kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè-
bang, dsb.
PANAI I
PANAI II
tambak ketjil dipekarangan.
nama soekoe di Minangkabau.
PANAU panau, bangsanja: panau boengo,
panau basi.
PANDAHAN pendahan.
PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe
doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei'
- menger-
hal orang jang sederhana hidoepnja dan
tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se-
dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan
sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian-
pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang
menjihir orang; bapandai-pandai
djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja
lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee'
samang); pandai djanjo-tekeboer, menga-
pandai
koe diri pandai; oerang pandai
emas; kapandaian kepandaian, pengeta-
disihir
hoean; kanai kapandaian oerang -
orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa-
kali ka gawa djoeo, lih. lompè'.
PANDA pandak; lapie panda'
tikar
ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie
boenta.<noinclude></noinclude>
jh34jrctebuoijo3q91v1h03ffl9gyl
27399
27398
2026-06-02T09:31:06Z
Zhilal Darma
23
27399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mato paliengan sètan
pikiran boleh ber-
oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan;
roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga-
rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang,
pada lahirnja sadja jang baik atau senang
atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja
ia soesah.
PALI- palit; mamali mengambil dengan
oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau
kapcer sirih; matjo pali peda; sapali
sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki-
kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain-
banjak ékornja perkara itoe; soerang nan
mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain-
seorang jang bersalah, jang lain terpalit
djoega.
PALIMO
panglima, nama poedjian oentoek
harimau: palimo parang - panglima perang;
lih. ampanglimo.
PALITO-pelita; pikie toe palito ati
itoe pelita hati.
PALITOEE, tapalitoee'
toee kan
pikir
terpelétjok; pali-
peletjokkan, patahkan.
PALO I, boeah palo-boeah pala.
PALO II - pahala.
PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat
balèh mambalèhki.: pemberian atau ke-
baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe
djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah
dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe-
koem orang: kedoea pihak jang berselisih,
djangan menaroeh perasaan jang koerang
senang.
PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh;
paloeeh sani - peloeh orang jang hampir
mati, atau orang jang sangat ketakoetan;
tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan
jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen-
diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah
mengerdjakan pekerdjaan jang soekar.
PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek;
bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an
-sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di-
doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer-
kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas
sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang-
kai ki.: takoet akan kesoesahan atau
keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan
jang lebih besar dari itoe.
PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan
pakaian atau barang jang berharga dan tem-
pat itoe boleh ditidoeri.
PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei'
bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat
miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.:
sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe-
lang
- terlaloe amat koeroes, koeroes ke-
ring, hanja tinggal koelit dan toelang.
PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber-
belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo
dililit gebar atau
gaba (djo ramboei)
ramboet.
me-
PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe-
poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi
loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan
menggotjoh beberapa kali.
PALOEPOEE
poee' mato
poee mato
peloepoek, kelopak; paloe-
kelopak mata; loejoe paloe-
koerang gagah penglihatnja,
{{col-2}}
tanda orang akan mati moeda; koeman di-
soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah
batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe
-koeman diseberang laoetan tampak oléh-
nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma-
tanja, tiada ia sedar.
PALOMPONG
PAMAKANAN
PAMAMAN
PAMANDA
roean; lih. bako', roetieng.
penganan, lih. makan.
paman.
bagian keris, jang merapat
kepada saroengnja terboeat dari pérak atau
emas.
PAMANTEH (Sidjoendjoeng)
nama pe-
njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet
djoega nambi (boeboel).
PAMATANG
pematang (ditepi sawah atau
ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang
babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja,
ada hingganja; doedoee' saamparan, taga'
sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar-
tabatnja tentang penghoeloe 'adat.
PAMEDANGAN pemidang.
PAMENAN, panènan, lih. pada main.
PAMPANG I - pampang; tapampang
terpampang.
PAMPANG II, mamampang menjepitkan
- memam-
kepala kerbau atau sapi antara doea tiang
waktoe hendak mentjotjok hidoengnja.
РАМРЕН
pampas; mamampèh
pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah
boenoeeh mambangoen djika meloekaï
orang, haroes memampas, djika memboenoeh,
membangoen.
PAMPOEI', pampoei'an
poeki, poekas;
pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal
kata: ampoei ampoet.
PANA (R) héran, bingoeng; tapana
-
mangoe-mangoe.
―ter-
PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan)
seb. penjakit bengkak-bengkak.
PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B.
disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah;
kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè-
bang, dsb.
PANAI I
PANAI II
tambak ketjil dipekarangan.
nama soekoe di Minangkabau.
PANAU panau, bangsanja: panau boengo,
panau basi.
PANDAHAN pendahan.
PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe
doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei'
- menger-
hal orang jang sederhana hidoepnja dan
tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se-
dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan
sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian-
pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang
menjihir orang; bapandai-pandai
djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja
lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee'
samang); pandai djanjo-tekeboer, menga-
pandai
koe diri pandai; oerang pandai
emas; kapandaian kepandaian, pengeta-
disihir
hoean; kanai kapandaian oerang -
orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa-
kali ka gawa djoeo, lih. lompè'.
PANDA pandak; lapie panda'
tikar
ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie
boenta.<noinclude></noinclude>
d8li6td7g5zb5qxtobz5c96xv38bkde
27400
27399
2026-06-02T09:33:23Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mato paliengan sètan
pikiran boleh ber-
oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan;
roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga-
rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang,
pada lahirnja sadja jang baik atau senang
atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja
ia soesah.
PALI- palit; mamali mengambil dengan
oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau
kapcer sirih; matjo pali peda; sapali
sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki-
kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain-
banjak ékornja perkara itoe; soerang nan
mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain-
seorang jang bersalah, jang lain terpalit
djoega.
PALIMO
panglima, nama poedjian oentoek
harimau: palimo parang - panglima perang;
lih. ampanglimo.
PALITO-pelita; pikie toe palito ati
itoe pelita hati.
PALITOEE, tapalitoee'
toee kan
pikir
terpelétjok; pali-
peletjokkan, patahkan.
PALO I, boeah palo-boeah pala.
PALO II - pahala.
PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat
balèh mambalèhki.: pemberian atau ke-
baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe
djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah
dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe-
koem orang: kedoea pihak jang berselisih,
djangan menaroeh perasaan jang koerang
senang.
PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh;
paloeeh sani - peloeh orang jang hampir
mati, atau orang jang sangat ketakoetan;
tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan
jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen-
diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah
mengerdjakan pekerdjaan jang soekar.
PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek;
bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an
-sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di-
doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer-
kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas
sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang-
kai ki.: takoet akan kesoesahan atau
keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan
jang lebih besar dari itoe.
PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan
pakaian atau barang jang berharga dan tem-
pat itoe boleh ditidoeri.
PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei'
bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat
miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.:
sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe-
lang
- terlaloe amat koeroes, koeroes ke-
ring, hanja tinggal koelit dan toelang.
PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber-
belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo
dililit gebar atau
gaba (djo ramboei)
ramboet.
me-
PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe-
poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi
loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan
menggotjoh beberapa kali.
PALOEPOEE
poee' mato
poee mato
peloepoek, kelopak; paloe-
kelopak mata; loejoe paloe-
koerang gagah penglihatnja,
{{col-2}}
tanda orang akan mati moeda; koeman di-
soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah
batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe
-koeman diseberang laoetan tampak oléh-
nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma-
tanja, tiada ia sedar.
PALOMPONG
PAMAKANAN
PAMAMAN
PAMANDA
roean; lih. bako', roetieng.
penganan, lih. makan.
paman.
bagian keris, jang merapat
kepada saroengnja terboeat dari pérak atau
emas.
PAMANTEH (Sidjoendjoeng)
nama pe-
njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet
djoega nambi (boeboel).
PAMATANG
pematang (ditepi sawah atau
ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang
babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja,
ada hingganja; doedoee' saamparan, taga'
sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar-
tabatnja tentang penghoeloe 'adat.
PAMEDANGAN pemidang.
PAMENAN, panènan, lih. pada main.
PAMPANG I - pampang; tapampang
terpampang.
PAMPANG II, mamampang menjepitkan
- memam-
kepala kerbau atau sapi antara doea tiang
waktoe hendak mentjotjok hidoengnja.
РАМРЕН
pampas; mamampèh
pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah
boenoeeh mambangoen djika meloekaï
orang, haroes memampas, djika memboenoeh,
membangoen.
PAMPOEI', pampoei'an
poeki, poekas;
pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal
kata: ampoei ampoet.
PANA (R) héran, bingoeng; tapana
-
mangoe-mangoe.
―ter-
PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan)
seb. penjakit bengkak-bengkak.
PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B.
disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah;
kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè-
bang, dsb.
PANAI I
PANAI II
tambak ketjil dipekarangan.
nama soekoe di Minangkabau.
PANAU panau, bangsanja: panau boengo,
panau basi.
PANDAHAN pendahan.
PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe
doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei'
- menger-
hal orang jang sederhana hidoepnja dan
tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se-
dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan
sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian-
pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang
menjihir orang; bapandai-pandai
djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja
lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee'
samang); pandai djanjo-tekeboer, menga-
pandai
koe diri pandai; oerang pandai
emas; kapandaian kepandaian, pengeta-
disihir
hoean; kanai kapandaian oerang -
orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa-
kali ka gawa djoeo, lih. lompè'.
PANDA pandak; lapie panda'
tikar
ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie
boenta.<noinclude></noinclude>
lewscwyhio3rfqwri876l2ehzgsvf7x
27401
27400
2026-06-02T09:35:44Z
Zhilal Darma
23
27401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mato paliengan sètan
pikiran boleh ber-
oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan;
roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga-
rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang,
pada lahirnja sadja jang baik atau senang
atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja
ia soesah.
PALI- palit; mamali mengambil dengan
oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau
kapcer sirih; matjo pali peda; sapali
sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki-
kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain-
banjak ékornja perkara itoe; soerang nan
mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain-
seorang jang bersalah, jang lain terpalit
djoega.
PALIMO
panglima, nama poedjian oentoek
harimau: palimo parang - panglima perang;
lih. ampanglimo.
PALITO-pelita; pikie toe palito ati
itoe pelita hati.
PALITOEE, tapalitoee'
toee kan
pikir
terpelétjok; pali-
peletjokkan, patahkan.
PALO I, boeah palo-boeah pala.
PALO II - pahala.
PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat
balèh mambalèhki.: pemberian atau ke-
baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe
djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah
dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe-
koem orang: kedoea pihak jang berselisih,
djangan menaroeh perasaan jang koerang
senang.
PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh;
paloeeh sani - peloeh orang jang hampir
mati, atau orang jang sangat ketakoetan;
tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan
jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen-
diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah
mengerdjakan pekerdjaan jang soekar.
PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek;
bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an
-sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di-
doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer-
kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas
sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang-
kai ki.: takoet akan kesoesahan atau
keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan
jang lebih besar dari itoe.
PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan
pakaian atau barang jang berharga dan tem-
pat itoe boleh ditidoeri.
PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei'
bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat
miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.:
sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe-
lang
- terlaloe amat koeroes, koeroes ke-
ring, hanja tinggal koelit dan toelang.
PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber-
belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo
dililit gebar atau
gaba (djo ramboei)
ramboet.
me-
PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe-
poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi
loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan
menggotjoh beberapa kali.
PALOEPOEE
poee' mato
poee mato
peloepoek, kelopak; paloe-
kelopak mata; loejoe paloe-
koerang gagah penglihatnja,
{{col-2}}
tanda orang akan mati moeda; koeman di-
soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah
batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe
-koeman diseberang laoetan tampak oléh-
nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma-
tanja, tiada ia sedar.
PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng.
PAMAKANAN - penganan, lih. makan.
PAMAMAN - paman.
PAMANDA -
bagian keris, jang merapat
kepada saroengnja terboeat dari pérak atau
emas.
PAMANTEH (Sidjoendjoeng)
nama pe-
njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet
djoega nambi (boeboel).
PAMATANG -
pematang (ditepi sawah atau
ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang
babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja,
ada hingganja; doedoee' saamparan, taga'
sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar-
tabatnja tentang penghoeloe 'adat.
PAMEDANGAN pemidang.
PAMENAN, panènan, lih. pada main.
PAMPANG I - pampang; tapampang
terpampang.
PAMPANG II, mamampang menjepitkan
- memam-
kepala kerbau atau sapi antara doea tiang
waktoe hendak mentjotjok hidoengnja.
РАМРЕН
pampas; mamampèh
pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah
boenoeeh mambangoen djika meloekaï
orang, haroes memampas, djika memboenoeh,
membangoen.
PAMPOEI', pampoei'an
poeki, poekas;
pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal
kata: ampoei ampoet.
PANA (R) héran, bingoeng; tapana
-
mangoe-mangoe.
―ter-
PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan)
seb. penjakit bengkak-bengkak.
PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B.
disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah;
kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè-
bang, dsb.
PANAI I
PANAI II
tambak ketjil dipekarangan.
nama soekoe di Minangkabau.
PANAU panau, bangsanja: panau boengo,
panau basi.
PANDAHAN pendahan.
PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe
doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei'
- menger-
hal orang jang sederhana hidoepnja dan
tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se-
dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan
sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian-
pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang
menjihir orang; bapandai-pandai
djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja
lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee'
samang); pandai djanjo-tekeboer, menga-
pandai
koe diri pandai; oerang pandai
emas; kapandaian kepandaian, pengeta-
disihir
hoean; kanai kapandaian oerang -
orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa-
kali ka gawa djoeo, lih. lompè'.
PANDA pandak; lapie panda'
tikar
ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie
boenta.<noinclude></noinclude>
aneqm37hzibcn4k2r1wc3lbhn2u4g2s
27402
27401
2026-06-02T09:37:02Z
Zhilal Darma
23
27402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mato paliengan sètan
pikiran boleh ber-
oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan;
roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga-
rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang,
pada lahirnja sadja jang baik atau senang
atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja
ia soesah.
PALI- palit; mamali mengambil dengan
oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau
kapcer sirih; matjo pali peda; sapali
sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki-
kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain-
banjak ékornja perkara itoe; soerang nan
mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain-
seorang jang bersalah, jang lain terpalit
djoega.
PALIMO
panglima, nama poedjian oentoek
harimau: palimo parang - panglima perang;
lih. ampanglimo.
PALITO-pelita; pikie toe palito ati
itoe pelita hati.
PALITOEE, tapalitoee'
toee kan
pikir
terpelétjok; pali-
peletjokkan, patahkan.
PALO I, boeah palo-boeah pala.
PALO II - pahala.
PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat
balèh mambalèhki.: pemberian atau ke-
baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe
djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah
dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe-
koem orang: kedoea pihak jang berselisih,
djangan menaroeh perasaan jang koerang
senang.
PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh;
paloeeh sani - peloeh orang jang hampir
mati, atau orang jang sangat ketakoetan;
tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan
jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen-
diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah
mengerdjakan pekerdjaan jang soekar.
PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek;
bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an
-sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di-
doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer-
kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas
sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang-
kai ki.: takoet akan kesoesahan atau
keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan
jang lebih besar dari itoe.
PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan
pakaian atau barang jang berharga dan tem-
pat itoe boleh ditidoeri.
PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei'
bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat
miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.:
sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe-
lang
- terlaloe amat koeroes, koeroes ke-
ring, hanja tinggal koelit dan toelang.
PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber-
belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo
dililit gebar atau
gaba (djo ramboei)
ramboet.
me-
PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe-
poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi
loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan
menggotjoh beberapa kali.
PALOEPOEE
poee' mato
poee mato
peloepoek, kelopak; paloe-
kelopak mata; loejoe paloe-
koerang gagah penglihatnja,
{{col-2}}
tanda orang akan mati moeda; koeman di-
soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah
batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe
-koeman diseberang laoetan tampak oléh-
nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma-
tanja, tiada ia sedar.
PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng.
PAMAKANAN - penganan, lih. makan.
PAMAMAN - paman.
PAMANDA -
bagian keris, jang merapat
kepada saroengnja terboeat dari pérak atau
emas.
PAMANTEH (Sidjoendjoeng)
nama pe-
njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet
djoega nambi (boeboel).
PAMATANG -
pematang (ditepi sawah atau
ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang
babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja,
ada hingganja; doedoee' saamparan, taga'
sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar-
tabatnja tentang penghoeloe 'adat.
PAMEDANGAN pemidang.
PAMENAN, panènan, lih. pada main.
PAMPANG I - pampang; tapampang
terpampang.
PAMPANG II, mamampang menjepitkan
- memam-
kepala kerbau atau sapi antara doea tiang
waktoe hendak mentjotjok hidoengnja.
РАМРЕН
pampas; mamampèh
pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah
boenoeeh mambangoen djika meloekaï
orang, haroes memampas, djika memboenoeh,
membangoen.
PAMPOEI', pampoei'an
poeki, poekas;
pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal
kata: ampoei ampoet.
PANA (R) héran, bingoeng; tapana
-
mangoe-mangoe.
―ter-
PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan)
seb. penjakit bengkak-bengkak.
PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B.
disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah;
kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè-
bang, dsb.
PANAI I
tambak ketjil dipekarangan.
PANAI II
nama soekoe di Minangkabau.
PANAU panau, bangsanja: panau boengo,
panau basi.
PANDAHAN pendahan.
PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe
doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei'
- menger-
hal orang jang sederhana hidoepnja dan
tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se-
dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan
sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian-
pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang
menjihir orang; bapandai-pandai
djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja
lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee'
samang); pandai djanjo-tekeboer, menga-
pandai
koe diri pandai; oerang pandai
emas; kapandaian kepandaian, pengeta-
disihir
hoean; kanai kapandaian oerang -
orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa-
kali ka gawa djoeo, lih. lompè'.
PANDA pandak; lapie panda'
tikar
ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie
boenta.<noinclude></noinclude>
t1yeber333jnnlh9wd76az3bh0f6pgo
27403
27402
2026-06-02T09:37:14Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mato paliengan sètan
pikiran boleh ber-
oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan;
roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga-
rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang,
pada lahirnja sadja jang baik atau senang
atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja
ia soesah.
PALI- palit; mamali mengambil dengan
oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau
kapcer sirih; matjo pali peda; sapali
sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki-
kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain-
banjak ékornja perkara itoe; soerang nan
mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain-
seorang jang bersalah, jang lain terpalit
djoega.
PALIMO
panglima, nama poedjian oentoek
harimau: palimo parang - panglima perang;
lih. ampanglimo.
PALITO-pelita; pikie toe palito ati
itoe pelita hati.
PALITOEE, tapalitoee'
toee kan
pikir
terpelétjok; pali-
peletjokkan, patahkan.
PALO I, boeah palo-boeah pala.
PALO II - pahala.
PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat
balèh mambalèhki.: pemberian atau ke-
baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe
djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah
dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe-
koem orang: kedoea pihak jang berselisih,
djangan menaroeh perasaan jang koerang
senang.
PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh;
paloeeh sani - peloeh orang jang hampir
mati, atau orang jang sangat ketakoetan;
tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan
jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen-
diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah
mengerdjakan pekerdjaan jang soekar.
PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek;
bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an
-sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di-
doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer-
kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas
sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang-
kai ki.: takoet akan kesoesahan atau
keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan
jang lebih besar dari itoe.
PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan
pakaian atau barang jang berharga dan tem-
pat itoe boleh ditidoeri.
PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei'
bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat
miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.:
sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe-
lang
- terlaloe amat koeroes, koeroes ke-
ring, hanja tinggal koelit dan toelang.
PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber-
belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo
dililit gebar atau
gaba (djo ramboei)
ramboet.
me-
PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe-
poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi
loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan
menggotjoh beberapa kali.
PALOEPOEE
poee' mato
poee mato
peloepoek, kelopak; paloe-
kelopak mata; loejoe paloe-
koerang gagah penglihatnja,
{{col-2}}
tanda orang akan mati moeda; koeman di-
soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah
batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe
-koeman diseberang laoetan tampak oléh-
nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma-
tanja, tiada ia sedar.
PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng.
PAMAKANAN - penganan, lih. makan.
PAMAMAN - paman.
PAMANDA -
bagian keris, jang merapat
kepada saroengnja terboeat dari pérak atau
emas.
PAMANTEH (Sidjoendjoeng)
nama pe-
njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet
djoega nambi (boeboel).
PAMATANG -
pematang (ditepi sawah atau
ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang
babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja,
ada hingganja; doedoee' saamparan, taga'
sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar-
tabatnja tentang penghoeloe 'adat.
PAMEDANGAN pemidang.
PAMENAN, panènan, lih. pada main.
PAMPANG I - pampang; tapampang
terpampang.
PAMPANG II, mamampang menjepitkan
- memam-
kepala kerbau atau sapi antara doea tiang
waktoe hendak mentjotjok hidoengnja.
РАМРЕН
pampas; mamampèh
pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah
boenoeeh mambangoen djika meloekaï
orang, haroes memampas, djika memboenoeh,
membangoen.
PAMPOEI', pampoei'an
poeki, poekas;
pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal
kata: ampoei ampoet.
PANA (R) héran, bingoeng; tapana
-
mangoe-mangoe.
―ter-
PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan)
seb. penjakit bengkak-bengkak.
PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B.
disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah;
kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè-
bang, dsb.
PANAI I
tambak ketjil dipekarangan.
PANAI II
nama soekoe di Minangkabau.
PANAU panau, bangsanja: panau boengo,
panau basi.
PANDAHAN pendahan.
PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe
doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei'
- menger-
hal orang jang sederhana hidoepnja dan
tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se-
dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan
sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian-
pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang
menjihir orang; bapandai-pandai
djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja
lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee'
samang); pandai djanjo-tekeboer, menga-
pandai
koe diri pandai; oerang pandai
emas; kapandaian kepandaian, pengeta-
disihir
hoean; kanai kapandaian oerang -
orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa-
kali ka gawa djoeo, lih. lompè'.
PANDA pandak; lapie panda'
tikar
ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie
boenta.<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
3jujlsrrdflc6ic4cujqro8fsist4zy
27410
27403
2026-06-02T09:59:58Z
Zhilal Darma
23
27410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PALI|173|PANDA'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
mato paliengan sètan
pikiran boleh ber-
oebah-oebah, dan mata boléh didaja sétan;
roda nan bapalieng, koedo lah di (dè') ga-
rindin -ki.: dikatakan tentang seseorang,
pada lahirnja sadja jang baik atau senang
atau tiada meroegi, tetapi jang sebenarnja
ia soesah.
PALI- palit; mamali mengambil dengan
oedjoeng djari, oemp. mengambil sambal atau
kapcer sirih; matjo pali peda; sapali
sedikit; djilè pali ki.: hal orang jang ki-
kir; pakaro toe bapali -pali ka nan lain-
banjak ékornja perkara itoe; soerang nan
mamboeè salah, bapali-pali' ka nan lain-
seorang jang bersalah, jang lain terpalit
djoega.
PALIMO
panglima, nama poedjian oentoek
harimau: palimo parang - panglima perang;
lih. ampanglimo.
PALITO-pelita; pikie toe palito ati
itoe pelita hati.
PALITOEE, tapalitoee'
toee kan
pikir
terpelétjok; pali-
peletjokkan, patahkan.
PALO I, boeah palo-boeah pala.
PALO II - pahala.
PALOE-paloe; sariat paloe mamaloe, akikat
balèh mambalèhki.: pemberian atau ke-
baikan orang patoet dibaias; oela dipaloe
djan mati, nan pamaloe djan patah, tanah
dipaloe djan lambang -ki.: hal menghoe-
koem orang: kedoea pihak jang berselisih,
djangan menaroeh perasaan jang koerang
senang.
PALOEEH- peloeh; bapaloeeh berpeloeh;
paloeeh sani - peloeh orang jang hampir
mati, atau orang jang sangat ketakoetan;
tjoetjoee paloeeh ambo ki.: keoentoengan
jang saja peroleh dengan soesah-pajah sen-
diri: bapaloeeh alieki.: sangat pajah
mengerdjakan pekerdjaan jang soekar.
PALOEE peloek: mamaloee' - memeloek;
bapaloee doedoek diribaan; sapamaloee'an
-sepemeloek; dipaloee'kan kaamainjo-di-
doedoekkan diribaan iboenja; atau dikoeboer-
kan dikoeboer iboenja, tetapi sebelah keatas
sadja; takoei di (dè') mai', tapaloee' dibang-
kai ki.: takoet akan kesoesahan atau
keroegian jang sedikit, mendapat kesoesahan
jang lebih besar dari itoe.
PALOEENG (v.d.T.) tempat menjimpan
pakaian atau barang jang berharga dan tem-
pat itoe boleh ditidoeri.
PALOEI - paloet, baloet; goelai paloei'
bebotok; inda' tapaloei intje' -ki.: sangat
miskin: nan dipaloei inda' tapaloeiki.:
sangat miskin; tingga koeli pamaloei' toe-
lang
- terlaloe amat koeroes, koeroes ke-
ring, hanja tinggal koelit dan toelang.
PALOEN-peloek; bapaloen-paloen - ber-
belit-belit, berdekan bapaloen-paloen djo
dililit gebar atau
gaba (djo ramboei)
ramboet.
me-
PALOEPOEEH peloepoeh; asal kata: loe-
poeeh tiada lazim; mampaloepoeehi
loepoeh; mampaloepoeehi djo tangan
menggotjoh beberapa kali.
PALOEPOEE
poee' mato
poee mato
peloepoek, kelopak; paloe-
kelopak mata; loejoe paloe-
koerang gagah penglihatnja,
{{col-2}}
tanda orang akan mati moeda; koeman di-
soebarang laoei'tan tampa' de'njo, gadjah
batonggo' dipaloepoee' matónjo inda'njo taoe
-koeman diseberang laoetan tampak oléh-
nja, tetapi gadjah bertenggek dikelopak ma-
tanja, tiada ia sedar.
PALOMPONG - roean; lih. bako', roetieng.
PAMAKANAN - penganan, lih. makan.
PAMAMAN - paman.
PAMANDA -
bagian keris, jang merapat
kepada saroengnja terboeat dari pérak atau
emas.
PAMANTEH (Sidjoendjoeng)
nama pe-
njakit kaki, dagingnja tersemboel, diseboet
djoega nambi (boeboel).
PAMATANG -
pematang (ditepi sawah atau
ditepi tambak); sawah bapamatang, ladang
babintala' ki.: sesoeatoenja ada batasnja,
ada hingganja; doedoee' saamparan, taga'
sapamatang-ki.: sama daradjat atau mar-
tabatnja tentang penghoeloe 'adat.
PAMEDANGAN pemidang.
PAMENAN, panènan, lih. pada main.
PAMPANG I - pampang; tapampang
terpampang.
PAMPANG II, mamampang menjepitkan
- memam-
kepala kerbau atau sapi antara doea tiang
waktoe hendak mentjotjok hidoengnja.
РАМРЕН
pampas; mamampèh
pas; salah tjantjang mambari pampèh, salah
boenoeeh mambangoen djika meloekaï
orang, haroes memampas, djika memboenoeh,
membangoen.
PAMPOEI', pampoei'an
poeki, poekas;
pampoei'an, sebenarnja paampoei'an, asal
kata: ampoei ampoet.
PANA (R) héran, bingoeng; tapana
-
mangoe-mangoe.
―ter-
PANAH Ipanah; dipanah djiin (sètan)
seb. penjakit bengkak-bengkak.
PANAH II - pernah, lih. paranah; N. B.
disebelah Rao, pernah ditoetoerkan pènah;
kerbau, terbang d.1.1. mendjadi kèbau, tè-
bang, dsb.
PANAI I
tambak ketjil dipekarangan.
PANAI II
nama soekoe di Minangkabau.
PANAU panau, bangsanja: panau boengo,
panau basi.
PANDAHAN pendahan.
PANDAI- pandai; pandai doedoee' - tahoe
doedoek (tentang boedak ketjil); pandai idoei'
- menger-
hal orang jang sederhana hidoepnja dan
tiada beroetang, walaupoen pendapatannja se-
dikit; pandai djatoeeh mengakoe kesalahan
sebeloem diperiksa orang; pandai-pandaian-
pandai 'ilmoe sihir; mangapandaii oerang
menjihir orang; bapandai-pandai
djakan satoe pekerdjaan dengan tiada bertanja
lebih dahoeloe kepada jang kepala (indoee'
samang); pandai djanjo-tekeboer, menga-
pandai
koe diri pandai; oerang pandai
emas; kapandaian kepandaian, pengeta-
disihir
hoean; kanai kapandaian oerang -
orang; sapandai-pandai toepai malompè, sa-
kali ka gawa djoeo, lih. lompè'.
PANDA pandak; lapie panda'
tikar
ketjil, empat persegi, dinamai djoega lapie
boenta.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
3hl66txcamhmj1q5vmpwoyel46vnu4e
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/224
250
8143
27406
2026-06-02T09:58:11Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} moeatan bendi dipasimbangkan orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik kebéndi lain. - simbang. SIMBANG II, simbangan SIMBARANG, lih. sambarang. SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber- djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II. SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) menjélakan kelamboe. SIMBIE, lih. sambie. SIMBOEE (R), manjimboeei menjimbah, mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta- ngan dan di...
27406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh||SIMBANG II|108||SINGGOEGOEI}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
moeatan bendi dipasimbangkan
orang2
jang menoempang béndi toeroen dan naik
kebéndi lain.
-
simbang.
SIMBANG II, simbangan
SIMBARANG, lih. sambarang.
SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber-
djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia
terdjatoeh; lih. sèwè' II.
SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.)
menjélakan kelamboe.
SIMBIE, lih. sambie.
SIMBOEE (R), manjimboeei
menjimbah,
mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta-
ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan,
oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da-
rah tasimboee darah (hati) berdebar, da-
rah tersemboer.
SIMO penjakit koelit, sematjam tjagoeh.
keloeroet; diringkoei' simoloeroet djari.
SIMPAI Isimpai; manjimpai menjimpai;
oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali
arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada
dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer-
angsoer.
SIMPAI II
nama sebangsa kera.
SIMPAN - simpan; basimpan
pasimpanan
-
-
me-
berkemas;
persimpanan; maambie' sim-
pan mengambil ringkas.
SIMPANG simpang; manjimpang
noeroet djalan dari djalan bermoela; kètje'
lah manjimpang-roendingan telah pindah
kepada jan lain; simpang balahan - kaoem
jang pinda kenegeri lain; gadang manjim-
pang mendirikan penghoeloe seboeah lagi
karena anak boeah telah kembang; oenggeh
simpang, lih. sawai.
SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh.
SIMPIE (R), manjimpie menoempang ber-
kata; tasin pie terbawa serta, tiada dengan
maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada
sambie (1).
SIMPOEEH, basimpoeeh berteloet; manjam-
bah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan
sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh
- djatoeh berteloet seperti koeda jang ter-
sandoeng.
SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber-
boeloe, seperti tepi kain jang digoenting
dengan goenting jang tiada tadjam; basim-
poeloe roendiengannjo
roendingannja
(tjakapnja) tiada terang.
SIMPOLENG, basimpolèng
toetoep kepala.
SINA, djina - zinah, djinah.
SINAJAN Senin.
SINAN, sinèn, sènèn, sanan
disitoe.
SINANGIN -
senangin.
SINANSARI, lih. sanansari.
SINAPANG, sanapang, tjinapang
SINAWA (R), pinang sinawa
tiada memakai
sitoe; disinan
senapang.
n. seb.
pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti
tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak
akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r).
SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran;
manjindie menjindir.
SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap
ikan.
SINDJATO, sandjato
laki2.
sendjata; kemaloean
SINGGOEGOEI
{{col-2}}
SINDOEE sondol; kabau basindoee'
kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol
(ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'.
SINDORONG, tasindorong tergelintjir ke-
moeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong
djadja' manoeroen
kata kiasan jang
menjatakan, bahwa seseorang melakoekan
kedjahatan soedah ada keterangannja (tando
djaè'), lih. dorong.
SINEN, lih. sinan.
SINENENG; sinènèng oerang orang bang-
sawan dan hartawan.
SINGA (R) hal warna jang lekas tampak;
kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh
djolong tasinga panas baroe moelaï; ma-
njinga-njinga mentjotjok-tjotjok tentang
loeka; katonjo singa lantjang katanja la-
loe lalang, tiada mengingat jang boleh me-
njakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh
sasinga lih. pada sioei'.
SINGADJO, lih. sangadjo.
SINGANGA (.), kanai singanga patoeih
kena pantjaran petir; karèh singanganjo
termasjhoer.
SINGANGAI
geringsing; lih. sarangai,
sirangai, tjirangai.
SINGANTOEE, ingantoee -
loetoet; singan-
toee amieng nan pandjang ko - tjoema
loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal-
moe péndék).
SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta'
singgah poelang pergi tiada singgah;
manjinggahi menjinggahi; singgah-sing-
gahan singgah menjinggah; mampasinggah
-
membawa singgah; mendjamoe orang
djaoeh; bala laloe dibao singgah ki.: ke-
malangan jang ditjari-tjari.
SINGGAJOET senggajoet.
SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan
doea hati (koerang soeka) memberikan.
SINGGAN sehingga, hingga; singgan mano
ang badjalan kaki? hingga mana kamoe
berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - se-
hingga ini keatas, dari moelaï sekarang sam-
pai achir kemoedian.
SINGGANG. manjinggang
memanggang.
menjalai; singgang ajam (ajam singgang)
panggang ajam; timbakau singgang tem-
bakau jang disalai; basinggang
lama
menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipang-
gang paratian maksoednja: amat soesah
pikiran.
SINGGARI
sengkelit, tali jang dipergoena-
kan oentoek memandjat pohon kajoe jang
tinggi².
SINGGASANO
singgasana.
SINGGI banjak tawar menawar, soepaja
dapat membeli moerah: hal saudagar jang
tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen
koerang sesen.
SINGGI TAN
penggenggam djeriau.
SINGGOEENG-sentoeh; manjinggoeeng
menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati
tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe
hal; tasinggoeeng labich ba' kanai - hal
anak jang lekas menangis djika tersentoeh
sedikit; atau hal orang jang lekas marah,
karena perkara jang amat ketjil sekalipoen.
SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
igouel9rp90146vhdepzcddzrvyo5q4
27407
27406
2026-06-02T09:58:34Z
Mery Nurfa Dilla
77
27407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh||SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
moeatan bendi dipasimbangkan
orang2
jang menoempang béndi toeroen dan naik
kebéndi lain.
-
simbang.
SIMBANG II, simbangan
SIMBARANG, lih. sambarang.
SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber-
djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia
terdjatoeh; lih. sèwè' II.
SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.)
menjélakan kelamboe.
SIMBIE, lih. sambie.
SIMBOEE (R), manjimboeei
menjimbah,
mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta-
ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan,
oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da-
rah tasimboee darah (hati) berdebar, da-
rah tersemboer.
SIMO penjakit koelit, sematjam tjagoeh.
keloeroet; diringkoei' simoloeroet djari.
SIMPAI Isimpai; manjimpai menjimpai;
oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali
arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada
dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer-
angsoer.
SIMPAI II
nama sebangsa kera.
SIMPAN - simpan; basimpan
pasimpanan
-
-
me-
berkemas;
persimpanan; maambie' sim-
pan mengambil ringkas.
SIMPANG simpang; manjimpang
noeroet djalan dari djalan bermoela; kètje'
lah manjimpang-roendingan telah pindah
kepada jan lain; simpang balahan - kaoem
jang pinda kenegeri lain; gadang manjim-
pang mendirikan penghoeloe seboeah lagi
karena anak boeah telah kembang; oenggeh
simpang, lih. sawai.
SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh.
SIMPIE (R), manjimpie menoempang ber-
kata; tasin pie terbawa serta, tiada dengan
maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada
sambie (1).
SIMPOEEH, basimpoeeh berteloet; manjam-
bah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan
sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh
- djatoeh berteloet seperti koeda jang ter-
sandoeng.
SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber-
boeloe, seperti tepi kain jang digoenting
dengan goenting jang tiada tadjam; basim-
poeloe roendiengannjo
roendingannja
(tjakapnja) tiada terang.
SIMPOLENG, basimpolèng
toetoep kepala.
SINA, djina - zinah, djinah.
SINAJAN Senin.
SINAN, sinèn, sènèn, sanan
disitoe.
SINANGIN -
senangin.
SINANSARI, lih. sanansari.
SINAPANG, sanapang, tjinapang
SINAWA (R), pinang sinawa
tiada memakai
sitoe; disinan
senapang.
n. seb.
pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti
tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak
akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r).
SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran;
manjindie menjindir.
SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap
ikan.
SINDJATO, sandjato
laki2.
sendjata; kemaloean
SINGGOEGOEI
{{col-2}}
SINDOEE sondol; kabau basindoee'
kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol
(ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'.
SINDORONG, tasindorong tergelintjir ke-
moeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong
djadja' manoeroen
kata kiasan jang
menjatakan, bahwa seseorang melakoekan
kedjahatan soedah ada keterangannja (tando
djaè'), lih. dorong.
SINEN, lih. sinan.
SINENENG; sinènèng oerang orang bang-
sawan dan hartawan.
SINGA (R) hal warna jang lekas tampak;
kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh
djolong tasinga panas baroe moelaï; ma-
njinga-njinga mentjotjok-tjotjok tentang
loeka; katonjo singa lantjang katanja la-
loe lalang, tiada mengingat jang boleh me-
njakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh
sasinga lih. pada sioei'.
SINGADJO, lih. sangadjo.
SINGANGA (.), kanai singanga patoeih
kena pantjaran petir; karèh singanganjo
termasjhoer.
SINGANGAI
geringsing; lih. sarangai,
sirangai, tjirangai.
SINGANTOEE, ingantoee -
loetoet; singan-
toee amieng nan pandjang ko - tjoema
loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal-
moe péndék).
SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta'
singgah poelang pergi tiada singgah;
manjinggahi menjinggahi; singgah-sing-
gahan singgah menjinggah; mampasinggah
-
membawa singgah; mendjamoe orang
djaoeh; bala laloe dibao singgah ki.: ke-
malangan jang ditjari-tjari.
SINGGAJOET senggajoet.
SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan
doea hati (koerang soeka) memberikan.
SINGGAN sehingga, hingga; singgan mano
ang badjalan kaki? hingga mana kamoe
berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - se-
hingga ini keatas, dari moelaï sekarang sam-
pai achir kemoedian.
SINGGANG. manjinggang
memanggang.
menjalai; singgang ajam (ajam singgang)
panggang ajam; timbakau singgang tem-
bakau jang disalai; basinggang
lama
menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipang-
gang paratian maksoednja: amat soesah
pikiran.
SINGGARI
sengkelit, tali jang dipergoena-
kan oentoek memandjat pohon kajoe jang
tinggi².
SINGGASANO
singgasana.
SINGGI banjak tawar menawar, soepaja
dapat membeli moerah: hal saudagar jang
tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen
koerang sesen.
SINGGI TAN
penggenggam djeriau.
SINGGOEENG-sentoeh; manjinggoeeng
menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati
tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe
hal; tasinggoeeng labich ba' kanai - hal
anak jang lekas menangis djika tersentoeh
sedikit; atau hal orang jang lekas marah,
karena perkara jang amat ketjil sekalipoen.
SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
n3ny0kzg72wdz4sevy4nx0xts1vta2g
27408
27407
2026-06-02T09:58:45Z
Mery Nurfa Dilla
77
27408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
moeatan bendi dipasimbangkan
orang2
jang menoempang béndi toeroen dan naik
kebéndi lain.
-
simbang.
SIMBANG II, simbangan
SIMBARANG, lih. sambarang.
SIMBE I, manjimbé' sedang orang ber-
djalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia
terdjatoeh; lih. sèwè' II.
SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.)
menjélakan kelamboe.
SIMBIE, lih. sambie.
SIMBOEE (R), manjimboeei
menjimbah,
mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta-
ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan,
oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da-
rah tasimboee darah (hati) berdebar, da-
rah tersemboer.
SIMO penjakit koelit, sematjam tjagoeh.
keloeroet; diringkoei' simoloeroet djari.
SIMPAI Isimpai; manjimpai menjimpai;
oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali
arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada
dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer-
angsoer.
SIMPAI II
nama sebangsa kera.
SIMPAN - simpan; basimpan
pasimpanan
-
-
me-
berkemas;
persimpanan; maambie' sim-
pan mengambil ringkas.
SIMPANG simpang; manjimpang
noeroet djalan dari djalan bermoela; kètje'
lah manjimpang-roendingan telah pindah
kepada jan lain; simpang balahan - kaoem
jang pinda kenegeri lain; gadang manjim-
pang mendirikan penghoeloe seboeah lagi
karena anak boeah telah kembang; oenggeh
simpang, lih. sawai.
SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh.
SIMPIE (R), manjimpie menoempang ber-
kata; tasin pie terbawa serta, tiada dengan
maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada
sambie (1).
SIMPOEEH, basimpoeeh berteloet; manjam-
bah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan
sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh
- djatoeh berteloet seperti koeda jang ter-
sandoeng.
SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber-
boeloe, seperti tepi kain jang digoenting
dengan goenting jang tiada tadjam; basim-
poeloe roendiengannjo
roendingannja
(tjakapnja) tiada terang.
SIMPOLENG, basimpolèng
toetoep kepala.
SINA, djina - zinah, djinah.
SINAJAN Senin.
SINAN, sinèn, sènèn, sanan
disitoe.
SINANGIN -
senangin.
SINANSARI, lih. sanansari.
SINAPANG, sanapang, tjinapang
SINAWA (R), pinang sinawa
tiada memakai
sitoe; disinan
senapang.
n. seb.
pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti
tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak
akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r).
SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran;
manjindie menjindir.
SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap
ikan.
SINDJATO, sandjato
laki2.
sendjata; kemaloean
SINGGOEGOEI
{{col-2}}
SINDOEE sondol; kabau basindoee'
kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol
(ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'.
SINDORONG, tasindorong tergelintjir ke-
moeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong
djadja' manoeroen
kata kiasan jang
menjatakan, bahwa seseorang melakoekan
kedjahatan soedah ada keterangannja (tando
djaè'), lih. dorong.
SINEN, lih. sinan.
SINENENG; sinènèng oerang orang bang-
sawan dan hartawan.
