Wikikilden
nowikisource
https://no.wikisource.org/wiki/Wikikilden:Forside
MediaWiki 1.47.0-wmf.3
first-letter
Medium
Spesial
Diskusjon
Bruker
Brukerdiskusjon
Wikikilden
Wikikilden-diskusjon
Fil
Fildiskusjon
MediaWiki
MediaWiki-diskusjon
Mal
Maldiskusjon
Hjelp
Hjelpdiskusjon
Kategori
Kategoridiskusjon
Forfatter
Forfatterdiskusjon
Side
Sidediskusjon
Indeks
Indeksdiskusjon
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskusjon
Arrangement
Arrangementsdiskusjon
Mal:Nye tekster
10
4070
321600
321353
2026-05-20T02:02:23Z
Øystein Tvede
3938
321600
wikitext
text/x-wiki
<div class="plainlinks">
<!-- Dette er en løpende liste. Sett nyeste tekster øverst, fjern eldste nederst. Legg gjerne også teksten til på Wikikilden:Nye tekster, som er en permanent liste-->
{{ny tekst|Den forlorne sønns hjemkomst|André Gide|1929}}
{{ny tekst|Skildringer og Stemninger fra den yngre Litteratur|Carl Nærup|1897}}
{{ny tekst|Novellen. En Novelle|Maurits Hansen|1827}}
{{ny tekst|Journalisten og filmstjernen|Øvre Richter Frich|1929}}
{{ny tekst|Karl Monks oplevelser|Fredrik Viller|1897}}
{{ny tekst|Kor vart det av jola?|Rasmus Løland|1894}}
{{ny tekst|Litt om skikk og bruk før og nu|Irma Gram|1929}}
{{ny tekst|Gjestebodet|Platon|1939}}
{{ny tekst|Nils Kjær Samlede skrifter/5|Nils Kjær|1921|tittel=Bind 5. Epistler og noveller}}
{{ny tekst|Betragtninger over filosofiens grundlag|René Descartes|1894}}
{{ny tekst|Angsten|Sven Elvestad|1910}}
{{ny tekst|Smaa Epistler|Nils Kjær|1908}}
{{ny tekst|Bøger og Billeder|Nils Kjær|1898}}
{{ny tekst|Samlede skrifter (1918–1940)/14|Henrik Wergeland|1924|tittel=Samlede skrifter, IV, 2}}
{{ny tekst|De fire Ildebrande|Sven Elvestad|1908}}
</div>
{{midtstilt|'''[[Wikikilden:Nye tekster|Arkiv]]'''}}
{{strek|8em|margin-tb=2em|color=#cedff2}}
<!-- Utvalgte forsider. Bytt gjerne ut eksemplene fra tid til annen -->
<div class="enws-hide-on-mobile">
<gallery heights=200 mode="nolines" class="center">
Muus Blandt Kristiania-Vampyrer.pdf|page=1|link=[[Blandt Kristiania-Vampyrer]]|'''{{forfatterl|Rudolf Muus}}''',{{br}}''[[Blandt Kristiania-Vampyrer]]'', 1918
Vi børn.pdf|page=5|link=[[Vi børn]]|'''{{forfatterl|Dikken Zwilgmeyer}}'''{{br}}''[[Vi børn]]'', 1890
Elvestad Aar og dag.pdf|page=5|link=[[Aar og dag]]|'''{{forfatterl|Sven Elvestad}}''',{{br}}''[[Aar og dag]]'', 1913
</gallery>
<div style="text-align:center;font-size:83%">[http://no.wikisource.org/w/index.php?title=Mal:Nye_tekster&action=edit rediger]</div></div><noinclude>
[[Kategori:Usorterte maler]]
</noinclude>
bajvrpzhcvph28oxhdtbe7e2btamkms
Indeks:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu
106
136359
321564
319446
2026-05-19T14:14:21Z
Johshh
5303
321564
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Tittel=[[Sidsel Sidsærk]]
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Hans Aanrud|Hans Aanrud]]
|Oversetter=
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=
|Ar=1903
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=djvu
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=OCR
|Sider=<pagelist 16=1 />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag={{Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13}}
}}
qdsogo62ytmmacgt2i91vdr8rtmn554
321565
321564
2026-05-19T14:14:52Z
Johshh
5303
321565
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Tittel=[[Sidsel Sidsærk]]
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Hans Aanrud|Hans Aanrud]]
|Oversetter=
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=
|Ar=1903
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=djvu
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=OCR
|Sider=<pagelist 17=1 />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag={{Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13}}
}}
rvfpwcbuhfwysetxwz2hukaizgnds7q
321567
321565
2026-05-19T14:21:49Z
Johshh
5303
321567
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Tittel=[[Sidsel Sidsærk]]
|Undertittel=og andre kjærringemner
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Hans Aanrud|Hans Aanrud]]
|Oversetter=
|Utgiver=
|Illustrator=Bergh, Lisbeth
|Forlag=H. Aschehoug
|Institusjon=
|Sted=Kristiania
|Ar=1903
|Sorter=
|wikidata_item=Q139819909
|Kilde=djvu
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=OCR
|Sider=<pagelist 17=1 />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag={{Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13}}
}}
swe7gj5pgobcv0rz68sd63mxddfmcr0
Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/13
104
136642
321563
319445
2026-05-19T14:13:51Z
Johshh
5303
321563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Johshh" /></noinclude>{| style="width:50%; margin:0 auto;"
|-
| '''Indhold'''
| style="width:2em;" | {{høyre|Side}}
|-
| colspan="2" | ''Sidsel Sidsærk.''
