Wikikilden
nowikisource
https://no.wikisource.org/wiki/Wikikilden:Forside
MediaWiki 1.47.0-wmf.5
first-letter
Medium
Spesial
Diskusjon
Bruker
Brukerdiskusjon
Wikikilden
Wikikilden-diskusjon
Fil
Fildiskusjon
MediaWiki
MediaWiki-diskusjon
Mal
Maldiskusjon
Hjelp
Hjelpdiskusjon
Kategori
Kategoridiskusjon
Forfatter
Forfatterdiskusjon
Side
Sidediskusjon
Indeks
Indeksdiskusjon
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskusjon
Arrangement
Arrangementsdiskusjon
Mal:Nye tekster
10
4070
323517
323437
2026-06-04T00:38:51Z
Øystein Tvede
3938
323517
wikitext
text/x-wiki
<div class="plainlinks">
<!-- Dette er en løpende liste. Sett nyeste tekster øverst, fjern eldste nederst. Legg gjerne også teksten til på Wikikilden:Nye tekster, som er en permanent liste-->
{{ny tekst|Venusstatuen|Prosper Mérimée|1921}}
{{ny tekst|Kopisten|Nikolaj Gogol|1884|tittel=Kopisten (Kappen)}}
{{ny tekst|Nat. Digte i prosa|Vilhelm Krag|1892}}
{{ny tekst|Den forlorne sønns hjemkomst|André Gide|1929}}
{{ny tekst|Skildringer og Stemninger fra den yngre Litteratur|Carl Nærup|1897}}
{{ny tekst|Novellen. En Novelle|Maurits Hansen|1827}}
{{ny tekst|Journalisten og filmstjernen|Øvre Richter Frich|1929}}
{{ny tekst|Karl Monks oplevelser|Fredrik Viller|1897}}
{{ny tekst|Kor vart det av jola?|Rasmus Løland|1894}}
{{ny tekst|Litt om skikk og bruk før og nu|Irma Gram|1929}}
{{ny tekst|Gjestebodet|Platon|1939}}
{{ny tekst|Nils Kjær Samlede skrifter/5|Nils Kjær|1921|tittel=Bind 5. Epistler og noveller}}
{{ny tekst|Betragtninger over filosofiens grundlag|René Descartes|1894}}
{{ny tekst|Angsten|Sven Elvestad|1910}}
{{ny tekst|Samlede skrifter (1918–1940)/14|Henrik Wergeland|1924|tittel=Samlede skrifter, IV, 2}}
</div>
{{midtstilt|'''[[Wikikilden:Nye tekster|Arkiv]]'''}}
{{strek|8em|margin-tb=2em|color=#cedff2}}
<!-- Utvalgte forsider. Bytt gjerne ut eksemplene fra tid til annen -->
<div class="enws-hide-on-mobile">
<gallery heights=200 mode="nolines" class="center">
Muus Blandt Kristiania-Vampyrer.pdf|page=1|link=[[Blandt Kristiania-Vampyrer]]|'''{{forfatterl|Rudolf Muus}}''',{{br}}''[[Blandt Kristiania-Vampyrer]]'', 1918
Conrad Taifun.pdf|page=5|link=[[Taifun]]|'''{{forfatterl|Joseph Conrad}}''',{{br}}''[[Taifun]]'', 1930
Elvestad Aar og dag.pdf|page=5|link=[[Aar og dag]]|'''{{forfatterl|Sven Elvestad}}''',{{br}}''[[Aar og dag]]'', 1913
</gallery>
<div style="text-align:center;font-size:83%">[http://no.wikisource.org/w/index.php?title=Mal:Nye_tekster&action=edit rediger]</div></div><noinclude>
[[Kategori:Usorterte maler]]
</noinclude>
odu2my65r5cdmv7ep95er8ytrvzcy1e
Indeks:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu
106
100884
323522
323091
2026-06-04T11:49:32Z
Johshh
5303
323522
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=dictionary
|Tittel=[[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber]]
|Undertittel=
|Bind=1
|Forfatter=
|Oversetter=
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=Chr. Johnsens Forlag.
|Institusjon=
|Sted=Kristiania
|Ar=1881
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=djvu
|Bilde=5
|Malform=NB
|Fremgang=OCR
|Sider=<pagelist from=5 5=forside 7=forord 8=Bidragsytere to=8/>
<b>A</b>
<pagelist from=9 9=1 to=115/><br>
<b>B</b>
<pagelist from=115 115=107 to=269/><br>
<b>C</b>
<pagelist from=269 to=340/><br>
<b>D</b>
<pagelist from=340 340=332 to=422/><br>
<b>E</b>
<pagelist from=422 422=414 to=479/><br>
<b>F</b>
<pagelist from=479 479=471 to=602/><br>
<b>G</b>
<pagelist from=602 602=594 to=723/><br>
<b>H</b>
<pagelist from=723 723=715 to=860/><br>
<b>I</b>
<pagelist from=860 860=852 to=912/><br>
|Bindfortegnelse=[[Indeks:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu|1]] • [[Indeks:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 2.djvu|2]] • [[Indeks:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 3.djvu|3]]
|Sammendrag=[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/9|A]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augsburgske Konfession|Augsburgske Konfession]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augurer|Augurer]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/August|August]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/August, Navn paa flere Kurfyrster af Sachsen|August, Navn paa flere Kurfyrster af Sachsen]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augusta|Augusta]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augustenborg|Augustenborg]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augusti, Joh. Krist. Vilh.|Augusti, Joh. Krist. Vilh.]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augustinere|Augustinere]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augustinus, Aurelius|Augustinus, Aurelius]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augustinus, Englands Apostel|Augustinus, Englands Apostel]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augustus, Cajus Julius Cæsar Octavianus|Augustus, Cajus Julius Cæsar Octavianus]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Augvaldsnæs|Augvaldsnæs]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auktion|Auktion]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aula|Aula]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aulich, Ludvig|Aulich, Ludvig]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aulis|Aulis]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aumale|Aumale]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aumale, Henri Eugène Filip Louis d’Orleans|Aumale, Henri Eugène Filip Louis d’Orleans]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurdal|Aurdal]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aure|Aure]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurelianus|Aurelianus]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurelius, Markus|Aurelius, Markus]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurelle de Paladines|Aurelle de Paladines]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurengzeb|Aurengzeb]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurengabad|Aurengabad]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Au revoir|Au revoir]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurich|Aurich]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurikel (Primula)|Aurikel (Primula)]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurillac|Aurillac]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auripigment|Auripigment]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurland eller Urland|Aurland eller Urland]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurora|Aurora]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aurora, By i Illinois|Aurora, By i Illinois]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aursun Sjø|Aursun Sjø]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auskultation|Auskultation]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ausonia|Ausonia]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auspicier|Auspicier]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aussig|Aussig]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Austerlitz|Austerlitz]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Austin|Austin]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Austraat eller Østraat|Austraat eller Østraat]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Australien|Australien]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Austrasien|Austrasien]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Austria Sund|Austria Sund]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Authentisk|Authentisk]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Autichamp|Autichamp]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Autobiografi|Autobiografi]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auto-da-fé|Auto-da-fé]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Autodidakt|Autodidakt]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Automat|Automat]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Autonomi|Autonomi]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Autun|Autun]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auvergne|Auvergne]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auxerre|Auxerre]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auxiliærtropper|Auxiliærtropper]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Auxonne|Auxonne]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ava|Ava]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avallon|Avallon]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avan|Avan]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avance|Avance]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avancement|Avancement]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avantgarde|Avantgarde]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avanturin|Avanturin]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avarerne|Avarerne]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aveiro|Aveiro]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aveiro, Dom José|Aveiro, Dom José]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avellino|Avellino]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avellino, Francesco|Avellino, Francesco]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ave Maria|Ave Maria]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aventinerbjerget|Aventinerbjerget]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aventinus|Aventinus]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avenue|Avenue]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Averrhoës|Averrhoës]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avers|Avers]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aversa|Aversa]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avertere|Avertere]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Averøen|Averøen]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aves|Aves]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avesta|Avesta]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aveyron|Aveyron]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avezzano|Avezzano]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avicénna|Avicénna]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avigliano|Avigliano]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avignon|Avignon]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avila|Avila]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avila, Gil Gonzalez d’|Avila, Gil Gonzalez d’]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avila y Zuniga|Avila y Zuniga]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avis|Avis]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/A vista|A vista]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avlona|Avlona]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avnbøg|Avnbøg]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avola|Avola]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Avranches|Avranches]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ax|Ax]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axe|Axe]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axel|Axel]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axelhus og Axelstad|Axelhus og Axelstad]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axelsønnerne|Axelsønnerne]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axeometer|Axeometer]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axinit|Axinit]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axiom|Axiom]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Axishjort|Axishjort]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ayacucho|Ayacucho]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ayala|Ayala]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ayamonte|Ayamonte]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aylesbury|Aylesbury]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ayr|Ayr]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ayrer, Jakob|Ayrer, Jakob]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aytoun|Aytoun]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ayubiderne|Ayubiderne]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Ayuthia|Ayuthia]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Azara|Azara]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Azeglio|Azeglio]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Azimgarh|Azimgarh]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Azimuth|Azimuth]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Azincourt|Azincourt]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Azorerne|Azorerne]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Aztekerne|Aztekerne]]
* [[Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber/Azur|Azur]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/115|B]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/269|C]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/340|D]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/422|E]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/479|F]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/602|G]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/723|H]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/860|I]]
[[Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/912|J]]
}}
[[Kategori:Leksikon]]
dh2or3x4dh7lofpln54na7xp5lx61sg
Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/61
104
103904
323443
269129
2026-06-03T17:46:10Z
Johshh
5303
323443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" />{{hode|Andesin|53|Andree}}</noinclude><section begin="Andesin"/>'''Andesin''', et Mineral af Kaltnatronfeldspat, der
ligner Albit og findes i Porfyr fra Anderne, i
Andesit og i Syenit fra Vogeserne.
<section end="Andesin"/>
<section begin="Andesit"/>'''Andesit,''' en finkornet Stenart, hvoraf Andernes
høie vulkanske Keglebjerge beftaar. Det er en
Blanding af Plagioklas og Hornblende eller Augit,
med eller uden Kvarts.
<section end="Andesit"/>
<section begin="Andfjord"/>'''Andfjord''', en flere Mil bred Havarm, der
gaar ind fra Nordishavet mellem Andø og Senjen
i Nordland. Üde ved Havet danner den
Grændsen mellem Nordlands og Tromsø Amter.
16Andidschan, By i russist Turkestan, med Ka-
ravanvei til Raschgar.
<section end="Andfjord"/>
<section begin="Andlaw"/>'''Andlaw''', en gammel Adelsslægt i Elsas, hvor
den 1274 fit Byen Andlaw med Omegn til Len.
Slægtens Eldste havde Ret til at falde sig Arving
til det hellige Romerske Nige". Den har
udmærket sig i offentlig Tjeneste lige ned til den
fidste Tid.
<section end="Andlaw"/>
<section begin="Andokides"/>'''Andokides''', attist Taler, f. 468 f. Kr. i Athen,
d. 394 i Landflygtighed. Af hans Taler, der er
vigtige for den peleponnesiske Krigs Historie, er
4 bevarede.
<section end="Andokides"/>
<section begin="Andor Field"/>'''Andor Field''', en betydelig høi Fieldtop i
Snaasens Prestegjeld, Nordre Trondhjems Amt.
<section end="Andor Field"/>
<section begin="Andorg"/>'''Andorg''', ca. 1/2 Mil fra Fastlandet, hører
til Ibestad Prestegjeld i Tromsø Amt. m
Andorno, det gamle Andurnum, By i den
italienste Provins Novara, med 1,700 Indb. i
Dalen Andorno, som gjennemstrømmes af Flo-
den Cervo, og har 12,000 Indb. og mange Jern-,
Kobber og Blyverker.
<section end="Andorg"/>
<section begin="Andorra"/>'''Andorra''', en liden neutral Fristat paa Syd-
siden af Østpyrenæerne mellem Departementet
Ariège i Frankrige og Katalonien i Spanien,
9 Kv.mil stort med 13,000 Indb. Den blev
grundet af Ludvig den fromme 805 og staar i
politist Henseende under Frankriges Beskyttelse, i
firkelig Henseende under Bispen af Urgel (Spanien).
Enhver Mand er værnepligtig fra det 16de til det
60de Aar. Hovedstaden Andorra har 2,000 Indb.
<section end="Andorra"/>
<section begin="Andover"/>'''Andover''' (udt. Endover), 1) By med 5,000
Indb. i Grevstabet Hants i England. 2) By i
Staten Massachusetts i Nordamerika; 5,000 Indb.
Har tre berømte Skoler: Philips Akademi, Kon-
gregationalisternes theologiste Seminarium og
Abbot Akademi.
<section end="Andover"/>
<section begin="Andrada"/>'''Andrada''', en portugisisk Adelsslægt, hvoraf flere
Medlemmer har udmærket sig i literær og politist
Henseende. Andrada e Silva, Jose Boni-
facio d', f. 1765 i Santos i Brasilien, stillede sig
1821 tilligemed sine to Brødre Antonio Carlo
og Francesco Andrada i Spidsen for Op-
standen i sit Fødeland, blev 1822-23 Indenrigs-
minister og, efter at have været landflygtig og til-
bagekaldt, 1831 Formynder for Pedro den anden;
b. 1838.
<section end="Andrada"/>
<section begin="Andral"/>'''Andral''' (udt. Angdral), Gabriel, f. 1797, d.
1876, en af Frankriges dygtigste Læger og For
fatter af flere fortrinlige medicinste Haandbøger,
især i Anatomi.
<section end="Andral"/>
<section begin="Andrassy"/>'''Andrassy''' (udt. Andrasii), en gammel un-
garst Adelsslægt i to Linier, hvoraf den ældre
1766 og den yngre 1779 ophøiedes i Grevestand.
Karl Andrassy, Grev, f. 1792 i Gömör,
var paa Rigsdagen 1839 og 1840 et fremtrædende
Medlem af Oppositionen; d. 1845 i Bryssel.
Hans Søn Gyula (Julius) Andrassy, f. 1823
i Zemplin, tog 1848-49 virksom Del i den un-
garste Revolution baade som Militær og Politiker.
Efterat Opstanden i Ungarn var undertrykt, blev
han dømt til Døden og hængt (in contumaciam,
da han var flygtet til Paris).1860 blev han
benaadet og vendte da tilbage til Ungarn, hvor
han atter indtog en fremtrædende politist Stil-
ling, idet han sluttede sig til Deals Barti.
1867 blev han Præsident for det ungarske Mini-
sterium, forhindrede 1870 et Forbund mellem
Østerrige og Frankrige, og efter Beusts Fald
14de November 1871 blev han Udenrigsminister
i Østerrige-Ungarn og Rigskansler. Som saadan
fit han 1872 Trekeiserforbundet istand. Under de
sidste Forviklinger paa Balkanhalvøen har Andrassy
spillet en fremtrædende Rolle, idet han har søgt
at brage Østerrige-Ungarn ud af den tilbagetrukne
Stilling, hvori dette Rige har holdt sig efter
Slaget ved Sadowa. Baa Berlinerkongressen
1878 opnaaede han, at Østerrige fik Bosnien som
sin Del af Tyrkiets Afstaaelser.
<section end="Andrassy"/>
<section begin="Andrea"/>'''Andrea''', Girolamo d', romerst Kardinal, af
en neapolitanst Adelsfamilie, f. 1812, bekjendt af
sin starpe Opposition mod Pius den niende og
Kardinal Antonelli; han døde pludselig 1868, og
hans Memoirer faldt i Antonellis Hænder.
<section end="Andrea"/>
<section begin="Andreani"/>'''Andreani''', Andrea, f. 1560, d. 1623 i Rom,
bekjendt ved sine Kobberstik og stjønne Træsnit.
Andreanovsøerne, den midterste Gruppe af
de aleutiske Øer, med hede Kilder.
<section end="Andreani"/>
<section begin="Andreas"/>'''Andreas''' fra Bethsaida i Galilæa (Joh. 1,
37 fg.), en af de tolv Apostler og Broder af
Simon Petrus. Efter de kristelige Sagn for
tyndte han Evangeliet i Skythien, Lilleaften,
Thrafien og Grækenland og stal 30te Novbr. 62
eller 70 i Byen Patræ i Afaia være bleven fors-
fæftet paa et stjævt Kors (X), hvorfor et saadant
(græft Kors) ogsaa kaldes Andreaskors. Russerne
falder Andreas sin Apostel; ogsaa Stotterne ærer
ham som Skytshelgen (St. Andrews).
<section end="Andreas"/>
<section begin="Andreas"/>'''Andreas''', Navn paa 3 ungarske Konger af
Dynastiet Arpad. Andreas den første, 1046
-58, forfulgte først Kristendommen, men beskyt-
tede den siden; han fjæmpede med Held mod den
tyske Keiser Henrik den tredie, men faldt i en
Krig mod fin Broder Bela. Andreas den
anden, 1205-36, havde flere Oprør at bekjæmpe,
foretog et resultatløft Korstog og blev 1222 af
Stormændene tvungen til at give Bulla aurea,
Ungarns første Grundlov. Hans Sønnesøn, An-
dreas den tredie, besteg Tronen 1290 og døde
som den sidste Arpad 1301.
<section end="Andreas"/>
<section begin="Andreas"/>'''Andreas''', Erkebisp af Krain, forsøgte 1482 at
istandbringe et nyt reformatorist Kirkekoncil i
Basel. Hans heftige udfald mod Pave Sixtus
den fjerde bevirkede, at han blev sat i Ban og
fastet i Fængsel, hvor han 1484 blev funden død.
10 Andreasberg, Bergstad i preussist Overharzen
i Syd for Brocken, 3,000 Indb., rige Sølvgruber
og Handel med Kanarifugle.
<section end="Andreas"/>
<section begin="Andreasorden"/>'''Andreasorden''', den høieste Orden i Rusland,
stiftet 1698 af Peter den store. Ordenstegnet er
den hellige (Apostel) Andreas's Billede.