SINGA (R) hal warna jang lekas tampak;
kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh
djolong tasinga panas baroe moelaï; ma-
njinga-njinga mentjotjok-tjotjok tentang
loeka; katonjo singa lantjang katanja la-
loe lalang, tiada mengingat jang boleh me-
njakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh
sasinga lih. pada sioei'.
SINGADJO, lih. sangadjo.
SINGANGA (.), kanai singanga patoeih
kena pantjaran petir; karèh singanganjo
termasjhoer.
SINGANGAI
geringsing; lih. sarangai,
sirangai, tjirangai.
SINGANTOEE, ingantoee -
loetoet; singan-
toee amieng nan pandjang ko - tjoema
loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal-
moe péndék).
SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta'
singgah poelang pergi tiada singgah;
manjinggahi menjinggahi; singgah-sing-
gahan singgah menjinggah; mampasinggah
-
membawa singgah; mendjamoe orang
djaoeh; bala laloe dibao singgah ki.: ke-
malangan jang ditjari-tjari.
SINGGAJOET senggajoet.
SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan
doea hati (koerang soeka) memberikan.
SINGGAN sehingga, hingga; singgan mano
ang badjalan kaki? hingga mana kamoe
berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - se-
hingga ini keatas, dari moelaï sekarang sam-
pai achir kemoedian.
SINGGANG. manjinggang
memanggang.
menjalai; singgang ajam (ajam singgang)
panggang ajam; timbakau singgang tem-
bakau jang disalai; basinggang
lama
menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipang-
gang paratian maksoednja: amat soesah
pikiran.
SINGGARI
sengkelit, tali jang dipergoena-
kan oentoek memandjat pohon kajoe jang
tinggi².
SINGGASANO
singgasana.
SINGGI banjak tawar menawar, soepaja
dapat membeli moerah: hal saudagar jang
tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen
koerang sesen.
SINGGI TAN
penggenggam djeriau.
SINGGOEENG-sentoeh; manjinggoeeng
menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati
tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe
hal; tasinggoeeng labich ba' kanai - hal
anak jang lekas menangis djika tersentoeh
sedikit; atau hal orang jang lekas marah,
karena perkara jang amat ketjil sekalipoen.
SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
rmg1qc51zqupz77woybcose2gza8yv4
27422
27408
2026-06-02T10:18:24Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
27422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
moeatan bendi dipasimbangkan - orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik
kebéndi lain..
SIMBANG II, simbangan - simbang
SIMBARANG, lih. sambarang.
SIMBE I, manjimbé'- sedang orang berdjalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II.
SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) - menjélakan kelamboe.
SIMBIE, lih. sambie.
SIMBOEE (R), manjimboeei - menjimbah,
mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta-
ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan,
oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da-
rah tasimboee darah (hati) berdebar, da-
rah tersemboer.
SIMO - penjakit koelit, sematjam tjagoeh. keloeroet; diringkoei' - simoloeroet djari.
SIMPAI I - simpai; manjimpai - menjimpai;
oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali
arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer-angsoer.
SIMPAI II - nama sebangsa kera.
SIMPAN - simpan; basimpan - berkemas; pasimpanan - persimpanan; maambie' simpan - mengambil ringkas.
SIMPANG - simpang; manjimpang - menoeroet djalan dari djalan bermoela; kètje' lah manjimpang-roendingan telah pindah kepada jan lain; simpang balahan - kaoem jang pinda kenegeri lain; gadang manjimpang mendirikan penghoeloe seboeah lagi
karena anak boeah telah kembang; oenggeh
simpang, lih. sawai.
SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh.
SIMPIE (R), - manjimpie - menoempang berkata; tasin pie- terbawa serta, tiada dengan
maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada
sambie (1).
SIMPOEEH, basimpoeeh - berteloet; manjambah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan
sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh - djatoeh berteloet seperti koeda jang ter-
sandoeng.
SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber-
boeloe, seperti tepi kain jang digoenting
dengan goenting jang tiada tadjam; basimpoeloe roendiengannjo - roendingannja (tjakapnja) tiada terang.
SIMPOLENG, basimpolèng - tiada memakai toetoep kepala.
SINA, djina - zinah, djinah.
SINAJAN - Senin.
SINAN, sinèn, sènèn, sanan - sitoe; disinan - disitoe
SINANGIN - senangin.
SINANSARI, lih. sanansari.
SINAPANG, sanapang, tjinapang - senapang
SINAWA (R), pinang sinawa - n. seb.
pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti
tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak
akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r).
SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran;
manjindie menjindir.
SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap ikan.
SINDJATO, sandjato - sendjata; kemaloean laki2.
{{col-2}}
SINDOEE sondol; kabau basindoee'
kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol
(ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'.
SINDORONG, tasindorong tergelintjir kemoeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong
djadja' manoeroen kata kiasan jang menjatakan, bahwa seseorang melakoekan
kedjahatan soedah ada keterangannja (tando
djaè'), lih. dorong.
SINEN, lih. sinan.
SINENENG; sinènèng oerang orang bang-
sawan dan hartawan.
SINGA (R) hal warna jang lekas tampak;
kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh
djolong tasinga - panas baroe moelaï; manjinga-njinga - mentjotjok-tjotjok tentang
loeka; katonjo singa lantjang - katanja laloe lalang, tiada mengingat jang boleh menjakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh
sasinga lih. pada sioei'.
SINGADJO, lih. sangadjo.
SINGANGA (.), kanai singanga patoeih - kena pantjaran petir; karèh singanganjo - termasjhoer.
SINGANGAI - geringsing; lih. sarangai,
sirangai, tjirangai.
SINGANTOEE, ingantoee - loetoet; singantoee amieng nan pandjang ko - tjoema loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal-moe péndék).
SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta'
singgah - poelang pergi tiada singgah;
manjinggahi - menjinggahi; singgah-sing-
gahan - singgah menjinggah; mampasinggah
- membawa singgah; mendjamoe orang
djaoeh; bala laloe dibao singgah - ki.: kemalangan jang ditjari-tjari.
SINGGAJOET - senggajoet.
SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan - doea hati (koerang soeka) memberikan.
SINGGAN - sehingga, hingga; singgan mano
ang badjalan kaki? - hingga mana kamoe
berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - sehingga ini keatas, dari moelaï sekarang sampai achir kemoedian.
SINGGANG. manjinggang - memanggang.
menjalai; singgang ajam (ajam singgang)
panggang ajam; timbakau singgang tembakau jang disalai; basinggang lama menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipanggang paratian maksoednja: amat soesah pikiran.
SINGGARI - sengkelit, tali jang dipergoenakan oentoek memandjat pohon kajoe jang tinggi².
SINGGASANO - singgasana.
SINGGI - banjak tawar menawar, soepaja
dapat membeli moerah: hal saudagar jang tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen
koerang sesen.
SINGGI TAN - penggenggam djeriau.
SINGGOEENG - sentoeh; manjinggoeeng
menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati
tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe
hal; tasinggoeeng labieh ba' kanai - hal
anak jang lekas menangis djika tersentoeh
sedikit; atau hal orang jang lekas marah,
karena perkara jang amat ketjil sekalipoen.
SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
olnn9vslrhrtic1tu1aqq3ojc8hhviq
27426
27422
2026-06-02T10:22:53Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIMBANG II|108|SINGGOEGOEI}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
moeatan bendi dipasimbangkan - orang2 jang menoempang béndi toeroen dan naik
kebéndi lain..
SIMBANG II, simbangan - simbang
SIMBARANG, lih. sambarang.
SIMBE I, manjimbé'- sedang orang berdjalan, disépak kakinja sebelah, soepaja ia terdjatoeh; lih. sèwè' II.
SIMBE II, manjimbè'kan kalamboe (v.d.T.) - menjélakan kelamboe.
SIMBIE, lih. sambie.
SIMBOEE (R), manjimboeei - menjimbah,
mentjédok air dengan tempoeroeng atau ta-
ngan dan dipertjikkan atau dilemparkan,
oemp.: kepada koeda jang dimandikan; da-
rah tasimboee darah (hati) berdebar, da-
rah tersemboer.
SIMO - penjakit koelit, sematjam tjagoeh. keloeroet; diringkoei' - simoloeroet djari.
SIMPAI I - simpai; manjimpai - menjimpai;
oedjan ta' sakali djatoeeh, simpai ta' sakali
arèki.: barang soeatoe pekerjaan tiada dapat disoedahkan sekali hanja berangsoer-angsoer.
SIMPAI II - nama sebangsa kera.
SIMPAN - simpan; basimpan - berkemas; pasimpanan - persimpanan; maambie' simpan - mengambil ringkas.
SIMPANG - simpang; manjimpang - menoeroet djalan dari djalan bermoela; kètje' lah manjimpang-roendingan telah pindah kepada jan lain; simpang balahan - kaoem jang pinda kenegeri lain; gadang manjimpang mendirikan penghoeloe seboeah lagi
karena anak boeah telah kembang; oenggeh
simpang, lih. sawai.
SIMPANOEEH, lih. sipanoeeh.
SIMPIE (R), - manjimpie - menoempang berkata; tasin pie- terbawa serta, tiada dengan
maksoed sedjak moelanja, lih. tasambie pada
sambie (1).
SIMPOEEH, basimpoeeh - berteloet; manjambah manjimpoeeh - berteloet berdatangkan
sembah; meminta dengan hormat; tasimpoeeh - djatoeh berteloet seperti koeda jang ter-
sandoeng.
SIMPOELOE, basimpoeloe - tiada litjin, ber-
boeloe, seperti tepi kain jang digoenting
dengan goenting jang tiada tadjam; basimpoeloe roendiengannjo - roendingannja (tjakapnja) tiada terang.
SIMPOLENG, basimpolèng - tiada memakai toetoep kepala.
SINA, djina - zinah, djinah.
SINAJAN - Senin.
SINAN, sinèn, sènèn, sanan - sitoe; disinan - disitoe
SINANGIN - senangin.
SINANSARI, lih. sanansari.
SINAPANG, sanapang, tjinapang - senapang
SINAWA (R), pinang sinawa - n. seb.
pinang, boeahnja jang toea diboeat seperti
tjintjin, digantoengkan pada léhér boedak
akan djadi penawar atau tangkal; lih. tawa(r).
SINDIE (R) I sindir; kato sindie sindiran;
manjindie menjindir.
SINDIE (R) II - n. sem. perkakas penangkap ikan.
SINDJATO, sandjato - sendjata; kemaloean laki2.
{{col-2}}
SINDOEE sondol; kabau basindoee'
kerbau berlaga; disindoee' djawi disondol
(ditandoek) djawi; perb. d. tandoee'.
SINDORONG, tasindorong tergelintjir kemoeka; tatoekie' djadja' mandaki, tasindorong
djadja' manoeroen kata kiasan jang menjatakan, bahwa seseorang melakoekan
kedjahatan soedah ada keterangannja (tando
djaè'), lih. dorong.
SINEN, lih. sinan.
SINENENG; sinènèng oerang orang bang-
sawan dan hartawan.
SINGA (R) hal warna jang lekas tampak;
kétjé'njo singa - tjakapnja tjeroboh; panèh
djolong tasinga - panas baroe moelaï; manjinga-njinga - mentjotjok-tjotjok tentang
loeka; katonjo singa lantjang - katanja laloe lalang, tiada mengingat jang boleh menjakitkan hati orang; oedjan sasioei panèh
sasinga lih. pada sioei'.
SINGADJO, lih. sangadjo.
SINGANGA (.), kanai singanga patoeih - kena pantjaran petir; karèh singanganjo - termasjhoer.
SINGANGAI - geringsing; lih. sarangai,
sirangai, tjirangai.
SINGANTOEE, ingantoee - loetoet; singantoee amieng nan pandjang ko - tjoema loetoetmoe sadja jang pandjang (tetapi 'akal-moe péndék).
SINGGAH - singgah; ilie laloe moedie' ta'
singgah - poelang pergi tiada singgah;
manjinggahi - menjinggahi; singgah-sing-
gahan - singgah menjinggah; mampasinggah
- membawa singgah; mendjamoe orang
djaoeh; bala laloe dibao singgah - ki.: kemalangan jang ditjari-tjari.
SINGGAJOET - senggajoet.
SINGGALOEI', basinggaloei' mambarikan - doea hati (koerang soeka) memberikan.
SINGGAN - sehingga, hingga; singgan mano
ang badjalan kaki? - hingga mana kamoe
berdjalan kaki ?; singgan iko katèh - sehingga ini keatas, dari moelaï sekarang sampai achir kemoedian.
SINGGANG. manjinggang - memanggang.
menjalai; singgang ajam (ajam singgang)
panggang ajam; timbakau singgang tembakau jang disalai; basinggang lama menanti; ba' disinggang paratian, ba' dipanggang paratian maksoednja: amat soesah pikiran.
SINGGARI - sengkelit, tali jang dipergoenakan oentoek memandjat pohon kajoe jang tinggi².
SINGGASANO - singgasana.
SINGGI - banjak tawar menawar, soepaja
dapat membeli moerah: hal saudagar jang tiada maoe mendjoeal barangnja walaupoen
koerang sesen.
SINGGI TAN - penggenggam djeriau.
SINGGOEENG - sentoeh; manjinggoeeng
menjentoeh: tasinggoeeng - tersentoeh; ati
tasinggoeengketjil hati karena sesoeatoe
hal; tasinggoeeng labieh ba' kanai - hal
anak jang lekas menangis djika tersentoeh
sedikit; atau hal orang jang lekas marah,
karena perkara jang amat ketjil sekalipoen.
SINGGOEGOEI, sanggoegoei', lih. singgaloei.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
428d5b8ggjkp8ubbmihbt4xuwcz0l4r
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/176
250
8144
27411
2026-06-02T10:06:13Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran'' — pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran'' — satoe kaoem, PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe- sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri. PANDANG — pandang; tapandang — terpan- dang; tapandang dibasonjo — maloe karena boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat moerah harganja; inda’ mamandang oerang —tiada membédakan orang; pandang-maman- dang — maloe memaloei, ingat-mengin..."
27411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran''
— pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran''
— satoe kaoem,
PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe-
sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri.
PANDANG — pandang; tapandang — terpan-
dang; tapandang dibasonjo — maloe karena
boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat
moerah harganja; inda’ mamandang oerang
—tiada membédakan orang; pandang-maman-
dang — maloe memaloei, ingat-mengingat;
doedoee’ bapandangan — doedoek berha-
dapan; pamandangan — penglihatan; pan-
dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng-
ambil seorang akan menantoe, hendaklah
jang sepadan dengan anak.
PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram-
boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab
perkataan orang jang baik dengan kasar,
sehingga orang itoe maloe.
PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan-
dai mendékar.
PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie —
berlakoe seperti orang pandir; kapandieran
—kebodohan, lih. andie.
PANDIENG — pending.
PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten-
tang agama Nasrani.
PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram.
PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’
pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan-
dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng-
arak djari-djari tangan diatas taboet; per-
bandingkan dengan pantja (Melajoe).
PANDJAT, lit. pindjai’.
PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan
— soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen-
tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee
—landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang
aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama
berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe-
mah ko lai — masih banjak lagi jang akan
dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai;
maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke-
pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi
dengan djalan damai; mamandjang — mem-
boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma-
mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe-
djan teroes meneroes; sapandjang — sepan-
djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo
— menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa-
pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang
panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak
tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa-
da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang
tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali;
singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau
ada jang keloepaan, saja minta diingatkan
djika koerang harap akan ditambah, dan dijika
terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se-
orang penghoeloe kepada teman-temannja,
djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan
madjelis); pandjang langkah singké’ para-
mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan
bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka-
rena soeatoe keloearga telah kembang, se-
paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang
dinamai karatan atau sibierannjo.
{{col-1}}
PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe-
lését jang mengisap seri makanan, sehingga
makanan atau penganan jang dimasak dide-
katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang
— pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas.
PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama
sindiran bagi orang Nias, karena penghi-
doepan meréka itoe jang baroe datang dari
negerinja ke Padang, mengambil oepah me-
mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan
— ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’
dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi
tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’.
PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek;
pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang-
kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan
atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang
melindoengi keradjaan atau perkoempoelan
itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke-
loear; toeah mamandji — termasjhoer.
PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak
njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe
dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo-
tok atau jang bernanah.
PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ —
darah atau air memantjoer.
PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris-
baris pada mata keris.
PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan-
djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan
tiba-tiba sadja banjak djamoe datang.
PANDOEKO, lih. padoeko.
PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan
»bersahadja”.
PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ —
panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber-
tjampoer panas; damam panéh — demam
keras, madjenoen; afi panéh — marah;
panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~
tama pada perempoean, oléh karena itoe ia
tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan —
ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang —
nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari,
loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se-
orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas
dari marabahaja, loepa ia akan orang jang
membélanja atau jang menolongnja; disangko
panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah
ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal,
tetapi tiada berapa lama telah hilang ke-
moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari
panéh, lih. ara’.
PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan —
djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’-
njo batandang — tiada djemoe ia bertandang;
bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi-
njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema-
tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi
tiada didengarkannja.
PANENAN, paménan, lih. pada main.
PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe.
PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang
akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet
ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh
anak sapandjang panggalan, lih. pandjang.
PANGE’ — pengat: mamangé — memengat;
bapangé’ — soesah karena karib, demikian
djoega hal perempoean jang tiada diberi be-
landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
64a2itnkgplhbsnx24zoscm2cpcmm8u
27412
27411
2026-06-02T10:07:11Z
Zhilal Darma
23
27412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-1}}
PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran''
— pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran''
— satoe kaoem,
PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe-
sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri.
PANDANG — pandang; tapandang — terpan-
dang; tapandang dibasonjo — maloe karena
boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat
moerah harganja; inda’ mamandang oerang
—tiada membédakan orang; pandang-maman-
dang — maloe memaloei, ingat-mengingat;
doedoee’ bapandangan — doedoek berha-
dapan; pamandangan — penglihatan; pan-
dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng-
ambil seorang akan menantoe, hendaklah
jang sepadan dengan anak.
PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram-
boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab
perkataan orang jang baik dengan kasar,
sehingga orang itoe maloe.
PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan-
dai mendékar.
PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie —
berlakoe seperti orang pandir; kapandieran
—kebodohan, lih. andie.
PANDIENG — pending.
PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten-
tang agama Nasrani.
PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram.
PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’
pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan-
dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng-
arak djari-djari tangan diatas taboet; per-
bandingkan dengan pantja (Melajoe).
PANDJAT, lit. pindjai’.
PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan
— soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen-
tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee
—landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang
aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama
berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe-
mah ko lai — masih banjak lagi jang akan
dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai;
maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke-
pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi
dengan djalan damai; mamandjang — mem-
boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma-
mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe-
djan teroes meneroes; sapandjang — sepan-
djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo
— menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa-
pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang
panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak
tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa-
da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang
tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali;
singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau
ada jang keloepaan, saja minta diingatkan
djika koerang harap akan ditambah, dan dijika
terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se-
orang penghoeloe kepada teman-temannja,
djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan
madjelis); pandjang langkah singké’ para-
mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan
bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka-
rena soeatoe keloearga telah kembang, se-
paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang
dinamai karatan atau sibierannjo.
{{col-2}}
PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe-
lését jang mengisap seri makanan, sehingga
makanan atau penganan jang dimasak dide-
katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang
— pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas.
PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama
sindiran bagi orang Nias, karena penghi-
doepan meréka itoe jang baroe datang dari
negerinja ke Padang, mengambil oepah me-
mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan
— ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’
dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi
tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’.
PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek;
pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang-
kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan
atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang
melindoengi keradjaan atau perkoempoelan
itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke-
loear; toeah mamandji — termasjhoer.
PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak
njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe
dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo-
tok atau jang bernanah.
PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ —
darah atau air memantjoer.
PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris-
baris pada mata keris.
PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan-
djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan
tiba-tiba sadja banjak djamoe datang.
PANDOEKO, lih. padoeko.
PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan
»bersahadja”.
PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ —
panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber-
tjampoer panas; damam panéh — demam
keras, madjenoen; afi panéh — marah;
panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~
tama pada perempoean, oléh karena itoe ia
tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan —
ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang —
nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari,
loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se-
orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas
dari marabahaja, loepa ia akan orang jang
membélanja atau jang menolongnja; disangko
panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah
ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal,
tetapi tiada berapa lama telah hilang ke-
moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari
panéh, lih. ara’.
PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan —
djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’-
njo batandang — tiada djemoe ia bertandang;
bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi-
njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema-
tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi
tiada didengarkannja.
PANENAN, paménan, lih. pada main.
PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe.
PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang
akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet
ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh
anak sapandjang panggalan, lih. pandjang.
PANGE’ — pengat: mamangé — memengat;
bapangé’ — soesah karena karib, demikian
djoega hal perempoean jang tiada diberi be-
landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
nnmzobyb2o20dmtaqphh17yyxr89bdj
27413
27412
2026-06-02T10:09:20Z
Zhilal Darma
23
27413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran''
— pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran''
— satoe kaoem,
PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe-
sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri.
PANDANG — pandang; tapandang — terpan-
dang; tapandang dibasonjo — maloe karena
boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat
moerah harganja; inda’ mamandang oerang
—tiada membédakan orang; pandang-maman-
dang — maloe memaloei, ingat-mengingat;
doedoee’ bapandangan — doedoek berha-
dapan; pamandangan — penglihatan; pan-
dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng-
ambil seorang akan menantoe, hendaklah
jang sepadan dengan anak.
PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram-
boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab
perkataan orang jang baik dengan kasar,
sehingga orang itoe maloe.
PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan-
dai mendékar.
PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie —
berlakoe seperti orang pandir; kapandieran
—kebodohan, lih. andie.
PANDIENG — pending.
PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten-
tang agama Nasrani.
PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram.
PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’
pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan-
dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng-
arak djari-djari tangan diatas taboet; per-
bandingkan dengan pantja (Melajoe).
PANDJAT, lit. pindjai’.
PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan
— soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen-
tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee
—landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang
aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama
berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe-
mah ko lai — masih banjak lagi jang akan
dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai;
maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke-
pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi
dengan djalan damai; mamandjang — mem-
boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma-
mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe-
djan teroes meneroes; sapandjang — sepan-
djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo
— menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa-
pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang
panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak
tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa-
da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang
tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali;
singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau
ada jang keloepaan, saja minta diingatkan
djika koerang harap akan ditambah, dan dijika
terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se-
orang penghoeloe kepada teman-temannja,
djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan
madjelis); pandjang langkah singké’ para-
mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan
bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka-
rena soeatoe keloearga telah kembang, se-
paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang
dinamai karatan atau sibierannjo.
{{col-2}}
PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe-
lését jang mengisap seri makanan, sehingga
makanan atau penganan jang dimasak dide-
katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang
— pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas.
PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama
sindiran bagi orang Nias, karena penghi-
doepan meréka itoe jang baroe datang dari
negerinja ke Padang, mengambil oepah me-
mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan
— ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’
dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi
tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’.
PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek;
pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang-
kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan
atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang
melindoengi keradjaan atau perkoempoelan
itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke-
loear; toeah mamandji — termasjhoer.
PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak
njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe
dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo-
tok atau jang bernanah.
PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ —
darah atau air memantjoer.
PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris-
baris pada mata keris.
PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan-
djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan
tiba-tiba sadja banjak djamoe datang.
PANDOEKO, lih. padoeko.
PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan
»bersahadja”.
PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ —
panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber-
tjampoer panas; damam panéh — demam
keras, madjenoen; afi panéh — marah;
panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~
tama pada perempoean, oléh karena itoe ia
tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan —
ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang —
nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari,
loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se-
orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas
dari marabahaja, loepa ia akan orang jang
membélanja atau jang menolongnja; disangko
panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah
ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal,
tetapi tiada berapa lama telah hilang ke-
moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari
panéh, lih. ara’.
PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan —
djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’-
njo batandang — tiada djemoe ia bertandang;
bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi-
njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema-
tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi
tiada didengarkannja.
PANENAN, paménan, lih. pada main.
PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe.
PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang
akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet
ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh
anak sapandjang panggalan, lih. pandjang.
PANGE’ — pengat: mamangé — memengat;
bapangé’ — soesah karena karib, demikian
djoega hal perempoean jang tiada diberi be-
landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
sua02nvkrjdn5zlolw06hz73emz7l04
27414
27413
2026-06-02T10:09:44Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran''
— pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran''
— satoe kaoem,
PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe-
sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri.
PANDANG — pandang; tapandang — terpan-
dang; tapandang dibasonjo — maloe karena
boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat
moerah harganja; inda’ mamandang oerang
—tiada membédakan orang; pandang-maman-
dang — maloe memaloei, ingat-mengingat;
doedoee’ bapandangan — doedoek berha-
dapan; pamandangan — penglihatan; pan-
dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng-
ambil seorang akan menantoe, hendaklah
jang sepadan dengan anak.
PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram-
boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab
perkataan orang jang baik dengan kasar,
sehingga orang itoe maloe.
PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan-
dai mendékar.
PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie —
berlakoe seperti orang pandir; kapandieran
—kebodohan, lih. andie.
PANDIENG — pending.
PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten-
tang agama Nasrani.
PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram.
PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’
pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan-
dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng-
arak djari-djari tangan diatas taboet; per-
bandingkan dengan pantja (Melajoe).
PANDJAT, lit. pindjai’.
PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan
— soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen-
tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee
—landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang
aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama
berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe-
mah ko lai — masih banjak lagi jang akan
dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai;
maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke-
pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi
dengan djalan damai; mamandjang — mem-
boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma-
mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe-
djan teroes meneroes; sapandjang — sepan-
djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo
— menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa-
pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang
panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak
tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa-
da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang
tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali;
singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau
ada jang keloepaan, saja minta diingatkan
djika koerang harap akan ditambah, dan dijika
terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se-
orang penghoeloe kepada teman-temannja,
djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan
madjelis); pandjang langkah singké’ para-
mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan
bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka-
rena soeatoe keloearga telah kembang, se-
paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang
dinamai karatan atau sibierannjo.
{{col-2}}
PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe-
lését jang mengisap seri makanan, sehingga
makanan atau penganan jang dimasak dide-
katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang
— pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas.
PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama
sindiran bagi orang Nias, karena penghi-
doepan meréka itoe jang baroe datang dari
negerinja ke Padang, mengambil oepah me-
mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan
— ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’
dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi
tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’.
PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek;
pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang-
kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan
atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang
melindoengi keradjaan atau perkoempoelan
itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke-
loear; toeah mamandji — termasjhoer.
PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak
njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe
dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo-
tok atau jang bernanah.
PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ —
darah atau air memantjoer.
PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris-
baris pada mata keris.
PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan-
djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan
tiba-tiba sadja banjak djamoe datang.
PANDOEKO, lih. padoeko.
PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan
»bersahadja”.
PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ —
panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber-
tjampoer panas; damam panéh — demam
keras, madjenoen; afi panéh — marah;
panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~
tama pada perempoean, oléh karena itoe ia
tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan —
ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang —
nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari,
loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se-
orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas
dari marabahaja, loepa ia akan orang jang
membélanja atau jang menolongnja; disangko
panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah
ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal,
tetapi tiada berapa lama telah hilang ke-
moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari
panéh, lih. ara’.
PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan —
djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’-
njo batandang — tiada djemoe ia bertandang;
bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi-
njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema-
tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi
tiada didengarkannja.
PANENAN, paménan, lih. pada main.
PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe.
PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang
akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet
ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh
anak sapandjang panggalan, lih. pandjang.
PANGE’ — pengat: mamangé — memengat;
bapangé’ — soesah karena karib, demikian
djoega hal perempoean jang tiada diberi be-
landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
1ofsx8whkhbf6v7so7gyhqrglboe69x
27415
27414
2026-06-02T10:09:53Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANDAM |171 |PANGE' }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PANDAM — pendam; ''pandam pakoeboeeran''
— pekoeboeran; ''sapandam sapakoeboeeran''
— satoe kaoem,
PANDAN — pandan, bangsanja: ''pandan moe-
sang'', atau pandan aroen, pandan badoeri.
PANDANG — pandang; tapandang — terpan-
dang; tapandang dibasonjo — maloe karena
boedinja; mamandang moerahnjo — mengingat
moerah harganja; inda’ mamandang oerang
—tiada membédakan orang; pandang-maman-
dang — maloe memaloei, ingat-mengingat;
doedoee’ bapandangan — doedoek berha-
dapan; pamandangan — penglihatan; pan-
dang ana’ pandang minantoe — ki.: meng-
ambil seorang akan menantoe, hendaklah
jang sepadan dengan anak.
PANDEH, mamandéh — péndék mengerat ram-
boet atau koekoe; mamandéh — mendjawab
perkataan orang jang baik dengan kasar,
sehingga orang itoe maloe.
PANDEKA(R) — pendékar, orang jang pan-
dai mendékar.
PANDIE(R) — pandir, bodoh; basipandie —
berlakoe seperti orang pandir; kapandieran
—kebodohan, lih. andie.
PANDIENG — pending.
PANDITO — pendita, pendéta teroetama ten-
tang agama Nasrani.
PANDJA(R) I — pandjar, tjengkeram.
PANDJA(R) II, mamandja — meraba; roso’
pandja — me-aba kesana-sini; koerapie’ pan-
dja = roso’ , andja; maara’ pandja — meng-
arak djari-djari tangan diatas taboet; per-
bandingkan dengan pantja (Melajoe).
PANDJAT, lit. pindjai’.
PANDJANG J — pandjang; pandjang tangan
— soeka mit ijoeri; pandjang lidah (moen-
tjoeeng) — yelatak, tjomél; pandjang oemoee
—landjoet orsia, pandjang ‘oemoer; pandjang
aka — tjerdik; pandjang oentoeeng — lama
berbaoer (laxi isteri); pandjang karadjo roe-
mah ko lai — masih banjak lagi jang akan
dikerdjakan, baroelah roemah ini selesai;
maambie’ pandjang pakaro — mengadoe ke-
pada hakim jang tinggi, tiada maoe dihabisi
dengan djalan damai; mamandjang — mem-
boedjoer, tiada berkepoetoesan; oedjan ma-
mandjang (bakapandjangan) sadjo — hoe-
djan teroes meneroes; sapandjang — sepan-
djang, menoeroet; sapandjang pikiran ambo
— menoeroet pikiran saja; kasieh iboe sa-
pandjang djalan, kasieh ana’ sapandjang
panggalan — ki.: kasih iboe kepada anak
tiada terkira-kira, tetapi kasih anak kepa-
da iboe amat sedikit; sapandjang-pandjang
tali, sakanjang-kanjang bantieng, lih. tali;
singké’ dioeléh, pandjang dikaré’ — ki.: kalau
ada jang keloepaan, saja minta diingatkan
djika koerang harap akan ditambah, dan dijika
terlebih harap ditegoer, dsb. (permintaan se-
orang penghoeloe kepada teman-temannja,
djika ia hendak memboeka bitjara dihadapan
madjelis); pandjang langkah singké’ para-
mintaan — ki.: meninggal; pandjang nan
bakaratan, lawéh nan basibieran — ki.: ka-
rena soeatoe keloearga telah kembang, se-
paroeh pindah kenegeri lain, itoelah jang
dinamai karatan atau sibierannjo.
{{col-2}}
PANDJANG II, pandjangan — sebangsa pe-
lését jang mengisap seri makanan, sehingga
makanan atau penganan jang dimasak dide-
katnja, tiada lagi énak rasanja; mamandjang
— pekerdjaan pelését, seperti terseboet diatas.
PANDJE' — pandjat; toekang pandjée’ — nama
sindiran bagi orang Nias, karena penghi-
doepan meréka itoe jang baroe datang dari
negerinja ke Padang, mengambil oepah me-
mandjat njioer; aloen dipandjé’ aso’ koemajan
— ki. beloem pernah beristeri; mamandjé’
dado’ — ki.: terlaloe sangat marah, tetapi
tiada dapat melepaskan marahnja; lih. pindje’.
PANDJI — pandji; kapéh pandji — kapoek;
pajoeeng pandji — pajoeng kebesaran; pang-
kat jang tertinggi dalam soeatoe keradjaan
atau pada soeatoe perkoempoelan, ialah jang
melindoengi keradjaan atau perkoempoelan
itoe; paloeeh mamandji — peloeh banjak ke-
loear; toeah mamandji — termasjhoer.
PANDJOEI' I — tjolok diboeboehi minjak
njioer dibakar, minjaknja sedang panas itoe
dititikkan kedalam loeka jang mentjotok-tjo-
tok atau jang bernanah.
PANDJOEI' II, darah atau aie mamandjoei’ —
darah atau air memantjoer.
PANDJOEI' III (v.d.T.) — koerai atau baris-
baris pada mata keris.
PANDJOEI' IV — dengan tiba-tiba; tapan-
djoei’ sadjo alé’ banja’ datang — dengan
tiba-tiba sadja banjak djamoe datang.
PANDOEKO, lih. padoeko.
PANEGEH, patégéh, banja’ panégéh — lawan
»bersahadja”.
PANEH — panas, kepanasan; panéh ange’ —
panas terik; oedjan panéh — hoedjan ber-
tjampoer panas; damam panéh — demam
keras, madjenoen; afi panéh — marah;
panjaki’' panéh — seb, penjakit peroet teroe~
tama pada perempoean, oléh karena itoe ia
tiada beranak; soeboeehnjo lah kapanéhan —
ia bangoen tinggi hari; sipanéh miang —
nama seb. tjanang; baroe lah panéh ari,
loepo katjang dikoeli‘njo — ki.: setelah se-
orang dapat pangkat atau rezeki atau lepas
dari marabahaja, loepa ia akan orang jang
membélanja atau jang menolongnja; disangko
panéh sampai patang, kiranjo oedjan tangah
ari — ki.; disangka kemoeliaan atau kekal,
tetapi tiada berapa lama telah hilang ke-
moeliaan dan kekajaan itoe; élo’ ara’ diari
panéh, lih. ara’.
PANE’ — penat; pané’ dén mandangakan —
djemoe saja mendengarkan; inda’ pané’-pané’-
njo batandang — tiada djemoe ia bertandang;
bapané’ moentjoeeng awa’ sadjo mangatoi-
njo, didangakannjo inda’ — pajah (tjoema-
tjoema) sadja memberi ia nasihat, tetapi
tiada didengarkannja.
PANENAN, paménan, lih. pada main.
PANGADAN — n. sebagian kajoe pintoe.
PANGALAN, panggalan — tongkat pandjang
akan pendjolok bogah-boeahan atau pengedjoet
ajam; kasieh iboe sapandjang djalan, kasieh
anak sapandjang panggalan, lih. pandjang.
PANGE’ — pengat: mamangé — memengat;
bapangé’ — soesah karena karib, demikian
djoega hal perempoean jang tiada diberi be-
landja soeaminja; manjandoce’ koeah dalam
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
2qcqhnjypwl1v0f7fgmdpy805o87e4w
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/177
250
8145
27416
2026-06-02T10:13:30Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa orang jang tiada berada; ibo powell ed fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan artinja: karena sajang mengeloearkan oeang sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak, PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo- tong, tentang kain, biasanja seperdoea; mamangga — memotong; pangga batang = péndék dan terang (tentang berkata). PANGGA’, s..."
27416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |1715|PANOEEH }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa
orang jang tiada berada; ibo powell ed
fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan
garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan
artinja: karena sajang mengeloearkan oeang
sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak,
PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo-
tong, tentang kain, biasanja seperdoea;
mamangga — memotong; pangga batang =
péndék dan terang (tentang berkata).
PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? —
siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa-
mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men-
djadi peragaan betoel padanja akan keka-
jaannja.
PANGGALAN, lih. pangalan.
PANGGANG — panggang; roemah tapang-
gang — roemah terbakar; panggang ajam —
ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas
hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter-
laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api
— ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi
menjoeroeh memboeat roemah di Padang,
tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja
atau banjak ongkosnja.
PANGGAO, poenggao — penggawa.
PANGGATOEO, lih. foco.
PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau);
mamanggie — memanggil akan berdjamoe;
tapanggie — diminta datang oléh orang di-
atas karena ada keperloean; soerat pang-
gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie —
dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie —
mama sematjam toemboehan.
PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l).
PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha-
nja tentang panggoeng komidi.
PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’
— jang mendjadi sebab perkelahian; orang
jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang-
kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa-
réntah si pangkalan — djamoe _haroes
menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma-
lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ —
ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per-
moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada
moelanja, karena berlakoe dengan antjaman
atau kekerasan; silang bapangka, karako’
badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap-
tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab
dan ada orang jang mendjadi pokoknja;
pangka toeo, lih. toeo.
PANGKALAN — pelaboehan atau permoe-
Jaan djalan darat.
PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat
— orang berpangkat, orang bangsawan ;
poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat
toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di-
toetoerkan pada setengah negeri mendjadi
pangke’. ‘
PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh —
bergoenting ramboet; mamangkéh kato —
berkata mengambil ringkas.
PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah
figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego
toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat;
perb. dengan pangkat.
{{col-1}}
PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja,
se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? —
se‘oemoer siapa bapamoe?
PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa-
pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ —
toekang tenoeng.
PANGKIENG — teriak jang keras dan nja-
ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp.
kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja-
moek,
PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang-
koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe;
ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.:
anak dan kemanakan hendaklah sama-sama
dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh-
kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak
sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara,
artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil,
tiada memandang siapapoen, 2e anak sen-
diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan
kaoem atau karib, dipelihara.
PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee —
mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang-
koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah
melihat atau mendengar nasihat atau hal jang
terdjadi.
PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak
besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali
— jang agak besar jang akan dibeli.
PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang.
PANGOEBA(L) — koebal, goebal.
PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee —
mengoekoer.
PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se-
mangat, hal orang, jang moedah sakit atau
tiada tahan sakit,
PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat
toea, toea rénta.
PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe.
PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’
— sakit sesak dada (napas).
PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi
andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be-
rani.
PANIENG, panjieng — pening, poesing ke-
pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini
memoesing kepala saja; panieng-panieng la-
le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia
terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe
jang baik diboeat tiang roemah.
PANIN — paneel (Holl.).
PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti
ajam.
PANITI, panitih — peniti.
PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab.
PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé-
péh, digoréng dengan minjak njioer.
PANJIENG, lih. panieng.
PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber-
simpan; mamanjo’i — menjimpan. .
PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa-
noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’-
tjando boelan panoeeh — moekanja seperti
boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang
— menolong orang dengan setjoekoepnja;
menjempoernakan atau memperkenankan per-
mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa-
noeeh — bagai menatang minjak penoeh;
djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
kvep6bw20ow0oqho238uoke2zlg3zpk
27417
27416
2026-06-02T10:14:02Z
Zhilal Darma
23
27417
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |1715|PANOEEH }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-1}}
pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa
orang jang tiada berada; ibo powell ed
fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan
garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan
artinja: karena sajang mengeloearkan oeang
sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak,
PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo-
tong, tentang kain, biasanja seperdoea;
mamangga — memotong; pangga batang =
péndék dan terang (tentang berkata).
PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? —
siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa-
mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men-
djadi peragaan betoel padanja akan keka-
jaannja.
PANGGALAN, lih. pangalan.
PANGGANG — panggang; roemah tapang-
gang — roemah terbakar; panggang ajam —
ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas
hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter-
laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api
— ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi
menjoeroeh memboeat roemah di Padang,
tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja
atau banjak ongkosnja.
PANGGAO, poenggao — penggawa.
PANGGATOEO, lih. foco.
PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau);
mamanggie — memanggil akan berdjamoe;
tapanggie — diminta datang oléh orang di-
atas karena ada keperloean; soerat pang-
gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie —
dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie —
mama sematjam toemboehan.
PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l).
PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha-
nja tentang panggoeng komidi.
PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’
— jang mendjadi sebab perkelahian; orang
jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang-
kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa-
réntah si pangkalan — djamoe _haroes
menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma-
lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ —
ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per-
moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada
moelanja, karena berlakoe dengan antjaman
atau kekerasan; silang bapangka, karako’
badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap-
tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab
dan ada orang jang mendjadi pokoknja;
pangka toeo, lih. toeo.
PANGKALAN — pelaboehan atau permoe-
Jaan djalan darat.
PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat
— orang berpangkat, orang bangsawan ;
poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat
toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di-
toetoerkan pada setengah negeri mendjadi
pangke’. ‘
PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh —
bergoenting ramboet; mamangkéh kato —
berkata mengambil ringkas.
PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah
figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego
toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat;
perb. dengan pangkat.
{{col-2}}
PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja,
se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? —
se‘oemoer siapa bapamoe?
PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa-
pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ —
toekang tenoeng.
PANGKIENG — teriak jang keras dan nja-
ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp.
kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja-
moek,
PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang-
koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe;
ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.:
anak dan kemanakan hendaklah sama-sama
dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh-
kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak
sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara,
artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil,
tiada memandang siapapoen, 2e anak sen-
diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan
kaoem atau karib, dipelihara.
PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee —
mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang-
koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah
melihat atau mendengar nasihat atau hal jang
terdjadi.
PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak
besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali
— jang agak besar jang akan dibeli.
PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang.
PANGOEBA(L) — koebal, goebal.
PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee —
mengoekoer.
PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se-
mangat, hal orang, jang moedah sakit atau
tiada tahan sakit,
PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat
toea, toea rénta.
PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe.
PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’
— sakit sesak dada (napas).
PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi
andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be-
rani.
PANIENG, panjieng — pening, poesing ke-
pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini
memoesing kepala saja; panieng-panieng la-
le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia
terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe
jang baik diboeat tiang roemah.
PANIN — paneel (Holl.).
PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti
ajam.
PANITI, panitih — peniti.
PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab.
PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé-
péh, digoréng dengan minjak njioer.
PANJIENG, lih. panieng.
PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber-
simpan; mamanjo’i — menjimpan. .
PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa-
noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’-
tjando boelan panoeeh — moekanja seperti
boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang
— menolong orang dengan setjoekoepnja;
menjempoernakan atau memperkenankan per-
mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa-
noeeh — bagai menatang minjak penoeh;
djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
ncwm4oom47oylx3dg1k484c414vnjwy
27418
27417
2026-06-02T10:14:51Z
Zhilal Darma
23
27418
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa
orang jang tiada berada; ibo powell ed
fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan
garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan
artinja: karena sajang mengeloearkan oeang
sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak,
PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo-
tong, tentang kain, biasanja seperdoea;
mamangga — memotong; pangga batang =
péndék dan terang (tentang berkata).
PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? —
siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa-
mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men-
djadi peragaan betoel padanja akan keka-
jaannja.
PANGGALAN, lih. pangalan.
PANGGANG — panggang; roemah tapang-
gang — roemah terbakar; panggang ajam —
ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas
hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter-
laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api
— ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi
menjoeroeh memboeat roemah di Padang,
tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja
atau banjak ongkosnja.
PANGGAO, poenggao — penggawa.
PANGGATOEO, lih. foco.
PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau);
mamanggie — memanggil akan berdjamoe;
tapanggie — diminta datang oléh orang di-
atas karena ada keperloean; soerat pang-
gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie —
dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie —
mama sematjam toemboehan.
PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l).
PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha-
nja tentang panggoeng komidi.
PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’
— jang mendjadi sebab perkelahian; orang
jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang-
kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa-
réntah si pangkalan — djamoe _haroes
menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma-
lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ —
ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per-
moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada
moelanja, karena berlakoe dengan antjaman
atau kekerasan; silang bapangka, karako’
badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap-
tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab
dan ada orang jang mendjadi pokoknja;
pangka toeo, lih. toeo.
PANGKALAN — pelaboehan atau permoe-
Jaan djalan darat.
PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat
— orang berpangkat, orang bangsawan ;
poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat
toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di-
toetoerkan pada setengah negeri mendjadi
pangke’. ‘
PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh —
bergoenting ramboet; mamangkéh kato —
berkata mengambil ringkas.
PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah
figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego
toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat;
perb. dengan pangkat.
{{col-1}}
PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja,
se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? —
se‘oemoer siapa bapamoe?
PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa-
pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ —
toekang tenoeng.
PANGKIENG — teriak jang keras dan nja-
ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp.
kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja-
moek,
PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang-
koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe;
ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.:
anak dan kemanakan hendaklah sama-sama
dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh-
kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak
sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara,
artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil,
tiada memandang siapapoen, 2e anak sen-
diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan
kaoem atau karib, dipelihara.
PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee —
mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang-
koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah
melihat atau mendengar nasihat atau hal jang
terdjadi.
PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak
besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali
— jang agak besar jang akan dibeli.
PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang.
PANGOEBA(L) — koebal, goebal.
PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee —
mengoekoer.
PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se-
mangat, hal orang, jang moedah sakit atau
tiada tahan sakit,
PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat
toea, toea rénta.
PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe.
PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’
— sakit sesak dada (napas).
PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi
andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be-
rani.
PANIENG, panjieng — pening, poesing ke-
pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini
memoesing kepala saja; panieng-panieng la-
le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia
terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe
jang baik diboeat tiang roemah.
PANIN — paneel (Holl.).
PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti
ajam.
PANITI, panitih — peniti.
PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab.
PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé-
péh, digoréng dengan minjak njioer.
PANJIENG, lih. panieng.
PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber-
simpan; mamanjo’i — menjimpan. .
PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa-
noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’-
tjando boelan panoeeh — moekanja seperti
boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang
— menolong orang dengan setjoekoepnja;
menjempoernakan atau memperkenankan per-
mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa-
noeeh — bagai menatang minjak penoeh;
djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
slwl60k4tk85b7h0pauhuk5osydtuha
27419
27418
2026-06-02T10:15:55Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pa
orang jang tiada berada; ibo powell ed
fa’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan
garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan
artinja: karena sajang mengeloearkan oeang
sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak,
PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo-
tong, tentang kain, biasanja seperdoea;
mamangga — memotong; pangga batang =
péndék dan terang (tentang berkata).
PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? —
siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa-
mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men-
djadi peragaan betoel padanja akan keka-
jaannja.
PANGGALAN, lih. pangalan.
PANGGANG — panggang; roemah tapang-
gang — roemah terbakar; panggang ajam —
ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas
hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter-
laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api
— ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi
menjoeroeh memboeat roemah di Padang,
tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja
atau banjak ongkosnja.
PANGGAO, poenggao — penggawa.
PANGGATOEO, lih. foco.
PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau);
mamanggie — memanggil akan berdjamoe;
tapanggie — diminta datang oléh orang di-
atas karena ada keperloean; soerat pang-
gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie —
dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie —
mama sematjam toemboehan.
PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l).
PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha-
nja tentang panggoeng komidi.
PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’
— jang mendjadi sebab perkelahian; orang
jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang-
kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa-
réntah si pangkalan — djamoe _haroes
menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma-
lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ —
ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per-
moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada
moelanja, karena berlakoe dengan antjaman
atau kekerasan; silang bapangka, karako’
badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap-
tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab
dan ada orang jang mendjadi pokoknja;
pangka toeo, lih. toeo.
PANGKALAN — pelaboehan atau permoe-
Jaan djalan darat.
PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat
— orang berpangkat, orang bangsawan ;
poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat
toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di-
toetoerkan pada setengah negeri mendjadi
pangke’. ‘
PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh —
bergoenting ramboet; mamangkéh kato —
berkata mengambil ringkas.
PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah
figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego
toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat;
perb. dengan pangkat.
{{col-2}}
PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja,
se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? —
se‘oemoer siapa bapamoe?
PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa-
pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ —
toekang tenoeng.
PANGKIENG — teriak jang keras dan nja-
ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp.
kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja-
moek,
PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang-
koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe;
ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.:
anak dan kemanakan hendaklah sama-sama
dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh-
kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak
sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara,
artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil,
tiada memandang siapapoen, 2e anak sen-
diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan
kaoem atau karib, dipelihara.
PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee —
mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang-
koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah
melihat atau mendengar nasihat atau hal jang
terdjadi.
PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak
besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali
— jang agak besar jang akan dibeli.
PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang.
PANGOEBA(L) — koebal, goebal.
PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee —
mengoekoer.
PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se-
mangat, hal orang, jang moedah sakit atau
tiada tahan sakit,
PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat
toea, toea rénta.
PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe.
PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’
— sakit sesak dada (napas).
PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi
andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be-
rani.
PANIENG, panjieng — pening, poesing ke-
pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini
memoesing kepala saja; panieng-panieng la-
le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia
terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe
jang baik diboeat tiang roemah.
PANIN — paneel (Holl.).
PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti
ajam.
PANITI, panitih — peniti.
PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab.
PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé-
péh, digoréng dengan minjak njioer.
PANJIENG, lih. panieng.
PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber-
simpan; mamanjo’i — menjimpan. .
PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa-
noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’-
tjando boelan panoeeh — moekanja seperti
boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang
— menolong orang dengan setjoekoepnja;
menjempoernakan atau memperkenankan per-
mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa-
noeeh — bagai menatang minjak penoeh;
djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
61ndo4og24so6yey9t9j17fs5bir1d6
27420
27419
2026-06-02T10:17:15Z
Zhilal Darma
23
27420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pada
orang jang tiada berada; ibo dikatjang tjie
ta’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan
garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan
artinja: karena sajang mengeloearkan oeang
sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak,
PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo-
tong, tentang kain, biasanja seperdoea;
mamangga — memotong; pangga batang =
péndék dan terang (tentang berkata).
PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? —
siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa-
mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men-
djadi peragaan betoel padanja akan keka-
jaannja.
PANGGALAN, lih. pangalan.
PANGGANG — panggang; roemah tapang-
gang — roemah terbakar; panggang ajam —
ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas
hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter-
laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api
— ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi
menjoeroeh memboeat roemah di Padang,
tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja
atau banjak ongkosnja.
PANGGAO, poenggao — penggawa.
PANGGATOEO, lih. foco.
PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau);
mamanggie — memanggil akan berdjamoe;
tapanggie — diminta datang oléh orang di-
atas karena ada keperloean; soerat pang-
gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie —
dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie —
mama sematjam toemboehan.
PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l).
PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha-
nja tentang panggoeng komidi.
PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’
— jang mendjadi sebab perkelahian; orang
jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang-
kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa-
réntah si pangkalan — djamoe _haroes
menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma-
lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ —
ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per-
moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada
moelanja, karena berlakoe dengan antjaman
atau kekerasan; silang bapangka, karako’
badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap-
tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab
dan ada orang jang mendjadi pokoknja;
pangka toeo, lih. toeo.
PANGKALAN — pelaboehan atau permoe-
Jaan djalan darat.
PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat
— orang berpangkat, orang bangsawan ;
poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat
toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di-
toetoerkan pada setengah negeri mendjadi
pangke’. ‘
PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh —
bergoenting ramboet; mamangkéh kato —
berkata mengambil ringkas.
PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah
figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego
toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat;
perb. dengan pangkat.
{{col-2}}
PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja,
se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? —
se‘oemoer siapa bapamoe?
PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa-
pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ —
toekang tenoeng.
PANGKIENG — teriak jang keras dan nja-
ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp.
kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja-
moek,
PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang-
koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe;
ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.:
anak dan kemanakan hendaklah sama-sama
dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh-
kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak
sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara,
artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil,
tiada memandang siapapoen, 2e anak sen-
diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan
kaoem atau karib, dipelihara.
PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee —
mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang-
koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah
melihat atau mendengar nasihat atau hal jang
terdjadi.
PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak
besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali
— jang agak besar jang akan dibeli.
PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang.
PANGOEBA(L) — koebal, goebal.
PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee —
mengoekoer.
PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se-
mangat, hal orang, jang moedah sakit atau
tiada tahan sakit,
PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat
toea, toea rénta.
PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe.
PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’
— sakit sesak dada (napas).
PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi
andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be-
rani.
PANIENG, panjieng — pening, poesing ke-
pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini
memoesing kepala saja; panieng-panieng la-
le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia
terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe
jang baik diboeat tiang roemah.
PANIN — paneel (Holl.).
PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti
ajam.
PANITI, panitih — peniti.
PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab.
PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé-
péh, digoréng dengan minjak njioer.
PANJIENG, lih. panieng.
PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber-
simpan; mamanjo’i — menjimpan. .
PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa-
noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’-
tjando boelan panoeeh — moekanja seperti
boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang
— menolong orang dengan setjoekoepnja;
menjempoernakan atau memperkenankan per-
mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa-
noeeh — bagai menatang minjak penoeh;
djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
s287xd7909pvnq331zc8b4mfe97q1oy
27421
27420
2026-06-02T10:17:24Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANGGA(L) |175|PANOEEH }}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
pangé’ — ki.: mengambil keoentoengan pada
orang jang tiada berada; ibo dikatjang tjie
ta’ djadi mamangé’ (Soeliki) — sajang akan
garam setjetjah, kerbau seékor diboesoekkan
artinja: karena sajang mengeloearkan oeang
sedikit lagi, djadi beroléh roegi lebih banjak,
PANGGA(L) — penggal; sapangga — sepo-
tong, tentang kain, biasanja seperdoea;
mamangga — memotong; pangga batang =
péndék dan terang (tentang berkata).
PANGGA’, siapo nan ang pangga’kan? —
siapa jang kamoe peragakan?; djadi pa-
mangga’ bana dé’ njo kakajoannjo — men-
djadi peragaan betoel padanja akan keka-
jaannja.
PANGGALAN, lih. pangalan.
PANGGANG — panggang; roemah tapang-
gang — roemah terbakar; panggang ajam —
ajam berpanggang; tapanggang awa’ — panas
hatikoe; tapanggang djanfoeeng — ki.: ter-
laloe amat marah; djaoeeh panggang dari api
— ‘ibarat orang jang tinggal di Betawi
menjoeroeh memboeat roemah di Padang,
tentoe koerang selamat, atau lambat soedahnja
atau banjak ongkosnja.
PANGGAO, poenggao — penggawa.
PANGGATOEO, lih. foco.
PANGGIE(L) — panggil (haloes dari imbau);
mamanggie — memanggil akan berdjamoe;
tapanggie — diminta datang oléh orang di-
atas karena ada keperloean; soerat pang-
gilan — soerat mendjamoe; kanai panggie —
dipanggil berdjamoe; sipanggie-panggie —
mama sematjam toemboehan.
PANGGOEE (L), lih. pinggoee(l).
PANGGOEENG — panggoeng, dikatakan ha-
nja tentang panggoeng komidi.
PANGKA(L) — pangkal, asal; pangka tjaka’
— jang mendjadi sebab perkelahian; orang
jang memoelai berkelahi; si pangka, si pang-
kalan — orang jang berdjamoe; alé’ sapa-
réntah si pangkalan — djamoe _haroes
menoeroet atoeran jang berdjamoe; oeré’ ma-
lang pangka tjilako, jattoe salah garogo’ —
ki; jamg mendatangkan tjelaka atau per-
moesoehan atau kebentjian jaitoe salah pada
moelanja, karena berlakoe dengan antjaman
atau kekerasan; silang bapangka, karako’
badjoendjoeeng, oedjan bapoehoen — tiap-
tiap persengkétaan tentoe mempoenjai sebab
dan ada orang jang mendjadi pokoknja;
pangka toeo, lih. toeo.
PANGKALAN — pelaboehan atau permoe-
Jaan djalan darat.
PANGKAT — pangkat; oerang bapangkat
— orang berpangkat, orang bangsawan ;
poelai bapangkat naie’, manoesie bapangkat
toeroen. lih. poelai, N. B. kata pangkat di-
toetoerkan pada setengah negeri mendjadi
pangke’. ‘
PANGKEH — pangkas, tampas; bapangkéh —
bergoenting ramboet; mamangkéh kato —
berkata mengambil ringkas.
PANGKE’ I — pangkat, tingkat, petala: roemah
figo pangké’ — roemah tiga pangkat; saroego
toedjoeeh pangké’ — soerga toedjoch pangkat;
perb. dengan pangkat.
{{col-2}}
PANGKE' II — baja; sapangke’ — sebaja,
se'oemoer; (sa)pangké’ siapo bapa’ ang? —
se‘oemoer siapa bapamoe?
PANGKE’ III; mamangké'-mangke'i,_ mampa-
pangké'i — menenoeng; toekang pangke’ —
toekang tenoeng.
PANGKIENG — teriak jang keras dan nja-
ring; mamangkieng — berteriak keras, oemp.
kidjang; sipangkieng (Sidjoendjoeng) — nja-
moek,
PANGKOE — doekoeng kélék; kajoe sapang-
koean — kajoe sebanjak dapat memangkoe;
ana’ dipangkoe kamanakan dibimbieng — ki.:
anak dan kemanakan hendaklah sama-sama
dibela dan dididik; ana’ dipangkoe dilapéh-
kan, baroee’ dirimbo disoesoekan — anak
sendiripoen dilepaskan dan beroek dipelihara,
artinja le pendirian hakim hendaklah ‘adil,
tiada memandang siapapoen, 2e anak sen-
diri diboeang-boeang, tetapi jang boekan
kaoem atau karib, dipelihara.
PANGKOEE(R) — tjangkoel; mamangkoee —
mentjangkoel; maraich (marangkoeeh) pang-
koee kadado — ki.: insaf akan diri setelah
melihat atau mendengar nasihat atau hal jang
terdjadi.
PANGKOEEH; pangkoeeh gadang — agak
besar; nan pangkoeeh gadang nan ka dibali
— jang agak besar jang akan dibeli.
PANGO (v.d.T.), tapango — tertjengang.
PANGOEBA(L) — koebal, goebal.
PANGOEE(R) — koekoeran; mamangoee —
mengoekoer.
PANGOEIH, lamah pangoeih — lemah se-
mangat, hal orang, jang moedah sakit atau
tiada tahan sakit,
PANGOET’; safoeo pangoei’ — terlaloe amat
toea, toea rénta.
PANGOELOE — penghoeloe ad2', lih. oeloe.
PANGO' I — sesak napas; di (dé’) pango’
— sakit sesak dada (napas).
PANGO' II, mamango’ andjieng — memberi
andjing makan soeatoe obat, soepaja ia be-
rani.
PANIENG, panjieng — pening, poesing ke-
pala; ana’ko mamanieng awa’ — anak ini
memoesing kepala saja; panieng-panieng la-
le’ — lalat pening sebentar sadja, laloe ia
terbang; panieng-panieng — n. seb. kajoe
jang baik diboeat tiang roemah.
PANIN — paneel (Holl.).
PANIOE — n. seb. boeroeng hoetan seperti
ajam.
PANITI, panitih — peniti.
PANJAI (v.d.T.) — penggosok rebab.
PANJARAM., pinjaram — sebangsa koeé pé-
péh, digoréng dengan minjak njioer.
PANJIENG, lih. panieng.
PANJO’, bapanjo’ (Kota Gedang) — ber-
simpan; mamanjo’i — menjimpan. .
PANOEEH — penoeh, banjak; boelan pa-
noeeh — boelan poernama; moekonjo ba’-
tjando boelan panoeeh — moekanja seperti
boelan poernama; mamanoeehi adjat oerang
— menolong orang dengan setjoekoepnja;
menjempoernakan atau memperkenankan per-
mintaan orang; ba’ manatieng minja’ pa-
noeeh — bagai menatang minjak penoeh;
djandji sampai, soekatan panoeeh — sampai
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
3aohzbq9rcy52mabyiym6yhkzkthp6w
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/178
250
8146
27423
2026-06-02T10:20:14Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam, bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh — ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih, sipanoeeh, PANOEKOET' lih. pinakoei’. PANSAN — pingsan. PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp. atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal orang melakoekan atau mendjalankan perin- tah, kebiasaan menilik kepada h..."
27423
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANOEKOET’|176|PANOEKOEI'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam,
bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan
kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada
berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh —
ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih,
sipanoeeh,
PANOEKOET' lih. pinakoei’.
PANSAN — pingsan.
PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp.
atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal
orang melakoekan atau mendjalankan perin-
tah, kebiasaan menilik kepada hal orang
jang akan menerima perintah itoe.
PANTAI II (Sidjoendjoeng) — kedai nasi.
PANTA’ — pantak; dipanta’ oela (kalo) —
dipagoet oelar, disengat kaladjengking; pan-
ta’ amai ang — poeki ma'moe!
PANTAN, main pantan — djadi djenang da-
lam perdjamoean.
PANTANG — pantang; dén bapantang soe-
roei didjalan—ki.: saja pantang tiada mene-
roeskan maksoed (pekerdjaan) jang soedah
saja moelai; oebé’ ko banja’ pantang(an)njo
— obat ini banjak pantangnja; awa bapan-
tang karandahan, nasoe bapantang kakoe-
rangan — hawa dan nafsoe selamanja hen-
dak lebih dari orang lain; pantang man-
djadi padjatian — jang tiada disoekai da-
hoeloe, sekarang djadi digemari, oemp. bapa
tiada soeka melihat orang memakai topi,
fetapi seka ang anak-anaknja memakai topi
semoeanja) ta’ (sabaloen) adja bapantang
mati, lih, udja(1).
PANTAU —- nama sebangsa ikan ketjil dalam
air tawar.
PANTEH (v.d.T.) — nama perkakas tenoen.
PANTE — poekas, poeki.
PANTENG, pevkataan ini scbenarnja sama
dengan jaig diatas, dioebah sedikit, soepaja
djangan tepat artinja dan biasa diseboet oen-
toek menjstakan kehéranan; kadang-kadang
seboetannja; pantoeeng, pantie’.
PANTIE’ (Koto Toeo), lih, panténg.
PANTIENG — panting; bapantiengan — ber-
pelantingan; kétjé’ tangkoemari bapantiengan
— roendingan beroebah toedjoean, sehingga
menjakiti hati orang; poentang-pantieng —
toenggang-langgang; nan ftapantieng nan
dipiliehi, nan taséra’ inda’ dikampoeengkan
lai — ki: kita haroes hémat, tetapi djika
berdjamoe, djangan kikir.
PANTI' — pantik; bapanti’ — bersoenat.
PANTJA(R) — pantjar; matoari lah tapan-
tja — i soedah terbit; ana’ toe lah
tapantja — anak itoe telah lahir: ana’ pan-
tja — sekalian anak dari kaoem laki-laki
dinamai ana’ pantja tentangan keloearga ba-
paknja; boengo pantja matoari — nama se-
boeah boenga besar.
PANTJA’ (koerang lazim) — pentjak; foe-
kang mantja’ — toekang pentjak; mamantja’
— mementjak; mantja’ (‘rang) Kalieng —
toenggang-langgang; poetar-balik; mantija’
malin Améh — dikiaskan kepada djawab
jang tiada sepadan dengan pertanjaan.
PANTJANG — pantjang, rantjang; maman-
tjang galanggang — mendirikan (memboeat)
gelanggang tempat menjaboeng ajam pada
waktoe seorang poeteri mentjari djodoh atau
{{col-2}}
berdjamoe besar; pantjang nan ampé’ — ba-
tas sawah atau ladang pada keempat pen-
djoeroenja.
PANTJARINGE’ — nama seb. toemboehan.
PANTJAROEBO — pantjaroba; pantjaroebo
boekan sabagai, koerang iman pasie’ lah diri
— ki: asoetan dan fitnah berbagai-bagai,
djika tiada ingat, binasa diri.
PANTJAROENO, lih. pantjorono pada rono,
PANTJI — n. seb. koeali (pannetje Holl.).
PANTIIE(L) — pentjil; doedoee’ mamantiie
— doedoek djaoeh dari kawan; dipantjie
oerang — tiada dibawa orang tjampoer da-
lam permoepakatan atau perhimpoenan; ba-
pantjie — 2-3 orang meminta izin kepada
madjelis memperkatakan satoe rahsia.
PANTJIENG — pantjing; toekang pantjieng
— toekang pantjing; mamantijieng moeloei’
— mendjolok kata, menjelidik.
PANTJIN — tjorot.
PANT]JO I, bapantjo — memasoekkan dijari
tangan antara djari tangan lawan akan
mengadoe kekoeatan; perbandingkan dengan
pantja (Melajoe).
PANTJO II (v.d.T.) — dangau.
PANTJOE — kepéndékan dari pa’ antjoe ja‘ni
pa’ boengsoe, artinja bapak moeda, bapak
ketjil, dipéndékkan mendjadi pa’ soe, pa’ tji’.
PANTJOEE(R) — pantjoer; pantjoeeran, pin-
tjoeeran — pantjoeran; aie mantjoee (ke-
péndékan aie mamantjoee) — djeram, sebe-
narnja air terdjoen; ana’ nan dipantjoeekan
— anak sendiri, boekan anak orang lain
atau anak angkat.
PANTJOEENG — pantjoeng; mamantjoeeng
— memantjoeng, memenggal; tapantjoeeng
— mendapat maloe besar; pamantjoeengan
— tempat memenggal atau memantjoeng
orang; koeé pantjoeeng — nama sem. koeé;
dén inda’ boelieh maloeloee boelé’, mamakan
abih, mamantjoeeng poetoeih tantangan
étongan ko — ki.: saja tiada dapat memberi
kepoetoesan roendingan ini sebeloem ber-
moepakat dengan ninie’, mama’ dan karib?
saja lebih dahoeloe.
PANTJONO, pintjono — pantjawarna; ba-
nang pantjono — benang lima helai, ber-
Jain-lain warnanja akan djadi tali ‘azimat,
ada djoega jang toedjoeh lembar; lih. pan-
~tjorono pada rono.
PANTO — belak.
PANTOEENG, lib. panténg.
PANTOEN I — pantoen; bapantoen — ber-
pantoen; mamantoeni — menjindir dengan
pantoen; sapantoen — seperti, ‘ibarat; kami
sapantoen ana’ balam, sikoee djantan, sikoee
batino — kami seperti anak balam: seorang
lakitaki, seorang perempoean; pantoen iba-
rat — pantoen jang mengandoeng ‘ibarat,
cemp.: pantjaringé’ ditapi aie, lah mati,
moengko baboeah; ingé’-ingé’ toean balaie,
laoei’ sati, ranfau batoeah.
PANTOEN II; mamantoen — melondjak; ma-__
mantoen — diseboetkan djoega mamalan-
toen; lib. palantoen.
PAO — paha; bagandang pao — soekatijita,
karena orang lain dapat kesoesahan; sapao
kabau — '% dari kerbau jang disembelih;
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
6sg2dxvn8fqymavxrgmeovxa84zsbmv
27424
27423
2026-06-02T10:21:47Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27424
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANOEKOET’|176|PANOEKOEI'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam,
bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan
kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada
berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh —
ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih,
sipanoeeh,
PANOEKOET' lih. pinakoei’.
PANSAN — pingsan.
PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp.
atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal
orang melakoekan atau mendjalankan perin-
tah, kebiasaan menilik kepada hal orang
jang akan menerima perintah itoe.
PANTAI II (Sidjoendjoeng) — kedai nasi.
PANTA’ — pantak; dipanta’ oela (kalo) —
dipagoet oelar, disengat kaladjengking; pan-
ta’ amai ang — poeki ma'moe!
PANTAN, main pantan — djadi djenang da-
lam perdjamoean.
PANTANG — pantang; dén bapantang soe-
roei didjalan—ki.: saja pantang tiada mene-
roeskan maksoed (pekerdjaan) jang soedah
saja moelai; oebé’ ko banja’ pantang(an)njo
— obat ini banjak pantangnja; awa bapan-
tang karandahan, nasoe bapantang kakoe-
rangan — hawa dan nafsoe selamanja hen-
dak lebih dari orang lain; pantang man-
djadi padjatian — jang tiada disoekai da-
hoeloe, sekarang djadi digemari, oemp. bapa
tiada soeka melihat orang memakai topi,
fetapi seka ang anak-anaknja memakai topi
semoeanja) ta’ (sabaloen) adja bapantang
mati, lih, udja(1).
PANTAU —- nama sebangsa ikan ketjil dalam
air tawar.
PANTEH (v.d.T.) — nama perkakas tenoen.
PANTE — poekas, poeki.
PANTENG, pevkataan ini scbenarnja sama
dengan jaig diatas, dioebah sedikit, soepaja
djangan tepat artinja dan biasa diseboet oen-
toek menjstakan kehéranan; kadang-kadang
seboetannja; pantoeeng, pantie’.
PANTIE’ (Koto Toeo), lih, panténg.
PANTIENG — panting; bapantiengan — ber-
pelantingan; kétjé’ tangkoemari bapantiengan
— roendingan beroebah toedjoean, sehingga
menjakiti hati orang; poentang-pantieng —
toenggang-langgang; nan ftapantieng nan
dipiliehi, nan taséra’ inda’ dikampoeengkan
lai — ki: kita haroes hémat, tetapi djika
berdjamoe, djangan kikir.
PANTI' — pantik; bapanti’ — bersoenat.
PANTJA(R) — pantjar; matoari lah tapan-
tja — i soedah terbit; ana’ toe lah
tapantja — anak itoe telah lahir: ana’ pan-
tja — sekalian anak dari kaoem laki-laki
dinamai ana’ pantja tentangan keloearga ba-
paknja; boengo pantja matoari — nama se-
boeah boenga besar.
PANTJA’ (koerang lazim) — pentjak; foe-
kang mantja’ — toekang pentjak; mamantja’
— mementjak; mantja’ (‘rang) Kalieng —
toenggang-langgang; poetar-balik; mantija’
malin Améh — dikiaskan kepada djawab
jang tiada sepadan dengan pertanjaan.
PANTJANG — pantjang, rantjang; maman-
tjang galanggang — mendirikan (memboeat)
gelanggang tempat menjaboeng ajam pada
waktoe seorang poeteri mentjari djodoh atau
{{col-2}}
berdjamoe besar; pantjang nan ampé’ — ba-
tas sawah atau ladang pada keempat pen-
djoeroenja.
PANTJARINGE’ — nama seb. toemboehan.
PANTJAROEBO — pantjaroba; pantjaroebo
boekan sabagai, koerang iman pasie’ lah diri
— ki: asoetan dan fitnah berbagai-bagai,
djika tiada ingat, binasa diri.
PANTJAROENO, lih. pantjorono pada rono,
PANTJI — n. seb. koeali (pannetje Holl.).
PANTIIE(L) — pentjil; doedoee’ mamantiie
— doedoek djaoeh dari kawan; dipantjie
oerang — tiada dibawa orang tjampoer da-
lam permoepakatan atau perhimpoenan; ba-
pantjie — 2-3 orang meminta izin kepada
madjelis memperkatakan satoe rahsia.
PANTJIENG — pantjing; toekang pantjieng
— toekang pantjing; mamantijieng moeloei’
— mendjolok kata, menjelidik.
PANTJIN — tjorot.
PANT]JO I, bapantjo — memasoekkan dijari
tangan antara djari tangan lawan akan
mengadoe kekoeatan; perbandingkan dengan
pantja (Melajoe).
PANTJO II (v.d.T.) — dangau.
PANTJOE — kepéndékan dari pa’ antjoe ja‘ni
pa’ boengsoe, artinja bapak moeda, bapak
ketjil, dipéndékkan mendjadi pa’ soe, pa’ tji’.
PANTJOEE(R) — pantjoer; pantjoeeran, pin-
tjoeeran — pantjoeran; aie mantjoee (ke-
péndékan aie mamantjoee) — djeram, sebe-
narnja air terdjoen; ana’ nan dipantjoeekan
— anak sendiri, boekan anak orang lain
atau anak angkat.
PANTJOEENG — pantjoeng; mamantjoeeng
— memantjoeng, memenggal; tapantjoeeng
— mendapat maloe besar; pamantjoeengan
— tempat memenggal atau memantjoeng
orang; koeé pantjoeeng — nama sem. koeé;
dén inda’ boelieh maloeloee boelé’, mamakan
abih, mamantjoeeng poetoeih tantangan
étongan ko — ki.: saja tiada dapat memberi
kepoetoesan roendingan ini sebeloem ber-
moepakat dengan ninie’, mama’ dan karib?
saja lebih dahoeloe.
PANTJONO, pintjono — pantjawarna; ba-
nang pantjono — benang lima helai, ber-
Jain-lain warnanja akan djadi tali ‘azimat,
ada djoega jang toedjoeh lembar; lih. pan-
~tjorono pada rono.
PANTO — belak.
PANTOEENG, lih. panténg.
PANTOEN I — pantoen; bapantoen — ber-
pantoen; mamantoeni — menjindir dengan
pantoen; sapantoen — seperti, ‘ibarat; kami
sapantoen ana’ balam, sikoee djantan, sikoee
batino — kami seperti anak balam: seorang
lakitaki, seorang perempoean; pantoen iba-
rat — pantoen jang mengandoeng ‘ibarat,
cemp.: pantjaringé’ ditapi aie, lah mati,
moengko baboeah; ingé’-ingé’ toean balaie,
laoei’ sati, ranfau batoeah.
PANTOEN II; mamantoen — melondjak; ma-__
mantoen — diseboetkan djoega mamalan-
toen; lib. palantoen.
PAO — paha; bagandang pao — soekatijita,
karena orang lain dapat kesoesahan; sapao
kabau — <small>1/4</small> dari kerbau jang disembelih;
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
mpn4wqt1hdx1wotucx1il9izw1oee3s
27425
27424
2026-06-02T10:21:58Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27425
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PANOEKOET’|176|PANOEKOEI'}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
adjal, meninggal; baria’ tando ta’ dalam,
bakoentjang tando ta’ panoeeh — dikiaskan
kepada orang jang sombong, kebiasaan tiada
berapa isinja; ba basoeké lah panoeeh —
ki: telah habis sabar; simpanoeeh, ih,
sipanoeeh,
PANOEKOET' lih. pinakoei’.
PANSAN — pingsan.
PANTAI I — pantai; miring sedikit, oemp.
atap; lamah baraieh, pantai batitih — ki.: hal
orang melakoekan atau mendjalankan perin-
tah, kebiasaan menilik kepada hal orang
jang akan menerima perintah itoe.
PANTAI II (Sidjoendjoeng) — kedai nasi.
PANTA’ — pantak; dipanta’ oela (kalo) —
dipagoet oelar, disengat kaladjengking; pan-
ta’ amai ang — poeki ma'moe!
PANTAN, main pantan — djadi djenang da-
lam perdjamoean.
PANTANG — pantang; dén bapantang soe-
roei didjalan—ki.: saja pantang tiada mene-
roeskan maksoed (pekerdjaan) jang soedah
saja moelai; oebé’ ko banja’ pantang(an)njo
— obat ini banjak pantangnja; awa bapan-
tang karandahan, nasoe bapantang kakoe-
rangan — hawa dan nafsoe selamanja hen-
dak lebih dari orang lain; pantang man-
djadi padjatian — jang tiada disoekai da-
hoeloe, sekarang djadi digemari, oemp. bapa
tiada soeka melihat orang memakai topi,
fetapi seka ang anak-anaknja memakai topi
semoeanja) ta’ (sabaloen) adja bapantang
mati, lih, udja(1).
PANTAU —- nama sebangsa ikan ketjil dalam
air tawar.
PANTEH (v.d.T.) — nama perkakas tenoen.
PANTE — poekas, poeki.
PANTENG, pevkataan ini scbenarnja sama
dengan jaig diatas, dioebah sedikit, soepaja
djangan tepat artinja dan biasa diseboet oen-
toek menjstakan kehéranan; kadang-kadang
seboetannja; pantoeeng, pantie’.
PANTIE’ (Koto Toeo), lih, panténg.
PANTIENG — panting; bapantiengan — ber-
pelantingan; kétjé’ tangkoemari bapantiengan
— roendingan beroebah toedjoean, sehingga
menjakiti hati orang; poentang-pantieng —
toenggang-langgang; nan ftapantieng nan
dipiliehi, nan taséra’ inda’ dikampoeengkan
lai — ki: kita haroes hémat, tetapi djika
berdjamoe, djangan kikir.
PANTI' — pantik; bapanti’ — bersoenat.
PANTJA(R) — pantjar; matoari lah tapan-
tja — i soedah terbit; ana’ toe lah
tapantja — anak itoe telah lahir: ana’ pan-
tja — sekalian anak dari kaoem laki-laki
dinamai ana’ pantja tentangan keloearga ba-
paknja; boengo pantja matoari — nama se-
boeah boenga besar.
PANTJA’ (koerang lazim) — pentjak; foe-
kang mantja’ — toekang pentjak; mamantja’
— mementjak; mantja’ (‘rang) Kalieng —
toenggang-langgang; poetar-balik; mantija’
malin Améh — dikiaskan kepada djawab
jang tiada sepadan dengan pertanjaan.
PANTJANG — pantjang, rantjang; maman-
tjang galanggang — mendirikan (memboeat)
gelanggang tempat menjaboeng ajam pada
waktoe seorang poeteri mentjari djodoh atau
{{col-2}}
berdjamoe besar; pantjang nan ampé’ — ba-
tas sawah atau ladang pada keempat pen-
djoeroenja.
PANTJARINGE’ — nama seb. toemboehan.
PANTJAROEBO — pantjaroba; pantjaroebo
boekan sabagai, koerang iman pasie’ lah diri
— ki: asoetan dan fitnah berbagai-bagai,
djika tiada ingat, binasa diri.
PANTJAROENO, lih. pantjorono pada rono,
PANTJI — n. seb. koeali (pannetje Holl.).
PANTIIE(L) — pentjil; doedoee’ mamantiie
— doedoek djaoeh dari kawan; dipantjie
oerang — tiada dibawa orang tjampoer da-
lam permoepakatan atau perhimpoenan; ba-
pantjie — 2-3 orang meminta izin kepada
madjelis memperkatakan satoe rahsia.
PANTJIENG — pantjing; toekang pantjieng
— toekang pantjing; mamantijieng moeloei’
— mendjolok kata, menjelidik.
PANTJIN — tjorot.
PANT]JO I, bapantjo — memasoekkan dijari
tangan antara djari tangan lawan akan
mengadoe kekoeatan; perbandingkan dengan
pantja (Melajoe).
PANTJO II (v.d.T.) — dangau.
PANTJOE — kepéndékan dari pa’ antjoe ja‘ni
pa’ boengsoe, artinja bapak moeda, bapak
ketjil, dipéndékkan mendjadi pa’ soe, pa’ tji’.
PANTJOEE(R) — pantjoer; pantjoeeran, pin-
tjoeeran — pantjoeran; aie mantjoee (ke-
péndékan aie mamantjoee) — djeram, sebe-
narnja air terdjoen; ana’ nan dipantjoeekan
— anak sendiri, boekan anak orang lain
atau anak angkat.
PANTJOEENG — pantjoeng; mamantjoeeng
— memantjoeng, memenggal; tapantjoeeng
— mendapat maloe besar; pamantjoeengan
— tempat memenggal atau memantjoeng
orang; koeé pantjoeeng — nama sem. koeé;
dén inda’ boelieh maloeloee boelé’, mamakan
abih, mamantjoeeng poetoeih tantangan
étongan ko — ki.: saja tiada dapat memberi
kepoetoesan roendingan ini sebeloem ber-
moepakat dengan ninie’, mama’ dan karib?
saja lebih dahoeloe.
PANTJONO, pintjono — pantjawarna; ba-
nang pantjono — benang lima helai, ber-
Jain-lain warnanja akan djadi tali ‘azimat,
ada djoega jang toedjoeh lembar; lih. pan-
~tjorono pada rono.
PANTO — belak.
PANTOEENG, lih. panténg.
PANTOEN I — pantoen; bapantoen — ber-
pantoen; mamantoeni — menjindir dengan
pantoen; sapantoen — seperti, ‘ibarat; kami
sapantoen ana’ balam, sikoee djantan, sikoee
batino — kami seperti anak balam: seorang
lakitaki, seorang perempoean; pantoen iba-
rat — pantoen jang mengandoeng ‘ibarat,
cemp.: pantjaringé’ ditapi aie, lah mati,
moengko baboeah; ingé’-ingé’ toean balaie,
laoei’ sati, ranfau batoeah.
PANTOEN II; mamantoen — melondjak; ma-__
mantoen — diseboetkan djoega mamalan-
toen; lib. palantoen.
PAO — paha; bagandang pao — soekatijita,
karena orang lain dapat kesoesahan; sapao
kabau — <small>1/4</small> dari kerbau jang disembelih;
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
9wisvodw6x62lqbirzmpi50qd9mvkbe
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/179
250
8147
27427
2026-06-02T10:25:18Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau 4 majam. pica phir Sate eee poera kain (kan- toeng) dekat pada ikat pinggang perempoean. PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak — dikatakan tentang koelit orang jang ke- koeningan. PAOEE’; mamaoee’ — memarang. PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’ — berpalit-palit; perkara jang tiada moedah dipoetoeskan, atau mengenai lagi bebe..."
27427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau
4 majam.
pica phir Sate eee poera kain (kan-
toeng) dekat pada ikat pinggang perempoean.
PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak
— dikatakan tentang koelit orang jang ke-
koeningan.
PAOEE’; mamaoee’ — memarang.
PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah
tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’
— berpalit-palit; perkara jang tiada moedah
dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa
orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta-
lian atau perkariban karena oetang Ppioetang
atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali
— ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati,
tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang
ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama
beloem poetoes perkaranja; hal perempoean
jang telah lama minta bertjerai dengan soe-
aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam
tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat
koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja
persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah
tegoeh.
PAPA(R) — papar; mamapakan — mema-
parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba-
roendieng bapapa — beroending pandjang
lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian
dan paparan — oeraiam jang amat terang;
dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata-
kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat
begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi-
betoel-betoel, meroegi.
PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah
naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan
PAPAN — papan; papan tjafoee — papan
tjatoer; mamapan — mendinding atau me-
lantai dengan papan, terpampang; mamapani
tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan
moelai main; patai sapapan — petai setang-
kai; papan deta — moeka destar, bagian
sebelah moeka; balaie sambie mamapan —
sambil berdiang nasi masak, sambil menje-
jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin
ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang
se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding.
PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha-
sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba-
gai pe: bidal dan peroempamaan.
PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen
idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang
dibeli, harganja dibajar sekali (toenai).
PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata
pentjing; mamapéh — mengail, memantjing;
mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan
sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan
kepada sahabat atau rekanan.
PAPE’ — pepat, repang; mamap
pang.
bari
é" — mere-
mendaboeng; figo ari papé’ — tiga
betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa-
diloea, rantjoeeng (pant joeeng) -
lam — ki.: baik dimoeloet, eet 5 he
; tioepa’ dipapé’ ‘rang mangg: th, djalan
mack oerang laloe ina 2 ‘adat dioebah
orang da >
PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada
beriboe bapa, tiada jang akan memberi be-
Kamoes Minangkabau — Melajoe
landja; dagang papo — dagang melarat dan
miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’)
Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe-
dajoe.
PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa-
raboceng oepich — ki,: hal barang jang
bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje-
lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /.
PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga,
tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten-
tang anak jang lekas menangis, kalau kena
apa-apa; demikian djoega jang moedah sa-
kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja
berboenji (karena sesak dada),
PARADJOERI’ — pendjoerit.
PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas,
bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa-
ragat radjo — alat kebesaran radja.
PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa-
rago — memperagakan; pado pakai parago
nan labieh — maksoed memakai itoe ter-
oetama jaitoe memperagakan,
PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka-
nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam
tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan-
tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal.
PARAH II — perah; lah koeroeih ambo
diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang,
karena selaloe diminta anak.
PARAKA — roeang tempat menjimpan dan
membongkar moeatan dikapal,
PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko
djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang
— disangka ia lagi masih disini, kiranja ia
telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada
padah.
PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro
— mengadang perselisihan; mamparakarokan
sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo
pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara
(hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih.
djoega_ pakaro.
PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe
andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat
memberi makan andjing, koeda.
PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma-
lam «dengan siang.
PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i
— memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah
siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan-
lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji
masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan
jang mendjoeal orang-orang jang befekanan;
pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa
orang saudara semoeanja berbahagia; dipala-
wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas
keboen, barangkali tiada terpelihara, mak-
soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten-
toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’
kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia
hendak memakan, demikian hal anak jang
dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak
membeli.
PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan.
PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa-
rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa
vernis, imitatieleer (Holl.).
PARALENTE — apik, selia; soeka berpa-
kaian bagoes.
12<noinclude></noinclude>
ejdcnk7n6hv2ox8u4mlesqxrti57azq
27430
27427
2026-06-02T10:36:50Z
Zhilal Darma
23
27430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau
4 majam.
PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak
— dikatakan tentang koelit orang jang ke-
koeningan.
PAOEE’; mamaoee’ — memarang.
PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah
tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’
— berpalit-palit; perkara jang tiada moedah
dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa
orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta-
lian atau perkariban karena oetang Ppioetang
atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali
— ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati,
tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang
ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama
beloem poetoes perkaranja; hal perempoean
jang telah lama minta bertjerai dengan soe-
aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam
tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat
koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja
persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah
tegoeh.
PAPA(R) — papar; mamapakan — mema-
parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba-
roendieng bapapa — beroending pandjang
lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian
dan paparan — oeraiam jang amat terang;
dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata-
kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat
begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi-
betoel-betoel, meroegi.
PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah
naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan
PAPAN — papan; papan tjafoee — papan
tjatoer; mamapan — mendinding atau me-
lantai dengan papan, terpampang; mamapani
tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan
moelai main; patai sapapan — petai setang-
kai; papan deta — moeka destar, bagian
sebelah moeka; balaie sambie mamapan —
sambil berdiang nasi masak, sambil menje-
jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin
ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang
se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding.
PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha-
sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba-
gai pe: bidal dan peroempamaan.
PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen
idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang
dibeli, harganja dibajar sekali (toenai).
PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata
pentjing; mamapéh — mengail, memantjing;
mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan
sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan
kepada sahabat atau rekanan.
PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere-
pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga
hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa-
diloea, rantjoeeng (pant joeeng) -
lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe-
soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan
dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah
orang datang
PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada
beriboe bapa, tiada jang akan memberi be-
Kamoes Minangkabau — Melajoe
{{col-2}}
landja; dagang papo — dagang melarat dan
miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’)
Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe-
dajoe.
PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa-
raboceng oepich — ki,: hal barang jang
bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje-
lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /.
PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga,
tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten-
tang anak jang lekas menangis, kalau kena
apa-apa; demikian djoega jang moedah sa-
kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja
berboenji (karena sesak dada),
PARADJOERI’ — pendjoerit.
PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas,
bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa-
ragat radjo — alat kebesaran radja.
PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa-
rago — memperagakan; pado pakai parago
nan labieh — maksoed memakai itoe ter-
oetama jaitoe memperagakan,
PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka-
nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam
tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan-
tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal.
PARAH II — perah; lah koeroeih ambo
diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang,
karena selaloe diminta anak.
PARAKA — roeang tempat menjimpan dan
membongkar moeatan dikapal,
PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko
djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang
— disangka ia lagi masih disini, kiranja ia
telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada
padah.
PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro
— mengadang perselisihan; mamparakarokan
sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo
pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara
(hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih.
djoega_ pakaro.
PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe
andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat
memberi makan andjing, koeda.
PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma-
lam dengan siang.
PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i
— memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah
siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan-
lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji
masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan
jang mendjoeal orang-orang jang befekanan;
pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa
orang saudara semoeanja berbahagia; dipala-
wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas
keboen, barangkali tiada terpelihara, mak-
soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten-
toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’
kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia
hendak memakan, demikian hal anak jang
dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak
membeli.
PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan.
PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa-
rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa
vernis, imitatieleer (Holl.).
PARALENTE — apik, selia; soeka berpa-
kaian bagoes.
{{rh|||12}}<noinclude></noinclude>
r70n95agabnz919bfe75p2f69m0izj7
27431
27430
2026-06-02T10:38:03Z
Zhilal Darma
23
27431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau
4 majam.
PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak
— dikatakan tentang koelit orang jang ke-
koeningan.
PAOEE’; mamaoee’ — memarang.
PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah
tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’
— berpalit-palit; perkara jang tiada moedah
dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa
orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta-
lian atau perkariban karena oetang Ppioetang
atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali
— ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati,
tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang
ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama
beloem poetoes perkaranja; hal perempoean
jang telah lama minta bertjerai dengan soe-
aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam
tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat
koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja
persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah
tegoeh.
PAPA(R) — papar; mamapakan — mema-
parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba-
roendieng bapapa — beroending pandjang
lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian
dan paparan — oeraiam jang amat terang;
dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata-
kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat
begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi-
betoel-betoel, meroegi.
PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah
naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan
PAPAN — papan; papan tjafoee — papan
tjatoer; mamapan — mendinding atau me-
lantai dengan papan, terpampang; mamapani
tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan
moelai main; patai sapapan — petai setang-
kai; papan deta — moeka destar, bagian
sebelah moeka; balaie sambie mamapan —
sambil berdiang nasi masak, sambil menje-
jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin
ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang
se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding.
PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha-
sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba-
gai pe: bidal dan peroempamaan.
PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen
idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang
dibeli, harganja dibajar sekali (toenai).
PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata
pentjing; mamapéh — mengail, memantjing;
mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan
sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan
kepada sahabat atau rekanan.
PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere-
pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga
hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa-
diloea, rantjoeeng (pant joeeng) -
lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe-
soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan
dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah
orang datang
PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada
beriboe bapa, tiada jang akan memberi be-
Kamoes Minangkabau — Melajoe
{{col-2}}
landja; dagang papo — dagang melarat dan
miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’)
Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe-
dajoe.
PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa-
raboceng oepich — ki,: hal barang jang
bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje-
lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /.
PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga,
tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten-
tang anak jang lekas menangis, kalau kena
apa-apa; demikian djoega jang moedah sa-
kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja
berboenji (karena sesak dada),
PARADJOERI’ — pendjoerit.
PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas,
bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa-
ragat radjo — alat kebesaran radja.
PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa-
rago — memperagakan; pado pakai parago
nan labieh — maksoed memakai itoe ter-
oetama jaitoe memperagakan,
PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka-
nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam
tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan-
tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal.
PARAH II — perah; lah koeroeih ambo
diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang,
karena selaloe diminta anak.
PARAKA — roeang tempat menjimpan dan
membongkar moeatan dikapal,
PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko
djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang
— disangka ia lagi masih disini, kiranja ia
telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada
padah.
PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro
— mengadang perselisihan; mamparakarokan
sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo
pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara
(hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih.
djoega_ pakaro.
PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe
andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat
memberi makan andjing, koeda.
PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma-
lam dengan siang.
PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i
— memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah
siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan-
lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji
masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan
jang mendjoeal orang-orang jang befekanan;
pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa
orang saudara semoeanja berbahagia; dipala-
wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas
keboen, barangkali tiada terpelihara, mak-
soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten-
toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’
kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia
hendak memakan, demikian hal anak jang
dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak
membeli.
PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan.
PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa-
rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa
vernis, imitatieleer (Holl.).
PARALENTE — apik, selia; soeka berpa-
kaian bagoes.
{{rh|||12}}
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
lfwagghkesf3c49u37pwy7s2f4p92jz
27432
27431
2026-06-02T10:38:15Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau
4 majam.
PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak
— dikatakan tentang koelit orang jang ke-
koeningan.
PAOEE’; mamaoee’ — memarang.
PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah
tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’
— berpalit-palit; perkara jang tiada moedah
dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa
orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta-
lian atau perkariban karena oetang Ppioetang
atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali
— ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati,
tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang
ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama
beloem poetoes perkaranja; hal perempoean
jang telah lama minta bertjerai dengan soe-
aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam
tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat
koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja
persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah
tegoeh.
PAPA(R) — papar; mamapakan — mema-
parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba-
roendieng bapapa — beroending pandjang
lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian
dan paparan — oeraiam jang amat terang;
dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata-
kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat
begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi-
betoel-betoel, meroegi.
PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah
naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan
PAPAN — papan; papan tjafoee — papan
tjatoer; mamapan — mendinding atau me-
lantai dengan papan, terpampang; mamapani
tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan
moelai main; patai sapapan — petai setang-
kai; papan deta — moeka destar, bagian
sebelah moeka; balaie sambie mamapan —
sambil berdiang nasi masak, sambil menje-
jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin
ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang
se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding.
PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha-
sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba-
gai pe: bidal dan peroempamaan.
PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen
idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang
dibeli, harganja dibajar sekali (toenai).
PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata
pentjing; mamapéh — mengail, memantjing;
mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan
sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan
kepada sahabat atau rekanan.
PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere-
pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga
hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa-
diloea, rantjoeeng (pant joeeng) -
lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe-
soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan
dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah
orang datang
PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada
beriboe bapa, tiada jang akan memberi be-
Kamoes Minangkabau — Melajoe
{{col-2}}
landja; dagang papo — dagang melarat dan
miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’)
Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe-
dajoe.
PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa-
raboceng oepich — ki,: hal barang jang
bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje-
lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /.
PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga,
tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten-
tang anak jang lekas menangis, kalau kena
apa-apa; demikian djoega jang moedah sa-
kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja
berboenji (karena sesak dada),
PARADJOERI’ — pendjoerit.
PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas,
bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa-
ragat radjo — alat kebesaran radja.
PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa-
rago — memperagakan; pado pakai parago
nan labieh — maksoed memakai itoe ter-
oetama jaitoe memperagakan,
PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka-
nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam
tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan-
tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal.
PARAH II — perah; lah koeroeih ambo
diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang,
karena selaloe diminta anak.
PARAKA — roeang tempat menjimpan dan
membongkar moeatan dikapal,
PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko
djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang
— disangka ia lagi masih disini, kiranja ia
telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada
padah.
PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro
— mengadang perselisihan; mamparakarokan
sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo
pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara
(hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih.
djoega_ pakaro.
PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe
andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat
memberi makan andjing, koeda.
PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma-
lam dengan siang.
PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i
— memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah
siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan-
lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji
masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan
jang mendjoeal orang-orang jang befekanan;
pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa
orang saudara semoeanja berbahagia; dipala-
wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas
keboen, barangkali tiada terpelihara, mak-
soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten-
toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’
kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia
hendak memakan, demikian hal anak jang
dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak
membeli.
PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan.
PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa-
rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa
vernis, imitatieleer (Holl.).
PARALENTE — apik, selia; soeka berpa-
kaian bagoes.
{{rh|||12}}
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
9jf81s3scyzgj4zx70t6y0v6itq3h9j
27433
27432
2026-06-02T10:38:31Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PAOE|177|PARALENTE}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
sapao (timbangan) — 4 tahil, 4 emas atau
4 majam.
PAOEEH — paoeh; koenieng aoe ak
— dikatakan tentang koelit orang jang ke-
koeningan.
PAOEE’; mamaoee’ — memarang.
PAOEI’ ie ikat; tapaoei’ — terikat; langkah
tapaoei’ — tiada dapat pergi; bapacei'-paoei’
— berpalit-palit; perkara jang tiada moedah
dipoetoeskan, atau mengenai lagi beberapa
orang jang lain; sangkoei’ paoei’ — perta-
lian atau perkariban karena oetang Ppioetang
atau kawin mengawini; bapaoei’ saéto tali
— ki: tiada dapat berboeat sekehendak hati,
tiada bébas; bapaoei’ ta’ batali, bapanggang
ta’ djo api — ki.: hal orang jang telah lama
beloem poetoes perkaranja; hal perempoean
jang telah lama minta bertjerai dengan soe-
aminja, tetapi beloem djoega dapat; dalam
tapaceikan dinjo (dé’njo) — ki: ia amat
koeat memakaikan (mengisi) ‘adat, soepaja
persahabatan tiada poetoes, hanja bertambah
tegoeh.
PAPA(R) — papar; mamapakan — mema-
parkan, mentjoeraikan, mengoeraikan; ba-
roendieng bapapa — beroending pandjang
lébar; paparan — oeraian perkataan; tjoeraian
dan paparan — oeraiam jang amat terang;
dibilang gano’, dipapa gandjie — ki,: dikata-
kan tentang perhitoengan perniagaan; dilihat
begitoe sadja ada berdentoeng, tetapi dihi-
betoel-betoel, meroegi.
PAPAH — papah; oerang saki’ toe bapapah
naie’ béndi — orang sakit itoe dipapah akan
PAPAN — papan; papan tjafoee — papan
tjatoer; mamapan — mendinding atau me-
lantai dengan papan, terpampang; mamapani
tjatoee — menjoesoen anak tjatoer akan
moelai main; patai sapapan — petai setang-
kai; papan deta — moeka destar, bagian
sebelah moeka; balaie sambie mamapan —
sambil berdiang nasi masak, sambil menje-
jem minoem air; data ba’ lantai papan, litjin
ba’ dindieng tjamin — ki.: hoekoeman jang
se‘adil‘adilnja, tiada lagi dapat dibanding.
PAPATAH — pepatah, pematah, perbaha-
sa(an); papatah djo patitih — berbagai-ba-
gai pe: bidal dan peroempamaan.
PAPATIE(L) — patil, lih. patie(1) I; toeroen
idjoee’ toeroen ie — ki: barang jang
dibeli, harganja dibajar sekali (toenai).
PAPEH — kail, pantjing, mata kail, mata
pentjing; mamapéh — mengail, memantjing;
mamapeh dalam balango. manoehoee’ kawan
sairieng — ki: mendatangkan kedjahatan
kepada sahabat atau rekanan.
PAPE’ — pepat, repang; mamape— mere-
pang. mendaboeng; figo ari papé’ — tiga
hari betoel, tiada lebih, tiada koerang; pa-
diloea, rantjoeeng (pant joeeng) -
lam — ki.: baik dimoeloet, tetapi hati boe-
soek ; tjoepa’ dipapé’ ‘rang manggaleh, djalan
dialieh oerang laloe - ki: ‘adat dioebah
orang datang
PAPO — ame ana’ papo — anak jang tiada
beriboe bapa, tiada jang akan memberi be-
Kamoes Minangkabau — Melajoe
{{col-2}}
landja; dagang papo — dagang melarat dan
miskin; ino papo — hina papa; pi’ (pipi’)
Papo — boeroeng jang boenjinja mendajoe-
dajoe.
PARABOEENG — raboeng; ato’ idjoee’ pa-
raboceng oepich — ki,: hal barang jang
bagoes, tetapi karena bagian jang diatas dje-
lik, djadi tiada bagoes, lih. raboeeng /.
PARADAH — perada, emas, pérak, tembaga,
tipis-tipis; paradah — dikatakan djoega ten-
tang anak jang lekas menangis, kalau kena
apa-apa; demikian djoega jang moedah sa-
kit; ango'njo ba’ boenji paradah — napasnja
berboenji (karena sesak dada),
PARADJOERI’ — pendjoerit.
PARAGAT — bermatjam-matjam perkakas,
bakal alat atau barang ketjik-mengetjik; pa-
ragat radjo — alat kebesaran radja.
PARAGO, paragokan — perlihatkan; bapa-
rago — memperagakan; pado pakai parago
nan labieh — maksoed memakai itoe ter-
oetama jaitoe memperagakan,
PARAH I — parah; loekonjo parah — loeka-
nja parah; ¢jintjin parah — n. sematjam
tjintjin dipakai diléhér dengan benang pan-
tjono (pantjawarna), akan djadi penangkal.
PARAH II — perah; lah koeroeih ambo
diparah ana’ — saja tiada lagi beroeang,
karena selaloe diminta anak.
PARAKA — roeang tempat menjimpan dan
membongkar moeatan dikapal,
PARAKAN — kiranja; dikatokan injo disiko
djoeo, parakan injo lah pindah ka Padang
— disangka ia lagi masih disini, kiranja ia
telah pindah ke Padang; lih. padahkan pada
padah.
PARAKARO — perkara; mantjar’ parakaro
— mengadang perselisihan; mamparakarokan
sawah — bersengkétakan sawe1, ado tigo
pacakaro nan ja diingé’ — ada tiga perkara
(hal) jang akan diingat (diperhatikan); lih.
djoega_ pakaro.
PARAKOE — paloeng, moenggoer; parakoe
andjieng, parakoe koedo — paloeng tempat
memberi makan andjing, koeda.
PARA’ I — parak; para’ siang — antara ma-
lam dengan siang.
PARA’ II — keboen; lih. pala’; mampapara’i
— memakai djadi keboen; para’ awa’ sadjolah
siangi! — ki.: hal diri sendiri pikiri, djangan-
lah dipedoelikan hal orang lain; djawi adji
masoee’ para’ adji — ki.: jang membeli dan
jang mendjoeal orang-orang jang befekanan;
pisang masa’ sapara’ — ki.: hal beberapa
orang saudara semoeanja berbahagia; dipala-
wéh para’ inda’ tasiangi — ditambah loeas
keboen, barangkali tiada terpelihara, mak-
soednja djika mata pekerdjaan ditambah, ten-
toe pendjagaannja koerang sempoerna; ba’
kambieng lapéh kapara’ — serba sedikit ia
hendak memakan, demikian hal anak jang
dibawa kepekan, serba sedikit ia hendak
membeli.
PARALAHAN (dalam pedato) — perlahan.
PARALA’ — verlakt leer (Holl.); hain pa-
rala’ — kain jang ditjat dengan sebangsa
vernis, imitatieleer (Holl.).
PARALENTE — apik, selia; soeka berpa-
kaian bagoes.
{{rh|||12}}
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
2kp9iw99k4o0tdo3zdqgkrazv8asrm0
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/225
250
8148
27428
2026-06-02T10:32:07Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
27428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SINGGOELOEENG. lih. pada goeloeeng.
SINGI I-séngét, singit, séndéng, tjondong
kesebelah: alang-alang ko singi - lajang
lajang ini séngét, miring kesebelah.
SINGI II; boelan lah tasingi - boelan telah kelihatan sedikit; padi lah manjingi - boeah
padi telah moelaï keloear; injo inda' manjingi-njingi - ki: ia tiada tampak-tampak (keloear keloear): djan tasingi'-singi'
roendiengan ko - djangan terboeka-boeka sedikitpoen roendingan ini.
SINGKA (R) - najam; tampoenan singka (Dr.
de Vries) kajoe berkeliling najam.
SINGKADOE -sem. soeling.
SINGKALA sangkala'; basingkala - berbantah: pasingkala'an - perbantahan
SINGKAM: tasingkam labonjo - banjak oentoengnja.
SINGKAROEI, banja' basingkaroei - banjak alangan, banjak sangkoet-paoet.
SINGKE singkat, pandak, péndék; manjingkè'kan
memendekkan; singke aka - koerang 'akal, bodoh; singkè' soengoe lekas marah: singke oemoeelekas mati; singke paramintaan - tiada lama hidoep;
mampasingke bajang - memboenoeh; singké dioelèh, pandjang dikare - ki.: permohonan orang jang menjembahkan soeatoe perkataan, artinja djika koerang baik atau salah minta diperbaiki; ka taboeeh singkè', ka gandang balabieh -ki.: serba tanggoeng; pandjang langkah, singke paraminta an
meninggal; singkè inda taoelèh, pandjang
inda takaréki.: djika adjal telah sampai,
tiada dapat minta tanggoeh lagi, dan djika
adjal beloem sampai, mesti djatoeh dari pohon njioer, tiada djoega mati; beloem adjal
berpantang mati.
SINGKIE (R) I singkir; tasingkie oere'njo
tampak oeratnja (oemp. anak pisang, djadi moedah diambil, djika akan dipindahkan): manjingkie - mementjil.
SINGKIE (R) II sem. roempoet.
SINGKOEE - kékok; lih. salèngkoh..
SINGKO - singkap, boeka; manjingko'kan
pintoe memboeka pintoe; manjingko'kan roesie-memboekakan rahsia; tasingko' terboeka: tasingko atinjoia sedang soekatjita; singko daoen tarie isi - ki.: berkata dengan ringkas mengambil jang perloe sadja.
SINGO singa.
SINGOEI: manjingoei - mengiroep-iroep seperti orang jang selésma atau orang jang
menangis.
SINGO- bagian roesoek tentang roemah Minangkabau; singo nan bagisie, alaman nan salaloe - hal orang jang setangga; lah kasingo makan api - ki.: keroegian atau persengketaan dsb. telah besar.
SINJA, lib. inja'.
SINJO - sinjo.
SINO, lih. sinan, sènan.
SIINOEBARI, lih. sanoebari.
SINOENANG, lih. noenang.
-
SINTA (L) - sintal.
SINTADOE. lih. tantadoe.
{{col-2}}
SINTA sentak: manjinta' karih menghoenoes keris; manjinta' roeèh bertambah tinggi tentang anak ketjil; manjinta' soeroei' soesoet tentang air besar, oendoer tentang orang: tasinta' (lalo') - terbangoen; ati tasinta marah karena mendengar perkataan atau karena hal lain; boehoee sinta' simpoel jang moedah teroerai, djika disen- takkan salah satoe oedjoeng talinja, lawan boehoee mati (simpoel mati).
SINTO (v.d.T.) geléndong, pemintal benang.
SINTOEEH - sentoeh; manjintoeeh
menjentoeh; basintoeeh bersentoeh; ati tasin-
toeeh-ketjil hati karena mendengar per-
kataan jang tiada baik.
SINTOEE sintoek (nama pohon).
SINTOEENG singgoeng; manjintoeeng
menjinggoeng; injo dapè' djoeo manjintoeeng
kiri kananki.: dia masih dapat meminta
oeang kepada saudara-saudaranja; atinjo ta-
sintoeeng ia ketjil hati (sebab itoe ia
tiada maoe tjampoer).
SIO-SIO - sia-sia.
SIOEE (L)-sioel; basioee bersioel; inda' sasari basioee atau samoerah basioee sangat moedah.
SIOEE'; manjioee' menarik napas (menjioek) karena pedas atau pedih; loeko inda manjioee', mati inda' manjasa ki.: tiada menjesal, djika ada apa2 hal jang terdjadi.
SIOEI; manjioei' koelit - membakar sebentar
dengan njala api, sehingga angoes boeloe
sadja; oedjan sasioei' hoedjan sebentar;
manahan oedjan sasioei' panèh sasinga
soeka menanggoeng kesoesahan sedikit.
SIPADEH halia, djahé (Jav.), lih. padèh.
SIPADIEH, lih. padieh.
SIPA' sèpa' - répak; sipa' rago - sépak raga;
manjipa - menjépak; hal perempoean jang
kemoedian bentji kepada soeaminja.
SIPALI GILO minjak jang dipalitkan ke-
pada perempoean, soepaja perempoean itoe
sajang kepada kita; lih. pali'.
SIPANOEEH, simpanoeeh nama boeah po-
hon jang bernama pening2, boeah ini dita-
roeh didalam peti beras, soepaja peti itoe
selaloe penceh beras (tiada kekoerangan beras); lih. panoeeh.
SIPANTJO tjemengkian; lih. tjamala, tjoemala, tjoemalakian.
SIPASAN - sepesan, pesan-pesan; sipasan
ana barana', ana'njo barana' poelo ― ki.:
dikatakan tentang oeang jang diperboenga-
kan, boenganja berboenga poela.
SIPASIN nama binatang jang akan mendjelma mendjadi tjapoeng; inda' bakèh sipa-
sin batanjoki.: tiada mempoenjaï sawah
barang sedikitpoen.
SIPAT - sifat; maminta' sipat meminta
bitjara, meminta pertimbangan; makanlah sipat tarado! makanlah, apa jang ada!; lah kasipat diambo soedah takdir diatas diri saja.
SIPATOE - sepatoe; basipatoe - mamakai sepatoe.
SIPATOEENG - tjapoeng; gèlèng ba' sipatoeeng kanjang -ki.: hal orang jang som-
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
tvfmbizj0rlktib25vql9gqc92fwq8l
27434
27428
2026-06-02T10:38:56Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SINGGOELOEENG. lih. pada goeloeeng.
SINGI I-séngét, singit, séndéng, tjondong
kesebelah: alang-alang ko singi - lajang
lajang ini séngét, miring kesebelah.
SINGI II; boelan lah tasingi - boelan telah kelihatan sedikit; padi lah manjingi - boeah
padi telah moelaï keloear; injo inda' manjingi-njingi - ki: ia tiada tampak-tampak (keloear keloear): djan tasingi'-singi'
roendiengan ko - djangan terboeka-boeka sedikitpoen roendingan ini.
SINGKA (R) - najam; tampoenan singka (Dr.
de Vries) kajoe berkeliling najam.
SINGKADOE -sem. soeling.
SINGKALA sangkala'; basingkala - berbantah: pasingkala'an - perbantahan
SINGKAM: tasingkam labonjo - banjak oentoengnja.
SINGKAROEI, banja' basingkaroei - banjak alangan, banjak sangkoet-paoet.
SINGKE singkat, pandak, péndék; manjingkè'kan
memendekkan; singke aka - koerang 'akal, bodoh; singkè' soengoe lekas marah: singke oemoeelekas mati; singke paramintaan - tiada lama hidoep;
mampasingke bajang - memboenoeh; singké dioelèh, pandjang dikare - ki.: permohonan orang jang menjembahkan soeatoe perkataan, artinja djika koerang baik atau salah minta diperbaiki; ka taboeeh singkè', ka gandang balabieh -ki.: serba tanggoeng; pandjang langkah, singke paraminta an
meninggal; singkè inda taoelèh, pandjang
inda takaréki.: djika adjal telah sampai,
tiada dapat minta tanggoeh lagi, dan djika
adjal beloem sampai, mesti djatoeh dari pohon njioer, tiada djoega mati; beloem adjal
berpantang mati.
SINGKIE (R) I singkir; tasingkie oere'njo
tampak oeratnja (oemp. anak pisang, djadi moedah diambil, djika akan dipindahkan): manjingkie - mementjil.
SINGKIE (R) II sem. roempoet.
SINGKOEE - kékok; lih. salèngkoh..
SINGKO - singkap, boeka; manjingko'kan
pintoe memboeka pintoe; manjingko'kan roesie-memboekakan rahsia; tasingko' terboeka: tasingko atinjoia sedang soekatjita; singko daoen tarie isi - ki.: berkata dengan ringkas mengambil jang perloe sadja.
SINGO singa.
SINGOEI: manjingoei - mengiroep-iroep seperti orang jang selésma atau orang jang
menangis.
SINGO- bagian roesoek tentang roemah Minangkabau; singo nan bagisie, alaman nan salaloe - hal orang jang setangga; lah kasingo makan api - ki.: keroegian atau persengketaan dsb. telah besar.
SINJA, lib. inja'.
SINJO - sinjo.
SINO, lih. sinan, sènan.
SIINOEBARI, lih. sanoebari.
SINOENANG, lih. noenang.
-
SINTA (L) - sintal.
SINTADOE. lih. tantadoe.
{{col-2}}
SINTA sentak: manjinta' karih menghoenoes keris; manjinta' roeèh bertambah tinggi tentang anak ketjil; manjinta' soeroei' soesoet tentang air besar, oendoer tentang orang: tasinta' (lalo') - terbangoen; ati tasinta marah karena mendengar perkataan atau karena hal lain; boehoee sinta' simpoel jang moedah teroerai, djika disen- takkan salah satoe oedjoeng talinja, lawan boehoee mati (simpoel mati).
SINTO (v.d.T.) geléndong, pemintal benang.
SINTOEEH - sentoeh; manjintoeeh
menjentoeh; basintoeeh bersentoeh; ati tasin-
toeeh-ketjil hati karena mendengar per-
kataan jang tiada baik.
SINTOEE sintoek (nama pohon).
SINTOEENG singgoeng; manjintoeeng
menjinggoeng; injo dapè' djoeo manjintoeeng
kiri kananki.: dia masih dapat meminta
oeang kepada saudara-saudaranja; atinjo ta-
sintoeeng ia ketjil hati (sebab itoe ia
tiada maoe tjampoer).
SIO-SIO - sia-sia.
SIOEE (L)-sioel; basioee bersioel; inda' sasari basioee atau samoerah basioee sangat moedah.
SIOEE'; manjioee' menarik napas (menjioek) karena pedas atau pedih; loeko inda manjioee', mati inda' manjasa ki.: tiada menjesal, djika ada apa2 hal jang terdjadi.
SIOEI; manjioei' koelit - membakar sebentar
dengan njala api, sehingga angoes boeloe
sadja; oedjan sasioei' hoedjan sebentar;
manahan oedjan sasioei' panèh sasinga
soeka menanggoeng kesoesahan sedikit.
SIPADEH halia, djahé (Jav.), lih. padèh.
SIPADIEH, lih. padieh.
SIPA' sèpa' - répak; sipa' rago - sépak raga;
manjipa - menjépak; hal perempoean jang
kemoedian bentji kepada soeaminja.
SIPALI GILO minjak jang dipalitkan ke-
pada perempoean, soepaja perempoean itoe
sajang kepada kita; lih. pali'.
SIPANOEEH, simpanoeeh nama boeah po-
hon jang bernama pening2, boeah ini dita-
roeh didalam peti beras, soepaja peti itoe
selaloe penceh beras (tiada kekoerangan beras); lih. panoeeh.
SIPANTJO tjemengkian; lih. tjamala, tjoemala, tjoemalakian.
SIPASAN - sepesan, pesan-pesan; sipasan
ana barana', ana'njo barana' poelo ― ki.:
dikatakan tentang oeang jang diperboenga-
kan, boenganja berboenga poela.
SIPASIN nama binatang jang akan mendjelma mendjadi tjapoeng; inda' bakèh sipa-
sin batanjoki.: tiada mempoenjaï sawah
barang sedikitpoen.
SIPAT - sifat; maminta' sipat meminta
bitjara, meminta pertimbangan; makanlah sipat tarado! makanlah, apa jang ada!; lah kasipat diambo soedah takdir diatas diri saja.
SIPATOE - sepatoe; basipatoe - mamakai sepatoe.
SIPATOEENG - tjapoeng; gèlèng ba' sipatoeeng kanjang -ki.: hal orang jang som-
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
mxhwidlcnq95o6pju6915ikf45bqfpw
27447
27434
2026-06-02T11:00:43Z
Zhilal Darma
23
27447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}}
{{rule}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SINGGOELOEENG. lih. pada goeloeeng.
SINGI I-séngét, singit, séndéng, tjondong
kesebelah: alang-alang ko singi - lajang
lajang ini séngét, miring kesebelah.
SINGI II; boelan lah tasingi - boelan telah kelihatan sedikit; padi lah manjingi - boeah
padi telah moelaï keloear; injo inda' manjingi-njingi - ki: ia tiada tampak-tampak (keloear keloear): djan tasingi'-singi'
roendiengan ko - djangan terboeka-boeka sedikitpoen roendingan ini.
SINGKA (R) - najam; tampoenan singka (Dr.
de Vries) kajoe berkeliling najam.
SINGKADOE -sem. soeling.
SINGKALA sangkala'; basingkala - berbantah: pasingkala'an - perbantahan
SINGKAM: tasingkam labonjo - banjak oentoengnja.
SINGKAROEI, banja' basingkaroei - banjak alangan, banjak sangkoet-paoet.
SINGKE singkat, pandak, péndék; manjingkè'kan
memendekkan; singke aka - koerang 'akal, bodoh; singkè' soengoe lekas marah: singke oemoeelekas mati; singke paramintaan - tiada lama hidoep;
mampasingke bajang - memboenoeh; singké dioelèh, pandjang dikare - ki.: permohonan orang jang menjembahkan soeatoe perkataan, artinja djika koerang baik atau salah minta diperbaiki; ka taboeeh singkè', ka gandang balabieh -ki.: serba tanggoeng; pandjang langkah, singke paraminta an
meninggal; singkè inda taoelèh, pandjang
inda takaréki.: djika adjal telah sampai,
tiada dapat minta tanggoeh lagi, dan djika
adjal beloem sampai, mesti djatoeh dari pohon njioer, tiada djoega mati; beloem adjal
berpantang mati.
SINGKIE (R) I singkir; tasingkie oere'njo
tampak oeratnja (oemp. anak pisang, djadi moedah diambil, djika akan dipindahkan): manjingkie - mementjil.
SINGKIE (R) II sem. roempoet.
SINGKOEE - kékok; lih. salèngkoh..
SINGKO - singkap, boeka; manjingko'kan
pintoe memboeka pintoe; manjingko'kan roesie-memboekakan rahsia; tasingko' terboeka: tasingko atinjoia sedang soekatjita; singko daoen tarie isi - ki.: berkata dengan ringkas mengambil jang perloe sadja.
SINGO singa.
SINGOEI: manjingoei - mengiroep-iroep seperti orang jang selésma atau orang jang
menangis.
SINGO- bagian roesoek tentang roemah Minangkabau; singo nan bagisie, alaman nan salaloe - hal orang jang setangga; lah kasingo makan api - ki.: keroegian atau persengketaan dsb. telah besar.
SINJA, lib. inja'.
SINJO - sinjo.
SINO, lih. sinan, sènan.
SIINOEBARI, lih. sanoebari.
SINOENANG, lih. noenang.
-
SINTA (L) - sintal.
SINTADOE. lih. tantadoe.
{{col-2}}
SINTA sentak: manjinta' karih menghoenoes keris; manjinta' roeèh bertambah tinggi tentang anak ketjil; manjinta' soeroei' soesoet tentang air besar, oendoer tentang orang: tasinta' (lalo') - terbangoen; ati tasinta marah karena mendengar perkataan atau karena hal lain; boehoee sinta' simpoel jang moedah teroerai, djika disen- takkan salah satoe oedjoeng talinja, lawan boehoee mati (simpoel mati).
SINTO (v.d.T.) geléndong, pemintal benang.
SINTOEEH - sentoeh; manjintoeeh
menjentoeh; basintoeeh bersentoeh; ati tasin-
toeeh-ketjil hati karena mendengar per-
kataan jang tiada baik.
SINTOEE sintoek (nama pohon).
SINTOEENG singgoeng; manjintoeeng
menjinggoeng; injo dapè' djoeo manjintoeeng
kiri kananki.: dia masih dapat meminta
oeang kepada saudara-saudaranja; atinjo ta-
sintoeeng ia ketjil hati (sebab itoe ia
tiada maoe tjampoer).
SIO-SIO - sia-sia.
SIOEE (L)-sioel; basioee bersioel; inda' sasari basioee atau samoerah basioee sangat moedah.
SIOEE'; manjioee' menarik napas (menjioek) karena pedas atau pedih; loeko inda manjioee', mati inda' manjasa ki.: tiada menjesal, djika ada apa2 hal jang terdjadi.
SIOEI; manjioei' koelit - membakar sebentar
dengan njala api, sehingga angoes boeloe
sadja; oedjan sasioei' hoedjan sebentar;
manahan oedjan sasioei' panèh sasinga
soeka menanggoeng kesoesahan sedikit.
SIPADEH halia, djahé (Jav.), lih. padèh.
SIPADIEH, lih. padieh.
SIPA' sèpa' - répak; sipa' rago - sépak raga;
manjipa - menjépak; hal perempoean jang
kemoedian bentji kepada soeaminja.
SIPALI GILO minjak jang dipalitkan ke-
pada perempoean, soepaja perempoean itoe
sajang kepada kita; lih. pali'.
SIPANOEEH, simpanoeeh nama boeah po-
hon jang bernama pening2, boeah ini dita-
roeh didalam peti beras, soepaja peti itoe
selaloe penceh beras (tiada kekoerangan beras); lih. panoeeh.
SIPANTJO tjemengkian; lih. tjamala, tjoemala, tjoemalakian.
SIPASAN - sepesan, pesan-pesan; sipasan
ana barana', ana'njo barana' poelo ― ki.:
dikatakan tentang oeang jang diperboenga-
kan, boenganja berboenga poela.
SIPASIN nama binatang jang akan mendjelma mendjadi tjapoeng; inda' bakèh sipa-
sin batanjoki.: tiada mempoenjaï sawah
barang sedikitpoen.
SIPAT - sifat; maminta' sipat meminta
bitjara, meminta pertimbangan; makanlah sipat tarado! makanlah, apa jang ada!; lah kasipat diambo soedah takdir diatas diri saja.
SIPATOE - sepatoe; basipatoe - mamakai sepatoe.
SIPATOEENG - tjapoeng; gèlèng ba' sipatoeeng kanjang -ki.: hal orang jang som-
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
3nvokq1bcrx8vk9v6ilnl5yri6224sh
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/226
250
8149
27429
2026-06-02T10:34:22Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " {{col-begin}} {{col-2}} bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan kepala. SIPE', manjipe'kan koelamboe menjiahkan kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan disandang; sasipè sebentar. SIPI tiada tepat; sipi kanainjo tiada tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè sipi, nan sipi ko' lè lapèh paedah silat: (tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe- dah-moedahan djadi le...
27429
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIPE'|224|SISONTA}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan
kepala.
SIPE', manjipe'kan koelamboe menjiahkan
kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain
kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan
disandang; sasipè sebentar.
SIPI tiada tepat; sipi kanainjo tiada
tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè
sipi, nan sipi ko' lè lapèh paedah silat:
(tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat
moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe-
dah-moedahan djadi lepas.
SIPI sipit; matonjo sipi
-
matanja sipit,
seperti kebanjakan mata orang Tionghoa.
SIPINTJOEE (R) - n. seb. boeroeng.
SIPISAN, oelè' sipisan nama sebangsa
senggoeloeng pandjang dan amat banjak ka-
kinja; pada setengah negeri namanja lan-
tibang.
SIPOELOEI beras poeloet, beras ketan;
lih. poeloei'; dit jalie' sipoeloei, ditana' ba-
daraiki.: indah roepa dari rasa; dilihat
kepada roepa ia seorang jang pandai, tetapi
setelah diselidiki, njatalah ia seorang jang
bodoh; ditilik kepada pakaiannja, ia seorang
berada, tetapi sebenarnja ia miskin.
SIPOETOE, basipoetoe berboenji, dikata-
kan tentang balam, mendekoet; lih. targoetoe.
SIPONGANG - gema, gaoeng.
SIRAH sérah; manjirah - beroebah djadi
mérah warnanja, atau kelihatan merah ka-
rena banja <nja; tanah tasirah koeboer
jang baroe; mandapati tanah tasirah-men-
dapati majat telah terkoeboer; kasirahan -
kemerahan pitih sirah-doeit; padja sirah
anak jang baroe lahir, baji (Jav.); anak
jang bodoh, karena moedanja; basirahan
moeko Lerbantah sampai mérah padam
moeka kecoea belah pihak.
SIRAM (dikota) siram, lebih lazim: diroeih.
SIRAMPANG. tasirampang, lih. sampang.
SIRANDAH, pisang sirandah
pisang, serendah.
SIRANDANG. lih. sarandang.
SIRANGAI, lih. singangai.
-
SIRANGKA, lih. rangka'.
SIRAPIE (L) - Israfil.
SIRAT: panjiratan gigi
goesi.
SIRAWA (L), lih. sarawa(1).
nama seb.
SIRE sirat; manjirè djalo menjirat dja-
la; djan nan tasoere sadjo dibatjo, nan
tasirě dikadji poelo ki.: djangan jang
tampak sadja diperhatikan, maksoed jang ter-
simpoel dalamnja itoe jang patoet diketahoei
betoel2.
-
SIRIEH- sirih; sirieh pinang sirih leng-
kap; sirieh sakapoee sirih lengkap² oen-
toek sekali mengoenjah; sakapoee sirieh
sepemakan sirih; sirieh gadang n. sem.
taboet diboeat waktoe perdjamoean kawin
berisi sirih; manjirieh - mengoendjoekkan
sirih atau tembakau akan dikoenjah atau
dioedoet; manjiriehi manjirieh dan soedah
dikoenjah sirih atau dioedoet tembakau, dite-
rangkan apa maksoed; maanta sirieh
mengantarkan sirih kepada karib dan sobat2
akan tanda ada diantara kaoem perempoean
jang akan kawin; basirieh-siriehan sirih-
menjirihi; lai sirich na makan sapah, lih.
224
SISONTA
sapah; sirieh soeroei kagagangnjo, pinang
soeroei katampoee'njo -ki.: tentang laki
isteri atau rekanan jang telah diperdamaikan
sesoedah bertjerai atau berselisih.
SIRIE madjenoen, gila karena agama.
SIRIENG perhiasan jang dilekatkan ditepi
barang, warnanja lain dari barang itoe; oela
toe sirah siriengnjo tepi roesoek oelar
-
itoe ada berwarna mérah.
SIRINTIH; basirintih - meroseng.
SIROBO', lih. sarobo'.
SIRODJO serodja.
SIROE; angin basiroe
angin berlain toe-
djoeannja (berpoetar); angin basiroe kami
taoeki.: kami tahoe bahwa ada hal jang
berlain dari pada jang dahoeloe.
SIROEMBOE, lih. roemboe.
SIRO, darah tasiro' terkedjoet, berdebar;
tasiro ati marah; darah dèn tasiro'-siro',
sialah nan manjaboei' dèn - hati (pikiran)
saja tiada senang, siapalah menjeboet-njeboet
(memperkatakan) saja.
SIRONGKO', lih. rongko'.
SISALA', lih. sala' II.
SISAMPIENG, lih. sampieng.
SISANGEH-réngék; basisangeh
mero-
séng, meréngék.
SISI sisi; perb. d. sèsè.
SISIE (R); kasisieran ditjotjok doeri.
SISIEH, manjisieh - mementjil; manjisiehkan
mengasingkan, melainkan; basisieh atah
djo barèhantah dan beras dilainkan tem-
patnja, artinja orang bangsawan dan orang
kebanjakan berasing doedoeknja; kami disi-
sieh bagai atahki.: kami diasingkan dari
jang lain.
-
SISIE' I sisik; manjisie' ikan menjisik
ikan; manjisie doeri memboeang doeri
dari pohon atau dahan; manjisie' tjintjin di-
djari seperti sisik tjintjin didjari (sebab
banjak); mantjalie' sisie ajam melihat
boeroek baik ajam, menilik kepada sisiknja;
lakoe ana' den manjisie' toelang djo dagieng
lakoe anak saja menjoesahkan saja, se-
hingga saja koeroes kering.
SISIE II nama soeatoe penjakit anak ke-
tjil, menangis-nangis dan kemoedian sakit
matanja; ana' disisie' - anak jang berpe-
njakit sisie itoe.
SISI sisip: manjisi menjisip, oemp. atap
jang tiris; batang padi jang djarang: mam-
pasisi karih menjisip keris; tasisi bana
pitoeanjo diati dèn petoeanja termasoek
betoel dalam pikiran saja; manjisi padi djo
ilalang ki.: mentjampoeri jang baik de-
ngan jang djahat, achirnja binasa jang baik
itoe; lapoee diganti, oempang disisi
jang boesoek diganti, mana jang berloebang
disisip, artinja apa jang roesak diperbaiki.
SISO sisa; basiso bersisa, berketing-
galan: tasiso- tertinggal, tersimpan; bara
siso gadji ang saboelan?-berapa tinggal
(tersimpan) dari gadjimoe tiap2 boelan?;
inda' basiso dada de koedo, lih. dada.
SISOENGOEI', lih. soengoei I.
