Wikikilden
nowikisource
https://no.wikisource.org/wiki/Wikikilden:Forside
MediaWiki 1.47.0-wmf.3
first-letter
Medium
Spesial
Diskusjon
Bruker
Brukerdiskusjon
Wikikilden
Wikikilden-diskusjon
Fil
Fildiskusjon
MediaWiki
MediaWiki-diskusjon
Mal
Maldiskusjon
Hjelp
Hjelpdiskusjon
Kategori
Kategoridiskusjon
Forfatter
Forfatterdiskusjon
Side
Sidediskusjon
Indeks
Indeksdiskusjon
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskusjon
Arrangement
Arrangementsdiskusjon
Folkefest
0
42532
321661
269906
2026-05-21T07:09:40Z
~2026-30233-11
6238
Erstatter siden med 'skule er kjedelig'
321661
wikitext
text/x-wiki
skule er kjedelig
nno4ghgn6gus0qb9fhxycyz6aakyacc
321662
321661
2026-05-21T07:10:07Z
NDG
6004
Reverted edits by [[Special:Contribs/~2026-30233-11|~2026-30233-11]] ([[User talk:~2026-30233-11|talk]]) to last version by Øystein Tvede: unexplained content removal
269906
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Kielland - Samlede Værker 1.djvu" from=311 to=315 header=1 />
[[Kategori:Noveller]]
[[Kategori:Tekster fra 1880]]
[[en:Tales of Two Countries/At the Fair]]
69rn9bu52vmbya5smr8fudsi2qqal00
321663
321662
2026-05-21T07:13:04Z
~2026-30233-11
6238
321663
wikitext
text/x-wiki
skule er kjedelig bere spell brawl stars
0qwmysl05q7xzxhwq6zqf5a80mmbl76
321664
321663
2026-05-21T07:14:02Z
NDG
6004
Reverted edits by [[Special:Contribs/~2026-30233-11|~2026-30233-11]] ([[User talk:~2026-30233-11|talk]]) to last version by NDG: reverting vandalism
269906
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Kielland - Samlede Værker 1.djvu" from=311 to=315 header=1 />
[[Kategori:Noveller]]
[[Kategori:Tekster fra 1880]]
[[en:Tales of Two Countries/At the Fair]]
69rn9bu52vmbya5smr8fudsi2qqal00
Forfatter:André Gide
102
137222
321606
321581
2026-05-20T15:48:00Z
Øystein Tvede
3938
321606
wikitext
text/x-wiki
{{forfatterWD
|beskrivelse = Fransk forfatter
}}
===Tekster===
[[Den forlorne sønns hjemkomst]] (Hamar Stiftstidende 2. februar 1929, anonym oversetter)
fzuxobtwncdvheliimr8ao1iwby82pf
321607
321606
2026-05-20T15:48:21Z
Øystein Tvede
3938
321607
wikitext
text/x-wiki
{{forfatterWD
|beskrivelse = Fransk forfatter
}}
===Tekster===
[[Den forlorne sønns hjemkomst]] (''Hamar Stiftstidende'' 2. februar 1929, anonym oversetter)
5h2zwd8lknn7vkzqib59ztvmp8bbqv1
Side:Skildringer og Stemninger.djvu/145
104
137255
321665
321167
2026-05-21T10:46:28Z
Øystein Tvede
3938
321665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>turalistiske Menneskeskildrings Omraade. Hovedtemaet i denne Bog er en Ægteskabshistorie, udført i Strindbergsk Aand, d. v. s. ud fra den Opfatning, at Forholdet mellem Mand og Hustru med
Nødvendighed bliver en Kamp eller rettere sagt et
Slagsmaal paa Liv og Død. Den ene Dame, der
udgjør den bankede Halvdel i dette Ægteskab, er
en ækkel, ond, pervers Skabning, formodentlig en
Studie efter Hedda Gabler; den anden, der stilles op som Kontrast til hin magre Sfinx, er en
buttet, glad Skjønhed med sterkt erotiske Tilbøieligheder.
Den mandlige Part i den ægteskabelige Duel
er en raa, brutal, temmelig fordrukken og forøvrigt
kjedsommelig Ingeniør. Han er Finnes typiske
Ægtemand, en sterk, bjørneærlig Bondenatur, der
gaar olm og ond og uvasket omkring som en
lurvet Kjøter i sin Lænke og knurrer og reiser
Børster mod det, der er af finere Art end han
selv. Mildhed og Stolthed, det er for ham Unatur
og Affektation; og han føler sig ikke fri, før han
en Dag lader Dyret løbe løbsk i sig paa den Maade,
at han banker sin Kone. Betegnende nok er denne
plebejiske Bedrift stiliseret om til en høist symbolsk
Handling; — det er Adam, som straffer Eva, fordi
hun har udtalt sig respektstridigt om en af de hellige naturlige Funktioner. Selve Skildringen er<noinclude><references/></noinclude>
qio540sru62dtabtgw5vr0mtdr6j01a
Side:Skildringer og Stemninger.djvu/146
104
137256
321666
321168
2026-05-21T10:46:52Z
Øystein Tvede
3938
321666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>derimod udført med al mulig Tydelighed og Virkelighedstroskab.
«Et kraftigt Slag af hans Knytnæve slog hende
overende, og bagefter satte han Knæerne paa hende,
slog Kløerne i den prægtige Haarbølge bag i Nakken og sled hende efter den op og ned; hun holdt
sine Hænder for Ansigtet, dem rev han væk, slog
hende, til det blødte af Næsen, rykked atter i
Haaret og dunked hende op og ned. Tilsidst
reiste han sig, spytted paa sin til en Klump
sammenrullede Kvinde, gav hende et definitivt
Spark og gik sin Vei, skjælvende efter Anstrengelsen, men umaadelig lettet i Sindet.»
Denne Pryglescene er indfattet i en Ramme
af Naturbeskrivelse og Betragtninger over Mands
og Kvindes Væsen, der rummer Romanens betydeligste, stemningsfuldeste Indhold. Der er dog den
Hage ved de filosofiske Grublerier over Kjønnenes
naturnødvendige, gjensidige Antipati, at de vilde
virke mere overbevisende, om det ikke var denne
simple Ingeniør og hans frastødende Hustru, der
havde fremkaldt dem. Vi tænker slet ikke paa
disse to, naar han skriver om «Sorgen, der fik
dem til at knytte Haanden mod Naturmagten, Sorgen hos Mand og Kvinde, der, skabt til forskjellig
Tid, af forskjelligt Stof(?), faar ud af sit Samliv
det trøstesløse: at de, skjønt nødt til at spise af<noinclude><references/></noinclude>
intwztwqtx8phsz4ick3j2kmo2sc1av
Side:Skildringer og Stemninger.djvu/147
104
137257
321667
321175
2026-05-21T10:47:13Z
Øystein Tvede
3938
321667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>samme Træer og sove inden samme Gjærde, dog
intet har lært at fatte af hinandens Væsen. Begge
spiler de hver sin Personligheds Eiendommeligheder mest muligt i Veiret for ikke at faa dem
slugt af den andens, og denne Kamp avler et Nag,
saa de kun lurer paa at anklage hinanden for den
store Dommer; der skjuler sig bag hendes Underkastelse og hans logrende Drifter et Fiendskab som
mellem to Mænd paa et Skibsvrag i Havet: de
vil gjerne myrde og spise hinanden, skjønt deres
Sjæle mødes i det samme Skrig over Livets Rædsel.»
Natur-Baggrunden i «To Damer» er den med
bitter Ironi markerede Modsætning mellem det
lumre, småaborgerlig sølle Ravnekrog-Liv i Byen
og det øde, vilde Vestlandssceneri: vid, mørk Fjeldmark, takket af sorte truende Tinder over blanksort sugende og hemmelighedsfuldt Fjorddyb. Det
er ude i denne utæmmede, fritvoksende, urørte
Natur, at Opgjøret finder Sted mellem Ingeniøren
og hans Hustru. Først her, vil Forfatteren sige,
bliver vi atter sande ærlige Væsener. Ansigt til
Ansigt med de Livsformer, som har bevaret sit
Præg gjennem Tidernes Omskiftelighed, medens
Mennesket gjennemløb alle Forvandlingens Stadier,
afklæder vi os de borgerlige Løgnes falske Flitter
og vinder Mod til den store Oprigtighed: at være
os selv.<noinclude><references/></noinclude>
bykf3yd3puap5jk1azakdrd7l385fu1
Side:Skildringer og Stemninger.djvu/151
104
137262
321668
321182
2026-05-21T10:48:14Z
Øystein Tvede
3938
321668
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Liv og al Lykke», — at han netop skulde blive
Skildreren af Undergangsviljen og Ulykke-Frøet i
de overmægtige Passioner.
De to smaa Dramaer «Uglen» og «Før Afskeden» har begge som Hovedmotiv ægteskabelig
Utroskab. Mændene er Bedragerne, — og Bedraget hevner sig i det ene Skuespil paa Ægteherren, der, længe efterat Forbrydelsen er begaaet,
rammes af dens Følger. Han pines hele Stykket
igjennem af Samvittighedsnag og faar til Slut Vanvidsanfald. I det andet Skuespil er det den uskyldige, dødssyge Hustru, som gribes af Brødens Fang-Traade og drages ud af Livet.
«Uglen» er en med enkel, kraftfuld Kunst
formet Uhyggestemning. Den bygger sig langsomt
op gjennem nogle stilfærdige Interieurer fra et ensomt Hjem paa et øde Næs ved en af Vestlandets
Fjorde; den stiger langsomt, baaret af nogle Hverdagsmenneskers jevne Samtaler, — til den pludselig
exploderer i Torden, Lynild, Revolverskud, Vanvid. Det, der volder denne Række af ligeløbende
Katastrofer i Naturens og Aandens Verdener, er et
galant Eventyr, som en sølle Ingeniør har begaaet
med en meget tvilsom Frue. I Anledning af denne
Brøde er det, Forfatteren nedkalder over den stakkels Mands Hoved alle Hevngudindens Rædsler:
rød Dommedagshimmel og forfærdende Syner og<noinclude><references/></noinclude>
0n596n8eqsn9oaurd05jzwi0hd6tt1b
Side:Skildringer og Stemninger.djvu/153
104
137264
321669
321186
2026-05-21T10:49:12Z
Øystein Tvede
3938
321669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Finnes sidste Bog, Fortællingen «Rachel»
(1895), staar i kunstnerisk Henseende langt tilbage
for de to Skuespil. Og Indholdet er de gamle
haabløse Betragtninger over «det lille stinkende
smalsjælede Menneskedyrs» Daarligheder og onde
Skjæbne.
Vi møder her atter Fædres Haardhjertethed
og Ondskab og Barndomshjemmets fæle Elendighed som forklarende Baggrund til de skildrede
Personers mangehaande Gjenvordigheder i Livet.
Denne Forklaring virker imidlertid ikke meget overbevisende denne Gang. Hr. Enevold Bader, Romanens Hovedfigur, er en Helt af den allerbedrøveligste Skikkelse. Han har det deiligste Hjem,
den sødeste lille Kone og det sødeste lille Barn
under Solen, han elsker Hjemmet og disse yndige
Væsener med den heftigste taknemmelighedsfyldte
Kjærlighed, og dog vedbliver han hele Bogen igjennem at være en uforbederlig Døgenigt, en karakterløs Pjalt, som bedrager sin Kone — af pur snobbet
Forfængelighed; som, tiltrods for sit aristokratiske
Ydre og sin fornemme ædle Sjæl, er god Kamerat
med en forsjoflet Vagabond af en Maler; og som
endelig ikke synes at have Talent til andet end
at behandle Aagerkarle og stryge Landet rundt
for at «slaa» Slægtninge eller Venner for Penge
samt — eftersom denne hans Hovedbeskjæftigelse<noinclude><references/></noinclude>
96qkbs5fr2ptqtk49d1nzfhivfpn3jw
Forfatter:Paul Bourget
102
137359
321614
321407
2026-05-20T22:47:09Z
Øystein Tvede
3938
321614
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
===Tekster===
[[Ung Kjærlighed]]
hq8d2p77kvws2qkbwg8s0bgshuzbypr
321643
321614
2026-05-20T23:25:34Z
Øystein Tvede
3938
321643
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
===Tekster===
[[Ung Kjærlighed]] (trykt i Fremskridt 1899, anonym oversetter)
p5aqkyky58jhq558d9wwhrit3h9rv9p
321644
321643
2026-05-20T23:25:47Z
Øystein Tvede
3938
321644
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
===Tekster===
[[Ung Kjærlighed]] (trykt i ''Fremskridt'' 1899, anonym oversetter)
0v7wwjoryc0n2i0m2pr2dmy4ud3e8yd
Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/1
104
137423
321602
321594
2026-05-20T13:23:35Z
Øystein Tvede
3938
321602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Stiftstidende 1929.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hans seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hans føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans {{rettelse|opførel|opførsel}}.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Den kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaler. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
rqaxbtsqnu9td31ld0jw71bgui2qjkx
321608
321602
2026-05-20T16:08:29Z
Øystein Tvede
3938
321608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{xx-større|'''Den forlorne sønns hjemkomst.'''}}
Av André Gide.}}
[[File:Gide Hamar.png|600px|center]]
{{ramme|'''Den forlorne sønns hjemkomst, som vi med tillatelse av André Gide og hans franske forlegger offentliggjør, regnes som et av den franske litteraturs ypperste arbeider, Det tryktes første gang i „Vers et prose“ 1907 og kom ut i bokform 1909.'''}}
Jeg har her, ganske som de gamle altertavlene, malt lignelsen som Vår Herre Jesus Kristus fortalte oss. Den dobbelte inspirasjon, som opfyller mig, lar jeg være dunkel og uutredet og søker ikke å fremheve at den er av guddommelig oprinnelse. Det kan imidlertid hende, at leseren, om han fordrer fromhet av mig, ikke forgjeves søker dette i mitt maleri, hvor jeg — likesom kunstneren tegner sitt navn i hjørnet av maleriet — har falt på kne som en pendant til den forlorne sønn, likesom han med et smil på læbene og tårene strømmende over ansiktet.