<section end="Andreasorden"/>
<section begin="Andree"/>'''Andree''', Karl Theodor, tysk Forfatter og Jour-
nalist, f. 1808 i Brunsvig, d. 1875, har leveret
talrige geografiske Arbeider, hvoriblandt en Ver-
denshandelens Geografi". Hans Søn, Rikard
Andree, f. 1835, har ogsaa strevet flere Verker
<section end="Andree"/><noinclude><references/></noinclude>
8rcaipy4ypt8syq7daje93l8u0vt6e6
Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/74
104
104124
323520
269148
2026-06-04T11:29:16Z
Johshh
5303
/* Ikke korrekturlest */
323520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>'''Antiphon''', den første af de 10 store attiste
Talere, f. 480 f. Kr. paa Rhamnus i Attika, del-
tog som Feltherre i den peloponnesiske Krig og
blev 411 dømt til Døden som Deltager i den
oligartiste Sammensværgelse. Af hans Taler er
17 opbevarede. 107
'''Antiphoni''', i den katholfke Kirke Verelsang
mellem Prest og Menighed eller mellem to Kor
og deres Forsangere; indført af Ignatius og Am-
brosius. En Samling af saadanne Verelsange
blev først udgiven af Pave Gregor den første
(590-604).
'''Antipoder''', Mennesker, som vender Fødderne
mod hverandre, d. e. som bor paa lige modsatte
Sider af Jorden. Antipoderne har modsatte Dags-
tider, og forsaavidt de ikke bor i Nærheden af
Ekvator, ogsaa modsatte Aarstider.
'''Antipodes''', en liden vulkanst vest for Ny-
holland, i det sydlige store Ocean; den ligger
næsten diametralt modsat Greenwich.
'''Antiqua''', den almindelige opretstaaende latinske
Trykskrift, i Modsætning til den gothiffe og Fraktur-
striften. Den straat liggende latinske Skrift kaldes
Kursiv.
'''Antisana''', Vulkan i den østlige Kjæde af Andes-
bjergene i Ecuador i Sydamerika; 17,500 Fod hoi.
'''Antistes''', Forstander; i den ældste kristne Kirke
Titel for Bisper og Abbeder; i enkelte Kantoner
i Schweiz Navn paa Forstanderen for den refor
merte Geistlighed.
'''Antisthenes''' fra Athen, græst Filosof, f. 442
f. Kr., var først Elev hos Sofisten Georgias,
senere hos Sokrates, efter hvis Død han stiftede
den kyniske Skole. Han opstillede Dyden som
Menneskelivets Maal og lærte, at Viden fum
havde Værd, forsaavidt den fremmede Dyd. Han
anfaa Uafhængighed af ydre Ting og Frihed for
Fornødenheder som de vigtigste Betingelser for
Lyksalighed. Han gik derfor selv i Betlerdragt;
men Sokrates sagde, at Forfængelighed stak ud af
Hullerne paa hans Kappe. Antisthenes forkastede
den græske Gudelære og Gudsdyrkelse. Hans mest
berømte Elev er Diogenes.
'''Antitaurus''', se Taurus.
'''Antithese''', Modsætten, bestaar deri, at man
udhæver et Begreb ved at stille det sammen med
et andet, som har den modsatte Betydning.
'''Antitrinitarier''', Modstandere af den kirkelige
Lære om Treenigheden. Saadanne var i det første
Aarhundrede Arianerne. De efter Reformationen
optraadte Antitrinitarier falder sig selv Unitarier.
'''Antium''', nu Porto d'Anzio, en gammel, befæstet
og rig By i Latium ved Middelhavet. Den til-
hørte Volfkerne, besad en betydelig Sjømagt og
blev erobret af Romerne 468 og 338 f. Kr. Ved
Saracenernes Indfald i det 9de og 10de Aarh.
blev den fuldstændig ødelagt. Blandt dens stor-
artede Ruiner har man fundet udmærkede Kunst-
verker fra Oldtiden; de mærkeligste er Apollo fra
Belvedere og den Borghesiske Fægter.
'''Antiunionister''', Modstandere af en Union
eller Forening, især i firkeligt Øiemed.
'''Antivari''' (tyrkisk Bar), Havneby ved Adriater-
havet. Byen, der er Sæde for en katholst Erkebisp,
blev 1878 afftaaet til Montenegro. 3,000 Indb.
'''Antjar''', en Plantegift, som i det østlige Asien
tilberedes af Upastræet og af de Indfødte benyttes
til Forgiftning af Bile. sd sd sous]
Antommarchi (udt. Antommarfi), Francesco,
f. 1790 paa Rorfila, blev 1819 Napoleon den
førstes Livlæge paa St. Helena og udgav 1823 i
Paris det meget læste Verk: Les derniers mo-
ments de Napoléon (Napoleons sidste Øiebliffe).
Han døde i 1838 i San-Antonio paa Kuba.
Anton af Bourbon (udt. Burbong), Konge af
Navarra, Søn af Hertug Karl af Vendôme, f. 1518,
ægtede 1548 Johanna d'Albrecht, Datter af Henrif
den anden af Navarra. Han stod først i Spidsen
for Hugenotterne, men blev fra 1560 deres Mod-
stander, idet han gik over til Katholikerne. Han
var en Tid Frankriges Generalstatholder og døde
1572. Henrik den fjerde af Frankrige var en
Søn af Anton af Bourbon.
Antonelli, Giacomo, romersk Kardinal og
pavelig Statssekretær, f. 1806, d. 1876. Hans
Fader, der var Hyrde og Vedhugger, nedstammede
fra en gammel Familie, som blandt fine Med-
lemmer tæller saavel Retslærde og Historieskrivere
som Røvere. Den unge Antonelli fik sin første
Uddannelse i det store pavelige Seminarium i
Rom. Her blev Pave Gregor den sextende op-
mærksom paa ham og bestemte ham, efterat han
havde erhvervet sig Presteværdigheden, for den
diplomatiste Løbebane. Antonelli steg nu hurtig
fra den ene Værdighed til den anden, indtil han
i 1845 blev Finansminister. Da Pius den niende
besteg den pavelige Stol, sluttede Antonelli, som
til da havde været en ivrig Forkjæmper for aan-
deligt og verdsligt Tyranni, fig til de Liberale og
Reformvennerne og erhvervede sig derved den nye
Paves Gunst og ubetingede Tiltro. Efterat han
i 1847 var udnævnt til Kardinal, blev han For-
mand i et Reformudvalg og deltog i udarbeidelsen
af den fri Forfatningslov for Kirkestaten af 14de
Marts 1848, hvorefter han blev Bavens første
Ministerpræsident. Som saadan sluttede han sig
til de nationale Bestræbelser i Italien og sendte
et paveligt Korps paa 17,000 Mand til Under-
støttelse for Piemonteserne, som rykkede ind i Lom-
bardiet for at fordrive Østerrigerne. Antonelli
sadlede imidlertid snart om, modsatte sig Gjen-
nemførelsen af Reformer, som han selv havde for-
beredt, og fik Paven til at fordømme Krigen mod
Østerrige. Folkets Uvillie tvang ham til at gaa
af som Minister; men som Pavens hemmelige
Raadgiver vedblev han at være den egentlige Leder
af den romerske Politik. Han fulgte Paven paa
dennes Flugt til Gaëta, hvor han blev udnævnt til
Statssekretær, og efter Pius's Tilbagevenden til
Rom blev han 1850 den øverste og eneste Styrer
af alle politiste Anliggender. Fra nu af viede
han sit Liv til Kamp mod de nationale og fri-
sindede Bestræbelser i Italien. Ved hyppige Rund-
skrivelser til de europæiske Magter søgte han at be
væge disse til at sende Armeer ind i hans Fædre-
land for at ødelægge Victor Emanuels og Cavours
Verk. Han var Sjelen i den romerske Reaf-
tion siden 1850. Antonelli var en høit begavet
og smidig, men samvittighedsløs og rænkefuld
Statsmand, gjerrig, havesyg og fuld af Had. Han
samlede sig en umaadelig Formue i sin offentlige
Stilling og gav fine Slægtninge store Embeder,
saa de kunde gjøre det samme. Efter hans Død
erklærede Grevinde Lambertini fig for en uægte
Datter af ham og gjorde Paaftand paa at arve
hans efterladte Formue, i hvilken Anledning hun<noinclude><references/></noinclude>
p85jbk4wfxfux2nk18c26sefbefzaq2
Side:Norsk Haandlexikon for almennyttige Kundskaber, volume 1.djvu/89
104
115714
323521
276072
2026-06-04T11:29:49Z
Johshh
5303
/* Ikke korrekturlest */
323521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" />{{hode|Arius|81|Arkimedes}}</noinclude>(diskrete Størrelser). Den rene Arithmetik i engere
Forstand handler om de ubenævnte Tal (se Tay).
Den lavere (elementære) Arithmetik behandler de
faakaldte fire Species" (Addition, Subtraktion,
Multiplikation, Division, hvorunder Brøt), Pro-
portionslæren, Potenslæren, Rodlæren, Logarithmer
(Anvendelse), Kjedebrøt og disse Regningsarters
Anvendelse paa Ligninger af 1ste og 2den Grad
samt irrationale Ligninger. Desuden behandler
den de simpleste Progressioner (den arithmetiske
Række, hvori Differensen mellem hvert Led og
det foregaaende overalt er ligeftor, og den geome
triste, hvori kvotienten er ligestor). Den høiere
Arithmetik (den mathematiste Analyse) behandler
Bermutationer, Kombinationer, Rætter, Lignin-
gers Theori, Differential- og Integralregning jamt
den af Pascal opfundne Sandsynlighedsregning.
Arithmetist Række, en Rættefølge af Tal,
som er saaledes bestafne, at der mellem hvert Led
og det forangaaende er et bestemt arithmetist
Forhold (Forskjellen eller Differensen mellem
Tal, i Modsætning til geometrisk Forhold,
der udtrykker kvotienten mellem dem). Er denne
Differens overalt den samme, fremkommer den
arithmetiske Række, som behandles i den lavere
(elementære) Arithmetik. En saadan er Talrækken;
i den er Differensen altid 1:
1+2+3+4+5+6+7+8+9+10+...
Vil man finde Summen af en saadan Talræffe,
adderes første og sidste Led, hvorpaa det udkomne
multipliceres med Leddenes halve Antal. Vil man
saaledes finde Summen af alle Tal fra 1 til og
med 1000, adderes 1 og 1000 = 1001, hvilken
Sum multipliceres med
altsaa:
1000
2
500; man faar
1+2+3+4..+1000=1001X500=500500.
Ligeledes har man:
2+4+6+8+10=(10+2)=12x=30.
'''Arius,''' se Arianerne.
'''Arizona,''' Territorium i de Forenede Stater
i Amerika, omgivet af Mexiko, Kalifornien, Nevada,
Utah og Ny-Mexiko. Landet, der er 5,360 kv.mil
stort, beboes af mellem 20-30,000 Indianere og
4-5,000 vide. Det er bjergfuldt og rigt paa
Guld, Sølv og Kobber.
'''Arjona,''' By i Andalusien i det sydlige Spa-
nien, 14 Mil nord for Granada; 5,000 Indb.
'''Ark,''' Pagtens, som paa Herrens Befaling
blev gjort for at opstilles i Tabernaklet og siden
i Templet, var af Træet Sithim (Akacietræ) og
indvendig og udvendig beslaaet med Guld (2 Mos.
25, 10). Den havde sin Plads i det Allerhelligste,
og i den opbevaredes Lovens Tavler med de 10 Bud.
Bagtens Ark var et Symbol paa Herrens Nær
værelse hos fit Folk. Den ødelagdes 588 f. Kr.,
da Kaldæerne tilintetgjorde Salomos Tempel.
'''Arkadien,''' Provins i det gamle Grækenland,
udgjorde den midterste Del af Peloponnes, var især
beboet af Hyrder og Jægere og blev af Digterne
priset som de jevne, patriarkalske Sæders Hjem.
Heraf Udtrykket arkadist, et idyllisk, lykkeligt
Hyrdeliv.
'''Arkangel,''' russist Arkangelst, Guvernement
i det nordlige Rusland, 5,100 kv.mil stort med
ca. 300,000 Indb., hvoraf mange Finner, Lapper
og Samojeder. Hovedstaden Arkangel ligger
ved det Hvide Hav i Nærheden af Floden Dwinas
Udløb; den har ca. 20,000 Jndb. og er en af Rus-
lands vigtigste Siphandelsstæder. Byen har en
Orlogshavn, som er beskyttet ved en Fæstning.
'''Arkansas''' (udt. Arkansas), en af de Forenede
Stater i Nordamerika, mellem Staterne Missouri,
Mississippi, Louisiana, Texas og Indianerterri-
toriet, 2,445 kv.mil stor med 485,000 Indb. Be
tydelig Mais- og Bomuldsavl; Hesteopdrætning,
Fædrift, Jern- og Stenkulsgruber.
'''Arkansas''' (udt. Arkansas), Flod i Nordamerika,
udspringer paa Klippebjergene i Kolorado og falder
i Arkansas i Mississippi; 400 Mil lang.
'''Arkelaos,''' ifølge græffe Sagn en af Herakli-
derne, flygtede, fordreven af fine Brødre, til Make-
donien og blev Grundlæggeren af det Dynasti,
hvorfra Alexander den store nedstammede. Ar-
telaos, 413-399 f. Kr. Konge af Makedonien,
befordrede graft Dannelse og samlede Kunstnere og
Digtere omkring sig.-Arkelaos, Konge af gyp=
ten, besteg Tronen efter at have beseiret Mihtridates
og ægtet den fordrevne Kong Ptolemæus's Datter.
6 Maaneder efter sin Tronbestigelse tabte han imid-
lertid, 55 f. Kr., et Slag mod Romerne, i hvilket
han dræbtes. Hans Søn Arkelaos blev ved An-
tonius's Hjelp Konge af Kappadokien; d. 17 e. Kr.
i Rom. Artelaos, Søn af Kong Herodes den
store i Judæa, blev Aar 1 e. Kr. dennes Efter-
følger, men paa Grund af sin Grusomhed afsat af
Romerne efter 9 Aars Regjering og landsforvist
til Gallien. (Matth. 2, 22.)
'''Arkeli,''' den agterste Del af underste Batteri paa
et Linieffib, hvor Haandvaaben og lign. opbevares.
'''Arkesilaos,''' græst Filosof og Stifter af den
anden akademiffe Stole, f. 316 f. Kr., d. i Athen
241. Han gif i sin Filosofi ud fra, at Mennesket
iffe formaar med fuldstændig Sikkerhed at erkjende
Sandheden, hvorfor det i alt ene og alene kan holde
fig til Sandsynligheden.
'''Arkidamus,''' Navn paa fire spartanske Konger. -
Arkidamus den første endte 686 f. Kr. den anden
messeniste Krig. Under Arkidamus den anden,
468-426 f. Kr. førtes den tredie messeniste og den
peloponnesiske Krig. - Arkidamus den tredie,
Søn af Agesilaos, 361-338 f. Kr., overvandt Ar-
fadierne ved Megalopolis.
'''Arkidiakon,''' øverste Tjener, Overdiakon, i den
ældste Kirke Bistopens første Medhjelper og Sted-
fortræder. Siden det 16de Aarh. er denne Værdig-
hed i den katholste Kirke erstattet ved en General-
vikar.
'''Arkiko,''' By i Ægypten ved det Røde Hav,
5000 Jndb.
'''Arkilokos,''' lyrist Digter i det gamle Græken
land, skal have opfundet det jambiste Versemaal,
omtr. 688 f. Kr.
'''Arkimandrit,''' i den græsk-katholske Kirke Titel
for en Abbed, som har flere Klostre under sit Opsyn.
'''Arkimedes,''' Oldtidens største Mathematiker,
f. 287 f. Kr. i Syrakus, berigede Mathematiken
med Opdagelser af største Vigtighed og er den egent
lige Skaber af den høiere Geometri og af Mekaniken.
Den fjendte Sætning i Fysiken, at et Legeme, ned
sænket i en Vædste, taber saameget i Vegt, som Veg
ten af den Vædftemængde, det fortrænger, er først op-
stillet af ham og kaldes efter ham Arkimedes's
Princip. Under Syrakus's Beleiring opfandt
han sindrige Maskiner, især Kasteffyts, til Byens
Forsvar. Ved Byens Indtagelse 212 blev han<noinclude><references/></noinclude>
bevf4p597d08qxu3df14o3v1d83pkq7
Indeks:Merimee Don Juan de Marana.pdf
106
138735
323444
2026-06-03T19:54:33Z
Øystein Tvede
3938
Ny side:
323444
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Tittel=[[Don Juan de Maraña]]
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Prosper Mérimée|Prosper Mérimée]]
|Oversetter=Aksel Borge
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=Aschehoug
|Institusjon=
|Sted=Kristiania
|Ar=1921
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=C
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag=
}}
k5ucy8hcbue7c9szviwg6t2x4noqa10
323496
323444
2026-06-03T23:59:38Z
Øystein Tvede
3938
323496
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Tittel=[[Don Juan de Maraña]]
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Prosper Mérimée|Prosper Mérimée]]
|Oversetter=Aksel Borge
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=Aschehoug
|Institusjon=
|Sted=Kristiania
|Ar=1921
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=C
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag={{AuxTOC|
* [[Don Juan de Maraña]]
* [[Venusstatuen]]}}
}}
stnzvbxztf4jb2sg7zvpww1odtyfw40
323499
323496
2026-06-04T00:05:37Z
Øystein Tvede
3938
323499
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Tittel=[[Don Juan de Maraña]]
|Undertittel=
|Bind=
|Forfatter=[[Forfatter:Prosper Mérimée|Prosper Mérimée]]
|Oversetter=[[Forfatter:Aksel Borge|Aksel Borge]]
|Utgiver=
|Illustrator=
|Forlag=Aschehoug
|Institusjon=
|Sted=Kristiania
|Ar=1921
|Sorter=
|wikidata_item=
|Kilde=pdf
|Bilde=1
|Malform=NB
|Fremgang=C
|Sider=<pagelist />
|Bindfortegnelse=
|Sammendrag={{AuxTOC|
* [[Don Juan de Maraña]]
* [[Venusstatuen]]}}
}}
76f5gswql0t3t4a5h5bsfl0czamhu8e
Forfatter:Prosper Mérimée
102
138736
323445
2026-06-03T19:55:13Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: {{Forfatter}}
323445
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
8tyxhbgcq09d26jafiddlofedz8dhmb
323453
323445
2026-06-03T21:21:44Z
Øystein Tvede
3938
323453
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
==Tekster==
[[Venusstatuen]] (1921)
03lcfzrfii14123w7r57v8ppep5vryw
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/81
104
138737
323446
2026-06-03T19:58:39Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
{{c|{{xx-større|VENUSSTATUEN}}}}<noinclude><references/></noinclude>
g0eusm4yjr2pi00yp9nz9s1288fuok8
323488
323446
2026-06-03T23:46:27Z
Øystein Tvede
3938
323488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|{{xx-større|VENUSSTATUEN}}}}
<section end="2"/><noinclude><references/></noinclude>
qnaya3q5u20vvxzb4uxt6xnyafrsvuf
323504
323488
2026-06-04T00:16:07Z
Øystein Tvede
3938
323504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|{{xx-større|VENUSSTATUEN<ref>Novellen har opprinnelig følgende greske motto: Ἴλεως, ἦν δ’ἐγὼ, ἔστω ὁ ἀνδριὰς,<br>
καὶ ἤπιος, οὕτως ἀνδρεῖος ὤν.<br>
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ.</ref>}}}}
<section end="2"/><noinclude><references/></noinclude>
5ikpwe9l4g1bz4qilvuzuzzcnvhcl65
323505
323504
2026-06-04T00:16:32Z
Øystein Tvede
3938
323505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|{{xx-større|VENUSSTATUEN<ref>Novellen har opprinnelig følgende greske motto:<br>
Ἴλεως, ἦν δ’ἐγὼ, ἔστω ὁ ἀνδριὰς,<br>
καὶ ἤπιος, οὕτως ἀνδρεῖος ὤν.<br>
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ.</ref>}}}}
<section end="2"/><noinclude><references/></noinclude>
3j5flsldz48cfhwmoz1y07ysuagbqv0
323514
323505
2026-06-04T00:27:59Z
Øystein Tvede
3938
323514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|{{xx-større|VENUSSTATUEN<ref>Novellen har opprinnelig følgende greske motto som ikke er med i den norske utgaven:<br>
Ἴλεως, ἦν δ’ἐγὼ, ἔστω ὁ ἀνδριὰς,<br>
καὶ ἤπιος, οὕτως ἀνδρεῖος ὤν.<br>
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ.</ref>}}}}
<section end="2"/><noinclude><references/></noinclude>
jo7tqhiucc4kml2imfj72v1lufmy2cw
323515
323514
2026-06-04T00:28:15Z
Øystein Tvede
3938
323515
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/>
<section begin="2"/>{{c|{{xx-større|VENUSSTATUEN<ref>Novellen har følgende greske motto som ikke er med i den norske utgaven:<br>
Ἴλεως, ἦν δ’ἐγὼ, ἔστω ὁ ἀνδριὰς,<br>
καὶ ἤπιος, οὕτως ἀνδρεῖος ὤν.<br>
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ.</ref>}}}}
<section end="2"/><noinclude><references/></noinclude>
1s5fhthd8y4q937y72uwqmu7j065rvj
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/82
104
138738
323447
2026-06-03T19:58:47Z
Øystein Tvede
3938
/* Uten tekst */
323447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Øystein Tvede" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
abfg9xd7kjifmfb04hxamcb6m40piio
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/83
104
138739
323448
2026-06-03T20:02:17Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Jeg steg ned Canigous siste skraaning og skjønt
solen alt var gaat ned kunde jeg paa sletten skjelne
husene i den lille by Ille som jeg skulde til.