|-
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/I|I. Sidsel Sidsærk som spindekjærring]]|1}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/II|II. Bort fra Kigud Slot]]|19}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/III|III. Naar bølingen løses]]|29}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/IV|IV. Til fjelds]]|45}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/V|V. Kroghornet tæmmes]]|59}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/VI|VI. Hjem fra sæteren]]|73}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/VII|VII. Paa Herfjeld]]|86}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/VIII|VIII. Hjemme i Kigud Slot]]|100}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/IX|IX. Søndag paa fjeldet]]|116}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/X|X. Budeien sjøl]]|126}}
|-
| colspan="2" | <br />''Andre kjærring-emner.''
|-
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/Veslemarthe|Veslemarthe]]|139}}
{{Innholdsfortegnelse med prikker|[[Sidsel Sidsærk/Tretten-Kari og Fjorten-Kari|Tretten-Kari og Fjorten-Kari]]|149}}
|}<noinclude><references/></noinclude>
4f7y4jvsi8lsxxjnytabl0qpg71f3ia
Forfatter:André Gide
102
137222
321580
320907
2026-05-20T00:41:36Z
Øystein Tvede
3938
321580
wikitext
text/x-wiki
{{forfatterWD
|beskrivelse = Fransk forfatter
}}
===Tekster om Gide===
[[Den forlorne sønns hjemkomst]] (Hamar Stiftstidende 1929, anonym oversetter)
870zxgvn66jks8tglpc8e8aiynrs8b4
321581
321580
2026-05-20T00:41:50Z
Øystein Tvede
3938
321581
wikitext
text/x-wiki
{{forfatterWD
|beskrivelse = Fransk forfatter
}}
===Tekster===
[[Den forlorne sønns hjemkomst]] (Hamar Stiftstidende 1929, anonym oversetter)
is92h2b939hmkhs14y8668s78ozjzj1
Side:A O Vinje - Bretland og britane.djvu/1
104
137342
321569
321314
2026-05-19T21:04:00Z
Koavf
19
321569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{c|
{{xl|{{fraktur|Bretland og Britarne}}}}
{{fraktur|av}}
{{fraktur|'''Kristiania'''}} 1873.
{{fraktur|Forlagt av det norske Samlaget.}}
{{fraktur|Trykt hjaa A. O. Jensen.{{fraktur|
}}<noinclude><references/></noinclude>
cnybtk49ak62tsuz2fd2by56nwkjz6t
321570
321569
2026-05-19T21:06:42Z
Koavf
19
321570
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{c|
{{xl|{{fraktur|Bretland og Britarne}}}}
{{fraktur|av}}
{{fraktur|'''Kristiania'''}} 1873.
{{fraktur|Forlagt av det norske Samlaget.}}
{{fraktur|Trykt hjaa A. O. Jensen.}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
90fm8mi7s7n455qyjtvsg18gsh2v4i1
Evangeliet etter Johannes
0
137395
321568
321523
2026-05-19T15:49:44Z
Johshh
5303
321568
wikitext
text/x-wiki
{{topp2
| tittel = Evangeliet etter Johannes
| forfatter =
| oversetter =
| seksjon =
| forrige = [[Evangeliet etter Lukas]]
| neste = [[Apostlenes gjerninger]]
| noter =
}}
*[[St. Johannes Evangelium]] (1871) {{Indeks|St. Johannes Evangelium.djvu}}
{{peker}}
[[en:John (Bible)]]
0y921tovwsabedu6crm0z0t1z196c6n
Side:Hans Aanrud - Sidsel Sidsærk.djvu/35
104
137421
321566
2026-05-19T14:17:27Z
Johshh
5303
/* Korrekturlest */
321566
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johshh" /></noinclude>{{c|II.}}
{{c|Bort fra Kigud Slot.}}
{{Stor initial|N}}æste gang Sidsel Sidsærk kom til Hoel, da kom hun ikke alene, og da kom hun for at bli der.