SISOEROEE', lih. soeroee'.
SISONDO', lih. sondo'.
SISONTA (.); basisonta
amat koeat.
-
bekerdja dengan<noinclude></noinclude>
h5qwvlikyra8gu2hp7isusn9y8btbzk
27440
27429
2026-06-02T10:47:09Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* Uji baco */
27440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SIPE'|224|SISONTA}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan kepala.
SIPE', manjipe'kan koelamboe - menjiahkan kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan disandang; sasipè - sebentar.
SIPI tiada tepat; sipi kanainjo - tiada
tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè
sipi, nan sipi ko' lè lapèh - paedah silat:
(tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat
moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe-
dah-moedahan djadi lepas.
SIPI sipit; matonjo sipi - matanja sipit,
seperti kebanjakan mata orang Tionghoa.
SIPINTJOEE (R) - n. seb. boeroeng.
SIPISAN, oelè' sipisan - nama sebangsa
senggoeloeng pandjang dan amat banjak kakinja; pada setengah negeri namanja lantibang.
SIPOELOEI beras poeloet, beras ketan;
lih. poeloei'; dit jalie' sipoeloei, ditana' ba-
darai - ki.: indah roepa dari rasa; dilihat
kepada roepa ia seorang jang pandai, tetapi
setelah diselidiki, njatalah ia seorang jang
bodoh; ditilik kepada pakaiannja, ia seorang
berada, tetapi sebenarnja ia miskin.
SIPOETOE, basipoetoe berboenji, dikatakan tentang balam, mendekoet; lih. targoetoe.
SIPONGANG - gema, gaoeng.
SIRAH - sérah; manjirah - beroebah djadi
mérah warnanja, atau kelihatan merah karena banjaknja; tanah tasirah koeboer
jang baroe; mandapati tanah tasirah - mendapati majat telah terkoeboer; kasirahan - kemerahan pitih sirah-doeit; padja sirah anak jang baroe lahir, baji (Jav.); anak jang bodoh, karena moedanja; basirahan moeko Lerbantah sampai mérah padam moeka kecoea belah pihak.
SIRAM (dikota) siram, lebih lazim: diroeih.
SIRAMPANG. tasirampang, lih. sampang.
SIRANDAH, pisang sirandah - nama seb. pisang, serendah.
SIRANDANG. lih. sarandang.
SIRANGAI, lih. singangai.
SIRANGKA, lih. rangka'.
SIRAPIE (L) - Israfil.
SIRAT: panjiratan gigi - goesi.
SIRAWA (L), lih. sarawa(1).
nama seb.
SIRE sirat; manjirè djalo menjirat djala; djan nan tasoere sadjo dibatjo, nan tasirě dikadji poelo ki.: djangan jang tampak sadja diperhatikan, maksoed jang tersimpoel dalamnja itoe jang patoet diketahoei betoel2.
SIRIEH- sirih; sirieh pinang sirih leng-
kap; sirieh sakapoee sirih lengkap² oentoek sekali mengoenjah; sakapoee sirieh sepemakan sirih; sirieh gadang n. sem. taboet diboeat waktoe perdjamoean kawin
berisi sirih; manjirieh - mengoendjoekkan
sirih atau tembakau akan dikoenjah atau dioedoet; manjiriehi manjirieh dan soedah dikoenjah sirih atau dioedoet tembakau, diterangkan apa maksoed; maanta sirieh mengantarkan sirih kepada karib dan sobat2 akan tanda ada diantara kaoem perempoean
jang akan kawin; basirieh-siriehan sirih-
menjirihi; lai sirieh na makan sapah, lih.
{{col-2}}
sapah; sirieh soeroei kagagangnjo, pinang
soeroei katampoee'njo -ki.: tentang laki
isteri atau rekanan jang telah diperdamaikan
sesoedah bertjerai atau berselisih.
SIRIE - madjenoen, gila karena agama.
SIRIENG - perhiasan jang dilekatkan ditepi
barang, warnanja lain dari barang itoe; oela
toe sirah siriengnjo - tepi roesoek oelar itoe ada berwarna mérah.
SIRINTIH; basirintih - meroseng.
SIROBO', lih. sarobo'.
SIRODJO - serodja.
SIROE; angin basiroe - angin berlain toedjoeannja (berpoetar); angin basiroe kami taoeki.: kami tahoe bahwa ada hal jang berlain dari pada jang dahoeloe.
SIROEMBOE, lih. roemboe.
SIRO, darah tasiro' terkedjoet, berdebar; tasiro ati marah; darah dèn tasiro'-siro', sialah nan manjaboei' dèn - hati (pikiran) saja tiada senang, siapalah menjeboet-njeboet (memperkatakan) saja.
SIRONGKO', lih. rongko'.
SISALA', lih. sala' II.
SISAMPIENG, lih. sampieng.
SISANGEH - réngék; basisangeh - meroséng, meréngék.
SISI - sisi; perb. d. sèsè.
SISIE (R); kasisieran ditjotjok doeri.
SISIEH, manjisieh - mementjil; manjisiehkan
mengasingkan, melainkan; basisieh atah
djo barèhantah dan beras dilainkan tempatnja, artinja orang bangsawan dan orang kebanjakan berasing doedoeknja; kami disisieh bagai atahki.: kami diasingkan dari jang lain.
SISIE' I - sisik; manjisie' ikan menjisik
ikan; manjisie doeri memboeang doeri dari pohon atau dahan; manjisie' tjintjin didjari seperti sisik tjintjin didjari (sebab banjak); mantjalie' sisie ajam melihat boeroek baik ajam, menilik kepada sisiknja lakoe ana' den manjisie' toelang djo dagieng lakoe anak saja menjoesahkan saja, sehingga saja koeroes kering.
SISIE II - nama soeatoe penjakit anak ke-
tjil, menangis-nangis dan kemoedian sakit
matanja; ana' disisie' - anak jang berpe-
njakit sisie itoe.
SISI - sisip: manjisi menjisip, oemp. atap
jang tiris; batang padi jang djarang: mam-
pasisi karih menjisip keris; tasisi bana
pitoeanjo diati dèn petoeanja termasoek
betoel dalam pikiran saja; manjisi padi djo
ilalang ki.: mentjampoeri jang baik de-
ngan jang djahat, achirnja binasa jang baik
itoe; lapoee diganti, oempang disisi
jang boesoek diganti, mana jang berloebang
disisip, artinja apa jang roesak diperbaiki.
SISO - sisa; basiso bersisa, berketing-
galan: tasiso- tertinggal, tersimpan; bara
siso gadji ang saboelan?-berapa tinggal
(tersimpan) dari gadjimoe tiap2 boelan?;
inda' basiso dada de koedo, lih. dada.
SISOENGOEI', lih. soengoei I.
SISOEROEE', lih. soeroee'.
SISONDO', lih. sondo'.
SISONTA (.); basisonta - bekerdja dengan amat koeat.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
7bpojox4d5cfhxis9yazpqg9qpogyms
27446
27440
2026-06-02T10:59:23Z
Zhilal Darma
23
/* Divalidasi */
27446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" />{{rh|SIPE'|224|SISONTA}}
{{rule}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
bong, djika berdjalan menggéléng-géléngkan kepala.
SIPE', manjipe'kan koelamboe - menjiahkan kelamboe dengan tjepat; manjipe'kan kain kabaoe memoekoelkan kain kebahoe akan disandang; sasipè - sebentar.
SIPI tiada tepat; sipi kanainjo - tiada
tepat kenanja; goeno silè': nan tapè' ko' lè
sipi, nan sipi ko' lè lapèh - paedah silat:
(tindjoe atau terdjang lawan) jang tepat
moedah-moedahan djadi sipi; jang sipi moe-
dah-moedahan djadi lepas.
SIPI sipit; matonjo sipi - matanja sipit,
seperti kebanjakan mata orang Tionghoa.
SIPINTJOEE (R) - n. seb. boeroeng.
SIPISAN, oelè' sipisan - nama sebangsa
senggoeloeng pandjang dan amat banjak kakinja; pada setengah negeri namanja lantibang.
SIPOELOEI beras poeloet, beras ketan;
lih. poeloei'; dit jalie' sipoeloei, ditana' ba-
darai - ki.: indah roepa dari rasa; dilihat
kepada roepa ia seorang jang pandai, tetapi
setelah diselidiki, njatalah ia seorang jang
bodoh; ditilik kepada pakaiannja, ia seorang
berada, tetapi sebenarnja ia miskin.
SIPOETOE, basipoetoe berboenji, dikatakan tentang balam, mendekoet; lih. targoetoe.
SIPONGANG - gema, gaoeng.
SIRAH - sérah; manjirah - beroebah djadi
mérah warnanja, atau kelihatan merah karena banjaknja; tanah tasirah koeboer
jang baroe; mandapati tanah tasirah - mendapati majat telah terkoeboer; kasirahan - kemerahan pitih sirah-doeit; padja sirah anak jang baroe lahir, baji (Jav.); anak jang bodoh, karena moedanja; basirahan moeko Lerbantah sampai mérah padam moeka kecoea belah pihak.
SIRAM (dikota) siram, lebih lazim: diroeih.
SIRAMPANG. tasirampang, lih. sampang.
SIRANDAH, pisang sirandah - nama seb. pisang, serendah.
SIRANDANG. lih. sarandang.
SIRANGAI, lih. singangai.
SIRANGKA, lih. rangka'.
SIRAPIE (L) - Israfil.
SIRAT: panjiratan gigi - goesi.
SIRAWA (L), lih. sarawa(1).
nama seb.
SIRE sirat; manjirè djalo menjirat djala; djan nan tasoere sadjo dibatjo, nan tasirě dikadji poelo ki.: djangan jang tampak sadja diperhatikan, maksoed jang tersimpoel dalamnja itoe jang patoet diketahoei betoel2.
SIRIEH- sirih; sirieh pinang sirih leng-
kap; sirieh sakapoee sirih lengkap² oentoek sekali mengoenjah; sakapoee sirieh sepemakan sirih; sirieh gadang n. sem. taboet diboeat waktoe perdjamoean kawin
berisi sirih; manjirieh - mengoendjoekkan
sirih atau tembakau akan dikoenjah atau dioedoet; manjiriehi manjirieh dan soedah dikoenjah sirih atau dioedoet tembakau, diterangkan apa maksoed; maanta sirieh mengantarkan sirih kepada karib dan sobat2 akan tanda ada diantara kaoem perempoean
jang akan kawin; basirieh-siriehan sirih-
menjirihi; lai sirieh na makan sapah, lih.
{{col-2}}
sapah; sirieh soeroei kagagangnjo, pinang
soeroei katampoee'njo -ki.: tentang laki
isteri atau rekanan jang telah diperdamaikan
sesoedah bertjerai atau berselisih.
SIRIE - madjenoen, gila karena agama.
SIRIENG - perhiasan jang dilekatkan ditepi
barang, warnanja lain dari barang itoe; oela
toe sirah siriengnjo - tepi roesoek oelar itoe ada berwarna mérah.
SIRINTIH; basirintih - meroseng.
SIROBO', lih. sarobo'.
SIRODJO - serodja.
SIROE; angin basiroe - angin berlain toedjoeannja (berpoetar); angin basiroe kami taoeki.: kami tahoe bahwa ada hal jang berlain dari pada jang dahoeloe.
SIROEMBOE, lih. roemboe.
SIRO, darah tasiro' terkedjoet, berdebar; tasiro ati marah; darah dèn tasiro'-siro', sialah nan manjaboei' dèn - hati (pikiran) saja tiada senang, siapalah menjeboet-njeboet (memperkatakan) saja.
SIRONGKO', lih. rongko'.
SISALA', lih. sala' II.
SISAMPIENG, lih. sampieng.
SISANGEH - réngék; basisangeh - meroséng, meréngék.
SISI - sisi; perb. d. sèsè.
SISIE (R); kasisieran ditjotjok doeri.
SISIEH, manjisieh - mementjil; manjisiehkan
mengasingkan, melainkan; basisieh atah
djo barèhantah dan beras dilainkan tempatnja, artinja orang bangsawan dan orang kebanjakan berasing doedoeknja; kami disisieh bagai atahki.: kami diasingkan dari jang lain.
SISIE' I - sisik; manjisie' ikan menjisik
ikan; manjisie doeri memboeang doeri dari pohon atau dahan; manjisie' tjintjin didjari seperti sisik tjintjin didjari (sebab banjak); mantjalie' sisie ajam melihat boeroek baik ajam, menilik kepada sisiknja lakoe ana' den manjisie' toelang djo dagieng lakoe anak saja menjoesahkan saja, sehingga saja koeroes kering.
SISIE II - nama soeatoe penjakit anak ke-
tjil, menangis-nangis dan kemoedian sakit
matanja; ana' disisie' - anak jang berpe-
njakit sisie itoe.
SISI - sisip: manjisi menjisip, oemp. atap
jang tiris; batang padi jang djarang: mam-
pasisi karih menjisip keris; tasisi bana
pitoeanjo diati dèn petoeanja termasoek
betoel dalam pikiran saja; manjisi padi djo
ilalang ki.: mentjampoeri jang baik de-
ngan jang djahat, achirnja binasa jang baik
itoe; lapoee diganti, oempang disisi
jang boesoek diganti, mana jang berloebang
disisip, artinja apa jang roesak diperbaiki.
SISO - sisa; basiso bersisa, berketing-
galan: tasiso- tertinggal, tersimpan; bara
siso gadji ang saboelan?-berapa tinggal
(tersimpan) dari gadjimoe tiap2 boelan?;
inda' basiso dada de koedo, lih. dada.
SISOENGOEI', lih. soengoei I.
SISOEROEE', lih. soeroee'.
SISONDO', lih. sondo'.
SISONTA (.); basisonta - bekerdja dengan amat koeat.
{{col-end}}
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
ca401ur9aujd48u7xj08o2y57tai84h
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/180
250
8150
27435
2026-06-02T10:39:41Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PARALOE 178 PAREWA PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe (bal jang perloe); mamparalockan — mem- perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da- pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ — pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang, kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau roemah. PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan — membenamkan boeah-boeahan jang toea keda..."
27435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|SINGGOELOEENG|108|SIPATOEENG}}</noinclude>PARALOE
178
PAREWA
PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe
(bal jang perloe); mamparalockan — mem-
perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe
kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da-
pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko
paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ —
pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang,
kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau
roemah.
PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan
— membenamkan boeah-boeahan jang toea
kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma-
maram arato oerang — telah beberapa lama-
nja beloem lagi mengembalikan barang orang
jang dipindjam; baparam sadjo diroemah —
tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi;
mamaram ana gadih — memingit, tiada
memberikan anak gadis keloear dari roemah;
nan soerang mamaram batoe, nan soerang
mamaram pisang — ki: dikatakan tentang
orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah
tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan
sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe
tiada dapat membiarkan lama-lama.
PARAMADANI — permadani; lih. padani.
PARAMAISORI — permaisoeri.
PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe
sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para-
majo, lih. toedjoe II.
PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak
ikan, atau tempat ikan berteloer.
PARAMAN II — firman, perman.
PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi
— tiada t-permanai.
PARAMAT() — permata; paramato laké ka-
pangkoee — ki. hal barang jang terletak
tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja:
paramato liké dikapoee'-kapoee'njo.
PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa-
rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean-
koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet-
kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil.
PARAN — peran: mamaran — melekatkan
peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen
mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang
mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem
lagi ia djera.
PARANAH — pernah, lih. panah II.
PARANG I — parang; parangan — penjakit
mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah |
bernapas.
PARANG II — perang: baparang — berpe-
rang: mamarangi — memerangi; parang-pa-
rang batoe — perang dengan berlémpar-lém-
paran batoe; parang manah — perang jang
hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie
— perang sabil; mamarangi awa napasoe —
menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe;
na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila-
wan damai — boleh pilih: hendak perang
atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’
takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’
inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng
— berperang dan menjaboeng kedoea-doea-
nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau
tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe-
djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki-
bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan
jang menentoekan.
PARANGAI — perangai; baparangai — ber-
tingkah; maningga-ninggakan parangai —
perangai atau tingkah lakoe jang pelik di-
boeat oléh orang jang tiada berapa lama
sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se-
boet-seboetan kemoedian.
PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng
Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega;
taroeeng pacinggi.
PARANGKAT, saparangkat — seperangkap,
sesoesoen.
PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo
diroemah — tiada lagi membajar oepah ba-
rang pesanan jang disampaikan keroemah.
PARANSI lih. parasi.
PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih
— orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai
djoega oebi bafang — ketéla (Jav.).
PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar
dengan perahoe.
PARAPATI — merpati.
PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa-
ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang
ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe-
koe.
PARATAMO — pertama.
PARATEH — katil.
PARATIAPAN, lih. tiap.
PARAU — serak,
PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh
— moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa
tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se-
roepa ia jang poenja.
PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan
kapalo — sama datar dengan kepala ting-
ginja.
PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe-
rinda.
PAREMAN I — orang perlintih.
PAREMAN II — orang jang tiada lagi be-
kerdja (vrijman).
PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar.
PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe-
mah — silakan naik roemah.
PARENTAH — perintah; mamaréntah — me-
merintah; mamaréntahkan — memerintahkan;
pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan —
pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe-
merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang
— seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean
Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’
— kemanakan hendaklah menoeroet perintah
mamak, lih. paléntah.
PARESEN (dikota) — persén (present Holl.);
mamaréséni — memberi persén.
PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai-
mana rasanja (tentang makanan); mamparéso.
mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~-
riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes
tentang bersahabat atau dengan djiran dil.;
kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso
— ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang-
menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé
angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~
rasa (termakan) pada saja akan perkataan
engkoe. .
PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja
dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang _
djahat. j<noinclude></noinclude>
907eifc0mkxdjj45da851qalr1nxt2b
27436
27435
2026-06-02T10:42:11Z
Zhilal Darma
23
27436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARALOE|178|PAREWA}}
{{rule}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe
(bal jang perloe); mamparalockan — mem-
perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe
kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da-
pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko
paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ —
pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang,
kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau
roemah.
PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan
— membenamkan boeah-boeahan jang toea
kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma-
maram arato oerang — telah beberapa lama-
nja beloem lagi mengembalikan barang orang
jang dipindjam; baparam sadjo diroemah —
tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi;
mamaram ana gadih — memingit, tiada
memberikan anak gadis keloear dari roemah;
nan soerang mamaram batoe, nan soerang
mamaram pisang — ki: dikatakan tentang
orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah
tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan
sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe
tiada dapat membiarkan lama-lama.
PARAMADANI — permadani; lih. padani.
PARAMAISORI — permaisoeri.
PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe
sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para-
majo, lih. toedjoe II.
PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak
ikan, atau tempat ikan berteloer.
PARAMAN II — firman, perman.
PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi
— tiada t-permanai.
PARAMAT() — permata; paramato laké ka-
pangkoee — ki. hal barang jang terletak
tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja:
paramato liké dikapoee'-kapoee'njo.
PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa-
rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean-
koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet-
kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil.
PARAN — peran: mamaran — melekatkan
peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen
mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang
mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem
lagi ia djera.
PARANAH — pernah, lih. panah II.
PARANG I — parang; parangan — penjakit
mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah
bernapas.
PARANG II — perang: baparang — berpe-
rang: mamarangi — memerangi; parang-pa-
rang batoe — perang dengan berlémpar-lém-
paran batoe; parang manah — perang jang
hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie
— perang sabil; mamarangi awa napasoe —
menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe;
na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila-
wan damai — boleh pilih: hendak perang
atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’
takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’
inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng
— berperang dan menjaboeng kedoea-doea-
nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau
tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe-
djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki-
bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan
jang menentoekan.
{{col-2}}
PARANGAI — perangai; baparangai — ber-
tingkah; maningga-ninggakan parangai —
perangai atau tingkah lakoe jang pelik di-
boeat oléh orang jang tiada berapa lama
sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se-
boet-seboetan kemoedian.
PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng
Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega;
taroeeng pacinggi.
PARANGKAT, saparangkat — seperangkap,
sesoesoen.
PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo
diroemah — tiada lagi membajar oepah ba-
rang pesanan jang disampaikan keroemah.
PARANSI lih. parasi.
PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih
— orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai
djoega oebi bafang — ketéla (Jav.).
PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar
dengan perahoe.
PARAPATI — merpati.
PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa-
ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang
ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe-
koe.
PARATAMO — pertama.
PARATEH — katil.
PARATIAPAN, lih. tiap.
PARAU — serak,
PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh
— moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa
tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se-
roepa ia jang poenja.
PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan
kapalo — sama datar dengan kepala ting-
ginja.
PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe-
rinda.
PAREMAN I — orang perlintih.
PAREMAN II — orang jang tiada lagi be-
kerdja (vrijman).
PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar.
PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe-
mah — silakan naik roemah.
PARENTAH — perintah; mamaréntah — me-
merintah; mamaréntahkan — memerintahkan;
pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan —
pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe-
merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang
— seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean
Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’
— kemanakan hendaklah menoeroet perintah
mamak, lih. paléntah.
PARESEN (dikota) — persén (present Holl.);
mamaréséni — memberi persén.
PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai-
mana rasanja (tentang makanan); mamparéso.
mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~-
riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes
tentang bersahabat atau dengan djiran dil.;
kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso
— ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang-
menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé
angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~
rasa (termakan) pada saja akan perkataan
engkoe. .
PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja
dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang _
djahat.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
qh3z0y9imim45zewghumhrpklu1bubx
27437
27436
2026-06-02T10:42:50Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARALOE|178|PAREWA}}
{{rule}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe
(bal jang perloe); mamparalockan — mem-
perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe
kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da-
pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko
paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ —
pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang,
kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau
roemah.
PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan
— membenamkan boeah-boeahan jang toea
kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma-
maram arato oerang — telah beberapa lama-
nja beloem lagi mengembalikan barang orang
jang dipindjam; baparam sadjo diroemah —
tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi;
mamaram ana gadih — memingit, tiada
memberikan anak gadis keloear dari roemah;
nan soerang mamaram batoe, nan soerang
mamaram pisang — ki: dikatakan tentang
orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah
tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan
sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe
tiada dapat membiarkan lama-lama.
PARAMADANI — permadani; lih. padani.
PARAMAISORI — permaisoeri.
PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe
sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para-
majo, lih. toedjoe II.
PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak
ikan, atau tempat ikan berteloer.
PARAMAN II — firman, perman.
PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi
— tiada t-permanai.
PARAMAT() — permata; paramato laké ka-
pangkoee — ki. hal barang jang terletak
tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja:
paramato liké dikapoee'-kapoee'njo.
PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa-
rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean-
koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet-
kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil.
PARAN — peran: mamaran — melekatkan
peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen
mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang
mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem
lagi ia djera.
PARANAH — pernah, lih. panah II.
PARANG I — parang; parangan — penjakit
mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah
bernapas.
PARANG II — perang: baparang — berpe-
rang: mamarangi — memerangi; parang-pa-
rang batoe — perang dengan berlémpar-lém-
paran batoe; parang manah — perang jang
hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie
— perang sabil; mamarangi awa napasoe —
menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe;
na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila-
wan damai — boleh pilih: hendak perang
atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’
takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’
inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng
— berperang dan menjaboeng kedoea-doea-
nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau
tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe-
djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki-
bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan
jang menentoekan.
{{col-2}}
PARANGAI — perangai; baparangai — ber-
tingkah; maningga-ninggakan parangai —
perangai atau tingkah lakoe jang pelik di-
boeat oléh orang jang tiada berapa lama
sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se-
boet-seboetan kemoedian.
PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng
Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega;
taroeeng pacinggi.
PARANGKAT, saparangkat — seperangkap,
sesoesoen.
PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo
diroemah — tiada lagi membajar oepah ba-
rang pesanan jang disampaikan keroemah.
PARANSI lih. parasi.
PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih
— orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai
djoega oebi bafang — ketéla (Jav.).
PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar
dengan perahoe.
PARAPATI — merpati.
PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa-
ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang
ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe-
koe.
PARATAMO — pertama.
PARATEH — katil.
PARATIAPAN, lih. tiap.
PARAU — serak,
PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh
— moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa
tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se-
roepa ia jang poenja.
PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan
kapalo — sama datar dengan kepala ting-
ginja.
PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe-
rinda.
PAREMAN I — orang perlintih.
PAREMAN II — orang jang tiada lagi be-
kerdja (vrijman).
PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar.
PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe-
mah — silakan naik roemah.
PARENTAH — perintah; mamaréntah — me-
merintah; mamaréntahkan — memerintahkan;
pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan —
pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe-
merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang
— seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean
Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’
— kemanakan hendaklah menoeroet perintah
mamak, lih. paléntah.
PARESEN (dikota) — persén (present Holl.);
mamaréséni — memberi persén.
PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai-
mana rasanja (tentang makanan); mamparéso.
mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~-
riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes
tentang bersahabat atau dengan djiran dil.;
kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso
— ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang-
menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé
angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~
rasa (termakan) pada saja akan perkataan
engkoe. .
PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja
dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang
djahat.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
7bupd5vluinsjc73svc1z1bw8hstmqh
27438
27437
2026-06-02T10:43:10Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARALOE|178|PAREWA}}
{{rule}}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
PARALOE — perloe; kaparalocan — perloe
(bal jang perloe); mamparalockan — mem-
perloekan; kalau inda’ dibaie, lah paraloe
kanai oekoen — kalau tiada dibajar, ta’ da-
pat tidak kena hoekoem; batang karambie ko
paraloe ditabang, ko’ inda’ injo maimpi’ —
pohon njioer ini mésti (haroes) ditebang,
kalau tidak, nanti ia menimpa orang atau
roemah.
PARAM — peram; mamaram boeah-boeahan
— membenamkan boeah-boeahan jang toea
kedalam beras atau tanah soepaja masak; ma-
maram arato oerang — telah beberapa lama-
nja beloem lagi mengembalikan barang orang
jang dipindjam; baparam sadjo diroemah —
tinggal sadja diroemah, tiada pergi-pergi;
mamaram ana gadih — memingit, tiada
memberikan anak gadis keloear dari roemah;
nan soerang mamaram batoe, nan soerang
mamaram pisang — ki: dikatakan tentang
orang jang bersengkéta: pihak jang sebelah
tiada koeatir, kalau perkara itoe didiamkan
sadja, tetapi pihak jang lain lagi, tentoe
tiada dapat membiarkan lama-lama.
PARAMADANI — permadani; lih. padani.
PARAMAISORI — permaisoeri.
PARAMAJO; djoehoeeng paramajo — ‘ilmoe
sihir jang menjakitkan orang; toedjoe para-
majo, lih. toedjoe II.
PARAMAN I — tambak oentoek anak-anak
ikan, atau tempat ikan berteloer.
PARAMAN II — firman, perman.
PARAMANO — permana; inda’ taparamanoi
— tiada t-permanai.
PARAMAT() — permata; paramato laké ka-
pangkoee — ki. hal barang jang terletak
tiada pads ‘empatnja jang patoet. Lawannja:
paramato liké dikapoee'-kapoee'njo.
PARAMPOZAN — perempoean, isteri; pa-
rampoean Toeangkoe Laréh — isteri Toean-
koe Laras isteri orang kebanjakan diseboet-
kan; padcest, ana’ roemah, roebiah, dil.
PARAN — peran: mamaran — melekatkan
peran; kalakafi mandjé’ paran, (sa)baloen
mati (sa)baloen djaran =~ sebeloem orang
mendapat tjelaka atau terhoeckoem, beloem
lagi ia djera.
PARANAH — pernah, lih. panah II.
PARANG I — parang; parangan — penjakit
mentjotjok-tjotjok dalam dada dan soesah
bernapas.
PARANG II — perang: baparang — berpe-
rang: mamarangi — memerangi; parang-pa-
rang batoe — perang dengan berlémpar-lém-
paran batoe; parang manah — perang jang
hébat dan tiada berkesoedahan; parang sabie
— perang sabil; mamarangi awa napasoe —
menahan (tiada menoeroetkan) hawa nafsoe;
na parang gilieng piloeroe, na’ oetjo’ dila-
wan damai — boleh pilih: hendak perang
atau bersengkéta atau berdamai; ko’ inda’
takoei' ka mati, inda’ salama’ parang, ko’
inda’ takoei’ ka alah, inda’ salama’ saboeeng
— berperang dan menjaboeng kedoea-doea-
nja digemari, tetapi mendatangkan roegi atau
tjelaka; parang bamalaékat, saboeeng baboe-
djang djoearo — ki.: djangan tekeboer, ‘aki-
bat permainan, perloembaan, oedjian, Toehan
jang menentoekan.
{{col-2}}
PARANGAI — perangai; baparangai — ber-
tingkah; maningga-ninggakan parangai —
perangai atau tingkah lakoe jang pelik di-
boeat oléh orang jang tiada berapa lama
sesoedah itoe meninggal doenia, djadi se-
boet-seboetan kemoedian.
PARANGGI; taroeeng paranggi — (teroeng
Ferangki?) tomaten (Holl.), diseboet. djoega;
taroeeng pacinggi.
PARANGKAT, saparangkat — seperangkap,
sesoesoen.
PARANGKO — franco (Holl.); franco tibo
diroemah — tiada lagi membajar oepah ba-
rang pesanan jang disampaikan keroemah.
PARANSI lih. parasi.
PARANTJIH — perantjis; oerang Parantjih
— orang Perantjis; oebi parantjih, dinamai
djoega oebi bafang — ketéla (Jav.).
PARAOE — perahoe; baparaoe — berlajar
dengan perahoe.
PARAPATI — merpati.
PARASI, paransi — Farsi; inai parasi (pa-
ransi) — sebangsa pohon kajoe berbatang
ketjil, daoennja dipakai djadi penginai koe-
koe.
PARATAMO — pertama.
PARATEH — katil.
PARATIAPAN, lih. tiap.
PARAU — serak,
PAREH I — paras, seroepa; maambie’ paréh
— moeka-moeka; paréh mantji’ — seroepa
tikoes (maki); paréh injo nan poenjo — se-
roepa ia jang poenja.
PAREH II, mamaréh — memaras; saparéhan
kapalo — sama datar dengan kepala ting-
ginja.
PAREKAH — -berinda; saparékah — sebe-
rinda.
PAREMAN I — orang perlintih.
PAREMAN II — orang jang tiada lagi be-
kerdja (vrijman).
PARENA-PARENA (Koto Toeo) — besiar.
PARENAL — silakan; parénai naie’ katéh roe-
mah — silakan naik roemah.
PARENTAH — perintah; mamaréntah — me-
merintah; mamaréntahkan — memerintahkan;
pamaréntah — pemerintah; pamaréntahan —
pemerintahan; saparéntah — seloeroeh pe-
merintahan; saparéntah Tozan Basa Padang
— seloeroeh (seloeas) pemerintahan Toean
Besar Padang: kamanakan saparéntah mama’
— kemanakan hendaklah menoeroet perintah
mamak, lih. paléntah.
PARESEN (dikota) — persén (present Holl.);
mamaréséni — memberi persén.
PARESO — periksa; baa parésonjo — bagai-
mana rasanja (tentang makanan); mamparéso.
mamaréso — memeriksa; pamarésoan — peme~-
riksaan; raso djo paréso — perasaan haloes
tentang bersahabat atau dengan djiran dil.;
kito manoesie wadji’ mamakai raso djo paréso
— ki. kita manoesia wadjib tahoe timbang-
menimbang; .kinilah baroe taparéso kétjé
angkoe dé’ ambo — sekaranglah baroe tes ~
rasa (termakan) pada saja akan perkataan
engkoe. .
PAREWA — perisau; asal kata ini agaknja
dari perwira tetapi dalam pekerdjaan jang
djahat.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
s5c75cnnauperh66gmd7ji3coeskb3x
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/181
250
8151
27439
2026-06-02T10:45:39Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber- kikir. PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman, PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama beperkara dan banjak pemeriksa: lesai, lih. poerieh. PARIENG, goelieng Parieng goelieng. PARIGI (dalam pantoen) — Pperigi, PARI — parit; mamari’ — memboeat parit; bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, a..."
27439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}}
{{rule}}</noinclude>
PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat
kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber-
kikir.
PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman,
PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama
beperkara dan banjak pemeriksa:
lesai, lih. poerieh.
PARIENG, goelieng Parieng
goelieng.
PARIGI (dalam pantoen) — Pperigi,
PARI — parit; mamari’ — memboeat parit;
bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang
biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce
lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng
lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per-
saudaraan atau perkariban.
PARINGGI; oerang Paringgi
orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi.
PARINGGO — fjela, tjatjat; badie foe lah
baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja,
cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe
lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa-
ae oemp. patah pinggang atau sakit
PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang-
goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na-
moen pario pai djoeo — ki.: orang jang
asainja djahat, walau diberi nasihat atau
diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber-
oebah perangainja.
PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem
jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem
jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di-
sinan tambika tingga — ki. dimana orang
mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta-
boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah —
ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal
iboenja_ terpelihara.
PARISAI — perisai-
PARO I; arang paro — arang para-para.
PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro
atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh
ila.
PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.).
PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be-
léter, hal orang jang berkata dengan tiada
memikirkan, bahwa perkataannja akan men-
datangkan kesoesahan baginja atau menja-
kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh —
ki: minta pertolongan.
PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe.
PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan
— paroet tjatjar.
PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba-
gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee
paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas
salah tampa; faparoeci’ — hendak makan
énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.:
koerang timbangan, atau pikiran; padi lah
bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma-
jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél;
gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa-
roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah
ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan
lik. kampth. .
IOEN — peroen; mamaroen — memeroen;
soem aroen — perdjamoean mempelai
pees d: kerdjaan telah
jang achir sekali, tanda pe' , h
selesai; doenie pa’ si Karoen: abih barth,
an, baroe se-
(palieng), ih.
(Koeringgi) —
soempi’ diparoen — ki:
barboer jang menghabis-habiskan harta-ben-
danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di-
paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang
kelembai.
PAROEPOEE' — seb. teberau.
PAROGO — pergol; barang parogo — barang
jang tiada baik atau jang tiada tahan,
PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin-
djoe dada karena sebal.
PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan
main; paro’an — bajaran kealahan main.
PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan
foe — tentang (lorong) roendingan itoe.
PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la-
gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin-
djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah
litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan
de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang —
ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali
diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger-
djakannja).
PASAH I — pasah; mamasah — memasah,
kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang
perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma-
minta’ pasah — meminta tjerai.
PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke-
pada soeatoe tempat dengan tiada disangka-
sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa-
sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa
nasib) sampai saja_kesini.
PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma-
njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’
ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah
kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah
bosan benar-benar saja karena tingkah anak
ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men-
dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada
berhenti menangis.
PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam
dari boenga koekoe jang poetih sampai ke-
oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal
orang jang perkataannja ditoeroet orang;
hal orang jang
pasa’ nagari — orang jang terdik dalam
negeri tempat orang bertanja; orang jang
melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi;
dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan
(pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’
pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan
jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’
pado tiang — ki.: besar belandja dari pen-
dapatan (penghasilan).
PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba-
pasan kato — meminta kepada seseorang
jang akan pergi menjampaikan kabar pada
orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang
' — berpesan meminta poelang; pasan baftoe-
roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se-
genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- *
Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan.
PASANG I — pasang; sapasang — sepasang;
badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai
tjelana; ajam sapasang — seékor djantan,
seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo
toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe;
badjalan sapasang-sapasang berdjalan
berdoea-doea (laki isteri atau doea orang
jang sama tjantik atau sama _pakaiannja);<noinclude></noinclude>
hlknfflkba27gx83battg9d0af2u27q
27442
27439
2026-06-02T10:49:16Z
Zhilal Darma
23
27442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat
kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber-
kikir.
PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman,
PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama
beperkara dan banjak pemeriksa:
lesai, lih. poerieh.
PARIENG, goelieng Parieng
goelieng.
PARIGI (dalam pantoen) — Perigi,
PARI — parit; mamari’ — memboeat parit;
bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang
biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce
lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng
lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per-
saudaraan atau perkariban.
PARINGGI; oerang Paringgi
orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi.
PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah
baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja,
cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe
lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa-
lahnja oemp. patah pinggang atau sakit
kaki
PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang-
goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na-
moen pario pai djoeo — ki.: orang jang
asainja djahat, walau diberi nasihat atau
diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber-
oebah perangainja.
PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem
jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem
jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di-
sinan tambika tingga — ki. dimana orang
mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta-
boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah —
ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal
iboenja terpelihara.
PARISAI — perisai-
PARO I; arang paro — arang para-para.
PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro
atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh
gila.
PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.).
PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be-
léter, hal orang jang berkata dengan tiada
memikirkan, bahwa perkataannja akan men-
datangkan kesoesahan baginja atau menja-
kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh —
ki: minta pertolongan.
PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe.
PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan
— paroet tjatjar.
PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba-
gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee
paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas
salah tampa; faparoeci’ — hendak makan
énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.:
koerang timbangan, atau pikiran; padi lah
bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma-
jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél;
gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa-
roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah
ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan
lik. kampth. .
PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen;
soem aroen — perdjamoean mempelai
pees d: kerdjaan telah
jang achir sekali, tanda pe' , h
selesai; doenie pa’ si Karoen: abih barth,
an, baroe se-
(palieng), ih.
(Koeringgi) —
soempi’ diparoen — ki:
barboer jang menghabis-habiskan harta-ben-
danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di-
paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang
kelembai.
PAROEPOEE' — seb. teberau.
PAROGO — pergol; barang parogo — barang
jang tiada baik atau jang tiada tahan,
PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin-
djoe dada karena sebal.
PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan
main; paro’an — bajaran kealahan main.
PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan
foe — tentang (lorong) roendingan itoe.
PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la-
gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin-
djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah
litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan
de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang —
ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali
diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger-
djakannja).
PASAH I — pasah; mamasah — memasah,
kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang
perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma-
minta’ pasah — meminta tjerai.
PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke-
pada soeatoe tempat dengan tiada disangka-
sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa-
sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa
nasib) sampai saja_kesini.
PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma-
njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’
ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah
kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah
bosan benar-benar saja karena tingkah anak
ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men-
dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada
berhenti menangis.
PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam
dari boenga koekoe jang poetih sampai ke-
oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal
orang jang perkataannja ditoeroet orang;
hal orang jang
pasa’ nagari — orang jang terdik dalam
negeri tempat orang bertanja; orang jang
melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi;
dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan
(pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’
pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan
jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’
pado tiang — ki.: besar belandja dari pen-
dapatan (penghasilan).
PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba-
pasan kato — meminta kepada seseorang
jang akan pergi menjampaikan kabar pada
orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang
' — berpesan meminta poelang; pasan baftoe-
roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se-
genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- *
Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan.
PASANG I — pasang; sapasang — sepasang;
badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai
tjelana; ajam sapasang — seékor djantan,
seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo
toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe;
badjalan sapasang-sapasang berdjalan
berdoea-doea (laki isteri atau doea orang
jang sama tjantik atau sama _pakaiannja);<noinclude></noinclude>
gg9q84augjsujsf13ugvazb8wcljqcl
27443
27442
2026-06-02T10:58:14Z
Zhilal Darma
23
27443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat
kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber-
kikir.
PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman,
PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama
beperkara dan banjak pemeriksa:
lesai, lih. poerieh.
PARIENG, goelieng Parieng
goelieng.
PARIGI (dalam pantoen) — Perigi,
PARI — parit; mamari’ — memboeat parit;
bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang
biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce
lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng
lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per-
saudaraan atau perkariban.
PARINGGI; oerang Paringgi
orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi.
PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah
baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja,
cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe
lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa-
lahnja oemp. patah pinggang atau sakit
kaki
PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang-
goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na-
moen pario pai djoeo — ki.: orang jang
asainja djahat, walau diberi nasihat atau
diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber-
oebah perangainja.
PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem
jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem
jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di-
sinan tambika tingga — ki. dimana orang
mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta-
boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah —
ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal
iboenja terpelihara.
PARISAI — perisai-
PARO I; arang paro — arang para-para.
PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro
atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh
gila.
PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.).
PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be-
léter, hal orang jang berkata dengan tiada
memikirkan, bahwa perkataannja akan men-
datangkan kesoesahan baginja atau menja-
kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh —
ki: minta pertolongan.
PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe.
PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan
— paroet tjatjar.
PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba-
gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee
paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas
salah tampa; faparoeci’ — hendak makan
énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.:
koerang timbangan, atau pikiran; padi lah
bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma-
jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél;
gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa-
roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah
ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan
lik. kampih.
PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen;
soem aroen — perdjamoean mempelai
jang achir sekali, tanda pekerdjaan telah
selesai; doenie pa’ si Karoen: abih bareh,
{{col-2}}
soempi’ diparoen — ki:hal orang jang
barboer jang menghabis-habiskan harta-ben-
danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di-
paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang
kelembai.
PAROEPOEE' — seb. teberau.
PAROGO — pergol; barang parogo — barang
jang tiada baik atau jang tiada tahan,
PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin-
djoe dada karena sebal.
PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan
main; paro’an — bajaran kealahan main.
PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan
foe — tentang (lorong) roendingan itoe.
PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la-
gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin-
djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah
litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan
de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang —
ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali
diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger-
djakannja).
PASAH I — pasah; mamasah — memasah,
kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang
perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma-
minta’ pasah — meminta tjerai.
PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke-
pada soeatoe tempat dengan tiada disangka-
sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa-
sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa
nasib) sampai saja_kesini.
PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma-
njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’
ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah
kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah
bosan benar-benar saja karena tingkah anak
ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men-
dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada
berhenti menangis.
PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam
dari boenga koekoe jang poetih sampai ke-
oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal
orang jang perkataannja ditoeroet orang;
pasa’ nagari — orang jang terdik dalam
negeri tempat orang bertanja; orang jang
melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi;
dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan
(pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’
pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan
jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’
pado tiang — ki.: besar belandja dari pen-
dapatan (penghasilan).
PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba-
pasan kato — meminta kepada seseorang
jang akan pergi menjampaikan kabar pada
orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang
— berpesan meminta poelang; pasan baftoe-
roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se-
genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- *
Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan.
PASANG I — pasang; sapasang — sepasang;
badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai
tjelana; ajam sapasang — seékor djantan,
seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo
toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe;
badjalan sapasang-sapasang berdjalan
berdoea-doea (laki isteri atau doea orang
jang sama tjantik atau sama _pakaiannja);
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
6vv841t5xh952hf7sai8ai774nyj8w2
27444
27443
2026-06-02T10:58:27Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat
kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber-
kikir.
PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman,
PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama
beperkara dan banjak pemeriksa:
lesai, lih. poerieh.
PARIENG, goelieng Parieng
goelieng.
PARIGI (dalam pantoen) — Perigi,
PARI — parit; mamari’ — memboeat parit;
bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang
biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce
lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng
lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per-
saudaraan atau perkariban.
PARINGGI; oerang Paringgi
orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi.
PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah
baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja,
cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe
lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa-
lahnja oemp. patah pinggang atau sakit
kaki
PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang-
goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na-
moen pario pai djoeo — ki.: orang jang
asainja djahat, walau diberi nasihat atau
diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber-
oebah perangainja.
PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem
jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem
jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di-
sinan tambika tingga — ki. dimana orang
mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta-
boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah —
ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal
iboenja terpelihara.
PARISAI — perisai-
PARO I; arang paro — arang para-para.
PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro
atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh
gila.
PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.).
PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be-
léter, hal orang jang berkata dengan tiada
memikirkan, bahwa perkataannja akan men-
datangkan kesoesahan baginja atau menja-
kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh —
ki: minta pertolongan.
PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe.
PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan
— paroet tjatjar.
PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba-
gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee
paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas
salah tampa; faparoeci’ — hendak makan
énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.:
koerang timbangan, atau pikiran; padi lah
bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma-
jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél;
gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa-
roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah
ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan
lik. kampih.
PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen;
soem aroen — perdjamoean mempelai
jang achir sekali, tanda pekerdjaan telah
selesai; doenie pa’ si Karoen: abih bareh,
{{col-2}}
soempi’ diparoen — ki:hal orang jang
barboer jang menghabis-habiskan harta-ben-
danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di-
paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang
kelembai.
PAROEPOEE' — seb. teberau.
PAROGO — pergol; barang parogo — barang
jang tiada baik atau jang tiada tahan,
PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin-
djoe dada karena sebal.
PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan
main; paro’an — bajaran kealahan main.
PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan
foe — tentang (lorong) roendingan itoe.
PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la-
gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin-
djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah
litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan
de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang —
ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali
diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger-
djakannja).
PASAH I — pasah; mamasah — memasah,
kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang
perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma-
minta’ pasah — meminta tjerai.
PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke-
pada soeatoe tempat dengan tiada disangka-
sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa-
sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa
nasib) sampai saja_kesini.
PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma-
njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’
ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah
kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah
bosan benar-benar saja karena tingkah anak
ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men-
dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada
berhenti menangis.
PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam
dari boenga koekoe jang poetih sampai ke-
oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal
orang jang perkataannja ditoeroet orang;
pasa’ nagari — orang jang terdik dalam
negeri tempat orang bertanja; orang jang
melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi;
dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan
(pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’
pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan
jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’
pado tiang — ki.: besar belandja dari pen-
dapatan (penghasilan).
PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba-
pasan kato — meminta kepada seseorang
jang akan pergi menjampaikan kabar pada
orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang
— berpesan meminta poelang; pasan baftoe-
roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se-
genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- *
Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan.
PASANG I — pasang; sapasang — sepasang;
badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai
tjelana; ajam sapasang — seékor djantan,
seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo
toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe;
badjalan sapasang-sapasang berdjalan
berdoea-doea (laki isteri atau doea orang
jang sama tjantik atau sama _pakaiannja);
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
eq7l79gmm14etyn2bq6huoag2tdl343
27445
27444
2026-06-02T10:58:36Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PARI|179|PASANG I}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PARI — pari; ba’ tjando koeli” pari — sangat
kesat; bangki’ pari — gelegata, koelit ber-
kikir.
PARIBOEKALO — poerbakala, ih, djaman,
PARIEH, baparieh-baparieh bapakaro — lama
beperkara dan banjak pemeriksa:
lesai, lih. poerieh.
PARIENG, goelieng Parieng
goelieng.
PARIGI (dalam pantoen) — Perigi,
PARI — parit; mamari’ — memboeat parit;
bapari’ — berparit; pipi’ pari’ — pipit jang
biasa tinggal diparit; pari‘lah tarantang, aoce
lah tataga’, atau pari'lah basisie’, andjiloeeng
lah tataga’ — ki.: telah poetoes betoel per-
saudaraan atau perkariban.
PARINGGI; oerang Paringgi
orang Hindoe; taroeeng paringgi. lih. paranggi.
PARINGGO — fjela, tjatjat; badie toe lah
baparinggo — bedil itoe telah ada tjatjatnja,
cemp. retak, telah ada rakanja; koedo toe
lah baparinggo — koeda itoe telah ada sa-
lahnja oemp. patah pinggang atau sakit
kaki
PARIO — peria; oeré’ dipoepoee’ djo tang-
goeli, poetjoee’ dirandam djo manisan, na-
moen pario pai djoeo — ki.: orang jang
asainja djahat, walau diberi nasihat atau
diadjar sekalipoen, tiada djoega akan ber-
oebah perangainja.
PARIOEE’ — perioek; saparioee’ — kaoem
jang amat dekat; dalain parioee’ — kaoem
jang telah djaoeh; dima parioee’ patjah, di-
sinan tambika tingga — ki. dimana orang
mati, disitoe ia berkoeboer; bialah nasi ta-
boeang (taséra’), asa djan parioce’ patjah —
ki: biarlah anak jang dilahirkan mati, asal
iboenja terpelihara.
PARISAI — perisai-
PARO I; arang paro — arang para-para.
PARO II; diparo — dibagi doea; baparo-paro
atinjo — bata-bata; saparo gilo — separoeh
gila.
PAROEDAN (dikota) — paroedan (Jav.).
PAROEEH — paroeh; tjapé paroeeh — be-
léter, hal orang jang berkata dengan tiada
memikirkan, bahwa perkataannja akan men-
datangkan kesoesahan baginja atau menja-
kiti hati orang; manjangkoei’kan paroeeh —
ki: minta pertolongan.
PAROEE’; aroee’ paroee’ — haroe-biroe.
PAROEI’ I — paroet; paroei’ katoemboeehan
— paroet tjatjar.
PAROET II — peroet; paroei’ roemah — ba-
gian roemah dari lantai kepagoe; boeroee
paroei’ — lahap; peroet tiada koeat; lekas
salah tampa; faparoeci’ — hendak makan
énak-tnak sadja; inda’ baparoei’ lipé’ — ki.:
koerang timbangan, atau pikiran; padi lah
bapercei’’ — batang padi moelai berisi ma-
jang: fali saparoei_ — tali satoe géntjél;
gadang paroei’ — boenting; lah dalam pa-
roei pangoeloe toe — itoe kami {saja) telah
ma'‘loem; fibo diparoei’ dikampihkan
lik. kampih.
PAROEN — peroen; mamaroen — memeroen;
soem aroen — perdjamoean mempelai
jang achir sekali, tanda pekerdjaan telah
selesai; doenie pa’ si Karoen: abih bareh,
{{col-2}}
soempi’ diparoen — ki:hal orang jang
barboer jang menghabis-habiskan harta-ben-
danja dan achirnja mendjoeal roemahnja; di-
paroen sikoelambai — dipoenahkan api sang
kelembai.
PAROEPOEE' — seb. teberau.
PAROGO — pergol; barang parogo — barang
jang tiada baik atau jang tiada tahan,
PARO’ I — parap; mamaro’ dado — menin-
djoe dada karena sebal.
PARO' Il; mamaro’ — membajar kealahan
main; paro’an — bajaran kealahan main.
PASA(L) 1 — pasal, fasal; pasa roendiengan
foe — tentang (lorong) roendingan itoe.
PASA(R) II — pasar, hal djalan jang tiada la-
gi ditoemboehi roempoet, karena selaloe diin-
djak; lah pasa tapa’ dén dé’ badjalan — telah
litjin tapak, karena berdjalan; pasa djalan
de’ batoeroei’, lantja kadji_ dé’ baoelang —
ki: karena soeatoe pekerdjaan banjak kali
diboeat, djadilah ia mahir (lekas menger-
djakannja).
PASAH I — pasah; mamasah — memasah,
kadi (penghoeloe) berhak mentalak seorang
perempoean menoeroet hoekoem sjara'; ma-
minta’ pasah — meminta tjerai.
PASAH II; tapasah — djatoeh (sampai) ke-
pada soeatoe tempat dengan tiada disangka-
sangka; dibao angin (dibao oentoeeng) tapa-
sah ambo kamari — dibawa angin (dibawa
nasib) sampai saja_kesini.
PASAI — djemoe, bosan; lah pasai dén ma-
njabakan — telah poeas saja bersabar; ana’
ko mamasai — anak ini memberi bosan; lah
kapasaian awa’ dé’ lakoe ana’ ko — telah
bosan benar-benar saja karena tingkah anak
ini; pasai dé’ arato poesako — poeas men-
dapat poesaka; inda’ pasai man wigih — tiada
berhenti menangis.
PASA’ — pasak; pasa’ koekoe — garis hitam
dari boenga koekoe jang poetih sampai ke-
oedjoengnja (tanda baik); pasa’ lidah — hal
orang jang perkataannja ditoeroet orang;
pasa’ nagari — orang jang terdik dalam
negeri tempat orang bertanja; orang jang
melindoengi negeri; pasa’ sariboe — nasi;
dén pasa‘kan katalinganjo — saja nasihatkan
(pesankan) betoel-betoel kepadanja; inda’
pasa’ nan manggoejah — ki.: tiada makanan
jang meroesakkan keséhatan; gadang pasa’
pado tiang — ki.: besar belandja dari pen-
dapatan (penghasilan).
PASAN — pesan; bapasan — berpesan; ba-
pasan kato — meminta kepada seseorang
jang akan pergi menjampaikan kabar pada
orang lain; bapasan manjoeroeeh poelang
— berpesan meminta poelang; pasan baftoe-
roeii, pitaroeeh baoenjikan — ki.: tiada se-
genapnja pertjaja kepada orang, hanja sela- *
Ipe djoea dimata-matai; lih. sipasan.
PASANG I — pasang; sapasang — sepasang;
badjoe sapasang — sehelai badjoe, sehelai
tjelana; ajam sapasang — seékor djantan,
seékor betina; koedo ko sapasang djo koedo
toe — koeda ini seroepa dengan koeda itoe;
badjalan sapasang-sapasang berdjalan
berdoea-doea (laki isteri atau doea orang
jang sama tjantik atau sama _pakaiannja);
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
0061neh3ha5z5n0923zbjt2gc3cjv44
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/228
250
8152
27441
2026-06-02T10:49:00Z
Mery Nurfa Dilla
77
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi " {{col-begin}} {{col-2}} SOEDAGA (R) saudagar; soedaga bana oerang toe - pandai betoel orang itoe me- megang oeang (hémat); soedaga oerang Siano' atau soedaga oerang Matoee - pan- dai perkara oeang seperti orang negeri Sianok atau orang Matoer; soedaga moedo maoe- tangkan saudagar 'baroe kerap meroegi: orang moeda atjap berboeat kesalahan. SOEDAH soedah, siap; lah soedah karadjo ang? telah soedah (siap) kerdjamoe ?; soedah makan kito badjalan - ses...
27441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" />{{rh|SOEDAGA(R)|108|SOEKOE I }}</noinclude>
{{col-begin}}
{{col-2}}
SOEDAGA (R) saudagar; soedaga bana
oerang toe - pandai betoel orang itoe me-
megang oeang (hémat); soedaga oerang
Siano' atau soedaga oerang Matoee - pan-
dai perkara oeang seperti orang negeri Sianok
atau orang Matoer; soedaga moedo maoe-
tangkan saudagar 'baroe kerap meroegi:
orang moeda atjap berboeat kesalahan.
SOEDAH soedah, siap; lah soedah karadjo
ang?
telah soedah (siap) kerdjamoe ?;
soedah makan kito badjalan - sesoedah
(habis) makan kita berdjalan; soedah gadang-
njo habis besarnja, artinja ia mati, ia
tjelaka; mandi soedah mandi majat jang
penghabisan hendak dikoeboerkan; djandji
soedah sampai adjal; badjoe soedah
badjoe jang didjoeal dikedai atau toko;
basoedah-soedahlah kito! inilah pengha-
bisan kita bertemoe, atau bersahabat atau
bersanak saudara; koedo ko lah panjoedahan
rantja' koeda ini jang sebagoes-bagoesnja.
tiada jang melebihi bagoesnja; mambari ka-
soedahan-mentjeraikan perempoean; bakato
basoedah, badjalan baranti-tiap pekerdjaan
hendaklah berkesoedahan; roemah soedah
toekoee paè' baboenji-perkara jang telah
dipoetoeskan, dibangkit kembali, karena
datang lagi da'wa (perasaan).
SOEDARO, lih. saoedaro, dansana'; soedaro-
njo (soedaro padja) - temboeni; basoedaro
bersaudara.
SOEDI, manj edi
manjoedi manjiasè'
SOEDJI - roedji;
kain basoedji
SOEDJOEI
menanjakan, menjiasat;
menjiasat.
manjoedji
kain bersoedji.
menjoedji:
soedjoed; injo lah soedjoei
kini kapado ambo sekarang ia telah me-
noeroet per ncah (nasihat) saja.
SOEDOE-soedoe; paroeh itik atau gangsa;
manjoedoe menjoedoe; soedoe bilah
bamboe oentoek mengamboengkan goendoe
pada perma nan amboeeng; de' (di) itie' inda'
tasoedoe, diajam inda' tatjoto' -
hal per-
kataan jang tiada laik didengar karena kasar
atau tjeroboh; karèh ditakie', loena' disoedoe
-ki.: djalan melaloekan perintah: pada orang
jang ingkar dipakai kekerasan dan pada orang
jang tiada ingkar, dilaloekan dengan baik
sadja.
SOEDOE-SOEDOE - nama seb, toemboehan.
karena bangoen daoennja seperti soedoe;
soedoe² ditapi djalan, dipandje' kanai doeri-
njo, disinggoeeng kanai rabèhnjo, ditakie
kanai gatahnjo ki.: orang tjerdik atau
pendékar jang tiada dapat ditéwaskan.
SOEDOEANSO, sidoeanso, sebenarnja soedoe
anso sendoek besi tjépér bertangkai pan-
djang dipakai didapoer.
SOEDOEE', lih. sodo.
SOEDOEENG, lih. sodong.
SOEDOEI-soedoet, pendjoeroe, sisi; manjoe-
doedoek disoedoet; inda' katoean
soedoei' tiada ketahoean soedoet, dikata-
kan tentang orang jang amat djelik; inda'
nagari nan basoedoei' de' (di) njo sekalian
negeri telah diédarinja, didjalaninja; inda' taoc
disoedoei' kantjah amat bodoh.
SOEEH logat orang mengedjoet ajam.
SOEE' pemarah.
doei
SOEKOE I
terbit marah;
marah (bentji)
SOEGA (.), bangki' soega
manjoega ati den malie'
saja melihat.
SOEGEH goendoel karena goegoer atau
dipetik; daoen katjang disoegèh kambieng
daoen katjang habis diroentas kambing dari
batangnja.
SOEGI penggosok gigi ja'ni kajoe atau
tembakau; tambakau soegi - tembakau oen-
toek soegi; basoegi-menggosok gigi dengan
soegi atau meletakkan tembakau antara gigi
dan bibir.
SOEGI-SOEGI I
diboeat papan.
SOEGI-SOEGI II
- n. seb. pohon kajoe, baik
n. seb. toemboehan,
daoennja dipakai djadi obat.
SOEGILANDA', sigoelanda' doeri (boeloe)
landak.
SOEGIRIE', lih, sigirie'.
SOEGIRO, sagiro -segera; basoegiro sakėtė
lekas sedikit; manjoegirokan menje-
gerakan, melekaskan.
SOEJA' soék; lih. koeja'.
SOEJOEE', sojo' bagian roemah dioedjoeng
pangkalnja; roemah basoejoee' roemah
jang oedjoeng pangkalnja diatap poela.
SOEKA (R) Isoekar, miskin; soeka mikin
- amat miskin.
SOEKA (R) II
soekar saja
soekar, soelit; soeka sahajo
mangatokan (dalam tjeritera)
mengatakan,
SOEKAM, lih. sindie II.
SOEKE - soekat; sasoeke
4 gantang
(4 tjoepak); soekatan - oekoeran jang isinja
1 soekat; dinjo nan sasoekè' 4 gantang sadjo
-ki.: ia mengatakan jang benar2 sadja; tiada
koerang dan tiada lebih dan dengan ringkas;
djandji abih soekatan panoeehki.: sampai
adjalnja; lah panoeeh ba' basoekè'-ki.: telah
habis sabar; nan sasoekè' inda' kadjadi sa-
gantang ki.: 'oemoer jang pandjang tiada
akan péndék; di Agam gantang
tjoepak,
tetapi di Tanah Datar 1 gantang-4 tjoepak;
soeke di Agam = gantang di T. Datar;
di Solok, sasoekè' 4 tjoepak.
SOEKI
kelimpahan; soeki makannjo
makannja tjoekoep; soeki-soeki arimau - di-
katakan tentang penghasilan orang, kadang2
amat banjak, ada kalanja amat koerang atau
tiada sedikit djoega.
SOEKO soeka, soekatjita; manjoekokan
memperkenankan; bapa'njo inda soeko
bapanja tiada berkenan (maoe); kasoekoan
kesoekaan; bakasoekoan sama-sama soeka,
soeka sama soeka; baati soeko-bersoekatjita;
basoeko-soeko bersoeka-soekaan; oerang
kajo soeko dimakan orang kaja jang soeka
berdjamoe; talampau soeko, doeko-djangan-
lah terlaloe bersoeka-soeka, karena sesoedah
soeka kerap kali datang doeka.
SOEKOE I-bagian kaoem. moelanja ada
4 soekoe: Koto, Piliang, Bodi, Tjiniago:
oerang ta' basoękoe - orang jang koerang
tahoe 'adat; djaoeeh mantjari soekoe, ampie
mantjari indoe- djika kita pergi kenegeri
orang, hendaklah ditanjakan kaoem jang se-
soekoe dengan kita; kaoem inilah menoeroet
'adat akan menolong kita; soekoe ta' boelich
diandja', maloe ta' dapè' diagieh - orang<noinclude></noinclude>
nyrgnztdrqtkfd9uwnbq8148zh6zr4s
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/182
250
8153
27448
2026-06-02T11:02:39Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} iko pasangannjo — ini temannja (tentang barang-barang). PASANG II; mamasang koedo — memasang koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe- ga: mamasang béndi atau padati; mamasang palito — memasang pelita; pasangan — koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe- rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan (mesti ditoeroet atau didjalankan), PASANG III; pasang naie’ — air pasang; Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe- r..."
27448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PASANG II|180|PATANG}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
iko pasangannjo — ini temannja (tentang
barang-barang).
PASANG II; mamasang koedo — memasang
koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe-
ga: mamasang béndi atau padati; mamasang
palito — memasang pelita; pasangan —
koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe-
rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan
(mesti ditoeroet atau didjalankan),
PASANG III; pasang naie’ — air pasang;
Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe-
ronamo — pasang poernama; inda’ dikana
(diingé’) pasang socroei’ — ki.; tiada diingat
hari kemoedian, djika tiada lagi beroeang;
dikatakan tentang orang jang soeka mem-
boroskan oeang, kemoedian djatoeh melarat;
Ppasang-pasangan — hal penjakit jang ka-
dang-kadang ada baiknja, kadang-kadang
bertambah,
PASARO — koeboer, pekoeboeran; dén pa-
singké’ pasaro ang — saja tjentjang kamoe
loemat-loemat, sehingga koeboeranmoe pén-
dék.
PASAWE'’, pisawé’ — pesawat; bingkéh pa-
sawé’ — dikatakan tentang perangkap bina-
tang, jang lepas pesawatnja, sehingga pin-
toe tertoetoep, atau bedil jang terpasang
berboenji.
PASEBAN — pendjara, boei, terongko.
PASEKA’; dari paséka’ ka pasékong — per-
tjakapan jang tidak tetap tentang soeatoe
perkara, belo1m soedah pindah kepada jang
lain.
PASEKONG, lih. paséka’.
PASI — poetjit.
PASIA (dikoti) — pesiar (Bat.).
PASIE(R) — pasir; tapi pasie — tepi laoet;
omba'njo sal)» kadangaran, pasienjo aloen
dilié’ — ki, kabarnja atau tjakapnja jang
baroe kedenyaran, kebenarannja beloem ada.
PASIEH — pasih, fasih; injo lah pasieh man-
tjilo’ — dia telah biasa mentjoeri; pasich
lidahnjo tjaro Oelando — lantjar ia berba-
hasa Belanda; itoelah djalan nan pasieh atau
itoelah nan pasieh biaso — itoelah jang
telah dilazimkan; bapasieh-pasieh langkah —
memahirkan silat, berkelahi.
PASIE' — pasik, fasik.
PASIMIN — pasmén.
PASISIE(R) — pesisir.
PASO .I — paksa; kanai paso, dipaso — di-
_ paksa; tapaso — terpaksa, mesti, djera; ambo
tapaso manggadai — saja terpaksa meng-
gadai (karena daroerat); adén lah tapaso
makan djarieng — saja telah djera makan
djering; paso saki’njo — pajah sakitnja.
PASO II — kajoe boelat penggoeloeng kain
jang telah ditenoen.
PASO-PASO — sematjam sosok pada perte-
moean tali pengikat ajam atau ternak, soe-
paja djangan saring; karena memakai sosok,
tali itoe dapat berpoetar; nan taoe dikili-kili:
djawi, nan taoe dipaso-paso: ajam — ki.:
jang tahoe akan ‘adat atau oendang d.l.l
tentoelah orang jang selaloe memakainja.
PASOE I — pasoe.
PASOE II — soeatoe ‘ilmoe jang menjebabkan
orang tiada pandai berkata; mamasoe — me~-
njihir dengan ‘ilmoe terseboet.
{{col-2}}
PASOEE’ — pesoek; Nigh pasoee’ — nama
sindiran bagi orang Nias, Karena tjoeping
telinganja bertindik; gadih toe lah pasoee’
— gadis itoe telah hilang kehormatannja;
koemboee’ pasoee’ — ki.: orang jang tiada
dapat menjimpan rahsia; pasoee’-pasoee’ —
berpesoek-pesoek; afo'lah pasoee’-pasoee’ —
atap telah berpesoek-pesoek.
PASOEENG — pasoeng; pasoeengan — pa-
soeng; mamasoeeng — memasoeng.
PASOEMANDAN perempoean® moeda
berpakaian bagoes menemani mempelai.
PASOEPADAN, lih. soepadan.
PASO’ — tangkoel; mamaso’ — menangkoel.
PATA(.) 1; itam pata — sangat hitam.
PATA(.) II; basipata — menangis menghen-
tam-hentam tanah,
PATAH — patah; sapatah kato — sepatah
kata; pandieng sambilan patah — pending
sembilan patah; patah saléro — tiada soeka
makan; patah taboe — dikatakan tentang
tangan atau kaki, patah betoel toelangnja;
patah-batoe atinjo — ia tiada lagi maoe
bekerdja atau membantoe, tiada lagi dapat
diboedjoek; patah lidah — tiada lagi pandai
berkata atau memberi djawab; patah ati —
tiada lagi mengindahkan sesoeatoe hal; ban-
da patah — sérokan roesak, sehingga air
tiada lagi mengalir; tiada lagi mendapat boe-
lan; patah poetjoee’ — hal pekerdjaan jang
tidak sampai; patah ditangah — hal peker-
djaan jang tidak diteroeskan; patah sikoe —
terpandang kepada orang, karena boedi baik-
nja kepada kita; sipatah — nama sem. kartoe
main; mamatahi — mengélon, soepaja orang
mengoeroengkan maksoednja; patahan — se-
bagian dari jang patah; pamatahan — tempat
pertemoean anggota badan, oemp. sikoe, loe-
toet dsb.; ajam patah ko’ lai manikam — ki.:
sigpa tahoe, barangkali orang jang telah dja-
toeh melarat, kelak baik nasibnja; patah lidah
bakéh alah, patah karih bakéh mati — ki.
djika tidak pandai mendjawab atau mem-
beri keterangan dalam sesoeatoe persengké-
taan, ‘alamat akan alah; patah toemboeeh,
ilang baganti — ki.: dikatakan tentang peng-
hoeloe atau pangkat, djika jang mendjabatnja
berhenti atau mati, tentoe akan diganti; pateh
kapa’ batoengké’ paroeeh, patah paroeeh ba-
tilakan — ki.: tiada poetoes asa, melainkan
masih mendjalankan ichtiar; patah saléro ba-
nja’ makan, saki’ kapalo pandjang ramboei
— ki: pada lahirnja ta’ maoe, tetapi sebe~
narnja amat soeka; lah patah nan batadji —
ki: telah mati mamak atau karib jang mem-
bantoe atau jang dimaloei orang; inda’ patah
nan ta’ gindjo — ki: meskipoen telah ber-
damai, tetapi masih beloem baik djoega pada
batinnja.
PATAI I; bapatai-patai — tjerai-berai; dipa-
tai-pataikan — ditaroch dengan tiada ber-
atoeran; darah bapatai-patai — darah ber-
sérak (berhamboeran).
PATAI II — petai; bangsanja: patai baréh,
patai kabau; badjoca patai ampo — ki:
membohong, menjombong.
PATANG — petang; bapatang — bermalam;
sikolah bapatang toean! — saja minta toean
bermalam diroemah saja (karena hari telah
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
ejmkp6cto9fenq369mkx0znl6wx4hio
27449
27448
2026-06-02T11:02:46Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PASANG II|180|PATANG}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
iko pasangannjo — ini temannja (tentang
barang-barang).
PASANG II; mamasang koedo — memasang
koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe-
ga: mamasang béndi atau padati; mamasang
palito — memasang pelita; pasangan —
koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe-
rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan
(mesti ditoeroet atau didjalankan),
PASANG III; pasang naie’ — air pasang;
Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe-
ronamo — pasang poernama; inda’ dikana
(diingé’) pasang socroei’ — ki.; tiada diingat
hari kemoedian, djika tiada lagi beroeang;
dikatakan tentang orang jang soeka mem-
boroskan oeang, kemoedian djatoeh melarat;
Ppasang-pasangan — hal penjakit jang ka-
dang-kadang ada baiknja, kadang-kadang
bertambah,
PASARO — koeboer, pekoeboeran; dén pa-
singké’ pasaro ang — saja tjentjang kamoe
loemat-loemat, sehingga koeboeranmoe pén-
dék.
PASAWE'’, pisawé’ — pesawat; bingkéh pa-
sawé’ — dikatakan tentang perangkap bina-
tang, jang lepas pesawatnja, sehingga pin-
toe tertoetoep, atau bedil jang terpasang
berboenji.
PASEBAN — pendjara, boei, terongko.
PASEKA’; dari paséka’ ka pasékong — per-
tjakapan jang tidak tetap tentang soeatoe
perkara, belo1m soedah pindah kepada jang
lain.
PASEKONG, lih. paséka’.
PASI — poetjit.
PASIA (dikoti) — pesiar (Bat.).
PASIE(R) — pasir; tapi pasie — tepi laoet;
omba'njo sal)» kadangaran, pasienjo aloen
dilié’ — ki, kabarnja atau tjakapnja jang
baroe kedenyaran, kebenarannja beloem ada.
PASIEH — pasih, fasih; injo lah pasieh man-
tjilo’ — dia telah biasa mentjoeri; pasich
lidahnjo tjaro Oelando — lantjar ia berba-
hasa Belanda; itoelah djalan nan pasieh atau
itoelah nan pasieh biaso — itoelah jang
telah dilazimkan; bapasieh-pasieh langkah —
memahirkan silat, berkelahi.
PASIE' — pasik, fasik.
PASIMIN — pasmén.
PASISIE(R) — pesisir.
PASO .I — paksa; kanai paso, dipaso — di-
_ paksa; tapaso — terpaksa, mesti, djera; ambo
tapaso manggadai — saja terpaksa meng-
gadai (karena daroerat); adén lah tapaso
makan djarieng — saja telah djera makan
djering; paso saki’njo — pajah sakitnja.
PASO II — kajoe boelat penggoeloeng kain
jang telah ditenoen.
PASO-PASO — sematjam sosok pada perte-
moean tali pengikat ajam atau ternak, soe-
paja djangan saring; karena memakai sosok,
tali itoe dapat berpoetar; nan taoe dikili-kili:
djawi, nan taoe dipaso-paso: ajam — ki.:
jang tahoe akan ‘adat atau oendang d.l.l
tentoelah orang jang selaloe memakainja.
PASOE I — pasoe.
PASOE II — soeatoe ‘ilmoe jang menjebabkan
orang tiada pandai berkata; mamasoe — me~-
njihir dengan ‘ilmoe terseboet.
{{col-2}}
PASOEE’ — pesoek; Nigh pasoee’ — nama
sindiran bagi orang Nias, Karena tjoeping
telinganja bertindik; gadih toe lah pasoee’
— gadis itoe telah hilang kehormatannja;
koemboee’ pasoee’ — ki.: orang jang tiada
dapat menjimpan rahsia; pasoee’-pasoee’ —
berpesoek-pesoek; afo'lah pasoee’-pasoee’ —
atap telah berpesoek-pesoek.
PASOEENG — pasoeng; pasoeengan — pa-
soeng; mamasoeeng — memasoeng.
PASOEMANDAN perempoean® moeda
berpakaian bagoes menemani mempelai.
PASOEPADAN, lih. soepadan.
PASO’ — tangkoel; mamaso’ — menangkoel.
PATA(.) 1; itam pata — sangat hitam.
PATA(.) II; basipata — menangis menghen-
tam-hentam tanah,
PATAH — patah; sapatah kato — sepatah
kata; pandieng sambilan patah — pending
sembilan patah; patah saléro — tiada soeka
makan; patah taboe — dikatakan tentang
tangan atau kaki, patah betoel toelangnja;
patah-batoe atinjo — ia tiada lagi maoe
bekerdja atau membantoe, tiada lagi dapat
diboedjoek; patah lidah — tiada lagi pandai
berkata atau memberi djawab; patah ati —
tiada lagi mengindahkan sesoeatoe hal; ban-
da patah — sérokan roesak, sehingga air
tiada lagi mengalir; tiada lagi mendapat boe-
lan; patah poetjoee’ — hal pekerdjaan jang
tidak sampai; patah ditangah — hal peker-
djaan jang tidak diteroeskan; patah sikoe —
terpandang kepada orang, karena boedi baik-
nja kepada kita; sipatah — nama sem. kartoe
main; mamatahi — mengélon, soepaja orang
mengoeroengkan maksoednja; patahan — se-
bagian dari jang patah; pamatahan — tempat
pertemoean anggota badan, oemp. sikoe, loe-
toet dsb.; ajam patah ko’ lai manikam — ki.:
sigpa tahoe, barangkali orang jang telah dja-
toeh melarat, kelak baik nasibnja; patah lidah
bakéh alah, patah karih bakéh mati — ki.
djika tidak pandai mendjawab atau mem-
beri keterangan dalam sesoeatoe persengké-
taan, ‘alamat akan alah; patah toemboeeh,
ilang baganti — ki.: dikatakan tentang peng-
hoeloe atau pangkat, djika jang mendjabatnja
berhenti atau mati, tentoe akan diganti; pateh
kapa’ batoengké’ paroeeh, patah paroeeh ba-
tilakan — ki.: tiada poetoes asa, melainkan
masih mendjalankan ichtiar; patah saléro ba-
nja’ makan, saki’ kapalo pandjang ramboei
— ki: pada lahirnja ta’ maoe, tetapi sebe~
narnja amat soeka; lah patah nan batadji —
ki: telah mati mamak atau karib jang mem-
bantoe atau jang dimaloei orang; inda’ patah
nan ta’ gindjo — ki: meskipoen telah ber-
damai, tetapi masih beloem baik djoega pada
batinnja.
PATAI I; bapatai-patai — tjerai-berai; dipa-
tai-pataikan — ditaroch dengan tiada ber-
atoeran; darah bapatai-patai — darah ber-
sérak (berhamboeran).
PATAI II — petai; bangsanja: patai baréh,
patai kabau; badjoca patai ampo — ki:
membohong, menjombong.
PATANG — petang; bapatang — bermalam;
sikolah bapatang toean! — saja minta toean
bermalam diroemah saja (karena hari telah
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
8jcztruxaozfmftpw577a8xd3u0kv23
27450
27449
2026-06-02T11:03:03Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PASANG II|180|PATANG}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
iko pasangannjo — ini temannja (tentang
barang-barang).
PASANG II; mamasang koedo — memasang
koeda dibéndi atau dipedati; dikatakan djoe-
ga: mamasang béndi atau padati; mamasang
palito — memasang pelita; pasangan —
koek; pasangan tibo dikoedoee’ — ki,: pe-
rintah dari atas jang tiada dapat diélakkan
(mesti ditoeroet atau didjalankan),
PASANG III; pasang naie’ — air pasang;
Pasang soeroei’ — air soeroet; pasang poe-
ronamo — pasang poernama; inda’ dikana
(diingé’) pasang socroei’ — ki.; tiada diingat
hari kemoedian, djika tiada lagi beroeang;
dikatakan tentang orang jang soeka mem-
boroskan oeang, kemoedian djatoeh melarat;
Ppasang-pasangan — hal penjakit jang ka-
dang-kadang ada baiknja, kadang-kadang
bertambah,
PASARO — koeboer, pekoeboeran; dén pa-
singké’ pasaro ang — saja tjentjang kamoe
loemat-loemat, sehingga koeboeranmoe pén-
dék.
PASAWE'’, pisawé’ — pesawat; bingkéh pa-
sawé’ — dikatakan tentang perangkap bina-
tang, jang lepas pesawatnja, sehingga pin-
toe tertoetoep, atau bedil jang terpasang
berboenji.
PASEBAN — pendjara, boei, terongko.
PASEKA’; dari paséka’ ka pasékong — per-
tjakapan jang tidak tetap tentang soeatoe
perkara, belo1m soedah pindah kepada jang
lain.
PASEKONG, lih. paséka’.
PASI — poetjit.
PASIA (dikoti) — pesiar (Bat.).
PASIE(R) — pasir; tapi pasie — tepi laoet;
omba'njo sal)» kadangaran, pasienjo aloen
dilié’ — ki, kabarnja atau tjakapnja jang
baroe kedenyaran, kebenarannja beloem ada.
PASIEH — pasih, fasih; injo lah pasieh man-
tjilo’ — dia telah biasa mentjoeri; pasich
lidahnjo tjaro Oelando — lantjar ia berba-
hasa Belanda; itoelah djalan nan pasieh atau
itoelah nan pasieh biaso — itoelah jang
telah dilazimkan; bapasieh-pasieh langkah —
memahirkan silat, berkelahi.
PASIE' — pasik, fasik.
PASIMIN — pasmén.
PASISIE(R) — pesisir.
PASO .I — paksa; kanai paso, dipaso — di-
_ paksa; tapaso — terpaksa, mesti, djera; ambo
tapaso manggadai — saja terpaksa meng-
gadai (karena daroerat); adén lah tapaso
makan djarieng — saja telah djera makan
djering; paso saki’njo — pajah sakitnja.
PASO II — kajoe boelat penggoeloeng kain
jang telah ditenoen.
PASO-PASO — sematjam sosok pada perte-
moean tali pengikat ajam atau ternak, soe-
paja djangan saring; karena memakai sosok,
tali itoe dapat berpoetar; nan taoe dikili-kili:
djawi, nan taoe dipaso-paso: ajam — ki.:
jang tahoe akan ‘adat atau oendang d.l.l
tentoelah orang jang selaloe memakainja.
PASOE I — pasoe.
PASOE II — soeatoe ‘ilmoe jang menjebabkan
orang tiada pandai berkata; mamasoe — me~-
njihir dengan ‘ilmoe terseboet.
{{col-2}}
PASOEE’ — pesoek; Nigh pasoee’ — nama
sindiran bagi orang Nias, Karena tjoeping
telinganja bertindik; gadih toe lah pasoee’
— gadis itoe telah hilang kehormatannja;
koemboee’ pasoee’ — ki.: orang jang tiada
dapat menjimpan rahsia; pasoee’-pasoee’ —
berpesoek-pesoek; afo'lah pasoee’-pasoee’ —
atap telah berpesoek-pesoek.
PASOEENG — pasoeng; pasoeengan — pa-
soeng; mamasoeeng — memasoeng.
PASOEMANDAN perempoean® moeda
berpakaian bagoes menemani mempelai.
PASOEPADAN, lih. soepadan.
PASO’ — tangkoel; mamaso’ — menangkoel.
PATA(.) 1; itam pata — sangat hitam.
PATA(.) II; basipata — menangis menghen-
tam-hentam tanah,
PATAH — patah; sapatah kato — sepatah
kata; pandieng sambilan patah — pending
sembilan patah; patah saléro — tiada soeka
makan; patah taboe — dikatakan tentang
tangan atau kaki, patah betoel toelangnja;
patah-batoe atinjo — ia tiada lagi maoe
bekerdja atau membantoe, tiada lagi dapat
diboedjoek; patah lidah — tiada lagi pandai
berkata atau memberi djawab; patah ati —
tiada lagi mengindahkan sesoeatoe hal; ban-
da patah — sérokan roesak, sehingga air
tiada lagi mengalir; tiada lagi mendapat boe-
lan; patah poetjoee’ — hal pekerdjaan jang
tidak sampai; patah ditangah — hal peker-
djaan jang tidak diteroeskan; patah sikoe —
terpandang kepada orang, karena boedi baik-
nja kepada kita; sipatah — nama sem. kartoe
main; mamatahi — mengélon, soepaja orang
mengoeroengkan maksoednja; patahan — se-
bagian dari jang patah; pamatahan — tempat
pertemoean anggota badan, oemp. sikoe, loe-
toet dsb.; ajam patah ko’ lai manikam — ki.:
sigpa tahoe, barangkali orang jang telah dja-
toeh melarat, kelak baik nasibnja; patah lidah
bakéh alah, patah karih bakéh mati — ki.
djika tidak pandai mendjawab atau mem-
beri keterangan dalam sesoeatoe persengké-
taan, ‘alamat akan alah; patah toemboeeh,
ilang baganti — ki.: dikatakan tentang peng-
hoeloe atau pangkat, djika jang mendjabatnja
berhenti atau mati, tentoe akan diganti; pateh
kapa’ batoengké’ paroeeh, patah paroeeh ba-
tilakan — ki.: tiada poetoes asa, melainkan
masih mendjalankan ichtiar; patah saléro ba-
nja’ makan, saki’ kapalo pandjang ramboei
— ki: pada lahirnja ta’ maoe, tetapi sebe~
narnja amat soeka; lah patah nan batadji —
ki: telah mati mamak atau karib jang mem-
bantoe atau jang dimaloei orang; inda’ patah
nan ta’ gindjo — ki: meskipoen telah ber-
damai, tetapi masih beloem baik djoega pada
batinnja.
PATAI I; bapatai-patai — tjerai-berai; dipa-
tai-pataikan — ditaroch dengan tiada ber-
atoeran; darah bapatai-patai — darah ber-
sérak (berhamboeran).
PATAI II — petai; bangsanja: patai baréh,
patai kabau; badjoca patai ampo — ki:
membohong, menjombong.
PATANG — petang; bapatang — bermalam;
sikolah bapatang toean! — saja minta toean
bermalam diroemah saja (karena hari telah
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
6tzni9oa76s826nq3aaxpf2zq436uyp
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/183
250
8154
27451
2026-06-02T11:13:13Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} petang); kapatang — kemarin,kelemarin; hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada soeatoe tempat,karena hari telah petang; sapatang-patang ari ambo datang djoeo — meskipoen hari telah petang atau moelai malam, nistjaja saja datang djoega; mama- tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau bermain-main, soepaja dengan tiada diketa- hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo ari lah patang — ki.:...
27451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PATI I|181|PEKENG}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
petang); kapatang — kemarin,kelemarin;
hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa
tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada
soeatoe tempat,karena hari telah petang;
sapatang-patang ari ambo datang djoeo —
meskipoen hari telah petang atau moelai
malam, nistjaja saja datang djoega; mama-
tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau
bermain-main, soepaja dengan tiada diketa-
hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo
ari lah patang — ki.: saja telah toea.
PATI I — pati; pati santan — pati santan;
nan patinjo sadjolah katokan — jang sebe-
narnja sadjalah katakan!
PATI I — pateri; mamati — mematerikan;
mamati roendiengan — menetapkan roen-
dingan; dipati dengan doa — disoedahi de-
ngan do‘a.
PATIE(L) I — patil; ih. papatie.
PATIE(.) IW (v.d.T.) — tangkas,
tjerdik.
PATIE’ I (perpadoean
ketjik, paman, pa’ tji’.
PATIE’ Il — petik; mamatie’ sisoengoei’) —
memoetar soengoet; mamatie’ paiso’ — meng-
oedoet dengan menjepitkan rokok antara
djari; mamatie’ déta — mengikat destar ba-
goes-bagoes; mamatie’ badie — memasang
(memboenjikan) bedil; pafie’an — pétjoe;
loengga patie’an — orang jang pengentoet;
mamatie” moentjoeeng — berkata; inda’ ta-
patie’ d& njo moentjoeengnjo basoeo djo
angkoe kapalo — tiada berani ia berkata
(mengadoekan halnja) djika bertemoe de-
ngan engkoe kepala.
PATIENG I — oengkil, pengoengkil; mama-
tieng — mengoengkil.
PATIENG II; mamatieng kaléréng — memoe-
koel keléréng dengan keléréng lain dengan
kekoeatan djari jang dilentoer betoel-betoel;
palatieng atau pilafieng — pegas oentoek
menangkap binatang boeas, perb. d. latieng.
PATIN — nama seb. ikan soengai (di Riau
»patin™ ikan laoet).
PATITIH — perbahasa; papatah djo patitih —
pepatah, perbahasa, bidal dsb.