«De vet naturligvis hvor hr. Peyrehorade bor?»
spurte jeg den catalaner som siden gaarsdagen hadde
tjent mig som fører.
«Om jeg vet det!» ropte han. «Jeg kjender hans hus
som mit eget, og var det ikke saa mørkt skulde jeg vist
Dem det. Det er det vakreste i Ille. Han har penger,
han, hr. de Peyrehorade og hans søn gjr et øendnu
rikere parti.»
«Skal bryllupet staa snart?» spurte jeg.
«Snart! Det kan godt være musikken alt er bestilt,
Iaften kanske, imorgen, iovermorgen — hvad vet jeg?
Det skal staa hos Puygarrig, for det er frøken Puvgarrig
sønnen skal gifte sig med. Det blir et fint bryllup!»
Jeg var anbefalt til hr. Peyrehorade av min ven
hr; de P. Han skulde være en meget kundskapsrik
oldgransker og overmaade forekommende. Det vilde
være ham en glæde at vise mig alle ruiner i ti mils omkreds.
Jeg gjorde ogsaa regning paa ham til mine besøk i
omegnen som jeg visste var rik paa oldtids- og middelalder-minder. Men dette bryllupet som jeg nu hørte
om for første gang kuldkastet alle mine planer.
Jeg vil bringe forstyrrelse i festen, tænkte jeg. Men<noinclude><references/></noinclude>
rowgz9j3ezlwy4l91ow1yrfktfvyjju
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/84
104
138740
323449
2026-06-03T20:15:12Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>man ventet mig. Hr. de P. hadde meldt mit komme,
saa jeg var nødt til at præsentere mig.
«Skal vi vædde en cigar paa at jeg vet hvad De skal
hos hr. de Peyrehorade?» sa min fører da vi var naadd
ned paa sletten.
«Naa, det er da ikke saa vanskelig at gjette,» svarte
jeg og rakte ham en cigar. «Paa denne tid av dagen,
efter en marsj paa seks mil i Canigou, er hovedsaken
at faa sig litt aftensmat.»
«Ja, men imorgen?{{. . .}} Jeg vædder De kommer til
Ille for at se gudebilledet? Jeg gjettet mig til det da
jeg saa Dem tegne helgenerne i Serrabona.»
«Gudebilledet! Hvilket gudebillede?» — dette ord
hadde vakt min nysgjerrighet.
«Hvad behager? Har man ikke i Perpignan fortalt
Dem at hr. Peyrehorade har fundet et gudebillede
i jorden?»
«Mener De en statue av ler?»
«Nei da. Av kobber, og der kunde lages mange skillinger av den. Den veier likesaa meget som en kirkeklokke. Vi fandt den dypt nede i jorden under et
oliventræ.»
«Var De da tilstede dengang den blev fundet?»
«Javisst. For fjorten dager siden sa hr. de Peyrehorade
til mig og Jean Coll at vi skulde ta op med roten et
gammelt oliventræ som hadde skamfrosset forrige aaret,
for det var svært koldt da, vet De. Naa, mens vi holdt
paa at arbeide og Jean Coll som drev paa av hjertens
lyst gjorde et hugg med grevet hørte jeg et bimm»
som om han hadde slaat paa en klokke. «Hvad er det?
sa jeg. Vi grov og vi grov og med ett dukket der frem
en svart haand — det saa ut som om haanden paa et
lik stak frem av jorden. Da blev jeg ræd. Jeg gik til<noinclude><references/></noinclude>
4q9alzpinwlwwj8q8es66a57qgm4mkq
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/85
104
138741
323450
2026-06-03T21:10:57Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>herren og sa: «Der ligger et lik under oliventræet. Vi
maa hente presten.» «Hvad for et lik?» sa han. Saa blev
han med og ikke før hadde han set haanden før han ropte:
«Et antikt arbeide!» De skulde sagt han hadde fundet
en skat. Og saa tok han fat med grevet og med næverne
og gjorde næsten like meget arbeide som os to tilsammen.»
«Og hvad fandt dere saa?»
«Et stort svart kvindfolk. Mer end halvnaken var
hun med respekt at melde, og helt igjennem av kobber.
Hr. de Peyrchorade sa det var et gudebillede fra hedningetiden{{. . .}} fra Karl den stores tid.»
«Aa, nu skjønner jeg hvad det er{{. . .}} En eller anden
hellig jomfru av bronse fra et ødelagt kloster.»
«En hellig jomfru! Jovisst san! Jeg hadde nok kjendt
hende igjen hvis hun hadde været en hellig jomfru.
Det er et gudebillede, sier jeg Dem. Man kan se det paa
minen hendes. Hun stirrer paa Dem med de store
hvite øinene sine. Det er som hun klær av en med dem.
En maa rent slaa øinene ned naar en staar foran hende.»
«Hvite øine? Det maa sikkert være indlagt i bronsen.
Det er vel en romersk statuc.»
«Romersk! Netop. Hr. de Peyrehorade sa at hun
var romersk. Aa, jeg skjønner nok at De er en lærd mand
akkurat som han.»
«Er hun hel, godt bevaret?»
«Ja, hun feiler saamen ingenting. Hun er endnu
penere end den malte gipsbusten av Louis Philippe paa
mairens kontor. Men allikevel saa kan jeg slet ikke med
ansigtet til dette gudebilledet. Hun ser saa ondskapsfuld ut {{. . .}}og hun er det ogsaa.»
«Ondskapsfuld? Hvad har hun gjort Dem for pêk, da?»
«Ikke just mig. Vi var fire om at faa reist hende op
og hr. de Peyrchorade halte ogsaa i tauget skjønt han<noinclude><references/></noinclude>
adtq4885a64ahzue1pzedrpihhnjlko
323503
323450
2026-06-04T00:13:27Z
Øystein Tvede
3938
323503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>herren og sa: «Der ligger et lik under oliventræet. Vi
maa hente presten.» «Hvad for et lik?» sa han. Saa blev
han med og ikke før hadde han set haanden før han ropte:
«Et antikt arbeide!» De skulde sagt han hadde fundet
en skat. Og saa tok han fat med grevet og med næverne
og gjorde næsten like meget arbeide som os to tilsammen.»
«Og hvad fandt dere saa?»
«Et stort svart kvindfolk. Mer end halvnaken var
hun med respekt at melde, og helt igjennem av kobber.
Hr. de Peyrehorade sa det var et gudebillede fra hedningetiden{{. . .}} fra Karl den stores tid.»
«Aa, nu skjønner jeg hvad det er{{. . .}} En eller anden
hellig jomfru av bronse fra et ødelagt kloster.»
«En hellig jomfru! Jovisst san! Jeg hadde nok kjendt
hende igjen hvis hun hadde været en hellig jomfru.
Det er et gudebillede, sier jeg Dem. Man kan se det paa
minen hendes. Hun stirrer paa Dem med de store
hvite øinene sine. Det er som hun klær av en med dem.
En maa rent slaa øinene ned naar en staar foran hende.»
«Hvite øine? Det maa sikkert være indlagt i bronsen.
Det er vel en romersk statuc.»
«Romersk! Netop. Hr. de Peyrehorade sa at hun
var romersk. Aa, jeg skjønner nok at De er en lærd mand
akkurat som han.»
«Er hun hel, godt bevaret?»
«Ja, hun feiler saamen ingenting. Hun er endnu
penere end den malte gipsbusten av Louis Philippe paa
mairens kontor. Men allikevel saa kan jeg slet ikke med
ansigtet til dette gudebilledet. Hun ser saa ondskapsfuld ut {{. . .}}og hun er det ogsaa.»
«Ondskapsfuld? Hvad har hun gjort Dem for pêk, da?»
«Ikke just mig. Vi var fire om at faa reist hende op
og hr. de Peyrehorade halte ogsaa i tauget skjønt han<noinclude><references/></noinclude>
mrgadmdgekymbahvkmkz0dajy5wezzp
323516
323503
2026-06-04T00:30:36Z
Øystein Tvede
3938
323516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>herren og sa: «Der ligger et lik under oliventræet. Vi
maa hente presten.» «Hvad for et lik?» sa han. Saa blev
han med og ikke før hadde han set haanden før han ropte:
«Et antikt arbeide!» De skulde sagt han hadde fundet
en skat. Og saa tok han fat med grevet og med næverne
og gjorde næsten like meget arbeide som os to tilsammen.»
«Og hvad fandt dere saa?»
«Et stort svart kvindfolk. Mer end halvnaken var
hun med respekt at melde, og helt igjennem av kobber.
Hr. de Peyrehorade sa det var et gudebillede fra hedningetiden{{. . .}} fra Karl den stores tid.»
«Aa, nu skjønner jeg hvad det er{{. . .}} En eller anden
hellig jomfru av bronse fra et ødelagt kloster.»
«En hellig jomfru! Jovisst san! Jeg hadde nok kjendt
hende igjen hvis hun hadde været en hellig jomfru.
Det er et gudebillede, sier jeg Dem. Man kan se det paa
minen hendes. Hun stirrer paa Dem med de store
hvite øinene sine. Det er som hun klær av en med dem.
En maa rent slaa øinene ned naar en staar foran hende.»
«Hvite øine? Det maa sikkert være indlagt i bronsen.
Det er vel en romersk statue.»
«Romersk! Netop. Hr. de Peyrehorade sa at hun
var romersk. Aa, jeg skjønner nok at De er en lærd mand
akkurat som han.»
«Er hun hel, godt bevaret?»
«Ja, hun feiler saamen ingenting. Hun er endnu
penere end den malte gipsbusten av Louis Philippe paa
mairens kontor. Men allikevel saa kan jeg slet ikke med
ansigtet til dette gudebilledet. Hun ser saa ondskapsfuld ut {{. . .}}og hun er det ogsaa.»
«Ondskapsfuld? Hvad har hun gjort Dem for pêk, da?»
«Ikke just mig. Vi var fire om at faa reist hende op
og hr. de Peyrehorade halte ogsaa i tauget skjønt han<noinclude><references/></noinclude>
82y3zldkhkyurwtt5moqin737gkzl1d
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/86
104
138742
323451
2026-06-03T21:15:57Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>ikke har mere kræfter end en kylling, stakkar. Med et
svare mas fik vi hende reist op. Jeg sanket sammen
nogen mursten for at stive hende av, da hun med ett
stupte baklængs. Jeg ropte: Se op! Men jeg var ikke
fort nok, for Jean Coll fik ikke tid til at trække benet
til sig.»
«Blev han saaret?»
«Det blev knust, som om det hadde været et rør,
det stakkars benet hans. Død og pine! da jeg saa det
blev jeg rasende. Jeg vilde knuse gudebilledet med
grevet, men hr. de Peyrehorade holdt mig tilbake.
Han gav Jean Coll nogen penger, men stymperen ligger
tilsengs endnu og doktoren sier at han aldrig kommer
til at gaa saa godt paa det benet som paa det andre.
Det er sørgelig, for han var vor beste løper og næst
efter unge de Peyrehorade vor kvikkeste ballspiller.
Hr. Alphonse de Peyrehorade tok sig meget nær av det,
for Coll var hans medspiller. De kan tro det var flot
at se naar de to spilte. Paf! Paf! Aldrig kom ballen nær
jorden.»
Under slik passiar naadde vi Ille og jeg befandt
mig snart hos hr. de Peyrehorade. Det var en liten gamling, spræk og rørig endnu, pudret, med rød næse og
et jovialt, muntert ansigt. Før han brøt hr. de P.s brev
hadde han alt installert mig ved et velbesat bord og
præsentert mig for sin hustru og sin søn som en berømt
arkæolog som vilde drage Rousillon op av den glemsel
hvori de lærdes uvidenhet hadde lat den hvile.
Mens jeg spiste med god appetit, for ingenting gjør
en saa sulten som fjeldluften, saa jeg nærmere paa
mit vertskap. Jeg har allerede omtalt hr. de Peyrehorade,
jeg skal bare tilføie at han var det rene kviksølv. Han
snakket, han spiste, han sprang op, løp ind i sit biblio-<noinclude><references/></noinclude>
oj4jbh4u52ykoa56e5gm9nnmh29qbxo
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/87
104
138743
323452
2026-06-03T21:20:04Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>tek, hentet bøker til mig, viste mig kobberstik, skjænket
mig vin; han var ikke i ro to minutter om gangen.
Hans kone — hun var litt for fet som størsteparten av
catalanerinderne naar de har passert de firti — saa
ut som en egte provinsboer, utelukkende optat av husstellet. Skjønt der var mat nok til minst seks personer
fôr hun ut i kjøkkenet, lot slagte duer, steke og brase
og aapnet gud vet hvormange syltetøikrukker. I en
haandevending var bordet oversaadd med fat og flasker
og jeg vilde sikkert ha krepert av forstoppelse hadde jeg
bare smakt paa alt som blev budt mig. Men for hver
ret jeg sa neitak til blev der gjort nye undskyldninger.
De var ræd jeg ikke likte mig i Ille. I provinsen er der
saa litet at faa og pariseren er saa vanskelig!
Mens forældrene fôr ut og ind rørte Alphonse de
Peyrehorade sig ikke av flekken. Han var en svær ung
mand paa seksogtyve med et vakkert og regelmæssig,
men uttryksløst ansigt. Hans muskuløse skikkelse røbet at hans ry som utrættelig ballspiller var
vel fortjent. Denne aften var han elegant klædt, nøiagtig efter siste modejournal. Men antrækket lot til
at genere ham. Han var stiv som en stok i sit fløielshalsbind og kunde ikke dreie halsen uten hele kroppen
fulgte med. Hans digre, solbrændte næver og korte
negler stod i en pussig motsætning til hans antræk.
Det var en arbeiders næver som stak frem av ærmerne
paa en laps. Skjønt han glodde nysgjerrig paa mig,
fra øverst til nederst, i min egenskap av pariser, talte
han bare én gang til mig hele aftenen og det var for at
spørre hvor jeg hadde kjøpt urkjeden min.
Naa, min kjære gjest,» sa hr. de Peyrehorade da
maaltidet var endt, nu hører De mig til. Jeg slipper
Dem ikke før De har set alt som er at se her i vore fjelde.<noinclude><references/></noinclude>
ob1pzi3h6fp5usjtqimlztn7x6gmpo8
323518
323452
2026-06-04T00:44:28Z
Øystein Tvede
3938
323518
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>tek, hentet bøker til mig, viste mig kobberstik, skjænket
mig vin; han var ikke i ro to minutter om gangen.
Hans kone — hun var litt for fet som størsteparten av
catalanerinderne naar de har passert de firti — saa
ut som en egte provinsboer, utelukkende optat av husstellet. Skjønt der var mat nok til minst seks personer
fôr hun ut i kjøkkenet, lot slagte duer, steke og brase
og aapnet gud vet hvormange syltetøikrukker. I en
haandevending var bordet oversaadd med fat og flasker
og jeg vilde sikkert ha krepert av forstoppelse hadde jeg
bare smakt paa alt som blev budt mig. Men for hver
ret jeg sa neitak til blev der gjort nye undskyldninger.
De var ræd jeg ikke likte mig i Ille. I provinsen er der
saa litet at faa og pariseren er saa vanskelig!
Mens forældrene fôr ut og ind rørte Alphonse de
Peyrehorade sig ikke av flekken. Han var en svær ung
mand paa seksogtyve med et vakkert og regelmæssig,
men uttryksløst ansigt. Hans muskuløse skikkelse røbet at hans ry som utrættelig ballspiller var
vel fortjent. Denne aften var han elegant klædt, nøiagtig efter siste modejournal. Men antrækket lot til
at genere ham. Han var stiv som en stok i sit fløielshalsbind og kunde ikke dreie halsen uten hele kroppen
fulgte med. Hans digre, solbrændte næver og korte
negler stod i en pussig motsætning til hans antræk.