Det hele var nu gaaet saa rent, rent anderledes,
end hun havde tænkt. Men det var
ligesom ikke blit tid til at tænke helt paa det
for nu, idetsamme hun var kommet ud gjennem
grinden oppi Kigud Slot — det havde
været saa travelt, saa meget nyt at se og høre
i det sidste, at hun ikke havde kommet sig
til at græde ordentlig engang, skjønt hun ligesom
havde gaaet med en graadklump i halsen
hele tiden — ; men da kom hun til at stanse
og se sig tilbage, og det billede, hun da saa,
bragte med engang alt saa klart og sørgelig
frem for hende; nu var noget forbi, noget
som aldrig kunde komme igjen, nu skulde hun<noinclude><references/></noinclude>
5hqgha5hhpja7a8k9suc0bmefeo6sex
Indeks:Hamar Stiftstidende Gide.pdf
106
137422
321571
2026-05-19T22:15:13Z
Øystein Tvede
3938
Ny side:
321571
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Hamar Stiftstidende [[Den forlorne sønns hjemkomst]]
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Hamar
|Ar=1929
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=
}}
0dqwazpavsmrskkdb6z2kwq7cmeuv4r
321579
321571
2026-05-20T00:40:19Z
Øystein Tvede
3938
321579
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Hamar Stiftstidende
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Hamar
|Ar=1929
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=
}}
8ct2lc1ydd70bca64b7xulhq7kvrwqn
321583
321579
2026-05-20T00:44:11Z
Øystein Tvede
3938
321583
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Hamar Stiftstidende
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Hamar
|Ar=2. februar 1929
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=
}}
jjdk22g4jli0ew7zn99oxagrpbsyuf8
321584
321583
2026-05-20T00:44:50Z
Øystein Tvede
3938
321584
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Hamar Stiftstidende
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:André Gide|André Gide]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Hamar
|Ar=2. februar 1929
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist 1=11 />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=
}}
l0qjf2v9opwzr2jit72697bvt9ey5d5
Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/1
104
137423
321572
2026-05-19T22:54:01Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
321572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den forlorne sønns hjemkomst.
Av André Gide.
Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av
André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av
den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i
„Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbalte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet.
Den forlorne sønns
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædndng hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
Farens bebreidelser.
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skj^nnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
prc9wvjfgi603z9ierj8t0qtudpnqs6
321576
321572
2026-05-20T00:31:36Z
Øystein Tvede
3938
321576
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
{{ramme|Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbalte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædndng hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skj^nnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
ji7yez70sbfl4h6d7ux2hy6qdxre2kl
321577
321576
2026-05-20T00:32:15Z
Øystein Tvede
3938
321577
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbalte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædndng hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skj^nnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
jayoxozyupt0i7qpae12dkl4j6jij2q
321585
321577
2026-05-20T00:46:54Z
Øystein Tvede
3938
321585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg-likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
25x46gxyfqhesp4de0bbk7qf4y1aez0
321586
321585
2026-05-20T00:47:32Z
Øystein Tvede
3938
321586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
t3xxoifyvdr3oam1salqk1batljyqpb
321589
321586
2026-05-20T01:01:49Z
Øystein Tvede
3938
321589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke & fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene g tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
cw0jamnx5k4oid6ct62h5fd0zeo9yts
321590
321589
2026-05-20T01:03:41Z
Øystein Tvede
3938
321590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren togner sitt navn i hjemmet av maleriet har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
k9kwhj2bv0blztdx2zhwfw5t77499dv
321591
321590
2026-05-20T01:08:30Z
Øystein Tvede
3938
321591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hams seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
n06lhlobxnwt62ultvd9gj39gnuf0g5
321592
321591
2026-05-20T01:12:26Z
Øystein Tvede
3938
321592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hans seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hams føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
s4ai0fw1byij3414wxawb4f25hzzff7
321593
321592
2026-05-20T01:15:11Z
Øystein Tvede
3938
321593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hans seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hans føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Pen kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaier. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
p82peqcg6vd7psuydrebalf7w0sllwf
321594
321593
2026-05-20T01:23:56Z
Øystein Tvede
3938
321594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hans seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hans føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans opførel.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Den kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaler. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
174czi6j47nk2b1j9oiw2i5rxb475l8
Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/2
104
137424
321573
2026-05-19T23:42:24Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
321573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, miin sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjeneme for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feigihet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jég følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn. i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
Den eldste brors bebreidelse.
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært liké. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Déh eldste broren:
Det er din feil
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettfendigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen —- slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendéler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede élementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
Moren.
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og meld hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at diu skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben hérefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
ålt som kan føre mig bort fra dig,
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen,, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse. dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn. så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
'''Dialog med den yngre bror.'''
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
var mor.
Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
tdp7aeen8qw92a07zle0tmxuorci0j3
321578
321573
2026-05-20T00:37:50Z
Øystein Tvede
3938
321578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, miin sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjeneme for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feigihet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jég følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn. i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært liké. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Déh eldste broren:
Det er din feil
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettfendigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen —- slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendéler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede élementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og meld hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at diu skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben hérefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
ålt som kan føre mig bort fra dig,
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen,, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse. dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn. så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
'''Dialog med den yngre bror.'''
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
var mor.
Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
i5fbmgwuth6rg6col4k4s1dcl3m6t6y
321587
321578
2026-05-20T00:53:39Z
Øystein Tvede
3938
321587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn. i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og meld hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig,
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn. så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
'''Dialog med den yngre bror.'''
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
var mor.
Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
92u8wpog90238yof5oj5fm1vyoft2jj
321595
321587
2026-05-20T01:26:38Z
Øystein Tvede
3938
321595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og meld hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig,
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn. så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
'''Dialog med den yngre bror.'''
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
var mor.
Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
n4k679xu2zsr9wikqn79ct5z5uh34d3
321596
321595
2026-05-20T01:31:08Z
Øystein Tvede
3938
321596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt. Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og meld hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig,
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn. så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
'''Dialog med den yngre bror.'''