{{c|'''Den forlorne sønn.'''}}
Da den forlorne sønn, efter å ha
vært borte lenge, og efter å være
blitt trett av sitt liv i synd og forfengelighet og fylt av avsmak for
sig selv, av dypet av sin elendighet tenker på sin fars ansikt, på
sitt nydelige kammer hvor hans
mor bøiet sig over hans seng, på
haven med dens rinnende vann —
omhyggelig innhegnede have
som han alltid hadde lyst å bryte
ut av — på sin kloke eldre bror,
som han aldri har vært særlig glad
i, men som fremdeles bevarer hans
egne eiendeler for ham, de eiendeler som han enda ikke har fått anledning til å sløse bort, da tilstår
den forlorne sønn for sig selv, at
han ikke har funnet lykken, at
han ikke engang har formådd å
holde fast den beruselse, som han
søkte som surrogat for lykken. —
Akk, tenker han, om nu min far
som først var sint på mig, har trodd
at jeg var død, så kanskje han tross
min synd, skulde glede sig over
å se mig igjen når jeg kommer
hjem i stor ydmyghet, med bøiet
hode og bestrødd med aske og på
kne foran ham sier: Min far, jeg
har syndet. — Kanskje han da rekker mig sin hånd og sier: Gakk inn
i mitt hus, min sønn! — — Og sønnen begav sig ydmygt på vei.
Fra toppen av en ås, får han øie
på røksøilene fra sin fars hus, da
er det aften, men han venter på
nattens komme for at mørket skal
skjule en smule av hans elendighet. I det fjerne hører han sin
fars stemme, hans knær svikter,
han faller ned og bedekker sitt
ansikt med sine hender, ti han
blyges over sin skam, enda han vet
at han er sin fars ektefødte sønn.
Han er sulten, i en lomme på sin
slidte kjortel har han en håndfull
av de fruktbelger, som har vært
hans føde og svinenes føde. Han
sitter og ser på forberedelsen til
aftensmaten. Han ser sin mor
komme nedover trappen — Han
holder det ikke ut lenger, han
springer nedover bakken, går tvers
over gården, mens hunden som ikke kjenner ham igjen bjeffer på
ham. Han vil tale til tjenerne,
men disse viker mistroisk undav
og går for å si det til sin herre.
Han er hjemme.
Uten tvil ventet faren den forlorne sønn, for han kjenner ham
straks igjen. Han åpner sin favn,
sønnen faller på kne for ham, skjuler sitt ansikt i armen, og roper
idet han hever den høire hand mot
tilgivelsen.
Far, far, jeg har syndet svarlig
mot himlen og mot dig, jeg er ikke
lenger verd at du taler til mig,
men la mig i det minste få leve
i en krok av ditt hus, som en av
dine tjenere, som den ringeste
blandt dem.
Faren reiser ham op og omfavner ham.
Min sønn, velsignet være den
dag du vender tilbake til mig, og
den glede hans hjerte strømmer
over av gir sig utløp i tårer, han
hever hodet efter at han har kysset sin sønn og snur sig mot tjenerne:
Hent den fineste klædning hit,
sett sko på hans føtter og en dyrebar ring på hans finger. Søk ut
den beste gjødede kalv i vårt fjøs,
stell istand et festmåltid, ti den
sønn som jeg trodde var død lever.
Og da nyheten øieblikkelig sprer
sig springer han inn for ikke å la
nogen annen komme før ham:
Mor, den som vi har begredt er
kommet tilbake til oss to.
Den glede som jubler imot ham
som en lovsang, gjør den eldste
sønn bekymret. Når han i det hele tatt tar plass ved bordet så
er det fordi hans far nøder ham til
det ved ivrig å opfordre ham. Han
er den eneste av alle bordgjestene
— alle tjenerne selv ned til den
laveste er innbudt til å delta i
måltidet — som ser forarget ut.
Hvorfor skal den angrende synder
hedres mer enn han som aldri har
syndet? Han har alltid fulgt
kjærlighetens bud. Og når han nu
deltar i måltidet, så er det bare for
farens skyld, han vil hykle glede
for en aften — men det er også
fordi faren og moren har lovet
at de den næste dag skal gi den
feilende sønn den tuktelse han
trenger, og fordi han selv har til
hensikt å forbeholde ham det dårlige i hans {{rettelse|opførel|opførsel}}.
Bålene ryker mot himlen. Måltidet er avsluttet. Tjenerne har
tatt av bordet. Nu går hele det
trette hus til hvile, en efter en.
Det er natt og ikke et vindpust
rører sig. Men i et kammer i huset ligger der en som hele natten
igjennom helt til daggry forgjeves prøver på å få sove.
{{c|'''Farens bebreidelser.'''}}
Min Gud, som et barn faller jeg
idag på kne for dig med ansiktet
badet i tårer. Når jeg nu gjenkaller og former din gripende lignelse så er det fordi jeg vet hvem
som var din forlorne sønn, fordi
jeg i ham ser mig selv, fordi jeg
iblandt hører inne i mig de ord
som du lot han rope fra dypet av
hans store nød.
Hvor mange av mine leiesvenner
har ikke brød i overflod, og
jeg dør av hunger!
Jeg forestiller mig en fars omfavnelse, og for varmen av en slik
kjærlighet smelter mitt hjerte.
Jeg forestiller mig den foregående bedrøvelse, jeg kan forestille
mig alle detaljer. Jeg er selv den
som fra åsens topp med bankende
hjerte ser igjen taket på den bolig jeg forlot. Hvad venter jeg da
på, for å skynde mig dit, for å
gå inn? Man venter mig. Jeg
ser gjødkalven som man tilbereder — vent. Skynd dere ikke slik
med å gjøre istand festmåltidet.
— Forlorne sønn, jeg tenker på
dig, fortell mig først hvad din far
sa til dig dagen efter velkomstmåltidet. Ah! Trots det at din
eldste sønn hvisker i ditt øre. Far,
la mig en gang fornemme din røst
tvers gjennem hans ord!
Min sønn, hvorfor forlot du mig!
Forlot jeg dig virkelig far? Er
du ikke overalt? Jeg har aldri ophørt å elske dig.
La oss ikke fortape oss i ord.
Jeg hadde en bolig som omsluttet
dig. Den var bygget op for dig.
For at din sjel der skulde finne et
fristed, i en overflod som var den
verdig, et fristed hvor du skulde
finne vederkvegelse og arbeide,
hvor dine barn skulde få bo. Du
arvtageren, sønnen, hvorfor rømte du fra hjemmet?
Fordi hjemmet syntes mig et
fengsel. Hjemmet, det var ikke
du, far!
Det er jeg som har opført det
for din regning.
Ah, det er ikke du som sier
dette, det er min bror. Du, du
har skapt hele jorden, både hjemmet og det som ikke er hjemmet.
Hjemmet har andre enn du opført, i ditt navn, visselig, men det
er iallfall andre enn du som har
gjort det.
Mennesket må ha et tak under hvilket det kan hvile sitt hode. Du innbildske! Tror du at
du kan sove under åpen himmel!
Er det en innbilsk tanke? Fattigere enn jeg har gjort det.
De fattige ja. Du er ikke fattig. Ingen kan frasverge sig sin
rikdom. Jeg hadde gjort dig rik
for all fremtid.
Far, du vet, at da jeg drog bort
tok jeg med mig hvad jeg kunde
av mine rikdommer. Hvad bryr
jeg mig om de eiendeler som man
ikke kan føre med sig?
Hele den formue du tok med
har du dåre sløset bort.
Jeg har omsatt ditt gull i fornøielse, dine lærdommer i nykker, min kyskhet i romantikk og
min asketiske vandel i begjær.
Var det derfor dine kloke foreldre gjorde alt for å utvikle så
megen dyd hos dig?
Da jeg brandt av en skjønnere
ild, blev kanhende hjemlengselen
vekket til liv i mig.
Tenk på den hellige ild Moses
så i den brennende tornebusk.
Den brant uten å fortære.
Jeg har kjent kjærlighet som
fortærer.
Den kjærlighet som jeg vil lære dig den husvaler. Og efter
ganske kort tid, hvad hadde du
så igjen, du forlorne sønn?
Minnet om mine nydelser.
Og elendigheten som følger
dem.
I den elendighet følte jeg mig
nær dig far.
Måtte der elendighet til for å
formå dig til å vende tilbake til
mig?
Jeg vet ikke, jeg vet ikke. Det
er i ørkenens tørhet jeg har elsket min tørst høiest.
Din elendighet fikk dig til å
skatte dine rikdommer høiere.
Nei, det var ikke det. Forstår
du mig ikke far? Når mitt hjerte tømtes for alt annet fyltes
det av hjemlengsel. For alle mine eiendeles pris kjøpte jeg
kjærligheten.
Var du lykkelig fjernt fra
mig?<noinclude><references/></noinclude>
au7rc1e8sw5vgrlcrgnjzbdz0ca1em8
Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/2
104
137424
321601
321598
2026-05-20T13:13:18Z
Øystein Tvede
3938
321601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far. jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt. Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og med hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig.
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn, så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
{{c|'''Dialog med den yngre bror.'''}}
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
vår mor.
Ah, du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
g4xig4ybbzc1racogtglmzdirksloxt
321603
321601
2026-05-20T15:01:12Z
Øystein Tvede
3938
321603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far, jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengseL Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt. Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og med hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig.
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn, så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
{{c|'''Dialog med den yngre bror.'''}}
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
vår mor.
Ah, du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
ly7966axg4ri3lllya6c1wdj54xn4yg
321604
321603
2026-05-20T15:02:04Z
Øystein Tvede
3938
321604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Jeg følte mig ikke fjernt fra
dig.
Hvad fikk dig til å vende tilbake. Tal.
Jeg vet ikke. Kanskje dovenskapen.
Dovenskapen, min sønn! Hvorledes? Kunde den vennes til
kjærlighet?
Far, jeg har sagt dig at jeg
aldri elsket dig så høit som i ørkenen. Men hver morgen følte
jeg mig trett av å kjempe for
mitt ophold. I ditt hus spiser
man sig idetminste mett.
Ja, det sørger tjenerne for. Altså, det som har ført dig tilbake
er hungeren?
Kanskje også feighet, sykdom. — Den dårlige føde svekket mig efterhånden, jeg livnæret
mig av ville frukter, gresshopper
og honning. Jeg tålte mindre og
mindre de forhold som opflammet
mig hjemlengsel. Om natten,
når jeg frøs, tenkte jeg på sengen
hjemme hos min far som var
varm og god, når jeg sultet tenkte jeg, at hos min far var der alltid mat nok til å stille min hunger. Jeg har reflektert, jeg følte
mig hverken tilstrekkelig modig,
eller tilstrekkelig sterk til å
kjempe lengere, og allikevel —
Den fete kalv igår, smakte dig
iallfall godt?
Den forlorne sønn kaster sig
hulkende med ansiktet mot marken:
Far, far. Den bitre smaken av
fruktbelgene har jeg enda i munnen, intet kan få bort den bitterheten.
Stakkars barn, svarer faren og
løfter ham op — jeg har kanskje
talt for hardt til dig. Det vilde
din bror, her er det ham som råder. Han opfordret mig til å si til
dig:
Ut av mitt hus, her blir du ikke mottatt.
Men hør på mig. Det er jeg som
har skapt dig, og alt hvad som
finnes i dig, det kjenner jeg. Jeg
vet hvem som lokket dig på disse
stier. Jeg holdt mig i din nærhet.
Du skulde ha kalt på mig — jeg
var der.
Far! Jeg hadde da kunnet finne dig igjen uten å vende tilbake?
Dersom du følte dig svak, gjorde du rett i å vende tilbake. Gå
nu inn i ditt kammer, som jeg har
latt gjøre istand til dig, hvil dig.
Imorgen kan du tale med din bror.
{{c|'''Den eldste brors bebreidelse.'''}}
Den forlorne sønn forsøker først
å behandle den annen bror en
smule overlegent.
Min store bror, begynner han,
vi er ikke svært like. Min bror,
vi ligner slett ikke hinannen.
Den eldste broren:
Det er din feil.
Hvorfor min?
Fordi jeg er rettferdig. Alt som
avviker fra det er frukten av innbilskhet.
Jeg har altså ikke noget annet
karakteristisk enn feil?
Kall bare det for fortjeneste som
fører dig tilbake til rettferdigheten.
Det er denne avstumpning jeg
er redd for. Selv det som du vil
undertrykke kommer fra faren.
Ikke undertrykke, bare forminske en smule.
Jeg forstår dig godt. Jeg var
iallfall ved å undertrykke den,
jeg forminsket mine egne dyder.
Og det er også derfor jeg finner dem igjen nu. Forstå mig rett,
det er ikke en kvelning jeg begjærer av dig, det er en utvikling
jeg foreslår, hvorunder alle motsigelses- og oprørske elementer i
ditt kjød og din ånd bør vike harmonisk sammen, det dårlige gi
næring til det gode, det gode underkaste
sig —
Det var nettop den utvikling jeg
søkte og fant i ørkenen — slett
ikke ulik den du utmaler for mig.
For å tale rent ut, så vil jeg
tvinge dig til det.
Vår far talte ikke så hårde ord.
Jeg vet hvad vår far har sagt til
dig. Det er vakt. Han uttrykker
sig ikke svært tydelig, på en måte slik at man kan gi hans ord
den utlegning man ønsker. Men
jeg, jeg kjenner hans tanker.
Overfor tjenerne er jeg den eneste formidler og den som vil forstå vår far, bør høre på mig.
Jeg forstod ham med letthet
uten dig.
Det trodde du, men du forstod
dårlig. Der finnes ikke flere måter å forstå vår far på, der finnes
ikke flere måter å lytte til ham
på. Der finnes ikke flere måter å
elske ham på det at vi må være
forenet i denne kjærlighet.
I hans hjem.
Denne kjærlighet leder oss dit,
det bør du forstå eftersom du er
kommet tilbake. Si mig nu, hvad
drev dig bort herfra?
Jeg følte for sterkt, at hjemmet ikke er hele universum. Jeg
selv finnes ikke der så helt som
dere vilde ha det til. Mot min vilje så jeg for mig andre steder,
andre marker og veier å komme
dit på, ikke utstukne veier, jeg
følte i mig et nytt vesen, som vilde skynde sig dit. Jeg brøt ut.
Tenk hvad som vilde hendt
dersom jeg, likesom du, hadde forlatt vår fars bolig. Tjenerne og
røvere skulde ha stjålet alt vårt
gods.
Det betød lite for mig da, fordi jeg hadde andre eiendeler.
Hvilke din innbilskhet overdrev!
Min bror, selvrådigheten har en
gang hatt overtaket. Av hvilket
kaos menneskene er utgått skal
du snart få erfare, om du ikke allerede har gjort det. Det har aldri
riktig frigjort sig, hvis ikke ånden løfter det op, tynges det ned
av hele sin oprinnelige byrde.
