Wikikilden nowikisource https://no.wikisource.org/wiki/Wikikilden:Forside MediaWiki 1.47.0-wmf.3 first-letter Medium Spesial Diskusjon Bruker Brukerdiskusjon Wikikilden Wikikilden-diskusjon Fil Fildiskusjon MediaWiki MediaWiki-diskusjon Mal Maldiskusjon Hjelp Hjelpdiskusjon Kategori Kategoridiskusjon Forfatter Forfatterdiskusjon Side Sidediskusjon Indeks Indeksdiskusjon TimedText TimedText talk Modul Moduldiskusjon Arrangement Arrangementsdiskusjon Mal:Nye tekster 10 4070 321600 321353 2026-05-20T02:02:23Z Øystein Tvede 3938 321600 wikitext text/x-wiki <div class="plainlinks"> <!-- Dette er en løpende liste. Sett nyeste tekster øverst, fjern eldste nederst. Legg gjerne også teksten til på Wikikilden:Nye tekster, som er en permanent liste--> {{ny tekst|Den forlorne sønns hjemkomst|André Gide|1929}} {{ny tekst|Skildringer og Stemninger fra den yngre Litteratur|Carl Nærup|1897}} {{ny tekst|Novellen. En Novelle|Maurits Hansen|1827}} {{ny tekst|Journalisten og filmstjernen|Øvre Richter Frich|1929}} {{ny tekst|Karl Monks oplevelser|Fredrik Viller|1897}} {{ny tekst|Kor vart det av jola?|Rasmus Løland|1894}} {{ny tekst|Litt om skikk og bruk før og nu|Irma Gram|1929}} {{ny tekst|Gjestebodet|Platon|1939}} {{ny tekst|Nils Kjær Samlede skrifter/5|Nils Kjær|1921|tittel=Bind 5. Epistler og noveller}} {{ny tekst|Betragtninger over filosofiens grundlag|René Descartes|1894}} {{ny tekst|Angsten|Sven Elvestad|1910}} {{ny tekst|Smaa Epistler|Nils Kjær|1908}} {{ny tekst|Bøger og Billeder|Nils Kjær|1898}} {{ny tekst|Samlede skrifter (1918–1940)/14|Henrik Wergeland|1924|tittel=Samlede skrifter, IV, 2}} {{ny tekst|De fire Ildebrande|Sven Elvestad|1908}} </div> {{midtstilt|'''[[Wikikilden:Nye tekster|Arkiv]]'''}} {{strek|8em|margin-tb=2em|color=#cedff2}} <!-- Utvalgte forsider. Bytt gjerne ut eksemplene fra tid til annen --> <div class="enws-hide-on-mobile"> <gallery heights=200 mode="nolines" class="center"> Muus Blandt Kristiania-Vampyrer.pdf|page=1|link=[[Blandt Kristiania-Vampyrer]]|'''{{forfatterl|Rudolf Muus}}''',{{br}}''[[Blandt Kristiania-Vampyrer]]'', 1918 Vi børn.pdf|page=5|link=[[Vi børn]]|'''{{forfatterl|Dikken Zwilgmeyer}}'''{{br}}''[[Vi børn]]'', 1890 Elvestad Aar og dag.pdf|page=5|link=[[Aar og dag]]|'''{{forfatterl|Sven Elvestad}}''',{{br}}''[[Aar og dag]]'', 1913 </gallery> <div style="text-align:center;font-size:83%">[http://no.wikisource.org/w/index.php?title=Mal:Nye_tekster&action=edit rediger]</div></div><noinclude> [[Kategori:Usorterte maler]] </noinclude> bajvrpzhcvph28oxhdtbe7e2btamkms Indeks:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu 106 136359 321564 319446 2026-05-19T14:14:21Z Johshh 5303 321564 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Tittel=[[Sidsel Sidsærk]] |Undertittel= |Bind= |Forfatter=[[Forfatter:Hans Aanrud|Hans Aanrud]] |Oversetter= |Utgiver= |Illustrator= |Forlag= |Institusjon= |Sted= |Ar=1903 |Sorter= |wikidata_item= |Kilde=djvu |Bilde=1 |Malform=NB |Fremgang=OCR |Sider=<pagelist 16=1 /> |Bindfortegnelse= |Sammendrag={{Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13}} }} qdsogo62ytmmacgt2i91vdr8rtmn554 321565 321564 2026-05-19T14:14:52Z Johshh 5303 321565 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Tittel=[[Sidsel Sidsærk]] |Undertittel= |Bind= |Forfatter=[[Forfatter:Hans Aanrud|Hans Aanrud]] |Oversetter= |Utgiver= |Illustrator= |Forlag= |Institusjon= |Sted= |Ar=1903 |Sorter= |wikidata_item= |Kilde=djvu |Bilde=1 |Malform=NB |Fremgang=OCR |Sider=<pagelist 17=1 /> |Bindfortegnelse= |Sammendrag={{Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13}} }} rvfpwcbuhfwysetxwz2hukaizgnds7q 321567 321565 2026-05-19T14:21:49Z Johshh 5303 321567 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Tittel=[[Sidsel Sidsærk]] |Undertittel=og andre kjærringemner |Bind= |Forfatter=[[Forfatter:Hans Aanrud|Hans Aanrud]] |Oversetter= |Utgiver= |Illustrator=Bergh, Lisbeth |Forlag=H. Aschehoug |Institusjon= |Sted=Kristiania |Ar=1903 |Sorter= |wikidata_item=Q139819909 |Kilde=djvu |Bilde=1 |Malform=NB |Fremgang=OCR |Sider=<pagelist 17=1 /> |Bindfortegnelse= |Sammendrag={{Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13}} }} swe7gj5pgobcv0rz68sd63mxddfmcr0 Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13 104 136642 321563 319445 2026-05-19T14:13:51Z Johshh 5303 321563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Johshh" /></noinclude>{| style="width:50%; margin:0 auto;" |- | '''Indhold''' | style="width:2em;" | {{høyre|Side}} |- | colspan="2" | ''Sidsel Sidsærk.'' |- {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/I|I. Sidsel Sidsærk som spindekjærring]]|1}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/II|II. Bort fra Kigud Slot]]|19}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/III|III. Naar bølingen løses]]|29}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/IV|IV. Til fjelds]]|45}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/V|V. Kroghornet tæmmes]]|59}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/VI|VI. Hjem fra sæteren]]|73}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/VII|VII. Paa Herfjeld]]|86}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/VIII|VIII. Hjemme i Kigud Slot]]|100}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/IX|IX. Søndag paa fjeldet]]|116}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/X|X. Budeien sjøl]]|126}} |- | colspan="2" | <br />''Andre kjærring-emner.'' |- {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/Veslemarthe|Veslemarthe]]|139}} {{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/Tretten-Kari og Fjorten-Kari|Tretten-Kari og Fjorten-Kari]]|149}} |}<noinclude><references/></noinclude> 4f7y4jvsi8lsxxjnytabl0qpg71f3ia Forfatter:André Gide 102 137222 321580 320907 2026-05-20T00:41:36Z Øystein Tvede 3938 321580 wikitext text/x-wiki {{forfatterWD |beskrivelse = Fransk forfatter }} ===Tekster om Gide=== [[Den forlorne sønns hjemkomst]] (Hamar Stiftstidende 1929, anonym oversetter) 870zxgvn66jks8tglpc8e8aiynrs8b4 321581 321580 2026-05-20T00:41:50Z Øystein Tvede 3938 321581 wikitext text/x-wiki {{forfatterWD |beskrivelse = Fransk forfatter }} ===Tekster=== [[Den forlorne sønns hjemkomst]] (Hamar Stiftstidende 1929, anonym oversetter) is92h2b939hmkhs14y8668s78ozjzj1 Side:A O Vinje - Bretland og britane.djvu/1 104 137342 321569 321314 2026-05-19T21:04:00Z Koavf 19 321569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{c| {{xl|{{fraktur|Bretland og Britarne}}}} {{fraktur|av}} {{fraktur|'''Kristiania'''}} 1873. {{fraktur|Forlagt av det norske Samlaget.}} {{fraktur|Trykt hjaa A. O. Jensen.{{fraktur| }}<noinclude><references/></noinclude> cnybtk49ak62tsuz2fd2by56nwkjz6t 321570 321569 2026-05-19T21:06:42Z Koavf 19 321570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{c| {{xl|{{fraktur|Bretland og Britarne}}}} {{fraktur|av}} {{fraktur|'''Kristiania'''}} 1873. {{fraktur|Forlagt av det norske Samlaget.}} {{fraktur|Trykt hjaa A. O. Jensen.}} }}<noinclude><references/></noinclude> 90fm8mi7s7n455qyjtvsg18gsh2v4i1 Evangeliet etter Johannes 0 137395 321568 321523 2026-05-19T15:49:44Z Johshh 5303 321568 wikitext text/x-wiki {{topp2 | tittel = Evangeliet etter Johannes | forfatter = | oversetter = | seksjon = | forrige = [[Evangeliet etter Lukas]] | neste = [[Apostlenes gjerninger]] | noter = }} *[[St. Johannes Evangelium]] (1871) {{Indeks|St. Johannes Evangelium.djvu}} {{peker}} [[en:John (Bible)]] 0y921tovwsabedu6crm0z0t1z196c6n Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/35 104 137421 321566 2026-05-19T14:17:27Z Johshh 5303 /* Korrekturlest */ 321566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Johshh" /></noinclude>{{c|II.}} {{c|Bort fra Kigud Slot.}} {{Stor initial|N}}æste gang Sidsel Sidsærk kom til Hoel, da kom hun ikke alene, og da kom hun for at bli der. Det hele var nu gaaet saa rent, rent anderledes, end hun havde tænkt. Men det var ligesom ikke blit tid til at tænke helt paa det for nu, idetsamme hun var kommet ud gjennem grinden oppi Kigud Slot — det havde været saa travelt, saa meget nyt at se og høre i det sidste, at hun ikke havde kommet sig til at græde ordentlig engang, skjønt hun ligesom havde gaaet med en graadklump i halsen hele tiden — ; men da kom hun til at stanse og se sig tilbage, og det billede, hun da saa, bragte med engang alt saa klart og sørgelig frem for hende; nu var noget forbi, noget som aldrig kunde komme igjen, nu skulde hun<noinclude><references/></noinclude> 5hqgha5hhpja7a8k9suc0bmefeo6sex Indeks:Hamar Stiftstidende Gide.pdf 106 137422 321571 2026-05-19T22:15:13Z Øystein Tvede 3938 Ny side: 321571 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Tittel=Hamar Stiftstidende [[Den forlorne sønns hjemkomst]] |Undertittel= |Bind= |Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]] |Oversetter=anonym |Utgiver= |Illustrator= |Forlag= |Institusjon= |Sted=Hamar |Ar=1929 |Sorter= |wikidata_item= |Kilde=pdf |Bilde=1 |Malform=NB |Fremgang=V |Sider=<pagelist /> |Bindfortegnelse= |Sammendrag= }} 0dqwazpavsmrskkdb6z2kwq7cmeuv4r 321579 321571 2026-05-20T00:40:19Z Øystein Tvede 3938 321579 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Tittel=Hamar Stiftstidende |Undertittel= |Bind= |Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]] |Oversetter=anonym |Utgiver= |Illustrator= |Forlag= |Institusjon= |Sted=Hamar |Ar=1929 |Sorter= |wikidata_item= |Kilde=pdf |Bilde=1 |Malform=NB |Fremgang=V |Sider=<pagelist /> |Bindfortegnelse= |Sammendrag= }} 8ct2lc1ydd70bca64b7xulhq7kvrwqn 321583 321579 2026-05-20T00:44:11Z Øystein Tvede 3938 321583 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Tittel=Hamar Stiftstidende |Undertittel= |Bind= |Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]] |Oversetter=anonym |Utgiver= |Illustrator= |Forlag= |Institusjon= |Sted=Hamar |Ar=2. februar 1929 |Sorter= |wikidata_item= |Kilde=pdf |Bilde=1 |Malform=NB |Fremgang=V |Sider=<pagelist /> |Bindfortegnelse= |Sammendrag= }} jjdk22g4jli0ew7zn99oxagrpbsyuf8 321584 321583 2026-05-20T00:44:50Z Øystein Tvede 3938 321584 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Tittel=Hamar Stiftstidende |Undertittel= |Bind= |Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]] |Oversetter=anonym |Utgiver= |Illustrator= |Forlag= |Institusjon= |Sted=Hamar |Ar=2. februar 1929 |Sorter= |wikidata_item= |Kilde=pdf |Bilde=1 |Malform=NB |Fremgang=V |Sider=<pagelist 1=11 /> |Bindfortegnelse= |Sammendrag= }} l0qjf2v9opwzr2jit72697bvt9ey5d5 Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/1 104 137423 321572 2026-05-19T22:54:01Z Øystein Tvede 3938 /* Korrekturlest */ 321572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den forlorne sønns hjemkomst. Av André Gide. Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909. Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbalte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet. Den forlorne sønns Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædndng hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. Farens bebreidelser. Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skj^nnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> prc9wvjfgi603z9ierj8t0qtudpnqs6 321576 321572 2026-05-20T00:31:36Z Øystein Tvede 3938 321576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} {{ramme|Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbalte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædndng hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skj^nnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> ji7yez70sbfl4h6d7ux2hy6qdxre2kl 321577 321576 2026-05-20T00:32:15Z Øystein Tvede 3938 321577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbalte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædndng hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skj^nnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> jayoxozyupt0i7qpae12dkl4j6jij2q 321585 321577 2026-05-20T00:46:54Z Øystein Tvede 3938 321585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> 25x46gxyfqhesp4de0bbk7qf4y1aez0 321586 321585 2026-05-20T00:47:32Z Øystein Tvede 3938 321586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> t3xxoifyvdr3oam1salqk1batljyqpb 321589 321586 2026-05-20T01:01:49Z Øystein Tvede 3938 321589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} [[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]] {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> cw0jamnx5k4oid6ct62h5fd0zeo9yts 321590 321589 2026-05-20T01:03:41Z Øystein Tvede 3938 321590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} [[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]] {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> k9kwhj2bv0blztdx2zhwfw5t77499dv 321591 321590 2026-05-20T01:08:30Z Øystein Tvede 3938 321591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} [[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]] {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hams seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> n06lhlobxnwt62ultvd9gj39gnuf0g5 321592 321591 2026-05-20T01:12:26Z Øystein Tvede 3938 321592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} [[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]] {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hans seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> s4ai0fw1byij3414wxawb4f25hzzff7 321593 321592 2026-05-20T01:15:11Z Øystein Tvede 3938 321593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} [[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]] {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hans seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hans føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> p82peqcg6vd7psuydrebalf7w0sllwf 321594 321593 2026-05-20T01:23:56Z Øystein Tvede 3938 321594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}} Av André Gide.}} [[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]] {{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}} Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet. {{c|'''Den forlorne sønn.'''}} Da den forlorne sønn, efter å ha vært borte lenge, og efter å være blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på sitt nydelige kammer hvor hans mor bøiet sig over hans seng, på haven med dens rinnende vann — omhyggelig innhegnede have som han alltid hadde lyst å bryte ut av — på sin kloke eldre bror, som han aldri har vært særlig glad i, men som fremdeles bevarer hans egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår den forlorne sønn for sig selv, at han ikke har funnet lykken, at han ikke engang har formådd å holde fast den beruselse, som han søkte som surrogat for lykken. — Akk, tenker han, om nu min far som først var sint på mig, har trodd at jeg var død, så kanskje han tross min synd, skulde glede sig over å se mig igjen når jeg kommer hjem i stor ydmyghet, med bøiet hode og bestrødd med aske og på kne foran ham sier: Min far, jeg har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei. Fra toppen av en ås, får han øie på røksøilene fra sin fars hus, da er det aften, men han venter på nattens komme for at mørket skal skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin fars stemme, hans knær svikter, han faller ned og bedekker sitt ansikt med sine hender, ti han blyges over sin skam, enda han vet at han er sin fars ektefødte sønn. Han er sulten, i en lomme på sin slidte kjortel har han en håndfull av de fruktbelger, som har vært hans føde og svinenes føde. Han sitter og ser på forberedelsen til aftensmaten. Han ser sin mor komme nedover trappen — Han holder det ikke ut lenger, han springer nedover bakken, går tvers over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på ham. Han vil tale til tjenerne, men disse viker mistroisk undav og går for å si det til sin herre. Han er hjemme. Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham straks igjen. Han åpner sin favn, sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper idet han hever den høire hand mot tilgivelsen. Far, far, jeg har syndet svarlig mot himlen og mot dig, jeg er ikke lenger verd at du taler til mig, men la mig i det minste få leve i en krok av ditt hus, som en av dine tjenere, som den ringeste blandt dem. Faren reiser ham op og omfavner ham. Min sønn, velsignet være den dag du vender tilbake til mig, og den glede hans hjerte strømmer over av gir sig utløp i tårer, han hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne: Hent den fineste klædning hit, sett sko på hans føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut den beste gjødede kalv i vårt fjøs, stell istand et festmåltid, ti den sønn som jeg trodde var død lever. Og da nyheten øieblikkelig sprer sig springer han inn for ikke å la nogen annen komme før ham: Mor, den som vi har begredt er kommet tilbake til oss to. Den glede som jubler imot ham som en lovsang, gjør den eldste sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så er det fordi hans far nøder ham til det ved ivrig å opfordre ham. Han er den eneste av alle bordgjestene — alle tjenerne selv ned til den laveste er innbudt til å delta i måltidet — som ser forarget ut. Hvorfor skal den angrende synder hedres mer enn han som aldri har syndet? Han har alltid fulgt kjærlighetens bud. Og når han nu deltar i måltidet, så er det bare for farens skyld, han vil hykle glede for en aften — men det er også fordi faren og moren har lovet at de den næste dag skal gi den feilende sønn den tuktelse han trenger, og fordi han selv har til hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel. Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har tatt av bordet. Nu går hele det trette hus til hvile, en efter en. Det er natt og ikke et vindpust rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove. {{c|'''Farens bebreidelser.'''}} Min Gud, som et barn faller jeg idag på kne for dig med ansiktet badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem som var din forlorne sønn, fordi jeg i ham ser mig selv, fordi jeg iblandt hører inne i mig de ord som du lot han rope fra dypet av hans store nød. Hvor mange av mine leiesvenner har ikke brød i overflod, og jeg dør av hunger! Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik kjærlighet smelter mitt hjerte. Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille mig alle detaljer. Jeg er selv den som fra åsens topp med bankende hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da på, for å skynde mig dit, for å gå inn? Man venter mig. Jeg ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik med å gjøre istand festmåltidet. — Forlorne sønn, jeg tenker på dig, fortell mig først hvad din far sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din eldste sønn hvisker i ditt øre. Far, la mig en gang fornemme din røst tvers gjennem hans ord! Min sønn, hvorfor forlot du mig! Forlot jeg dig virkelig far? Er du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig. La oss ikke fortape oss i ord. Jeg hadde en bolig som omsluttet dig. Den var bygget op for dig. For at din sjel der skulde finne et fristed, i en overflod som var den verdig, et fristed hvor du skulde finne vederkvegelse og arbeide, hvor dine barn skulde få bo. Du arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet? Fordi hjemmet syntes mig et fengsel. Hjemmet, det var ikke du, far! Det er jeg som har opført det for din regning. Ah, det er ikke du som sier dette, det er min bror. Du, du har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet. Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det er iallfall andre enn du som har gjort det. Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at du kan sove under åpen himmel! Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det. De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin rikdom. Jeg hadde gjort dig rik for all fremtid. Far, du vet, at da jeg drog bort tok jeg med mig hvad jeg kunde av mine rikdommer. Hvad bryr jeg mig om de eiendeler som man ikke kan føre med sig? Hele den formue du tok med har du dåre sløset bort. Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og min asketiske vandel i begjær. Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så megen dyd hos dig? Da jeg brandt av en skjønnere ild, blev kanhende hjemlengselen vekket til liv i mig. Tenk på den hellige ild Moses så i den brennende tornebusk. Den brant uten å fortære. Jeg har kjent kjærlighet som fortærer. Den kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaler. Og efter ganske kort tid, hvad hadde du så igjen, du forlorne sønn? Minnet om mine nydelser. Og elendigheten som følger dem. I den elendighet følte jeg mig nær dig far. Måtte der elendighet til for å formå dig til å vende tilbake til mig? Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest. Din elendighet fikk dig til å skatte dine rikdommer høiere. Nei, det var ikke det. Forstår du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg kjærligheten. Var du lykkelig fjernt fra mig?<noinclude><references/></noinclude> 174czi6j47nk2b1j9oiw2i5rxb475l8 Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/2 104 137424 321573 2026-05-19T23:42:24Z Øystein Tvede 3938 /* Korrekturlest */ 321573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude> Jeg følte mig ikke fjernt fra dig. Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal. Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen. Dovenskapen, miin sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til kjærlighet? Far. jeg har sagt dig at jeg aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte jeg mig trett av å kjempe for mitt ophold. I ditt hus spiser man sig idetminste mett. Ja, det sørger tjeneme for. Altså, det som har ført dig tilbake er hungeren? Kanskje også feigihet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret mig av ville frukter, gresshopper og honning. Jeg tålte mindre og mindre de forhold som opflammet mig hjemlengseL Om natten, når jeg frøs, tenkte jeg på sengen hjemme hos min far som var varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jég følte mig hverken tilstrekkelig modig, eller tilstrekkelig sterk til å kjempe lengere, og allikevel — Den fete kalv igår, smakte dig iallfall godt? Den forlorne sønn kaster sig hulkende med ansiktet mot marken: Far, far. Den bitre smaken av fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten. Stakkars barn, svarer faren og løfter ham op — jeg har kanskje talt for hardt til dig. Det vilde din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til dig: Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt. Men hør på mig. Det er jeg som har skapt dig, og alt hvad som finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg vet hvem som lokket dig på disse stier. Jeg holdt mig i din nærhet. Du skulde ha kalt på mig — jeg var der. Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake? Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå nu inn. i ditt kammer, som jeg har latt gjøre istand til dig, hvil dig. Imorgen kan du tale med din bror. Den eldste brors bebreidelse. Den forlorne sønn forsøker først å behandle den annen bror en smule overlegent. Min store bror, begynner han, vi er ikke svært liké. Min bror, vi ligner slett ikke hinannen. Déh eldste broren: Det er din feil Hvorfor min? Fordi jeg er rettferdig. Alt som avviker fra det er frukten av innbilskhet. Jeg har altså ikke noget annet karakteristisk enn feil? Kall bare det for fortjeneste som fører dig tilbake til rettfendigheten. Det er denne avstumpning jeg er redd for. Selv det som du vil undertrykke kommer fra faren. Ikke undertrykke, bare forminske en smule. Jeg forstår dig godt. Jeg var iallfall ved å undertrykke den, jeg forminsket mine egne dyder. Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett, det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi næring til det gode, det gode underkaste sig — Det var nettop den utvikling jeg søkte og fant i ørkenen —- slett ikke ulik den du utmaler for mig. For å tale rent ut, så vil jeg tvinge dig til det. Vår far talte ikke så hårde ord. Jeg vet hvad vår far har sagt til dig. Det er vakt Han uttrykker sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord den utlegning man ønsker. Men jeg, jeg kjenner hans tanker. Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig. Jeg forstod ham med letthet uten dig. Det trodde du, men du forstod dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes ikke flere måter å lytte til ham på. Der finnes ikke flere måter å elske ham på det at vi må være forenet i denne kjærlighet. I hans hjem. Denne kjærlighet leder oss dit, det bør du forstå eftersom du er kommet tilbake. Si mig nu, hvad drev dig bort herfra? Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg selv finnes ikke der så helt som dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder, andre marker og veier å komme dit på, ikke utstukne veier, jeg følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit Jeg brøt ut. Tenk hvad som vilde hendt dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og røvere skulde ha stjålet alt vårt gods. Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendéler. Hvilke din innbilskhet overdrev! Min bror, selvrådigheten har en gang hatt overtaket. Av hvilket kaos menneskene er utgått skal du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned av hele sin oprinnelige byrde. Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede élementer som utgjør ditt jeg venter bare på samtykke, på en liten slappelse fra din side, da vender de tilbake til anarkiet. Men hvad du aldri kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den. «Behold det du hører», sier ånden til menighetens engel og legger til: «på det at ingen må ta din krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din krone, det vil si herredømmet over andre og over dig selv. Din krone — innbruddstyven lurer på den, han lusker omkring utenfor dig og inne i dig. Gjem på det du har, bror. Gjem på det du har. Jeg har alt for lenge siden spredt det for alle vinde, jeg kan ikke lenger lukke hånden over det jeg kan kalle min eiendel. Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg har voktet over denne eiendel mens du var borte. Og forøvrig kjenner jeg dette ord av ånden. Du citerte det ikke i sin helhet. Det fortsetter således: Til den som overvinner ham skal jeg gjøre en søile i min Guds tempel og han skal aldri mer gå ut derfra. Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig. Om det nu var til hans egen lykke? Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der — Du fant dig ikke tilrette med å være derfra, eftersom du vilde vende tilbake. Jeg vet det, jeg vet det. Jeg vendte tilbake, jeg medgir det. Hvad søker du annetsteds som du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine eiendeler finnes. Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig. De av dine eiendeler som du ikke har ødet, det vil si vår felles eiendom. Eier jeg da ingenting selv? Jo, den særlige del av gaver som vår far kanskje vil gå med på å gi dig. Det er det eneste jeg bryr mig om, jeg går inn på bare å eie det. Forvovne! Du blir ikke spurt. Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet. De andre kunde jeg ikke ta med mig. Du skal også finne dem igjen urørte. Nu er det nok for idag. Gå inn og hvil dig. Imorgen vil din mor tale med dig. Moren. Forlorne sønn, din sjel skjelver enda efter din brors ord. Hvilken vederkvegelse du føler nu ved din mors føtter og meld hennes hånd kjærlig lagt på din trossige nakke! Hvorfor var du så lenge borte fra mig? Og så formår du ikke å svare med annet enn tårer? Hvorfor gråter du min sønn? Jeg har fått igjen. Mens jeg har ventet på dig er mine tårefloder tørket ut. Ventet du bestandig på mig? Jeg har aldri ophørt å håpe på din tilbakekomst. Hver aften før jeg sovnet, tenkte jeg, om han kommer inatt, kan han vel åpne porten? Og jeg holdt mig våken i det lengste. Hver morgen før jeg var helt våken, tenkte jeg: er det idag han kommer tilbake? Siden bad jeg. Jeg har bedt så meget at du tilslutt måtte komme tilbake. Dine bønner har tvunget mig til å vende tilbake. Gjør ikke narr av mig, mitt barn. Mor! Jeg kommer tilbake til dig meget ydmyg. Se hvorledes jeg legger mitt hode mot ditt hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg forstår knapt nok, når jeg er her hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet. Du reiser ikke bort mer? Jeg kan ikke reise igjen. Hvad var det egentlig som drog dig bort? Jeg vil ikke tenke på det mer — ingen ting. Jeg selv. Trodde du da at diu skulde bli lykkelig borte fra oss? Jeg søkte ikke lykken. Hvad søkte du da? Jeg søkte — hvem jeg var. Å! Dine foreldres sønn, dine brødres bror. Jeg var ikke lik mine brødre. La oss ikke tale om det. Her har du mig tilbake. Jo, la oss fortsette å tale om det. Tro ikke at dine brødre er så ulik dig. Min eneste streben hérefter skal være å ligne dere alle. Du sier det med en slags resignasjon. Ingenting er mer trettende enn å hevde sin egenart. Denne reise trettet mig ut efterhvert. Du er blitt eldre, det er sant. Jeg har lidt. Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant en opredt seng, eller at du hvert måltid fant et dekket bord. Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne eller råttne frukter jeg hadde å spise. Var det bare av hunger du led? Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine føtter tilblods, intet av alt dette kunde stoppe mig, men — jeg har ikke fortalt det til min bror — jeg måtte tjene. Hvorfor har du skjult dette? Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min stolthet og knapt nok gav mig mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å tjene! — I drømme gjenså jeg mitt hjem, jeg kom hjem igjen. Den forlorne sønn senker sitt hode og hans mor stryker ham kjærlig. Hvad vil du nu gjøre? Det har jeg sagt dig. Legge vinn på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en hustru som han. Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette? Det er det samme hvem det er, når bare du velger henne. Gjør som du har gjort for min bror. Jeg vil velge henne efter ditt hjerte. Hvad vil det si? Mitt hjerte valgte en gang. Nu avstår jeg fra ålt som kan føre mig bort fra dig, Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg forsikrer dig at jeg skal føie mig efter dig. Jeg skal også gjøre det når det gjelder mine barn, og min streben skal da ikke synes mig så fruktesløs. Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av. Hvad mener du og hvem taler du om? Om din yngste bror, som enda ikke hadde fylt ti år da du drog bort, og som du knapt kjente igjen og som allikevel — Fortsett mor, hvad er du urolig for nu? I ham burde du ha kjent dig selv igjen,, for han er aldeles lik dig, som du var før du drog bort. Lik mig? Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt. Måtte han bli det. Måtte han bli det snart. Tal med ham, uten tvil vil han høre på dig. Gjør det klart for ham hvilken bitter berme du fant i drikken, spar ham. Men hvorfor er du så urolig for min bror? Kanskje det bare er visse trekk. Nei, nei, likheten mellem dere to er dypere enn det. Jeg er urolig nu for ham for slike ting som ikke uroet mig tilstrekkelig da det gjaldt dig. Han leser for meget og foretrekker ikke alltid gode bøker. Er det bare det? Jeg finner ham ofte der hvor haven er høiest, derfra vet du hvor man kan se landet på den annen side av muren. Ja, jeg husker det. Er det alt? Han er mindre hos oss enn i bondegårdene. Hvad gjør han der? Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene, helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som kommer langt borte fra, som forteller ham historier. Ah, svinevokteren. Ja, du kjente ham; for å høre på ham følger din yngste bror ham hver aften inn i svinestien, han kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord. Han vet at han ikke bør gå ut. Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det er jeg sikker på. En dag vil han — Nei, jeg skal snakke med ham. Vær ikke urolig. Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet dig første aftenen? Hvilken tillokkelse. dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig øvet på ham? Jeg er redd for at disse ting på en eller annen måte forenes i hans fantasi og at det som først lokker ham er fillene. Men denne tanke forekommer mig dum, for når alt kommer til alt min sønn. så hadde du vel ikke forlatt oss hvis du hadde kunnet forutse hvor megen elendighet du skulde gjennomgå, eller hvad? Jeg forstår ikke lenger hvordan jeg kunde forlate dig mor. Nuvel, si dette til ham. Det skal jeg si ham imorgen kveld. Kyss mig nu på pannen som da jeg var liten og du satt hos mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig. Sov du, jeg skal be for alle. '''Dialog med den yngre bror.''' Ved siden av den forlorne sønns kammer er der et som tilhører den yngste bror. Den forlorne sønn går med lampen i hånden frem til sengen hvor den yngre hviler med ansiktet snudd mot veggen. Han begynner å tale med lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover. Jeg vil gjerne tale med dig, min bror. Hvad hindrer dig i å gjøre det? Jeg trodde du sov. Man behøver ikke å sove for å drømme. Du drømte, om hvad? Hvad angår det dig! Når jeg ikke forstår mine drømme, så kan visst ikke du forklare dem for mig. Er de da så subtile? Dersom du fortalte mig dem kunde jeg forsøke. Velger du dine drømme? Mine blir hvad de vil, og er friere enn jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen? Du sover ikke, og jeg skal tale lavt. Hvad vil du mig da? Ingenting dersom du anslår den tonen. Da kan du jo gå din vei. Han går mot døren, men setter lampen ned, den oplyser rummet ganske svakt, han vender tilbake og slår sig ned på sengekanten — i skyggen — og stryker guttens bortvendte panne. Du svarer mig hårdere enn jeg nogensinne har svart din bror. Enda jeg gjorde oprør mot ham. Den trossige gutt reiser sig heftig. Si, er det vår bror som sender dig? Nei min venn, ikke han, men var mor. Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv. Jeg kommer ihvertfall som din venn. Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren. Hm, er nogen av mine min venn? Du tar feil, vår bror — Snakk ikke til mig om ham. Jeg hater ham — hele mitt hjerte hater ham. Han er grunnen til at jeg svarte dig så hårdt. Hvorfor? Du forstår det ikke allikevel. Si mig det iallfall. Den hjemkomne tar broren i sine armer og ynglingen åpner sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude> tdp7aeen8qw92a07zle0tmxuorci0j3 321578 321573 2026-05-20T00:37:50Z Øystein Tvede 3938 321578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude> Jeg følte mig ikke fjernt fra dig. Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal. Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen. Dovenskapen, miin sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til kjærlighet? Far. jeg har sagt dig at jeg aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte jeg mig trett av å kjempe for mitt ophold. I ditt hus spiser man sig idetminste mett. Ja, det sørger tjeneme for. Altså, det som har ført dig tilbake er hungeren? Kanskje også feigihet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret mig av ville frukter, gresshopper og honning. Jeg tålte mindre og mindre de forhold som opflammet mig hjemlengseL Om natten, når jeg frøs, tenkte jeg på sengen hjemme hos min far som var varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jég følte mig hverken tilstrekkelig modig, eller tilstrekkelig sterk til å kjempe lengere, og allikevel — Den fete kalv igår, smakte dig iallfall godt? Den forlorne sønn kaster sig hulkende med ansiktet mot marken: Far, far. Den bitre smaken av fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten. Stakkars barn, svarer faren og løfter ham op — jeg har kanskje talt for hardt til dig. Det vilde din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til dig: Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt. Men hør på mig. Det er jeg som har skapt dig, og alt hvad som finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg vet hvem som lokket dig på disse stier. Jeg holdt mig i din nærhet. Du skulde ha kalt på mig — jeg var der. Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake? Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå nu inn. i ditt kammer, som jeg har latt gjøre istand til dig, hvil dig. Imorgen kan du tale med din bror. {{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}} Den forlorne sønn forsøker først å behandle den annen bror en smule overlegent. Min store bror, begynner han, vi er ikke svært liké. Min bror, vi ligner slett ikke hinannen. Déh eldste broren: Det er din feil Hvorfor min? Fordi jeg er rettferdig. Alt som avviker fra det er frukten av innbilskhet. Jeg har altså ikke noget annet karakteristisk enn feil? Kall bare det for fortjeneste som fører dig tilbake til rettfendigheten. Det er denne avstumpning jeg er redd for. Selv det som du vil undertrykke kommer fra faren. Ikke undertrykke, bare forminske en smule. Jeg forstår dig godt. Jeg var iallfall ved å undertrykke den, jeg forminsket mine egne dyder. Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett, det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi næring til det gode, det gode underkaste sig — Det var nettop den utvikling jeg søkte og fant i ørkenen —- slett ikke ulik den du utmaler for mig. For å tale rent ut, så vil jeg tvinge dig til det. Vår far talte ikke så hårde ord. Jeg vet hvad vår far har sagt til dig. Det er vakt Han uttrykker sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord den utlegning man ønsker. Men jeg, jeg kjenner hans tanker. Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig. Jeg forstod ham med letthet uten dig. Det trodde du, men du forstod dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes ikke flere måter å lytte til ham på. Der finnes ikke flere måter å elske ham på det at vi må være forenet i denne kjærlighet. I hans hjem. Denne kjærlighet leder oss dit, det bør du forstå eftersom du er kommet tilbake. Si mig nu, hvad drev dig bort herfra? Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg selv finnes ikke der så helt som dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder, andre marker og veier å komme dit på, ikke utstukne veier, jeg følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit Jeg brøt ut. Tenk hvad som vilde hendt dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og røvere skulde ha stjålet alt vårt gods. Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendéler. Hvilke din innbilskhet overdrev! Min bror, selvrådigheten har en gang hatt overtaket. Av hvilket kaos menneskene er utgått skal du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned av hele sin oprinnelige byrde. Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede élementer som utgjør ditt jeg venter bare på samtykke, på en liten slappelse fra din side, da vender de tilbake til anarkiet. Men hvad du aldri kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den. «Behold det du hører», sier ånden til menighetens engel og legger til: «på det at ingen må ta din krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din krone, det vil si herredømmet over andre og over dig selv. Din krone — innbruddstyven lurer på den, han lusker omkring utenfor dig og inne i dig. Gjem på det du har, bror. Gjem på det du har. Jeg har alt for lenge siden spredt det for alle vinde, jeg kan ikke lenger lukke hånden over det jeg kan kalle min eiendel. Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg har voktet over denne eiendel mens du var borte. Og forøvrig kjenner jeg dette ord av ånden. Du citerte det ikke i sin helhet. Det fortsetter således: Til den som overvinner ham skal jeg gjøre en søile i min Guds tempel og han skal aldri mer gå ut derfra. Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig. Om det nu var til hans egen lykke? Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der — Du fant dig ikke tilrette med å være derfra, eftersom du vilde vende tilbake. Jeg vet det, jeg vet det. Jeg vendte tilbake, jeg medgir det. Hvad søker du annetsteds som du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine eiendeler finnes. Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig. De av dine eiendeler som du ikke har ødet, det vil si vår felles eiendom. Eier jeg da ingenting selv? Jo, den særlige del av gaver som vår far kanskje vil gå med på å gi dig. Det er det eneste jeg bryr mig om, jeg går inn på bare å eie det. Forvovne! Du blir ikke spurt. Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet. De andre kunde jeg ikke ta med mig. Du skal også finne dem igjen urørte. Nu er det nok for idag. Gå inn og hvil dig. Imorgen vil din mor tale med dig. {{c|'''Moren.'''}} Forlorne sønn, din sjel skjelver enda efter din brors ord. Hvilken vederkvegelse du føler nu ved din mors føtter og meld hennes hånd kjærlig lagt på din trossige nakke! Hvorfor var du så lenge borte fra mig? Og så formår du ikke å svare med annet enn tårer? Hvorfor gråter du min sønn? Jeg har fått igjen. Mens jeg har ventet på dig er mine tårefloder tørket ut. Ventet du bestandig på mig? Jeg har aldri ophørt å håpe på din tilbakekomst. Hver aften før jeg sovnet, tenkte jeg, om han kommer inatt, kan han vel åpne porten? Og jeg holdt mig våken i det lengste. Hver morgen før jeg var helt våken, tenkte jeg: er det idag han kommer tilbake? Siden bad jeg. Jeg har bedt så meget at du tilslutt måtte komme tilbake. Dine bønner har tvunget mig til å vende tilbake. Gjør ikke narr av mig, mitt barn. Mor! Jeg kommer tilbake til dig meget ydmyg. Se hvorledes jeg legger mitt hode mot ditt hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg forstår knapt nok, når jeg er her hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet. Du reiser ikke bort mer? Jeg kan ikke reise igjen. Hvad var det egentlig som drog dig bort? Jeg vil ikke tenke på det mer — ingen ting. Jeg selv. Trodde du da at diu skulde bli lykkelig borte fra oss? Jeg søkte ikke lykken. Hvad søkte du da? Jeg søkte — hvem jeg var. Å! Dine foreldres sønn, dine brødres bror. Jeg var ikke lik mine brødre. La oss ikke tale om det. Her har du mig tilbake. Jo, la oss fortsette å tale om det. Tro ikke at dine brødre er så ulik dig. Min eneste streben hérefter skal være å ligne dere alle. Du sier det med en slags resignasjon. Ingenting er mer trettende enn å hevde sin egenart. Denne reise trettet mig ut efterhvert. Du er blitt eldre, det er sant. Jeg har lidt. Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant en opredt seng, eller at du hvert måltid fant et dekket bord. Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne eller råttne frukter jeg hadde å spise. Var det bare av hunger du led? Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine føtter tilblods, intet av alt dette kunde stoppe mig, men — jeg har ikke fortalt det til min bror — jeg måtte tjene. Hvorfor har du skjult dette? Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min stolthet og knapt nok gav mig mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å tjene! — I drømme gjenså jeg mitt hjem, jeg kom hjem igjen. Den forlorne sønn senker sitt hode og hans mor stryker ham kjærlig. Hvad vil du nu gjøre? Det har jeg sagt dig. Legge vinn på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en hustru som han. Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette? Det er det samme hvem det er, når bare du velger henne. Gjør som du har gjort for min bror. Jeg vil velge henne efter ditt hjerte. Hvad vil det si? Mitt hjerte valgte en gang. Nu avstår jeg fra ålt som kan føre mig bort fra dig, Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg forsikrer dig at jeg skal føie mig efter dig. Jeg skal også gjøre det når det gjelder mine barn, og min streben skal da ikke synes mig så fruktesløs. Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av. Hvad mener du og hvem taler du om? Om din yngste bror, som enda ikke hadde fylt ti år da du drog bort, og som du knapt kjente igjen og som allikevel — Fortsett mor, hvad er du urolig for nu? I ham burde du ha kjent dig selv igjen,, for han er aldeles lik dig, som du var før du drog bort. Lik mig? Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt. Måtte han bli det. Måtte han bli det snart. Tal med ham, uten tvil vil han høre på dig. Gjør det klart for ham hvilken bitter berme du fant i drikken, spar ham. Men hvorfor er du så urolig for min bror? Kanskje det bare er visse trekk. Nei, nei, likheten mellem dere to er dypere enn det. Jeg er urolig nu for ham for slike ting som ikke uroet mig tilstrekkelig da det gjaldt dig. Han leser for meget og foretrekker ikke alltid gode bøker. Er det bare det? Jeg finner ham ofte der hvor haven er høiest, derfra vet du hvor man kan se landet på den annen side av muren. Ja, jeg husker det. Er det alt? Han er mindre hos oss enn i bondegårdene. Hvad gjør han der? Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene, helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som kommer langt borte fra, som forteller ham historier. Ah, svinevokteren. Ja, du kjente ham; for å høre på ham følger din yngste bror ham hver aften inn i svinestien, han kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord. Han vet at han ikke bør gå ut. Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det er jeg sikker på. En dag vil han — Nei, jeg skal snakke med ham. Vær ikke urolig. Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet dig første aftenen? Hvilken tillokkelse. dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig øvet på ham? Jeg er redd for at disse ting på en eller annen måte forenes i hans fantasi og at det som først lokker ham er fillene. Men denne tanke forekommer mig dum, for når alt kommer til alt min sønn. så hadde du vel ikke forlatt oss hvis du hadde kunnet forutse hvor megen elendighet du skulde gjennomgå, eller hvad? Jeg forstår ikke lenger hvordan jeg kunde forlate dig mor. Nuvel, si dette til ham. Det skal jeg si ham imorgen kveld. Kyss mig nu på pannen som da jeg var liten og du satt hos mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig. Sov du, jeg skal be for alle. '''Dialog med den yngre bror.''' Ved siden av den forlorne sønns kammer er der et som tilhører den yngste bror. Den forlorne sønn går med lampen i hånden frem til sengen hvor den yngre hviler med ansiktet snudd mot veggen. Han begynner å tale med lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover. Jeg vil gjerne tale med dig, min bror. Hvad hindrer dig i å gjøre det? Jeg trodde du sov. Man behøver ikke å sove for å drømme. Du drømte, om hvad? Hvad angår det dig! Når jeg ikke forstår mine drømme, så kan visst ikke du forklare dem for mig. Er de da så subtile? Dersom du fortalte mig dem kunde jeg forsøke. Velger du dine drømme? Mine blir hvad de vil, og er friere enn jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen? Du sover ikke, og jeg skal tale lavt. Hvad vil du mig da? Ingenting dersom du anslår den tonen. Da kan du jo gå din vei. Han går mot døren, men setter lampen ned, den oplyser rummet ganske svakt, han vender tilbake og slår sig ned på sengekanten — i skyggen — og stryker guttens bortvendte panne. Du svarer mig hårdere enn jeg nogensinne har svart din bror. Enda jeg gjorde oprør mot ham. Den trossige gutt reiser sig heftig. Si, er det vår bror som sender dig? Nei min venn, ikke han, men var mor. Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv. Jeg kommer ihvertfall som din venn. Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren. Hm, er nogen av mine min venn? Du tar feil, vår bror — Snakk ikke til mig om ham. Jeg hater ham — hele mitt hjerte hater ham. Han er grunnen til at jeg svarte dig så hårdt. Hvorfor? Du forstår det ikke allikevel. Si mig det iallfall. Den hjemkomne tar broren i sine armer og ynglingen åpner sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude> i5fbmgwuth6rg6col4k4s1dcl3m6t6y 321587 321578 2026-05-20T00:53:39Z Øystein Tvede 3938 321587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude> Jeg følte mig ikke fjernt fra dig. Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal. Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen. Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til kjærlighet? Far. jeg har sagt dig at jeg aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte jeg mig trett av å kjempe for mitt ophold. I ditt hus spiser man sig idetminste mett. Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake er hungeren? Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret mig av ville frukter, gresshopper og honning. Jeg tålte mindre og mindre de forhold som opflammet mig hjemlengseL Om natten, når jeg frøs, tenkte jeg på sengen hjemme hos min far som var varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte mig hverken tilstrekkelig modig, eller tilstrekkelig sterk til å kjempe lengere, og allikevel — Den fete kalv igår, smakte dig iallfall godt? Den forlorne sønn kaster sig hulkende med ansiktet mot marken: Far, far. Den bitre smaken av fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten. Stakkars barn, svarer faren og løfter ham op — jeg har kanskje talt for hardt til dig. Det vilde din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til dig: Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt. Men hør på mig. Det er jeg som har skapt dig, og alt hvad som finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg vet hvem som lokket dig på disse stier. Jeg holdt mig i din nærhet. Du skulde ha kalt på mig — jeg var der. Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake? Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå nu inn. i ditt kammer, som jeg har latt gjøre istand til dig, hvil dig. Imorgen kan du tale med din bror. {{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}} Den forlorne sønn forsøker først å behandle den annen bror en smule overlegent. Min store bror, begynner han, vi er ikke svært like. Min bror, vi ligner slett ikke hinannen. Den eldste broren: Det er din feil. Hvorfor min? Fordi jeg er rettferdig. Alt som avviker fra det er frukten av innbilskhet. Jeg har altså ikke noget annet karakteristisk enn feil? Kall bare det for fortjeneste som fører dig tilbake til rettferdigheten. Det er denne avstumpning jeg er redd for. Selv det som du vil undertrykke kommer fra faren. Ikke undertrykke, bare forminske en smule. Jeg forstår dig godt. Jeg var iallfall ved å undertrykke den, jeg forminsket mine egne dyder. Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett, det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi næring til det gode, det gode underkaste sig — Det var nettop den utvikling jeg søkte og fant i ørkenen — slett ikke ulik den du utmaler for mig. For å tale rent ut, så vil jeg tvinge dig til det. Vår far talte ikke så hårde ord. Jeg vet hvad vår far har sagt til dig. Det er vakt Han uttrykker sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord den utlegning man ønsker. Men jeg, jeg kjenner hans tanker. Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig. Jeg forstod ham med letthet uten dig. Det trodde du, men du forstod dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes ikke flere måter å lytte til ham på. Der finnes ikke flere måter å elske ham på det at vi må være forenet i denne kjærlighet. I hans hjem. Denne kjærlighet leder oss dit, det bør du forstå eftersom du er kommet tilbake. Si mig nu, hvad drev dig bort herfra? Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg selv finnes ikke der så helt som dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder, andre marker og veier å komme dit på, ikke utstukne veier, jeg følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut. Tenk hvad som vilde hendt dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og røvere skulde ha stjålet alt vårt gods. Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler. Hvilke din innbilskhet overdrev! Min bror, selvrådigheten har en gang hatt overtaket. Av hvilket kaos menneskene er utgått skal du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned av hele sin oprinnelige byrde. Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer som utgjør ditt jeg venter bare på samtykke, på en liten slappelse fra din side, da vender de tilbake til anarkiet. Men hvad du aldri kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den. «Behold det du hører», sier ånden til menighetens engel og legger til: «på det at ingen må ta din krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din krone, det vil si herredømmet over andre og over dig selv. Din krone — innbruddstyven lurer på den, han lusker omkring utenfor dig og inne i dig. Gjem på det du har, bror. Gjem på det du har. Jeg har alt for lenge siden spredt det for alle vinde, jeg kan ikke lenger lukke hånden over det jeg kan kalle min eiendel. Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg har voktet over denne eiendel mens du var borte. Og forøvrig kjenner jeg dette ord av ånden. Du citerte det ikke i sin helhet. Det fortsetter således: Til den som overvinner ham skal jeg gjøre en søile i min Guds tempel og han skal aldri mer gå ut derfra. Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig. Om det nu var til hans egen lykke? Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der — Du fant dig ikke tilrette med å være derfra, eftersom du vilde vende tilbake. Jeg vet det, jeg vet det. Jeg vendte tilbake, jeg medgir det. Hvad søker du annetsteds som du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine eiendeler finnes. Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig. De av dine eiendeler som du ikke har ødet, det vil si vår felles eiendom. Eier jeg da ingenting selv? Jo, den særlige del av gaver som vår far kanskje vil gå med på å gi dig. Det er det eneste jeg bryr mig om, jeg går inn på bare å eie det. Forvovne! Du blir ikke spurt. Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet. De andre kunde jeg ikke ta med mig. Du skal også finne dem igjen urørte. Nu er det nok for idag. Gå inn og hvil dig. Imorgen vil din mor tale med dig. {{c|'''Moren.'''}} Forlorne sønn, din sjel skjelver enda efter din brors ord. Hvilken vederkvegelse du føler nu ved din mors føtter og meld hennes hånd kjærlig lagt på din trossige nakke! Hvorfor var du så lenge borte fra mig? Og så formår du ikke å svare med annet enn tårer? Hvorfor gråter du min sønn? Jeg har fått igjen. Mens jeg har ventet på dig er mine tårefloder tørket ut. Ventet du bestandig på mig? Jeg har aldri ophørt å håpe på din tilbakekomst. Hver aften før jeg sovnet, tenkte jeg, om han kommer inatt, kan han vel åpne porten? Og jeg holdt mig våken i det lengste. Hver morgen før jeg var helt våken, tenkte jeg: er det idag han kommer tilbake? Siden bad jeg. Jeg har bedt så meget at du tilslutt måtte komme tilbake. Dine bønner har tvunget mig til å vende tilbake. Gjør ikke narr av mig, mitt barn. Mor! Jeg kommer tilbake til dig meget ydmyg. Se hvorledes jeg legger mitt hode mot ditt hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg forstår knapt nok, når jeg er her hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet. Du reiser ikke bort mer? Jeg kan ikke reise igjen. Hvad var det egentlig som drog dig bort? Jeg vil ikke tenke på det mer — ingen ting. Jeg selv. Trodde du da at du skulde bli lykkelig borte fra oss? Jeg søkte ikke lykken. Hvad søkte du da? Jeg søkte — hvem jeg var. Å! Dine foreldres sønn, dine brødres bror. Jeg var ikke lik mine brødre. La oss ikke tale om det. Her har du mig tilbake. Jo, la oss fortsette å tale om det. Tro ikke at dine brødre er så ulik dig. Min eneste streben herefter skal være å ligne dere alle. Du sier det med en slags resignasjon. Ingenting er mer trettende enn å hevde sin egenart. Denne reise trettet mig ut efterhvert. Du er blitt eldre, det er sant. Jeg har lidt. Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant en opredt seng, eller at du hvert måltid fant et dekket bord. Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne eller råttne frukter jeg hadde å spise. Var det bare av hunger du led? Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine føtter tilblods, intet av alt dette kunde stoppe mig, men — jeg har ikke fortalt det til min bror — jeg måtte tjene. Hvorfor har du skjult dette? Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min stolthet og knapt nok gav mig mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å tjene! — I drømme gjenså jeg mitt hjem, jeg kom hjem igjen. Den forlorne sønn senker sitt hode og hans mor stryker ham kjærlig. Hvad vil du nu gjøre? Det har jeg sagt dig. Legge vinn på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en hustru som han. Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette? Det er det samme hvem det er, når bare du velger henne. Gjør som du har gjort for min bror. Jeg vil velge henne efter ditt hjerte. Hvad vil det si? Mitt hjerte valgte en gang. Nu avstår jeg fra alt som kan føre mig bort fra dig, Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg forsikrer dig at jeg skal føie mig efter dig. Jeg skal også gjøre det når det gjelder mine barn, og min streben skal da ikke synes mig så fruktesløs. Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av. Hvad mener du og hvem taler du om? Om din yngste bror, som enda ikke hadde fylt ti år da du drog bort, og som du knapt kjente igjen og som allikevel — Fortsett mor, hvad er du urolig for nu? I ham burde du ha kjent dig selv igjen, for han er aldeles lik dig, som du var før du drog bort. Lik mig? Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt. Måtte han bli det. Måtte han bli det snart. Tal med ham, uten tvil vil han høre på dig. Gjør det klart for ham hvilken bitter berme du fant i drikken, spar ham. Men hvorfor er du så urolig for min bror? Kanskje det bare er visse trekk. Nei, nei, likheten mellem dere to er dypere enn det. Jeg er urolig nu for ham for slike ting som ikke uroet mig tilstrekkelig da det gjaldt dig. Han leser for meget og foretrekker ikke alltid gode bøker. Er det bare det? Jeg finner ham ofte der hvor haven er høiest, derfra vet du hvor man kan se landet på den annen side av muren. Ja, jeg husker det. Er det alt? Han er mindre hos oss enn i bondegårdene. Hvad gjør han der? Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene, helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som kommer langt borte fra, som forteller ham historier. Ah, svinevokteren. Ja, du kjente ham; for å høre på ham følger din yngste bror ham hver aften inn i svinestien, han kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord. Han vet at han ikke bør gå ut. Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det er jeg sikker på. En dag vil han — Nei, jeg skal snakke med ham. Vær ikke urolig. Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig øvet på ham? Jeg er redd for at disse ting på en eller annen måte forenes i hans fantasi og at det som først lokker ham er fillene. Men denne tanke forekommer mig dum, for når alt kommer til alt min sønn. så hadde du vel ikke forlatt oss hvis du hadde kunnet forutse hvor megen elendighet du skulde gjennomgå, eller hvad? Jeg forstår ikke lenger hvordan jeg kunde forlate dig mor. Nuvel, si dette til ham. Det skal jeg si ham imorgen kveld. Kyss mig nu på pannen som da jeg var liten og du satt hos mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig. Sov du, jeg skal be for alle. '''Dialog med den yngre bror.''' Ved siden av den forlorne sønns kammer er der et som tilhører den yngste bror. Den forlorne sønn går med lampen i hånden frem til sengen hvor den yngre hviler med ansiktet snudd mot veggen. Han begynner å tale med lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover. Jeg vil gjerne tale med dig, min bror. Hvad hindrer dig i å gjøre det? Jeg trodde du sov. Man behøver ikke å sove for å drømme. Du drømte, om hvad? Hvad angår det dig! Når jeg ikke forstår mine drømme, så kan visst ikke du forklare dem for mig. Er de da så subtile? Dersom du fortalte mig dem kunde jeg forsøke. Velger du dine drømme? Mine blir hvad de vil, og er friere enn jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen? Du sover ikke, og jeg skal tale lavt. Hvad vil du mig da? Ingenting dersom du anslår den tonen. Da kan du jo gå din vei. Han går mot døren, men setter lampen ned, den oplyser rummet ganske svakt, han vender tilbake og slår sig ned på sengekanten — i skyggen — og stryker guttens bortvendte panne. Du svarer mig hårdere enn jeg nogensinne har svart din bror. Enda jeg gjorde oprør mot ham. Den trossige gutt reiser sig heftig. Si, er det vår bror som sender dig? Nei min venn, ikke han, men var mor. Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv. Jeg kommer ihvertfall som din venn. Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren. Hm, er nogen av mine min venn? Du tar feil, vår bror — Snakk ikke til mig om ham. Jeg hater ham — hele mitt hjerte hater ham. Han er grunnen til at jeg svarte dig så hårdt. Hvorfor? Du forstår det ikke allikevel. Si mig det iallfall. Den hjemkomne tar broren i sine armer og ynglingen åpner sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude> 92u8wpog90238yof5oj5fm1vyoft2jj 321595 321587 2026-05-20T01:26:38Z Øystein Tvede 3938 321595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude> Jeg følte mig ikke fjernt fra dig. Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal. Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen. Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til kjærlighet? Far. jeg har sagt dig at jeg aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte jeg mig trett av å kjempe for mitt ophold. I ditt hus spiser man sig idetminste mett. Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake er hungeren? Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret mig av ville frukter, gresshopper og honning. Jeg tålte mindre og mindre de forhold som opflammet mig hjemlengseL Om natten, når jeg frøs, tenkte jeg på sengen hjemme hos min far som var varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte mig hverken tilstrekkelig modig, eller tilstrekkelig sterk til å kjempe lengere, og allikevel — Den fete kalv igår, smakte dig iallfall godt? Den forlorne sønn kaster sig hulkende med ansiktet mot marken: Far, far. Den bitre smaken av fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten. Stakkars barn, svarer faren og løfter ham op — jeg har kanskje talt for hardt til dig. Det vilde din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til dig: Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt. Men hør på mig. Det er jeg som har skapt dig, og alt hvad som finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg vet hvem som lokket dig på disse stier. Jeg holdt mig i din nærhet. Du skulde ha kalt på mig — jeg var der. Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake? Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå nu inn i ditt kammer, som jeg har latt gjøre istand til dig, hvil dig. Imorgen kan du tale med din bror. {{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}} Den forlorne sønn forsøker først å behandle den annen bror en smule overlegent. Min store bror, begynner han, vi er ikke svært like. Min bror, vi ligner slett ikke hinannen. Den eldste broren: Det er din feil. Hvorfor min? Fordi jeg er rettferdig. Alt som avviker fra det er frukten av innbilskhet. Jeg har altså ikke noget annet karakteristisk enn feil? Kall bare det for fortjeneste som fører dig tilbake til rettferdigheten. Det er denne avstumpning jeg er redd for. Selv det som du vil undertrykke kommer fra faren. Ikke undertrykke, bare forminske en smule. Jeg forstår dig godt. Jeg var iallfall ved å undertrykke den, jeg forminsket mine egne dyder. Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett, det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi næring til det gode, det gode underkaste sig — Det var nettop den utvikling jeg søkte og fant i ørkenen — slett ikke ulik den du utmaler for mig. For å tale rent ut, så vil jeg tvinge dig til det. Vår far talte ikke så hårde ord. Jeg vet hvad vår far har sagt til dig. Det er vakt Han uttrykker sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord den utlegning man ønsker. Men jeg, jeg kjenner hans tanker. Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig. Jeg forstod ham med letthet uten dig. Det trodde du, men du forstod dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes ikke flere måter å lytte til ham på. Der finnes ikke flere måter å elske ham på det at vi må være forenet i denne kjærlighet. I hans hjem. Denne kjærlighet leder oss dit, det bør du forstå eftersom du er kommet tilbake. Si mig nu, hvad drev dig bort herfra? Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg selv finnes ikke der så helt som dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder, andre marker og veier å komme dit på, ikke utstukne veier, jeg følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut. Tenk hvad som vilde hendt dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og røvere skulde ha stjålet alt vårt gods. Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler. Hvilke din innbilskhet overdrev! Min bror, selvrådigheten har en gang hatt overtaket. Av hvilket kaos menneskene er utgått skal du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned av hele sin oprinnelige byrde. Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer som utgjør ditt jeg venter bare på samtykke, på en liten slappelse fra din side, da vender de tilbake til anarkiet. Men hvad du aldri kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den. «Behold det du hører», sier ånden til menighetens engel og legger til: «på det at ingen må ta din krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din krone, det vil si herredømmet over andre og over dig selv. Din krone — innbruddstyven lurer på den, han lusker omkring utenfor dig og inne i dig. Gjem på det du har, bror. Gjem på det du har. Jeg har alt for lenge siden spredt det for alle vinde, jeg kan ikke lenger lukke hånden over det jeg kan kalle min eiendel. Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg har voktet over denne eiendel mens du var borte. Og forøvrig kjenner jeg dette ord av ånden. Du citerte det ikke i sin helhet. Det fortsetter således: Til den som overvinner ham skal jeg gjøre en søile i min Guds tempel og han skal aldri mer gå ut derfra. Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig. Om det nu var til hans egen lykke? Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der — Du fant dig ikke tilrette med å være derfra, eftersom du vilde vende tilbake. Jeg vet det, jeg vet det. Jeg vendte tilbake, jeg medgir det. Hvad søker du annetsteds som du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine eiendeler finnes. Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig. De av dine eiendeler som du ikke har ødet, det vil si vår felles eiendom. Eier jeg da ingenting selv? Jo, den særlige del av gaver som vår far kanskje vil gå med på å gi dig. Det er det eneste jeg bryr mig om, jeg går inn på bare å eie det. Forvovne! Du blir ikke spurt. Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet. De andre kunde jeg ikke ta med mig. Du skal også finne dem igjen urørte. Nu er det nok for idag. Gå inn og hvil dig. Imorgen vil din mor tale med dig. {{c|'''Moren.'''}} Forlorne sønn, din sjel skjelver enda efter din brors ord. Hvilken vederkvegelse du føler nu ved din mors føtter og meld hennes hånd kjærlig lagt på din trossige nakke! Hvorfor var du så lenge borte fra mig? Og så formår du ikke å svare med annet enn tårer? Hvorfor gråter du min sønn? Jeg har fått igjen. Mens jeg har ventet på dig er mine tårefloder tørket ut. Ventet du bestandig på mig? Jeg har aldri ophørt å håpe på din tilbakekomst. Hver aften før jeg sovnet, tenkte jeg, om han kommer inatt, kan han vel åpne porten? Og jeg holdt mig våken i det lengste. Hver morgen før jeg var helt våken, tenkte jeg: er det idag han kommer tilbake? Siden bad jeg. Jeg har bedt så meget at du tilslutt måtte komme tilbake. Dine bønner har tvunget mig til å vende tilbake. Gjør ikke narr av mig, mitt barn. Mor! Jeg kommer tilbake til dig meget ydmyg. Se hvorledes jeg legger mitt hode mot ditt hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg forstår knapt nok, når jeg er her hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet. Du reiser ikke bort mer? Jeg kan ikke reise igjen. Hvad var det egentlig som drog dig bort? Jeg vil ikke tenke på det mer — ingen ting. Jeg selv. Trodde du da at du skulde bli lykkelig borte fra oss? Jeg søkte ikke lykken. Hvad søkte du da? Jeg søkte — hvem jeg var. Å! Dine foreldres sønn, dine brødres bror. Jeg var ikke lik mine brødre. La oss ikke tale om det. Her har du mig tilbake. Jo, la oss fortsette å tale om det. Tro ikke at dine brødre er så ulik dig. Min eneste streben herefter skal være å ligne dere alle. Du sier det med en slags resignasjon. Ingenting er mer trettende enn å hevde sin egenart. Denne reise trettet mig ut efterhvert. Du er blitt eldre, det er sant. Jeg har lidt. Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant en opredt seng, eller at du hvert måltid fant et dekket bord. Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne eller råttne frukter jeg hadde å spise. Var det bare av hunger du led? Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine føtter tilblods, intet av alt dette kunde stoppe mig, men — jeg har ikke fortalt det til min bror — jeg måtte tjene. Hvorfor har du skjult dette? Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min stolthet og knapt nok gav mig mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å tjene! — I drømme gjenså jeg mitt hjem, jeg kom hjem igjen. Den forlorne sønn senker sitt hode og hans mor stryker ham kjærlig. Hvad vil du nu gjøre? Det har jeg sagt dig. Legge vinn på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en hustru som han. Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette? Det er det samme hvem det er, når bare du velger henne. Gjør som du har gjort for min bror. Jeg vil velge henne efter ditt hjerte. Hvad vil det si? Mitt hjerte valgte en gang. Nu avstår jeg fra alt som kan føre mig bort fra dig, Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg forsikrer dig at jeg skal føie mig efter dig. Jeg skal også gjøre det når det gjelder mine barn, og min streben skal da ikke synes mig så fruktesløs. Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av. Hvad mener du og hvem taler du om? Om din yngste bror, som enda ikke hadde fylt ti år da du drog bort, og som du knapt kjente igjen og som allikevel — Fortsett mor, hvad er du urolig for nu? I ham burde du ha kjent dig selv igjen, for han er aldeles lik dig, som du var før du drog bort. Lik mig? Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt. Måtte han bli det. Måtte han bli det snart. Tal med ham, uten tvil vil han høre på dig. Gjør det klart for ham hvilken bitter berme du fant i drikken, spar ham. Men hvorfor er du så urolig for min bror? Kanskje det bare er visse trekk. Nei, nei, likheten mellem dere to er dypere enn det. Jeg er urolig nu for ham for slike ting som ikke uroet mig tilstrekkelig da det gjaldt dig. Han leser for meget og foretrekker ikke alltid gode bøker. Er det bare det? Jeg finner ham ofte der hvor haven er høiest, derfra vet du hvor man kan se landet på den annen side av muren. Ja, jeg husker det. Er det alt? Han er mindre hos oss enn i bondegårdene. Hvad gjør han der? Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene, helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som kommer langt borte fra, som forteller ham historier. Ah, svinevokteren. Ja, du kjente ham; for å høre på ham følger din yngste bror ham hver aften inn i svinestien, han kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord. Han vet at han ikke bør gå ut. Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det er jeg sikker på. En dag vil han — Nei, jeg skal snakke med ham. Vær ikke urolig. Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig øvet på ham? Jeg er redd for at disse ting på en eller annen måte forenes i hans fantasi og at det som først lokker ham er fillene. Men denne tanke forekommer mig dum, for når alt kommer til alt min sønn. så hadde du vel ikke forlatt oss hvis du hadde kunnet forutse hvor megen elendighet du skulde gjennomgå, eller hvad? Jeg forstår ikke lenger hvordan jeg kunde forlate dig mor. Nuvel, si dette til ham. Det skal jeg si ham imorgen kveld. Kyss mig nu på pannen som da jeg var liten og du satt hos mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig. Sov du, jeg skal be for alle. '''Dialog med den yngre bror.''' Ved siden av den forlorne sønns kammer er der et som tilhører den yngste bror. Den forlorne sønn går med lampen i hånden frem til sengen hvor den yngre hviler med ansiktet snudd mot veggen. Han begynner å tale med lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover. Jeg vil gjerne tale med dig, min bror. Hvad hindrer dig i å gjøre det? Jeg trodde du sov. Man behøver ikke å sove for å drømme. Du drømte, om hvad? Hvad angår det dig! Når jeg ikke forstår mine drømme, så kan visst ikke du forklare dem for mig. Er de da så subtile? Dersom du fortalte mig dem kunde jeg forsøke. Velger du dine drømme? Mine blir hvad de vil, og er friere enn jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen? Du sover ikke, og jeg skal tale lavt. Hvad vil du mig da? Ingenting dersom du anslår den tonen. Da kan du jo gå din vei. Han går mot døren, men setter lampen ned, den oplyser rummet ganske svakt, han vender tilbake og slår sig ned på sengekanten — i skyggen — og stryker guttens bortvendte panne. Du svarer mig hårdere enn jeg nogensinne har svart din bror. Enda jeg gjorde oprør mot ham. Den trossige gutt reiser sig heftig. Si, er det vår bror som sender dig? Nei min venn, ikke han, men var mor. Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv. Jeg kommer ihvertfall som din venn. Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren. Hm, er nogen av mine min venn? Du tar feil, vår bror — Snakk ikke til mig om ham. Jeg hater ham — hele mitt hjerte hater ham. Han er grunnen til at jeg svarte dig så hårdt. Hvorfor? Du forstår det ikke allikevel. Si mig det iallfall. Den hjemkomne tar broren i sine armer og ynglingen åpner sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude> n4k679xu2zsr9wikqn79ct5z5uh34d3 321596 321595 2026-05-20T01:31:08Z Øystein Tvede 3938 321596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude> Jeg følte mig ikke fjernt fra dig. Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal. Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen. Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til kjærlighet? Far. jeg har sagt dig at jeg aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte jeg mig trett av å kjempe for mitt ophold. I ditt hus spiser man sig idetminste mett. Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake er hungeren? Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret mig av ville frukter, gresshopper og honning. Jeg tålte mindre og mindre de forhold som opflammet mig hjemlengseL Om natten, når jeg frøs, tenkte jeg på sengen hjemme hos min far som var varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte mig hverken tilstrekkelig modig, eller tilstrekkelig sterk til å kjempe lengere, og allikevel — Den fete kalv igår, smakte dig iallfall godt? Den forlorne sønn kaster sig hulkende med ansiktet mot marken: Far, far. Den bitre smaken av fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten. Stakkars barn, svarer faren og løfter ham op — jeg har kanskje talt for hardt til dig. Det vilde din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til dig: Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt. Men hør på mig. Det er jeg som har skapt dig, og alt hvad som finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg vet hvem som lokket dig på disse stier. Jeg holdt mig i din nærhet. Du skulde ha kalt på mig — jeg var der. Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake? Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå nu inn i ditt kammer, som jeg har latt gjøre istand til dig, hvil dig. Imorgen kan du tale med din bror. {{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}} Den forlorne sønn forsøker først å behandle den annen bror en smule overlegent. Min store bror, begynner han, vi er ikke svært like. Min bror, vi ligner slett ikke hinannen. Den eldste broren: Det er din feil. Hvorfor min? Fordi jeg er rettferdig. Alt som avviker fra det er frukten av innbilskhet. Jeg har altså ikke noget annet karakteristisk enn feil? Kall bare det for fortjeneste som fører dig tilbake til rettferdigheten. Det er denne avstumpning jeg er redd for. Selv det som du vil undertrykke kommer fra faren. Ikke undertrykke, bare forminske en smule. Jeg forstår dig godt. Jeg var iallfall ved å undertrykke den, jeg forminsket mine egne dyder. Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett, det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi næring til det gode, det gode underkaste sig — Det var nettop den utvikling jeg søkte og fant i ørkenen — slett ikke ulik den du utmaler for mig. For å tale rent ut, så vil jeg tvinge dig til det. Vår far talte ikke så hårde ord. Jeg vet hvad vår far har sagt til dig. Det er vakt. Han uttrykker sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord den utlegning man ønsker. Men jeg, jeg kjenner hans tanker. Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig. Jeg forstod ham med letthet uten dig. Det trodde du, men du forstod dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes ikke flere måter å lytte til ham på. Der finnes ikke flere måter å elske ham på det at vi må være forenet i denne kjærlighet. I hans hjem. Denne kjærlighet leder oss dit, det bør du forstå eftersom du er kommet tilbake. Si mig nu, hvad drev dig bort herfra? Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg selv finnes ikke der så helt som dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder, andre marker og veier å komme dit på, ikke utstukne veier, jeg følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut. Tenk hvad som vilde hendt dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og røvere skulde ha stjålet alt vårt gods. Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler. Hvilke din innbilskhet overdrev! Min bror, selvrådigheten har en gang hatt overtaket. Av hvilket kaos menneskene er utgått skal du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned av hele sin oprinnelige byrde. Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer som utgjør ditt jeg venter bare på samtykke, på en liten slappelse fra din side, da vender de tilbake til anarkiet. Men hvad du aldri kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den. «Behold det du hører», sier ånden til menighetens engel og legger til: «på det at ingen må ta din krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din krone, det vil si herredømmet over andre og over dig selv. Din krone — innbruddstyven lurer på den, han lusker omkring utenfor dig og inne i dig. Gjem på det du har, bror. Gjem på det du har. Jeg har alt for lenge siden spredt det for alle vinde, jeg kan ikke lenger lukke hånden over det jeg kan kalle min eiendel. Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg har voktet over denne eiendel mens du var borte. Og forøvrig kjenner jeg dette ord av ånden. Du citerte det ikke i sin helhet. Det fortsetter således: Til den som overvinner ham skal jeg gjøre en søile i min Guds tempel og han skal aldri mer gå ut derfra. Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig. Om det nu var til hans egen lykke? Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der — Du fant dig ikke tilrette med å være derfra, eftersom du vilde vende tilbake. Jeg vet det, jeg vet det. Jeg vendte tilbake, jeg medgir det. Hvad søker du annetsteds som du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine eiendeler finnes. Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig. De av dine eiendeler som du ikke har ødet, det vil si vår felles eiendom. Eier jeg da ingenting selv? Jo, den særlige del av gaver som vår far kanskje vil gå med på å gi dig. Det er det eneste jeg bryr mig om, jeg går inn på bare å eie det. Forvovne! Du blir ikke spurt. Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet. De andre kunde jeg ikke ta med mig. Du skal også finne dem igjen urørte. Nu er det nok for idag. Gå inn og hvil dig. Imorgen vil din mor tale med dig. {{c|'''Moren.'''}} Forlorne sønn, din sjel skjelver enda efter din brors ord. Hvilken vederkvegelse du føler nu ved din mors føtter og meld hennes hånd kjærlig lagt på din trossige nakke! Hvorfor var du så lenge borte fra mig? Og så formår du ikke å svare med annet enn tårer? Hvorfor gråter du min sønn? Jeg har fått igjen. Mens jeg har ventet på dig er mine tårefloder tørket ut. Ventet du bestandig på mig? Jeg har aldri ophørt å håpe på din tilbakekomst. Hver aften før jeg sovnet, tenkte jeg, om han kommer inatt, kan han vel åpne porten? Og jeg holdt mig våken i det lengste. Hver morgen før jeg var helt våken, tenkte jeg: er det idag han kommer tilbake? Siden bad jeg. Jeg har bedt så meget at du tilslutt måtte komme tilbake. Dine bønner har tvunget mig til å vende tilbake. Gjør ikke narr av mig, mitt barn. Mor! Jeg kommer tilbake til dig meget ydmyg. Se hvorledes jeg legger mitt hode mot ditt hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg forstår knapt nok, når jeg er her hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet. Du reiser ikke bort mer? Jeg kan ikke reise igjen. Hvad var det egentlig som drog dig bort? Jeg vil ikke tenke på det mer — ingen ting. Jeg selv. Trodde du da at du skulde bli lykkelig borte fra oss? Jeg søkte ikke lykken. Hvad søkte du da? Jeg søkte — hvem jeg var. Å! Dine foreldres sønn, dine brødres bror. Jeg var ikke lik mine brødre. La oss ikke tale om det. Her har du mig tilbake. Jo, la oss fortsette å tale om det. Tro ikke at dine brødre er så ulik dig. Min eneste streben herefter skal være å ligne dere alle. Du sier det med en slags resignasjon. Ingenting er mer trettende enn å hevde sin egenart. Denne reise trettet mig ut efterhvert. Du er blitt eldre, det er sant. Jeg har lidt. Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant en opredt seng, eller at du hvert måltid fant et dekket bord. Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne eller råttne frukter jeg hadde å spise. Var det bare av hunger du led? Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine føtter tilblods, intet av alt dette kunde stoppe mig, men — jeg har ikke fortalt det til min bror — jeg måtte tjene. Hvorfor har du skjult dette? Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min stolthet og knapt nok gav mig mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å tjene! — I drømme gjenså jeg mitt hjem, jeg kom hjem igjen. Den forlorne sønn senker sitt hode og hans mor stryker ham kjærlig. Hvad vil du nu gjøre? Det har jeg sagt dig. Legge vinn på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en hustru som han. Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette? Det er det samme hvem det er, når bare du velger henne. Gjør som du har gjort for min bror. Jeg vil velge henne efter ditt hjerte. Hvad vil det si? Mitt hjerte valgte en gang. Nu avstår jeg fra alt som kan føre mig bort fra dig, Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg forsikrer dig at jeg skal føie mig efter dig. Jeg skal også gjøre det når det gjelder mine barn, og min streben skal da ikke synes mig så fruktesløs. Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av. Hvad mener du og hvem taler du om? Om din yngste bror, som enda ikke hadde fylt ti år da du drog bort, og som du knapt kjente igjen og som allikevel — Fortsett mor, hvad er du urolig for nu? I ham burde du ha kjent dig selv igjen, for han er aldeles lik dig, som du var før du drog bort. Lik mig? Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt. Måtte han bli det. Måtte han bli det snart. Tal med ham, uten tvil vil han høre på dig. Gjør det klart for ham hvilken bitter berme du fant i drikken, spar ham. Men hvorfor er du så urolig for min bror? Kanskje det bare er visse trekk. Nei, nei, likheten mellem dere to er dypere enn det. Jeg er urolig nu for ham for slike ting som ikke uroet mig tilstrekkelig da det gjaldt dig. Han leser for meget og foretrekker ikke alltid gode bøker. Er det bare det? Jeg finner ham ofte der hvor haven er høiest, derfra vet du hvor man kan se landet på den annen side av muren. Ja, jeg husker det. Er det alt? Han er mindre hos oss enn i bondegårdene. Hvad gjør han der? Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene, helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som kommer langt borte fra, som forteller ham historier. Ah, svinevokteren. Ja, du kjente ham; for å høre på ham følger din yngste bror ham hver aften inn i svinestien, han kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord. Han vet at han ikke bør gå ut. Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det er jeg sikker på. En dag vil han — Nei, jeg skal snakke med ham. Vær ikke urolig. Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig øvet på ham? Jeg er redd for at disse ting på en eller annen måte forenes i hans fantasi og at det som først lokker ham er fillene. Men denne tanke forekommer mig dum, for når alt kommer til alt min sønn. så hadde du vel ikke forlatt oss hvis du hadde kunnet forutse hvor megen elendighet du skulde gjennomgå, eller hvad? Jeg forstår ikke lenger hvordan jeg kunde forlate dig mor. Nuvel, si dette til ham. Det skal jeg si ham imorgen kveld. Kyss mig nu på pannen som da jeg var liten og du satt hos mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig. Sov du, jeg skal be for alle. '''Dialog med den yngre bror.''' Ved siden av den forlorne sønns kammer er der et som tilhører den yngste bror. Den forlorne sønn går med lampen i hånden frem til sengen hvor den yngre hviler med ansiktet snudd mot veggen. Han begynner å tale med lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover. Jeg vil gjerne tale med dig, min bror. Hvad hindrer dig i å gjøre det? Jeg trodde du sov. Man behøver ikke å sove for å drømme. Du drømte, om hvad? Hvad angår det dig! Når jeg ikke forstår mine drømme, så kan visst ikke du forklare dem for mig. Er de da så subtile? Dersom du fortalte mig dem kunde jeg forsøke. Velger du dine drømme? Mine blir hvad de vil, og er friere enn jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen? Du sover ikke, og jeg skal tale lavt. Hvad vil du mig da? Ingenting dersom du anslår den tonen. Da kan du jo gå din vei. Han går mot døren, men setter lampen ned, den oplyser rummet ganske svakt, han vender tilbake og slår sig ned på sengekanten — i skyggen — og stryker guttens bortvendte panne. Du svarer mig hårdere enn jeg nogensinne har svart din bror. Enda jeg gjorde oprør mot ham. Den trossige gutt reiser sig heftig. Si, er det vår bror som sender dig? Nei min venn, ikke han, men var mor. Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv. Jeg kommer ihvertfall som din venn. Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren. Hm, er nogen av mine min venn? Du tar feil, vår bror — Snakk ikke til mig om ham. Jeg hater ham — hele mitt hjerte hater ham. Han er grunnen til at jeg svarte dig så hårdt. Hvorfor? Du forstår det ikke allikevel. Si mig det iallfall. Den hjemkomne tar broren i sine armer og ynglingen åpner sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude> iqt3447cfb6xz9qumiqa2q3q0zdqj18 321597 321596 2026-05-20T01:35:57Z Øystein Tvede 3938 321597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude> Jeg følte mig ikke fjernt fra dig. Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal. Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen. Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til kjærlighet? Far. jeg har sagt dig at jeg aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte jeg mig trett av å kjempe for mitt ophold. I ditt hus spiser man sig idetminste mett. Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake er hungeren? Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret mig av ville frukter, gresshopper og honning. Jeg tålte mindre og mindre de forhold som opflammet mig hjemlengseL Om natten, når jeg frøs, tenkte jeg på sengen hjemme hos min far som var varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte mig hverken tilstrekkelig modig, eller tilstrekkelig sterk til å kjempe lengere, og allikevel — Den fete kalv igår, smakte dig iallfall godt? Den forlorne sønn kaster sig hulkende med ansiktet mot marken: Far, far. Den bitre smaken av fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten. Stakkars barn, svarer faren og løfter ham op — jeg har kanskje talt for hardt til dig. Det vilde din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til dig: Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt. Men hør på mig. Det er jeg som har skapt dig, og alt hvad som finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg vet hvem som lokket dig på disse stier. Jeg holdt mig i din nærhet. Du skulde ha kalt på mig — jeg var der. Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake? Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå nu inn i ditt kammer, som jeg har latt gjøre istand til dig, hvil dig. Imorgen kan du tale med din bror. {{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}} Den forlorne sønn forsøker først å behandle den annen bror en smule overlegent. Min store bror, begynner han, vi er ikke svært like. Min bror, vi ligner slett ikke hinannen. Den eldste broren: Det er din feil. Hvorfor min? Fordi jeg er rettferdig. Alt som avviker fra det er frukten av innbilskhet. Jeg har altså ikke noget annet karakteristisk enn feil? Kall bare det for fortjeneste som fører dig tilbake til rettferdigheten. Det er denne avstumpning jeg er redd for. Selv det som du vil undertrykke kommer fra faren. Ikke undertrykke, bare forminske en smule. Jeg forstår dig godt. Jeg var iallfall ved å undertrykke den, jeg forminsket mine egne dyder. Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett, det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi næring til det gode, det gode underkaste sig — Det var nettop den utvikling jeg søkte og fant i ørkenen — slett ikke ulik den du utmaler for mig. For å tale rent ut, så vil jeg tvinge dig til det. Vår far talte ikke så hårde ord. Jeg vet hvad vår far har sagt til dig. Det er vakt. Han uttrykker sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord den utlegning man ønsker. Men jeg, jeg kjenner hans tanker. Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig. Jeg forstod ham med letthet uten dig. Det trodde du, men du forstod dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes ikke flere måter å lytte til ham på. Der finnes ikke flere måter å elske ham på det at vi må være forenet i denne kjærlighet. I hans hjem. Denne kjærlighet leder oss dit, det bør du forstå eftersom du er kommet tilbake. Si mig nu, hvad drev dig bort herfra? Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg selv finnes ikke der så helt som dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder, andre marker og veier å komme dit på, ikke utstukne veier, jeg følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut. Tenk hvad som vilde hendt dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og røvere skulde ha stjålet alt vårt gods. Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler. Hvilke din innbilskhet overdrev! Min bror, selvrådigheten har en gang hatt overtaket. Av hvilket kaos menneskene er utgått skal du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned av hele sin oprinnelige byrde. Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer som utgjør ditt jeg venter bare på samtykke, på en liten slappelse fra din side, da vender de tilbake til anarkiet. Men hvad du aldri kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den. «Behold det du hører», sier ånden til menighetens engel og legger til: «på det at ingen må ta din krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din krone, det vil si herredømmet over andre og over dig selv. Din krone — innbruddstyven lurer på den, han lusker omkring utenfor dig og inne i dig. Gjem på det du har, bror. Gjem på det du har. Jeg har alt for lenge siden spredt det for alle vinde, jeg kan ikke lenger lukke hånden over det jeg kan kalle min eiendel. Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg har voktet over denne eiendel mens du var borte. Og forøvrig kjenner jeg dette ord av ånden. Du citerte det ikke i sin helhet. Det fortsetter således: Til den som overvinner ham skal jeg gjøre en søile i min Guds tempel og han skal aldri mer gå ut derfra. Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig. Om det nu var til hans egen lykke? Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der — Du fant dig ikke tilrette med å være derfra, eftersom du vilde vende tilbake. Jeg vet det, jeg vet det. Jeg vendte tilbake, jeg medgir det. Hvad søker du annetsteds som du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine eiendeler finnes. Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig. De av dine eiendeler som du ikke har ødet, det vil si vår felles eiendom. Eier jeg da ingenting selv? Jo, den særlige del av gaver som vår far kanskje vil gå med på å gi dig. Det er det eneste jeg bryr mig om, jeg går inn på bare å eie det. Forvovne! Du blir ikke spurt. Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet. De andre kunde jeg ikke ta med mig. Du skal også finne dem igjen urørte. Nu er det nok for idag. Gå inn og hvil dig. Imorgen vil din mor tale med dig. {{c|'''Moren.'''}} Forlorne sønn, din sjel skjelver enda efter din brors ord. Hvilken vederkvegelse du føler nu ved din mors føtter og meld hennes hånd kjærlig lagt på din trossige nakke! Hvorfor var du så lenge borte fra mig? Og så formår du ikke å svare med annet enn tårer? Hvorfor gråter du min sønn? Jeg har fått igjen. Mens jeg har ventet på dig er mine tårefloder tørket ut. Ventet du bestandig på mig? Jeg har aldri ophørt å håpe på din tilbakekomst. Hver aften før jeg sovnet, tenkte jeg, om han kommer inatt, kan han vel åpne porten? Og jeg holdt mig våken i det lengste. Hver morgen før jeg var helt våken, tenkte jeg: er det idag han kommer tilbake? Siden bad jeg. Jeg har bedt så meget at du tilslutt måtte komme tilbake. Dine bønner har tvunget mig til å vende tilbake. Gjør ikke narr av mig, mitt barn. Mor! Jeg kommer tilbake til dig meget ydmyg. Se hvorledes jeg legger mitt hode mot ditt hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg forstår knapt nok, når jeg er her hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet. Du reiser ikke bort mer? Jeg kan ikke reise igjen. Hvad var det egentlig som drog dig bort? Jeg vil ikke tenke på det mer — ingen ting. Jeg selv. Trodde du da at du skulde bli lykkelig borte fra oss? Jeg søkte ikke lykken. Hvad søkte du da? Jeg søkte — hvem jeg var. Å! Dine foreldres sønn, dine brødres bror. Jeg var ikke lik mine brødre. La oss ikke tale om det. Her har du mig tilbake. Jo, la oss fortsette å tale om det. Tro ikke at dine brødre er så ulik dig. Min eneste streben herefter skal være å ligne dere alle. Du sier det med en slags resignasjon. Ingenting er mer trettende enn å hevde sin egenart. Denne reise trettet mig ut efterhvert. Du er blitt eldre, det er sant. Jeg har lidt. Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant en opredt seng, eller at du hvert måltid fant et dekket bord. Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne eller råttne frukter jeg hadde å spise. Var det bare av hunger du led? Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine føtter tilblods, intet av alt dette kunde stoppe mig, men — jeg har ikke fortalt det til min bror — jeg måtte tjene. Hvorfor har du skjult dette? Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min stolthet og knapt nok gav mig mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å tjene! — I drømme gjenså jeg mitt hjem, jeg kom hjem igjen. Den forlorne sønn senker sitt hode og hans mor stryker ham kjærlig. Hvad vil du nu gjøre? Det har jeg sagt dig. Legge vinn på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en hustru som han. Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette? Det er det samme hvem det er, når bare du velger henne. Gjør som du har gjort for min bror. Jeg vil velge henne efter ditt hjerte. Hvad vil det si? Mitt hjerte valgte en gang. Nu avstår jeg fra alt som kan føre mig bort fra dig, Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg forsikrer dig at jeg skal føie mig efter dig. Jeg skal også gjøre det når det gjelder mine barn, og min streben skal da ikke synes mig så fruktesløs. Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av. Hvad mener du og hvem taler du om? Om din yngste bror, som enda ikke hadde fylt ti år da du drog bort, og som du knapt kjente igjen og som allikevel — Fortsett mor, hvad er du urolig for nu? I ham burde du ha kjent dig selv igjen, for han er aldeles lik dig, som du var før du drog bort. Lik mig? Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt. Måtte han bli det. Måtte han bli det snart. Tal med ham, uten tvil vil han høre på dig. Gjør det klart for ham hvilken bitter berme du fant i drikken, spar ham. Men hvorfor er du så urolig for min bror? Kanskje det bare er visse trekk. Nei, nei, likheten mellem dere to er dypere enn det. Jeg er urolig nu for ham for slike ting som ikke uroet mig tilstrekkelig da det gjaldt dig. Han leser for meget og foretrekker ikke alltid gode bøker. Er det bare det? Jeg finner ham ofte der hvor haven er høiest, derfra vet du hvor man kan se landet på den annen side av muren. Ja, jeg husker det. Er det alt? Han er mindre hos oss enn i bondegårdene. Hvad gjør han der? Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene, helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som kommer langt borte fra, som forteller ham historier. Ah, svinevokteren. Ja, du kjente ham; for å høre på ham følger din yngste bror ham hver aften inn i svinestien, han kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord. Han vet at han ikke bør gå ut. Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det er jeg sikker på. En dag vil han — Nei, jeg skal snakke med ham. Vær ikke urolig. Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig øvet på ham? Jeg er redd for at disse ting på en eller annen måte forenes i hans fantasi og at det som først lokker ham er fillene. Men denne tanke forekommer mig dum, for når alt kommer til alt min sønn. så hadde du vel ikke forlatt oss hvis du hadde kunnet forutse hvor megen elendighet du skulde gjennomgå, eller hvad? Jeg forstår ikke lenger hvordan jeg kunde forlate dig mor. Nuvel, si dette til ham. Det skal jeg si ham imorgen kveld. Kyss mig nu på pannen som da jeg var liten og du satt hos mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig. Sov du, jeg skal be for alle. '''Dialog med den yngre bror.''' Ved siden av den forlorne sønns kammer er der et som tilhører den yngste bror. Den forlorne sønn går med lampen i hånden frem til sengen hvor den yngre hviler med ansiktet snudd mot veggen. Han begynner å tale med lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover. Jeg vil gjerne tale med dig, min bror. Hvad hindrer dig i å gjøre det? Jeg trodde du sov. Man behøver ikke å sove for å drømme. Du drømte, om hvad? Hvad angår det dig! Når jeg ikke forstår mine drømme, så kan visst ikke du forklare dem for mig. Er de da så subtile? Dersom du fortalte mig dem kunde jeg forsøke. Velger du dine drømme? Mine blir hvad de vil, og er friere enn jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen? Du sover ikke, og jeg skal tale lavt. Hvad vil du mig da? Ingenting dersom du anslår den tonen. Da kan du jo gå din vei. Han går mot døren, men setter lampen ned, den oplyser rummet ganske svakt, han vender tilbake og slår sig ned på sengekanten — i skyggen — og stryker guttens bortvendte panne. Du svarer mig hårdere enn jeg nogensinne har svart din bror. Enda jeg gjorde oprør mot ham. Den trossige gutt reiser sig heftig. Si, er det vår bror som sender dig? Nei min venn, ikke han, men var mor. Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv. Jeg kommer ihvertfall som din venn. Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren. Hm, er nogen av mine min venn? Du tar feil, vår bror — Snakk ikke til mig om ham. Jeg hater ham — hele mitt hjerte hater ham. Han er grunnen til at jeg svarte dig så hårdt. Hvorfor? Du forstår det ikke allikevel. Si mig det iallfall. Den hjemkomne tar broren i sine armer og ynglingen åpner sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude> 9lpvkoteir8kiigmcn94olyh9ugz6r8 321598 321597 2026-05-20T01:49:43Z Øystein Tvede 3938 321598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude> Jeg følte mig ikke fjernt fra dig. Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal. Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen. Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til kjærlighet? Far. jeg har sagt dig at jeg aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte jeg mig trett av å kjempe for mitt ophold. I ditt hus spiser man sig idetminste mett. Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake er hungeren? Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret mig av ville frukter, gresshopper og honning. Jeg tålte mindre og mindre de forhold som opflammet mig hjemlengseL Om natten, når jeg frøs, tenkte jeg på sengen hjemme hos min far som var varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte mig hverken tilstrekkelig modig, eller tilstrekkelig sterk til å kjempe lengere, og allikevel — Den fete kalv igår, smakte dig iallfall godt? Den forlorne sønn kaster sig hulkende med ansiktet mot marken: Far, far. Den bitre smaken av fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten. Stakkars barn, svarer faren og løfter ham op — jeg har kanskje talt for hardt til dig. Det vilde din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til dig: Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt. Men hør på mig. Det er jeg som har skapt dig, og alt hvad som finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg vet hvem som lokket dig på disse stier. Jeg holdt mig i din nærhet. Du skulde ha kalt på mig — jeg var der. Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake? Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå nu inn i ditt kammer, som jeg har latt gjøre istand til dig, hvil dig. Imorgen kan du tale med din bror. {{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}} Den forlorne sønn forsøker først å behandle den annen bror en smule overlegent. Min store bror, begynner han, vi er ikke svært like. Min bror, vi ligner slett ikke hinannen. Den eldste broren: Det er din feil. Hvorfor min? Fordi jeg er rettferdig. Alt som avviker fra det er frukten av innbilskhet. Jeg har altså ikke noget annet karakteristisk enn feil? Kall bare det for fortjeneste som fører dig tilbake til rettferdigheten. Det er denne avstumpning jeg er redd for. Selv det som du vil undertrykke kommer fra faren. Ikke undertrykke, bare forminske en smule. Jeg forstår dig godt. Jeg var iallfall ved å undertrykke den, jeg forminsket mine egne dyder. Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett, det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi næring til det gode, det gode underkaste sig — Det var nettop den utvikling jeg søkte og fant i ørkenen — slett ikke ulik den du utmaler for mig. For å tale rent ut, så vil jeg tvinge dig til det. Vår far talte ikke så hårde ord. Jeg vet hvad vår far har sagt til dig. Det er vakt. Han uttrykker sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord den utlegning man ønsker. Men jeg, jeg kjenner hans tanker. Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig. Jeg forstod ham med letthet uten dig. Det trodde du, men du forstod dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes ikke flere måter å lytte til ham på. Der finnes ikke flere måter å elske ham på det at vi må være forenet i denne kjærlighet. I hans hjem. Denne kjærlighet leder oss dit, det bør du forstå eftersom du er kommet tilbake. Si mig nu, hvad drev dig bort herfra? Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg selv finnes ikke der så helt som dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder, andre marker og veier å komme dit på, ikke utstukne veier, jeg følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut. Tenk hvad som vilde hendt dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og røvere skulde ha stjålet alt vårt gods. Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler. Hvilke din innbilskhet overdrev! Min bror, selvrådigheten har en gang hatt overtaket. Av hvilket kaos menneskene er utgått skal du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned av hele sin oprinnelige byrde. Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer som utgjør ditt jeg venter bare på samtykke, på en liten slappelse fra din side, da vender de tilbake til anarkiet. Men hvad du aldri kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den. «Behold det du hører», sier ånden til menighetens engel og legger til: «på det at ingen må ta din krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din krone, det vil si herredømmet over andre og over dig selv. Din krone — innbruddstyven lurer på den, han lusker omkring utenfor dig og inne i dig. Gjem på det du har, bror. Gjem på det du har. Jeg har alt for lenge siden spredt det for alle vinde, jeg kan ikke lenger lukke hånden over det jeg kan kalle min eiendel. Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg har voktet over denne eiendel mens du var borte. Og forøvrig kjenner jeg dette ord av ånden. Du citerte det ikke i sin helhet. Det fortsetter således: Til den som overvinner ham skal jeg gjøre en søile i min Guds tempel og han skal aldri mer gå ut derfra. Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig. Om det nu var til hans egen lykke? Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der — Du fant dig ikke tilrette med å være derfra, eftersom du vilde vende tilbake. Jeg vet det, jeg vet det. Jeg vendte tilbake, jeg medgir det. Hvad søker du annetsteds som du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine eiendeler finnes. Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig. De av dine eiendeler som du ikke har ødet, det vil si vår felles eiendom. Eier jeg da ingenting selv? Jo, den særlige del av gaver som vår far kanskje vil gå med på å gi dig. Det er det eneste jeg bryr mig om, jeg går inn på bare å eie det. Forvovne! Du blir ikke spurt. Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet. De andre kunde jeg ikke ta med mig. Du skal også finne dem igjen urørte. Nu er det nok for idag. Gå inn og hvil dig. Imorgen vil din mor tale med dig. {{c|'''Moren.'''}} Forlorne sønn, din sjel skjelver enda efter din brors ord. Hvilken vederkvegelse du føler nu ved din mors føtter og meld hennes hånd kjærlig lagt på din trossige nakke! Hvorfor var du så lenge borte fra mig? Og så formår du ikke å svare med annet enn tårer? Hvorfor gråter du min sønn? Jeg har fått igjen. Mens jeg har ventet på dig er mine tårefloder tørket ut. Ventet du bestandig på mig? Jeg har aldri ophørt å håpe på din tilbakekomst. Hver aften før jeg sovnet, tenkte jeg, om han kommer inatt, kan han vel åpne porten? Og jeg holdt mig våken i det lengste. Hver morgen før jeg var helt våken, tenkte jeg: er det idag han kommer tilbake? Siden bad jeg. Jeg har bedt så meget at du tilslutt måtte komme tilbake. Dine bønner har tvunget mig til å vende tilbake. Gjør ikke narr av mig, mitt barn. Mor! Jeg kommer tilbake til dig meget ydmyg. Se hvorledes jeg legger mitt hode mot ditt hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg forstår knapt nok, når jeg er her hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet. Du reiser ikke bort mer? Jeg kan ikke reise igjen. Hvad var det egentlig som drog dig bort? Jeg vil ikke tenke på det mer — ingen ting. Jeg selv. Trodde du da at du skulde bli lykkelig borte fra oss? Jeg søkte ikke lykken. Hvad søkte du da? Jeg søkte — hvem jeg var. Å! Dine foreldres sønn, dine brødres bror. Jeg var ikke lik mine brødre. La oss ikke tale om det. Her har du mig tilbake. Jo, la oss fortsette å tale om det. Tro ikke at dine brødre er så ulik dig. Min eneste streben herefter skal være å ligne dere alle. Du sier det med en slags resignasjon. Ingenting er mer trettende enn å hevde sin egenart. Denne reise trettet mig ut efterhvert. Du er blitt eldre, det er sant. Jeg har lidt. Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant en opredt seng, eller at du hvert måltid fant et dekket bord. Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne eller råttne frukter jeg hadde å spise. Var det bare av hunger du led? Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine føtter tilblods, intet av alt dette kunde stoppe mig, men — jeg har ikke fortalt det til min bror — jeg måtte tjene. Hvorfor har du skjult dette? Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min stolthet og knapt nok gav mig mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å tjene! — I drømme gjenså jeg mitt hjem, jeg kom hjem igjen. Den forlorne sønn senker sitt hode og hans mor stryker ham kjærlig. Hvad vil du nu gjøre? Det har jeg sagt dig. Legge vinn på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en hustru som han. Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette? Det er det samme hvem det er, når bare du velger henne. Gjør som du har gjort for min bror. Jeg vil velge henne efter ditt hjerte. Hvad vil det si? Mitt hjerte valgte en gang. Nu avstår jeg fra alt som kan føre mig bort fra dig. Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg forsikrer dig at jeg skal føie mig efter dig. Jeg skal også gjøre det når det gjelder mine barn, og min streben skal da ikke synes mig så fruktesløs. Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av. Hvad mener du og hvem taler du om? Om din yngste bror, som enda ikke hadde fylt ti år da du drog bort, og som du knapt kjente igjen og som allikevel — Fortsett mor, hvad er du urolig for nu? I ham burde du ha kjent dig selv igjen, for han er aldeles lik dig, som du var før du drog bort. Lik mig? Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt. Måtte han bli det. Måtte han bli det snart. Tal med ham, uten tvil vil han høre på dig. Gjør det klart for ham hvilken bitter berme du fant i drikken, spar ham. Men hvorfor er du så urolig for min bror? Kanskje det bare er visse trekk. Nei, nei, likheten mellem dere to er dypere enn det. Jeg er urolig nu for ham for slike ting som ikke uroet mig tilstrekkelig da det gjaldt dig. Han leser for meget og foretrekker ikke alltid gode bøker. Er det bare det? Jeg finner ham ofte der hvor haven er høiest, derfra vet du hvor man kan se landet på den annen side av muren. Ja, jeg husker det. Er det alt? Han er mindre hos oss enn i bondegårdene. Hvad gjør han der? Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene, helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som kommer langt borte fra, som forteller ham historier. Ah, svinevokteren. Ja, du kjente ham; for å høre på ham følger din yngste bror ham hver aften inn i svinestien, han kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord. Han vet at han ikke bør gå ut. Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det er jeg sikker på. En dag vil han — Nei, jeg skal snakke med ham. Vær ikke urolig. Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig øvet på ham? Jeg er redd for at disse ting på en eller annen måte forenes i hans fantasi og at det som først lokker ham er fillene. Men denne tanke forekommer mig dum, for når alt kommer til alt min sønn, så hadde du vel ikke forlatt oss hvis du hadde kunnet forutse hvor megen elendighet du skulde gjennomgå, eller hvad? Jeg forstår ikke lenger hvordan jeg kunde forlate dig mor. Nuvel, si dette til ham. Det skal jeg si ham imorgen kveld. Kyss mig nu på pannen som da jeg var liten og du satt hos mig til jeg sovnet. Jeg er søvnig. Sov du, jeg skal be for alle. '''Dialog med den yngre bror.''' Ved siden av den forlorne sønns kammer er der et som tilhører den yngste bror. Den forlorne sønn går med lampen i hånden frem til sengen hvor den yngre hviler med ansiktet snudd mot veggen. Han begynner å tale med lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover. Jeg vil gjerne tale med dig, min bror. Hvad hindrer dig i å gjøre det? Jeg trodde du sov. Man behøver ikke å sove for å drømme. Du drømte, om hvad? Hvad angår det dig! Når jeg ikke forstår mine drømme, så kan visst ikke du forklare dem for mig. Er de da så subtile? Dersom du fortalte mig dem kunde jeg forsøke. Velger du dine drømme? Mine blir hvad de vil, og er friere enn jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen? Du sover ikke, og jeg skal tale lavt. Hvad vil du mig da? Ingenting dersom du anslår den tonen. Da kan du jo gå din vei. Han går mot døren, men setter lampen ned, den oplyser rummet ganske svakt, han vender tilbake og slår sig ned på sengekanten — i skyggen — og stryker guttens bortvendte panne. Du svarer mig hårdere enn jeg nogensinne har svart din bror. Enda jeg gjorde oprør mot ham. Den trossige gutt reiser sig heftig. Si, er det vår bror som sender dig? Nei min venn, ikke han, men vår mor. Ah, du hadde altså ikke kommet av dig selv. Jeg kommer ihvertfall som din venn. Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren. Hm, er nogen av mine min venn? Du tar feil, vår bror — Snakk ikke til mig om ham. Jeg hater ham — hele mitt hjerte hater ham. Han er grunnen til at jeg svarte dig så hårdt. Hvorfor? Du forstår det ikke allikevel. Si mig det iallfall. Den hjemkomne tar broren i sine armer og ynglingen åpner sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude> 8l80ntyzr8rf6tbw1nn1guio80jalcx Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/3 104 137425 321574 2026-05-20T00:13:41Z Øystein Tvede 3938 /* Korrekturlest */ 321574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>pen aften du kom tilbake kunde j6g ikke sove. Hele natten tenkte jeg: jeg hadde en annen bror,, og jeg visste det ikke — det var der for mitt hjerte banket så, da jeg jå dig komme over gårdsplassen ostrålet av herlighet Akk, jeg var ida klædt i filler. Ja,-jeg så dig, men du hadde en glorie omkring dig. Og jeg så hvad vår far gjorde. Han satte rø ring på din finger» en ring hvis make vår bror ikke har. Jeg vilde spør re hvem du var, jeg visste bare at du kom langt bortefra , og ditt blikk ved bordet — Var du med i festmåltidet? Ja, jeg vet nok at du ikke så mig. Under hele måltidet så du langt bort utrø å se noget. Og da du aftanen efter talte med vår far gikk det vel an enda, men tredje aften — Fortsett. . Ah, et røeste kjærlig ord kunde Su vel ha sagt mig?. Du ventet det da? Om jeg ventet det. Trør du at fe skulde kunne hate vår bror i den grad, hvis du ikke hadde talt så lenge med ham den aftenen? Hvad kunde vel dere ha å si hver andre? Du vet vel, hvis du ligner mig. at du ikke har noget tilfelles Brød ham. Jeg har gjort ham stor urett. Er det mulig? Idet minste mot vår far og vår to. Du vet jeg rømte hjemmo fra. Ja, kg vet det. Det er lenge si den, ikke sant? Omtrent da jeg var i din alder. Ah» er det det du kaller urett? Ja, deri lå min urett og min synd. Da du reiste, følte du da at du gjorde urett? Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise. Hvad hendte senere? Hvad var det som forandret det rette til det urette? Jeg har lidt. Er det det som får deg til å si: jeg hadde urett? Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere. Du hadde altså ikke reflektert før da? Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster. Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret? Nei, ikke riktig, men resugnert. Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli. Hvad min hofferdighet inngav mig å bli. Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper: Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i mig, er det bare vanvidd? Si mig: hvad har gjort dig så motløs på veien? Hvad fikk dig til å vende tilbake? Friheten som jeg søkte mistet jeg som en fange måtte jeg tjene. Jeg er fangen her. Ja, men det er nogtet annet å tjene dårlige herrer, her er de som du tjener dine foreldre. Ah, tjene for å tjene, har man i det minste ikke frihet til å velge trelldommen? Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom Saul søkte sine aseninner, men der hvor jeg ventet et kongerike møttes jeg bare av elendighet. Og allikevel — Tok du ikke feil av veien? Jeg gikk rett frem. Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og land uten konge, som kan opdages. Hvem har sagt dig det? Jeg vet det. Jeg føler det. Det synes mig som om jeg allerede hersket der. Innbilske! Akk. det var hvad vår bror sa til dig, Hvorfor lar du idet nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt på denne innbilskhet! Du skulde ikke ha vendt tilbake. Jeg hadde da aldri fått truffet dig. Jo, derborte, der jeg skulde ha truffet dig, der skulde du ha kjent mig igjen som din bror, det forekom mig av og til at det var for å finne dig jeg måtte reise. Må reise? Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å reise? Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise. Nei, nei, si ikke det til mig, nei. det er ikke det du mener. Selv du drog jo ut som en erobrer. Og det var just det som fikk mig til å føle trelldommen enda hårdere. Hvorfor underkastet du dig den? Var du allerede så trett? Nei, ikke da, men jeg tvilte. Hvad mener du med det? Tvilte på alt, på mig selv, jeg vilde stoppe, i det minste hake mig fast ved noget, hyggen som denne husbonden lovet mig fristet mig —- ja, jeg føler det nu. alt er mislykket for mig. Den forlorne sønn bøier hodet og legger hendene over øinene. Men først? Jeg vandret lenge gjennem et stort tomt område. Ørken? Det var ikke alltid ørken. Hvad søkte du der? Jeg forstår det ikke selv lenger. Reis dig fra min seng. Se efter på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken. Jeg ser et delt granateple. Det er svinevokteren som gav mig det, efter at han hadde vært borte i tre dager. Ja, det er et villt granateple. Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel, hvis jeg var tilstrekkelig tørst, så vet jeg jeg kom til å spise av det. Ah, jeg kan fortelle dig, at det var denne tørst jeg søkte i ørkenen. En tørst som bare denne bittre frukt formår å leske — Nei, nei, men en kommer til å elske denne tørst. Vet du hvor man kan plukke den? I en litrø forlatt have man kommer til før aften. Ingen mur skiller den lenger fra ørkenen. Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne. Nogen frukter? Samme sort som de i vår have, men ville. Det hadde vært meget varmt hele dagen. Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort i løpet av natten. Inatt, når det begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt mine sandaler på. Hvad? Det som jeg ikke kunde gjøre, det vil du gjøre? Du har åpnet veien for mig, og tanken på dig skal være min støtte. Det er jeg som skal beundre dig, du skal tvertom søke å glemme mig. Hvad tar du med dig? Du vet da sikkert, at jeg som er den yngste bror, ingenting eier. Jeg reiser uten nogen ting. Det er best. Hvad er det du ser på gjennem vinduet? Haven hvor våre døde forfedre hviler. Min bror — ynglingen reiser sig fra sengen og legger sin arm om den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta mig med dig! La mig være! La mig være! Jeg blir for å trøste vår mor. Du skal være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk, glem oss, glem mig. Måtte du ikke komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg holder lampen — Hold mig i hånden til jeg kommer til porten. Pass dig så du ikke snubler i dørterskelen. {{---}}<noinclude><references/></noinclude> l1iqc0aboqcezvr65jyemm0d3p3ifum 321575 321574 2026-05-20T00:28:21Z Øystein Tvede 3938 321575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den aften du kom tilbake kunde jeg ikke sove. Hele natten tenkte jeg: jeg hadde en annen bror, og jeg visste det ikke — det var derfor mitt hjerte banket så, da jeg så dig komme over gårdsplassen omstrålet av herlighet. Akk, jeg var da klædt i filler. Ja, jeg så dig, men du hadde en glorie omkring dig. Og jeg så hvad vår far gjorde. Han satte en ring på din finger, en ring hvis make vår bror ikke har. Jeg vilde spørre hvem du var, jeg visste bare at du kom langt bortefra, og ditt blikk ved bordet — Var du med i festmåltidet? Ja, jeg vet nok at du ikke så mig. Under hele måltidet så du langt bort uten å se noget. Og da du aftenen efter talte med vår far gikk det vel an enda, men tredje aften — Fortsett. Ah, et eneste kjærlig ord kunde du vel ha sagt mig? Du ventet det da? Om jeg ventet det. Tror du at jeg skulde kunne hate vår bror i den grad, hvis du ikke hadde talt så lenge med ham den aftenen? Hvad kunde vel dere ha å si hverandre? Du vet vel, hvis du ligner mig. at du ikke har noget tilfelles med ham. Jeg har gjort ham stor urett. Er det mulig? Idet minste mot vår far og vår mor. Du vet jeg rømte hjemmefra. Ja, jeg vet det. Det er lenge siden, ikke sant? Omtrent da jeg var i din alder. Ah» er det det du kaller urett? Ja, deri lå min urett og min synd. Da du reiste, følte du da at du gjorde urett? Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise. Hvad hendte senere? Hvad var det som forandret det rette til det urette? Jeg har lidt. Er det det som får deg til å si: jeg hadde urett? Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere. Du hadde altså ikke reflektert før da? Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster. Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret? Nei, ikke riktig, men resugnert. Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli. Hvad min hofferdighet inngav mig å bli. Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper: Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i mig, er det bare vanvidd? Si mig: hvad har gjort dig så motløs på veien? Hvad fikk dig til å vende tilbake? Friheten som jeg søkte mistet jeg som en fange måtte jeg tjene. Jeg er fangen her. Ja, men det er nogtet annet å tjene dårlige herrer, her er de som du tjener dine foreldre. Ah, tjene for å tjene, har man i det minste ikke frihet til å velge trelldommen? Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom Saul søkte sine aseninner, men der hvor jeg ventet et kongerike møttes jeg bare av elendighet. Og allikevel — Tok du ikke feil av veien? Jeg gikk rett frem. Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og land uten konge, som kan opdages. Hvem har sagt dig det? Jeg vet det. Jeg føler det. Det synes mig som om jeg allerede hersket der. Innbilske! Akk. det var hvad vår bror sa til dig, Hvorfor lar du idet nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt på denne innbilskhet! Du skulde ikke ha vendt tilbake. Jeg hadde da aldri fått truffet dig. Jo, derborte, der jeg skulde ha truffet dig, der skulde du ha kjent mig igjen som din bror, det forekom mig av og til at det var for å finne dig jeg måtte reise. Må reise? Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å reise? Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise. Nei, nei, si ikke det til mig, nei. det er ikke det du mener. Selv du drog jo ut som en erobrer. Og det var just det som fikk mig til å føle trelldommen enda hårdere. Hvorfor underkastet du dig den? Var du allerede så trett? Nei, ikke da, men jeg tvilte. Hvad mener du med det? Tvilte på alt, på mig selv, jeg vilde stoppe, i det minste hake mig fast ved noget, hyggen som denne husbonden lovet mig fristet mig —- ja, jeg føler det nu. alt er mislykket for mig. Den forlorne sønn bøier hodet og legger hendene over øinene. Men først? Jeg vandret lenge gjennem et stort tomt område. Ørken? Det var ikke alltid ørken. Hvad søkte du der? Jeg forstår det ikke selv lenger. Reis dig fra min seng. Se efter på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken. Jeg ser et delt granateple. Det er svinevokteren som gav mig det, efter at han hadde vært borte i tre dager. Ja, det er et villt granateple. Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel, hvis jeg var tilstrekkelig tørst, så vet jeg jeg kom til å spise av det. Ah, jeg kan fortelle dig, at det var denne tørst jeg søkte i ørkenen. En tørst som bare denne bittre frukt formår å leske — Nei, nei, men en kommer til å elske denne tørst. Vet du hvor man kan plukke den? I en litrø forlatt have man kommer til før aften. Ingen mur skiller den lenger fra ørkenen. Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne. Nogen frukter? Samme sort som de i vår have, men ville. Det hadde vært meget varmt hele dagen. Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort i løpet av natten. Inatt, når det begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt mine sandaler på. Hvad? Det som jeg ikke kunde gjøre, det vil du gjøre? Du har åpnet veien for mig, og tanken på dig skal være min støtte. Det er jeg som skal beundre dig, du skal tvertom søke å glemme mig. Hvad tar du med dig? Du vet da sikkert, at jeg som er den yngste bror, ingenting eier. Jeg reiser uten nogen ting. Det er best. Hvad er det du ser på gjennem vinduet? Haven hvor våre døde forfedre hviler. Min bror — ynglingen reiser sig fra sengen og legger sin arm om den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta mig med dig! La mig være! La mig være! Jeg blir for å trøste vår mor. Du skal være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk, glem oss, glem mig. Måtte du ikke komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg holder lampen — Hold mig i hånden til jeg kommer til porten. Pass dig så du ikke snubler i dørterskelen. {{---}}<noinclude><references/></noinclude> qu2c0yp3yyzk3lc8ihtpletry4apk8m 321588 321575 2026-05-20T00:55:38Z Øystein Tvede 3938 321588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den aften du kom tilbake kunde jeg ikke sove. Hele natten tenkte jeg: jeg hadde en annen bror, og jeg visste det ikke — det var derfor mitt hjerte banket så, da jeg så dig komme over gårdsplassen omstrålet av herlighet. Akk, jeg var da klædt i filler. Ja, jeg så dig, men du hadde en glorie omkring dig. Og jeg så hvad vår far gjorde. Han satte en ring på din finger, en ring hvis make vår bror ikke har. Jeg vilde spørre hvem du var, jeg visste bare at du kom langt bortefra, og ditt blikk ved bordet — Var du med i festmåltidet? Ja, jeg vet nok at du ikke så mig. Under hele måltidet så du langt bort uten å se noget. Og da du aftenen efter talte med vår far gikk det vel an enda, men tredje aften — Fortsett. Ah, et eneste kjærlig ord kunde du vel ha sagt mig? Du ventet det da? Om jeg ventet det. Tror du at jeg skulde kunne hate vår bror i den grad, hvis du ikke hadde talt så lenge med ham den aftenen? Hvad kunde vel dere ha å si hverandre? Du vet vel, hvis du ligner mig. at du ikke har noget tilfelles med ham. Jeg har gjort ham stor urett. Er det mulig? Idet minste mot vår far og vår mor. Du vet jeg rømte hjemmefra. Ja, jeg vet det. Det er lenge siden, ikke sant? Omtrent da jeg var i din alder. Ah» er det det du kaller urett? Ja, deri lå min urett og min synd. Da du reiste, følte du da at du gjorde urett? Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise. Hvad hendte senere? Hvad var det som forandret det rette til det urette? Jeg har lidt. Er det det som får deg til å si: jeg hadde urett? Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere. Du hadde altså ikke reflektert før da? Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster. Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret? Nei, ikke riktig, men resugnert. Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli. Hvad min hofferdighet inngav mig å bli. Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper: Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i mig, er det bare vanvidd? Si mig: hvad har gjort dig så motløs på veien? Hvad fikk dig til å vende tilbake? Friheten som jeg søkte mistet jeg som en fange måtte jeg tjene. Jeg er fangen her. Ja, men det er noget annet å tjene dårlige herrer, her er de som du tjener dine foreldre. Ah, tjene for å tjene, har man i det minste ikke frihet til å velge trelldommen? Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom Saul søkte sine aseninner, men der hvor jeg ventet et kongerike møttes jeg bare av elendighet. Og allikevel — Tok du ikke feil av veien? Jeg gikk rett frem. Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og land uten konge, som kan opdages. Hvem har sagt dig det? Jeg vet det. Jeg føler det. Det synes mig som om jeg allerede hersket der. Innbilske! Akk. det var hvad vår bror sa til dig, Hvorfor lar du idet nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt på denne innbilskhet! Du skulde ikke ha vendt tilbake. Jeg hadde da aldri fått truffet dig. Jo, derborte, der jeg skulde ha truffet dig, der skulde du ha kjent mig igjen som din bror, det forekom mig av og til at det var for å finne dig jeg måtte reise. Må reise? Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å reise? Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise. Nei, nei, si ikke det til mig, nei. det er ikke det du mener. Selv du drog jo ut som en erobrer. Og det var just det som fikk mig til å føle trelldommen enda hårdere. Hvorfor underkastet du dig den? Var du allerede så trett? Nei, ikke da, men jeg tvilte. Hvad mener du med det? Tvilte på alt, på mig selv, jeg vilde stoppe, i det minste hake mig fast ved noget, hyggen som denne husbonden lovet mig fristet mig —- ja, jeg føler det nu. alt er mislykket for mig. Den forlorne sønn bøier hodet og legger hendene over øinene. Men først? Jeg vandret lenge gjennem et stort tomt område. Ørken? Det var ikke alltid ørken. Hvad søkte du der? Jeg forstår det ikke selv lenger. Reis dig fra min seng. Se efter på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken. Jeg ser et delt granateple. Det er svinevokteren som gav mig det, efter at han hadde vært borte i tre dager. Ja, det er et villt granateple. Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel, hvis jeg var tilstrekkelig tørst, så vet jeg jeg kom til å spise av det. Ah, jeg kan fortelle dig, at det var denne tørst jeg søkte i ørkenen. En tørst som bare denne bittre frukt formår å leske — Nei, nei, men en kommer til å elske denne tørst. Vet du hvor man kan plukke den? I en liten forlatt have man kommer til før aften. Ingen mur skiller den lenger fra ørkenen. Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne. Nogen frukter? Samme sort som de i vår have, men ville. Det hadde vært meget varmt hele dagen. Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort i løpet av natten. Inatt, når det begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt mine sandaler på. Hvad? Det som jeg ikke kunde gjøre, det vil du gjøre? Du har åpnet veien for mig, og tanken på dig skal være min støtte. Det er jeg som skal beundre dig, du skal tvertom søke å glemme mig. Hvad tar du med dig? Du vet da sikkert, at jeg som er den yngste bror, ingenting eier. Jeg reiser uten nogen ting. Det er best. Hvad er det du ser på gjennem vinduet? Haven hvor våre døde forfedre hviler. Min bror — ynglingen reiser sig fra sengen og legger sin arm om den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta mig med dig! La mig være! La mig være! Jeg blir for å trøste vår mor. Du skal være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk, glem oss, glem mig. Måtte du ikke komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg holder lampen — Hold mig i hånden til jeg kommer til porten. Pass dig så du ikke snubler i dørterskelen. {{---}}<noinclude><references/></noinclude> ry1zl5332q5t9kpb115wwi29f0enwlv 321599 321588 2026-05-20T02:00:36Z Øystein Tvede 3938 321599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den aften du kom tilbake kunde jeg ikke sove. Hele natten tenkte jeg: jeg hadde en annen bror, og jeg visste det ikke — det var derfor mitt hjerte banket så, da jeg så dig komme over gårdsplassen omstrålet av herlighet. Akk, jeg var da klædt i filler. Ja, jeg så dig, men du hadde en glorie omkring dig. Og jeg så hvad vår far gjorde. Han satte en ring på din finger, en ring hvis make vår bror ikke har. Jeg vilde spørre hvem du var, jeg visste bare at du kom langt bortefra, og ditt blikk ved bordet — Var du med i festmåltidet? Ja, jeg vet nok at du ikke så mig. Under hele måltidet så du langt bort uten å se noget. Og da du aftenen efter talte med vår far gikk det vel an enda, men tredje aften — Fortsett. Ah, et eneste kjærlig ord kunde du vel ha sagt mig? Du ventet det da? Om jeg ventet det. Tror du at jeg skulde kunne hate vår bror i den grad, hvis du ikke hadde talt så lenge med ham den aftenen? Hvad kunde vel dere ha å si hverandre? Du vet vel, hvis du ligner mig, at du ikke har noget tilfelles med ham. Jeg har gjort ham stor urett. Er det mulig? Idet minste mot vår far og vår mor. Du vet jeg rømte hjemmefra. Ja, jeg vet det. Det er lenge siden, ikke sant? Omtrent da jeg var i din alder. Ah, er det det du kaller urett? Ja, deri lå min urett og min synd. Da du reiste, følte du da at du gjorde urett? Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise. Hvad hendte senere? Hvad var det som forandret det rette til det urette? Jeg har lidt. Er det det som får deg til å si: jeg hadde urett? Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere. Du hadde altså ikke reflektert før da? Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster. Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret? Nei, ikke riktig, men resignert. Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli. Hvad min hofferdighet inngav mig å bli. Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper: Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i mig, er det bare vanvidd? Si mig: hvad har gjort dig så motløs på veien? Hvad fikk dig til å vende tilbake? Friheten som jeg søkte mistet jeg som en fange måtte jeg tjene. Jeg er fangen her. Ja, men det er noget annet å tjene dårlige herrer, her er de som du tjener dine foreldre. Ah, tjene for å tjene, har man i det minste ikke frihet til å velge trelldommen? Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom Saul søkte sine aseninner, men der hvor jeg ventet et kongerike møttes jeg bare av elendighet. Og allikevel — Tok du ikke feil av veien? Jeg gikk rett frem. Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og land uten konge, som kan opdages. Hvem har sagt dig det? Jeg vet det. Jeg føler det. Det synes mig som om jeg allerede hersket der. Innbilske! Akk, det var hvad vår bror sa til dig, Hvorfor lar du det nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt på denne innbilskhet! Du skulde ikke ha vendt tilbake. Jeg hadde da aldri fått truffet dig. Jo, derborte, der jeg skulde ha truffet dig, der skulde du ha kjent mig igjen som din bror, det forekom mig av og til at det var for å finne dig jeg måtte reise. Må reise? Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å reise? Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise. Nei, nei, si ikke det til mig, nei det er ikke det du mener. Selv du drog jo ut som en erobrer. Og det var just det som fikk mig til å føle trelldommen enda hårdere. Hvorfor underkastet du dig den? Var du allerede så trett? Nei, ikke da, men jeg tvilte. Hvad mener du med det? Tvilte på alt, på mig selv, jeg vilde stoppe, i det minste hake mig fast ved noget, hyggen som denne husbonden lovet mig fristet mig — ja, jeg føler det nu, alt er mislykket for mig. Den forlorne sønn bøier hodet og legger hendene over øinene. Men først? Jeg vandret lenge gjennem et stort tomt område. Ørken? Det var ikke alltid ørken. Hvad søkte du der? Jeg forstår det ikke selv lenger. Reis dig fra min seng. Se efter på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken. Jeg ser et delt granateple. Det er svinevokteren som gav mig det, efter at han hadde vært borte i tre dager. Ja, det er et villt granateple. Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel, hvis jeg var tilstrekkelig tørst, så vet jeg jeg kom til å spise av det. Ah, jeg kan fortelle dig, at det var denne tørst jeg søkte i ørkenen. En tørst som bare denne bittre frukt formår å leske — Nei, nei, men en kommer til å elske denne tørst. Vet du hvor man kan plukke den? I en liten forlatt have man kommer til før aften. Ingen mur skiller den lenger fra ørkenen. Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne. Nogen frukter? Samme sort som de i vår have, men ville. Det hadde vært meget varmt hele dagen. Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort i løpet av natten. Inatt, når det begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt mine sandaler på. Hvad? Det som jeg ikke kunde gjøre, det vil du gjøre? Du har åpnet veien for mig, og tanken på dig skal være min støtte. Det er jeg som skal beundre dig, du skal tvertom søke å glemme mig. Hvad tar du med dig? Du vet da sikkert, at jeg som er den yngste bror, ingenting eier. Jeg reiser uten nogen ting. Det er best. Hvad er det du ser på gjennem vinduet? Haven hvor våre døde forfedre hviler. Min bror — ynglingen reiser sig fra sengen og legger sin arm om den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta mig med dig! La mig være! La mig være! Jeg blir for å trøste vår mor. Du skal være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk, glem oss, glem mig. Måtte du ikke komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg holder lampen — Hold mig i hånden til jeg kommer til porten. Pass dig så du ikke snubler i dørterskelen. {{---}}<noinclude><references/></noinclude> pgyfhc3vk5ucka04we5cc1zzicq0t2a Den forlorne sønns hjemkomst 0 137426 321582 2026-05-20T00:43:52Z Øystein Tvede 3938 Ny side: <pages index="Hamar Stiftstidende Gide.pdf" from=1 to=3 header=1 /> 321582 wikitext text/x-wiki <pages index="Hamar Stiftstidende Gide.pdf" from=1 to=3 header=1 /> ksqikcwwr5adfjohk4gewpkphdulxmp