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
var mor.
Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
iqt3447cfb6xz9qumiqa2q3q0zdqj18
321597
321596
2026-05-20T01:35:57Z
Øystein Tvede
3938
321597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt. Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og meld hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig,
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn. så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg, er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
'''Dialog med den yngre bror.'''
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
var mor.
Ah. du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
9lpvkoteir8kiigmcn94olyh9ugz6r8
321598
321597
2026-05-20T01:49:43Z
Øystein Tvede
3938
321598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt. Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og meld hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig.
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn, så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
'''Dialog med den yngre bror.'''
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
vår mor.
Ah, du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
8l80ntyzr8rf6tbw1nn1guio80jalcx
Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/3
104
137425
321574
2026-05-20T00:13:41Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
321574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>pen aften du kom tilbake kunde
j6g ikke sove. Hele natten tenkte
jeg: jeg hadde en annen bror,, og
jeg visste det ikke — det var der
for mitt hjerte banket så, da jeg
jå dig komme over gårdsplassen
ostrålet av herlighet
Akk, jeg var ida klædt i filler.
Ja,-jeg så dig, men du hadde en
glorie omkring dig. Og jeg så hvad
vår far gjorde. Han satte rø ring
på din finger» en ring hvis make
vår bror ikke har. Jeg vilde spør
re hvem du var, jeg visste bare at
du kom langt bortefra , og ditt
blikk ved bordet —
Var du med i festmåltidet?
Ja, jeg vet nok at du ikke så
mig. Under hele måltidet så du
langt bort utrø å se noget. Og da
du aftanen efter talte med vår far
gikk det vel an enda, men tredje
aften —
Fortsett. .
Ah, et røeste kjærlig ord kunde
Su vel ha sagt mig?.
Du ventet det da?
Om jeg ventet det. Trør du at
fe skulde kunne hate vår bror i
den grad, hvis du ikke hadde talt
så lenge med ham den aftenen?
Hvad kunde vel dere ha å si hver
andre? Du vet vel, hvis du ligner
mig. at du ikke har noget tilfelles
Brød ham.
Jeg har gjort ham stor urett.
Er det mulig?
Idet minste mot vår far og vår
to. Du vet jeg rømte hjemmo
fra.
Ja, kg vet det. Det er lenge si
den, ikke sant?
Omtrent da jeg var i din alder.
Ah» er det det du kaller urett?
Ja, deri lå min urett og min
synd.
Da du reiste, følte du da at du
gjorde urett?
Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise.
Hvad hendte senere?
Hvad var det som forandret det
rette til det urette?
Jeg har lidt.
Er det det som får deg til å si:
jeg hadde urett?
Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere.
Du hadde altså ikke reflektert før da?
Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster.
Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret?
Nei, ikke riktig, men resugnert.
Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli.
Hvad min hofferdighet inngav mig å bli.
Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper:
Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i
mig, er det bare vanvidd? Si mig:
hvad har gjort dig så motløs på
veien? Hvad fikk dig til å vende
tilbake?
Friheten som jeg søkte mistet
jeg som en fange måtte jeg tjene.
Jeg er fangen her.
Ja, men det er nogtet annet å
tjene dårlige herrer, her er de
som du tjener dine foreldre.
Ah, tjene for å tjene, har man
i det minste ikke frihet til å velge trelldommen?
Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom
Saul søkte sine aseninner, men
der hvor jeg ventet et kongerike
møttes jeg bare av elendighet. Og
allikevel —
Tok du ikke feil av veien?
Jeg gikk rett frem.
Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og
land uten konge, som kan opdages.
Hvem har sagt dig det?
Jeg vet det. Jeg føler det. Det
synes mig som om jeg allerede
hersket der.
Innbilske!
Akk. det var hvad vår bror sa til
dig, Hvorfor lar du idet nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt
på denne innbilskhet! Du skulde
ikke ha vendt tilbake.
Jeg hadde da aldri fått truffet
dig.
Jo, derborte, der jeg skulde ha
truffet dig, der skulde du ha
kjent mig igjen som din bror, det
forekom mig av og til at det var
for å finne dig jeg måtte reise.
Må reise?
Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å
reise?
Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise.
Nei, nei, si ikke det til mig,
nei. det er ikke det du mener.
Selv du drog jo ut som en erobrer.
Og det var just det som fikk
mig til å føle trelldommen enda
hårdere. Hvorfor underkastet du
dig den? Var du allerede så trett?
Nei, ikke da, men jeg tvilte.
Hvad mener du med det?
Tvilte på alt, på mig selv, jeg
vilde stoppe, i det minste hake
mig fast ved noget, hyggen som
denne husbonden lovet mig fristet
mig —- ja, jeg føler det nu. alt er
mislykket for mig.
Den forlorne sønn bøier hodet
og legger hendene over øinene.
Men først?
Jeg vandret lenge gjennem et
stort tomt område.
Ørken?
Det var ikke alltid ørken.
Hvad søkte du der?
Jeg forstår det ikke selv lenger.
Reis dig fra min seng. Se efter
på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken.
Jeg ser et delt granateple.