Det var en arbeiders næver som stak frem av ærmerne
paa en laps. Skjønt han glodde nysgjerrig paa mig,
fra øverst til nederst, i min egenskap av pariser, talte
han bare én gang til mig hele aftenen og det var for at
spørre hvor jeg hadde kjøpt urkjeden min.
«Naa, min kjære gjest,» sa hr. de Peyrehorade da
maaltidet var endt, nu hører De mig til. Jeg slipper
Dem ikke før De har set alt som er at se her i vore fjelde.<noinclude><references/></noinclude>
rssqnfbnpvq69jpz5k4xdlvgqfz1bi8
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/88
104
138744
323454
2026-06-03T21:25:28Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>De maa stifte bekjendtskap med vor Rousillon og vise
den retfærdighet. De aner ikke alt det vi skal vise Dem.
Fønikiske, keltiske, romerske, arabiske, byzantinske
fornlevninger, De skal faa se alt, fra cederen til soppen.
Jeg skal føre Dem om overalt og ikke spare Dem for en
eneste mursten.»
Et hosteanfald tvang ham til at stanse. Jeg benyttet
anledningen til at si at jeg vilde bli fortvilet om jeg
kom til uleilighet under en saa vigtig begivenhet i hans
familie. Hvis han bare vilde hjælpe mig med sine gode
raad under de turer jeg skulde ta, saa kunde jeg uten
at uleilige ham med at følge mig {{. . .|4}}
«Aa, De taler om bryllupet til denne gutten,» avbrøt
han mig, «Pyt, det kan staa iovermorgen. De blir med — det skal feires i al stilhet, for bruden bærer sorg efter
en tante hun har arvet. Derfor blir der ingen festligheter,
ikke nogen dans. Det er synd, for De skulde set vore
catalanerinder danse {{. . .}} De er vakre og kanske kunde
De faat lyst til at følge Alphonse’s eksempel. Ett bryllup
drager jo andre efter sig, som man sier {{. . .}} Lørdag, naar
de unge vel er gift, er jeg fri og saa tar vi fat. Jeg maa
be Dem om undskyldning fordi jeg maa kjede Dem med
et provinsbryllup. En blasert pariser som Dem {{. . .}} og
saa et bryllup uten dans. Men De skal da faa se en brud
som {{. . .}} ja, jeg vil høre hvad De mener! Men De
er jo en alvorlig mand som ikke har sans for det smukke
kjøn. Jeg har noget bedre end som saa at vise Dem.
Jeg skal la Dem faa se noget, som {{. . .}}! Jo, jeg har en
stolt overraskelse til Dem imorgen.»
«Aa,» sa jeg, «det er vanskelig at ha en skat i sit hus
uten at folk faar nys om det. Jeg tror jeg gjetter hvad
det er for en overraskelse De har til mig. Er det Deres
statue De mener saa har den beskrivelse min fører har<noinclude><references/></noinclude>
1v53jxreqdfddu9qotjo73gm2yggerx
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/89
104
138745
323455
2026-06-03T21:29:01Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>git av den bare hidset min nysgjerrighet og paa forhaand vakt min beundring.
«Naa, saa han har fortalt Dem om gudebilledet,
for slik kalder de min skjønne Venus{{. . .}} Men nei,
jeg vil ikke si mer. Imorgen skal De faa se den i dagslys
og si om jeg har ret i at anse den for et mesterverk.
Ved gud! De kunde ikke komme mer beleilig. Der er
nogen inskriptioner som jeg, min stakkars uvidende
djævel, har fortolket paa min maate{{. . .|2}} men De, en lærd
mand fra Paris! Kanske vil De gjøre nar av min fortolkning for jeg har skrevet en avhandling{{. . .}} jeg som
sitter her for Dem, en gammel oldgransker fra provinsen,
jeg har tat mot til mig. Jeg vil la den trykke. Hvis De
vilde være saa snil at læse den og korrigere den kunde
jeg haape{{. . .}} Jeg er f. eks. meget spændt paa hvordan
De vil oversætte denne inskription paa sokkelen:
''Cave''{{. . .}} Nei, jeg vil ikke spørre Dem om noget endnu.
Imorgen, la os vente til i morgen! Ikke et ord om Venus
idag!»
«Du gjør ret i at la det gudebilledet dit fare,» sa hans
kone. «Ser du ikke at du forstyrrer herren i spisningen.
Og han har nok i Paris set vakrere statuer end din. I
Tuillerierne er der dusinvis av dem, og det av bronse
ogsaa.»
«Hellige provinsuvidenhet!» avbrøt hr. de Peyrehorade
hende. «Vet De at min kone vilde ha mig til at smelte
statuen for at støpe en klokke av den til kirken vor.
Det er fordi hun vilde komme til at døpe den. Et mesterverk av Myron!»
«Mesterverk! Mesterverk! Jo, hun har gjort et pent
mesterverk — knust benet paa en mand!»
Ser du, kone?» sa hr. de Peyrehorade resolut idet
han strakte frem mot hende sit høire ben i en strømpe<noinclude><references/></noinclude>
t0w5sc30sn6gf3ksg9j58q21ovuczy6
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/90
104
138746
323456
2026-06-03T21:32:55Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>av kinesisk silke hvis min Venus hadde knust det
benet der skulde jeg ikke ha klaget.»
«Min Gud! Peyrchorade, hvordan kan du tale slik!
Heldigvis er manden bedre nu {{. . .}} Men allikevel kan jeg
ikke faa mig til at se paa en statue som gjør slike ulykker. Stakkars Jean Coll.»
«Velsignet av Venus klager slyngelen,» sa hr. de Peyre-
horade med en plump latter. «Hvem har ikke været
velsignet av Venus?
Alphonse blunket forstaaende og saa paa mig som
om han vilde spørre: «Er De med, pariser?»
Souperen var forbi. I den siste time hadde jeg ikke
spist. Jeg var træt og kunde ikke skjule mine gjespinger.
Fru de Peyrehorade la først merke til dem og saa at det
var sengetid nu. Saa kom der en syndflod av nye undskyldninger for den daarlige seng. Det var nok ikke som
i Paris. Det er saa elendig i provinsen. Jeg maatte bære
over med rousillonerne. Det nyttet ikke jeg indvendte
at efter en fjeldtur vilde et fang halm synes mig en
deilig seng. De bad mig uavladelig undskylde dem,
stakkars landsfolk, om de ikke stelte saa godt for mig
som de gjerne vilde. Jeg gik tilslut op til det værelse
som var bestemt for mig, ledsaget av hr. de Peyrehorade.
Trappen hvis øverste trin var av træ mundet ut midt i
en korridor hvorfra der førte dører ind til en hel del
værelser.
«Til høire,» sa min vert, er de rum jeg har bestemt
for den vordende fru Alphonse. Deres værelse ligger
ved den motsatte ende av korridoren. De skjønner nok,
la han til med en fiffig mine, at man maa isolere de nygifte. De bor i den ene ende av huset, de nygifte i den
anden.»
Vi traadte ind i et velmøblert værelse hvor den første<noinclude><references/></noinclude>
ohg3guzse7e04m2ser48br9gaatjy8d
323506
323456
2026-06-04T00:19:02Z
Øystein Tvede
3938
323506
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>av kinesisk silke hvis min Venus hadde knust det
benet der skulde jeg ikke ha klaget.»
«Min Gud! Peyrehorade, hvordan kan du tale slik!
Heldigvis er manden bedre nu {{. . .}} Men allikevel kan jeg
ikke faa mig til at se paa en statue som gjør slike ulykker. Stakkars Jean Coll.»
«Velsignet av Venus klager slyngelen,» sa hr. de Peyre-
horade med en plump latter. «Hvem har ikke været
velsignet av Venus?
Alphonse blunket forstaaende og saa paa mig som
om han vilde spørre: «Er De med, pariser?»
Souperen var forbi. I den siste time hadde jeg ikke
spist. Jeg var træt og kunde ikke skjule mine gjespinger.
Fru de Peyrehorade la først merke til dem og saa at det
var sengetid nu. Saa kom der en syndflod av nye undskyldninger for den daarlige seng. Det var nok ikke som
i Paris. Det er saa elendig i provinsen. Jeg maatte bære
over med rousillonerne. Det nyttet ikke jeg indvendte
at efter en fjeldtur vilde et fang halm synes mig en
deilig seng. De bad mig uavladelig undskylde dem,
stakkars landsfolk, om de ikke stelte saa godt for mig
som de gjerne vilde. Jeg gik tilslut op til det værelse
som var bestemt for mig, ledsaget av hr. de Peyrehorade.
Trappen hvis øverste trin var av træ mundet ut midt i
en korridor hvorfra der førte dører ind til en hel del
værelser.
«Til høire,» sa min vert, er de rum jeg har bestemt
for den vordende fru Alphonse. Deres værelse ligger
ved den motsatte ende av korridoren. De skjønner nok,
la han til med en fiffig mine, at man maa isolere de nygifte. De bor i den ene ende av huset, de nygifte i den
anden.»
Vi traadte ind i et velmøblert værelse hvor den første<noinclude><references/></noinclude>
ibll060rxn67p0wwpezk8vx4vebpbhi
323512
323506
2026-06-04T00:24:53Z
Øystein Tvede
3938
323512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>av kinesisk silke hvis min Venus hadde knust det
benet der skulde jeg ikke ha klaget.»
«Min Gud! Peyrehorade, hvordan kan du tale slik!
Heldigvis er manden bedre nu {{. . .}} Men allikevel kan jeg
ikke faa mig til at se paa en statue som gjør slike ulykker. Stakkars Jean Coll.»
«Velsignet av Venus klager slyngelen,» sa hr. de Peyrehorade med en plump latter. «Hvem har ikke været
velsignet av Venus?
Alphonse blunket forstaaende og saa paa mig som
om han vilde spørre: «Er De med, pariser?»
Souperen var forbi. I den siste time hadde jeg ikke
spist. Jeg var træt og kunde ikke skjule mine gjespinger.
Fru de Peyrehorade la først merke til dem og saa at det
var sengetid nu. Saa kom der en syndflod av nye undskyldninger for den daarlige seng. Det var nok ikke som
i Paris. Det er saa elendig i provinsen. Jeg maatte bære
over med rousillonerne. Det nyttet ikke jeg indvendte
at efter en fjeldtur vilde et fang halm synes mig en
deilig seng. De bad mig uavladelig undskylde dem,
stakkars landsfolk, om de ikke stelte saa godt for mig
som de gjerne vilde. Jeg gik tilslut op til det værelse
som var bestemt for mig, ledsaget av hr. de Peyrehorade.
Trappen hvis øverste trin var av træ mundet ut midt i
en korridor hvorfra der førte dører ind til en hel del
værelser.
«Til høire,» sa min vert, er de rum jeg har bestemt
for den vordende fru Alphonse. Deres værelse ligger
ved den motsatte ende av korridoren. De skjønner nok,
la han til med en fiffig mine, at man maa isolere de nygifte. De bor i den ene ende av huset, de nygifte i den
anden.»
Vi traadte ind i et velmøblert værelse hvor den første<noinclude><references/></noinclude>
mmw3do06jm9qukxtiqh1bgywijim8xv
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/91
104
138747
323457
2026-06-03T21:36:47Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>gjenstand jeg fik øie paa var en seng, syv fot lang, seks
fot bred og saa høi at man maatte bruke en skammel
for at komme op i den. Efter at ha vist mig hvor klokken
var og egenhændig forvisset sig om at sukkerskaalen
var fuld og parfumeflakonerne paa sin plass paa toilet-
bordet og saa mangfoldige ganger spurt mig om det
var noget som manglet, ønsket min vert mig godnat
og forlot mig.
Vinduerne var lukket. Før jeg klædte av mig aapnet
jeg et for at trække litt frisk natteluft og svale mig
efter den lange souper. Ret foran mig laa Canigou —
det frembyr altid et vakkert skue, men denne aften
syntes det mig det skjønneste fjeld i verden, badet som
det laa i straalende maaneskin. Jeg blev staaende nogen
minutter og betragte dets herlige silhouet og skulde
just til at lukke vinduet da jeg ved at kaste et blik ned
fik øie paa statuen som stod paa en piedestal et snes
favner fra huset. Den var stillet op i et hjørne av en
hæk som skilte en liten have fra en vældig, ganske flat
firkantet plass som — det fik jeg senere vite — var
byens ballplass. Denne plassen hadde tilhørt hr. de
Peyrehorade, men han hadde overlatt den til kommunen
paa sin søns indtrængende banner.
Saa langt borte som jeg var kunde jeg ikke skjelne
statuens holdning. Jeg kunde bare slutte mig til dens
høide som jeg anslog til omkring seks fot. I det samme
passerte to gategutter fra byen over ballplassen like
ind ved hækken. De stanset for at se paa statuen. Den
ene av dem gav sig endog til at skjælde den høirøstet
ut. Han talte catalansk, men jeg hadde været længe nok
i Rousillon til at forstaa omtrent alt han sa.
«Er du der, dit bakbæst! (Det catalanske uttryk var
adskillig kraftigere). Er du der!» sa han. «Saa det er dig<noinclude><references/></noinclude>
g3vj9i661c3x1bt9s4wzrygktfpiedr
323513
323457
2026-06-04T00:25:42Z
Øystein Tvede
3938
323513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>gjenstand jeg fik øie paa var en seng, syv fot lang, seks
fot bred og saa høi at man maatte bruke en skammel
for at komme op i den. Efter at ha vist mig hvor klokken
var og egenhændig forvisset sig om at sukkerskaalen
var fuld og parfumeflakonerne paa sin plass paa toiletbordet og saa mangfoldige ganger spurt mig om det
var noget som manglet, ønsket min vert mig godnat
og forlot mig.
Vinduerne var lukket. Før jeg klædte av mig aapnet
jeg et for at trække litt frisk natteluft og svale mig
efter den lange souper. Ret foran mig laa Canigou —
det frembyr altid et vakkert skue, men denne aften
syntes det mig det skjønneste fjeld i verden, badet som
det laa i straalende maaneskin. Jeg blev staaende nogen
minutter og betragte dets herlige silhouet og skulde
just til at lukke vinduet da jeg ved at kaste et blik ned
fik øie paa statuen som stod paa en piedestal et snes
favner fra huset. Den var stillet op i et hjørne av en
hæk som skilte en liten have fra en vældig, ganske flat
firkantet plass som — det fik jeg senere vite — var
byens ballplass. Denne plassen hadde tilhørt hr. de
Peyrehorade, men han hadde overlatt den til kommunen
paa sin søns indtrængende banner.
Saa langt borte som jeg var kunde jeg ikke skjelne
statuens holdning. Jeg kunde bare slutte mig til dens
høide som jeg anslog til omkring seks fot. I det samme
passerte to gategutter fra byen over ballplassen like
ind ved hækken. De stanset for at se paa statuen. Den
ene av dem gav sig endog til at skjælde den høirøstet
ut. Han talte catalansk, men jeg hadde været længe nok
i Rousillon til at forstaa omtrent alt han sa.
«Er du der, dit bakbæst! (Det catalanske uttryk var
adskillig kraftigere). Er du der!» sa han. «Saa det er dig<noinclude><references/></noinclude>
asqa98w8itxmj4rk4jcuvz3rpzpv6nu
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/92
104
138748
323458
2026-06-03T21:40:32Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>som har knust benet paa Jean Coll! Var du bare min,
skulde jeg knække nakken paa dig.»
«Sludder! Hvad skulde du gjøre det med?» sa den
anden. Hun er av kobber og saa haard at Etienne
knækket filen sin da han vilde file hende istykker.
Det er kobber fra hedningernes tid og det er saa haardt
som jeg vet ikke hvad.»
«Hadde jeg bare brækjernet mit (han lot til at være
i lære hos en laasesmed), saa skulde jeg snart faa de
digre hvite øinene ut av hende, som jeg faar en mandel.
ut av skallet. Der er for over hundre sous i sølv.»
De gik nogen skridt videre.
«Nei, jeg maa si godnat til gudebilledet,» sa den største
av læregutterne og stanset braat.
Han bøiet sig ned og tok nok op en sten. Jeg saa ham
løfte armen og kaste noget, og straks efter klang det
lydt i bronsen. Men i det samme tok gutten sig til hodet
og skrek av smerte.
«Hun kaster igjen!» ropte han.
Og begge knegtene tok tilbens saa fort de vandt.
Aabenbart hadde stenen sprunget tilbake fra metallet
og git gutten sin straf for overfaldet paa gudinden.
Jeg lukket leende vinduet.
«Atter en vandal straffet av Venus! Gid alle de som
ødelægger vore gamle mindesmerker maatte faa sig en
lignende lektion!»
Med dette fromme ønske sovnet jeg ind.
Det var høilys dag da jeg vaaknet. Ved den ene side
av min seng stod hr. de Peyrehorade i slobrok, paa den
anden en tjener, som hans kone hadde sendt, med en
kop chokolade.
«Op med Dem, pariser! Her har vi et egte dovendyr
fra hovedstaden!» sa min vert, mens jeg i en fart fik<noinclude><references/></noinclude>
i0j30xh5ehszd9pgr8nn1hamtgwe27p
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/93
104
138749
323459
2026-06-03T21:45:41Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>klærne paa mig. Klokken er otte og endda ligger han!
Tre ganger har jeg været heroppe. Jeg har listet mig
hen til Deres dør paa taaspisserne: ikke tegn til liv.
De har ikke godt av at sove for meget i Deres alder.
Og min Venus som De endnu ikke har set! Saa, drik
nu i en fart denne koppen chokolade fra Barcelona {{. . .}}
Veritabelt smuglergods {{. . .}} En chokolade som man ikke
faar i Paris. De maa samle kræfter, for staar De først
foran min Venus vil ingen magt faa Dem fra hende.»
Paa fem minutter var jeg færdig, d. v. s. halvveis
barbert, skjævt knappet, opbrændt av chokoladen som
jeg hadde drukket kokende het. Jeg gik ned i haven
og hefandt mig saa overfor en vidunderlig statue.
Det var ganske rigtig en Venus, og det en av makeløs skjønhet. Det øverste av legemet var nakent, slik
som de gamle pleiet at fremstille sine guder. Høire
haand var løftet op i høide med brystet, den vendte
flaten ned, tommelen og de to første fingre var strakt
ut, de to andre let bøiet. Den anden haand holdt, i
høide med hoften, det drapperi oppe som dækket den
nedre del av legemet. Statuens stilling mindet om
Morraspillerens — den man, gud vet hvorfor, kalder
Germanicus. Kanske hadde man villet fremstille gudinden som morraspiller.