Forsøk ikke å lære det av erfaring. Da sideordnede elementer
som utgjør ditt jeg venter bare på
samtykke, på en liten slappelse
fra din side, da vender de tilbake
til anarkiet. Men hvad du aldri
kommer til å få vite, det er lengden av det tidsrum som er gått
for menneskene til å forme mennesket. Når nu modellen er fullbyrdet, så la os holde fast ved den.
«Behold det du hører», sier ånden
til menighetens engel og legger
til: «på det at ingen må ta din
krone». {{sp|Det du ha|r}}, det er din
krone, det vil si herredømmet
over andre og over dig selv. Din
krone — innbruddstyven lurer på
den, han lusker omkring utenfor
dig og inne i dig. Gjem på det du
har, bror. Gjem på det du har.
Jeg har alt for lenge siden
spredt det for alle vinde, jeg kan
ikke lenger lukke hånden over
det jeg kan kalle min eiendel.
Å jo. Jeg skal hjelpe dig. Jeg
har voktet over denne eiendel
mens du var borte.
Og forøvrig kjenner jeg dette
ord av ånden. Du citerte det ikke
i sin helhet.
Det fortsetter således: Til den
som overvinner ham skal jeg gjøre
en søile i min Guds tempel og han
skal aldri mer gå ut derfra.
Han skal aldri mer gå ut derfra. Det er nettop det som forferder mig.
Om det nu var til hans egen
lykke?
Ah, jeg forstår godt. Men i dette tempel, jeg var der —
Du fant dig ikke tilrette med å
være derfra, eftersom du vilde
vende tilbake.
Jeg vet det, jeg vet det. Jeg
vendte tilbake, jeg medgir det.
Hvad søker du annetsteds som
du ikke finner i overflod her? Eller snarere: det er bare her dine
eiendeler finnes.
Jeg vet at du har voktet rikdommene for mig.
De av dine eiendeler som du
ikke har ødet, det vil si vår felles
eiendom.
Eier jeg da ingenting selv?
Jo, den særlige del av gaver
som vår far kanskje vil gå med på
å gi dig.
Det er det eneste jeg bryr mig
om, jeg går inn på bare å eie det.
Forvovne! Du blir ikke spurt.
Oss imellem, denne del er vanskelig, jeg tilråder dig snarere å avstå fra den. Denne del av personlige gaver var nettop det du mistet retten til, det var disse eiendeler du mistet.
De andre kunde jeg ikke ta
med mig.
Du skal også finne dem igjen
urørte. Nu er det nok for idag.
Gå inn og hvil dig. Imorgen vil
din mor tale med dig.
{{c|'''Moren.'''}}
Forlorne sønn, din sjel skjelver
enda efter din brors ord. Hvilken
vederkvegelse du føler nu ved
din mors føtter og med hennes
hånd kjærlig lagt på din trossige
nakke!
Hvorfor var du så lenge borte
fra mig?
Og så formår du ikke å svare
med annet enn tårer?
Hvorfor gråter du min sønn?
Jeg har fått igjen. Mens jeg har
ventet på dig er mine tårefloder
tørket ut.
Ventet du bestandig på mig?
Jeg har aldri ophørt å håpe på
din tilbakekomst. Hver aften før
jeg sovnet, tenkte jeg, om han
kommer inatt, kan han vel åpne
porten? Og jeg holdt mig våken
i det lengste. Hver morgen før jeg
var helt våken, tenkte jeg: er det
idag han kommer tilbake? Siden
bad jeg. Jeg har bedt så meget at
du tilslutt måtte komme tilbake.
Dine bønner har tvunget mig
til å vende tilbake.
Gjør ikke narr av mig, mitt
barn.
Mor! Jeg kommer tilbake til
dig meget ydmyg. Se hvorledes
jeg legger mitt hode mot ditt
hjerte. Der finnes ikke en av mine tanker igår, som ikke forekommer mig forfengelige idag. Jeg
forstår knapt nok, når jeg er her
hos dig, hvorfor jeg forlot hjemmet.
Du reiser ikke bort mer?
Jeg kan ikke reise igjen.
Hvad var det egentlig som drog
dig bort?
Jeg vil ikke tenke på det mer
— ingen ting. Jeg selv.
Trodde du da at du skulde bli
lykkelig borte fra oss?
Jeg søkte ikke lykken.
Hvad søkte du da?
Jeg søkte — hvem jeg var.
Å! Dine foreldres sønn, dine
brødres bror.
Jeg var ikke lik mine brødre.
La oss ikke tale om det. Her har
du mig tilbake.
Jo, la oss fortsette å tale om
det. Tro ikke at dine brødre er så
ulik dig.
Min eneste streben herefter
skal være å ligne dere alle.
Du sier det med en slags resignasjon.
Ingenting er mer trettende enn
å hevde sin egenart. Denne reise
trettet mig ut efterhvert.
Du er blitt eldre, det er sant.
Jeg har lidt.
Mitt stakkars barn! Det var ikke sikkert at du hver aften fant
en opredt seng, eller at du hvert
måltid fant et dekket bord.
Jeg spiste det som var å få, ofte var det ikke annet enn umodne
eller råttne frukter jeg hadde å
spise.
Var det bare av hunger du led?
Middagssolens glød, den isnende nattevind, de usikre sanndynene i ørkenen, kratt som rev mine
føtter tilblods, intet av alt dette
kunde stoppe mig, men — jeg har
ikke fortalt det til min bror —
jeg måtte tjene.
Hvorfor har du skjult dette?
Under dårlige herrer, som mishandlet min kropp, hundset min
stolthet og knapt nok gav mig
mat. tenkte jeg: Ah, tjen for å
tjene! — I drømme gjenså jeg
mitt hjem, jeg kom hjem igjen.
Den forlorne sønn senker sitt
hode og hans mor stryker ham
kjærlig. Hvad vil du nu gjøre?
Det har jeg sagt dig. Legge vinn
på å bli som min eldre bror, forvalte våre eiendeler, ta mig en
hustru som han.
Du tenker sikkert på en bestemt når du sier dette?
Det er det samme hvem det er,
når bare du velger henne. Gjør
som du har gjort for min bror.
Jeg vil velge henne efter ditt
hjerte.
Hvad vil det si? Mitt hjerte
valgte en gang. Nu avstår jeg fra
alt som kan føre mig bort fra dig.
Hjelp mig du ved mitt valg. Jeg
forsikrer dig at jeg skal føie mig
efter dig. Jeg skal også gjøre det
når det gjelder mine barn, og min
streben skal da ikke synes mig så
fruktesløs.
Hør, jeg vet et barn som du allerede nu kunde ta dig av.
Hvad mener du og hvem taler
du om?
Om din yngste bror, som enda
ikke hadde fylt ti år da du drog
bort, og som du knapt kjente igjen
og som allikevel —
Fortsett mor, hvad er du urolig
for nu?
I ham burde du ha kjent dig
selv igjen, for han er aldeles lik
dig, som du var før du drog bort.
Lik mig?
Som du var ja, sier jeg jo, dessverre ikke slik som du er blitt.
Måtte han bli det.
Måtte han bli det snart. Tal
med ham, uten tvil vil han høre
på dig. Gjør det klart for ham
hvilken bitter berme du fant i
drikken, spar ham.
Men hvorfor er du så urolig
for min bror? Kanskje det bare
er visse trekk.
Nei, nei, likheten mellem dere
to er dypere enn det. Jeg er
urolig nu for ham for slike ting
som ikke uroet mig tilstrekkelig
da det gjaldt dig. Han leser for
meget og foretrekker ikke alltid
gode bøker.
Er det bare det?
Jeg finner ham ofte der hvor
haven er høiest, derfra vet du
hvor man kan se landet på den annen side av muren.
Ja, jeg husker det. Er det alt?
Han er mindre hos oss enn i
bondegårdene.
Hvad gjør han der?
Intet ondt. Men det er ikke eierne han besøker, men drengene,
helst de som ikke er fra våre trakter. Det er fremforalt en, som
kommer langt borte fra, som forteller ham historier.
Ah, svinevokteren.
Ja, du kjente ham; for å høre på
ham følger din yngste bror ham
hver aften inn i svinestien, han
kommer ikke tilbake før til middagen, uten apetitt, og klærne
hans stinker av svinestien. Bebreidelser hjelper ikke, han blir
trossig når vi forholder ham saken. Enkelte dager står han op i
grålysningen før nogen av oss andre er oppe og følger denne svinevokteren til porten, når han begir sig ut med sin hjord.
Han vet at han ikke bør gå ut.
Det visste du og! En dag kommer han til å rømme fra mig, det
er jeg sikker på. En dag vil han —
Nei, jeg skal snakke med ham.
Vær ikke urolig.
Han vil ta hensyn til det du sier. Så du hvordan han betraktet
dig første aftenen? Hvilken tillokkelse dine filler og purpurklædningen som din far iførte dig
øvet på ham? Jeg er redd for at
disse ting på en eller annen måte
forenes i hans fantasi og at det
som først lokker ham er fillene.
Men denne tanke forekommer
mig dum, for når alt kommer til
alt min sønn, så hadde du vel ikke
forlatt oss hvis du hadde kunnet
forutse hvor megen elendighet du
skulde gjennomgå, eller hvad?
Jeg forstår ikke lenger hvordan
jeg kunde forlate dig mor.
Nuvel, si dette til ham.
Det skal jeg si ham imorgen
kveld. Kyss mig nu på pannen som
da jeg var liten og du satt hos
mig til jeg sovnet. Jeg er søvnig.
Sov du, jeg skal be for alle.
{{c|'''Dialog med den yngre bror.'''}}
Ved siden av den forlorne sønns
kammer er der et som tilhører
den yngste bror. Den forlorne
sønn går med lampen i hånden
frem til sengen hvor den yngre
hviler med ansiktet snudd mot
veggen. Han begynner å tale med
lav stemme for ikke å vekke broren, dersom han sover.
Jeg vil gjerne tale med dig,
min bror.
Hvad hindrer dig i å gjøre det?
Jeg trodde du sov.
Man behøver ikke å sove for å
drømme.
Du drømte, om hvad?
Hvad angår det dig! Når jeg
ikke forstår mine drømme, så kan
visst ikke du forklare dem for
mig.
Er de da så subtile? Dersom du
fortalte mig dem kunde jeg forsøke.
Velger du dine drømme? Mine
blir hvad de vil, og er friere enn
jeg. Hvad vil du her? Hvorfor forstyrrer du mig i søvnen?
Du sover ikke, og jeg skal tale
lavt.
Hvad vil du mig da?
Ingenting dersom du anslår den
tonen.
Da kan du jo gå din vei.
Han går mot døren, men setter
lampen ned, den oplyser rummet
ganske svakt, han vender tilbake
og slår sig ned på sengekanten —
i skyggen — og stryker guttens
bortvendte panne.
Du svarer mig hårdere enn jeg
nogensinne har svart din bror.
Enda jeg gjorde oprør mot ham.
Den trossige gutt reiser sig
heftig.
Si, er det vår bror som sender
dig?
Nei min venn, ikke han, men
vår mor.
Ah, du hadde altså ikke kommet av dig selv.
Jeg kommer ihvertfall som din
venn.
Halvt liggende i sengen betrakter gutten ufravendt broren.
Hm, er nogen av mine min
venn?
Du tar feil, vår bror —
Snakk ikke til mig om ham.
Jeg hater ham — hele mitt hjerte
hater ham. Han er grunnen til at
jeg svarte dig så hårdt.
Hvorfor?
Du forstår det ikke allikevel.
Si mig det iallfall.
Den hjemkomne tar broren i
sine armer og ynglingen åpner
sitt hjerte.<noinclude><references/></noinclude>
4y9zbrhjtsgi9g8tw848h19bbim57wt
Side:Hamar Stiftstidende Gide.pdf/3
104
137425
321605
321599
2026-05-20T15:38:41Z
Øystein Tvede
3938
321605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Den aften du kom tilbake kunde
jeg ikke sove. Hele natten tenkte
jeg: jeg hadde en annen bror, og
jeg visste det ikke — det var derfor mitt hjerte banket så, da jeg
så dig komme over gårdsplassen
omstrålet av herlighet.
Akk, jeg var da klædt i filler.
Ja, jeg så dig, men du hadde en
glorie omkring dig. Og jeg så hvad
vår far gjorde. Han satte en ring
på din finger, en ring hvis make
vår bror ikke har. Jeg vilde spørre hvem du var, jeg visste bare at
du kom langt bortefra, og ditt
blikk ved bordet —
Var du med i festmåltidet?
Ja, jeg vet nok at du ikke så
mig. Under hele måltidet så du
langt bort uten å se noget. Og da
du aftenen efter talte med vår far
gikk det vel an enda, men tredje
aften —
Fortsett.
Ah, et eneste kjærlig ord kunde
du vel ha sagt mig?
Du ventet det da?
Om jeg ventet det. Tror du at
jeg skulde kunne hate vår bror i
den grad, hvis du ikke hadde talt
så lenge med ham den aftenen?
Hvad kunde vel dere ha å si hverandre? Du vet vel, hvis du ligner
mig, at du ikke har noget tilfelles
med ham.
Jeg har gjort ham stor urett.
Er det mulig?
{{rettelse|Idet|I det}} minste mot vår far og vår
mor. Du vet jeg rømte hjemmefra.
Ja, jeg vet det. Det er lenge siden, ikke sant?
Omtrent da jeg var i din alder.
Ah, er det det du kaller urett?
Ja, deri lå min urett og min
synd.
Da du reiste, følte du da at du
gjorde urett?
Nei, jeg følte inne i mig et krav på å reise.
Hvad hendte senere?
Hvad var det som forandret det
rette til det urette?
Jeg har lidt.
Er det det som får deg til å si:
jeg hadde urett?
Nei, ikke just det, det var det som fikk mig til å reflektere.
Du hadde altså ikke reflektert før da?
Jo, men min svake fornuft lot sig påvirke av mine lyster.
Likesom senere av lidelsen. Med det resultat at du vender tilbake — beseiret?
Nei, ikke riktig, men resignert.
Du har iethvertfall avstått fra å bli den du vilde bli.
Hvad min hofferdighet inngav mig å bli.
Gutten tier et øieblikk, siden hulker han heftig og roper:
Min bror! Jeg er den som du var da du reiste. Å! Si mig, har du ikke støtt på noget annet enn skuffelser på veien? Alt det jeg aner derute — som er ulikt her hjemme — er det bare en forblindelse? Alt nytt jeg føler inne i
mig, er det bare vanvidd? Si mig:
hvad har gjort dig så motløs på
veien? Hvad fikk dig til å vende
tilbake?