Det er svinevokteren som gav
mig det, efter at han hadde vært
borte i tre dager.
Ja, det er et villt granateple.
Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel,
hvis jeg var tilstrekkelig tørst,
så vet jeg jeg kom til å spise av
det.
Ah, jeg kan fortelle dig, at det
var denne tørst jeg søkte i ørkenen.
En tørst som bare denne bittre
frukt formår å leske —
Nei, nei, men en kommer til å
elske denne tørst.
Vet du hvor man kan plukke
den?
I en litrø forlatt have man
kommer til før aften. Ingen mur
skiller den lenger fra ørkenen.
Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne.
Nogen frukter?
Samme sort som de i vår have,
men ville. Det hadde vært meget
varmt hele dagen.
Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort
i løpet av natten. Inatt, når det
begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt
mine sandaler på.
Hvad? Det som jeg ikke kunde
gjøre, det vil du gjøre?
Du har åpnet veien for mig, og
tanken på dig skal være min støtte.
Det er jeg som skal beundre dig,
du skal tvertom søke å glemme
mig. Hvad tar du med dig?
Du vet da sikkert, at jeg som
er den yngste bror, ingenting eier.
Jeg reiser uten nogen ting.
Det er best.
Hvad er det du ser på gjennem
vinduet?
Haven hvor våre døde forfedre
hviler.
Min bror — ynglingen reiser sig
fra sengen og legger sin arm om
den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta
mig med dig!
La mig være! La mig være! Jeg
blir for å trøste vår mor. Du skal
være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu
uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig
min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk,
glem oss, glem mig. Måtte du ikke
komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg
holder lampen —
Hold mig i hånden til jeg kommer til porten.
Pass dig så du ikke snubler i
dørterskelen.
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
l1iqc0aboqcezvr65jyemm0d3p3ifum
321575
321574
2026-05-20T00:28:21Z
Øystein Tvede
3938
321575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den aften du kom tilbake kunde
jeg ikke sove. Hele natten tenkte
jeg: jeg hadde en annen bror, og
jeg visste det ikke — det var derfor mitt hjerte banket så, da jeg
så dig komme over gårdsplassen
omstrålet av herlighet.
Akk, jeg var da klædt i filler.
Ja, jeg så dig, men du hadde en
glorie omkring dig. Og jeg så hvad
vår far gjorde. Han satte en ring
på din finger, en ring hvis make
vår bror ikke har. Jeg vilde spørre hvem du var, jeg visste bare at
du kom langt bortefra, og ditt
blikk ved bordet —
Var du med i festmåltidet?
Ja, jeg vet nok at du ikke så
mig. Under hele måltidet så du
langt bort uten å se noget. Og da
du aftenen efter talte med vår far
gikk det vel an enda, men tredje
aften —
Fortsett.
Ah, et eneste kjærlig ord kunde
du vel ha sagt mig?
Du ventet det da?
Om jeg ventet det. Tror du at
jeg skulde kunne hate vår bror i
den grad, hvis du ikke hadde talt
så lenge med ham den aftenen?
Hvad kunde vel dere ha å si hverandre? Du vet vel, hvis du ligner
mig. at du ikke har noget tilfelles
med ham.
Jeg har gjort ham stor urett.
Er det mulig?
Idet minste mot vår far og vår
mor. Du vet jeg rømte hjemmefra.
Ja, jeg vet det. Det er lenge siden, ikke sant?
Omtrent da jeg var i din alder.
Ah» er det det du kaller urett?
Ja, deri lå min urett og min
synd.
Da du reiste, følte du da at du
gjorde urett?
Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise.
Hvad hendte senere?
Hvad var det som forandret det
rette til det urette?
Jeg har lidt.
Er det det som får deg til å si:
jeg hadde urett?
Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere.
Du hadde altså ikke reflektert før da?
Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster.
Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret?
Nei, ikke riktig, men resugnert.
Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli.
Hvad min hofferdighet inngav mig å bli.
Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper:
Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i
mig, er det bare vanvidd? Si mig:
hvad har gjort dig så motløs på
veien? Hvad fikk dig til å vende
tilbake?
Friheten som jeg søkte mistet
jeg som en fange måtte jeg tjene.
Jeg er fangen her.
Ja, men det er nogtet annet å
tjene dårlige herrer, her er de
som du tjener dine foreldre.
Ah, tjene for å tjene, har man
i det minste ikke frihet til å velge trelldommen?
Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom
Saul søkte sine aseninner, men
der hvor jeg ventet et kongerike
møttes jeg bare av elendighet. Og
allikevel —
Tok du ikke feil av veien?
Jeg gikk rett frem.
Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og
land uten konge, som kan opdages.
Hvem har sagt dig det?
Jeg vet det. Jeg føler det. Det
synes mig som om jeg allerede
hersket der.
Innbilske!
Akk. det var hvad vår bror sa til
dig, Hvorfor lar du idet nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt
på denne innbilskhet! Du skulde
ikke ha vendt tilbake.
Jeg hadde da aldri fått truffet
dig.
Jo, derborte, der jeg skulde ha
truffet dig, der skulde du ha
kjent mig igjen som din bror, det
forekom mig av og til at det var
for å finne dig jeg måtte reise.