Hvorom alting er, noget mere fuldkomment end
denne Venus’ legeme kan man ikke forestille sig —
noget yndigere, voluptiøsere end dets linjer, noget finere,
ædlere end dets drapperi. Jeg ventet mig et eller andet
arbeide fra forfaldsperioden og jeg saa et mesterverk
fra billedhuggerkunstens beste tid. Det som fremfor
alt slog mig var den fuldendte sanddruhet i formerne —
man skulde næsten sagt de var formet over levende
model hvis da naturen frembragte saa fuldkomne
modeller.<noinclude><references/></noinclude>
1xv8gomjrd75y5kvejqme79uelymebh
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/94
104
138750
323460
2026-06-03T21:49:06Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Haaret som var strøket op fra panden saa ut til
at ha været forgyldt før. Hodet som var litet som paa
næsten alle græske statuer var let foroverbøiet. Hvad
ansiglet angaar vil jeg aldrig magte at beskrive dets
forunderlige uttryk. Det lignet ikke nogen anden ansigtstype hos de antike statuer jeg kan huske. Det
hadde ikke de græske billedhuggerverkers rolige, strenge
skjønhet som gir dem et ultryk av majestetisk ubevægelighet. Her la jeg tvertimot til min overraskelse merke
til at kunstneren med flid hadde stræbt efter at gjengi
en skøieragtighet som grænset til ondskapsfuldhet. Der
var et svakt muskelspil i alle træk — øinene stod litt
paa skraa, munden trak sig en smule op i vikerne, næseborene var litt utspilet. Foragt, ironi, grusomhet stod at
læse i dette ansigt som dog var utrolig skjønt. I grunden —
jo mer man betragtet denne beundringsværdige statue,
des mer pinlig forekom det en at en saa vidunderlig
skjønhet skulde være saa totalt blottet for følelse.
«Hvis modellen nogensinde har eksistert,» sa jeg til
hr. de Peyrehorade, men jeg tviler paa at vorherre
nogéngang har skapt en slik kvinde, saa synes jeg sandelig synd paa hendes elskere! Hun maa ha moret sig med
at se dem dø av fortvilelse. Der er noget vildt i hendes
ansigtsuttryk, og allikevel har jeg aldrig set noget saa
skjønt.»
«Det er Venus i sind og skind, klamrende sig til sit
bytte, ropte hr. de Peyrchorade, fornøiet over min
begeistring.
Dette uttryk av infernalsk ironi fremhævedes kanske
yderligere av motsætningen mellem hendes straalende
sølvøine og den sortgrønne patina som tiden hadde lagt
over hele dette bronseansigtet.
«Nu da De har beundret alle detaljerne, min kjære<noinclude><references/></noinclude>
8zzl4q2gcftmpcvgl9bbqbyljbnr4lu
323507
323460
2026-06-04T00:19:34Z
Øystein Tvede
3938
323507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Haaret som var strøket op fra panden saa ut til
at ha været forgyldt før. Hodet som var litet som paa
næsten alle græske statuer var let foroverbøiet. Hvad
ansiglet angaar vil jeg aldrig magte at beskrive dets
forunderlige uttryk. Det lignet ikke nogen anden ansigtstype hos de antike statuer jeg kan huske. Det
hadde ikke de græske billedhuggerverkers rolige, strenge
skjønhet som gir dem et ultryk av majestetisk ubevægelighet. Her la jeg tvertimot til min overraskelse merke
til at kunstneren med flid hadde stræbt efter at gjengi
en skøieragtighet som grænset til ondskapsfuldhet. Der
var et svakt muskelspil i alle træk — øinene stod litt
paa skraa, munden trak sig en smule op i vikerne, næseborene var litt utspilet. Foragt, ironi, grusomhet stod at
læse i dette ansigt som dog var utrolig skjønt. I grunden —
jo mer man betragtet denne beundringsværdige statue,
des mer pinlig forekom det en at en saa vidunderlig
skjønhet skulde være saa totalt blottet for følelse.
«Hvis modellen nogensinde har eksistert,» sa jeg til
hr. de Peyrehorade, men jeg tviler paa at vorherre
nogéngang har skapt en slik kvinde, saa synes jeg sandelig synd paa hendes elskere! Hun maa ha moret sig med
at se dem dø av fortvilelse. Der er noget vildt i hendes
ansigtsuttryk, og allikevel har jeg aldrig set noget saa
skjønt.»
«Det er Venus i sind og skind, klamrende sig til sit
bytte, ropte hr. de Peyrehorade, fornøiet over min
begeistring.
Dette uttryk av infernalsk ironi fremhævedes kanske
yderligere av motsætningen mellem hendes straalende
sølvøine og den sortgrønne patina som tiden hadde lagt
over hele dette bronseansigtet.
«Nu da De har beundret alle detaljerne, min kjære<noinclude><references/></noinclude>
pdd02i29cxkgtsojrf5gylim2r766en
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/95
104
138751
323461
2026-06-03T21:55:02Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>kollega i oldgranskning,» sa min vert, «saa la os ha en
videnskabelig konferanse, om det passer Dem. Hvad
sier De om denne inskription som De endnu ikke har
lagt merke til?»
Han pekte paa statuens sokkel og jeg læste der disse ord:
''Cave amantem.''
«Quid dicis, doctissime?» spurte han og gned sig i
hænderne. «la os se om vi er enig om betydningen av
dette ''cave amantem''.»
Naa,» svarte jeg, «det kan oversættes paa to maater.
Enten slik: «Vogt dig for den som elsker dig — pas dig
for elskere.» Men i den betydning vet jeg ikke om cave
amantem er god latin. Naar jeg ser damens sataniske
uttryk skulde jeg heller tro at kunstneren har villet
advare tilskueren mot denne frygtelige skjønhet. «Vogt
dig, om ''hun'' elsker dig.»
«Hm,» sa hr. de Peyrchorade, «javel det gaar an.
Men, ta det ikke ilde op, jeg foretrækker den første
oversættelse, hvilket jeg skal forklare. De kjender
Venus’ elsker?»
«Der var flere av dem.»
«Javel, men den første er Vulcan. Er da ikke dette
meningen: «Trods din skjønhet, trods din haanlige mine
skal du ha en smed, en halt slusk til elsker?» En dyp
advarsel til koketterne!»
Jeg kunde ikke bare mig for at smile, saa haartrukken
syntes denne forklaring mig.
«Det er et frygtelig sprog, denne latinen, med sin
kortfattethet,» sa jeg for at undgaa likefrem at motsi
min oldgransker, idet jeg tok et par skridt tilbake for
bedre at betragte statuen.
«Et øieblik, kollega,» sa hr. de Peyrehorade og holdt
mig tilbake ved armen, «De har ikke set alt. Der er<noinclude><references/></noinclude>
biwdasur3ghoqq9szwv64t8re2jtbbs
323508
323461
2026-06-04T00:20:03Z
Øystein Tvede
3938
323508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>kollega i oldgranskning,» sa min vert, «saa la os ha en
videnskabelig konferanse, om det passer Dem. Hvad
sier De om denne inskription som De endnu ikke har
lagt merke til?»
Han pekte paa statuens sokkel og jeg læste der disse ord:
''Cave amantem.''
«Quid dicis, doctissime?» spurte han og gned sig i
hænderne. «la os se om vi er enig om betydningen av
dette ''cave amantem''.»
Naa,» svarte jeg, «det kan oversættes paa to maater.
Enten slik: «Vogt dig for den som elsker dig — pas dig
for elskere.» Men i den betydning vet jeg ikke om cave
amantem er god latin. Naar jeg ser damens sataniske
uttryk skulde jeg heller tro at kunstneren har villet
advare tilskueren mot denne frygtelige skjønhet. «Vogt
dig, om ''hun'' elsker dig.»
«Hm,» sa hr. de Peyrehorade, «javel det gaar an.
Men, ta det ikke ilde op, jeg foretrækker den første
oversættelse, hvilket jeg skal forklare. De kjender
Venus’ elsker?»
«Der var flere av dem.»
«Javel, men den første er Vulcan. Er da ikke dette
meningen: «Trods din skjønhet, trods din haanlige mine
skal du ha en smed, en halt slusk til elsker?» En dyp
advarsel til koketterne!»
Jeg kunde ikke bare mig for at smile, saa haartrukken
syntes denne forklaring mig.
«Det er et frygtelig sprog, denne latinen, med sin
kortfattethet,» sa jeg for at undgaa likefrem at motsi
min oldgransker, idet jeg tok et par skridt tilbake for
bedre at betragte statuen.
«Et øieblik, kollega,» sa hr. de Peyrehorade og holdt
mig tilbake ved armen, «De har ikke set alt. Der er<noinclude><references/></noinclude>
lyxwaztjdr5ylx2jw2lx1kzqcdc4rl0
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/96
104
138752
323462
2026-06-03T22:01:03Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>en inskription til. Stig op paa sokkelen og se paa høire
arm.»
Med disse ord hjalp han mig at slige op. Jeg hængte
mig uten videre kruseduller fast om halsen paa Venus,
for jeg begyndte at bli fortrolig med hende nu. Jeg
glodde endog et øieblik paa hende og fandt hende endnu
ondskapsfuldere og endnu skjønnere. Saa blev jeg
opmerksom paa at der paa armen var gravert nogen
skrifttegn i antik kursiv, efter hvad det syntes mig.
Ved hjælp av mine briller slavet jeg mig til følgende,
mens hr. de Peyrehorade gjentok hvert ord efter som
jeg sa det og baade med stemme og gestus la sin tilfredshet for dagen.
<poem>
VENERI TVRBVL
EVTYCHES MYRO
IMPERIO FECIT
</poem>
Efter ordet TVRBVL i første linje forekom det mig
at der var nogen utviskede bokstaver; men TVRBVL
var fuldstændig læselig.
«Hvad betyr det?» spurte min vert straalende og
med et skøieragtig smil, for han tænkte nok at dette
TVRBVL vilde jeg ikke greie saa let.
«Det er ett ord som jeg endnu ikke er klar over,»
sa jeg. «Alt andet er ganske let. Eutyches Myron har
bragt Venus dette offer efter hendes befaling.»
«Udmerket. Men TVRBVL, hvad faar De ut av det?
Hvad er dette TVRBVL?»
«TVRBVL sætter mig i stor forlegenhet. Jeg søker
forgjæves efter et kjendt tilnavn til Venus som kunde
hjælpe mig. Hør, hvad mener De om TVRBVLENTA?
Venus som gjør en urolig, hidser en {{. . .}} De ser, jeg er
stadig optat av hendes ondskapsfulde uttryk. TVRBVLENTA er slet ikke noget daarlig tilnavn til Venus,»<noinclude><references/></noinclude>
3oeslsdjetfx0lo787lpxcu5k67tho2
323464
323462
2026-06-03T22:07:08Z
Øystein Tvede
3938
323464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>en inskription til. Stig op paa sokkelen og se paa høire
arm.»
Med disse ord hjalp han mig at slige op. Jeg hængte
mig uten videre kruseduller fast om halsen paa Venus,
for jeg begyndte at bli fortrolig med hende nu. Jeg
glodde endog et øieblik paa hende og fandt hende endnu
ondskapsfuldere og endnu skjønnere. Saa blev jeg
opmerksom paa at der paa armen var gravert nogen
skrifttegn i antik kursiv, efter hvad det syntes mig.
Ved hjælp av mine briller slavet jeg mig til følgende,
mens hr. de Peyrehorade gjentok hvert ord efter som
jeg sa det og baade med stemme og gestus la sin tilfredshet for dagen.
<poem>
''VENERI TVRBVL''
''EVTYCHES MYRO''
''IMPERIO FECIT''
</poem>
Efter ordet ''TVRBVL'' i første linje forekom det mig
at der var nogen utviskede bokstaver; men ''TVRBVL''
var fuldstændig læselig.
«Hvad betyr det?» spurte min vert straalende og
med et skøieragtig smil, for han tænkte nok at dette
''TVRBVL'' vilde jeg ikke greie saa let.
«Det er ett ord som jeg endnu ikke er klar over,»
sa jeg. «Alt andet er ganske let. Eutyches Myron har
bragt Venus dette offer efter hendes befaling.»
«Udmerket. Men ''TVRBVL'', hvad faar De ut av det?
Hvad er dette ''TVRBVL''?»
«''TVRBVL'' sætter mig i stor forlegenhet. Jeg søker
forgjæves efter et kjendt tilnavn til Venus som kunde
hjælpe mig. Hør, hvad mener De om ''TVRBVLENTA''?
Venus som gjør en urolig, hidser en {{. . .}} De ser, jeg er
stadig optat av hendes ondskapsfulde uttryk. ''TVRBVLENTA'' er slet ikke noget daarlig tilnavn til Venus,»<noinclude><references/></noinclude>
aebzv7pn94mbctcpw6yroy7ta4qij0w
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/97
104
138753
323463
2026-06-03T22:05:42Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>tilføiet jeg beskedent, for jeg var ikke selv saa svært
fornøiet med min utlægning.
«Den urolige Venus! Den støiende Venus! Hvad?
Tror De kanske min Venus er en varieté-Venus? Slet
ikke; det er en Venus av det gode selskap. Men jeg skal
forklare Dem dette ''TVRBVL''{{. . .|4}} Men De maa love mig
ikke at røbe min opdagelse før min avhandling er trykt.
For jeg sætter min ære i dette fundet. — Og dere faar
da overlate os stakkars djævler i provinsen nogen nøtter
at knække. Dere er saa rike, dere lærde herrer i Paris!»
Oppe fra piedestalen hvor jeg endnu stod lovet jeg
hoitidelig at jeg aldrig skulde være saa sjofel at stjæle
hans opdagelse fra ham.
«''TVRBVL'' . . ., min herre,» sa han idet han kom
nærmere og sænket stemmen av frygt for at nogen anden
end jeg skulde høre ham, skal læses ''TVRBVLNERÆ''.»
«Jeg blir ikke klokere av det.»
«Hør nu efter. En mil herfra, ved foten av fjeldet
ligger en landsby som heter Boulternère. Det er en
forvanskning av det latinske ord ''TVRBVLNERA''.
Intet er mer hyppig end slike forvandlinger. Boulternère har været en romersk by. Jeg har altid hat en
mistanke om det, men har savnet bevis for det. Her er
beviset. Denne Venus var Boulternères stedegne guddom.
Og dette ord Boulternère hvis latinske oprindelse jeg
netop har forklaret viser en ganske kuriøs omstændighet,
nemlig at Boulternère, før den blev romersk, har været
en fønikisk by!»
Han stanset et øieblik for at trække pusten og nyde
min overraskelse. Det lykkedes mig at kvæle et latteranfald.
«I virkeligheten,» fortsatte han, «er ''TVRBVLNERA''
rent fønikisk. ''TVR'' og ''SVR'' er samme ord, ikke sandt?<noinclude><references/></noinclude>
g99kq7dx7r1p9hmq6ii6m4i0m6r21mw
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/98
104
138754
323465
2026-06-03T22:13:22Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>''SVR'' er det fønikiske navn paa Tyrus. Jeg behøver ikke
minde Dem om betydningen av det. ''BVL'' er Baal;
Bâl, Bel, Bul, er smaa variationer i uttalen. Men ''NERA''
volder mig en smule bryderi. Jeg er fristet til at tro —
da jeg ikke kan finde noget fønikisk ord — at det kommer
av det græske ''neros'', fugtig, sumpig. Det er da en bastard
av et ord. For at bekræfte rigtigheten av ''neros'' skal jeg
ved Boulternère vise Dem hvordan fjeldbækkene
danner forpestede sumper. Paa den anden side kan
endelsen ''NERA'' være tilføiet langt senere til ære for
Nera Piresuvia, Tetricus’ hustru, som kan ha gjort
noget til beste for byen Turbul. Men paa grund av sumpene foretrækker jeg ''neros''.»
Han tok sig en pris tobak med en tilfreds mine.
«Men vi lar fønikerne fare og vender tilbake til inskriptionen. Jeg oversætter den da slik: Til Venus fra
Boulternère skjænker Myron efter hendes befaling
denne statue, hans verk.»
Jeg vogtet mig vel for at kritisere hans etymologi,
men nu vilde jeg ogsaa vise mig grundig og sa:
«Stop litt. Myron har ofret noget, men jeg kan slet
ikke se at det har været denne statuen.»
«Hvad behager?» ropte han. «Var ikke Myron en
berømt græsk billedhugger? Talentet har fortsat at
leve i hans slegt: Det er en av hans efterkommere
som har laget denne statuen. Intet er sikrere end det.»
«Men,» svarte jeg, «her ser jeg et litet hul paa armen.
Jeg antar det har tjent til at fæste noget, et armbaand
f. eks. som denne Myron har git Venus som sonoffer. —
Myron var en ulykkelig elsker. Venus var opbragt paa
ham — han formildet hende ved at skjænke hende et
guldarmbaand. Læg merke til at ''fecit'' meget ofte benyttes for ''consecravit''. Det er synonyme uttryk. Jeg<noinclude><references/></noinclude>
ouheokvde31xdu10l1388uuazbo6tn1
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/99
104
138755
323466
2026-06-03T22:19:29Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>skulde vise Dem mer end ett eksempel paa det hvis
jeg hadde hat Gruter eller Orellius for haanden. Det er
ganske naturlig at en elskende ser Venus i drømme, at
han indbilder sig at hun befaler ham at gi et guldarmbaand
til statuen. Myron ofrer hende et armbaand {{. . .}} Siden
har barbarerne eller en kirkeraner {{. . .}}»
«Hoho! man kan nok høre at De har laget romaner!»
ropte min vert og gav mig haanden for at hjælpe mig
ned. «Nei, min herre, det er et verk av Myrons skole.
Se bare paa arbeidet, og De blir overbevist.»
Da jeg har lovet mig selv aldrig i utrængsmaal at
motsi fanatiske oldgranskere sænket jeg hodet som
om jeg var overbevist og sa bare:
«Det er et vidunderlig stykke arbeide.»
«Aa, min gud!» skrek hr. de Peyrchorade. «Igjen et
utslag av vandalisme! Man har kastet sten paa min
statue.»