Friheten som jeg søkte mistet
jeg som en fange måtte jeg tjene.
Jeg er fangen her.
Ja, men det er noget annet å
tjene dårlige herrer, her er de
som du tjener dine foreldre.
Ah, tjene for å tjene, har man
i det minste ikke frihet til å velge trelldommen?
Jeg håper det. Så langt som mine føtter bar mig vandret jeg, søkende mine ønskers mål likesom
Saul søkte sine aseninner, men
der hvor jeg ventet et kongerike
møttes jeg bare av elendighet. Og
allikevel —
Tok du ikke feil av veien?
Jeg gikk rett frem.
Er du sikker på det? Og allikevel finnes der kongedømmer og
land uten konge, som kan opdages.
Hvem har sagt dig det?
Jeg vet det. Jeg føler det. Det
synes mig som om jeg allerede
hersket der.
Innbilske!
Akk, det var hvad vår bror sa til
dig, Hvorfor lar du det nu gå videre til mig? Du skulde ha holdt
på denne innbilskhet! Du skulde
ikke ha vendt tilbake.
Jeg hadde da aldri fått truffet
dig.
Jo, derborte, der jeg skulde ha
truffet dig, der skulde du ha
kjent mig igjen som din bror, det
forekom mig av og til at det var
for å finne dig jeg måtte reise.
Må reise?
Har du ikke skjønt det? Opmuntrer du mig ikke selv til å
reise?
Jeg vilde skåne dig for hjemkomsten ved å nekte dig å reise.
Nei, nei, si ikke det til mig,
nei det er ikke det du mener.
Selv du drog jo ut som en erobrer.
Og det var just det som fikk
mig til å føle trelldommen enda
hårdere. Hvorfor underkastet du
dig den? Var du allerede så trett?
Nei, ikke da, men jeg tvilte.
Hvad mener du med det?
Tvilte på alt, på mig selv, jeg
vilde stoppe, i det minste hake
mig fast ved noget, hyggen som
denne husbonden lovet mig fristet
mig — ja, jeg føler det nu, alt er
mislykket for mig.
Den forlorne sønn bøier hodet
og legger hendene over øinene.
Men først?
Jeg vandret lenge gjennem et
stort tomt område.
Ørken?
Det var ikke alltid ørken.
Hvad søkte du der?
Jeg forstår det ikke selv lenger.
Reis dig fra min seng. Se efter
på bordet ved hodegjerdet, ved siden av den sønderrevne boken.
Jeg ser et delt granateple.
Det er svinevokteren som gav
mig det, efter at han hadde vært
borte i tre dager.
Ja, det er et villt granateple.
Jeg bet i det, det har en forferdelig bitter smak. Men allikevel,
hvis jeg var tilstrekkelig tørst,
så vet jeg jeg kom til å spise av
det.
Ah, jeg kan fortelle dig, at det
var denne tørst jeg søkte i ørkenen.
En tørst som bare denne bittre
frukt formår å leske —
Nei, nei, men en kommer til å
elske denne tørst.
Vet du hvor man kan plukke
den?
I en liten forlatt have man
kommer til før aften. Ingen mur
skiller den lenger fra ørkenen.
Der fløt ingen bekk, nogen halvmodne frukter hang på trærne.
Nogen frukter?
Samme sort som de i vår have,
men ville. Det hadde vært meget
varmt hele dagen.
Hør her, vet du hvorfor jeg ventet dig iaften? Fordi jeg drar bort
i løpet av natten. Inatt, når det
begynner å dages. Jeg har omgjerdet mine lender og beholdt
mine sandaler på.
Hvad? Det som jeg ikke kunde
gjøre, det vil du gjøre?
Du har åpnet veien for mig, og
tanken på dig skal være min støtte.
Det er jeg som skal beundre dig,
du skal tvertom søke å glemme
mig. Hvad tar du med dig?
Du vet da sikkert, at jeg som
er den yngste bror, ingenting eier.
Jeg reiser uten nogen ting.
Det er best.
Hvad er det du ser på gjennem
vinduet?
Haven hvor våre døde forfedre
hviler.
Min bror — ynglingen reiser sig
fra sengen og legger sin arm om
den eldre brors hals med den samme ømhet som fornemmes gjennem hans stemme. Reis, men ta
mig med dig!
La mig være! La mig være! Jeg
blir for å trøste vår mor. Du skal
være tapper uten mig. Nu er tiden inne, himmelen lysner. Gå nu
uten å gjøre støi. Gå. Omfavn mig
min bror, du tar alle mine forhåpninger med dig. Vær sterk,
glem oss, glem mig. Måtte du ikke
komme tilbake. Gå forsiktig. Jeg
holder lampen —
Hold mig i hånden til jeg kommer til porten.
Pass dig så du ikke snubler i
dørterskelen.
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
a0siiapc37ljq48g5dsftttwchd2gsi
Indeks:Bourget Ung.pdf
106
137427
321609
2026-05-20T22:24:30Z
Øystein Tvede
3938
Ny side:
321609
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Fremskridt
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Paul Bourget|Paul Bourget]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Skien
|Ar=1899
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=
}}
gcd9hkm7znd1bi0s47hmsupp7a0c70u
321635
321609
2026-05-20T23:08:52Z
Øystein Tvede
3938
321635
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Fremskridt
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Paul Bourget|Paul Bourget]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Skien
|Ar=1899
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=[[Ung Kjærlighed/01|I]] [[Ung Kjærlighed/02|II]] [[Ung Kjærlighed/03|III]] [[Ung Kjærlighed/04|IV]] [[Ung Kjærlighed/05|V]] [[Ung Kjærlighed/06|VI]] [[Ung Kjærlighed/07|VII]]
}}
tiegtj5lkvs0tcbeqcq6xsl3q9orbgg
321646
321635
2026-05-20T23:34:25Z
Øystein Tvede
3938
321646
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Fremskridt
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Paul Bourget|Paul Bourget]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Skien
|Ar=1899
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=*[[Ung Kjærlighed/01|I]]
*[[Ung Kjærlighed/02|II]]
*[[Ung Kjærlighed/03|III]]
*[[Ung Kjærlighed/04|IV]]
*[[Ung Kjærlighed/05|V]]
*[[Ung Kjærlighed/06|VI]]
*[[Ung Kjærlighed/07|VII]]
}}
6qqa56a9tx8gq0zfwft48c4gy10lquh
321647
321646
2026-05-20T23:35:29Z
Øystein Tvede
3938
321647
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Tittel=Fremskridt
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Paul Bourget|Paul Bourget]]
|Oversetter=anonym
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=
|Institusjon=
|Sted=Skien
|Ar=1899
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=V
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=* [[Ung Kjærlighed/01|I]]
* [[Ung Kjærlighed/02|II]]
* [[Ung Kjærlighed/03|III]]
* [[Ung Kjærlighed/04|IV]]
* [[Ung Kjærlighed/05|V]]
* [[Ung Kjærlighed/06|VI]]
* [[Ung Kjærlighed/07|VII]]
}}
tuex72vd96pnkaizdl2hbgqgbu8dqcs
Side:Bourget Ung.pdf/1
104
137428
321610
2026-05-20T22:30:54Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
321610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Da Marngot ikke længer kunde
se at læse, lagde hun Bogen sammen
og saa ud af Vinduet.
Slyngplanter i store Jernpotter
stod i Vindueskarmen og dannede en
Ramme om den unge Kvinde. Paa
Væggen ved Siden af hang et Bur,
hvori to Kanarifugle sad og sov.
Den unge Pige lukkede sine sorg
fulde Øine og hengav sig til fine
Drømme. Hun mindedes de lykkelige
Dage, da hendes kjære, gamle Moder
endnu levede og boede sammen med
hende paa det lille Kammerisjette
Etage. Og da saa den gamle Stakkar
en klar Augustnat døde, følte Mar
got for første Gang, hvad en stor
Sorg vil sige. Margot var den
Gang tyve Aar.
To Vintre var henrundne siden.
Margot havde ikke forladt sin
Bolig i sjette Etage. Der arbeidede
hun Dag ud og Dag ind, gik kun ud
for at hente nyt Arbeide eller for at
aflevere det, som var færdigt.
Naar hun havde spist til Aftens,
gik hun hen til Vinduet, talte med
sine smaa Fugle en liden Stund og
hensank derpaa i Betragtning af Him
melen, hvor Stjernerne tindrer som
Hilsener fra Sjælenes Land.
II.
Hvorfor var hun saa forvirret
denne Aften? Hvorfoc sukkede hun
saa tungt og beklemt?
Fordi en ny Følelse holdt sit
Indtog i hendes Hjerte – – lige
siden hun første Gang blev var, at
der i Værelset vis a vuw hendes boede
en ung Mand med et mildt, drøm
mende Ansigt, som hver Aften be
tragtede hende bag Gardinerne, hvor
han stod skjult.
Det var en herlig Nat, fuld af
berusende Duft af Haver og Park
anlæg oppe ved Meudon og Belleville.
Den dumpe Støi fra Boulevar
derne trængte frem som Bølgerne
fra et fjernt Hav.
Margot lukkede Øinene og tænkte
paa de lytkelige Par, som hun saa
ofte mødte paa Gaden, og hun tænkte
paa, hvor yndigt det maatte være at
vandre gjennem Livet med en vis
høi, slank, blond Mand med et An
sigt saa venligt og godt...
I.
Næsten i samme Øieblik aabne
des Vinduet ligeoverfor. Der fand
tes hverken Fugle eller Blomster;
Andrs Duval – saaledes hed den
unge Mand –gik tidlig om Morx
genen til den store Forretning, hvor
han arbeidede, og vendte først sent
om Aftenen tilbage til sit Logis.
Den unge Mand bøiede sig ud
af det aabne Vindu og stirrede længe
paa Vinduet tvers over Gaden.
ø s. Hver Aften naar han kom hjem,
pleiede_han, før han tændte Lampen,
med bankende Hjerte at gaa hen til
Vinduet. En vemodig Følelse betog
ham ved Synet af hans lille Gjen
boerske og bragte hans Hjerte til at
svulme.
Hun trak sig altid tilbage, saa
snart hun mærkede, at han betragtede
hende.
IV.
«Madame Bourdet !»
«Til Tjeneste, Hr. Duval!»
«Det er noget, jeg gjerne øn
skede at vide.»
«Er det noget, jeg kan give
Dem Besked om, saa skal det være
mig en Fornøielse.» :
Den unge Mand var gaaet ind
til Portnerkonen under Paaskud af
at spørge efter et Brev. Han fort
satte:
«De maa virkelig undskylde,
Madam Bourdet; men det var min
lille Gjenboerske, De ved nok hun,
som har et Fuglebur og Blomster i
Vinduet.» :
fuld f.Portnerkonen lo hemmeligheds
«Hr. Duval er maaske forelsket;
men da sukker De forgjæves, kan jeg
fortælle Dem! Hendes Hjerte er alle
rede optaget.
«Hvad stiger De! Er hendes
Hjerte optaget ?»
«Ja, jeg tror det... Frøken
Margot kom en Aften ind til mig.
Jeg spøgte med hende og sagde, at
hun tænkte vel ikke paa at gaa ugist
alle sine Dage. Der boede en Kunst
ner her, som gjorde flere Forsøg at
nærme sig hende. Men hun undgik
ham stadig, og da jeg talte til hende
om ham, afbrød hun mig pludselig
og sagde:
«Madame Bourdet, tal ikke mere
om den Ting. Mit Hjerte er ikke
længere frit.»
«Aa,» sagde Andrs og blev al
deles bleg. «Jeg siger Dem saa mange
Tak, Madame Bourdet.»
Og dermed gik ham.
«Skal De ogsaa flytte Frøken
Margot ?» .......
«Jeg er nødt til det, Madame
Bourdet. Jeg har netop faaet en
god Plads i en Forretning paa vestre
Smeeirnee. bred og maa derfor flytte nær
«Ja, jeg forstaar. Men kjede
ligt er det, at alle mine bedste Leie
boere forlader mig. Nu er ogsaa
Deres Nabo, Hr. Duval, en rigtig
brav og alvorlig ung Mand, flyttet.
Han syntes godt om Logiet, men...
ja, naar jeg skal være ganske oprig
tig, Frøken Margot, saa var det nok
for Deres Skyld!... Ja, det var
det virkelig! En Dag spurgte han
mig ud om Dem...»
«Har han talt med Dem om
mig ?» Den unge Piges Kinder blev
purpurrøde.
«Javist, han var meget interes
seret, skjønt han forsøgte at skjule det.
Jeg tror næsten han er forelsket i
Dem.»
«Og hvad sagde De, Madame
Bourdet ?»
«Alt, hvad jeg vidste, at De var
en bra og sød, ung Pige, og at alle
høiagtede Dem.»
«Var det alt?»
«Ja, saa sagde jeg ham, at han<noinclude><references/></noinclude>
3tdibfor8k9w78gsacedx0g6fl5n077
321612
321610
2026-05-20T22:41:25Z
Øystein Tvede
3938
321612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{x-større|Ung Kjærlighed}}
Af
{{stor|Paul Bourget}}}}
{{c|I.}}
Da Marngot ikke længer kunde
se at læse, lagde hun Bogen sammen
og saa ud af Vinduet.
Slyngplanter i store Jernpotter
stod i Vindueskarmen og dannede en
Ramme om den unge Kvinde. Paa
Væggen ved Siden af hang et Bur,
hvori to Kanarifugle sad og sov.
Den unge Pige lukkede sine sorg
fulde Øine og hengav sig til fine
Drømme. Hun mindedes de lykkelige
Dage, da hendes kjære, gamle Moder
endnu levede og boede sammen med
hende paa det lille Kammerisjette
Etage. Og da saa den gamle Stakkar
en klar Augustnat døde, følte Mar
got for første Gang, hvad en stor
Sorg vil sige. Margot var den
Gang tyve Aar.
To Vintre var henrundne siden.
Margot havde ikke forladt sin
Bolig i sjette Etage. Der arbeidede
hun Dag ud og Dag ind, gik kun ud
for at hente nyt Arbeide eller for at
aflevere det, som var færdigt.
Naar hun havde spist til Aftens,
gik hun hen til Vinduet, talte med
sine smaa Fugle en liden Stund og
hensank derpaa i Betragtning af Him
melen, hvor Stjernerne tindrer som
Hilsener fra Sjælenes Land.