Må reise?
Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å
reise?
Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise.
Nei, nei, si ikke det til mig,
nei. det er ikke det du mener.
Selv du drog jo ut som en erobrer.
Og det var just det som fikk
mig til å føle trelldommen enda
hårdere. Hvorfor underkastet du
dig den? Var du allerede så trett?
Nei, ikke da, men jeg tvilte.
Hvad mener du med det?
Tvilte på alt, på mig selv, jeg
vilde stoppe, i det minste hake
mig fast ved noget, hyggen som
denne husbonden lovet mig fristet
mig —- ja, jeg føler det nu. alt er
mislykket for mig.
Den forlorne sønn bøier hodet
og legger hendene over øinene.
Men først?
Jeg vandret lenge gjennem et
stort tomt område.
Ørken?
Det var ikke alltid ørken.
Hvad søkte du der?
Jeg forstår det ikke selv lenger.
Reis dig fra min seng. Se efter
på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken.
Jeg ser et delt granateple.
Det er svinevokteren som gav
mig det, efter at han hadde vært
borte i tre dager.
Ja, det er et villt granateple.
Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel,
hvis jeg var tilstrekkelig tørst,
så vet jeg jeg kom til å spise av
det.
Ah, jeg kan fortelle dig, at det
var denne tørst jeg søkte i ørkenen.
En tørst som bare denne bittre
frukt formår å leske —
Nei, nei, men en kommer til å
elske denne tørst.
Vet du hvor man kan plukke
den?
I en litrø forlatt have man
kommer til før aften. Ingen mur
skiller den lenger fra ørkenen.
Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne.
Nogen frukter?
Samme sort som de i vår have,
men ville. Det hadde vært meget
varmt hele dagen.
Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort
i løpet av natten. Inatt, når det
begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt
mine sandaler på.
Hvad? Det som jeg ikke kunde
gjøre, det vil du gjøre?
Du har åpnet veien for mig, og
tanken på dig skal være min støtte.
Det er jeg som skal beundre dig,
du skal tvertom søke å glemme
mig. Hvad tar du med dig?
Du vet da sikkert, at jeg som
er den yngste bror, ingenting eier.
Jeg reiser uten nogen ting.
Det er best.
Hvad er det du ser på gjennem
vinduet?
Haven hvor våre døde forfedre
hviler.
Min bror — ynglingen reiser sig
fra sengen og legger sin arm om
den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta
mig med dig!
La mig være! La mig være! Jeg
blir for å trøste vår mor. Du skal
være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu
uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig
min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk,
glem oss, glem mig. Måtte du ikke
komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg
holder lampen —
Hold mig i hånden til jeg kommer til porten.
Pass dig så du ikke snubler i
dørterskelen.
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
qu2c0yp3yyzk3lc8ihtpletry4apk8m
321588
321575
2026-05-20T00:55:38Z
Øystein Tvede
3938
321588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den aften du kom tilbake kunde
jeg ikke sove. Hele natten tenkte
jeg: jeg hadde en annen bror, og
jeg visste det ikke — det var derfor mitt hjerte banket så, da jeg
så dig komme over gårdsplassen
omstrålet av herlighet.
Akk, jeg var da klædt i filler.
Ja, jeg så dig, men du hadde en
glorie omkring dig. Og jeg så hvad
vår far gjorde. Han satte en ring
på din finger, en ring hvis make
vår bror ikke har. Jeg vilde spørre hvem du var, jeg visste bare at
du kom langt bortefra, og ditt
blikk ved bordet —
Var du med i festmåltidet?
Ja, jeg vet nok at du ikke så
mig. Under hele måltidet så du
langt bort uten å se noget. Og da
du aftenen efter talte med vår far
gikk det vel an enda, men tredje
aften —
Fortsett.
Ah, et eneste kjærlig ord kunde
du vel ha sagt mig?
Du ventet det da?
Om jeg ventet det. Tror du at
jeg skulde kunne hate vår bror i
den grad, hvis du ikke hadde talt
så lenge med ham den aftenen?
Hvad kunde vel dere ha å si hverandre? Du vet vel, hvis du ligner
mig. at du ikke har noget tilfelles
med ham.
Jeg har gjort ham stor urett.
Er det mulig?
Idet minste mot vår far og vår
mor. Du vet jeg rømte hjemmefra.
Ja, jeg vet det. Det er lenge siden, ikke sant?
Omtrent da jeg var i din alder.
Ah» er det det du kaller urett?
Ja, deri lå min urett og min
synd.
Da du reiste, følte du da at du
gjorde urett?
Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise.
Hvad hendte senere?
Hvad var det som forandret det
rette til det urette?
Jeg har lidt.
Er det det som får deg til å si:
jeg hadde urett?
Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere.
Du hadde altså ikke reflektert før da?
Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster.
Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret?
Nei, ikke riktig, men resugnert.
Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli.
Hvad min hofferdighet inngav mig å bli.
Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper:
Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i
mig, er det bare vanvidd? Si mig:
hvad har gjort dig så motløs på
veien? Hvad fikk dig til å vende
tilbake?
Friheten som jeg søkte mistet
jeg som en fange måtte jeg tjene.