Han hadde faat øie paa et hvitt merke litt under
Venus’ bryst. Jeg la merke til en lignende paa høire
haands fingre som — det trodde jeg da — var streifet
av stenen eller av et stykke av den som var sprunget
løs. Jeg fortalte min vert om den forhaanelse jeg hadde
været vidne til og om dens prompte avstraffelse. Han
lo vældig av det og idet han sammenlignet læregutten
med Diomedes, ønsket han at han maatte faa se alle
sine kamerater forvandlet til hvite fugler.
Frokostklokken gjorde en ende paa denne klassiske
underholdning og likesom om aftenen blev jeg nødt til
at spise for fire. Saa kom hr. de Peyrehorades forpagtere
og mens han gav dem audiens tok sønnen mig med for
at se paa en kaleschevogn han hadde kjøpt til sin forlovede i Toulouse, og selvfølgelig beundret jeg den.
Derefter fulgte jeg ham ind i stalden hvor han holdt<noinclude><references/></noinclude>
3z5yp8xfivh79qw4shwsgnl1hw2vkus
323509
323466
2026-06-04T00:20:27Z
Øystein Tvede
3938
323509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>skulde vise Dem mer end ett eksempel paa det hvis
jeg hadde hat Gruter eller Orellius for haanden. Det er
ganske naturlig at en elskende ser Venus i drømme, at
han indbilder sig at hun befaler ham at gi et guldarmbaand
til statuen. Myron ofrer hende et armbaand {{. . .}} Siden
har barbarerne eller en kirkeraner {{. . .}}»
«Hoho! man kan nok høre at De har laget romaner!»
ropte min vert og gav mig haanden for at hjælpe mig
ned. «Nei, min herre, det er et verk av Myrons skole.
Se bare paa arbeidet, og De blir overbevist.»
Da jeg har lovet mig selv aldrig i utrængsmaal at
motsi fanatiske oldgranskere sænket jeg hodet som
om jeg var overbevist og sa bare:
«Det er et vidunderlig stykke arbeide.»
«Aa, min gud!» skrek hr. de Peyrehorade. «Igjen et
utslag av vandalisme! Man har kastet sten paa min
statue.»
Han hadde faat øie paa et hvitt merke litt under
Venus’ bryst. Jeg la merke til en lignende paa høire
haands fingre som — det trodde jeg da — var streifet
av stenen eller av et stykke av den som var sprunget
løs. Jeg fortalte min vert om den forhaanelse jeg hadde
været vidne til og om dens prompte avstraffelse. Han
lo vældig av det og idet han sammenlignet læregutten
med Diomedes, ønsket han at han maatte faa se alle
sine kamerater forvandlet til hvite fugler.
Frokostklokken gjorde en ende paa denne klassiske
underholdning og likesom om aftenen blev jeg nødt til
at spise for fire. Saa kom hr. de Peyrehorades forpagtere
og mens han gav dem audiens tok sønnen mig med for
at se paa en kaleschevogn han hadde kjøpt til sin forlovede i Toulouse, og selvfølgelig beundret jeg den.
Derefter fulgte jeg ham ind i stalden hvor han holdt<noinclude><references/></noinclude>
hpixzuxfwy6d9rqy4dylv0h9atmkgqi
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/100
104
138756
323467
2026-06-03T22:24:24Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>mig fast en halv time med at skryte av sine hester,
fortælle mig om deres avstamning og de præmier de hadde
tat ved departementets væddeløp. Endelig tok han til
at snakke om sin forlovede da vi kom til en graa hoppe
han hadde bestemt for hende.
«Vi faar se hende idag,» sa han. «Jeg vet ikke om De
vil finde hende pen. Dere er saa vanskelige i Paris.
Men alle her i Perpignon finder hende henrivende.
Det gode er at hun er svært rik. Hendes tante i Prades
har efterlatt hende sin formue. Aa, jeg blir meget lykkelig!»
Jeg blev adskillig forbløffet over at se en ung mand
tænke mere paa medgiften end paa sin bruds skjønne øine.
«De forstaar Dem paa smykker,» vedblev Alphonse —
«hvordan finder De dette? Her er en ring jeg vil gi hende
imorgen.»
Med disse ord trak han av første led paa lillefingeren
en tyk ring oversaadd med diamanter og formet som
to sammenføiede hænder, en allusjon som forekom
mig uendelig poetisk. Det var et gammelt stykke arbeide, men jeg gjettet mig til at man hadde ændret
paa det for at faa anbragt diamanterne. Paa indersiden
av ringen læste man disse ord i gotiske bokstaver:
''Sempr’ ab ti'', d. v. s. altid hos dig.
«Det er en vakker ring,» sa jeg, «men disse diamanterne
som er anbragt paa den faar den til at miste litt av sin
karakter.»
Aa, den er nu penere slik,» svarte han smilende.
«Der er for tolv hundre frcs. i diamanter der. Jeg har faat
den av min mor. Det var en meget gammel familiering {{. . .}} fra riddertiden. Min bedstemor har gaat med den
og hun fik den av sin. Gud vet naar den blev laget.»
«I Paris,» sa jeg, «pleier man at gi en ganske simpel
ring, i almindelighet sammensat av to forskjellige me-<noinclude><references/></noinclude>
tbga2al82a1gz4bohmhkmsmjb8jdh7p
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/101
104
138757
323468
2026-06-03T22:30:00Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>taller, saasom guld og platina. Se, den andre ringen som
De har paa fingeren der vilde passe svært godt. Denne
her med sine diamanter og sine hænder i relief er saa
tyk at man ikke kan faa en hanske utenpaa den.»
«Aa, fru Alphonse skal faa greie sig som hun vil.
Jeg tror hun vil bli svært fornøiet over at faa den. Tolv
hundre frcs. paa fingeren, det smaker, det. Denne lille
ringen der,» tilføiet han med et tilfreds blik paa den
ganske glatte ring han hadde paa fingeren, «den fik jeg
av en pike i Paris en fetetirsdag. Aa, hvor godt jeg hadde
det med hende da jeg var i Paris for to aar siden. Jojo,
der kan man more sig! {{. . .}}» Og han sukket længselsfuldt.
Denne dag skulde vi dinere hos Puygarrigs, brudens
forældre. Vi drog dit i en kaleschevogn og kom til
slottet som laa en halvanden mil fra Ille. Jeg blev
presentert og mottat som om jeg hørte til familien.
Jeg skal ikke utbrede mig over dineren og heller ikke
om samtalen som jeg tok liten del i. Alphonse, som
sat ved siden av sin forlovede, henvendte et ord til
hende hvert kvarter. Hun løftet ikke øinene og hvergang
hendes forlovede talte til hende rødmet hun beskedent,
men svarte ham uten forvirring.
Frøken de Puygarrig var atten aar. Hendes myke,
delikate figur stod i skarp motsætning til hendes forlovedes robuste, knoklede skikkelse. Hun var ikke alene
skjøn, hun var forførende. Jeg beundret hendes svar,
hvor naturlig de alle faldt og det gode uttryk i hendes.
ansigt — ikke helt frit for litt skøieragtighet allikevel —
mindet mig mot min vilje om min verts Venus. Mens
jeg i stilhet sammenlignet de to spurte jeg mig selv
om ikke seiren — som man nu maatte tilkjende statuen —
for en stor del skyldtes dens tigeragtige utseende. For<noinclude><references/></noinclude>
bmhm4ej5hzlaxfvxe6crt5tndlag0cj
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/102
104
138758
323469
2026-06-03T22:33:18Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>energi, selv i de slette lidenskaper, vækker altid forbauselse og en slags ufrivillig beundring hos os.
«For en synd,» tænkte jeg da vi forlot Puygarrig,
«at et saa elskelig væsen skal være saa rik og at hendes
medgift faar en mand som ikke er hende værd til at
beile til hende.»
Ved ankomsten til Ille utbrøt jeg til fru de Peyrehorade
som jeg ikke rigtig visste hvad jeg skulde si til, mens
jeg samtidig mente jeg burde henvende nogen ord til hende:
«Dere har sandelig gode nerver i Rousillon. Hvordan
frue, De holder bryllup paa en fredag! I Paris er vi
mere overtroisk. Ingen vilde vove at gifte sig paa
den dag.
«Min gud, tal ikke om det,» sa hun. «Stod det til
mig hadde vi nok valgt en anden dag. Men Peyrehorade
vilde det slik og saa maatte jeg gi efter. Men det plager
mig allikevel. Om der skedde en ulykke? Der maa da
ligge noget til grund for det, hvorfor skulde ellers alverden være ræd for fredagen?»
«Fredag!» ropte hendes mand, «det er Venus’ dag!
En god dag for et bryllup! De ser, kjære kollega, jeg
tænker bare paa min Venus. Paa ære, det er for hendes
skyld jeg har valgt en fredag. Hvis De har lyst saa skal
vi imorgen før vielsen bringe hende et litet offer. Vi
ofrer hende to duer og visste jeg bare hvor jeg skulde
faa fat i litt røkelse {{. . .}}»
«Fy, Peyrehorade!» avbrøt hans kone ham, forarget
over den siste sætning. «Røkelse til et avgudsbillede!
Det vilde jo være avgudsdyrkelse! Hvad vilde folk
si om os?»
«Men du maa da i det minste tillate mig at sætte
en krans av roser og liljer paa hendes hode. De ser,
min herre, grundloven er bare tomme ord. Vi har ikke
fri religionsutøvelse!»<noinclude><references/></noinclude>
213znkqxlrrl1qr99zyf18lo274hexm
323470
323469
2026-06-03T22:38:08Z
Øystein Tvede
3938
323470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>energi, selv i de slette lidenskaper, vækker altid forbauselse og en slags ufrivillig beundring hos os.
«For en synd,» tænkte jeg da vi forlot Puygarrig,
«at et saa elskelig væsen skal være saa rik og at hendes
medgift faar en mand som ikke er hende værd til at
beile til hende.»
Ved ankomsten til Ille utbrøt jeg til fru de Peyrehorade
som jeg ikke rigtig visste hvad jeg skulde si til, mens
jeg samtidig mente jeg burde henvende nogen ord til hende:
«Dere har sandelig gode nerver i Rousillon. Hvordan
frue, De holder bryllup paa en fredag! I Paris er vi
mere overtroisk. Ingen vilde vove at gifte sig paa
den dag.»
«Min gud, tal ikke om det,» sa hun. «Stod det til
mig hadde vi nok valgt en anden dag. Men Peyrehorade
vilde det slik og saa maatte jeg gi efter. Men det plager
mig allikevel. Om der skedde en ulykke? Der maa da
ligge noget til grund for det, hvorfor skulde ellers alverden være ræd for fredagen?»
«Fredag!» ropte hendes mand, «det er Venus’ dag!
En god dag for et bryllup! De ser, kjære kollega, jeg
tænker bare paa min Venus. Paa ære, det er for hendes
skyld jeg har valgt en fredag. Hvis De har lyst saa skal
vi imorgen før vielsen bringe hende et litet offer. Vi
ofrer hende to duer og visste jeg bare hvor jeg skulde
faa fat i litt røkelse {{. . .}}»
«Fy, Peyrehorade!» avbrøt hans kone ham, forarget
over den siste sætning. «Røkelse til et avgudsbillede!
Det vilde jo være avgudsdyrkelse! Hvad vilde folk
si om os?»
«Men du maa da i det minste tillate mig at sætte
en krans av roser og liljer paa hendes hode. De ser,
min herre, grundloven er bare tomme ord. Vi har ikke
fri religionsutøvelse!»<noinclude><references/></noinclude>
2v12mfbk0le9yyuotwvs6l08ai4zst5
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/103
104
138759
323471
2026-06-03T22:41:21Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Arrangementet for morgendagen blev truffet paa
følgende maate: Vi skulde alle være færdige og i galla
klokken ti præcis. Naar chokoladen var indlat skulde
vi kjøre til Puygarrig. Den borgerlige vielse skulde finde
sted hos landsbyens maire og den kirkelige ceremoni
i slotskapellet. Saa skulde vi spise frokost. Efter frokosten skulde vi fordrive tiden saa godt vi kunde til
klokken syv. Ved denne tid skulde vi vende tilbake til
Ille og de to besvogrede familier skulde saa dinere hos
Peyrchorade. Resten fulgte av sig selv. Da man ikke
fik danse gjaldt det at spise saa meget som mulig.
Fra klokken otte av hadde jeg sittet foran Venus
med en blyant i haanden og nu begyndte jeg for tyvende
gang at tegne statuens hode uten at faa tak i uttrykket.
Hr. de Peyrehorade kom og gik, gav mig gode raad og
gjentok sin fønikiske etymologi. Saa la han bengalske
roser paa statuens piedestal og rettet i en tragikomisk
tone bønner til den for det unge par som skulde leve
under hans tak. Ved nitiden gik han ind for at gjøre
toilette og samtidig kom Alphonse tilsyne, klemt ind
i en ny dress, med hvite hansker, laksko, ciselerte knapper og en rose i knaphullet.
«Lager De et portræt av min kone,» sa han idet han
bøiet sig frem over min skuldre, «Ja, hun er ogsaa vakker.»
I det samme begyndte paa den ballplassen jeg har
talt om et spil som straks tiltrak sig Alphonses opmerksomhet. Ogsaa jeg, som nu var træt og hadde opgit at
faa tak i dette djævelske ansigt, forlot snart min tegning
for at se paa spillerne. Blandt dem var der nogen
spanske mulæseldrivere som var kommet aftenen i
forveien. Det var folk fra Aragon og Navarra, næsten
alle utrolig snare i vendingen. Folkene fra Ille blev da
ogsaa prompte slaat av disse nye championer, skjønt
Alphonse ved sin nærværelse og sine raad muntret dem<noinclude><references/></noinclude>
qb40iz6tf1hi59blzvpb2y9c72bnf1y
323510
323471
2026-06-04T00:20:50Z
Øystein Tvede
3938
323510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Arrangementet for morgendagen blev truffet paa
følgende maate: Vi skulde alle være færdige og i galla
klokken ti præcis. Naar chokoladen var indlat skulde
vi kjøre til Puygarrig. Den borgerlige vielse skulde finde
sted hos landsbyens maire og den kirkelige ceremoni
i slotskapellet. Saa skulde vi spise frokost. Efter frokosten skulde vi fordrive tiden saa godt vi kunde til
klokken syv. Ved denne tid skulde vi vende tilbake til
Ille og de to besvogrede familier skulde saa dinere hos
Peyrehorade. Resten fulgte av sig selv. Da man ikke
fik danse gjaldt det at spise saa meget som mulig.
Fra klokken otte av hadde jeg sittet foran Venus
med en blyant i haanden og nu begyndte jeg for tyvende
gang at tegne statuens hode uten at faa tak i uttrykket.
Hr. de Peyrehorade kom og gik, gav mig gode raad og
gjentok sin fønikiske etymologi. Saa la han bengalske
roser paa statuens piedestal og rettet i en tragikomisk
tone bønner til den for det unge par som skulde leve
under hans tak. Ved nitiden gik han ind for at gjøre
toilette og samtidig kom Alphonse tilsyne, klemt ind
i en ny dress, med hvite hansker, laksko, ciselerte knapper og en rose i knaphullet.
«Lager De et portræt av min kone,» sa han idet han
bøiet sig frem over min skuldre, «Ja, hun er ogsaa vakker.»
I det samme begyndte paa den ballplassen jeg har
talt om et spil som straks tiltrak sig Alphonses opmerksomhet. Ogsaa jeg, som nu var træt og hadde opgit at
faa tak i dette djævelske ansigt, forlot snart min tegning
for at se paa spillerne. Blandt dem var der nogen
spanske mulæseldrivere som var kommet aftenen i
forveien. Det var folk fra Aragon og Navarra, næsten
alle utrolig snare i vendingen. Folkene fra Ille blev da
ogsaa prompte slaat av disse nye championer, skjønt
Alphonse ved sin nærværelse og sine raad muntret dem<noinclude><references/></noinclude>
fj1jrljgbhr96s9rklccwejkqf31rh0
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/104
104
138760
323472
2026-06-03T22:44:56Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>op. De indfødte tilskuere var forbløffet. Alphonse saa
paa klokken. Den var endnu bare halv ti. Hans mor var
ikke frisert. Han betænkte sig ikke, tok av sig kjolen,
bad om en trøie og utfordret spanierne. Jeg saa smilende
og en smule forbauset paa ham.
«Man maa hævde landets ære,» sa han.
Nu fandt jeg ham virkelig vakker. Han var ophidset.
Hans toilette som nys hadde optat ham saa sterkt
spillet ingen rolle for ham. Nogen minutter i forveien
vilde han ikke vovet at dreie hodet av frygt for at bringe
sit slips i uorden. Nu tænkte han hverken paa sit friserte
haar eller sit omhyggelig rynkede kalvekryss. Og sin
forlovede? {{. . .}} Sandt for dyden, hadde det været nødvendig hadde han utsat bryllupet. Jeg saa ham ta
paa sig et par sandaler i en fart, smøge op skjorteærmene
og med en sikker mine stille sig i spissen for det slagne
parti som Cæsar da han igjen samlet sine soldater ved
Dyrrachium. Jeg sprang over hækken og stillet mig
bekvemt i skyggen av et træ, saa jeg kunde følge
begge parter.
Mot den almindelige forventning feilet Alphonse den
første ball. Den kom ogsaa rigtignok farende langs
jorden og utsendt med vældig kraft av en aragoner
som lot til at være spaniernes chef.
Det var en mand i firtiaarsalderen, mager og senesterk og seks fot høi. Hans olivenbrune hud var næsten
likesaa mørk som Venus’ bronse.
Alphonse kastet rasende sin racket i marken.
«Denne fordømte ringen,» skrek han, «den river fingeren i stykker paa mig og faar mig til at feile en sikker ball!»
Ikke uten vanskelighet fik han sin diamantring av.
Jeg gik hen for at ta imot den. Men han kom mig i
forkjøpet, løp hen til Venus, stak ringen ind paa hendes ringfinger og indtok igjen sin stilling i spissen for Ille-folkene.<noinclude><references/></noinclude>
8dy57m6aydrgp8ap9z598wmhkmwxhbc
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/105
104
138761
323473
2026-06-03T22:50:07Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Han var blek, men rolig og beslutsom. Fra nu av
gjorde han ikke en eneste feil og spanierne blev totalt
slaat. Det var storartet at se tilskuernes begeistring.
Nogen utstøtte glædesskrik og kastet luerne i veiret,
andre trykket ham i haanden og kaldte ham byens
stolthet. Hadde han avslaat en fiendtlig invasion kunde
han ikke faat varmere og hjerteligere lykønskninger.