{{c|II.}}
Hvorfor var hun saa forvirret
denne Aften? Hvorfoc sukkede hun
saa tungt og beklemt?
Fordi en ny Følelse holdt sit
Indtog i hendes Hjerte – – lige
siden hun første Gang blev var, at
der i Værelset vis a vuw hendes boede
en ung Mand med et mildt, drøm
mende Ansigt, som hver Aften be
tragtede hende bag Gardinerne, hvor
han stod skjult.
Det var en herlig Nat, fuld af
berusende Duft af Haver og Park
anlæg oppe ved Meudon og Belleville.
Den dumpe Støi fra Boulevar
derne trængte frem som Bølgerne
fra et fjernt Hav.
Margot lukkede Øinene og tænkte
paa de lytkelige Par, som hun saa
ofte mødte paa Gaden, og hun tænkte
paa, hvor yndigt det maatte være at
vandre gjennem Livet med en vis
høi, slank, blond Mand med et An
sigt saa venligt og godt...
{{c|III.}}
Næsten i samme Øieblik aabne
des Vinduet ligeoverfor. Der fand
tes hverken Fugle eller Blomster;
Andrs Duval – saaledes hed den
unge Mand –gik tidlig om Morx
genen til den store Forretning, hvor
han arbeidede, og vendte først sent
om Aftenen tilbage til sit Logis.
Den unge Mand bøiede sig ud
af det aabne Vindu og stirrede længe
paa Vinduet tvers over Gaden.
ø s. Hver Aften naar han kom hjem,
pleiede_han, før han tændte Lampen,
med bankende Hjerte at gaa hen til
Vinduet. En vemodig Følelse betog
ham ved Synet af hans lille Gjen
boerske og bragte hans Hjerte til at
svulme.
Hun trak sig altid tilbage, saa
snart hun mærkede, at han betragtede
hende.
{{c|IV.}}
«Madame Bourdet!»
«Til Tjeneste, Hr. Duval!»
«Det er noget, jeg gjerne ønskede at vide.»
«Er det noget, jeg kan give
Dem Besked om, saa skal det være
mig en Fornøielse.» :
Den unge Mand var gaaet ind
til Portnerkonen under Paaskud af
at spørge efter et Brev. Han fort
satte:
«De maa virkelig undskylde,
Madam Bourdet; men det var min
lille Gjenboerske, De ved nok hun,
som har et Fuglebur og Blomster i
Vinduet.» :
fuld f.Portnerkonen lo hemmeligheds
«Hr. Duval er maaske forelsket;
men da sukker De forgjæves, kan jeg
fortælle Dem! Hendes Hjerte er alle
rede optaget.
«Hvad stiger De! Er hendes
Hjerte optaget ?»
«Ja, jeg tror det... Frøken
Margot kom en Aften ind til mig.
Jeg spøgte med hende og sagde, at
hun tænkte vel ikke paa at gaa ugist
alle sine Dage. Der boede en Kunst
ner her, som gjorde flere Forsøg at
nærme sig hende. Men hun undgik
ham stadig, og da jeg talte til hende
om ham, afbrød hun mig pludselig
og sagde:
«Madame Bourdet, tal ikke mere
om den Ting. Mit Hjerte er ikke
længere frit.»
«Aa,» sagde Andrs og blev al
deles bleg. «Jeg siger Dem saa mange
Tak, Madame Bourdet.»
Og dermed gik ham.
{{c|V.}}
«Skal De ogsaa flytte Frøken
Margot ?»
«Jeg er nødt til det, Madame
Bourdet. Jeg har netop faaet en
god Plads i en Forretning paa vestre
Smeeirnee. bred og maa derfor flytte nær
«Ja, jeg forstaar. Men kjede
ligt er det, at alle mine bedste Leie
boere forlader mig. Nu er ogsaa
Deres Nabo, Hr. Duval, en rigtig
brav og alvorlig ung Mand, flyttet.
Han syntes godt om Logiet, men...
ja, naar jeg skal være ganske oprig
tig, Frøken Margot, saa var det nok
for Deres Skyld!... Ja, det var
det virkelig! En Dag spurgte han
mig ud om Dem...»
«Har han talt med Dem om
mig ?» Den unge Piges Kinder blev
purpurrøde.
«Javist, han var meget interes
seret, skjønt han forsøgte at skjule det.
Jeg tror næsten han er forelsket i
Dem.»
«Og hvad sagde De, Madame
Bourdet ?»
«Alt, hvad jeg vidste, at De var
en bra og sød, ung Pige, og at alle
høiagtede Dem.»
«Var det alt?»
«Ja, saa sagde jeg ham, at han<noinclude><references/></noinclude>
h88itgj9vxukmu7keugita6rg2r1i4u
321616
321612
2026-05-20T22:50:30Z
Øystein Tvede
3938
321616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|{{x-større|Ung Kjærlighed}}
Af
{{stor|Paul Bourget}}}}
<section begin="1"/>{{c|I.}}
Da Marngot ikke længer kunde
se at læse, lagde hun Bogen sammen
og saa ud af Vinduet.
Slyngplanter i store Jernpotter
stod i Vindueskarmen og dannede en
Ramme om den unge Kvinde. Paa
Væggen ved Siden af hang et Bur,
hvori to Kanarifugle sad og sov.
Den unge Pige lukkede sine sorg
fulde Øine og hengav sig til fine
Drømme. Hun mindedes de lykkelige
Dage, da hendes kjære, gamle Moder
endnu levede og boede sammen med
hende paa det lille Kammerisjette
Etage. Og da saa den gamle Stakkar
en klar Augustnat døde, følte Mar
got for første Gang, hvad en stor
Sorg vil sige. Margot var den
Gang tyve Aar.
To Vintre var henrundne siden.
Margot havde ikke forladt sin
Bolig i sjette Etage. Der arbeidede
hun Dag ud og Dag ind, gik kun ud
for at hente nyt Arbeide eller for at
aflevere det, som var færdigt.
Naar hun havde spist til Aftens,
gik hun hen til Vinduet, talte med
sine smaa Fugle en liden Stund og
hensank derpaa i Betragtning af Him
melen, hvor Stjernerne tindrer som
Hilsener fra Sjælenes Land.
<section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|II.}}
Hvorfor var hun saa forvirret
denne Aften? Hvorfoc sukkede hun
saa tungt og beklemt?
Fordi en ny Følelse holdt sit
Indtog i hendes Hjerte – – lige
siden hun første Gang blev var, at
der i Værelset vis a vuw hendes boede
en ung Mand med et mildt, drøm
mende Ansigt, som hver Aften be
tragtede hende bag Gardinerne, hvor
han stod skjult.
Det var en herlig Nat, fuld af
berusende Duft af Haver og Park
anlæg oppe ved Meudon og Belleville.
Den dumpe Støi fra Boulevar
derne trængte frem som Bølgerne
fra et fjernt Hav.
Margot lukkede Øinene og tænkte
paa de lytkelige Par, som hun saa
ofte mødte paa Gaden, og hun tænkte
paa, hvor yndigt det maatte være at
vandre gjennem Livet med en vis
høi, slank, blond Mand med et An
sigt saa venligt og godt...
<section end="2"/>
<section begin="3"/>{{c|III.}}
Næsten i samme Øieblik aabne
des Vinduet ligeoverfor. Der fand
tes hverken Fugle eller Blomster;
Andrs Duval – saaledes hed den
unge Mand –gik tidlig om Morx
genen til den store Forretning, hvor
han arbeidede, og vendte først sent
om Aftenen tilbage til sit Logis.
Den unge Mand bøiede sig ud
af det aabne Vindu og stirrede længe
paa Vinduet tvers over Gaden.
ø s. Hver Aften naar han kom hjem,
pleiede_han, før han tændte Lampen,
med bankende Hjerte at gaa hen til
Vinduet. En vemodig Følelse betog
ham ved Synet af hans lille Gjen
boerske og bragte hans Hjerte til at
svulme.
Hun trak sig altid tilbage, saa
snart hun mærkede, at han betragtede
hende.
<section end="3"/>
<section begin="4"/>{{c|IV.}}
«Madame Bourdet!»
«Til Tjeneste, Hr. Duval!»
«Det er noget, jeg gjerne ønskede at vide.»
«Er det noget, jeg kan give
Dem Besked om, saa skal det være
mig en Fornøielse.» :
Den unge Mand var gaaet ind
til Portnerkonen under Paaskud af
at spørge efter et Brev. Han fort
satte:
«De maa virkelig undskylde,
Madam Bourdet; men det var min
lille Gjenboerske, De ved nok hun,
som har et Fuglebur og Blomster i
Vinduet.» :
fuld f.Portnerkonen lo hemmeligheds
«Hr. Duval er maaske forelsket;
men da sukker De forgjæves, kan jeg
fortælle Dem! Hendes Hjerte er alle
rede optaget.
«Hvad stiger De! Er hendes
Hjerte optaget ?»
«Ja, jeg tror det... Frøken
Margot kom en Aften ind til mig.
Jeg spøgte med hende og sagde, at
hun tænkte vel ikke paa at gaa ugist
alle sine Dage. Der boede en Kunst
ner her, som gjorde flere Forsøg at
nærme sig hende. Men hun undgik
ham stadig, og da jeg talte til hende
om ham, afbrød hun mig pludselig
og sagde:
«Madame Bourdet, tal ikke mere
om den Ting. Mit Hjerte er ikke
længere frit.»
«Aa,» sagde Andrs og blev al
deles bleg. «Jeg siger Dem saa mange
Tak, Madame Bourdet.»
Og dermed gik ham.
<section end="4"/>
<section begin="5"/>{{c|V.}}
«Skal De ogsaa flytte Frøken
Margot ?»
«Jeg er nødt til det, Madame
Bourdet. Jeg har netop faaet en
god Plads i en Forretning paa vestre
Smeeirnee. bred og maa derfor flytte nær
«Ja, jeg forstaar. Men kjede
ligt er det, at alle mine bedste Leie
boere forlader mig. Nu er ogsaa
Deres Nabo, Hr. Duval, en rigtig
brav og alvorlig ung Mand, flyttet.
Han syntes godt om Logiet, men...
ja, naar jeg skal være ganske oprig
tig, Frøken Margot, saa var det nok
for Deres Skyld!... Ja, det var
det virkelig! En Dag spurgte han
mig ud om Dem...»
«Har han talt med Dem om
mig ?» Den unge Piges Kinder blev
purpurrøde.
«Javist, han var meget interes
seret, skjønt han forsøgte at skjule det.
Jeg tror næsten han er forelsket i
Dem.»
«Og hvad sagde De, Madame
Bourdet ?»
«Alt, hvad jeg vidste, at De var
en bra og sød, ung Pige, og at alle
høiagtede Dem.»
«Var det alt?»
«Ja, saa sagde jeg ham, at han
<section end="5"/><noinclude><references/></noinclude>
oh7gs4wf1j9jfgonbqlhpnf9vvu6mm3
321619
321616
2026-05-20T22:56:01Z
Øystein Tvede
3938
321619
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="0"/>{{c|{{x-større|Ung Kjærlighed}}
Af
{{stor|Paul Bourget}}}}
<section end="0"/>
<section begin="1"/>{{c|I.}}
Da Marngot ikke længer kunde
se at læse, lagde hun Bogen sammen
og saa ud af Vinduet.
Slyngplanter i store Jernpotter
stod i Vindueskarmen og dannede en
Ramme om den unge Kvinde. Paa
Væggen ved Siden af hang et Bur,
hvori to Kanarifugle sad og sov.
Den unge Pige lukkede sine sorg
fulde Øine og hengav sig til fine
Drømme. Hun mindedes de lykkelige
Dage, da hendes kjære, gamle Moder
endnu levede og boede sammen med
hende paa det lille Kammerisjette
Etage. Og da saa den gamle Stakkar
en klar Augustnat døde, følte Mar
got for første Gang, hvad en stor
Sorg vil sige. Margot var den
Gang tyve Aar.
To Vintre var henrundne siden.
Margot havde ikke forladt sin
Bolig i sjette Etage. Der arbeidede
hun Dag ud og Dag ind, gik kun ud
for at hente nyt Arbeide eller for at
aflevere det, som var færdigt.
Naar hun havde spist til Aftens,
gik hun hen til Vinduet, talte med
sine smaa Fugle en liden Stund og
hensank derpaa i Betragtning af Him
melen, hvor Stjernerne tindrer som
Hilsener fra Sjælenes Land.
<section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|II.}}
Hvorfor var hun saa forvirret
denne Aften? Hvorfoc sukkede hun
saa tungt og beklemt?
Fordi en ny Følelse holdt sit
Indtog i hendes Hjerte – – lige
siden hun første Gang blev var, at
der i Værelset vis a vuw hendes boede
en ung Mand med et mildt, drøm
mende Ansigt, som hver Aften be
tragtede hende bag Gardinerne, hvor
han stod skjult.
Det var en herlig Nat, fuld af
berusende Duft af Haver og Park
anlæg oppe ved Meudon og Belleville.
Den dumpe Støi fra Boulevar
derne trængte frem som Bølgerne
fra et fjernt Hav.
Margot lukkede Øinene og tænkte
paa de lytkelige Par, som hun saa
ofte mødte paa Gaden, og hun tænkte
paa, hvor yndigt det maatte være at
vandre gjennem Livet med en vis
høi, slank, blond Mand med et An
sigt saa venligt og godt...
<section end="2"/>
<section begin="3"/>{{c|III.}}
Næsten i samme Øieblik aabne
des Vinduet ligeoverfor. Der fand
tes hverken Fugle eller Blomster;
Andrs Duval – saaledes hed den
unge Mand –gik tidlig om Morx
genen til den store Forretning, hvor
han arbeidede, og vendte først sent
om Aftenen tilbage til sit Logis.
Den unge Mand bøiede sig ud
af det aabne Vindu og stirrede længe
paa Vinduet tvers over Gaden.
ø s. Hver Aften naar han kom hjem,
pleiede_han, før han tændte Lampen,
med bankende Hjerte at gaa hen til
Vinduet. En vemodig Følelse betog
ham ved Synet af hans lille Gjen
boerske og bragte hans Hjerte til at
svulme.
Hun trak sig altid tilbage, saa
snart hun mærkede, at han betragtede
hende.
<section end="3"/>
<section begin="4"/>{{c|IV.}}
«Madame Bourdet!»
«Til Tjeneste, Hr. Duval!»