PATJAH — petjah; patjah kaba (barito) —
kabar tersiar; dadieh patjah — soesoe pe-
tjah; afi patjah — mendoea hati; soesah
pikiran; pikiran patjah — bimbang; patjah
paroei — kasar moeloet; patjah pirie’ —
boeta betoel; paftjah mafo bilalang — sen-
dja: pafjah badoensana’ — tiada berbaik
dengan saudara; patjah balah — tiada lagi
berbaik tentang anak dengan bapak, mamak
dengan kemanakan, laki dan isteri dsb.; tja-
wan pinggan, piring mangkoek dan barang-
barang jang moedah petjah; mamatjah —
memetjah: mamafjah boeé’ — melanggar
ata merombak perdjandjian; mamatjah oe-
rang badoensana’ — mempertjeraikan orang
bersaudara; omba’ mamatjah — ombak meng-
empas; patjahan pirieng — tembékar, tem-
béréng: kapatjahan taloee — goegoeran; dari
(pado) parioee’ patjah, bialah nasi taboeang,
lih. parioee’; mamatjah sadjo nan pandai —
mempertjeraikan orang pandai, tetapi tiada
pandai memperdamaikan; mamatjah dama
atéh pagoe — ki: karena tiada lagi pentja-
{{col-2}}
rian lain atau karena pendapatan tiada lagi
memadai, dipakai oeang simpanan lama
PATJA’ — pertjik; kapatja’an — kena pertjik,
atja’ — keloear peloeh,
jab mendengar kata jang
karena maloe seb
koerang baik,
PATJE" — tjertja, maki; mamatjé’ — men-
tjertja; amoen patjé’ — hamoen dan maki,
PATI; amoen dijo patji, amoen djo patjé’ —
hamoen dan maki,
PATJI" — pegang; mamatji’ pitoea — meme-
gang petoea; mamatiji’ gadai — memegang
gadai; patji’kan moentjoeengnjo — pegang-
kan moeloetnja!; bapatji’-patji'an kain — ki.:
bertegoeh-tegoehan djandji, semoepakat; oe-
rang tapatji’ dioeloenjo, awa’ tapatji’ dima-
fonjo — orang memegang hoeloenja (hoeloe
sendjata), kita memegang matanja, artinja
orang lebih berkoeasa dari kita, djika kita
melawan tentoe kita akan alah, kita haroes
menoeroet kemaoean orang itoe.
PATJO I — pertja kain.
PATIO II; poelau Patio — poelau Soematera.
PATJOE — patjoe; besi jang ditokok mem-
benamkan pakoe kedalam kajoe sampai_ hi-
lang kepalanja; mamatjoe koedo — mema-
tjoe koeda;, mampapatjockan oerang malieng
— bersama-sama mengedjar pentjoeri; papa-
tjoean — patjoean.
PATOEEH — patih; inda’ tapafoeeh — tiada
terbentoer, (tiada teradjar), tiada terpatih.
PATOEE’ I (Pajakoemboeh) — patoek; pa-
toee’ ajam — paroeh ajam; mamatoee’ —
mentjotok.
PATOEE'’ II (Agam) — pelir.
PATOEIH — petir; patoeih toengga — petir
jang berboenji sekali sadja dan sangat ke-
rasnja; mamatoeih pandainjo ~- sanqat pan-
dainja; satoe kilé’ satoe patoeih — ki.: serta
terinaat, dikerdjakan sekali.
PATOEI’ — patoet; oerang pafoei’ — orana
bangsawan; dimakan pafoei’ — patoet; diatéh
patoei’ — menoeroet atoerannja, menoeroet
‘adat dan agama; mamafoei’ — memandang
bagaimana jang akan élok; mainatoei’ arago
— dengan menilik baranq ianq akan dibeli,
ditentoekan berapa patoet harqania; manoe-
roei’ aloee dio patoei’ — sepandjang atoer-
an: bapatoei’tan djo aka — dimakan ‘akal.
PATOEKA; pisanq patocka, pisang katocka
— betik; (patoeka — portugal ?).
PAWA(.); mangoenjah pawa, mamawa — me-
mamah.
PAWANG, lih. poeawang.
PAWEH — nama seb. ikan air tawar.
PEA’, galépa’ péa’, galéma’ péa’ — sangat ko-
tor, karena bétjak.
PEKEH — koekoeh, siap: pékéh boeatan roe-
mah ko — koekoeh boeatan™ roemah ini;
bavékéh — bersiap.
PEKENG, saréndéng pékéng, atau saréndéng
tékéng — dikatakan tentang hal orang jang
membawa barang-barang: kepala mendjoen-
djoeng, belakang mendoekoeng, bahoe memi-
koel, tangan mendjindjing dan ada lagi jang
dikepitnja: dikatakan djoega tentang moe-
atan pedati jang tiada tersoesoen; ih.
saréndéng.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
ntmj6kc7kjcpwzkyynj7lxoksssqqgr
27452
27451
2026-06-02T11:14:49Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PATI I|181|PEKENG}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
petang); kapatang — kemarin,kelemarin;
hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa
tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada
soeatoe tempat,karena hari telah petang;
sapatang-patang ari ambo datang djoeo —
meskipoen hari telah petang atau moelai
malam, nistjaja saja datang djoega; mama-
tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau
bermain-main, soepaja dengan tiada diketa-
hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo
ari lah patang — ki.: saja telah toea.
PATI I — pati; pati santan — pati santan;
nan patinjo sadjolah katokan — jang sebe-
narnja sadjalah katakan!
PATI I — pateri; mamati — mematerikan;
mamati roendiengan — menetapkan roen-
dingan; dipati dengan doa — disoedahi de-
ngan do‘a.
PATIE(L) I — patil; ih. papatie.
PATIE(.) IW (v.d.T.) — tangkas,
tjerdik.
PATIE’ I (perpadoean
ketjik, paman, pa’ tji’.
PATIE’ Il — petik; mamatie’ sisoengoei’) —
memoetar soengoet; mamatie’ paiso’ — meng-
oedoet dengan menjepitkan rokok antara
djari; mamatie’ déta — mengikat destar ba-
goes-bagoes; mamatie’ badie — memasang
(memboenjikan) bedil; pafie’an — pétjoe;
loengga patie’an — orang jang pengentoet;
mamatie” moentjoeeng — berkata; inda’ ta-
patie’ d& njo moentjoeengnjo basoeo djo
angkoe kapalo — tiada berani ia berkata
(mengadoekan halnja) djika bertemoe de-
ngan engkoe kepala.
PATIENG I — oengkil, pengoengkil; mama-
tieng — mengoengkil.
PATIENG II; mamatieng kaléréng — memoe-
koel keléréng dengan keléréng lain dengan
kekoeatan djari jang dilentoer betoel-betoel;
palatieng atau pilafieng — pegas oentoek
menangkap binatang boeas, perb. d. latieng.
PATIN — nama seb. ikan soengai (di Riau
»patin™ ikan laoet).
PATITIH — perbahasa; papatah djo patitih —
pepatah, perbahasa, bidal dsb.
PATJAH — petjah; patjah kaba (barito) —
kabar tersiar; dadieh patjah — soesoe pe-
tjah; afi patjah — mendoea hati; soesah
pikiran; pikiran patjah — bimbang; patjah
paroei — kasar moeloet; patjah pirie’ —
boeta betoel; paftjah mafo bilalang — sen-
dja: pafjah badoensana’ — tiada berbaik
dengan saudara; patjah balah — tiada lagi
berbaik tentang anak dengan bapak, mamak
dengan kemanakan, laki dan isteri dsb.; tja-
wan pinggan, piring mangkoek dan barang-
barang jang moedah petjah; mamatjah —
memetjah: mamafjah boeé’ — melanggar
ata merombak perdjandjian; mamatjah oe-
rang badoensana’ — mempertjeraikan orang
bersaudara; omba’ mamatjah — ombak meng-
empas; patjahan pirieng — tembékar, tem-
béréng: kapatjahan taloee — goegoeran; dari
(pado) parioee’ patjah, bialah nasi taboeang,
lih. parioee’; mamatjah sadjo nan pandai —
mempertjeraikan orang pandai, tetapi tiada
pandai memperdamaikan; mamatjah dama
atéh pagoe — ki: karena tiada lagi pentja-
{{col-2}}
rian lain atau karena pendapatan tiada lagi
memadai, dipakai oeang simpanan lama
PATJA’ — pertjik; kapatja’an — kena pertjik,
tepertjik; paloeeh tapatja’ — keloear peloeh,
karena maloe sebab mendengar kata jang
koerang baik,
PATJE" — tjertja, maki; mamatjé’ — men-
tjertja; amoen patjé’ — hamoen dan maki,
PATI; amoen dijo patji, amoen djo patjé’ —
hamoen dan maki,
PATJI" — pegang; mamatji’ pitoea — meme-
gang petoea; mamatiji’ gadai — memegang
gadai; patji’kan moentjoeengnjo — pegang-
kan moeloetnja!; bapatji’-patji'an kain — ki.:
bertegoeh-tegoehan djandji, semoepakat; oe-
rang tapatji’ dioeloenjo, awa’ tapatji’ dima-
fonjo — orang memegang hoeloenja (hoeloe
sendjata), kita memegang matanja, artinja
orang lebih berkoeasa dari kita, djika kita
melawan tentoe kita akan alah, kita haroes
menoeroet kemaoean orang itoe.
PATJO I — pertja kain.
PATIO II; poelau Patio — poelau Soematera.
PATJOE — patjoe; besi jang ditokok mem-
benamkan pakoe kedalam kajoe sampai_ hi-
lang kepalanja; mamatjoe koedo — mema-
tjoe koeda;, mampapatjockan oerang malieng
— bersama-sama mengedjar pentjoeri; papa-
tjoean — patjoean.
PATOEEH — patih; inda’ tapafoeeh — tiada
terbentoer, (tiada teradjar), tiada terpatih.
PATOEE’ I (Pajakoemboeh) — patoek; pa-
toee’ ajam — paroeh ajam; mamatoee’ —
mentjotok.
PATOEE'’ II (Agam) — pelir.
PATOEIH — petir; patoeih toengga — petir
jang berboenji sekali sadja dan sangat ke-
rasnja; mamatoeih pandainjo ~- sanqat pan-
dainja; satoe kilé’ satoe patoeih — ki.: serta
terinaat, dikerdjakan sekali.
PATOEI’ — patoet; oerang pafoei’ — orana
bangsawan; dimakan pafoei’ — patoet; diatéh
patoei’ — menoeroet atoerannja, menoeroet
‘adat dan agama; mamafoei’ — memandang
bagaimana jang akan élok; mainatoei’ arago
— dengan menilik baranq ianq akan dibeli,
ditentoekan berapa patoet harqania; manoe-
roei’ aloee dio patoei’ — sepandjang atoer-
an: bapatoei’tan djo aka — dimakan ‘akal.
PATOEKA; pisanq patocka, pisang katocka
— betik; (patoeka — portugal ?).
PAWA(.); mangoenjah pawa, mamawa — me-
mamah.
PAWANG, lih. poeawang.
PAWEH — nama seb. ikan air tawar.
PEA’, galépa’ péa’, galéma’ péa’ — sangat ko-
tor, karena bétjak.
PEKEH — koekoeh, siap: pékéh boeatan roe-
mah ko — koekoeh boeatan™ roemah ini;
bavékéh — bersiap.
PEKENG, saréndéng pékéng, atau saréndéng
tékéng — dikatakan tentang hal orang jang
membawa barang-barang: kepala mendjoen-
djoeng, belakang mendoekoeng, bahoe memi-
koel, tangan mendjindjing dan ada lagi jang
dikepitnja: dikatakan djoega tentang moe-
atan pedati jang tiada tersoesoen; ih.
saréndéng.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
en1cfac8pd9pqrfzje0315lkpu3p14z
27453
27452
2026-06-02T11:15:04Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PATI I|181|PEKENG}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
petang); kapatang — kemarin,kelemarin;
hari kapatang — kelemarin dahoeloe kapa
tangan — kemalaman; ,,bermalam” pada
soeatoe tempat,karena hari telah petang;
sapatang-patang ari ambo datang djoeo —
meskipoen hari telah petang atau moelai
malam, nistjaja saja datang djoega; mama-
tang-matangkan ari — berdjalan-djalan atau
bermain-main, soepaja dengan tiada diketa-
hoei hari petang, peléngah; di(dé") ambo
ari lah patang — ki.: saja telah toea.
PATI I — pati; pati santan — pati santan;
nan patinjo sadjolah katokan — jang sebe-
narnja sadjalah katakan!
PATI I — pateri; mamati — mematerikan;
mamati roendiengan — menetapkan roen-
dingan; dipati dengan doa — disoedahi de-
ngan do‘a.
PATIE(L) I — patil; ih. papatie.
PATIE(.) IW (v.d.T.) — tangkas,
tjerdik.
PATIE’ I (perpadoean
ketjik, paman, pa’ tji’.
PATIE’ Il — petik; mamatie’ sisoengoei’) —
memoetar soengoet; mamatie’ paiso’ — meng-
oedoet dengan menjepitkan rokok antara
djari; mamatie’ déta — mengikat destar ba-
goes-bagoes; mamatie’ badie — memasang
(memboenjikan) bedil; pafie’an — pétjoe;
loengga patie’an — orang jang pengentoet;
mamatie” moentjoeeng — berkata; inda’ ta-
patie’ d& njo moentjoeengnjo basoeo djo
angkoe kapalo — tiada berani ia berkata
(mengadoekan halnja) djika bertemoe de-
ngan engkoe kepala.
PATIENG I — oengkil, pengoengkil; mama-
tieng — mengoengkil.
PATIENG II; mamatieng kaléréng — memoe-
koel keléréng dengan keléréng lain dengan
kekoeatan djari jang dilentoer betoel-betoel;
palatieng atau pilafieng — pegas oentoek
menangkap binatang boeas, perb. d. latieng.
PATIN — nama seb. ikan soengai (di Riau
»patin™ ikan laoet).
PATITIH — perbahasa; papatah djo patitih —
pepatah, perbahasa, bidal dsb.
PATJAH — petjah; patjah kaba (barito) —
kabar tersiar; dadieh patjah — soesoe pe-
tjah; afi patjah — mendoea hati; soesah
pikiran; pikiran patjah — bimbang; patjah
paroei — kasar moeloet; patjah pirie’ —
boeta betoel; paftjah mafo bilalang — sen-
dja: pafjah badoensana’ — tiada berbaik
dengan saudara; patjah balah — tiada lagi
berbaik tentang anak dengan bapak, mamak
dengan kemanakan, laki dan isteri dsb.; tja-
wan pinggan, piring mangkoek dan barang-
barang jang moedah petjah; mamatjah —
memetjah: mamafjah boeé’ — melanggar
ata merombak perdjandjian; mamatjah oe-
rang badoensana’ — mempertjeraikan orang
bersaudara; omba’ mamatjah — ombak meng-
empas; patjahan pirieng — tembékar, tem-
béréng: kapatjahan taloee — goegoeran; dari
(pado) parioee’ patjah, bialah nasi taboeang,
lih. parioee’; mamatjah sadjo nan pandai —
mempertjeraikan orang pandai, tetapi tiada
pandai memperdamaikan; mamatjah dama
atéh pagoe — ki: karena tiada lagi pentja-
{{col-2}}
rian lain atau karena pendapatan tiada lagi
memadai, dipakai oeang simpanan lama
PATJA’ — pertjik; kapatja’an — kena pertjik,
tepertjik; paloeeh tapatja’ — keloear peloeh,
karena maloe sebab mendengar kata jang
koerang baik,
PATJE" — tjertja, maki; mamatjé’ — men-
tjertja; amoen patjé’ — hamoen dan maki,
PATI; amoen dijo patji, amoen djo patjé’ —
hamoen dan maki,
PATJI" — pegang; mamatji’ pitoea — meme-
gang petoea; mamatiji’ gadai — memegang
gadai; patji’kan moentjoeengnjo — pegang-
kan moeloetnja!; bapatji’-patji'an kain — ki.:
bertegoeh-tegoehan djandji, semoepakat; oe-
rang tapatji’ dioeloenjo, awa’ tapatji’ dima-
fonjo — orang memegang hoeloenja (hoeloe
sendjata), kita memegang matanja, artinja
orang lebih berkoeasa dari kita, djika kita
melawan tentoe kita akan alah, kita haroes
menoeroet kemaoean orang itoe.
PATJO I — pertja kain.
PATIO II; poelau Patio — poelau Soematera.
PATJOE — patjoe; besi jang ditokok mem-
benamkan pakoe kedalam kajoe sampai_ hi-
lang kepalanja; mamatjoe koedo — mema-
tjoe koeda;, mampapatjockan oerang malieng
— bersama-sama mengedjar pentjoeri; papa-
tjoean — patjoean.
PATOEEH — patih; inda’ tapafoeeh — tiada
terbentoer, (tiada teradjar), tiada terpatih.
PATOEE’ I (Pajakoemboeh) — patoek; pa-
toee’ ajam — paroeh ajam; mamatoee’ —
mentjotok.
PATOEE'’ II (Agam) — pelir.
PATOEIH — petir; patoeih toengga — petir
jang berboenji sekali sadja dan sangat ke-
rasnja; mamatoeih pandainjo ~- sanqat pan-
dainja; satoe kilé’ satoe patoeih — ki.: serta
terinaat, dikerdjakan sekali.
PATOEI’ — patoet; oerang pafoei’ — orana
bangsawan; dimakan pafoei’ — patoet; diatéh
patoei’ — menoeroet atoerannja, menoeroet
‘adat dan agama; mamafoei’ — memandang
bagaimana jang akan élok; mainatoei’ arago
— dengan menilik baranq ianq akan dibeli,
ditentoekan berapa patoet harqania; manoe-
roei’ aloee dio patoei’ — sepandjang atoer-
an: bapatoei’tan djo aka — dimakan ‘akal.
PATOEKA; pisanq patocka, pisang katocka
— betik; (patoeka — portugal ?).
PAWA(.); mangoenjah pawa, mamawa — me-
mamah.
PAWANG, lih. poeawang.
PAWEH — nama seb. ikan air tawar.
PEA’, galépa’ péa’, galéma’ péa’ — sangat ko-
tor, karena bétjak.
PEKEH — koekoeh, siap: pékéh boeatan roe-
mah ko — koekoeh boeatan™ roemah ini;
bavékéh — bersiap.
PEKENG, saréndéng pékéng, atau saréndéng
tékéng — dikatakan tentang hal orang jang
membawa barang-barang: kepala mendjoen-
djoeng, belakang mendoekoeng, bahoe memi-
koel, tangan mendjindjing dan ada lagi jang
dikepitnja: dikatakan djoega tentang moe-
atan pedati jang tiada tersoesoen; ih.
saréndéng.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
gzens3azlfvxd33rimk3rwy91lupgc1
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/184
250
8155
27454
2026-06-02T11:18:38Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PEKO'|182|PIDATI}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PEKO' — pekoek.
PE’ I, kepéndékan fampé’ — tempat; pé’ étan,
ditampé’ étan — disitoe; pe’ nan saisoee’ —
ditempat jang dahoeloe; dipé’ nan kajo —
pada orang jang kaja,
PE' II; pé’ injo kamati — tiada lama lagi dia
akan mati; pé’ dén ka ka Padang — waktoe
saja akan pergi ke Padang,
PELA’ — hal warna kain atau tjat jang lekas
tampak, tetapi tiada manis roepanja, karena
tiada berpadanan dengan warna jang ber-
dekatan, lih, béla’.
PELANG — pélang.
PELO — n. seb. oebi: pélo gadoreng —
kentang: pisang pélo lih. p. pisang I.
PRLONG — télor, pélat, teroetama sebab sakit
PENA I — péna, kalam besi, pasak.
PENA(.) II — bingoeng, pening, perb. d. né-
na(r).
PENDA(R); bapénda — soeatoe matjam per-
mainan boedak-boedak dengan keminting,
batoe dil.
PENDE’ — péndék; bapéndé’-pénde’ baroen-
dieng — beroending dengan mengambil ring-
kas; ko’ ambo taminta’ di nan péndé’ — kalau
kirania saja (lekas) mati.
PENDJENG, bakapéndjéngan — tiada berke-
poetoesan, lih. pandjang I.
PENDIOH (Koto Toeo); péndjoh! kan lah
dén lie’ — bohong (tiakap angin), boekankah
telah saja lihat keadaannja.
PENGKA(R) — péngkar, kebiasaan kedalam,
boekannja k loear.
PENSE(L) — pensil.
PENSI — sebangsa tiram dalam air tawar
(danau) ata1 anak soengai. koelitnja dibakar
djadi kapoer sirih. isinja dapat dimakan
PENTAN: sca‘i péntan — sehari betoel.
PENTANG -— tiada loeroes, sérong, tiada
sepadan; péntang sadjo djawabnjo — dja-
wabnja tiala sepadan dengan pertanjaan.
(lain tania lain djawab. dan lagi tiada baik):
péntang rasonjo ko’ ambo manjaboei’ — tiada
patoet. diika saja jang mengatakan.
PENTENG, lth. karénténg pénténg, perb. d.
saréndéng pékéng, tentangan membawa
barana-barang atau moeatan pedati.
PENTJONG — péntjong; atinjo péntjong —
hatinja tiada loeroes; péntjong méong — pén-
tjong méntjong; kaléntjong-péntiong — poe-
tar balik.
PENTONG, lih. péntang.
PEO’ — tiada loeroes, tentang kaki jang se-
belah loeroes, jang lain tidak.
PEONG. dipéong ardjieng — digigit andiing
sehingga terbawa daging sekerat besar.
PEPAT (Koto Toeo) — tiada ingat apa-apa,
hilanq ingatan, bingoenq.
PEPEH; tapépéh langkah — salah langkah
tentangan pendékar, moedah Jawan mendja-
toehkan, salah perkataan atau djawab, se-
hingga alah dalam perkara.
PEPE’ (Padang) — poekas.
PERAI — perai, bersérak-sérak.
PERA’ lih. pira’.
PERE, lih. tapéré.
PERENG, maméréng — menggoenting tepi
ramboet pada dahi, soepaja moeka djadi
bagoes; inda’ dapé’ dipéréng lai — tiada
{{col-2}}
lagi dapat dibanding, telah tjoekoep éloknja.
PESE’ I (Padang) — tiada lagi beroeang,
PESE' II (Jav.) — pénjék; idoceng pése’ —
hidoeng pénjék.
PESONG I — poetar mendatar; mamésong —
memoetar (mendatar); aie bapésong — poe-
saran air.
PESONG II — bodoh, hal orang jang beker-
dja serba salah; dipésong Alah ang! (me-
njoempah) — dipandirkan Allah kamoe.
PETAI, bapéetai-pétai, lih. bapatai-patai pada
patai,
PETA’ — pétak; mananam bawang bapéta’-
péta’kan — oentoek menanam bawang di-
boeat pesemaian.
PETI — peti; améh bapéti, kabau bakandang
— emas hendaklah disimpan dalam peti dan
kerbau dipelihara dalam kandang. maksoed-
nja: harta benda haroeslah dipelihara dan
didjagai_baik-baik.
PETO — pasti, pesti, sjah, njata, terang: lah
péto awa’ oerang miskin — telah njata kita
orang miskin; pétoi, péfat — tanjakan, minta
keterangan; tjoebo pétoi, dima baliau kini —
tjoba tanjakan (periksa), dimana beliau se-
karang.
PI, kepéndékan pai — pergi; ka pi kama? —
hendak pergi kemana?; pi mati sadio ka
Makah — beloem lama ia sampai di Mekah,
ia meninggal.
PIA(L) — pial; mantjatja’ pia — mentjoebit
pial ajam jang takoet, soepaja ia melawan;
ki.: mengasoet.
PIABOEENG — empoeloer pimping, empoe-
loer teberau, diboeat pelampoeng.
PIAH, lih. pia(I).
PIA’ I — pihak, tentang. (lorong); pia’ diba-
dan ambo soerang — tentang (lorong) diri
saja sendiri; sawah foe lah roentoech sapia’ —
sawah itoe telah roboh sepihak (sedjihat);
pia‘i kaioe toe — keping-keping kajoe itoe
moelai dari tepi.
PIA’ II: oeang pia’ — oeang ketip, pitjis
(Batav.).
PIANGGANG — pianggang, walang sanait;
pitih ambo banja’ pianggangnio — ki.: ba-
njak mata keloearnja oeang saja.
PIANGGOE — n. pohon kajoe.
PIAPOEENG — pelampoeng, lih. apoeeng.
PIARI' — piarit, seroeit; loeroeih ba’ piari’ —
ki: hal orang roepanja loeroes hati, tetapi
amat djahat pada batinnja.
PIARO — piara, pelihara; mamiaro — meme-
lihara; kapiaroan (kapiaraan), divéndékkan
mendjadi kapiaran — baik pemeliharaannja.
PIATOE — piatoe; rimbo piatoe — hoetan
besar; ana’ ko lah kapiatoean — anak ini tia-
da lagi beriboe bapak; jatim.
PIAWAI — pandai, ahli, baik; naratjo nan
paliengan, boengka nan piawai — neratja
jang moedah bergojang, timbangannia jang
baik, ki.: artinja hakim jang ‘adil; mahkamah
pengadilan. “.
PIAWEH — djamboe bidji, lih. biawéh, poe-
rawth,
PIDADA — pedada,.
PIDAREH, lib. daréh,
PIDATI, lih. padati.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
d1n9i1gnr9nxy2xiww7rzhyzyy6wfm4
27455
27454
2026-06-02T11:18:50Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PEKO'|182|PIDATI}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PEKO' — pekoek.
PE’ I, kepéndékan fampé’ — tempat; pé’ étan,
ditampé’ étan — disitoe; pe’ nan saisoee’ —
ditempat jang dahoeloe; dipé’ nan kajo —
pada orang jang kaja,
PE' II; pé’ injo kamati — tiada lama lagi dia
akan mati; pé’ dén ka ka Padang — waktoe
saja akan pergi ke Padang,
PELA’ — hal warna kain atau tjat jang lekas
tampak, tetapi tiada manis roepanja, karena
tiada berpadanan dengan warna jang ber-
dekatan, lih, béla’.
PELANG — pélang.
PELO — n. seb. oebi: pélo gadoreng —
kentang: pisang pélo lih. p. pisang I.
PRLONG — télor, pélat, teroetama sebab sakit
PENA I — péna, kalam besi, pasak.
PENA(.) II — bingoeng, pening, perb. d. né-
na(r).
PENDA(R); bapénda — soeatoe matjam per-
mainan boedak-boedak dengan keminting,
batoe dil.
PENDE’ — péndék; bapéndé’-pénde’ baroen-
dieng — beroending dengan mengambil ring-
kas; ko’ ambo taminta’ di nan péndé’ — kalau
kirania saja (lekas) mati.
PENDJENG, bakapéndjéngan — tiada berke-
poetoesan, lih. pandjang I.
PENDIOH (Koto Toeo); péndjoh! kan lah
dén lie’ — bohong (tiakap angin), boekankah
telah saja lihat keadaannja.
PENGKA(R) — péngkar, kebiasaan kedalam,
boekannja k loear.
PENSE(L) — pensil.
PENSI — sebangsa tiram dalam air tawar
(danau) ata1 anak soengai. koelitnja dibakar
djadi kapoer sirih. isinja dapat dimakan
PENTAN: sca‘i péntan — sehari betoel.
PENTANG -— tiada loeroes, sérong, tiada
sepadan; péntang sadjo djawabnjo — dja-
wabnja tiala sepadan dengan pertanjaan.
(lain tania lain djawab. dan lagi tiada baik):
péntang rasonjo ko’ ambo manjaboei’ — tiada
patoet. diika saja jang mengatakan.
PENTENG, lth. karénténg pénténg, perb. d.
saréndéng pékéng, tentangan membawa
barana-barang atau moeatan pedati.
PENTJONG — péntjong; atinjo péntjong —
hatinja tiada loeroes; péntjong méong — pén-
tjong méntjong; kaléntjong-péntiong — poe-
tar balik.
PENTONG, lih. péntang.
PEO’ — tiada loeroes, tentang kaki jang se-
belah loeroes, jang lain tidak.
PEONG. dipéong ardjieng — digigit andiing
sehingga terbawa daging sekerat besar.
PEPAT (Koto Toeo) — tiada ingat apa-apa,
hilanq ingatan, bingoenq.
PEPEH; tapépéh langkah — salah langkah
tentangan pendékar, moedah Jawan mendja-
toehkan, salah perkataan atau djawab, se-
hingga alah dalam perkara.
PEPE’ (Padang) — poekas.
PERAI — perai, bersérak-sérak.
PERA’ lih. pira’.
PERE, lih. tapéré.
PERENG, maméréng — menggoenting tepi
ramboet pada dahi, soepaja moeka djadi
bagoes; inda’ dapé’ dipéréng lai — tiada
{{col-2}}
lagi dapat dibanding, telah tjoekoep éloknja.
PESE’ I (Padang) — tiada lagi beroeang,
PESE' II (Jav.) — pénjék; idoceng pése’ —
hidoeng pénjék.
PESONG I — poetar mendatar; mamésong —
memoetar (mendatar); aie bapésong — poe-
saran air.
PESONG II — bodoh, hal orang jang beker-
dja serba salah; dipésong Alah ang! (me-
njoempah) — dipandirkan Allah kamoe.
PETAI, bapéetai-pétai, lih. bapatai-patai pada
patai,
PETA’ — pétak; mananam bawang bapéta’-
péta’kan — oentoek menanam bawang di-
boeat pesemaian.
PETI — peti; améh bapéti, kabau bakandang
— emas hendaklah disimpan dalam peti dan
kerbau dipelihara dalam kandang. maksoed-
nja: harta benda haroeslah dipelihara dan
didjagai_baik-baik.
PETO — pasti, pesti, sjah, njata, terang: lah
péto awa’ oerang miskin — telah njata kita
orang miskin; pétoi, péfat — tanjakan, minta
keterangan; tjoebo pétoi, dima baliau kini —
tjoba tanjakan (periksa), dimana beliau se-
karang.
PI, kepéndékan pai — pergi; ka pi kama? —
hendak pergi kemana?; pi mati sadio ka
Makah — beloem lama ia sampai di Mekah,
ia meninggal.
PIA(L) — pial; mantjatja’ pia — mentjoebit
pial ajam jang takoet, soepaja ia melawan;
ki.: mengasoet.
PIABOEENG — empoeloer pimping, empoe-
loer teberau, diboeat pelampoeng.
PIAH, lih. pia(I).
PIA’ I — pihak, tentang. (lorong); pia’ diba-
dan ambo soerang — tentang (lorong) diri
saja sendiri; sawah foe lah roentoech sapia’ —
sawah itoe telah roboh sepihak (sedjihat);
pia‘i kaioe toe — keping-keping kajoe itoe
moelai dari tepi.
PIA’ II: oeang pia’ — oeang ketip, pitjis
(Batav.).
PIANGGANG — pianggang, walang sanait;
pitih ambo banja’ pianggangnio — ki.: ba-
njak mata keloearnja oeang saja.
PIANGGOE — n. pohon kajoe.
PIAPOEENG — pelampoeng, lih. apoeeng.
PIARI' — piarit, seroeit; loeroeih ba’ piari’ —
ki: hal orang roepanja loeroes hati, tetapi
amat djahat pada batinnja.
PIARO — piara, pelihara; mamiaro — meme-
lihara; kapiaroan (kapiaraan), divéndékkan
mendjadi kapiaran — baik pemeliharaannja.
PIATOE — piatoe; rimbo piatoe — hoetan
besar; ana’ ko lah kapiatoean — anak ini tia-
da lagi beriboe bapak; jatim.
PIAWAI — pandai, ahli, baik; naratjo nan
paliengan, boengka nan piawai — neratja
jang moedah bergojang, timbangannia jang
baik, ki.: artinja hakim jang ‘adil; mahkamah
pengadilan. “.
PIAWEH — djamboe bidji, lih. biawéh, poe-
rawth,
PIDADA — pedada,.
PIDAREH, lib. daréh,
PIDATI, lih. padati.
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
070xo0it48coxos2pfh9ged6orpggae
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/185
250
8156
27456
2026-06-02T11:26:15Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih. padato. PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip pitjis; bapid. — berdikit-dikit, PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe- roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di- emboes. PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe- boeh toekang pada emas atau pérak jang akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas hantjoer. PIDJA(R) Il — padjar,..."
27456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PIDATO|183|PINAKOEI}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan
sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih.
padato.
PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip
pitjis; bapid. — berdikit-dikit,
PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe-
roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di-
emboes.
PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe-
boeh toekang pada emas atau pérak jang
akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas
hantjoer.
PIDJA(R) Il — padjar, fadjar; tabi’ pidja —
padjar menjingsing.
PIDJA’ — pidjak; mamidja’ — memidjak; ma-
midja’ kapalo oerang — sombong, disangka
erang semoeanja dibawahnja; dape’ tapidja’
— ki: diperoléh keoentoengan dengan tiada
berscesah pajah; baroe injo bapitih (ba-
pangkat) saketé’ sadjo, injo lah mamidja’
kapalo oerang — baroe ia mempoenjai
ceang atau pangkat sedikit sadja, disang-
kanja orang lain dibawah telapak kakinja;
saajoen sapidja’ — sama langkah, artinja:
semoepakat, bertegoeh-tegoehan djandji; tapi-
dja’ dikapoee. poetich tapa’, tapidja’ diarang,
itam tapa’ — ki.: tangan mentjentjang, bahoe
memikoel, orang jang bersalah tentoe akan
dihoekoem menoeroet kadar salahnja; samoei’
tapidja’ inda’ mafi aloe fataroeeng patah
tigo — meloekiskan hal perdjalanan perem-
poenn, tiada terlampau Iemboet dan tiada
terlaloe kasar (tegang), melainkan sedang
sadja; kini lah bapidja’-pidja’ pitoea oerang
toeo salamo iko — kini telah dihinakan nasi-
hat orang toea jang dahoeloe; bakéh bapidja’
lah taban, bakéh bagantoeeng lah poetoeih —
ki: orang jang melindoengkan telah mening-
gal atau dapat tjelaka dan sebagainja.
PIDJAM — pedjam: mamidjamkan — meme-
djamkan; tapidjam — tertidoer sekedjap,
lengah sebentar.
PIDJI’; kalam pidjii — gelap goelita; matonjo
pidji’ — ia boeta.
PIE’ kepéndékan oepie’, panggilan kepada
perempoean jang beloem bersoeami; boléh
djoega jang telah bersoeami, tetapi jang me-
negoer aloeran bapa, paman atau nénéknja.
PIE’ — tjoebit: mamié’ — mentjoebit.
PIGANTA(R). lib. ganta(r).
PIGARIENG, lih. garieng II.
PIIE(L) — piil. fil. : Ke
PIIE(R), mamiie — memegang (menarik) pipi
boedak jang montok antara teloendjoek dan
djari<sup>2</sup> jang lain.
PIKAU I - a. sebangsa poejoeh.
PIKAU II - lih. pingkau.
PIKE’ I — pikat, sebangsa lalat koeda.
PIKE’ II — pikat, memikat boeroeng; sangka
pike’ — sangkar dipakai oentoek memikat:
balam pamike’ — balam pemikat; foekang pi-
ke’ — pemikat; bapiké’ balam djo balam —
cemp. mentjari erang djahat dengan orang
djahat la dsb. 7
PIKIE(R) - pikir; bapikie — berpikir: pi-
kieran — pikiran; mamikiekan — memikirkan;
kapikieran — héran, ta‘adjoeb; pikie palito
ati — pikir itoe pelita hati: tapikie ambo
{{col-2}}
mandangakan kaba toe — amat héran saja
mendengar chabar itoe.
PIKOEE(L) — pikoel; pikoeelan — pikoelan,
tanggoengan; sapikoee — sepikoel, jaitoe 100
kati; baré’ sapikoee, ringan sadjindjieng —
berat sama dipikoel, ringan sama didjindjing,
artinja semoepakat mengerdjakan soeatoe pe-
kerdjaan, baik jang besar atau jang ringan;
ka mamikoee inda’ babaoe, ka mandjoedjoeeng
kapalo loentjoeeng — ki.: tiada berdaja oepaja
akan mengerdjakan soeatoe pekerdjaan,
PIKOEE’, lih, pada aroee’, iroce’.
PILADANG — nama seb. toemboehan, daoen-
nja_dipakai djadi. obat,
PILAJAH, lib. lajah.
PILAKOEI, lih. lakoei’.
PILANGANG, lih. langang,
PILANGEH I (v.d.T.) — nama seb. padi.
PILANGEH II — nama seb. pohon.
PILANGGOE — belenggoe; dipilanggoe Alah
atinjo — diikat Allah hatinja jang hendak
berboeat cjahat.
PILANTIENG, tapilantieng. tapalantieng —
terpelanting, lih. pantieng.
PILANTOEN, lih. palantoen.
PILEH — nama sematjam ajam saboeng.
PILI, lih. piliang.
PILIANG — nama soeatoe soekoe di Minang-
kabau, biasa dipéndékkan djadi ,,pili” di-
tinggalkan ang, soepaja djangan mengenai
orang tempat berkata.
PILIEH — pilih; piliehan — pilihan; pamilichan
— sisa sesoedah memilih, tinggal jang boe-
soek atau djelik; baindang batampi taréh,
bapilich atah ¢jié’-tjié’ — ki.: telah diperiksa
betoel-betoel, diboeang jang boesoek, oléh
karena itoe tinggal jang baik sadja; mak-
soednja: dengan saksama memeriksa sesoea-
toe perkara.
PILIN I — pilin, pintal; bapilin; atinjo bapilin
— hatinja tiada loeroes; saparati tali pilin
tigo — ‘ibarat tali pilin tiga, demikianlah
dikiaskan kepada tiga orang janj bersahabat
karib; paroei’ mamilin — peroet sakit (moe-
les Jav.); oerang toe banjak piceeh pilin —
orang itoe banjak poetar balik; pilin katjang
na’ mangabé’, pilin djarieng na’ baisi — ki.:
soeatoe moeslihat oedjoednja hendak mentjari
keoentoengan.
PILIN II — plint (Holl.),
PILOEBANG, lih. loebang.
PILOEROE — peloeroe; na’ parang gilieng
piloeroe, lih. parang.
PILOEROEI' — telinga tjelana, tempat me-
masoekkan talinja.
PILOTA(R), lih. lota(r).
PIMPIENG — n. sebangsa teberau; bataréh
kaloea ba’ pimpieng — ki.: dikatakan ten-
tang hal orang jang soeka berpakaian ba-
goes, tetapi tiada menjimpan oeang atau
banjak beroetang; pajoee’ ba’ pimping dilé-
RETU nasiidevisase lih. pajoee’.
PINAGO — penaga.
PINAKO — penaka; (ba) pinako mandapé
— seperti mendapat; boelieh pinako kailangan
— mendapat (memperoléh) sesoeatoe, tetapi
menjoesahkan pikiran.
PINAKOEI’, panoekoei’, pinoekoei’ — nama
sem. koeé dadar (pannekoek Holl.).
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
du34kx4pcix00o46yxlc5lngyaufpet
27457
27456
2026-06-02T11:26:28Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PIDATO|183|PINAKOEI}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan
sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih.
padato.
PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip
pitjis; bapid. — berdikit-dikit,
PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe-
roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di-
emboes.
PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe-
boeh toekang pada emas atau pérak jang
akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas
hantjoer.
PIDJA(R) Il — padjar, fadjar; tabi’ pidja —
padjar menjingsing.
PIDJA’ — pidjak; mamidja’ — memidjak; ma-
midja’ kapalo oerang — sombong, disangka
erang semoeanja dibawahnja; dape’ tapidja’
— ki: diperoléh keoentoengan dengan tiada
berscesah pajah; baroe injo bapitih (ba-
pangkat) saketé’ sadjo, injo lah mamidja’
kapalo oerang — baroe ia mempoenjai
ceang atau pangkat sedikit sadja, disang-
kanja orang lain dibawah telapak kakinja;
saajoen sapidja’ — sama langkah, artinja:
semoepakat, bertegoeh-tegoehan djandji; tapi-
dja’ dikapoee. poetich tapa’, tapidja’ diarang,
itam tapa’ — ki.: tangan mentjentjang, bahoe
memikoel, orang jang bersalah tentoe akan
dihoekoem menoeroet kadar salahnja; samoei’
tapidja’ inda’ mafi aloe fataroeeng patah
tigo — meloekiskan hal perdjalanan perem-
poenn, tiada terlampau Iemboet dan tiada
terlaloe kasar (tegang), melainkan sedang
sadja; kini lah bapidja’-pidja’ pitoea oerang
toeo salamo iko — kini telah dihinakan nasi-
hat orang toea jang dahoeloe; bakéh bapidja’
lah taban, bakéh bagantoeeng lah poetoeih —
ki: orang jang melindoengkan telah mening-
gal atau dapat tjelaka dan sebagainja.
PIDJAM — pedjam: mamidjamkan — meme-
djamkan; tapidjam — tertidoer sekedjap,
lengah sebentar.
PIDJI’; kalam pidjii — gelap goelita; matonjo
pidji’ — ia boeta.
PIE’ kepéndékan oepie’, panggilan kepada
perempoean jang beloem bersoeami; boléh
djoega jang telah bersoeami, tetapi jang me-
negoer aloeran bapa, paman atau nénéknja.
PIE’ — tjoebit: mamié’ — mentjoebit.
PIGANTA(R). lib. ganta(r).
PIGARIENG, lih. garieng II.
PIIE(L) — piil. fil. : Ke
PIIE(R), mamiie — memegang (menarik) pipi
boedak jang montok antara teloendjoek dan
djari<sup>2</sup> jang lain.
PIKAU I - a. sebangsa poejoeh.
PIKAU II - lih. pingkau.
PIKE’ I — pikat, sebangsa lalat koeda.
PIKE’ II — pikat, memikat boeroeng; sangka
pike’ — sangkar dipakai oentoek memikat:
balam pamike’ — balam pemikat; foekang pi-
ke’ — pemikat; bapiké’ balam djo balam —
cemp. mentjari erang djahat dengan orang
djahat la dsb. 7
PIKIE(R) - pikir; bapikie — berpikir: pi-
kieran — pikiran; mamikiekan — memikirkan;
kapikieran — héran, ta‘adjoeb; pikie palito
ati — pikir itoe pelita hati: tapikie ambo
{{col-2}}
mandangakan kaba toe — amat héran saja
mendengar chabar itoe.
PIKOEE(L) — pikoel; pikoeelan — pikoelan,
tanggoengan; sapikoee — sepikoel, jaitoe 100
kati; baré’ sapikoee, ringan sadjindjieng —
berat sama dipikoel, ringan sama didjindjing,
artinja semoepakat mengerdjakan soeatoe pe-
kerdjaan, baik jang besar atau jang ringan;
ka mamikoee inda’ babaoe, ka mandjoedjoeeng
kapalo loentjoeeng — ki.: tiada berdaja oepaja
akan mengerdjakan soeatoe pekerdjaan,
PIKOEE’, lih, pada aroee’, iroce’.
PILADANG — nama seb. toemboehan, daoen-
nja_dipakai djadi. obat,
PILAJAH, lib. lajah.
PILAKOEI, lih. lakoei’.
PILANGANG, lih. langang,
PILANGEH I (v.d.T.) — nama seb. padi.
PILANGEH II — nama seb. pohon.
