Wikipedii olowiki https://olo.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A4sivu MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter Medii Erikoine Pagin Käyttäi Käyttäi pagin Wikipedii Wikipedien paginat Failu Failu pagin MediiWiki MediiWiki pagin Šablonu Šablonu pagin Abu Abu pagin Kategourii Kategourii pagin TimedText TimedText talk Moduuli Keskustelu moduulista Event Event talk Šablonu:K-no 10 81 51335 352 2026-06-21T23:34:31Z Fembriha 8650 51335 wikitext text/x-wiki {{k|Norjan kieli|nor.|{{{1}}}|no}}<noinclude> [[Category:Kielimallit|NOR]] </noinclude> qq1pcv82fxjv5lbg1lletk51bie5iqc Šablonu:Lang-ru 10 113 51336 463 2026-06-21T23:35:53Z Fembriha 8650 51336 wikitext text/x-wiki [[Ven'an kieli|ven.]] {{Lang|ru|{{{1}}}}}<noinclude>[[Kategourii:Kielimallit|R]]</noinclude> nlbejm25hp1dnyuccwijxy71qbos1x2 Šablonu:K-et 10 156 51333 28925 2026-06-21T23:32:30Z Fembriha 8650 51333 wikitext text/x-wiki {{K|eestin kieli|eest.|{{{1}}}|et}}<noinclude> [[Category:Kielimallit|ET]] </noinclude> 7kmsmj9dv88ha55c1otf1n0iwg8p3rm Maldiivat 0 3313 51342 32826 2026-06-22T03:51:09Z Fembriha 8650 51342 wikitext text/x-wiki {{Mua | Nimi= Maldiivoin tazavaldu | Alguperäine nimi= [[Dhivehin kieli|dhiv.]] ދިވެހިރާއްޖޭގެ ޖުމުހޫރިއްޔާ <br>(Dhivehi Raajjeyge Jumhooriyyaa) | Flagu= | Gerbu= | Gimnan nimi= Qaumii salaam | Audio = Gaumii salaam.ogg | Genetiivu= Maldiivoin | На карте= | Rahvahan lugumäry= 601 269<ref>https://web.archive.org/web/20251007171828/https://statisticsmaldives.gov.mv/yearbook/2024/wp-content/uploads/sites/11/2024/08/3.13.pdf</ref> | Hinnoituksen vuozi= 2024 | Валюта= | Pinduala= 298 | Процент воды= | Telefonan koudu= | Aiguvyöhykeh= | Языки= | Valdivonusko= [[Sunnalažus]] | ИРЧП= 0,766<ref>https://hdr.undp.org/content/human-development-report-2025</ref> | Место по ИРЧП= {{Oncolor||green|korgei}} | Дата образования= [[26. heinykuudu]] [[1965]] | Haldivonmuodo= Prezidentuvaldaine yhtenästazavaldu | ВВП (ППС)= 13,867<ref name="IMFWEO.MV">https://www.imf.org/en/Publications/WEO/weo-database/2024/October/weo-report?c=556,&s=NGDPD,PPPGDP,NGDPDPC,PPPPC,&sy=2023&ey=2025&ssm=0&scsm=1&scc=0&ssd=1&ssc=0&sic=0&sort=country&ds=.&br=1</ref> mlrd. | ВВП (ППС) на душу населения= 34 322<ref name="IMFWEO.MV" /> | Место по ВВП (ППС)= 157 | Место по ВВП (ППС) на душу населения= 54 | ВВП (номинал)= 6,984<ref name="IMFWEO.MV" /> mlrd. | ВВП (номинал) на душу населения= 17 287<ref name="IMFWEO.MV" /> | Место по ВВП (номинал)= 161 | Место по ВВП (номинал) на душу населения= 58 | Должности руководителей= Prezidentu <br>Varaprezidentu | Руководители= [[Mohamed Muizzu]] <br>[[Hussain Mohamed Latheef]] | Домен= }} '''Maldiivat''' ([[Dhivehin kieli|dhiv.]] ދިވެހިރާއްޖެ  {{IPA2|d̪|i|ʋ|e|h|i|space|ɾ|a|ː|d͡ʒ|ː|ʒ|e}}) libo '''Maldiivoin tazavaldu''' ([[Dhivehin kieli|dhiv.]] ދިވެހިރާއްޖޭގެ ޖުމުހޫރިއްޔާ  {{IPA2|d̪|i|ʋ|e|h|i|space|ɾ|a|ː|d͡ʒ|ː|ʒ|e|ː|g|e|space|d͡ʒ|u|m|h|u|ː|ɾ|i|j|j|a|ː}}) on valdivo Suvi-Aazies. Maldiivat sijaitah Indien valdumeren atollois, kudamat ollah suvehpäi Indiespäi. Maldiivoin tazavallan piälinnu on [[Male]]. Muan pinduala on 298 km². Rahvahan lugumiäry on 341  256 hengie. Viralline kieli on [[dhivehin kieli]]. ==Lähtiet== [[Kategourii:Aazien muat|M]] [[Kategourii:Muantiedo|M]] 8frobyllorilub4u2ljacu7sunwlwdn Tuvan akşa 0 9645 51331 38396 2026-06-21T20:02:28Z Fembriha 8650 /* */ 51331 wikitext text/x-wiki [[Failu:1aksha.jpg|pienoiskuva|314x314px]] Tuvan akşa oli [[Tannu Tuva|Tannu tuvan]] dengu. Sana tulou [[Tuvan kieli|Tuvan kielen]] sanastu "Akşa" kudai tarkoittau dengua Tuvan kieles. Tuvan akşa korvatih [[Venʼan rublʼu|ven´an rublʼul]]. [[Kategourii:Aazien val'uutat]] [[Kategourii:Raha, kudai on lähtietty kierrospäi]] a4cfugl8e5n04mudxvpj1gb00km8xoa Šablonu:Lang-grc 10 15575 51340 47876 2026-06-22T02:22:48Z Fembriha 8650 51340 wikitext text/x-wiki [[Muinasgriekan kieli|m.griek.]]<span lang="grс" style="font-size: 110%; font-style: normal; line-height: 1em;"> {{{1}}}</span>&lrm;<noinclude> [[Category:Kielimallit|GRC]] </noinclude> 8d4cjhfsayut7h4u8k9l7erfj8bq8do Shanghai 0 16520 51345 51258 2026-06-22T08:14:03Z Fembriha 8650 51345 wikitext text/x-wiki {{Eländykohtu |stuatussu = linnu |nimi = Shanghai |nimitys omal kielel = [[Kitain kieli|kit.]] 上海 |kuva = Shanghai Pudong (montage).jpg |mua = |valdivonmerki = |flagu = |valdivonmerkin kuvavus = |valdivonmerkin sijah = |lat_dir= |lat_deg= 31|lat_min= 13|lat_sec= 57 |lon_dir= |lon_deg= 121|lon_min= 28|lon_sec= 09 |CoordAddon = |johtai = [[Gong Zheng]] |johtajan laji = Linnanjohtai |дата основания = |enzimäinen mainičendu = |ilmasto = |rahvastu = |pindu-ala = |aiguvyöhykeh = |DST = |poštuindeksut = |сайт = |язык сайта = }} '''Shanghai''' ([[Kitain kieli|kit.]] 上海, [[Pinyin|pinyin]] ''Shànghǎi'') on yksi [[Kitain Rahvahantazavallan keskushallindon alaine lunnu|KRT:n keskushallindon alazis linnois]]. Shanghai on muan tärgei kul'tuurukeskus, kudamas sežo on muailman suurin merisadam. Ližäkse Shanghai on Kitain suurin finansukeskus da yksi Päivännouzu-Aazien da muailman piäfinansukeskuksis ([[New York]]an, [[London]]an da [[Tokio]]n jälgeh). Vuonnu 2022 Shanghain rahvahalisto oli 26 875 500, mi luadi sidä muailman rahvasrikkahiman linnan. Vuonnu 2021 Shanghain ulgomuankaupan tilavus oli 10,09 trl. [[Yuan|yuan]]ua da [[Pudongan kanzoinväline lendoazemu]] käzitteli enämbi 32,2 mln. matkustajua. == Viittehet == {{Viittehet}} [[Kategourii:Kitain linnat|S]] [[Kategourii:Linnat|S]] d0j3ipeqjqub0nu3nv5h5lrwbrhh6f2 Šablonu:K-hem 10 16694 51334 50503 2026-06-21T23:33:36Z Fembriha 8650 51334 wikitext text/x-wiki [[Muinashebrea|m.heb.]]<span lang="mhb" style="font-size: 125%; font-family:David ; line-height: 1em;"> {{{1}}}</span>&lrm;<noinclude> [[Category:Kielimallit|HEM]] </noinclude> b74ln67onl53z6jravaktwkt5trv8vl Hieroglyyffi 0 16886 51341 51014 2026-06-22T02:23:03Z Fembriha 8650 51341 wikitext text/x-wiki [[File:Egypt Hieroglyphe2.jpg|thumb|Ptolemaioksien dynaastien aigukavven jegiptalazii hieroglyyffilöi]] '''Hieroglyyffi''' ({{Lang-grc|ἱερογλύφος}}) on kirjutusmerkin nimi erähis kirjutussisteemois. Hieroglyyfit voijah ezittiä yksittäzii iändehii da tvuloi (kirjaimikko- da tavukirjutuselementoi) dai [[Morfeemu|morfeemoi]] da [[Ideogrammu|ideogrammoi]]. ==Käyttö== [[File:好-order.gif|thumb|Kitailaine hieroglyyffi 好 ([[Karjalan kieli|kar.]] ''hyvä'')]] Alguperäzesti terminiä "hieroglyyffi" käytettih muinasjegiptalazen kirjutuksen merkiččemizeh näh, kudai yhtisti ideogruafizen, foneettizen da tavukirjutuksen elementoi <ref>https://www.britannica.com/topic/hieroglyph</ref>. Nygyaigazesti terminiä käytetäh kitailazen merkilöin, japounielazen [[kanji]]- da [[kokuji]]-merkilöin, korealazen [[hanja]]-merkilöin, vietmanalazen [[chữ nôm]] -merkilöin da tanguutalazen merkilöin kuvuamizeh näh. Japounielazet, korealazet, vietnamalazet da tanguutalazet hieroglyyfit ollah kitailazen hieroglyyffikirjutuksen luadinuot. Kitailazen hieroglyyffisisteeman eroitukset ollah yhtistettylöin hieroglyyffilöin käyttö, kudamat ollah ideogrammoin yhtistys. 