Jeg er fangen her.
Ja, men det er noget annet å
tjene dårlige herrer, her er de
som du tjener dine foreldre.
Ah, tjene for å tjene, har man
i det minste ikke frihet til å velge trelldommen?
Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom
Saul søkte sine aseninner, men
der hvor jeg ventet et kongerike
møttes jeg bare av elendighet. Og
allikevel —
Tok du ikke feil av veien?
Jeg gikk rett frem.
Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og
land uten konge, som kan opdages.
Hvem har sagt dig det?
Jeg vet det. Jeg føler det. Det
synes mig som om jeg allerede
hersket der.
Innbilske!
Akk. det var hvad vår bror sa til
dig, Hvorfor lar du idet nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt
på denne innbilskhet! Du skulde
ikke ha vendt tilbake.
Jeg hadde da aldri fått truffet
dig.
Jo, derborte, der jeg skulde ha
truffet dig, der skulde du ha
kjent mig igjen som din bror, det
forekom mig av og til at det var
for å finne dig jeg måtte reise.
Må reise?
Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å
reise?
Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise.
Nei, nei, si ikke det til mig,
nei. det er ikke det du mener.
Selv du drog jo ut som en erobrer.
Og det var just det som fikk
mig til å føle trelldommen enda
hårdere. Hvorfor underkastet du
dig den? Var du allerede så trett?
Nei, ikke da, men jeg tvilte.
Hvad mener du med det?
Tvilte på alt, på mig selv, jeg
vilde stoppe, i det minste hake
mig fast ved noget, hyggen som
denne husbonden lovet mig fristet
mig —- ja, jeg føler det nu. alt er
mislykket for mig.
Den forlorne sønn bøier hodet
og legger hendene over øinene.
Men først?
Jeg vandret lenge gjennem et
stort tomt område.
Ørken?
Det var ikke alltid ørken.
Hvad søkte du der?
Jeg forstår det ikke selv lenger.
Reis dig fra min seng. Se efter
på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken.
Jeg ser et delt granateple.
Det er svinevokteren som gav
mig det, efter at han hadde vært
borte i tre dager.
Ja, det er et villt granateple.
Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel,
hvis jeg var tilstrekkelig tørst,
så vet jeg jeg kom til å spise av
det.
Ah, jeg kan fortelle dig, at det
var denne tørst jeg søkte i ørkenen.
En tørst som bare denne bittre
frukt formår å leske —
Nei, nei, men en kommer til å
elske denne tørst.
Vet du hvor man kan plukke
den?
I en liten forlatt have man
kommer til før aften. Ingen mur
skiller den lenger fra ørkenen.
Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne.
Nogen frukter?
Samme sort som de i vår have,
men ville. Det hadde vært meget
varmt hele dagen.
Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort
i løpet av natten. Inatt, når det
begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt
mine sandaler på.
Hvad? Det som jeg ikke kunde
gjøre, det vil du gjøre?
Du har åpnet veien for mig, og
tanken på dig skal være min støtte.
Det er jeg som skal beundre dig,
du skal tvertom søke å glemme
mig. Hvad tar du med dig?
Du vet da sikkert, at jeg som
er den yngste bror, ingenting eier.
Jeg reiser uten nogen ting.
Det er best.
Hvad er det du ser på gjennem
vinduet?
Haven hvor våre døde forfedre
hviler.
Min bror — ynglingen reiser sig
fra sengen og legger sin arm om
den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta
mig med dig!
La mig være! La mig være! Jeg
blir for å trøste vår mor. Du skal
være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu
uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig
min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk,
glem oss, glem mig. Måtte du ikke
komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg
holder lampen —
Hold mig i hånden til jeg kommer til porten.
Pass dig så du ikke snubler i
dørterskelen.
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
ry1zl5332q5t9kpb115wwi29f0enwlv
321599
321588
2026-05-20T02:00:36Z
Øystein Tvede
3938
321599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den aften du kom tilbake kunde
jeg ikke sove. Hele natten tenkte
jeg: jeg hadde en annen bror, og
jeg visste det ikke — det var derfor mitt hjerte banket så, da jeg
så dig komme over gårdsplassen
omstrålet av herlighet.
Akk, jeg var da klædt i filler.
Ja, jeg så dig, men du hadde en
glorie omkring dig. Og jeg så hvad
vår far gjorde. Han satte en ring
på din finger, en ring hvis make
vår bror ikke har. Jeg vilde spørre hvem du var, jeg visste bare at
du kom langt bortefra, og ditt
blikk ved bordet —
Var du med i festmåltidet?
Ja, jeg vet nok at du ikke så
mig. Under hele måltidet så du
langt bort uten å se noget. Og da
du aftenen efter talte med vår far
gikk det vel an enda, men tredje
aften —
Fortsett.
Ah, et eneste kjærlig ord kunde
du vel ha sagt mig?
Du ventet det da?
Om jeg ventet det. Tror du at
jeg skulde kunne hate vår bror i
den grad, hvis du ikke hadde talt
så lenge med ham den aftenen?
Hvad kunde vel dere ha å si hverandre? Du vet vel, hvis du ligner
mig, at du ikke har noget tilfelles
med ham.