De slagnes ærgrelse bidrog ogsaa til at øke seirens sødme.
«Vi spiller et parti til, min kjække ven,» sa han i en
hovmodig tone til aragoneren. «Men jeg skal gi Dem forut.»
Jeg skulde ønsket Alphonse vilde været mere beskeden
og jeg følte mig rent pinlig berørt av hans motstanders
ydmygelse.
Den kjæmpemæssige spanier følte krænkelsen dypt.
Jeg saa ham blekne under sin barkede hud. Han saa
med en skummel mine paa sin racket og skar tænder.
Saa mumlet han lavt, med halvkvalt stemme: ''Me lo pagaras'' (det skal du faa betale mig).
Hr. de Peyrehorades røst gjorde en ende paa hans
søns triumf. Min vert som var blit meget forbauset
over ikke at finde ham ifærd med at la spænde for blev
det endnu mer nu da han saa ham badet i sved og med
rachetten i haand. Alphonse skyndte sig ind, vasket
ansigt og hænder, tok paa sig sin nye kjole og sine laksko
og fem minutter senere gik det i fuldt trav til Puygarrig.
Alle byens ballspillere og en hel braate tilskuere fulgte
os med glædesskrik. Det var saavidt vore kraftige
hester kunde holde sig foran de rappe catalanere.
Da vi var kommet til Puygarrig og kortegen skulde
sætte sig i bevægelse til mairens kontor slog Alphonse sig
for panden og hvisket til mig:
«For en dumhet! Jeg har glemt ringen! Den sitter
paa fingeren til Venus — gid fan hadde hende! Si det ikke
til min mor ialfald, kanske hun ikke lægger merke til det.»<noinclude><references/></noinclude>
mwcb5d7uyu6mgm22t1rd6ltqrtyw2st
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/106
104
138762
323474
2026-06-03T22:53:58Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
«De kunde jo sende nogen efter den,» sa jeg.
«Snak! Min tjener er blit igjen i Ille. Og disse her
stoler jeg ikke paa. For tolv hundre frcs. i diamanter!
Det kunde friste nogen hver. Og hvad vilde man her
synes om min glemsomhet? De vilde bare gjøre nar av
mig, kalde mig statuens brudgom {{. . .}} Bare den ikke blir
stjaalet. Gudskelov at knegtene er ræd gudebilledet.
De vover sig ikke hen til det i armslængde. Naa, det gjør
ingenting. Jeg har jo en anden ring.»
Den borgerlige og den kirkelige vielse foregik som
sedvanlig. Og frøken de Puygarrig mottok den ring
som hadde tilhørt en modehandlerinde i Paris uten at
ane at hendes forlovede ofret hende en kjærlighetsgave.
Saa gik vi tilbords, drak og aat, ja sang endog — alt
baade længe og vel. Jeg syntes synd i bruden for den
plumpe lystighet omkring hende, men hun gjorde bedre
miner end jeg hadde turdet haape og i hendes forvirring
var der hverken snerperi eller affektation.
Kanske just en vanskelig situation gir mot.
Da frokosten endelig var over, var klokken fire.
Herrerne gav sig til at drive om i den prægtige park
eller saa paa de festklædte bondepiker fra Puygarrig
danse paa plænerne. Paa den maate slog vi nogen timer
ihjel. Imens var damerne sterkt optat av bruden som
lot dem beundre sin bryllupskurv. Derefter skiftet hun
dragt og jeg la merke til at hun skjulte sit vakre haar
med en lue og en fjærhat, for det er ikke noget kvinderne
haster slik med som at iføre sig den pynt som skik og
bruk forbyr dem at bære saalænge de endnu er ugifte.
Klokken var næsten otte da vi gjorde os klar til at
drage til Ille. Men først fandt der sted en gripende scene.
Frøken de Puygarrigs tante, som var hende i mors sted,
en gudelig, ældgammel dame, skulde ikke følge med til
Ille. Ved avreisen holdt hun en rørende præken for sin<noinclude><references/></noinclude>
qoywd1ysnrxywwec1u8w5il0ogz2yiu
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/107
104
138763
323475
2026-06-03T22:57:43Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>niece om hendes egteskabelige pligter og prækenen resulterte i en syndflod av taarer, og endeløse kyss. Hr.
de Peyrehorade sammenlignet denne skilsmissen med
sabinerindernes rov. Vi drog saa avsted og underveis
gjorde hver og en sit beste for at adsprede bruden og
faa hende til at le, men forgjæves.
I Ille ventet souperen os, og for en souper! Hadde
den plumpe lystighet om morgenen støtt mig, saa blev
jeg det endnu mer over de tvetydige bemerkninger brud
og brudgom var gjenstand for. Brudgommen, som var
forsvundet et øieblik før vi gik tilbords, var blek og isnende alvorlig. Han drak glas paa glas av den gamle
collioure-vin som er næsten like sterk som brændevin.
Jeg sat ved siden av ham og mente jeg burde advare ham.
«Pas Dem, man sier at vin {{. . .}}»
Jeg vet ikke hvilken dumhet jeg sa for at holde mig
paa høide med de andre.
Han støtte til mig med knæet og hvisket:
Naar vi gaar fra bordet vilde jeg gjerne tale et par
ord med Dem.»
Hans høitidelige tone overrasket mig. Jeg iagttok
ham mer opmerksomt og la merke til at hans ansigt
var sælsomt forandret.
Føler De Dem uvel?» spurte jeg.
«Nei.»
Og han klemte paa med at drikke igjen.
Midt under støien av skrik og haandklap viste nu
et elleveaars barn, som hadde latt sig gli ned under
bordet, frem et vakkert hvitt og rosafarvet baand som
det just hadde tat av brudens ankel. Man kalder det
hendes hosebaand. Det blev øieblikkelig klippet i smaabiter og fordelt blandt de unge herrer som pyntet sine
knaphul med dem efter en ældgammel skik som endnu
bevares i enkelte patriarkalske familier. Dette gav bruden<noinclude><references/></noinclude>
mlp72ufgur2bug4jsovvyv4ri6kcas8
323476
323475
2026-06-03T22:58:28Z
Øystein Tvede
3938
323476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>niece om hendes egteskabelige pligter og prækenen resulterte i en syndflod av taarer, og endeløse kyss. Hr.
de Peyrehorade sammenlignet denne skilsmissen med
sabinerindernes rov. Vi drog saa avsted og underveis
gjorde hver og en sit beste for at adsprede bruden og
faa hende til at le, men forgjæves.
I Ille ventet souperen os, og for en souper! Hadde
den plumpe lystighet om morgenen støtt mig, saa blev
jeg det endnu mer over de tvetydige bemerkninger brud
og brudgom var gjenstand for. Brudgommen, som var
forsvundet et øieblik før vi gik tilbords, var blek og isnende alvorlig. Han drak glas paa glas av den gamle
collioure-vin som er næsten like sterk som brændevin.
Jeg sat ved siden av ham og mente jeg burde advare ham.
«Pas Dem, man sier at vin {{. . .}}»
Jeg vet ikke hvilken dumhet jeg sa for at holde mig
paa høide med de andre.
Han støtte til mig med knæet og hvisket:
«Naar vi gaar fra bordet vilde jeg gjerne tale et par
ord med Dem.»
Hans høitidelige tone overrasket mig. Jeg iagttok
ham mer opmerksomt og la merke til at hans ansigt
var sælsomt forandret.
«Føler De Dem uvel?» spurte jeg.
«Nei.»
Og han klemte paa med at drikke igjen.
Midt under støien av skrik og haandklap viste nu
et elleveaars barn, som hadde latt sig gli ned under
bordet, frem et vakkert hvitt og rosafarvet baand som
det just hadde tat av brudens ankel. Man kalder det
hendes hosebaand. Det blev øieblikkelig klippet i smaabiter og fordelt blandt de unge herrer som pyntet sine
knaphul med dem efter en ældgammel skik som endnu
bevares i enkelte patriarkalske familier. Dette gav bruden<noinclude><references/></noinclude>
rjvvbs9livh4mervtk8z3qxnc0rnl0h
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/108
104
138764
323477
2026-06-03T23:03:29Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>anledning til at rødme like til det hvite i øinene {{. . .}} Men
hendes forvirring blev fuldstændig da hr. de Peyrehorade
efter at ha paabudt stilhet foredrog nogen catalanske
vers for hende som han sa han hadde improvisert. Indholdet av dem var slik, hvis jeg har forstaat dem rigtig:
«Hvad er dette for noget, venner? Faar vinen mig
til at se dobbelt? Der er to Venus’er her {{. . .}}»
Brudgommen vendte sig braatt om med en saa rædselslagen mine at alle brast i latter.
«Ja,» vedblev hr. de Peyrehorade, «der er to Venus'er
under mit tak. Den ene har jeg fundet i jorden som en
trøffel. Den anden er steget ned fra himlen og har nys
delt sit belte mellem os.»
Han sigtet til strømpebaandet.
«Min søn, vælg den du foretrækker, den romerske
eller catalanske Venus. Knegten vælger den catalanske, han
vælger den bedre del. Den romerske er sort, den catalanske hvit. Den romerske er kold, den catalanske sætter
hver som nærmer sig hende i fyr og flamme.»
Dette kvad fremkaldte slike hurrarop, slik larmende
applaus, slike skingrende skrik at jeg trodde taket skulde
ramle ned. Ved bordet var der bare tre alvorlige ansigter,
brudefolkenes og mit. Jeg hadde en heftig hodepine
og desuten gjør et bryllup mig altid trist — gud vet hvorfor.
Dette eklet mig nu ogsaa en smule.
Da de siste viser var blit sunget av mairens sekretær,
og jeg tør si de var temmelig vovede, gik vi ind i salonen
for at bivaane brudens sortie, for hun skulde nu føres
til brudekammeret da det alt var midnat.
Alphonse trak mig hen i en vinduesfordypning og sa
med bortvendte øine:
«De vil nok gjøre nar av mig {{. . .}} Men jeg vet hvad
jeg er {{. . .}} jeg er forhekset! Ja, saa fan ta mig er jeg
det!»<noinclude><references/></noinclude>
2oih9yeqfjwcj5qs2gj1wkr3wrczwhz
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/109
104
138765
323478
2026-06-03T23:08:54Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Min første tanke var at han trodde sig truet av et uheld
av den slags som Montaigne ogmadame de Sevigné taler om:
«Hele elskovens rike er fuldt av tragiske hændelser osv.»
Jeg trodde da at slike hændelser bare rammet folk
av aand, tænkte jeg ved mig selv.
«De har drukket for meget collioure-vin, min kjære
hr. Alphonse,» sa jeg. «Jeg advarte Dem jo.»
Ja kanske. Men det er noget ganske anderledes.
frygtelig.»
Han stottet og stammet. Jeg trodde han var pærefuld.
«De husker ringen min?» fortsatte han efter en kort
taushet.
«Javisst. Er den stjaalet?»
«Nei.»
«Saa har De den da?»
«Nei {{. . .}} jeg {{. . .}} jeg kunde ikke faa den av fingeren
til denne fordømte Venus.»
Han stirret stivt paa mig med et forstyrret uttryk
og holdt sig fast i vindueshaspen for ikke at falde.
«For noget snak!» sa jeg. «De har trykket ringen
for langt ind. Imorgen faar De den av med en knipetang. Men pas Dem, at De ikke ødelægger statuen.»
«Nei, sier jeg Dem. Venus’ finger er trukket tilbake,
krummet. Hun trykker min haand, forstaar De? {{. . .}}
Hun er tydeligvis min hustru siden jeg har git hende
min ring. Hun vil ikke gi den tilbake igjen.»
En pludselig gysen fór gjennem mig og et øieblik
fik jeg gaasehud. Saa kom der et dypt suk som sendte
et gufs av vin mot mig og min skræk forsvandt.
Den slyngelen, tænkte jeg, han er snytefuld.
«De er oldgransker,» vedblev brudgommen i en ynkelig tone, «De forstaar Dem paa slike statuer {{. . .}} kanske
er der en fjær, noget djævelskap som jeg ikke kjender til.
Vilde De gaa og se efter?»<noinclude><references/></noinclude>
t31iq0g2cyinh39r21xjox7v5tklw0c
323479
323478
2026-06-03T23:09:35Z
Øystein Tvede
3938
323479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>Min første tanke var at han trodde sig truet av et uheld
av den slags som Montaigne og madame de Sevigné taler om:
«Hele elskovens rike er fuldt av tragiske hændelser osv.»
Jeg trodde da at slike hændelser bare rammet folk
av aand, tænkte jeg ved mig selv.
«De har drukket for meget collioure-vin, min kjære
hr. Alphonse,» sa jeg. «Jeg advarte Dem jo.»
Ja kanske. Men det er noget ganske anderledes
frygtelig.»
Han stottet og stammet. Jeg trodde han var pærefuld.
«De husker ringen min?» fortsatte han efter en kort
taushet.
«Javisst. Er den stjaalet?»
«Nei.»
«Saa har De den da?»
«Nei {{. . .}} jeg {{. . .}} jeg kunde ikke faa den av fingeren
til denne fordømte Venus.»
Han stirret stivt paa mig med et forstyrret uttryk
og holdt sig fast i vindueshaspen for ikke at falde.
«For noget snak!» sa jeg. «De har trykket ringen
for langt ind. Imorgen faar De den av med en knipetang. Men pas Dem, at De ikke ødelægger statuen.»
«Nei, sier jeg Dem. Venus’ finger er trukket tilbake,
krummet. Hun trykker min haand, forstaar De? {{. . .}}
Hun er tydeligvis min hustru siden jeg har git hende
min ring. Hun vil ikke gi den tilbake igjen.»
En pludselig gysen fór gjennem mig og et øieblik
fik jeg gaasehud. Saa kom der et dypt suk som sendte
et gufs av vin mot mig og min skræk forsvandt.
Den slyngelen, tænkte jeg, han er snytefuld.
«De er oldgransker,» vedblev brudgommen i en ynkelig tone, «De forstaar Dem paa slike statuer {{. . .}} kanske
er der en fjær, noget djævelskap som jeg ikke kjender til.
Vilde De gaa og se efter?»<noinclude><references/></noinclude>
f88iaapk84sbvypvreu59lte4erfy4h
323511
323479
2026-06-04T00:23:46Z
Øystein Tvede
3938
323511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Min første tanke var at han trodde sig truet av et uheld
av den slags som Montaigne og madame de Sevigné taler om:
«Hele elskovens rike er fuldt av tragiske hændelser osv.»
Jeg trodde da at slike hændelser bare rammet folk
av aand, tænkte jeg ved mig selv.
«De har drukket for meget collioure-vin, min kjære
hr. Alphonse,» sa jeg. «Jeg advarte Dem jo.»
Ja kanske. Men det er noget ganske anderledes
frygtelig.»
Han stottet og stammet. Jeg trodde han var pærefuld.
«De husker ringen min?» fortsatte han efter en kort
taushet.
«Javisst. Er den stjaalet?»
«Nei.»
«Saa har De den da?»
«Nei {{. . .}} jeg {{. . .}} jeg kunde ikke faa den av fingeren
til denne fordømte Venus.»
Han stirret stivt paa mig med et forstyrret uttryk
og holdt sig fast i vindueshaspen for ikke at falde.
«For noget snak!» sa jeg. «De har trykket ringen
for langt ind. Imorgen faar De den av med en knipetang. Men pas Dem, at De ikke ødelægger statuen.»
«Nei, sier jeg Dem. Venus’ finger er trukket tilbake,
krummet. Hun trykker min haand, forstaar De? {{. . .}}
Hun er tydeligvis min hustru siden jeg har git hende
min ring. Hun vil ikke gi den tilbake igjen.»
En pludselig gysen fór gjennem mig og et øieblik
fik jeg gaasehud. Saa kom der et dypt suk som sendte
et gufs av vin mot mig og min skræk forsvandt.
Den slyngelen, tænkte jeg, han er snytefuld.
«De er oldgransker,» vedblev brudgommen i en ynkelig tone, «De forstaar Dem paa slike statuer {{. . .}} kanske
er der en fjær, noget djævelskap som jeg ikke kjender til.
Vilde De gaa og se efter?»<noinclude><references/></noinclude>
a37rp13n2pecptlddwq1jj9i7lp6uc6
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/110
104
138766
323480
2026-06-03T23:15:42Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
«Gjerne,» sa jeg. «Følg med.»
«Nei, jeg vilde heller at De gik alene.»
Jeg gik ut av salonen.
Veiret hadde slaat om under souperen og regnet var
begyndt at falde, sterkt og stridt. Jeg vilde netop gaa
og be om en paraply, da en tanke stanset mig. Jeg maatte
da være et stort fæ, tænkte jeg, om jeg gik og undersøkte
hvad en fuld mand hadde fortalt! Kanske han ogsaa
vilde spille mig et puss for at skaffe disse gode provinsfolk en sund latter. Og det minste jeg vilde opnaa var at bli
gjennembløtt til skindet og faa mig en dygtig forkjølelse.
Fra døren kastet jeg et blik paa statuen som stod
der dryppende av vand og saa gik jeg op paa mit værelse
uten at vende tilbake til salonen. Jeg gik til sengs, men
søvnen lot vente paa sig. Alle dagens begivenheter
passerte forbi mig. Jeg tænkte paa denne unge pike
som var saa vakker og saa ren og som nu var overgit
til en brutal fyllefant. Hvor avskyelig et konveniensegteskap er, tænkte jeg. En maire tar paa sig et trefarvet
skjærf og en prest en stola, og saa er den dydigste pike
i verden overgit til Minotaurus. To mennesker som
ikke elsker hverandre, hvad kan de si hverandre i et
slikt øieblik som to elskende vilde gi sit liv for at opleve?
Kan en kvinde nogensinde elske en mand som hun
engang har set raa? De første indtryk utslettes ikke og
jeg er viss paa at denne Alphonse vil gjøre sig fortjent
til hendes hat {{. . .}}
Under denne monolog som her er adskillig forkortet
hørte jeg det komme og gaa i huset, dører bli aapnet og
lukket, vogner kjøre bort. Saa syntes jeg at høre lette
trin i trappen av en del damer som styret hen til den
kant av korridoren som laa motsat mit værelse. Det
var formodentlig den garde som førte bruden til brudesengen. Saa gik de ned trappen igjen. Fru de Peyrehorades<noinclude><references/></noinclude>
9x244zkk6khxaz84shqpq20q3ep27ps
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/111
104
138767
323481
2026-06-03T23:19:16Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>dør var kikket. Hvor denne stakkars pike maa være
forvirret og uvel nu, tænkte jeg. Jeg vendte mig i sengen
i slet humør. En ungkar spiller en komisk rolle i et
bryllupshus.