20. vuozisuan puolivälis [[Charles K. Bliss]] oppi luadie hieroglyyfinjyttyzen kirjutussisteeman päivänlaskumualoin kielin näh. Sisteeman luadii oli sidä mieldy, ku se andau kogo muailman rahvahile luba olla kosketuksis kirjallizesti. ==Lähtiet== [[Kategourii:Kirjutus]] 5dlemkhltfhr32z53vzvz6y2o96v212 Pagin:Kot-d’Ivuar 1 16926 51316 51286 2026-06-21T14:43:09Z Olksolo 356 /* Nimi */ Vastavus 51316 wikitext text/x-wiki == Nimi == Если не переводить дословно название это страны с французского, то не логичнее ли взять написание с оригинальной орфографией (Côte d'Ivoire, Côte d'Ivoiren tazavaldu), которое к тому же предпочтительно правительством Кот-д'Ивуара (ситуация как с Türkiye, но в карельском есть своя форма для названия Турции - Turki, которая не вызывает ненужных ассоциаций, а вот для Кот-д'Ивуара нет). Тем более в карельском же составные части подобных названий стран через дефис не пишутся, если в оригинале его тоже нет, не начинаются с маленькой буквы, апостроф перед i не ставится в новописьменной орфографии, да и в карельском нет проблем записи слов латиницей, сам язык латиницей записывается всё-таки. Либо же, если не принимать во внимание рекомендации правительства Кот-д'Ивуара, как альтернативу можно использовать дословный перевод - Elefantanluurannikko, Elefantanluurannikon tazavaldu. Что думаете? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.00 (MSK) : Как насчёт Slonaluuranniko или Slonanluuranniko? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.13 (MSK) ::Можно, конечно, но данное греческое заимствование присутствует в той или иной форме во всех карельских литературных стандартах, так что если некое "зонтичное" наименование для карельского, то вариант с elefantu подошёл бы больше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.51 (MSK) ::: В финском есть elefantti, есть norsu (я бы привёл аналогию из русского "томат" vs. "помидор", но такого рода аналогии здесь вряд ли уместны). Как зоологическое название вида логичнее использовать elefantti, но для интересующего нас специфического материала используется norsu — norsunluu. Если заглянуть в словарь Маркиановой (2021 г.), то elefantti с финского на ливвиковский переводится двумя способами: elefantu или slona; norsu с финского переводится только как slona; и у Маркиановой есть перевод для norsunluu и он однозначный — slonanluu. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 22.55 (MSK) ::::Смею предположить, что именно в карельском подобной обиходной разницы не сформировалось, не часто всё же карелы о слонах говорили в своё время, чтоб разделять понятия slona и elefantu, да и о слоновой кости, полагаю, тоже. И elefantanluu, и slonanluu - одно и тоже, и раз у нас стоит выбор между двумя заимствованиями (в финском, кстати, norsu - слово своё, как и слон в русском), то лучше отдать предпочтение интернационализму, на мой взгляд. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.15 (MSK) ::::: Ещё раз повторю: в словаре у Маркиановой "слоновая кость" — slonanluu. Здесь не надо выдумывать слово. Оно есть в словаре. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.27 (MSK) ::::::Также ещё раз повторю: slona и elefantu - полные синонимы, а slonanluu - это сложное слово, а не из одного корня. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.45 (MSK) ::::::: Только slonanluu есть в словаре, а elefantanluu — нет. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.52 (MSK) ::::::::Ещё раз, это '''сложное''' слово. В данном случае автор просто выбрал один из вариантов для примера. В русском нескольких слов для слона нет, сложно представить картину, но, например, бегемот и гиппопотам. Если я скажу "кость бегемота" или "кость гиппопотама" - разница будет хоть какая-нибудь малейшая? В карельском подобное передалось бы одним сложным словом, но сама суть от этого не меняется, вы можете прикрепить к кости и то, и другое - и оба варианта будут верными и вопросов и у кого не вызовут, разве что кому-то будет привычнее та или иная форма. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 09.25 (MSK) :::::::::Ещё раз. Автор – Маркианова Людмила Фёдоровна – https://avtor.karelia.ru/about/markianova_lyudmila_fyodorovna.html. У неё в словаре есть и slona, и elefantu. Есть slonanluu, но нет elefantanluu. Значит, Людмила Фёдоровна посчитала второй вариант слишком искусственным и надуманным. Есть "томатный сок", но нет "помидорного сока". Есть "слоновая кость", но нет "элефантовой кости". Более того это именно "слоновая кость", а не "кость слона". В названии страны речь идёт о ценном декоративном материале, а не о скелете животного. У греков, кстати, сначала возникло слово для материала, а потом от него образовалось название животного, который этот материал давал. :::::::::Итак, нам известны компетенции человека, который считает, что должно быть slonanluu – Маркиановой Л.Ф. Приведите ссылку на ваш вариант. Где есть elefantanluu? Кто автор этого варианта? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 17.43 (MSK) :Если бы в карельском алфавите была бы буква "ô", а буква "c" не означала бы звук "ц", то можно было бы поразмышлять об этом. Но так как карельский алфавит не соответствует французскому, то и вопроса нет. К тому же, в большинстве стран название этого государства остаётся на своём собственном языке. Поэтому, если есть желание, то по-карельски будет Slonanluunrandu. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.16 (MSK) ::Но также в карельском языке все части составных названий стран пишутся с большой буквы и перед i апостроф не ставится, тем более перед заглавной. Форма Кот-д'Ивуар в русском это то же самое интернациональное Côte d'Ivoire, только записанное кириллицей в виду разницы систем письма, оттуда там и апостроф. Карельский же использует латиницу, как и французский, потому нет смысла как-либо переделывать оригинальное написание. ::В случае дословного перевода Elefantanluurannikko будет лучшим вариантом — в названии страны имеется в виду именно побережье, а по-ливвиковски это rannikko, а производные от греческого корня ἐλέφας (elefas) присутствуют во всех карельских наречиях, в том числе в ливвиковском, и даже в для обозначения слона в данном случае оно подойдёт лучше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.51 (MSK) :::Для латинописьменных языков вполне стандартная ситуация, что имена собственные сохраняют оригинальное написание (если оригинал тоже на латинице). Те же страницы про людей, там у всех оригинальное написание сохранено и никто же не пытается. Тем более учитывая, что для карельского не разработано ни одной системы практической транскрипции, брать адаптированное написание просто неоткуда. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.59 (MSK) ::::опечатка: ...