«Det er noget, jeg gjerne ønskede at vide.»
«Er det noget, jeg kan give
Dem Besked om, saa skal det være
mig en Fornøielse.» :
Den unge Mand var gaaet ind
til Portnerkonen under Paaskud af
at spørge efter et Brev. Han fort
satte:
«De maa virkelig undskylde,
Madam Bourdet; men det var min
lille Gjenboerske, De ved nok hun,
som har et Fuglebur og Blomster i
Vinduet.» :
fuld f.Portnerkonen lo hemmeligheds
«Hr. Duval er maaske forelsket;
men da sukker De forgjæves, kan jeg
fortælle Dem! Hendes Hjerte er alle
rede optaget.
«Hvad stiger De! Er hendes
Hjerte optaget ?»
«Ja, jeg tror det... Frøken
Margot kom en Aften ind til mig.
Jeg spøgte med hende og sagde, at
hun tænkte vel ikke paa at gaa ugist
alle sine Dage. Der boede en Kunst
ner her, som gjorde flere Forsøg at
nærme sig hende. Men hun undgik
ham stadig, og da jeg talte til hende
om ham, afbrød hun mig pludselig
og sagde:
«Madame Bourdet, tal ikke mere
om den Ting. Mit Hjerte er ikke
længere frit.»
«Aa,» sagde Andrs og blev al
deles bleg. «Jeg siger Dem saa mange
Tak, Madame Bourdet.»
Og dermed gik ham.
<section end="4"/>
<section begin="5"/>{{c|V.}}
«Skal De ogsaa flytte Frøken
Margot ?»
«Jeg er nødt til det, Madame
Bourdet. Jeg har netop faaet en
god Plads i en Forretning paa vestre
Smeeirnee. bred og maa derfor flytte nær
«Ja, jeg forstaar. Men kjede
ligt er det, at alle mine bedste Leie
boere forlader mig. Nu er ogsaa
Deres Nabo, Hr. Duval, en rigtig
brav og alvorlig ung Mand, flyttet.
Han syntes godt om Logiet, men...
ja, naar jeg skal være ganske oprig
tig, Frøken Margot, saa var det nok
for Deres Skyld!... Ja, det var
det virkelig! En Dag spurgte han
mig ud om Dem...»
«Har han talt med Dem om
mig ?» Den unge Piges Kinder blev
purpurrøde.
«Javist, han var meget interes
seret, skjønt han forsøgte at skjule det.
Jeg tror næsten han er forelsket i
Dem.»
«Og hvad sagde De, Madame
Bourdet ?»
«Alt, hvad jeg vidste, at De var
en bra og sød, ung Pige, og at alle
høiagtede Dem.»
«Var det alt?»
«Ja, saa sagde jeg ham, at han
<section end="5"/><noinclude><references/></noinclude>
rqe02fu5c7p315ndcqgif9837j6m1de
321641
321619
2026-05-20T23:19:53Z
Øystein Tvede
3938
321641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="0"/>{{c|{{x-større|Ung Kjærlighed}}
Af
{{stor|Paul Bourget}}}}
<section end="0"/>
<section begin="1"/>{{c|I.}}
Da Margot ikke længer kunde
se at læse, lagde hun Bogen sammen
og saa ud af Vinduet.
Slyngplanter i store Jernpotter
stod i Vindueskarmen og dannede en
Ramme om den unge Kvinde. Paa
Væggen ved Siden af hang et Bur,
hvori to Kanarifugle sad og sov.
Den unge Pige lukkede sine sorgfulde Øine og hengav sig til sine
Drømme. Hun mindedes de lykkelige
Dage, da hendes kjære, gamle Moder
endnu levede og boede sammen med
hende paa det lille Kammer i sjette
Etage. Og da saa den gamle Stakkar
en klar Augustnat døde, følte Margot for første Gang, hvad en stor
Sorg vil sige. Margot var den
Gang tyve Aar.
To Vintre var henrundne siden.
Margot havde ikke forladt sin
Bolig i sjette Etage. Der arbeidede
hun Dag ud og Dag ind, gik kun ud
for at hente nyt Arbeide eller for at
aflevere det, som var færdigt.
Naar hun havde spist til Aftens,
gik hun hen til Vinduet, talte med
sine smaa Fugle en liden Stund og
hensank derpaa i Betragtning af Himmelen, hvor Stjernerne tindrer som
Hilsener fra Sjælenes Land.
<section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|II.}}
Hvorfor var hun saa forvirret
denne Aften? Hvorfoc sukkede hun
saa tungt og beklemt?
Fordi en ny Følelse holdt sit
Indtog i hendes Hjerte – – lige
siden hun første Gang blev var, at
der i Værelset {{antikva|vis a vis}} hendes boede
en ung Mand med et mildt, drømmende Ansigt, som hver Aften betragtede hende bag Gardinerne, hvor
han stod skjult.
Det var en herlig Nat, fuld af
berusende Duft af Haver og Parkanlæg oppe ved Meudon og Belleville.
Den dumpe Støi fra Boulevarderne trængte frem som Bølgerne
fra et fjernt Hav.
Margot lukkede Øinene og tænkte
paa de lytkelige Par, som hun saa
ofte mødte paa Gaden, og hun tænkte
paa, hvor yndigt det maatte være at
vandre gjennem Livet med en vis
høi, slank, blond Mand med et Ansigt saa venligt og godt {{. . .|4}}
<section end="2"/>
<section begin="3"/>{{c|III.}}
Næsten i samme Øieblik aabnedes Vinduet ligeoverfor. Der fandtes hverken Fugle eller Blomster;
André Duval – saaledes hed den
unge Mand – gik tidlig om Morgenen til den store Forretning, hvor
han arbeidede, og vendte først sent
om Aftenen tilbage til sit Logis.
Den unge Mand bøiede sig ud
af det aabne Vindu og stirrede længe
paa Vinduet tvers over Gaden.
Hver Aften naar han kom hjem,
pleiede_han, før han tændte Lampen,
med bankende Hjerte at gaa hen til
Vinduet. En vemodig Følelse betog
ham ved Synet af hans lille Gjenboerske og bragte hans Hjerte til at
svulme.
Hun trak sig altid tilbage, saa
snart hun mærkede, at han betragtede
hende.
<section end="3"/>
<section begin="4"/>{{c|IV.}}
«Madame Bourdet!»
«Til Tjeneste, Hr. Duval!»
«Det er noget, jeg gjerne ønskede at vide.»
«Er det noget, jeg kan give
Dem Besked om, saa skal det være
mig en Fornøielse.»
Den unge Mand var gaaet ind
til Portnerkonen under Paaskud af
at spørge efter et Brev. Han fortsatte:
«De maa virkelig undskylde,
Madam Bourdet; men det var min
lille Gjenboerske, De ved nok hun,
som har et Fuglebur og Blomster i
Vinduet.»
Portnerkonen lo hemmelighedsfuldt.
«Hr. Duval er maaske forelsket;
men da sukker De forgjæves, kan jeg
fortælle Dem! Hendes Hjerte er allerede optaget.
«Hvad stiger De! Er hendes
Hjerte optaget?»
«Ja, jeg tror det . . . Frøken
Margot kom en Aften ind til mig.
Jeg spøgte med hende og sagde, at
hun tænkte vel ikke paa at gaa ugift
alle sine Dage. Der boede en Kunstner her, som gjorde flere Forsøg at
nærme sig hende. Men hun undgik
ham stadig, og da jeg talte til hende
om ham, afbrød hun mig pludselig
og sagde:
«Madame Bourdet, tal ikke mere
om den Ting. Mit Hjerte er ikke
længere frit.»
«Aa,» sagde André og blev aldeles bleg. «Jeg siger Dem saa mange
Tak, Madame Bourdet.»
Og dermed gik ham.
<section end="4"/>
<section begin="5"/>{{c|V.}}
«Skal De ogsaa flytte Frøken
Margot?»
«Jeg er nødt til det, Madame
Bourdet. Jeg har netop faaet en
god Plads i en Forretning paa vestre
Seinebred og maa derfor flytte nærmere.»
«Ja, jeg forstaar. Men kjedeligt er det, at alle mine bedste Leieboere forlader mig. Nu er ogsaa
Deres Nabo, Hr. Duval, en rigtig
brav og alvorlig ung Mand, flyttet.
Han syntes godt om Logiet, men {{. . .|2}}
ja, naar jeg skal være ganske oprigtig, Frøken Margot, saa var det nok
for Deres Skyld! {{. . .}} Ja, det var
det virkelig! En Dag spurgte han
mig ud om Dem {{. . .}}»
«Har han talt med Dem om
mig?» Den unge Piges Kinder blev
purpurrøde.
«Javist, han var meget interesseret, skjønt han forsøgte at skjule det.
Jeg tror næsten han er forelsket i
Dem.»
«Og hvad sagde De, Madame
Bourdet?»
«Alt, hvad jeg vidste, at De var
en bra og sød, ung Pige, og at alle
høiagtede Dem.»
«Var det alt?»
«Ja, saa sagde jeg ham, at han<section end="5"/><noinclude><references/></noinclude>
9hkr0cfvp8zvgq5ekp7d6wq2p8ipo26
321655
321641
2026-05-20T23:40:15Z
Øystein Tvede
3938
321655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="0"/>{{c|{{x-større|Ung Kjærlighed}}
Af
{{stor|Paul Bourget}}}}
<section end="0"/>
<section begin="1"/>{{c|I.}}
Da Margot ikke længer kunde
se at læse, lagde hun Bogen sammen
og saa ud af Vinduet.
Slyngplanter i store Jernpotter
stod i Vindueskarmen og dannede en
Ramme om den unge Kvinde. Paa
Væggen ved Siden af hang et Bur,
hvori to Kanarifugle sad og sov.
Den unge Pige lukkede sine sorgfulde Øine og hengav sig til sine
Drømme. Hun mindedes de lykkelige
Dage, da hendes kjære, gamle Moder
endnu levede og boede sammen med
hende paa det lille Kammer i sjette
Etage. Og da saa den gamle Stakkar
en klar Augustnat døde, følte Margot for første Gang, hvad en stor
Sorg vil sige. Margot var den
Gang tyve Aar.
To Vintre var henrundne siden.
Margot havde ikke forladt sin
Bolig i sjette Etage. Der arbeidede
hun Dag ud og Dag ind, gik kun ud
for at hente nyt Arbeide eller for at
aflevere det, som var færdigt.
Naar hun havde spist til Aftens,
gik hun hen til Vinduet, talte med
sine smaa Fugle en liden Stund og
hensank derpaa i Betragtning af Himmelen, hvor Stjernerne tindrer som
Hilsener fra Sjælenes Land.
<section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|II.}}
Hvorfor var hun saa forvirret
denne Aften? Hvorfor sukkede hun
saa tungt og beklemt?
Fordi en ny Følelse holdt sit
Indtog i hendes Hjerte – – lige
siden hun første Gang blev var, at
der i Værelset {{antikva|vis a vis}} hendes boede
en ung Mand med et mildt, drømmende Ansigt, som hver Aften betragtede hende bag Gardinerne, hvor
han stod skjult.
Det var en herlig Nat, fuld af
berusende Duft af Haver og Parkanlæg oppe ved Meudon og Belleville.
Den dumpe Støi fra Boulevarderne trængte frem som Bølgerne
fra et fjernt Hav.
Margot lukkede Øinene og tænkte
paa de lytkelige Par, som hun saa
ofte mødte paa Gaden, og hun tænkte
paa, hvor yndigt det maatte være at
vandre gjennem Livet med en vis
høi, slank, blond Mand med et Ansigt saa venligt og godt {{. . .|4}}
<section end="2"/>
<section begin="3"/>{{c|III.}}
Næsten i samme Øieblik aabnedes Vinduet ligeoverfor. Der fandtes hverken Fugle eller Blomster;
André Duval – saaledes hed den
unge Mand – gik tidlig om Morgenen til den store Forretning, hvor
han arbeidede, og vendte først sent
om Aftenen tilbage til sit Logis.
Den unge Mand bøiede sig ud
af det aabne Vindu og stirrede længe
paa Vinduet tvers over Gaden.
Hver Aften naar han kom hjem,
pleiede_han, før han tændte Lampen,
med bankende Hjerte at gaa hen til
Vinduet. En vemodig Følelse betog
ham ved Synet af hans lille Gjenboerske og bragte hans Hjerte til at
svulme.
Hun trak sig altid tilbage, saa
snart hun mærkede, at han betragtede
hende.
<section end="3"/>
<section begin="4"/>{{c|IV.}}
«Madame Bourdet!»
«Til Tjeneste, Hr. Duval!»
«Det er noget, jeg gjerne ønskede at vide.»
«Er det noget, jeg kan give
Dem Besked om, saa skal det være
mig en Fornøielse.»
Den unge Mand var gaaet ind
til Portnerkonen under Paaskud af
at spørge efter et Brev. Han fortsatte:
«De maa virkelig undskylde,
Madam Bourdet; men det var min
lille Gjenboerske, De ved nok hun,
som har et Fuglebur og Blomster i
Vinduet.»
Portnerkonen lo hemmelighedsfuldt.
«Hr. Duval er maaske forelsket;
men da sukker De forgjæves, kan jeg
fortælle Dem! Hendes Hjerte er allerede optaget.
«Hvad stiger De! Er hendes
Hjerte optaget?»
«Ja, jeg tror det . . . Frøken
Margot kom en Aften ind til mig.
Jeg spøgte med hende og sagde, at
hun tænkte vel ikke paa at gaa ugift
alle sine Dage. Der boede en Kunstner her, som gjorde flere Forsøg at
nærme sig hende. Men hun undgik
ham stadig, og da jeg talte til hende
om ham, afbrød hun mig pludselig
og sagde:
«Madame Bourdet, tal ikke mere
om den Ting. Mit Hjerte er ikke
længere frit.»
«Aa,» sagde André og blev aldeles bleg. «Jeg siger Dem saa mange
Tak, Madame Bourdet.»
Og dermed gik ham.
<section end="4"/>
<section begin="5"/>{{c|V.}}
«Skal De ogsaa flytte Frøken
Margot?»
«Jeg er nødt til det, Madame
Bourdet. Jeg har netop faaet en
god Plads i en Forretning paa vestre
Seinebred og maa derfor flytte nærmere.»
«Ja, jeg forstaar. Men kjedeligt er det, at alle mine bedste Leieboere forlader mig. Nu er ogsaa
Deres Nabo, Hr. Duval, en rigtig
brav og alvorlig ung Mand, flyttet.