Jeg har gjort ham stor urett.
Er det mulig?
Idet minste mot vår far og vår
mor. Du vet jeg rømte hjemmefra.
Ja, jeg vet det. Det er lenge siden, ikke sant?
Omtrent da jeg var i din alder.
Ah, er det det du kaller urett?
Ja, deri lå min urett og min
synd.
Da du reiste, følte du da at du
gjorde urett?
Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise.
Hvad hendte senere?
Hvad var det som forandret det
rette til det urette?
Jeg har lidt.
Er det det som får deg til å si:
jeg hadde urett?
Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere.
Du hadde altså ikke reflektert før da?
Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster.
Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret?
Nei, ikke riktig, men resignert.
Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli.
Hvad min hofferdighet inngav mig å bli.
Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper:
Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i
mig, er det bare vanvidd? Si mig:
hvad har gjort dig så motløs på
veien? Hvad fikk dig til å vende
tilbake?
Friheten som jeg søkte mistet
jeg som en fange måtte jeg tjene.
Jeg er fangen her.
Ja, men det er noget annet å
tjene dårlige herrer, her er de
som du tjener dine foreldre.
Ah, tjene for å tjene, har man
i det minste ikke frihet til å velge trelldommen?
Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom
Saul søkte sine aseninner, men
der hvor jeg ventet et kongerike
møttes jeg bare av elendighet. Og
allikevel —
Tok du ikke feil av veien?
Jeg gikk rett frem.
Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og
land uten konge, som kan opdages.
Hvem har sagt dig det?
Jeg vet det. Jeg føler det. Det
synes mig som om jeg allerede
hersket der.
Innbilske!
Akk, det var hvad vår bror sa til
dig, Hvorfor lar du det nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt
på denne innbilskhet! Du skulde
ikke ha vendt tilbake.
Jeg hadde da aldri fått truffet
dig.
Jo, derborte, der jeg skulde ha
truffet dig, der skulde du ha
kjent mig igjen som din bror, det
forekom mig av og til at det var
for å finne dig jeg måtte reise.
Må reise?
Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å
reise?
Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise.
Nei, nei, si ikke det til mig,
nei det er ikke det du mener.
Selv du drog jo ut som en erobrer.
Og det var just det som fikk
mig til å føle trelldommen enda
hårdere. Hvorfor underkastet du
dig den? Var du allerede så trett?
Nei, ikke da, men jeg tvilte.
Hvad mener du med det?
Tvilte på alt, på mig selv, jeg
vilde stoppe, i det minste hake
mig fast ved noget, hyggen som
denne husbonden lovet mig fristet
mig — ja, jeg føler det nu, alt er
mislykket for mig.
Den forlorne sønn bøier hodet
og legger hendene over øinene.
Men først?
Jeg vandret lenge gjennem et
stort tomt område.
Ørken?
Det var ikke alltid ørken.
Hvad søkte du der?
Jeg forstår det ikke selv lenger.
Reis dig fra min seng. Se efter
på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken.
Jeg ser et delt granateple.
Det er svinevokteren som gav
mig det, efter at han hadde vært
borte i tre dager.
Ja, det er et villt granateple.
Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel,
hvis jeg var tilstrekkelig tørst,
så vet jeg jeg kom til å spise av
det.
Ah, jeg kan fortelle dig, at det
var denne tørst jeg søkte i ørkenen.
En tørst som bare denne bittre
frukt formår å leske —
Nei, nei, men en kommer til å
elske denne tørst.
Vet du hvor man kan plukke
den?
I en liten forlatt have man
kommer til før aften. Ingen mur
skiller den lenger fra ørkenen.
Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne.
Nogen frukter?
Samme sort som de i vår have,
men ville. Det hadde vært meget
varmt hele dagen.
Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort
i løpet av natten. Inatt, når det
begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt
mine sandaler på.
Hvad? Det som jeg ikke kunde
gjøre, det vil du gjøre?
Du har åpnet veien for mig, og
tanken på dig skal være min støtte.
Det er jeg som skal beundre dig,
du skal tvertom søke å glemme
mig. Hvad tar du med dig?
Du vet da sikkert, at jeg som
er den yngste bror, ingenting eier.
Jeg reiser uten nogen ting.
Det er best.
Hvad er det du ser på gjennem
vinduet?
Haven hvor våre døde forfedre
hviler.
Min bror — ynglingen reiser sig
fra sengen og legger sin arm om
den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta
mig med dig!
La mig være! La mig være! Jeg
blir for å trøste vår mor. Du skal
være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu
uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig
min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk,
glem oss, glem mig. Måtte du ikke
komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg
holder lampen —
Hold mig i hånden til jeg kommer til porten.
Pass dig så du ikke snubler i
dørterskelen.
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
pgyfhc3vk5ucka04we5cc1zzicq0t2a
Den forlorne sønns hjemkomst
0
137426
321582
2026-05-20T00:43:52Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Hamar Stiftstidende Gide.pdf" from=1 to=3 header=1 />
321582
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Hamar Stiftstidende Gide.pdf" from=1 to=3 header=1 />
ksqikcwwr5adfjohk4gewpkphdulxmp