Der var nu stille en stund, saa lød der tunge trin op
trappen. Trætrinnene knaket sterkt.
For en tølper! tænkte jeg. Jeg vædder han ramler
ned trappen.
Alt blev stille igjen. Jeg tok en bok for at gi mine
tanker en anden retning. Det var en offentlig statistik,
prydet med en avhandling av hr. de Peyrehorade over
de druidiske fornlevninger i arrondissementet Prades.
Jeg faldt i søvn ved tredje side.
Jeg sov daarlig og vaaknet flere ganger. Klokken
kunde være fem om morgenen og jeg hadde været vaaken
over tyve minutter da hanen gol. Dagen brøt frem.
Da hørte jeg tydelig de samme tunge skridt, den samme
knaken i trappen som jeg hadde hørt før jeg sovnet.
Dette forekom mig besynderlig. Gjæspende forsøkte jeg
at gjette mig til hvorfor Alphonse stod saa tidlig op.
Jeg kunde ikke finde nogen rimelig grund for det. Jeg
skulde just lukke øinene paany da min opmerksomhet
igjen blev vakt ved en besynderlig trampen som snart
blandedes med klokkekimen og larmen av dører som
reves voldsomt op. Derefter hørte jeg forvirrede skrik.
Fyllefanten har sat ild paa etsteds! tænkte jeg og
sprang ut av sengen.
Jeg klædte mig i en fart og gik ut i korridoren. Fra
den motsatte side lød der skrik og klage og en
skjærende stemme trængte gjennem alle de andre:
«Min søn! Min søn!» Det var klart at der var tilstøtt
Alphonse en ulykke. Jeg løp hen til brudekammeret.
Det var fuldt av folk. Det første syn som møtte mig var
den unge mand — han var halvpaaklædt og laa tversover<noinclude><references/></noinclude>
9ucedaebzmz821iemfot7ojb6r9c4p2
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/112
104
138768
323482
2026-06-03T23:21:53Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>sengen, hvis træverk var knust. Han var blaasvart i
ansigtet, og urørlig. Hans mor laa ved siden av ham
og graat og jamret sig. Hr. de Peyrehorade var i sterkt
oprør, han gned hans tindinger med eaudecologne og
holdt lugtesalt under næsen paa ham. Men desværre,
hans søn hadde alt længe været død. Paa en kanapé i
den anden ende av værelset laa bruden i voldsomme
krampetrækninger. Hun utstøtte uartikulerte skrik og
to robuste piker hadde sin fulde hyre med at holde hende.
«Min gud,» ropte jeg, «hvad er der hændt?»
Jeg gik hen til sengen og løftet den ulykkelige unge
mands legeme op. Han var alt stiv og kold. Hans
sammenbitte tænder og sortagtige ansigt uttrykte den
frygteligste rædsel. Det var tydelig at hans død hadde
været voldsom og dødskampen forfærdelig. Men der var
ingen blodspor paa hans klær. Jeg knappet op hans
skjorte og saa paa hans bryst et blaasvart merke som
fortsatte bortover siderne og ryggen. Man skulde sagt
han var blit krystet i en jernring. Min fot støtte mot
noget haardt som laa paa gulvteppet. Jeg bøiet mig ned
og fik se diamantringen.
Jeg fik hr. de Peyrehorade og hans hustru ind paa
deres værelse. Derpaa lot jeg bruden bringe dit ind.
«De har en datter igjen,» sa jeg. «De skylder hende
Deres omsorg.» Dermed lot jeg dem være alene.
Jeg fandt det utvilsomt at Alphonse var blit offer for
et mord og at morderen hadde set sit snit til at snike
sig ind i brudekammeret om natten. Men disse blaa merkerne paa brystet og deres forlængelse rundt kroppen
forvirret mig dog i høi grad, for de kunde ikke skrive
sig fra en stok eller en jernstang. Pludselig kom jeg til
at huske jeg hadde hørt at leiede mordere i Valencia
benyttet sig av lange lærsækker fyldt med fin sand til
at slaa ihjel folk hvis død de var betalt for. Og straks<noinclude><references/></noinclude>
ifscuhz9tbjjq5ghaz6tmi7h9yg1qqr
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/113
104
138769
323483
2026-06-03T23:25:50Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>kom jeg til at tænke paa den aragonske mulæseldriver
og hans trusel. Allikevel hadde jeg ondt for at tro at
han hadde tat en saa frygtelig hevn for en letsindig spøk.
Jeg tok en tur rundt i huset og søkte overalt efter spor
av indbrud, men fandt ingen. Jeg gik ut i haven for at se
om morderne kunde være kommet ind fra den kant, men
jeg fandt ingen sikre spor. Regnet fra aftenen forut hadde
forresten gjennembløt jorden slik at den ikke kunde
bevart noget tydelig avtryk. Jeg la allikevel merke til
nogen fotspor som stod dypt avmerket i jorden. De førte
i to motsatte retninger, men i en og samme linje, fra
hjørnet av hækken ved ballplassen og til husets dør. Det
kunde være fotsporene efter Alphonse da han gik for at
hente sin ring fra statuens finger. Paa den anden side
var hækken mindre tæt her end ellers, saa det kunde være
her morderne hadde kommet gjennem den. Mens jeg gik
frem og tilbake foran statuen stoppet jeg i et øjeblik for
at se paa den. Og nu kunde jeg ikke — det maa jeg tilstaa
— uten gysen betragte dens uttryk av ironi og ondskap.
Og med hodet fuldt av de uhyggelige scener jeg hadde
været vidne til syntes jeg jeg saa en grusom guddom som
glædet sig over den ulykke som hadde rammet dette hus.
Jeg vendte tilbake til mit værelse og holdt mig der
like til middagstid. Da gik jeg for at se til mine vertsfolk.
De var litt roligere nu. Frøken de Puygarrig — jeg mener
Alphonses enke, var kommet til bevissthet. Hun hadde
endog talt med prokurøren fra Perpignan som var i Ille
paa en embedsreise og han hadde faat hendes forklaring.
Han bad ogsaa mig forklare mig. Jeg sa ham hvad jeg visste,
og la ikke skjul paa min mistanke til den aragonske mulæseldriver. Han gav ordre til at han straks skulde arresteres.
«Har De faat vite noget av fru Alphonse?» spurte jeg
da min forklaring var nedskrevet og bekræftet.
«Den stakkars unge pike er blit gal,» sa han med et<noinclude><references/></noinclude>
68lexlevi5fiuug4t4s88sqr7und6xd
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/114
104
138770
323484
2026-06-03T23:30:19Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>trist smil. Gal! Fuldstændig gal! Her skal De høre
hvad hun fortæller:
Hun hadde, sier hun, lagt sig for nogen minutter siden
og trukket forhænget for sengen da døren til værelset gik
op og der kom nogen ind. Fru Alphonse laa da med ansigtet mot væggen. Hun rørte sig ikke, da hun var viss paa
det var hendes mand. Et øieblik efter knirket sengen som
om den tyngedes av en svær vegt. Hun blev heftig forskrækket, men vaaget ikke at dreie hodet. Fem minutter,
ti minutter kanske gik slik — hun kan ikke si hvor lang
tid. Saa gjorde hun en ufrivillig bevægelse eller kanske
det var den anden person i sengen som gjorde det og hun
følte hun kom nær noget iskoldt — det er hendes uttryk.
Hun krøp ind til væggen, skjælvende over hele kroppen.
Litt efter gik døren op for anden gang og der kom nogen
ind som sa: «Godaften, lille kone.» Snart efter blev forhænget trukket tilside og hun hørte et kvalt skrik. Den
som laa ved siden av hende i sengen reiste sig overende
og syntes at strække armene frem. Hun hadde vendt sig
om og saa, sier hun, sin mand paa knæ ved sengen,
med hodet i høide med hodeputen, i armene paa en slags
grønaglig kjæmpe som krystet ham voldsomt ind til sig.
Hun sier — og hun har gjentat det et snes ganger, stakkars
pike! — at hun gjenkjendte {{. . .}} kan De gjette hvem?
Bronse-Venus’en, hr. de Peyrehorades statue. Siden den
blev fundet er alverden her blit forrykt. Men jeg skal gaa
videre i den stakkars vanvittiges beretning. Ved dette
syn mistet hun bevisstheten og sandsynligvis nogen øieblik bakefter forstanden. Hun kan ikke si det minste om
hvor længe hun var bevisstløs. Da hun kom til sig selv saa
hun fantomet eller statuen som hun altid sier, ubevægelig
med nederdelen av legemet i sengen, brystet og armene
strakt fremover og mellem dens arme sin mand, aldeles
urørlig. En hane gol. Da steg statuen ut av sengen, lot<noinclude><references/></noinclude>
rk9sorot52x8t0qjr2hzitvtj4ejwsl
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/115
104
138771
323485
2026-06-03T23:34:42Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>liket falde og gik ut. Fru Alphonse styrtet hen til klokkestrengen og resten vet De.»
Spanieren blev hentet. Han var rolig og forsvarte
sig med stor koldblodighet og aandsnærværelse. Han
negtet forresten ikke den trussel jeg hadde hørt. Men
han forklarte den slik at han ikke hadde ment andet end at
dagen efter, naar han var uthvilt, skulde han ha vundet et
parti over sin beseirer. Jeg husker at han la til:
«Naar en aragoner blir krænket venter han ikke til
næste dag med at hevne sig. Hadde jeg trodd at hr. Alphonse mente at fornærme mig vilde jeg straks ha rendt
kniven i maven paa ham.»
Man sammenlignet hans støvler med fortrinene i haven.
Støvlerne var langt større.
Endelig forsikret den logivert hos hvem manden bodde
at han hadde tilbragt natten med at gni og doktorere paa
et av sine muldyr som var sykt.
Desuten hadde denne aragoner et godt ord paa sig og
var velkjendt i distriktet da han kom dit hvert aar i forretninger. Han blev da løslatt med mange undskyldninger.
Jeg har glemt den forklaring en av tjenerne kom med,
den siste som saa Alphonse i live. Da han skulde gaa op
til sin kone hadde han kaldt paa manden og med tydelig
uro spurt om han visste hvor jeg var. Tjeneren svarte at
han ikke hadde set mig. Da hadde Alphonse sukket dypt
og blit staaende taus et øieblik. Saa sa han: «Naa, den
djævelen har kanske tat ham ogsaa!»
Jeg spurte tjeneren om Alphonse hadde hat sin diamantring paa da han talte med ham. Tjeneren nølte med svaret,
men tilslut sa han at det trodde han ikke, men han hadde
forresten ikke lagt merke til det.
«Hadde han hat den ringen paa fingeren,» tilføiet han
saa, «hadde jeg forresten sikkert lagt merke til den, for
jeg trodde han hadde git den til fru Alphonse.»<noinclude><references/></noinclude>
ib531g64dbfk8uvi8r36h1an62od84q
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/116
104
138772
323486
2026-06-03T23:38:32Z
Øystein Tvede
3938
/* Korrekturlest */
323486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
Under min eksamination av manden veiret jeg litt av
den overtroiske rædsel som fru Alphonses forklaring hadde
spredt utover hele huset. Prokurøren betragtet mig smilende og jeg vogtet mig vel for at gaa videre.
Nogen timer efter Alphonses begravelse gjorde jeg mig
klar til at forlate Ille. Jeg skulde kjøre til Perpignan i hr.
de Peyrehorades vogn. Saa medtat han var vilde den
stakkars gamle mand følge mig til havegrinden. Vi gik
gjennem haven i taushet, mens han møisommelig slæpte
sig frem, støttet til min arm. Idet vi skulde skilles kastet
jeg et siste blik paa Venus. Jeg forutsaa nok at min vert,
skjønt han ikke delte den rædsel og det hat hun indgjød
en del av hans familie, vilde skille sig av med en gjenstand
som stadig vilde minde ham om den frygtelige ulykke.
Det var da min hensigt at erhverve den og stille den op i
et museum. Jeg nølte med at komme ind paa saken, da hr.
de Peyrehorade mekanisk vendte hodet mot den kant hvor
han saa mig stirre hen. Han fik øie paa statuen og brast
straks i graat. Jeg omfavnet ham og uten at kunne faa
frem et ord steg jeg tilvogns.
Siden min avreise har jeg ikke hørt at der er kastet
noget nyt lys over denne mystiske katastrofe.
Hr. de Peyrehorade døde nogen maaneder efter sin
søn. I sit testamente efterlot han mig sine manuskripter
som jeg kanske offentliggjør en dag. Jeg fandt ikke blandt
dem avhandlingen om inskriptionerne paa Venus.
P. S. Min ven hr. de P. har netop skrevet til mig fra
Perpignan at statuen ikke eksisterer længer. Efter mandens død var det første fru de Peyrehorade gjorde at
støpe den om til en klokke og i denne nye skikkelse gjør
den tjeneste i Illes kirke. Men, tilføiet hr. de P., det later
til at en vanskjæbne forfølger dem som eier denne bronsestatuen. Siden denne klokke har begyndt at ringe i Ille
er vinhaverne frosset to ganger.
{{---}}<noinclude><references/></noinclude>
2b0yxzw4wis8ci29qzewoj0ydqaks36
Venusstatuen
0
138773
323487
2026-06-03T23:45:51Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=11 to=1 tosection="1" displayed_from=- displayed_to=- header=1 /> [[File:Vénus d'Ille (gouache) rognée.jpg|400px|center]] <pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=116 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
323487
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=11 to=1 tosection="1" displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
[[File:Vénus d'Ille (gouache) rognée.jpg|400px|center]]
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=116 displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
qnmclpkyuqkautpdfj1o454blvfpwiw
323489
323487
2026-06-03T23:47:18Z
Øystein Tvede
3938
323489
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=81 tosection="1" displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
[[File:Vénus d'Ille (gouache) rognée.jpg|400px|center]]
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=116 displayed_from=- displayed_to=- />
jcfs1kwrlojxnugtk9yzv8nbxsgjnfi
323495
323489
2026-06-03T23:57:38Z
Øystein Tvede
3938
323495
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=81 tosection="1" displayed_from=- displayed_to=- header=1 />
[[File:Vénus d'Ille (gouache) rognée.jpg|400px|center]]
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=116 displayed_from=- displayed_to=- />
[[Kategori:Tekster fra 1921]]
[[Kategori:Oversettelser fra fransk]]
4bg4b76ph567uhqaprji6h5m8sj44np
323497
323495
2026-06-04T00:01:41Z
Øystein Tvede
3938
323497
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=81 tosection="1" header=1 />
[[File:Vénus d'Ille (gouache) rognée.jpg|400px|center]]
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=116 />
[[Kategori:Tekster fra 1921]]
[[Kategori:Oversettelser fra fransk]]
8iined5jktjapd8fwm3zlobv3bwpcsl
323498
323497
2026-06-04T00:04:35Z
Øystein Tvede
3938
323498
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=81 tosection="1" displayed_from=81 displayed_to=116 header=1 />
[[File:Vénus d'Ille (gouache) rognée.jpg|400px|center]]
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=116 />
[[Kategori:Tekster fra 1921]]
[[Kategori:Oversettelser fra fransk]]
ancxxnfoqhb7kb9h7vk8qxr8a7m5tze
323519
323498
2026-06-04T00:51:02Z
Øystein Tvede
3938
323519
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=81 tosection="1" displayed_from=81 displayed_to=116 header=1 />
[[File:Vénus d'Ille (gouache) rognée.jpg|400px|center]]
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=81 to=116 />
[[Kategori:Tekster fra 1921]]
[[Kategori:Noveller]]
[[Kategori:Oversettelser fra fransk]]
dy2p42qum8qu6zwa4x9iv94zfod7275
Don Juan de Maraña
0
138774
323490
2026-06-03T23:50:10Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: <pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=1 to=5 displayed_from=- displayed_to=- />
323490
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=1 to=5 displayed_from=- displayed_to=- />
rarh3xedcyc74khkpjhh8syjdwhqs28
323491
323490
2026-06-03T23:51:52Z
Øystein Tvede
3938
323491
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=7 to=8 displayed_from=- displayed_to=- />
adf2opn5hwfsabiw0na5zalba2q2v6c
323494
323491
2026-06-03T23:56:29Z
Øystein Tvede
3938
323494
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Merimee Don Juan de Marana.pdf" from=7 to=8 displayed_from=- displayed_to=- />
{{AuxTOC|
* [[Don Juan de Maraña]]
* [[Venusstatuen]]}}
m023x7ompx91uzzemsy9yptyvfb71wm
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/7
104
138775
323492
2026-06-03T23:52:17Z
Øystein Tvede
3938
/* Rå */ Ny side: {{c|PROSPER MERIMÉE DON JUAN de MARANA OVERSAT ÅY AKSEL BORGE KRISTIANIA FORLAGT AV H. ASCHEHOUG & CO. (W. NYGAARD) 1921}}
323492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Øystein Tvede" /></noinclude>{{c|PROSPER MERIMÉE
DON JUAN de MARANA
OVERSAT ÅY AKSEL BORGE
KRISTIANIA
FORLAGT AV H. ASCHEHOUG & CO. (W. NYGAARD)
1921}}<noinclude><references/></noinclude>
m9zljavthqoxjl01kfv7ew5rq3lc5k9
Side:Merimee Don Juan de Marana.pdf/8
104
138776
323493
2026-06-03T23:52:33Z
Øystein Tvede
3938
/* Rå */ Ny side: NATIONALTRYKKERIET
323493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Øystein Tvede" /></noinclude>
NATIONALTRYKKERIET<noinclude><references/></noinclude>
m9yanl08222w4zj3nd15zz7t747kps8
Forfatter:Aksel Borge
102
138777
323500
2026-06-04T00:05:57Z
Øystein Tvede
3938
Ny side: {{Forfatter}}
323500
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
8tyxhbgcq09d26jafiddlofedz8dhmb
323501
323500
2026-06-04T00:09:22Z
Øystein Tvede
3938
323501
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
==Oversettelser==
[[Venusstatuen]] (1921)
60fihed8cmmg1qf4yvv2tgfjwy35raj
323502
323501
2026-06-04T00:10:49Z
Øystein Tvede
3938
323502
wikitext
text/x-wiki
{{Forfatter}}
==Oversettelser==
[[Forfatter:Prosper Mérimée|Prosper Mérimée]]: [[Venusstatuen]] (1921)
4xkc6jknjfxnvlnggbi0pdgo4cfh5ik