PILANGGOE — belenggoe; dipilanggoe Alah
atinjo — diikat Allah hatinja jang hendak
berboeat cjahat.
PILANTIENG, tapilantieng. tapalantieng —
terpelanting, lih. pantieng.
PILANTOEN, lih. palantoen.
PILEH — nama sematjam ajam saboeng.
PILI, lih. piliang.
PILIANG — nama soeatoe soekoe di Minang-
kabau, biasa dipéndékkan djadi ,,pili” di-
tinggalkan ang, soepaja djangan mengenai
orang tempat berkata.
PILIEH — pilih; piliehan — pilihan; pamilichan
— sisa sesoedah memilih, tinggal jang boe-
soek atau djelik; baindang batampi taréh,
bapilich atah ¢jié’-tjié’ — ki.: telah diperiksa
betoel-betoel, diboeang jang boesoek, oléh
karena itoe tinggal jang baik sadja; mak-
soednja: dengan saksama memeriksa sesoea-
toe perkara.
PILIN I — pilin, pintal; bapilin; atinjo bapilin
— hatinja tiada loeroes; saparati tali pilin
tigo — ‘ibarat tali pilin tiga, demikianlah
dikiaskan kepada tiga orang janj bersahabat
karib; paroei’ mamilin — peroet sakit (moe-
les Jav.); oerang toe banjak piceeh pilin —
orang itoe banjak poetar balik; pilin katjang
na’ mangabé’, pilin djarieng na’ baisi — ki.:
soeatoe moeslihat oedjoednja hendak mentjari
keoentoengan.
PILIN II — plint (Holl.),
PILOEBANG, lih. loebang.
PILOEROE — peloeroe; na’ parang gilieng
piloeroe, lih. parang.
PILOEROEI' — telinga tjelana, tempat me-
masoekkan talinja.
PILOTA(R), lih. lota(r).
PIMPIENG — n. sebangsa teberau; bataréh
kaloea ba’ pimpieng — ki.: dikatakan ten-
tang hal orang jang soeka berpakaian ba-
goes, tetapi tiada menjimpan oeang atau
banjak beroetang; pajoee’ ba’ pimping dilé-
RETU nasiidevisase lih. pajoee’.
PINAGO — penaga.
PINAKO — penaka; (ba) pinako mandapé
— seperti mendapat; boelieh pinako kailangan
— mendapat (memperoléh) sesoeatoe, tetapi
menjoesahkan pikiran.
PINAKOEI’, panoekoei’, pinoekoei’ — nama
sem. koeé dadar (pannekoek Holl.).
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
19qg900yi4g2ytz7e9a625o3jmoyg9n
27458
27457
2026-06-02T11:26:50Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PIDATO|183|PINAKOEI}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PIDATO — pedato; bapidato — mengatakan
sesoeato> menoeroet soesoen jang baik: lih.
padato.
PIDT' I, ceang pidi’- oeang ketjil,ja'ni ketip
pitjis; bapid. — berdikit-dikit,
PIDI' Il; pidi’-pidi” — soeling pemikat boe-
roeng pipit, menoeroet boenjinja djika di-
emboes.
PIDJA(R) I — pidjar, sebangsa tawas diboe-
boeh toekang pada emas atau pérak jang
akan dileboer (borax Holl), soepaja lekas
hantjoer.
PIDJA(R) Il — padjar, fadjar; tabi’ pidja —
padjar menjingsing.
PIDJA’ — pidjak; mamidja’ — memidjak; ma-
midja’ kapalo oerang — sombong, disangka
erang semoeanja dibawahnja; dape’ tapidja’
— ki: diperoléh keoentoengan dengan tiada
berscesah pajah; baroe injo bapitih (ba-
pangkat) saketé’ sadjo, injo lah mamidja’
kapalo oerang — baroe ia mempoenjai
ceang atau pangkat sedikit sadja, disang-
kanja orang lain dibawah telapak kakinja;
saajoen sapidja’ — sama langkah, artinja:
semoepakat, bertegoeh-tegoehan djandji; tapi-
dja’ dikapoee. poetich tapa’, tapidja’ diarang,
itam tapa’ — ki.: tangan mentjentjang, bahoe
memikoel, orang jang bersalah tentoe akan
dihoekoem menoeroet kadar salahnja; samoei’
tapidja’ inda’ mafi aloe fataroeeng patah
tigo — meloekiskan hal perdjalanan perem-
poenn, tiada terlampau Iemboet dan tiada
terlaloe kasar (tegang), melainkan sedang
sadja; kini lah bapidja’-pidja’ pitoea oerang
toeo salamo iko — kini telah dihinakan nasi-
hat orang toea jang dahoeloe; bakéh bapidja’
lah taban, bakéh bagantoeeng lah poetoeih —
ki: orang jang melindoengkan telah mening-
gal atau dapat tjelaka dan sebagainja.
PIDJAM — pedjam: mamidjamkan — meme-
djamkan; tapidjam — tertidoer sekedjap,
lengah sebentar.
PIDJI’; kalam pidjii — gelap goelita; matonjo
pidji’ — ia boeta.
PIE’ kepéndékan oepie’, panggilan kepada
perempoean jang beloem bersoeami; boléh
djoega jang telah bersoeami, tetapi jang me-
negoer aloeran bapa, paman atau nénéknja.
PIE’ — tjoebit: mamié’ — mentjoebit.
PIGANTA(R). lib. ganta(r).
PIGARIENG, lih. garieng II.
PIIE(L) — piil. fil. : Ke
PIIE(R), mamiie — memegang (menarik) pipi
boedak jang montok antara teloendjoek dan
djari<sup>2</sup> jang lain.
PIKAU I - a. sebangsa poejoeh.
PIKAU II - lih. pingkau.
PIKE’ I — pikat, sebangsa lalat koeda.
PIKE’ II — pikat, memikat boeroeng; sangka
pike’ — sangkar dipakai oentoek memikat:
balam pamike’ — balam pemikat; foekang pi-
ke’ — pemikat; bapiké’ balam djo balam —
cemp. mentjari erang djahat dengan orang
djahat la dsb. 7
PIKIE(R) - pikir; bapikie — berpikir: pi-
kieran — pikiran; mamikiekan — memikirkan;
kapikieran — héran, ta‘adjoeb; pikie palito
ati — pikir itoe pelita hati: tapikie ambo
{{col-2}}
mandangakan kaba toe — amat héran saja
mendengar chabar itoe.
PIKOEE(L) — pikoel; pikoeelan — pikoelan,
tanggoengan; sapikoee — sepikoel, jaitoe 100
kati; baré’ sapikoee, ringan sadjindjieng —
berat sama dipikoel, ringan sama didjindjing,
artinja semoepakat mengerdjakan soeatoe pe-
kerdjaan, baik jang besar atau jang ringan;
ka mamikoee inda’ babaoe, ka mandjoedjoeeng
kapalo loentjoeeng — ki.: tiada berdaja oepaja
akan mengerdjakan soeatoe pekerdjaan,
PIKOEE’, lih, pada aroee’, iroce’.
PILADANG — nama seb. toemboehan, daoen-
nja_dipakai djadi. obat,
PILAJAH, lib. lajah.
PILAKOEI, lih. lakoei’.
PILANGANG, lih. langang,
PILANGEH I (v.d.T.) — nama seb. padi.
PILANGEH II — nama seb. pohon.
PILANGGOE — belenggoe; dipilanggoe Alah
atinjo — diikat Allah hatinja jang hendak
berboeat cjahat.
PILANTIENG, tapilantieng. tapalantieng —
terpelanting, lih. pantieng.
PILANTOEN, lih. palantoen.
PILEH — nama sematjam ajam saboeng.
PILI, lih. piliang.
PILIANG — nama soeatoe soekoe di Minang-
kabau, biasa dipéndékkan djadi ,,pili” di-
tinggalkan ang, soepaja djangan mengenai
orang tempat berkata.
PILIEH — pilih; piliehan — pilihan; pamilichan
— sisa sesoedah memilih, tinggal jang boe-
soek atau djelik; baindang batampi taréh,
bapilich atah ¢jié’-tjié’ — ki.: telah diperiksa
betoel-betoel, diboeang jang boesoek, oléh
karena itoe tinggal jang baik sadja; mak-
soednja: dengan saksama memeriksa sesoea-
toe perkara.
PILIN I — pilin, pintal; bapilin; atinjo bapilin
— hatinja tiada loeroes; saparati tali pilin
tigo — ‘ibarat tali pilin tiga, demikianlah
dikiaskan kepada tiga orang janj bersahabat
karib; paroei’ mamilin — peroet sakit (moe-
les Jav.); oerang toe banjak piceeh pilin —
orang itoe banjak poetar balik; pilin katjang
na’ mangabé’, pilin djarieng na’ baisi — ki.:
soeatoe moeslihat oedjoednja hendak mentjari
keoentoengan.
PILIN II — plint (Holl.),
PILOEBANG, lih. loebang.
PILOEROE — peloeroe; na’ parang gilieng
piloeroe, lih. parang.
PILOEROEI' — telinga tjelana, tempat me-
masoekkan talinja.
PILOTA(R), lih. lota(r).
PIMPIENG — n. sebangsa teberau; bataréh
kaloea ba’ pimpieng — ki.: dikatakan ten-
tang hal orang jang soeka berpakaian ba-
goes, tetapi tiada menjimpan oeang atau
banjak beroetang; pajoee’ ba’ pimping dilé-
RETU nasiidevisase lih. pajoee’.
PINAGO — penaga.
PINAKO — penaka; (ba) pinako mandapé
— seperti mendapat; boelieh pinako kailangan
— mendapat (memperoléh) sesoeatoe, tetapi
menjoesahkan pikiran.
PINAKOEI’, panoekoei’, pinoekoei’ — nama
sem. koeé dadar (pannekoek Holl.).
{{col-end}}<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
s11pw6evc6lh4csfmm64jb999o7jl4k
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/111
250
8157
27459
2026-06-02T11:50:20Z
Firman Rusda
248
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "_‘ g 109 {KATINAGAN :ebaboe u‘lenoelis. kakoe kaki karma lama atau sahabat‘ jaug tiada semoepakat; KATABOEENG' m km oerang badansuna toe salaloe a a- c cempd Iang_ aboeeng, mangata- ten kang — orang jang bersaudara itoc ng — arena terkedjoet; takataboeeng — 'ba—tiba tel-lon- ‘ak sebab terperandjat; dikatabocengkan slam —- direbahkan ajam jang tel-bang sebab rkedjoet. All—s: anboedak-bodk KATAI II. kalai—katai; takatai-katai — meraet..."
27459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>_‘ g 109 {KATINAGAN
:ebaboe u‘lenoelis. kakoe kaki karma lama atau sahabat‘ jaug tiada semoepakat;
KATABOEENG' m km oerang badansuna toe salaloe a a-
c cempd Iang_ aboeeng, mangata- ten kang — orang jang bersaudara itoc
ng — arena
terkedjoet; takataboeeng — 'ba—tiba tel-lon-
‘ak sebab terperandjat; dikatabocengkan
slam —- direbahkan ajam jang tel-bang sebab
rkedjoet.
All—s: anboedak-bodk
KATAI II. kalai—katai; takatai-katai — meraetjgu;
x???
T I — rotan dianjam diikatkan ada b0
u dibawah léhér kerban atau :api, so:
paja pedati djangap terloemjoer atau terbalik: '
lintah kataio —— lmlah jang besar dan pan-
I
ang.
KATA I —— tiada pandjang: roeang
memah k0 ng rocma 1m
pende'k‘l; mand
ka ta
‘ — e
n d
ea k t
j
l l
an
g a
t a aan
da n g
. g
‘
I
I —
kel ak
kata
l
i
c
—kta
k
l
ii t
)
KAT i
I
1
ka
t a
.
c
aa m
man aak a
d i m
en
jo
d a
ik a
j
i m
ang
aa m
oeaa<noinclude></noinclude>
bvne4q8p8ohpfmuj688btv1xao9p027
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/29
250
8158
27460
2026-06-02T11:53:08Z
Faridah Meiutia
340
/* Uji baco */
27460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Baa..... ado apo. Baa apak kok manangih
Tapi Sutan Diateh taruih djuo manangih. Basllambek dibaenjo duduak. Tampak mukonjo putjek. Baapaklah. Baa pak se lah lai. lah datang injo kasadonjo ka den!"
"...Sia nan datang?" Tanjo bininjo.
Si Kucai nan mati ditembak Bulando. Si Azih
nan kapalonjo dipatjahi, Si Pudin, si Katik, si
Menan, katigo2njo dulu miti dibaka Bulando di
rumah2njo. Ondeh diak.... ...ondeh! Sutan Diateh taisak-isak.
"...Dima tampak diapak?” Tanjo bininjo.
“Aden barasian........aden bamimpi. Datang
kasadonjo. Datuak Muntjak djo Hadri Mannir datang pulo. Ondeh ..... ondeh kasadonjo manunduak2 kaden. Disingkok2kannjo parangai den. Di kutuak2njo den. Ondeh.......ondeh diak. Indak talok diden doh diak. Aden katonaik lai njo! Lusuang Sutan Diateh, Mandanga tu, ijo tabiak burang bininjo.
".....Djadi ano karadjo awak salamoko?"
Manjilok..... makan uang buruak, Benribuah
maota urang. Dan... mangatuak urang djo lando langan den............. ndeh diak!" Tapi tibo2, burangsang bininjo tabik. Muko Sutan Diareh ditampanjo sampai balapih.
"....Ikonjo nan ondeh diak ha!" katonjo. Dan bisuaknjo, Sutan Diateh ndak lalok dibiliak tu......................
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
dl6y6wnbo9kvo946wli0nso5wt1bx6h
27461
27460
2026-06-02T11:54:31Z
Faridah Meiutia
340
27461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Baa..... ado apo. Baa apak kok manangih.
Tapi Sutan Diateh taruih djuo manangih. Basllambek dibaenjo duduak. Tampak mukonjo putjek. Baapaklah. Baa pak se lah lai. lah datang injo kasadonjo ka den!"
"...Sia nan datang?" Tanjo bininjo.
Si Kucai nan mati ditembak Bulando. Si Azih
nan kapalonjo dipatjahi, Si Pudin, si Katik, si
Menan, katigo2njo dulu mati dibaka Bulando di
rumah2njo. Ondeh diak.... ...ondeh! Sutan Diateh taisak-isak.
"...Dima tampak diapak?” Tanjo bininjo.
“Aden barasian........aden bamimpi. Datang
kasadonjo. Datuak Muntjak djo Hadri Mannir datang pulo. Ondeh ..... ondeh kasadonjo manunduak2 kaden. Disingkok2kannjo parangai den. Di kutuak2njo den. Ondeh.......ondeh diak. Indak talok diden doh diak. Aden katonaik lai njo! Lusuang Sutan Diateh, Mandanga tu, ijo tabiak burang bininjo.
".....Djadi ano karadjo awak salamoko?"
Manjilok..... makan uang buruak, Benribuah
maota urang. Dan... mangatuak urang djo lando langan den............. ndeh diak!" Tapi tibo2, burangsang bininjo tabik. Muko Sutan Diareh ditampanjo sampai balapih.
"....Ikonjo nan ondeh diak ha!" katonjo. Dan bisuaknjo, Sutan Diateh ndak lalok dibiliak tu......................
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
5fncv8aij03mpezcrihoslfgep3v8w9
27463
27461
2026-06-02T11:56:46Z
Faridah Meiutia
340
27463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Baa..... ado apo. Baa apak kok manangih.
Tapi Sutan Diateh taruih djuo manangih. Basllambek dibaenjo duduak. Tampak mukonjo putjek. Baapaklah. Baa pak se lah lai. lah datang injo kasadonjo ka den!"
"...Sia nan datang?" Tanjo bininjo.
Si Kucai nan mati ditembak Bulando. Si Azih
nan kapalonjo dipatjahi, Si Pudin, si Katik, si
Menan, katigo2njo dulu mati dibaka Bulando di
rumah2njo. Ondeh diak.... ...ondeh! Sutan Diateh taisak-isak.
"...Dima tampak diapak?” Tanjo bininjo.
“Aden barasian........aden bamimpi. Datang
kasadonjo. Datuak Muntjak djo Hadri Mannir datang pulo. Ondeh ..... ondeh kasadonjo manunduak2 kaden. Disingkok2kannjo parangai den. Di kutuak2njo den. Ondeh.......ondeh diak. Indak talok diden doh diak. Aden katonaik lai njo! Lusuang Sutan Diateh, Mandanga tu, ijo tabiak burang bininjo.
".....Djadi ano karadjo awak salamoko?"
Manjilok..... makan uang buruak, Benribuah
maota urang. Dan... mangatuak urang djo lando langan den............. ndeh diak!" Tapi tibo2, burangsang bininjo tabik. Muko Sutan Diareh ditampanjo sampai balapih.
"....Ikonjo nan ondeh diak ha!" katonjo. Dan bisuaknjo, Sutan Diateh ndak lalok dibiliak tu......................
27
[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
78ypf6htc0ij6jma250h8xe2e9lt9i6
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/186
250
8159
27462
2026-06-02T11:56:12Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "{{col-begin}} {{col-2}} PINA’, ana’ pina’, lih, ana’, PINANG — pinang; pinang karéh — pinang toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen- toek penangkal sétan; madaf sapinang — segéndél (seoental) madat; pinang roeangi — pinang haroem (roeangi kepéndékan dari haroem-wangi); maminang — meminang; pi- nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem- poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela- koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang dibalah..."
27462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" />{{rh|PINA’|184 PIPI’}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PINA’, ana’ pina’, lih, ana’,
PINANG — pinang; pinang karéh — pinang
toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen-
toek penangkal sétan; madaf sapinang —
segéndél (seoental) madat; pinang roeangi
— pinang haroem (roeangi kepéndékan dari
haroem-wangi); maminang — meminang; pi-
nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem-
poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela-
koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang
dibalah doeo — seperti pinang dibelah doea,
seroepa betoel.
PINDAH —pindah; pindah nagari — berpin-
dah kenegeri lain; mamindah dama — me-
masang pelita (lampoe); panjaki’ mamindah
— penjakit mendjangkit (menoelar Jav.);
panjaki’ pindah mamindah — penjakit men-
djangkit; kapindahan — kediangkitan; galésé
koetoe pindahan — ki.: dikatakan tentang
orang jang asalnja dari negeri lain jang
bersipat sombonq, lebih dari orang asli,
PINDARIENG, lih. darieng.
PINDI’ toeroenan jang kelima. jaitoe:
le. anak, 2e. tjoetjoe, 3e. pioei’, 4e. tjitji’,
5e pindi’.
PINDJAI', pandjai’ — djaroem, lih. djai’ ;
maadoe oedjoeeng pindjai’ — ki.: amat soe-
sah mentjari penghidoepan; orang pandai
sama orang pandai berbitjara.
PINDIARO — pendiara, perangkap harimau.
PINDIE’, lih. pandjé’.
PINDII’. sapirdji’ — sedjempoet.
PINDIOFE (_ (v.d.T.) — intjoet, péntjong.
PINDJOEROE — ovendjoeroe; kaampé’ pin-
djoeroe alan — keempat pendioeroe ‘alam
ja‘ni:_timoer, barat, selatan, oetara.
PINDJOEROE - penjoeloeh, mata-mata;
pendiolok, :alkoe.
PINGAI — pinqai, poetih; si boeroeeng pingai
— njawa dalam badan.
PINGGAN -- pinggan; pinggan gadang —
pingaan besar oentoek makan 6 oranq (se-
djambar); pinggan djorong pinggan
djorong.
PINGGANG — pinggang: pinggana boeki’ —
léréng boekit; boeah pinggang — boeah ping-
aang. kerindjal.
PINGGOEE(L), panggoee(1) — pantat, pang-
kal paha; baré’ pinggoee — malas, tjoelas,
tjelih.
PINGI’ — pingit; koedo pingitan (pingi’an) —
koeda jang dipingit; ba’ koedo lanéh dari
pingi'an — ki.: seperti anak sekolah jang
waktoe témpoh bersoeka-soeka_ hati.
PINGKAU. pikau; mamingkau — _ berteriak
keras; baningkauan baniak _ berteriak;
tjiau_pingkau — haroe-biroe, hoeroe-hara.
PINGOE — sanding papan atau djendéla jang
diketam.
PINIA —. pénjék.
PINJANGE’ — penjengat; pinjangé’ gantieng
— tahoehan; lih. sangé’ IT.
PINJARAM — n. sem. penaram, tetani tiada
berisi daging atau ikan, hanja digoréng
dengan miniak njioer; lih. panjaram.
PINOEEH (Taloe) — danaau disawah.
PINORKOEI' lih. pinakoei’.
PINTA(R) — pintar, pandai; kapintaran —
kepandaian, kepintaran; (kapintalan) kapin-
{{col-2}}
taran oerang laoei’ — kepandaian orang
Eropah.
PINTA’, pinto — pinta; maminta’ — meminta;
paraminta’an — permintaan; djiko singké’
tapinta’ dé’ ambo — djika kiranja saja mati;
boeroee’ paraminta’annjo — nasibnija tidak
baik; paraminta’annjo balakoe — permintaan-
nja berkenan; pinta’ boelich, kahanda’ balakoe
—vapa jang ditjita-tjitanja dapat, kehendaknja
makboel; maminta’ dibawah tangan — ki.:
waktoe meminta hendaklah merendahkan diri
menoeroet ‘adat; bakaoee ka nan kiramat,
maminta’ ka nan ka boelich — ki.; memo-
honkan soeatoe permintaan kepada orang
janq dapat memperkenankannja.
PINTAU — pintau; ba’ tjando pintau larinjo —
terlaloe amat tjepat larinja.
PINTEH — pintas; mamintéh — memintas, me-
rentas; djalan mamintéh — djalan memintas;
pintasan — pintasan; pamintéhan — tempat
harimau kerap kali tampak; pamintéh —
pengaroek; kapinféhan akanjo — ketahoean
‘akalnja jang djahat; anjoei’ injo nan ka
mamintéh, loeloeih injo nan ka manjalam —
ki: ia jang akan menolong dalam kesoe-
sahan; sapintéh laloe sebentar; dilié”
(dipandangi) sapintéh laloe — dilihat seben-
tar sadja.
PINTI-PINTI — n. seb. boeroeng.
PINTJALANG — pentjalang.
PINTJANG — pintjang; mamintjang — menje-
babkan pintjang; mamintjang-mintjang
mengintjoet-intjoet.
PINTIOFERAN, lih. pada pantjoee(r).
PINTJOEIH — hal boeah pisang jang tiada
bernas (penoeh isinja) karena tersepit dian-
tara pisang-pisang jang lain, boléh dioega
dikatakan tentangan pipi, djantoeng tangan,
lih. kimpoeih.
PINTJONO, lih. pantjono,
PINTO, lih. pinta’; boeroee’ pinto — nasib
malang.
PINTOE — pintoe; pintoe koeboee — loebang
koeboer; pintoe pantjarian — mata pentija-
harian; pintoe radjaki — tempat datang re-
zeki; pintoe aie — pintoe air, tempat masoek
air kedalam sawah; pinfoe angin — tempat
dimana banjak angin bertioep; baban lah
dipintoe — ki.: oemp. anak perempoean te-
lah besar, soedah patoet dipersoeamikan.
PINTOEAI (Dr. de Vries) — n. seb. boeroeng.
PIOEEH — pioeh; pioeeh pilin, lih. pilin;
pioeehan — perkakas pemintal tali; paroei’
mamioeeh — sematjam perasaan sakit peroet.
lih. paroei’ mamilin, pada pilin.
PIOEI' — tiitiit.
PIPA (dikota) — beroemboeng.
PIPI — pipi.
PIPIE(R) — tjekit; mamipie randang — men-
tiekit rendang; sapipie — sepotong ketijil.
PIPIEH — pipih; pipich boelieh dilajangkan,
boelé’ boelich digolé’kan — ki,: artinja telah
semoepakat.
PIPIH I — pipis; mamipih lado — menggiling
lombok; pipi(h)san — batoe tempat meng-
ailing lada,
PIPIH II — pipi. E
PIPI' — pipit, bangsanja: pipi’ pari’, pipi
pinang, menoeroet tempatnja; pipi’ oetich —<noinclude></noinclude>
lg8412vwrxf14nkoi69qmjcf6ykdhjr
27465
27462
2026-06-02T11:57:29Z
Zhilal Darma
23
/* Uji baco */
27465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PINA’|184|PIPI’}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PINA’, ana’ pina’, lih, ana’,
PINANG — pinang; pinang karéh — pinang
toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen-
toek penangkal sétan; madaf sapinang —
segéndél (seoental) madat; pinang roeangi
— pinang haroem (roeangi kepéndékan dari
haroem-wangi); maminang — meminang; pi-
nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem-
poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela-
koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang
dibalah doeo — seperti pinang dibelah doea,
seroepa betoel.
PINDAH —pindah; pindah nagari — berpin-
dah kenegeri lain; mamindah dama — me-
masang pelita (lampoe); panjaki’ mamindah
— penjakit mendjangkit (menoelar Jav.);
panjaki’ pindah mamindah — penjakit men-
djangkit; kapindahan — kediangkitan; galésé
koetoe pindahan — ki.: dikatakan tentang
orang jang asalnja dari negeri lain jang
bersipat sombonq, lebih dari orang asli,
PINDARIENG, lih. darieng.
PINDI’ toeroenan jang kelima. jaitoe:
le. anak, 2e. tjoetjoe, 3e. pioei’, 4e. tjitji’,
5e pindi’.
PINDJAI', pandjai’ — djaroem, lih. djai’ ;
maadoe oedjoeeng pindjai’ — ki.: amat soe-
sah mentjari penghidoepan; orang pandai
sama orang pandai berbitjara.
PINDIARO — pendiara, perangkap harimau.
PINDIE’, lih. pandjé’.
PINDII’. sapirdji’ — sedjempoet.
PINDIOFE (_ (v.d.T.) — intjoet, péntjong.
PINDJOEROE — ovendjoeroe; kaampé’ pin-
djoeroe alan — keempat pendioeroe ‘alam
ja‘ni:_timoer, barat, selatan, oetara.
PINDJOEROE - penjoeloeh, mata-mata;
pendiolok, :alkoe.
PINGAI — pinqai, poetih; si boeroeeng pingai
— njawa dalam badan.
PINGGAN -- pinggan; pinggan gadang —
pingaan besar oentoek makan 6 oranq (se-
djambar); pinggan djorong pinggan
djorong.
PINGGANG — pinggang: pinggana boeki’ —
léréng boekit; boeah pinggang — boeah ping-
aang. kerindjal.
PINGGOEE(L), panggoee(1) — pantat, pang-
kal paha; baré’ pinggoee — malas, tjoelas,
tjelih.
PINGI’ — pingit; koedo pingitan (pingi’an) —
koeda jang dipingit; ba’ koedo lanéh dari
pingi'an — ki.: seperti anak sekolah jang
waktoe témpoh bersoeka-soeka_ hati.
PINGKAU. pikau; mamingkau — _ berteriak
keras; baningkauan baniak _ berteriak;
tjiau_pingkau — haroe-biroe, hoeroe-hara.
PINGOE — sanding papan atau djendéla jang
diketam.
PINIA —. pénjék.
PINJANGE’ — penjengat; pinjangé’ gantieng
— tahoehan; lih. sangé’ IT.
PINJARAM — n. sem. penaram, tetani tiada
berisi daging atau ikan, hanja digoréng
dengan miniak njioer; lih. panjaram.
PINOEEH (Taloe) — danaau disawah.
PINORKOEI' lih. pinakoei’.
PINTA(R) — pintar, pandai; kapintaran —
kepandaian, kepintaran; (kapintalan) kapin-
{{col-2}}
taran oerang laoei’ — kepandaian orang
Eropah.
PINTA’, pinto — pinta; maminta’ — meminta;
paraminta’an — permintaan; djiko singké’
tapinta’ dé’ ambo — djika kiranja saja mati;
boeroee’ paraminta’annjo — nasibnija tidak
baik; paraminta’annjo balakoe — permintaan-
nja berkenan; pinta’ boelich, kahanda’ balakoe
—vapa jang ditjita-tjitanja dapat, kehendaknja
makboel; maminta’ dibawah tangan — ki.:
waktoe meminta hendaklah merendahkan diri
menoeroet ‘adat; bakaoee ka nan kiramat,
maminta’ ka nan ka boelich — ki.; memo-
honkan soeatoe permintaan kepada orang
janq dapat memperkenankannja.
PINTAU — pintau; ba’ tjando pintau larinjo —
terlaloe amat tjepat larinja.
PINTEH — pintas; mamintéh — memintas, me-
rentas; djalan mamintéh — djalan memintas;
pintasan — pintasan; pamintéhan — tempat
harimau kerap kali tampak; pamintéh —
pengaroek; kapinféhan akanjo — ketahoean
‘akalnja jang djahat; anjoei’ injo nan ka
mamintéh, loeloeih injo nan ka manjalam —
ki: ia jang akan menolong dalam kesoe-
sahan; sapintéh laloe sebentar; dilié”
(dipandangi) sapintéh laloe — dilihat seben-
tar sadja.
PINTI-PINTI — n. seb. boeroeng.
PINTJALANG — pentjalang.
PINTJANG — pintjang; mamintjang — menje-
babkan pintjang; mamintjang-mintjang
mengintjoet-intjoet.
PINTIOFERAN, lih. pada pantjoee(r).
PINTJOEIH — hal boeah pisang jang tiada
bernas (penoeh isinja) karena tersepit dian-
tara pisang-pisang jang lain, boléh dioega
dikatakan tentangan pipi, djantoeng tangan,
lih. kimpoeih.
PINTJONO, lih. pantjono,
PINTO, lih. pinta’; boeroee’ pinto — nasib
malang.
PINTOE — pintoe; pintoe koeboee — loebang
koeboer; pintoe pantjarian — mata pentija-
harian; pintoe radjaki — tempat datang re-
zeki; pintoe aie — pintoe air, tempat masoek
air kedalam sawah; pinfoe angin — tempat
dimana banjak angin bertioep; baban lah
dipintoe — ki.: oemp. anak perempoean te-
lah besar, soedah patoet dipersoeamikan.
PINTOEAI (Dr. de Vries) — n. seb. boeroeng.
PIOEEH — pioeh; pioeeh pilin, lih. pilin;
pioeehan — perkakas pemintal tali; paroei’
mamioeeh — sematjam perasaan sakit peroet.
lih. paroei’ mamilin, pada pilin.
PIOEI' — tiitiit.
PIPA (dikota) — beroemboeng.
PIPI — pipi.
PIPIE(R) — tjekit; mamipie randang — men-
tiekit rendang; sapipie — sepotong ketijil.
PIPIEH — pipih; pipich boelieh dilajangkan,
boelé’ boelich digolé’kan — ki,: artinja telah
semoepakat.
PIPIH I — pipis; mamipih lado — menggiling
lombok; pipi(h)san — batoe tempat meng-
ailing lada,
PIPIH II — pipi.
PIPI' — pipit, bangsanja: pipi’ pari’, pipi
pinang, menoeroet tempatnja; pipi’ oetieh —<noinclude></noinclude>
o52cra8c2aii7azfnr9i9wmvkw3m7xo
27466
27465
2026-06-02T11:57:46Z
Zhilal Darma
23
added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
27466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" />{{rh|PINA’|184|PIPI’}}
{{rule}}</noinclude>{{col-begin}}
{{col-2}}
PINA’, ana’ pina’, lih, ana’,
PINANG — pinang; pinang karéh — pinang
toea; pina.g sinawa -—— n, sem. pinang oen-
toek penangkal sétan; madaf sapinang —
segéndél (seoental) madat; pinang roeangi
— pinang haroem (roeangi kepéndékan dari
haroem-wangi); maminang — meminang; pi-
nang foeo sirah ikoee — ki,: orang perem-
poean jang telah ber‘oemoer, tetapi kela-
koean masih seperti orang moeda; ba’ pinang
dibalah doeo — seperti pinang dibelah doea,
seroepa betoel.
PINDAH —pindah; pindah nagari — berpin-
dah kenegeri lain; mamindah dama — me-
masang pelita (lampoe); panjaki’ mamindah
— penjakit mendjangkit (menoelar Jav.);
panjaki’ pindah mamindah — penjakit men-
djangkit; kapindahan — kediangkitan; galésé
koetoe pindahan — ki.: dikatakan tentang
orang jang asalnja dari negeri lain jang
bersipat sombonq, lebih dari orang asli,
PINDARIENG, lih. darieng.
PINDI’ toeroenan jang kelima. jaitoe:
le. anak, 2e. tjoetjoe, 3e. pioei’, 4e. tjitji’,
5e pindi’.
PINDJAI', pandjai’ — djaroem, lih. djai’ ;
maadoe oedjoeeng pindjai’ — ki.: amat soe-
sah mentjari penghidoepan; orang pandai
sama orang pandai berbitjara.
PINDIARO — pendiara, perangkap harimau.
PINDIE’, lih. pandjé’.
PINDII’. sapirdji’ — sedjempoet.
PINDIOFE (_ (v.d.T.) — intjoet, péntjong.
PINDJOEROE — ovendjoeroe; kaampé’ pin-
djoeroe alan — keempat pendioeroe ‘alam
ja‘ni:_timoer, barat, selatan, oetara.
PINDJOEROE - penjoeloeh, mata-mata;
pendiolok, :alkoe.
PINGAI — pinqai, poetih; si boeroeeng pingai
— njawa dalam badan.
PINGGAN -- pinggan; pinggan gadang —
pingaan besar oentoek makan 6 oranq (se-
djambar); pinggan djorong pinggan
djorong.
PINGGANG — pinggang: pinggana boeki’ —
léréng boekit; boeah pinggang — boeah ping-
aang. kerindjal.
PINGGOEE(L), panggoee(1) — pantat, pang-
kal paha; baré’ pinggoee — malas, tjoelas,
tjelih.
PINGI’ — pingit; koedo pingitan (pingi’an) —
koeda jang dipingit; ba’ koedo lanéh dari
pingi'an — ki.: seperti anak sekolah jang
waktoe témpoh bersoeka-soeka_ hati.
PINGKAU. pikau; mamingkau — _ berteriak
keras; baningkauan baniak _ berteriak;
tjiau_pingkau — haroe-biroe, hoeroe-hara.
PINGOE — sanding papan atau djendéla jang
diketam.
PINIA —. pénjék.
PINJANGE’ — penjengat; pinjangé’ gantieng
— tahoehan; lih. sangé’ IT.
PINJARAM — n. sem. penaram, tetani tiada
berisi daging atau ikan, hanja digoréng
dengan miniak njioer; lih. panjaram.
PINOEEH (Taloe) — danaau disawah.
PINORKOEI' lih. pinakoei’.
PINTA(R) — pintar, pandai; kapintaran —
kepandaian, kepintaran; (kapintalan) kapin-
{{col-2}}
taran oerang laoei’ — kepandaian orang
Eropah.
PINTA’, pinto — pinta; maminta’ — meminta;
paraminta’an — permintaan; djiko singké’
tapinta’ dé’ ambo — djika kiranja saja mati;
boeroee’ paraminta’annjo — nasibnija tidak
baik; paraminta’annjo balakoe — permintaan-
nja berkenan; pinta’ boelich, kahanda’ balakoe
—vapa jang ditjita-tjitanja dapat, kehendaknja
makboel; maminta’ dibawah tangan — ki.:
waktoe meminta hendaklah merendahkan diri
menoeroet ‘adat; bakaoee ka nan kiramat,
maminta’ ka nan ka boelich — ki.; memo-
honkan soeatoe permintaan kepada orang
janq dapat memperkenankannja.
PINTAU — pintau; ba’ tjando pintau larinjo —
terlaloe amat tjepat larinja.
PINTEH — pintas; mamintéh — memintas, me-
rentas; djalan mamintéh — djalan memintas;
pintasan — pintasan; pamintéhan — tempat
harimau kerap kali tampak; pamintéh —
pengaroek; kapinféhan akanjo — ketahoean
‘akalnja jang djahat; anjoei’ injo nan ka
mamintéh, loeloeih injo nan ka manjalam —
ki: ia jang akan menolong dalam kesoe-
sahan; sapintéh laloe sebentar; dilié”
(dipandangi) sapintéh laloe — dilihat seben-
tar sadja.
PINTI-PINTI — n. seb. boeroeng.
PINTJALANG — pentjalang.
PINTJANG — pintjang; mamintjang — menje-
babkan pintjang; mamintjang-mintjang
mengintjoet-intjoet.
PINTIOFERAN, lih. pada pantjoee(r).
PINTJOEIH — hal boeah pisang jang tiada
bernas (penoeh isinja) karena tersepit dian-
tara pisang-pisang jang lain, boléh dioega
dikatakan tentangan pipi, djantoeng tangan,
lih. kimpoeih.
PINTJONO, lih. pantjono,
PINTO, lih. pinta’; boeroee’ pinto — nasib
malang.
PINTOE — pintoe; pintoe koeboee — loebang
koeboer; pintoe pantjarian — mata pentija-
harian; pintoe radjaki — tempat datang re-
zeki; pintoe aie — pintoe air, tempat masoek
air kedalam sawah; pinfoe angin — tempat
dimana banjak angin bertioep; baban lah
dipintoe — ki.: oemp. anak perempoean te-
lah besar, soedah patoet dipersoeamikan.
PINTOEAI (Dr. de Vries) — n. seb. boeroeng.
PIOEEH — pioeh; pioeeh pilin, lih. pilin;
pioeehan — perkakas pemintal tali; paroei’
mamioeeh — sematjam perasaan sakit peroet.
lih. paroei’ mamilin, pada pilin.
PIOEI' — tiitiit.
PIPA (dikota) — beroemboeng.
PIPI — pipi.
PIPIE(R) — tjekit; mamipie randang — men-
tiekit rendang; sapipie — sepotong ketijil.
PIPIEH — pipih; pipich boelieh dilajangkan,
boelé’ boelich digolé’kan — ki,: artinja telah
semoepakat.
PIPIH I — pipis; mamipih lado — menggiling
lombok; pipi(h)san — batoe tempat meng-
ailing lada,
PIPIH II — pipi.
PIPI' — pipit, bangsanja: pipi’ pari’, pipi
pinang, menoeroet tempatnja; pipi’ oetieh —<noinclude></noinclude>
[[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude>
2dhuu8tpmk7khoqedgwgl6e3kf9dt41
Halaman:Sapu Tangan Sirah Baragi.pdf/30
250
8160
27464
2026-06-02T11:56:58Z
Faridah Meiutia
340
/* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong
27464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude><noinclude></noinclude>
dcvuqsbg82wkk0ku99011zt155546mf
Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/187
250
8161
27467
2026-06-02T11:58:15Z
Zhilal Darma
23
/* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PIRADAN makanan‘ anggang dimakan pipi‘. tan— roe mro tafiakie — kt: orang ketiil hendak hldoep seperfi orang kaja, tentoe ia tjelaka. PIRADAN. llh. kapiradan. pXRA' -— pérak: alra' toempoc — tlamooeran s k dengan per k bemoela: ka- m’ra -nirn an lih. kapiré'-piré'an pada piré' II. lih rambocr. — pérang: baréh pirang — betas péranq. PIRANGGOEI'. 11h. ranggoex‘. PIRA I. mamirau — rperal—perai: mamx‘rau ‘ an — berdiala..."
27467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>PIRADAN
makanan‘ anggang dimakan pipi‘. tan—
roe mro tafiakie — kt: orang ketiil hendak
hldoep seperfi orang kaja, tentoe ia tjelaka.
PIRADAN. llh. kapiradan.
pXRA' -— pérak: alra' toempoc — tlamooeran
s k dengan per k bemoela: ka-
m’ra -nirn an lih. kapiré'-piré'an pada piré' II.
lih rambocr.
— pérang: baréh pirang — betas
péranq.
PIRANGGOEI'. 11h. ranggoex‘.
PIRA I. mamirau — rperal—perai: mamx‘rau
‘ an — berdialan tiada menoeroel dialan
janq péndék. ania berperai-perai (berpa-
Dal): mamirau many fié' -— iada teroes —
kali mengatakan soeatoe perasaan.
PlRAU ll. pantialie’an Dimu — penglihatan
harkabcet Mada (crane).
‘PIRE' I. mamr‘ré’ andiieng paboemc— member!
obat andiinq p¢mboeroe. soc a‘a ia berani
herboeroe. demikianlah dioega artiuia mamiré'
PIRANG
I
se
an.
PIRE' H. kapiré'-piré'an —— mendoesl, beloem
semoema inqatan waktoe terbanqnen karma
m-hdioet: llh. kapfi-a'—pira’an pada pira'.
PIRIE' -— pifik: patiab pl‘n‘e’ — boata betoel:
bad pada ha]
ianq diflari itoe dihadapannia: kalarn pirie' —-
«clan katoep. qelap goelita.
PIP NG — pirinq: sapin'eng sea-ah — sebi—
sa : sam‘rv'eng sadio oeranq dinio —
ii; Dada persanqkaaqnia manoesia lni sama
<adia daradjatnja. ia megak. ia tiada tahoe
ha
u
S.
w
E
N
8
75‘
I:
:D
.9-
..
E
' a pfri’ — minta tokok
kefik'a membeli: manu'n ta h awan
berm
roee — me
melebihi tibannia:
iara b
oranq roe mqan
far}: the fin; 17in tamee — er-
soempah ia‘rfi knekan seoranq ianu hersalah
sadia akan di akan soeumah. tetapi tjampoer
am anak Fernanakanma.
PROEE. iroee
PISA — pésk:
kl;
mmee — haroe—biroe.
baabih pisa' sarawa sadio —
‘ takan fantanq orang (penqhoeloe-
mqboeloe mo: akat. soenqgoehpoen
iama atau kerav kali. tetapi tiada hasiInia.
X —— pisana: pisang karoee' —— pisanq
6118' 'mm' a — ak-anak kaoem Iakl-lakl
mutant: kebearga bapaknia: etioee’ {sang
— di tentan wama ‘
amat ingin mtang adan orana: pisang-
sebangsa salcat. boeahnia seperti
— name soeatoe soekoe di
_ an. I h
PISAU — pisau: pisau—pisau — caring ggdya
M112: be gieng taba, aria pxsanq
- enoeme ‘
HSAWE' —- pesawat. lih‘ passwe loengga
'Wé' — ‘.: an ang pmgen oe ‘
m h or 9i] ie’an — penglihatan
PISE', bapué' '421'3’ pan!
berpudatvpmdar
185
~
PIT
I
E
'
I
I
— —aa t tn
ta t.
a n
ka r oe n
ja n
b ei
la a u ea
at a
u
a an
r<noinclude></noinclude>
ibeqawdjt8wsi7cb3dushoggt1458ol