Han syntes godt om Logiet, men {{. . .|2}}
ja, naar jeg skal være ganske oprigtig, Frøken Margot, saa var det nok
for Deres Skyld! {{. . .}} Ja, det var
det virkelig! En Dag spurgte han
mig ud om Dem {{. . .}}»
«Har han talt med Dem om
mig?» Den unge Piges Kinder blev
purpurrøde.
«Javist, han var meget interesseret, skjønt han forsøgte at skjule det.
Jeg tror næsten han er forelsket i
Dem.»
«Og hvad sagde De, Madame
Bourdet?»
«Alt, hvad jeg vidste, at De var
en bra og sød, ung Pige, og at alle
høiagtede Dem.»
«Var det alt?»
«Ja, saa sagde jeg ham, at han<section end="5"/><noinclude><references/></noinclude>
m6wq34irvktvwc5043ssrvpqzv8p04x
Side:Bourget Ung.pdf/2
104
137429
321611
2026-05-20T22:32:22Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
321611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>intet havde at haabe, da De allerede
havde bortgivet Deres Hjerte.»
«Og hvad saa??»
«Ja, saa takkede han; men jeg
kunde se, at han tog sig det meget
nær, stakkels Fyr – – –»
«Ved De, hvor han bor?»
«Javist. I Rue de Laroudon
No. 60, bag Sulpice.»
Den unge Pige var blevet me
get bleg. Hendes store Øine saa saa
sørgmodige ud, og da en i det samme
aabnede Døren, sagde hun Farvel
og skyndte sig til sit lille Værelse.
V1.
Det var om Afstenen. André
Duval var mere end almindelig ned
stemt, da han kom ind i sin nye
Bolig. Han overraskedes ved at se
et Lysskjær derinde. Det kom fra
Vinduet ligeoverfor, hvor ingen før
havde boet. En ny Leieboer maatte
være kommet i Løbet af Dagen.
Nysgjerrig nærmede han sig Vin
duet og trak Gardinet tilside.
Han havde nær sat i et Skrig.
Han saa, at Vinduet lige overfor
ham var omgivet af samme Slags
Slyngplanter som hos hans forrige
Gjenbo, og i denne Ramme saa han
et ikke mindre velkjendt Ansigt. Var
han, uden at vide det, vendt tilbage
til sit gamle Logis i Rue Lepice,
hvor han før havde drømt saa
smukke Drømme ?
Eller var den unge Pige der
over maaske en anden? Han maatte
have Vished...
VII.
Han skyndte fig ned og saa op
igjen ad den anden Trappe. Hans
Hjerte slog som det skulde sprænges,
da han traadte ind i hendes Værelse.
«Er det Dem, er det virkelig
Dem ?» udbrød han.
«Ja, det er mig.»
«Hvilket besynderligt Tilfælde!»
«Ja, Hr. Andrs. Tilfældet spil
ler os mangt et Puds... Men sig
mig, hvorfor flyttede De fra Rue
Lepice ?»
«Fordi, fordi...
Han vovede ikke at sige, hvad
han mente, men rødmede som en
Skoleguti.
«Var det, fordi man talte ondt
om mig ?»
«Aa, Frøken !»
«Har man ikke fortalt Dem, at
mit Hjerte ikke var frit ?»
«IJv, det har man.»
«Nuvel, saa vil jeg sige Dem
Sandheden; jeg har aldrig været for
elsket i nogen, det sværger jeg paa.
Da jeg sa det til Bourdet, var det
for at blive kvit den Maler, som var
saa generende.»
«De er altsaa fri ?»
«Jens er fri, det vil sige...»
«Detvil sige ?» e
Han havde taget hendes Haand
og ventede, at hun skulde fortsætte;
men da hun taug, bøiede han sig
ned til hende og sagde med lav, skjæl
vende Stemme:
«Margot, jeg elsker dig. Vil
du blive min Hustru ?»
«Andrs!» stammede hun, «det
var jo dig, jeg ventede paa!»
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
4jsq4p4zj3slbunojohccptfd6218dk
321613
321611
2026-05-20T22:44:11Z
Øystein Tvede
3938
321613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>intet havde at haabe, da De allerede
havde bortgivet Deres Hjerte.»
«Og hvad saa??»
«Ja, saa takkede han; men jeg
kunde se, at han tog sig det meget
nær, stakkels Fyr – – –»
«Ved De, hvor han bor?»
«Javist. I Rue de Laroudon
No. 60, bag Sulpice.»
Den unge Pige var blevet me
get bleg. Hendes store Øine saa saa
sørgmodige ud, og da en i det samme
aabnede Døren, sagde hun Farvel
og skyndte sig til sit lille Værelse.
{{c|V1.}}
Det var om Afstenen. André
Duval var mere end almindelig ned
stemt, da han kom ind i sin nye
Bolig. Han overraskedes ved at se
et Lysskjær derinde. Det kom fra
Vinduet ligeoverfor, hvor ingen før
havde boet. En ny Leieboer maatte
være kommet i Løbet af Dagen.
Nysgjerrig nærmede han sig Vin
duet og trak Gardinet tilside.
Han havde nær sat i et Skrig.
Han saa, at Vinduet lige overfor
ham var omgivet af samme Slags
Slyngplanter som hos hans forrige
Gjenbo, og i denne Ramme saa han
et ikke mindre velkjendt Ansigt. Var
han, uden at vide det, vendt tilbage
til sit gamle Logis i Rue Lepice,
hvor han før havde drømt saa
smukke Drømme ?
Eller var den unge Pige der
over maaske en anden? Han maatte
have Vished...
{{c|VII.}}
Han skyndte fig ned og saa op
igjen ad den anden Trappe. Hans
Hjerte slog som det skulde sprænges,
da han traadte ind i hendes Værelse.
«Er det Dem, er det virkelig
Dem ?» udbrød han.
«Ja, det er mig.»
«Hvilket besynderligt Tilfælde!»
«Ja, Hr. Andrs. Tilfældet spil
ler os mangt et Puds... Men sig
mig, hvorfor flyttede De fra Rue
Lepice ?»
«Fordi, fordi...
Han vovede ikke at sige, hvad
han mente, men rødmede som en
Skoleguti.
«Var det, fordi man talte ondt
om mig ?»
«Aa, Frøken !»
«Har man ikke fortalt Dem, at
mit Hjerte ikke var frit ?»
«IJv, det har man.»
«Nuvel, saa vil jeg sige Dem
Sandheden; jeg har aldrig været for
elsket i nogen, det sværger jeg paa.
Da jeg sa det til Bourdet, var det
for at blive kvit den Maler, som var
saa generende.»
«De er altsaa fri ?»
«Jens er fri, det vil sige...»
«Detvil sige ?» e
Han havde taget hendes Haand
og ventede, at hun skulde fortsætte;
men da hun taug, bøiede han sig
ned til hende og sagde med lav, skjæl
vende Stemme:
«Margot, jeg elsker dig. Vil
du blive min Hustru ?»
«Andrs!» stammede hun, «det
var jo dig, jeg ventede paa!»
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
5wnjqexmyt4d9ev1vz2i2jl6csje2cf
321617
321613
2026-05-20T22:50:53Z
Øystein Tvede
3938
321617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>intet havde at haabe, da De allerede
havde bortgivet Deres Hjerte.»
«Og hvad saa??»
«Ja, saa takkede han; men jeg
kunde se, at han tog sig det meget
nær, stakkels Fyr – – –»
«Ved De, hvor han bor?»
«Javist. I Rue de Laroudon
No. 60, bag Sulpice.»
Den unge Pige var blevet me
get bleg. Hendes store Øine saa saa
sørgmodige ud, og da en i det samme
aabnede Døren, sagde hun Farvel
og skyndte sig til sit lille Værelse.
<section begin="6"/>{{c|V1.}}
Det var om Afstenen. André
Duval var mere end almindelig ned
stemt, da han kom ind i sin nye
Bolig. Han overraskedes ved at se
et Lysskjær derinde. Det kom fra
Vinduet ligeoverfor, hvor ingen før
havde boet. En ny Leieboer maatte
være kommet i Løbet af Dagen.
Nysgjerrig nærmede han sig Vin
duet og trak Gardinet tilside.
Han havde nær sat i et Skrig.
Han saa, at Vinduet lige overfor
ham var omgivet af samme Slags
Slyngplanter som hos hans forrige
Gjenbo, og i denne Ramme saa han
et ikke mindre velkjendt Ansigt. Var
han, uden at vide det, vendt tilbage
til sit gamle Logis i Rue Lepice,
hvor han før havde drømt saa
smukke Drømme ?
Eller var den unge Pige der
over maaske en anden? Han maatte
have Vished...
<section end="6"/>
<section begin="7"/>{{c|VII.}}
Han skyndte fig ned og saa op
igjen ad den anden Trappe. Hans
Hjerte slog som det skulde sprænges,
da han traadte ind i hendes Værelse.
«Er det Dem, er det virkelig
Dem ?» udbrød han.
«Ja, det er mig.»
«Hvilket besynderligt Tilfælde!»
«Ja, Hr. Andrs. Tilfældet spil
ler os mangt et Puds... Men sig
mig, hvorfor flyttede De fra Rue
Lepice ?»
«Fordi, fordi...
Han vovede ikke at sige, hvad
han mente, men rødmede som en
Skoleguti.
«Var det, fordi man talte ondt
om mig ?»
«Aa, Frøken !»
«Har man ikke fortalt Dem, at
mit Hjerte ikke var frit ?»
«IJv, det har man.»
«Nuvel, saa vil jeg sige Dem
Sandheden; jeg har aldrig været for
elsket i nogen, det sværger jeg paa.
Da jeg sa det til Bourdet, var det
for at blive kvit den Maler, som var
saa generende.»
«De er altsaa fri ?»
«Jens er fri, det vil sige...»
«Detvil sige ?» e
Han havde taget hendes Haand
og ventede, at hun skulde fortsætte;
men da hun taug, bøiede han sig
ned til hende og sagde med lav, skjæl
vende Stemme:
«Margot, jeg elsker dig. Vil
du blive min Hustru ?»
«Andrs!» stammede hun, «det
var jo dig, jeg ventede paa!»
{{---}}
<section end="7"/><noinclude><references/></noinclude>
hesuy66i9xjsxuvzdzaj92nttfcttwu
321627
321617
2026-05-20T23:02:15Z
Øystein Tvede
3938
321627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="5a"/>intet havde at haabe, da De allerede
havde bortgivet Deres Hjerte.»
«Og hvad saa??»
«Ja, saa takkede han; men jeg
kunde se, at han tog sig det meget
nær, stakkels Fyr – – –»
«Ved De, hvor han bor?»
«Javist. I Rue de Laroudon
No. 60, bag Sulpice.»
Den unge Pige var blevet me
get bleg. Hendes store Øine saa saa
sørgmodige ud, og da en i det samme
aabnede Døren, sagde hun Farvel
og skyndte sig til sit lille Værelse.
<section end="5a"/>
<section begin="6"/>{{c|V1.}}
Det var om Afstenen. André
Duval var mere end almindelig ned
stemt, da han kom ind i sin nye
Bolig. Han overraskedes ved at se
et Lysskjær derinde. Det kom fra
Vinduet ligeoverfor, hvor ingen før
havde boet. En ny Leieboer maatte
være kommet i Løbet af Dagen.
Nysgjerrig nærmede han sig Vin
duet og trak Gardinet tilside.
Han havde nær sat i et Skrig.
Han saa, at Vinduet lige overfor
ham var omgivet af samme Slags
Slyngplanter som hos hans forrige
Gjenbo, og i denne Ramme saa han
et ikke mindre velkjendt Ansigt. Var
han, uden at vide det, vendt tilbage
til sit gamle Logis i Rue Lepice,
hvor han før havde drømt saa
smukke Drømme ?
Eller var den unge Pige der
over maaske en anden? Han maatte
have Vished...
<section end="6"/>
<section begin="7"/>{{c|VII.}}
Han skyndte fig ned og saa op
igjen ad den anden Trappe. Hans
Hjerte slog som det skulde sprænges,
da han traadte ind i hendes Værelse.
«Er det Dem, er det virkelig
Dem ?» udbrød han.
«Ja, det er mig.»
«Hvilket besynderligt Tilfælde!»
«Ja, Hr. Andrs. Tilfældet spil
ler os mangt et Puds... Men sig
mig, hvorfor flyttede De fra Rue
Lepice ?»
«Fordi, fordi...
Han vovede ikke at sige, hvad
han mente, men rødmede som en
Skoleguti.
«Var det, fordi man talte ondt
om mig ?»
«Aa, Frøken !»
«Har man ikke fortalt Dem, at
mit Hjerte ikke var frit ?»
«IJv, det har man.»
«Nuvel, saa vil jeg sige Dem
Sandheden; jeg har aldrig været for
elsket i nogen, det sværger jeg paa.
Da jeg sa det til Bourdet, var det
for at blive kvit den Maler, som var
saa generende.»
«De er altsaa fri ?»
«Jens er fri, det vil sige...»
«Detvil sige ?» e
Han havde taget hendes Haand
og ventede, at hun skulde fortsætte;
men da hun taug, bøiede han sig
ned til hende og sagde med lav, skjæl
vende Stemme:
«Margot, jeg elsker dig. Vil
du blive min Hustru ?»
«Andrs!» stammede hun, «det
var jo dig, jeg ventede paa!»
{{---}}
<section end="7"/><noinclude><references/></noinclude>
mklc8es1udrwofrn76owauwmp2sg6il
321630
321627
2026-05-20T23:03:42Z
Øystein Tvede
3938
321630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="5a"/>intet havde at haabe, da De allerede
havde bortgivet Deres Hjerte.»
«Og hvad saa??»
«Ja, saa takkede han; men jeg
kunde se, at han tog sig det meget
nær, stakkels Fyr – – –»
«Ved De, hvor han bor?»
«Javist. I Rue de Laroudon
No. 60, bag Sulpice.»
Den unge Pige var blevet me
get bleg. Hendes store Øine saa saa
sørgmodige ud, og da en i det samme
aabnede Døren, sagde hun Farvel
og skyndte sig til sit lille Værelse.
<section end="5a"/>
<section begin="6"/>{{c|VI.}}
Det var om Aftenen. André
Duval var mere end almindelig ned
stemt, da han kom ind i sin nye
Bolig. Han overraskedes ved at se
et Lysskjær derinde. Det kom fra
Vinduet ligeoverfor, hvor ingen før
havde boet. En ny Leieboer maatte
være kommet i Løbet af Dagen.
Nysgjerrig nærmede han sig Vin
duet og trak Gardinet tilside.
Han havde nær sat i et Skrig.
Han saa, at Vinduet lige overfor
ham var omgivet af samme Slags
Slyngplanter som hos hans forrige
Gjenbo, og i denne Ramme saa han
et ikke mindre velkjendt Ansigt. Var
han, uden at vide det, vendt tilbage
til sit gamle Logis i Rue Lepice,
hvor han før havde drømt saa
smukke Drømme ?
Eller var den unge Pige der
over maaske en anden? Han maatte
have Vished...
<section end="6"/>
<section begin="7"/>{{c|VII.}}
Han skyndte fig ned og saa op
igjen ad den anden Trappe. Hans
Hjerte slog som det skulde sprænges,
da han traadte ind i hendes Værelse.
«Er det Dem, er det virkelig
Dem ?» udbrød han.
«Ja, det er mig.»
«Hvilket besynderligt Tilfælde!»
«Ja, Hr. Andrs. Tilfældet spil
ler os mangt et Puds... Men sig
mig, hvorfor flyttede De fra Rue
Lepice ?»
«Fordi, fordi...
Han vovede ikke at sige, hvad
han mente, men rødmede som en
Skoleguti.
«Var det, fordi man talte ondt
om mig ?»
«Aa, Frøken !»
«Har man ikke fortalt Dem, at
mit Hjerte ikke var frit ?»
«IJv, det har man.»
«Nuvel, saa vil jeg sige Dem
Sandheden; jeg har aldrig været for
elsket i nogen, det sværger jeg paa.
Da jeg sa det til Bourdet, var det
for at blive kvit den Maler, som var
saa generende.»
«De er altsaa fri ?»
«Jens er fri, det vil sige...»
«Detvil sige ?» e
Han havde taget hendes Haand
og ventede, at hun skulde fortsætte;
men da hun taug, bøiede han sig
ned til hende og sagde med lav, skjæl
vende Stemme:
«Margot, jeg elsker dig. Vil
du blive min Hustru ?»
«Andrs!» stammede hun, «det
var jo dig, jeg ventede paa!»
{{---}}
<section end="7"/><noinclude><references/></noinclude>
2ck7wuqfzl8ud61dzsu2gtfmzia523t
321642
321630
2026-05-20T23:24:14Z
Øystein Tvede
3938
321642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="5a"/>intet havde at haabe, da De allerede
havde bortgivet Deres Hjerte.»
«Og hvad saa?»
«Ja, saa takkede han; men jeg
kunde se, at han tog sig det meget
nær, stakkels Fyr – – –»
«Ved De, hvor han bor?»
«Javist. I Rue de Laroudon
No. 60, bag Sulpice.»
Den unge Pige var blevet meget bleg. Hendes store Øine saa saa
sørgmodige ud, og da en i det samme
aabnede Døren, sagde hun Farvel
og skyndte sig til sit lille Værelse.
<section end="5a"/>
<section begin="6"/>{{c|VI.}}
Det var om Aftenen. André
Duval var mere end almindelig nedstemt, da han kom ind i sin nye
Bolig. Han overraskedes ved at se
et Lysskjær derinde. Det kom fra
Vinduet ligeoverfor, hvor ingen før
havde boet. En ny Leieboer maatte
være kommet i Løbet af Dagen.
Nysgjerrig nærmede han sig Vinduet og trak Gardinet tilside.
Han havde nær sat i et Skrig.
Han saa, at Vinduet lige overfor
ham var omgivet af samme Slags
Slyngplanter som hos hans forrige
Gjenbo, og i denne Ramme saa han
et ikke mindre velkjendt Ansigt. Var
han, uden at vide det, vendt tilbage
til sit gamle Logis i Rue Lepice,
hvor han før havde drømt saa
smukke Drømme?
Eller var den unge Pige der
over maaske en anden? Han maatte
have Vished {{. . .}}
<section end="6"/>
<section begin="7"/>{{c|VII.}}
Han skyndte sig ned og saa op
igjen ad den anden Trappe. Hans
Hjerte slog som det skulde sprænges,
da han traadte ind i hendes Værelse.
«Er det Dem, er det virkelig
Dem?» udbrød han.
«Ja, det er mig.»
«Hvilket besynderligt Tilfælde!»
«Ja, Hr. Andrs. Tilfældet spiller os mangt et Puds {{. . .}} Men sig
mig, hvorfor flyttede De fra Rue
Lepice?»
«Fordi, fordi {{. . .}}»
Han vovede ikke at sige, hvad
han mente, men rødmede som en
Skolegut.
«Var det, fordi man talte ondt
om mig ?»
«Aa, Frøken!»
«Har man ikke fortalt Dem, at
mit Hjerte ikke var frit?»
«Jo, det har man.»
«Nuvel, saa vil jeg sige Dem
Sandheden; jeg har aldrig været forelsket i nogen, det sværger jeg paa.
Da jeg sa det til Bourdet, var det
for at blive kvit den Maler, som var
saa generende.»
«De er altsaa fri?»
«Jeg er fri, det vil sige . . .»
«Det vil sige?»
Han havde taget hendes Haand
og ventede, at hun skulde fortsætte;
men da hun taug, bøiede han sig
ned til hende og sagde med lav, skjælvende Stemme:
«Margot, jeg elsker dig. Vil
du blive min Hustru ?»
«André!» stammede hun, «det
var jo dig, jeg ventede paa!»
{{---}}
<section end="7"/><noinclude><references/></noinclude>
iz1rtdc28zcv16lf3s6o1zaltz9zqvz
Ung Kjærlighed
0
137430
321615
2026-05-20T22:48:47Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=2 header=1 />
321615
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=2 header=1 />
r4otcx5lxknm3ldgjldua1h2rt3ea44
321618
321615
2026-05-20T22:54:33Z
Øystein Tvede
3938
321618
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=2 header=1 />
{{AuxTOC|
* [[Ung Kjærlighed/01|1]] [[Ung Kjærlighed/02|2]] [[Ung Kjærlighed/03|3]] [[Ung Kjærlighed/04|4]] [[Ung Kjærlighed/05|5]] [[Ung Kjærlighed/06|6]] [[Ung Kjærlighed/07|7]]}}
kf6vcsogjhf80jvw727udoc8r4z1odh
321620
321618
2026-05-20T22:57:09Z
Øystein Tvede
3938
321620
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=0 tosection=0 header=1 />
{{AuxTOC|
* [[Ung Kjærlighed/01|1]] [[Ung Kjærlighed/02|2]] [[Ung Kjærlighed/03|3]] [[Ung Kjærlighed/04|4]] [[Ung Kjærlighed/05|5]] [[Ung Kjærlighed/06|6]] [[Ung Kjærlighed/07|7]]}}
sdmd0i4gqj9mf1j59zo66mmrarjhm5k
321622
321620
2026-05-20T22:58:56Z
Øystein Tvede
3938
321622
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=0 tosection=0 header=1 />
{{AuxTOC|
* [[Ung Kjærlighed/01|I]] [[Ung Kjærlighed/02|II]] [[Ung Kjærlighed/03|III]] [[Ung Kjærlighed/04|IV]] [[Ung Kjærlighed/05|V]] [[Ung Kjærlighed/06|VI]] [[Ung Kjærlighed/07|VII]]}}
q7rpjrfpd0gg5mpfpylzq8f453dq5yt
321632
321622
2026-05-20T23:06:28Z
Øystein Tvede
3938
321632
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=0 tosection=0 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
{{c|{{AuxTOC|
[[Ung Kjærlighed/01|I]] [[Ung Kjærlighed/02|II]] [[Ung Kjærlighed/03|III]] [[Ung Kjærlighed/04|IV]] [[Ung Kjærlighed/05|V]] [[Ung Kjærlighed/06|VI]] [[Ung Kjærlighed/07|VII]]}}}}
otxwmrofem9qzaxxvn4f6urwikjyn2q
321645
321632
2026-05-20T23:31:29Z
Øystein Tvede
3938
321645
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/01|I]]" from=1 to=1 fromsection=0 tosection=0 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
{{c|{{AuxTOC|
[[Ung Kjærlighed/01|I]] [[Ung Kjærlighed/02|II]] [[Ung Kjærlighed/03|III]] [[Ung Kjærlighed/04|IV]] [[Ung Kjærlighed/05|V]] [[Ung Kjærlighed/06|VI]] [[Ung Kjærlighed/07|VII]]}}}}
4tpbvle29xyceseunlehcel9y3qfrd5
Ung Kjærlighed/01
0
137431
321621
2026-05-20T22:57:39Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=1 tosection=1 header=1 />
321621
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=1 tosection=1 header=1 />
l14qrntxavy95ywmzp7mjm6qf7w6cxw
321633
321621
2026-05-20T23:06:56Z
Øystein Tvede
3938
321633
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=1 tosection=1 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
jx5vdguqtq17cttgoi12uv7vuu5pmxx
321648
321633
2026-05-20T23:37:12Z
Øystein Tvede
3938
321648
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/02|II]]" from=1 to=1 fromsection=1 tosection=1 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
9jdzbouys0yo9mnii8r5o7mwrtok8cb
Ung Kjærlighed/02
0
137432
321623
2026-05-20T22:59:41Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=2 tosection=2 header=1 />
321623
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=2 tosection=2 header=1 />
ry6mxmgh3aan3woi829rqliduczah2y
321634
321623
2026-05-20T23:07:17Z
Øystein Tvede
3938
321634
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=2 tosection=2 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
ae9mscoz2i5spawnre70mo71w0gh9ed
321649
321634
2026-05-20T23:37:39Z
Øystein Tvede
3938
321649
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/03|III]]" from=1 to=1 fromsection=2 tosection=2 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
tkp5675eslh43m1choacqjabs5zw0o3
Ung Kjærlighed/03
0
137433
321624
2026-05-20T23:00:00Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=3 tosection=3 header=1 />
321624
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=3 tosection=3 header=1 />
lk7de3x57lyx48van48cax9y2ydci8e
321636
321624
2026-05-20T23:09:29Z
Øystein Tvede
3938
321636
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=3 tosection=3 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
62gzokhxk3nk549y75lmvhh4pzz7m4d
321650
321636
2026-05-20T23:37:58Z
Øystein Tvede
3938
321650
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/04|IV]]" from=1 to=1 fromsection=3 tosection=3 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
2ufzlhtymph86corsaliybi8ob0wwun
Ung Kjærlighed/04
0
137434
321625
2026-05-20T23:00:16Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=4 tosection=4 header=1 />
321625
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=4 tosection=4 header=1 />
7ol3mhh4kzb0ojbm7qy5ulffljkqc3h
321637
321625
2026-05-20T23:09:41Z
Øystein Tvede
3938
321637
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=1 fromsection=4 tosection=4 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
2pye5ih5ejci5yhoitwk92yi0jfzkyd
321651
321637
2026-05-20T23:38:17Z
Øystein Tvede
3938
321651
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/05|V]]" from=1 to=1 fromsection=4 tosection=4 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
qki9u5xymhb8qr1bk3vcxfl9viplhhs
Ung Kjærlighed/05
0
137435
321626
2026-05-20T23:01:52Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=2 fromsection=5 tosection=5a header=1 />
321626
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=2 fromsection=5 tosection=5a header=1 />
ndsklu2v0peg5fiomc9hgedc4d7q060
321638
321626
2026-05-20T23:09:53Z
Øystein Tvede
3938
321638
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=1 to=2 fromsection=5 tosection=5a displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
rug9ko75nzb8v4xhkp1mncj3qf9wkai
321652
321638
2026-05-20T23:38:35Z
Øystein Tvede
3938
321652
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/06|IV]]" from=1 to=2 fromsection=5 tosection=5a displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
6iprmvoacmi56xif3035t0xiennxyc8
321653
321652
2026-05-20T23:38:53Z
Øystein Tvede
3938
321653
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/06|VI]]" from=1 to=2 fromsection=5 tosection=5a displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
dt60r97oiv0ise2wq4mj8kp6lns2bho
Ung Kjærlighed/06
0
137436
321628
2026-05-20T23:02:59Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=6 to=6 fromsection=6 tosection=6 header=1 />
321628
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=6 to=6 fromsection=6 tosection=6 header=1 />
o3enujkkld1a4hqmmpwzsy1ohc7glsi
321629
321628
2026-05-20T23:03:21Z
Øystein Tvede
3938
321629
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=2 to=2 fromsection=6 tosection=6 header=1 />
6k1bubhju6o5j797kywfmkk7uno33mg
321639
321629
2026-05-20T23:10:05Z
Øystein Tvede
3938
321639
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=2 to=2 fromsection=6 tosection=6 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
a38itmab2zq54s4mzsx6j0xwdicoeqb
321654
321639
2026-05-20T23:39:11Z
Øystein Tvede
3938
321654
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" next="[[Ung Kjærlighed/07|VII]]" from=2 to=2 fromsection=6 tosection=6 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
mbjlbcupmy8gbt017sbf8lu9w06i57v
Ung Kjærlighed/07
0
137437
321631
2026-05-20T23:04:31Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Bourget Ung.pdf" from=2 to=2 fromsection=7 header=1 />
321631
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=2 to=2 fromsection=7 header=1 />
4movnousd16cwjh230jgyqkc0nmhahp
321640
321631
2026-05-20T23:10:18Z
Øystein Tvede
3938
321640
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bourget Ung.pdf" from=2 to=2 fromsection=7 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
soklc0dbcmudn4lq0t4nyvppndnf3ma
Forfatter:Heinrich Mann
102
137438
321656
2026-05-20T23:56:02Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: {{Forfatter}}
321656
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
8tyxhbgcq09d26jafiddlofedz8dhmb
Forfatter:Tor Jonsson
102
137439
321657
2026-05-20T23:59:03Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: {{Forfatter}}
321657
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
8tyxhbgcq09d26jafiddlofedz8dhmb
Forfatter:Maksim Gorkij
102
137440
321658
2026-05-21T00:01:45Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: {{Forfatter}}
321658
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
8tyxhbgcq09d26jafiddlofedz8dhmb
Forfatter:Hugo von Hofmannsthal
102
137441
321659
2026-05-21T00:46:43Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: {{Forfatter}}
321659
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
8tyxhbgcq09d26jafiddlofedz8dhmb
Forfatter:Georg Brochmann
102
137442
321660
2026-05-21T00:57:26Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: {{Forfatter}}
321660
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
8tyxhbgcq09d26jafiddlofedz8dhmb