никто же не п'''у'''тается. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 18.00 (MSK) :::В данном случае, мало в каких языках употребляется непереведённое французское название в силу сложности его воспроизведения. Даже финны решили не переводить его. Чем же карелы хуже? Что именно имеется в виду, просто абстрактно "берег" или "побережье" - ясно скорее всего из того, что по-русски эта страна называлась именно Берег Слоновой Кости. Слово elefantu для обозначения слона есть только в словаре у Pyöli. Во всех остальных указано только слово slona. Не стоит передёргивать. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 23.48 (MSK) ::::1) В Финляндии не уровне международных отношений как раз основным вариантом используется Côte d'Ivoire. Условно, на какой-нибудь двухсторонней встрече представителей этих двух вы, скорее всего, увидите именно такой вариант. ::::2) В географии "берег" и "побережье" - это разные понятия. Берег - это граница между водной поверхностью и сушей, а побережье - это полоса суши вдоль водной поверхности. То есть, берег - это граница водной поверхности и побережья. Данный регион получил своё названия из-за того, что на как раз побережье располагались торговые посты, через которые вывозили слоновью кость. То, что в русском так или иначе перевели, не повод и в карельский это тянуть. ::::3) Elefantu всё же есть в словаре. Эта форма в тех или иных вариантах присутствует во всех карельских наречиях (бонусом даже в вепсском её используют). Есть ли какая-то причина предпочетать в таком случае распространённому интернационализму (elefantu), объединяющему все карельские наречия, русское заимствование (slona)? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.03 (MSK) j4su9vikwaw32e5td36lceq6tjyuzqc 51318 51316 2026-06-21T18:37:42Z Fembriha 8650 /* Nimi */ Vastavus 51318 wikitext text/x-wiki == Nimi == Если не переводить дословно название это страны с французского, то не логичнее ли взять написание с оригинальной орфографией (Côte d'Ivoire, Côte d'Ivoiren tazavaldu), которое к тому же предпочтительно правительством Кот-д'Ивуара (ситуация как с Türkiye, но в карельском есть своя форма для названия Турции - Turki, которая не вызывает ненужных ассоциаций, а вот для Кот-д'Ивуара нет). Тем более в карельском же составные части подобных названий стран через дефис не пишутся, если в оригинале его тоже нет, не начинаются с маленькой буквы, апостроф перед i не ставится в новописьменной орфографии, да и в карельском нет проблем записи слов латиницей, сам язык латиницей записывается всё-таки. Либо же, если не принимать во внимание рекомендации правительства Кот-д'Ивуара, как альтернативу можно использовать дословный перевод - Elefantanluurannikko, Elefantanluurannikon tazavaldu. Что думаете? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.00 (MSK) : Как насчёт Slonaluuranniko или Slonanluuranniko? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.13 (MSK) ::Можно, конечно, но данное греческое заимствование присутствует в той или иной форме во всех карельских литературных стандартах, так что если некое "зонтичное" наименование для карельского, то вариант с elefantu подошёл бы больше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.51 (MSK) ::: В финском есть elefantti, есть norsu (я бы привёл аналогию из русского "томат" vs. "помидор", но такого рода аналогии здесь вряд ли уместны). Как зоологическое название вида логичнее использовать elefantti, но для интересующего нас специфического материала используется norsu — norsunluu. Если заглянуть в словарь Маркиановой (2021 г.), то elefantti с финского на ливвиковский переводится двумя способами: elefantu или slona; norsu с финского переводится только как slona; и у Маркиановой есть перевод для norsunluu и он однозначный — slonanluu. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 22.55 (MSK) ::::Смею предположить, что именно в карельском подобной обиходной разницы не сформировалось, не часто всё же карелы о слонах говорили в своё время, чтоб разделять понятия slona и elefantu, да и о слоновой кости, полагаю, тоже. И elefantanluu, и slonanluu - одно и тоже, и раз у нас стоит выбор между двумя заимствованиями (в финском, кстати, norsu - слово своё, как и слон в русском), то лучше отдать предпочтение интернационализму, на мой взгляд. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.15 (MSK) ::::: Ещё раз повторю: в словаре у Маркиановой "слоновая кость" — slonanluu. Здесь не надо выдумывать слово. Оно есть в словаре. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.27 (MSK) ::::::Также ещё раз повторю: slona и elefantu - полные синонимы, а slonanluu - это сложное слово, а не из одного корня. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.45 (MSK) ::::::: Только slonanluu есть в словаре, а elefantanluu — нет. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.52 (MSK) ::::::::Ещё раз, это '''сложное''' слово. В данном случае автор просто выбрал один из вариантов для примера. В русском нескольких слов для слона нет, сложно представить картину, но, например, бегемот и гиппопотам. Если я скажу "кость бегемота" или "кость гиппопотама" - разница будет хоть какая-нибудь малейшая? В карельском подобное передалось бы одним сложным словом, но сама суть от этого не меняется, вы можете прикрепить к кости и то, и другое - и оба варианта будут верными и вопросов и у кого не вызовут, разве что кому-то будет привычнее та или иная форма. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 09.25 (MSK) :::::::::Ещё раз. Автор – Маркианова Людмила Фёдоровна – https://avtor.karelia.ru/about/markianova_lyudmila_fyodorovna.html. У неё в словаре есть и slona, и elefantu. Есть slonanluu, но нет elefantanluu. Значит, Людмила Фёдоровна посчитала второй вариант слишком искусственным и надуманным. Есть "томатный сок", но нет "помидорного сока". Есть "слоновая кость", но нет "элефантовой кости". Более того это именно "слоновая кость", а не "кость слона". В названии страны речь идёт о ценном декоративном материале, а не о скелете животного. У греков, кстати, сначала возникло слово для материала, а потом от него образовалось название животного, который этот материал давал. :::::::::Итак, нам известны компетенции человека, который считает, что должно быть slonanluu – Маркиановой Л.Ф. Приведите ссылку на ваш вариант. Где есть elefantanluu? Кто автор этого варианта? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 17.43 (MSK) ::::::::::Во-первый, в русском языке "помидор" и "томат" полными синонимами не являются. Во-вторых, производного от (греч. elefantos) и чтоб это не было имя собственное из другого языка - нет, потому и нет никакой "элефантовой кости". Будь слово "элефант" в русском языке и будь эта форма полностью взаимозаменяемой со "слоном", то "элефантовая кость" не вызвала бы ни у кого вопросов. Пример с бегемотом и гиппопотамов приведёт лишь в качестве примера употребления полных синонимов. В-третьих, в карельском нет стилистической разницы между "elefantu" и "slona", в отличие от финского, потому слово "elefantanluu" будет со всех сторон верным с точки зрения языка и разница тут будет только в восприятии конкретного говорящего в виду привычки. Смею предположить, что в данном случае автору более привычно было форма "slona" и на её основе показан пример модели словообразования, который наиболее приемлем в данном случае, но это не значит, что другое слово, полностью взаимозаменяемое, нельзя использовать для образования этого понятия. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.37 (MSK) :Если бы в карельском алфавите была бы буква "ô", а буква "c" не означала бы звук "ц", то можно было бы поразмышлять об этом. Но так как карельский алфавит не соответствует французскому, то и вопроса нет. К тому же, в большинстве стран название этого государства остаётся на своём собственном языке. Поэтому, если есть желание, то по-карельски будет Slonanluunrandu. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.16 (MSK) ::Но также в карельском языке все части составных названий стран пишутся с большой буквы и перед i апостроф не ставится, тем более перед заглавной. Форма Кот-д'Ивуар в русском это то же самое интернациональное Côte d'Ivoire, только записанное кириллицей в виду разницы систем письма, оттуда там и апостроф. Карельский же использует латиницу, как и французский, потому нет смысла как-либо переделывать оригинальное написание. ::В случае дословного перевода Elefantanluurannikko будет лучшим вариантом — в названии страны имеется в виду именно побережье, а по-ливвиковски это rannikko, а производные от греческого корня ἐλέφας (elefas) присутствуют во всех карельских наречиях, в том числе в ливвиковском, и даже в для обозначения слона в данном случае оно подойдёт лучше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.51 (MSK) :::Для латинописьменных языков вполне стандартная ситуация, что имена собственные сохраняют оригинальное написание (если оригинал тоже на латинице). Те же страницы про людей, там у всех оригинальное написание сохранено и никто же не пытается. Тем более учитывая, что для карельского не разработано ни одной системы практической транскрипции, брать адаптированное написание просто неоткуда. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.59 (MSK) ::::опечатка: ...никто же не п'''у'''тается. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 18.00 (MSK) :::В данном случае, мало в каких языках употребляется непереведённое французское название в силу сложности его воспроизведения. Даже финны решили не переводить его. Чем же карелы хуже? Что именно имеется в виду, просто абстрактно "берег" или "побережье" - ясно скорее всего из того, что по-русски эта страна называлась именно Берег Слоновой Кости. Слово elefantu для обозначения слона есть только в словаре у Pyöli. Во всех остальных указано только слово slona. Не стоит передёргивать. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 23.48 (MSK) ::::1) В Финляндии не уровне международных отношений как раз основным вариантом используется Côte d'Ivoire. Условно, на какой-нибудь двухсторонней встрече представителей этих двух вы, скорее всего, увидите именно такой вариант. ::::2) В географии "берег" и "побережье" - это разные понятия. Берег - это граница между водной поверхностью и сушей, а побережье - это полоса суши вдоль водной поверхности. То есть, берег - это граница водной поверхности и побережья. Данный регион получил своё названия из-за того, что на как раз побережье располагались торговые посты, через которые вывозили слоновью кость. То, что в русском так или иначе перевели, не повод и в карельский это тянуть. ::::3) Elefantu всё же есть в словаре. Эта форма в тех или иных вариантах присутствует во всех карельских наречиях (бонусом даже в вепсском её используют). Есть ли какая-то причина предпочетать в таком случае распространённому интернационализму (elefantu), объединяющему все карельские наречия, русское заимствование (slona)? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.03 (MSK) 7iym5y501si3leqi5119m3dmxv68kx4 51319 51318 2026-06-21T18:47:20Z Olksolo 356 /* Nimi */ vastaus käyttäjän Fembriha viestiin ([[mw:c:Special:MyLanguage/User:JWBTH/CD|CD]]) 51319 wikitext text/x-wiki == Nimi == Если не переводить дословно название это страны с французского, то не логичнее ли взять написание с оригинальной орфографией (Côte d'Ivoire, Côte d'Ivoiren tazavaldu), которое к тому же предпочтительно правительством Кот-д'Ивуара (ситуация как с Türkiye, но в карельском есть своя форма для названия Турции - Turki, которая не вызывает ненужных ассоциаций, а вот для Кот-д'Ивуара нет). Тем более в карельском же составные части подобных названий стран через дефис не пишутся, если в оригинале его тоже нет, не начинаются с маленькой буквы, апостроф перед i не ставится в новописьменной орфографии, да и в карельском нет проблем записи слов латиницей, сам язык латиницей записывается всё-таки. Либо же, если не принимать во внимание рекомендации правительства Кот-д'Ивуара, как альтернативу можно использовать дословный перевод - Elefantanluurannikko, Elefantanluurannikon tazavaldu. Что думаете? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.00 (MSK) : Как насчёт Slonaluuranniko или Slonanluuranniko? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.13 (MSK) ::Можно, конечно, но данное греческое заимствование присутствует в той или иной форме во всех карельских литературных стандартах, так что если некое "зонтичное" наименование для карельского, то вариант с elefantu подошёл бы больше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.51 (MSK) ::: В финском есть elefantti, есть norsu (я бы привёл аналогию из русского "томат" vs. "помидор", но такого рода аналогии здесь вряд ли уместны). Как зоологическое название вида логичнее использовать elefantti, но для интересующего нас специфического материала используется norsu — norsunluu. Если заглянуть в словарь Маркиановой (2021 г.), то elefantti с финского на ливвиковский переводится двумя способами: elefantu или slona; norsu с финского переводится только как slona; и у Маркиановой есть перевод для norsunluu и он однозначный — slonanluu. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 22.55 (MSK) ::::Смею предположить, что именно в карельском подобной обиходной разницы не сформировалось, не часто всё же карелы о слонах говорили в своё время, чтоб разделять понятия slona и elefantu, да и о слоновой кости, полагаю, тоже. И elefantanluu, и slonanluu - одно и тоже, и раз у нас стоит выбор между двумя заимствованиями (в финском, кстати, norsu - слово своё, как и слон в русском), то лучше отдать предпочтение интернационализму, на мой взгляд. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.15 (MSK) ::::: Ещё раз повторю: в словаре у Маркиановой "слоновая кость" — slonanluu. Здесь не надо выдумывать слово. Оно есть в словаре. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.27 (MSK) ::::::Также ещё раз повторю: slona и elefantu - полные синонимы, а slonanluu - это сложное слово, а не из одного корня. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.45 (MSK) ::::::: Только slonanluu есть в словаре, а elefantanluu — нет. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.52 (MSK) ::::::::Ещё раз, это '''сложное''' слово. В данном случае автор просто выбрал один из вариантов для примера. В русском нескольких слов для слона нет, сложно представить картину, но, например, бегемот и гиппопотам. Если я скажу "кость бегемота" или "кость гиппопотама" - разница будет хоть какая-нибудь малейшая? В карельском подобное передалось бы одним сложным словом, но сама суть от этого не меняется, вы можете прикрепить к кости и то, и другое - и оба варианта будут верными и вопросов и у кого не вызовут, разве что кому-то будет привычнее та или иная форма. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 09.25 (MSK) :::::::::Ещё раз. Автор – Маркианова Людмила Фёдоровна – https://avtor.karelia.ru/about/markianova_lyudmila_fyodorovna.html. У неё в словаре есть и slona, и elefantu. Есть slonanluu, но нет elefantanluu. Значит, Людмила Фёдоровна посчитала второй вариант слишком искусственным и надуманным. Есть "томатный сок", но нет "помидорного сока". Есть "слоновая кость", но нет "элефантовой кости". Более того это именно "слоновая кость", а не "кость слона". В названии страны речь идёт о ценном декоративном материале, а не о скелете животного. У греков, кстати, сначала возникло слово для материала, а потом от него образовалось название животного, который этот материал давал. :::::::::Итак, нам известны компетенции человека, который считает, что должно быть slonanluu – Маркиановой Л.Ф. Приведите ссылку на ваш вариант. Где есть elefantanluu? Кто автор этого варианта? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 17.43 (MSK) ::::::::::Во-первый, в русском языке "помидор" и "томат" полными синонимами не являются. Во-вторых, производного от (греч. elefantos) и чтоб это не было имя собственное из другого языка - нет, потому и нет никакой "элефантовой кости". Будь слово "элефант" в русском языке и будь эта форма полностью взаимозаменяемой со "слоном", то "элефантовая кость" не вызвала бы ни у кого вопросов. Пример с бегемотом и гиппопотамов приведёт лишь в качестве примера употребления полных синонимов. В-третьих, в карельском нет стилистической разницы между "elefantu" и "slona", в отличие от финского, потому слово "elefantanluu" будет со всех сторон верным с точки зрения языка и разница тут будет только в восприятии конкретного говорящего в виду привычки. Смею предположить, что в данном случае автору более привычно было форма "slona" и на её основе показан пример модели словообразования, который наиболее приемлем в данном случае, но это не значит, что другое слово, полностью взаимозаменяемое, нельзя использовать для образования этого понятия. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.37 (MSK) ::::::::::: "И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из '''слоновой кости''', и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих." (Откр. 18:1–24)<br> "Muailman kauppumiehet itkietäh da pačketah hänen täh, gu niken enämbi ei osta heijän tavaroi: ni kuldua, ni hobjua, ni kallehii kivii, ni žemčugoi, ni hoikkua paltinua, ni purpurua, ni šulkuu, ni kumakkua, nimittumua hyväle tulijua puudu, ni '''slonan luus''' da kallehes puus luajittuloi veššilöi, ni bronzua, ni raudua, ni mruamorua, ni koritsua, ni muudu mageitustu, ni hyväle tulijua pihkua, ni mirrua, ni luadanua; eigo viinua, eigo voipuuvoidu, eigo hienuo jauhuo, eigo vil՚l՚ua, eigo sarvikarjua, eigo lambahii, eigo hebuo, eigo korjua, eigo orjua, eigo ristikanzan rungii eigo hengii." (https://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7307) ::::::::::: А теперь покажите мне, где встречается ваше "elefantanluu". [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.47 (MSK) :Если бы в карельском алфавите была бы буква "ô", а буква "c" не означала бы звук "ц", то можно было бы поразмышлять об этом. Но так как карельский алфавит не соответствует французскому, то и вопроса нет. К тому же, в большинстве стран название этого государства остаётся на своём собственном языке. Поэтому, если есть желание, то по-карельски будет Slonanluunrandu. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.16 (MSK) ::Но также в карельском языке все части составных названий стран пишутся с большой буквы и перед i апостроф не ставится, тем более перед заглавной. Форма Кот-д'Ивуар в русском это то же самое интернациональное Côte d'Ivoire, только записанное кириллицей в виду разницы систем письма, оттуда там и апостроф. Карельский же использует латиницу, как и французский, потому нет смысла как-либо переделывать оригинальное написание. ::В случае дословного перевода Elefantanluurannikko будет лучшим вариантом — в названии страны имеется в виду именно побережье, а по-ливвиковски это rannikko, а производные от греческого корня ἐλέφας (elefas) присутствуют во всех карельских наречиях, в том числе в ливвиковском, и даже в для обозначения слона в данном случае оно подойдёт лучше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.51 (MSK) :::Для латинописьменных языков вполне стандартная ситуация, что имена собственные сохраняют оригинальное написание (если оригинал тоже на латинице). Те же страницы про людей, там у всех оригинальное написание сохранено и никто же не пытается. Тем более учитывая, что для карельского не разработано ни одной системы практической транскрипции, брать адаптированное написание просто неоткуда. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.59 (MSK) ::::опечатка: ...никто же не п'''у'''тается. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 18.00 (MSK) :::В данном случае, мало в каких языках употребляется непереведённое французское название в силу сложности его воспроизведения. Даже финны решили не переводить его. Чем же карелы хуже? Что именно имеется в виду, просто абстрактно "берег" или "побережье" - ясно скорее всего из того, что по-русски эта страна называлась именно Берег Слоновой Кости. Слово elefantu для обозначения слона есть только в словаре у Pyöli. Во всех остальных указано только слово slona. Не стоит передёргивать. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 23.48 (MSK) ::::1) В Финляндии не уровне международных отношений как раз основным вариантом используется Côte d'Ivoire. Условно, на какой-нибудь двухсторонней встрече представителей этих двух вы, скорее всего, увидите именно такой вариант. ::::2) В географии "берег" и "побережье" - это разные понятия. Берег - это граница между водной поверхностью и сушей, а побережье - это полоса суши вдоль водной поверхности. То есть, берег - это граница водной поверхности и побережья. Данный регион получил своё названия из-за того, что на как раз побережье располагались торговые посты, через которые вывозили слоновью кость. То, что в русском так или иначе перевели, не повод и в карельский это тянуть. ::::3) Elefantu всё же есть в словаре. Эта форма в тех или иных вариантах присутствует во всех карельских наречиях (бонусом даже в вепсском её используют). Есть ли какая-то причина предпочетать в таком случае распространённому интернационализму (elefantu), объединяющему все карельские наречия, русское заимствование (slona)? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.03 (MSK) tfffbx99okt4rx0t5ha47w7jprh8rdy 51320 51319 2026-06-21T19:01:15Z Fembriha 8650 /* Nimi */ Vastavus 51320 wikitext text/x-wiki == Nimi == Если не переводить дословно название это страны с французского, то не логичнее ли взять написание с оригинальной орфографией (Côte d'Ivoire, Côte d'Ivoiren tazavaldu), которое к тому же предпочтительно правительством Кот-д'Ивуара (ситуация как с Türkiye, но в карельском есть своя форма для названия Турции - Turki, которая не вызывает ненужных ассоциаций, а вот для Кот-д'Ивуара нет). Тем более в карельском же составные части подобных названий стран через дефис не пишутся, если в оригинале его тоже нет, не начинаются с маленькой буквы, апостроф перед i не ставится в новописьменной орфографии, да и в карельском нет проблем записи слов латиницей, сам язык латиницей записывается всё-таки. Либо же, если не принимать во внимание рекомендации правительства Кот-д'Ивуара, как альтернативу можно использовать дословный перевод - Elefantanluurannikko, Elefantanluurannikon tazavaldu. Что думаете? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.00 (MSK) : Как насчёт Slonaluuranniko или Slonanluuranniko? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.13 (MSK) ::Можно, конечно, но данное греческое заимствование присутствует в той или иной форме во всех карельских литературных стандартах, так что если некое "зонтичное" наименование для карельского, то вариант с elefantu подошёл бы больше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.51 (MSK) ::: В финском есть elefantti, есть norsu (я бы привёл аналогию из русского "томат" vs. "помидор", но такого рода аналогии здесь вряд ли уместны). Как зоологическое название вида логичнее использовать elefantti, но для интересующего нас специфического материала используется norsu — norsunluu. Если заглянуть в словарь Маркиановой (2021 г.), то elefantti с финского на ливвиковский переводится двумя способами: elefantu или slona; norsu с финского переводится только как slona; и у Маркиановой есть перевод для norsunluu и он однозначный — slonanluu. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 22.55 (MSK) ::::Смею предположить, что именно в карельском подобной обиходной разницы не сформировалось, не часто всё же карелы о слонах говорили в своё время, чтоб разделять понятия slona и elefantu, да и о слоновой кости, полагаю, тоже. И elefantanluu, и slonanluu - одно и тоже, и раз у нас стоит выбор между двумя заимствованиями (в финском, кстати, norsu - слово своё, как и слон в русском), то лучше отдать предпочтение интернационализму, на мой взгляд. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.15 (MSK) ::::: Ещё раз повторю: в словаре у Маркиановой "слоновая кость" — slonanluu. Здесь не надо выдумывать слово. Оно есть в словаре. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.27 (MSK) ::::::Также ещё раз повторю: slona и elefantu - полные синонимы, а slonanluu - это сложное слово, а не из одного корня. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.45 (MSK) ::::::: Только slonanluu есть в словаре, а elefantanluu — нет. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.52 (MSK) ::::::::Ещё раз, это '''сложное''' слово. В данном случае автор просто выбрал один из вариантов для примера. В русском нескольких слов для слона нет, сложно представить картину, но, например, бегемот и гиппопотам. Если я скажу "кость бегемота" или "кость гиппопотама" - разница будет хоть какая-нибудь малейшая? В карельском подобное передалось бы одним сложным словом, но сама суть от этого не меняется, вы можете прикрепить к кости и то, и другое - и оба варианта будут верными и вопросов и у кого не вызовут, разве что кому-то будет привычнее та или иная форма. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 09.25 (MSK) :::::::::Ещё раз. Автор – Маркианова Людмила Фёдоровна – https://avtor.karelia.ru/about/markianova_lyudmila_fyodorovna.html. У неё в словаре есть и slona, и elefantu. Есть slonanluu, но нет elefantanluu. Значит, Людмила Фёдоровна посчитала второй вариант слишком искусственным и надуманным. Есть "томатный сок", но нет "помидорного сока". Есть "слоновая кость", но нет "элефантовой кости". Более того это именно "слоновая кость", а не "кость слона". В названии страны речь идёт о ценном декоративном материале, а не о скелете животного. У греков, кстати, сначала возникло слово для материала, а потом от него образовалось название животного, который этот материал давал. :::::::::Итак, нам известны компетенции человека, который считает, что должно быть slonanluu – Маркиановой Л.Ф. Приведите ссылку на ваш вариант. Где есть elefantanluu? Кто автор этого варианта? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 17.43 (MSK) ::::::::::Во-первый, в русском языке "помидор" и "томат" полными синонимами не являются. Во-вторых, производного от (греч. elefantos) и чтоб это не было имя собственное из другого языка - нет, потому и нет никакой "элефантовой кости". Будь слово "элефант" в русском языке и будь эта форма полностью взаимозаменяемой со "слоном", то "элефантовая кость" не вызвала бы ни у кого вопросов. Пример с бегемотом и гиппопотамов приведёт лишь в качестве примера употребления полных синонимов. В-третьих, в карельском нет стилистической разницы между "elefantu" и "slona", в отличие от финского, потому слово "elefantanluu" будет со всех сторон верным с точки зрения языка и разница тут будет только в восприятии конкретного говорящего в виду привычки. Смею предположить, что в данном случае автору более привычно было форма "slona" и на её основе показан пример модели словообразования, который наиболее приемлем в данном случае, но это не значит, что другое слово, полностью взаимозаменяемое, нельзя использовать для образования этого понятия. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.37 (MSK) ::::::::::: "И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из '''слоновой кости''', и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих." (Откр. 18:1–24)<br> "Muailman kauppumiehet itkietäh da pačketah hänen täh, gu niken enämbi ei osta heijän tavaroi: ni kuldua, ni hobjua, ni kallehii kivii, ni žemčugoi, ni hoikkua paltinua, ni purpurua, ni šulkuu, ni kumakkua, nimittumua hyväle tulijua puudu, ni '''slonan luus''' da kallehes puus luajittuloi veššilöi, ni bronzua, ni raudua, ni mruamorua, ni koritsua, ni muudu mageitustu, ni hyväle tulijua pihkua, ni mirrua, ni luadanua; eigo viinua, eigo voipuuvoidu, eigo hienuo jauhuo, eigo vil՚l՚ua, eigo sarvikarjua, eigo lambahii, eigo hebuo, eigo korjua, eigo orjua, eigo ristikanzan rungii eigo hengii." (https://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7307) ::::::::::: А теперь покажите мне, где встречается ваше "elefantanluu". [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.47 (MSK) ::::::::::::В этом примере не та форма, на которую вы ссылались это этого. В данном случае, если бы кто-то сказал "elefantan luu" вместо "slonan luu", смысл бы поменялся? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 22.01 (MSK) :Если бы в карельском алфавите была бы буква "ô", а буква "c" не означала бы звук "ц", то можно было бы поразмышлять об этом. Но так как карельский алфавит не соответствует французскому, то и вопроса нет. К тому же, в большинстве стран название этого государства остаётся на своём собственном языке. Поэтому, если есть желание, то по-карельски будет Slonanluunrandu. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.16 (MSK) ::Но также в карельском языке все части составных названий стран пишутся с большой буквы и перед i апостроф не ставится, тем более перед заглавной. Форма Кот-д'Ивуар в русском это то же самое интернациональное Côte d'Ivoire, только записанное кириллицей в виду разницы систем письма, оттуда там и апостроф. Карельский же использует латиницу, как и французский, потому нет смысла как-либо переделывать оригинальное написание. ::В случае дословного перевода Elefantanluurannikko будет лучшим вариантом — в названии страны имеется в виду именно побережье, а по-ливвиковски это rannikko, а производные от греческого корня ἐλέφας (elefas) присутствуют во всех карельских наречиях, в том числе в ливвиковском, и даже в для обозначения слона в данном случае оно подойдёт лучше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.51 (MSK) :::Для латинописьменных языков вполне стандартная ситуация, что имена собственные сохраняют оригинальное написание (если оригинал тоже на латинице). Те же страницы про людей, там у всех оригинальное написание сохранено и никто же не пытается. Тем более учитывая, что для карельского не разработано ни одной системы практической транскрипции, брать адаптированное написание просто неоткуда. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.59 (MSK) ::::опечатка: ...никто же не п'''у'''тается. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 18.00 (MSK) :::В данном случае, мало в каких языках употребляется непереведённое французское название в силу сложности его воспроизведения. Даже финны решили не переводить его. Чем же карелы хуже? Что именно имеется в виду, просто абстрактно "берег" или "побережье" - ясно скорее всего из того, что по-русски эта страна называлась именно Берег Слоновой Кости. Слово elefantu для обозначения слона есть только в словаре у Pyöli. Во всех остальных указано только слово slona. Не стоит передёргивать. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 23.48 (MSK) ::::1) В Финляндии не уровне международных отношений как раз основным вариантом используется Côte d'Ivoire. Условно, на какой-нибудь двухсторонней встрече представителей этих двух вы, скорее всего, увидите именно такой вариант. ::::2) В географии "берег" и "побережье" - это разные понятия. Берег - это граница между водной поверхностью и сушей, а побережье - это полоса суши вдоль водной поверхности. То есть, берег - это граница водной поверхности и побережья. Данный регион получил своё названия из-за того, что на как раз побережье располагались торговые посты, через которые вывозили слоновью кость. То, что в русском так или иначе перевели, не повод и в карельский это тянуть. ::::3) Elefantu всё же есть в словаре. Эта форма в тех или иных вариантах присутствует во всех карельских наречиях (бонусом даже в вепсском её используют). Есть ли какая-то причина предпочетать в таком случае распространённому интернационализму (elefantu), объединяющему все карельские наречия, русское заимствование (slona)? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.03 (MSK) 95p6882473ipno92u8rhfxzx32ku7ns 51322 51320 2026-06-21T19:11:37Z Olksolo 356 /* Nimi */ vastaus käyttäjän Fembriha viestiin: Покажите мне, где встречается "elefantanluu". (-) ([[mw:c:Special:MyLanguage/User:JWBTH/CD|CD]]) 51322 wikitext text/x-wiki == Nimi == Если не переводить дословно название это страны с французского, то не логичнее ли взять написание с оригинальной орфографией (Côte d'Ivoire, Côte d'Ivoiren tazavaldu), которое к тому же предпочтительно правительством Кот-д'Ивуара (ситуация как с Türkiye, но в карельском есть своя форма для названия Турции - Turki, которая не вызывает ненужных ассоциаций, а вот для Кот-д'Ивуара нет). Тем более в карельском же составные части подобных названий стран через дефис не пишутся, если в оригинале его тоже нет, не начинаются с маленькой буквы, апостроф перед i не ставится в новописьменной орфографии, да и в карельском нет проблем записи слов латиницей, сам язык латиницей записывается всё-таки. Либо же, если не принимать во внимание рекомендации правительства Кот-д'Ивуара, как альтернативу можно использовать дословный перевод - Elefantanluurannikko, Elefantanluurannikon tazavaldu. Что думаете? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.00 (MSK) : Как насчёт Slonaluuranniko или Slonanluuranniko? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.13 (MSK) ::Можно, конечно, но данное греческое заимствование присутствует в той или иной форме во всех карельских литературных стандартах, так что если некое "зонтичное" наименование для карельского, то вариант с elefantu подошёл бы больше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.51 (MSK) ::: В финском есть elefantti, есть norsu (я бы привёл аналогию из русского "томат" vs. "помидор", но такого рода аналогии здесь вряд ли уместны). Как зоологическое название вида логичнее использовать elefantti, но для интересующего нас специфического материала используется norsu — norsunluu. Если заглянуть в словарь Маркиановой (2021 г.), то elefantti с финского на ливвиковский переводится двумя способами: elefantu или slona; norsu с финского переводится только как slona; и у Маркиановой есть перевод для norsunluu и он однозначный — slonanluu. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 22.55 (MSK) ::::Смею предположить, что именно в карельском подобной обиходной разницы не сформировалось, не часто всё же карелы о слонах говорили в своё время, чтоб разделять понятия slona и elefantu, да и о слоновой кости, полагаю, тоже. И elefantanluu, и slonanluu - одно и тоже, и раз у нас стоит выбор между двумя заимствованиями (в финском, кстати, norsu - слово своё, как и слон в русском), то лучше отдать предпочтение интернационализму, на мой взгляд. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.15 (MSK) ::::: Ещё раз повторю: в словаре у Маркиановой "слоновая кость" — slonanluu. Здесь не надо выдумывать слово. Оно есть в словаре. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.27 (MSK) ::::::Также ещё раз повторю: slona и elefantu - полные синонимы, а slonanluu - это сложное слово, а не из одного корня. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.45 (MSK) ::::::: Только slonanluu есть в словаре, а elefantanluu — нет. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.52 (MSK) ::::::::Ещё раз, это '''сложное''' слово. В данном случае автор просто выбрал один из вариантов для примера. В русском нескольких слов для слона нет, сложно представить картину, но, например, бегемот и гиппопотам. Если я скажу "кость бегемота" или "кость гиппопотама" - разница будет хоть какая-нибудь малейшая? В карельском подобное передалось бы одним сложным словом, но сама суть от этого не меняется, вы можете прикрепить к кости и то, и другое - и оба варианта будут верными и вопросов и у кого не вызовут, разве что кому-то будет привычнее та или иная форма. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 09.25 (MSK) :::::::::Ещё раз. Автор – Маркианова Людмила Фёдоровна – https://avtor.karelia.ru/about/markianova_lyudmila_fyodorovna.html. У неё в словаре есть и slona, и elefantu. Есть slonanluu, но нет elefantanluu. Значит, Людмила Фёдоровна посчитала второй вариант слишком искусственным и надуманным. Есть "томатный сок", но нет "помидорного сока". Есть "слоновая кость", но нет "элефантовой кости". Более того это именно "слоновая кость", а не "кость слона". В названии страны речь идёт о ценном декоративном материале, а не о скелете животного. У греков, кстати, сначала возникло слово для материала, а потом от него образовалось название животного, который этот материал давал. :::::::::Итак, нам известны компетенции человека, который считает, что должно быть slonanluu – Маркиановой Л.Ф. Приведите ссылку на ваш вариант. Где есть elefantanluu? Кто автор этого варианта? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 17.43 (MSK) ::::::::::Во-первый, в русском языке "помидор" и "томат" полными синонимами не являются. Во-вторых, производного от (греч. elefantos) и чтоб это не было имя собственное из другого языка - нет, потому и нет никакой "элефантовой кости". Будь слово "элефант" в русском языке и будь эта форма полностью взаимозаменяемой со "слоном", то "элефантовая кость" не вызвала бы ни у кого вопросов. Пример с бегемотом и гиппопотамов приведёт лишь в качестве примера употребления полных синонимов. В-третьих, в карельском нет стилистической разницы между "elefantu" и "slona", в отличие от финского, потому слово "elefantanluu" будет со всех сторон верным с точки зрения языка и разница тут будет только в восприятии конкретного говорящего в виду привычки. Смею предположить, что в данном случае автору более привычно было форма "slona" и на её основе показан пример модели словообразования, который наиболее приемлем в данном случае, но это не значит, что другое слово, полностью взаимозаменяемое, нельзя использовать для образования этого понятия. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.37 (MSK) ::::::::::: "И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из '''слоновой кости''', и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих." (Откр. 18:1–24)<br> "Muailman kauppumiehet itkietäh da pačketah hänen täh, gu niken enämbi ei osta heijän tavaroi: ni kuldua, ni hobjua, ni kallehii kivii, ni žemčugoi, ni hoikkua paltinua, ni purpurua, ni šulkuu, ni kumakkua, nimittumua hyväle tulijua puudu, ni '''slonan luus''' da kallehes puus luajittuloi veššilöi, ni bronzua, ni raudua, ni mruamorua, ni koritsua, ni muudu mageitustu, ni hyväle tulijua pihkua, ni mirrua, ni luadanua; eigo viinua, eigo voipuuvoidu, eigo hienuo jauhuo, eigo vil՚l՚ua, eigo sarvikarjua, eigo lambahii, eigo hebuo, eigo korjua, eigo orjua, eigo ristikanzan rungii eigo hengii." (https://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7307) ::::::::::: А теперь покажите мне, где встречается ваше "elefantanluu". [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.47 (MSK) ::::::::::::В этом примере не та форма, на которую вы ссылались это этого. В данном случае, если бы кто-то сказал "elefantan luu" вместо "slonan luu", смысл бы поменялся? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 22.01 (MSK) ::::::::::::: Покажите мне, где встречается "elefantanluu". [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 22.11 (MSK) :Если бы в карельском алфавите была бы буква "ô", а буква "c" не означала бы звук "ц", то можно было бы поразмышлять об этом. Но так как карельский алфавит не соответствует французскому, то и вопроса нет. К тому же, в большинстве стран название этого государства остаётся на своём собственном языке. Поэтому, если есть желание, то по-карельски будет Slonanluunrandu. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.16 (MSK) ::Но также в карельском языке все части составных названий стран пишутся с большой буквы и перед i апостроф не ставится, тем более перед заглавной. Форма Кот-д'Ивуар в русском это то же самое интернациональное Côte d'Ivoire, только записанное кириллицей в виду разницы систем письма, оттуда там и апостроф. Карельский же использует латиницу, как и французский, потому нет смысла как-либо переделывать оригинальное написание. ::В случае дословного перевода Elefantanluurannikko будет лучшим вариантом — в названии страны имеется в виду именно побережье, а по-ливвиковски это rannikko, а производные от греческого корня ἐλέφας (elefas) присутствуют во всех карельских наречиях, в том числе в ливвиковском, и даже в для обозначения слона в данном случае оно подойдёт лучше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.51 (MSK) :::Для латинописьменных языков вполне стандартная ситуация, что имена собственные сохраняют оригинальное написание (если оригинал тоже на латинице). Те же страницы про людей, там у всех оригинальное написание сохранено и никто же не пытается. Тем более учитывая, что для карельского не разработано ни одной системы практической транскрипции, брать адаптированное написание просто неоткуда. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.59 (MSK) ::::опечатка: ...никто же не п'''у'''тается. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 18.00 (MSK) :::В данном случае, мало в каких языках употребляется непереведённое французское название в силу сложности его воспроизведения. Даже финны решили не переводить его. Чем же карелы хуже? Что именно имеется в виду, просто абстрактно "берег" или "побережье" - ясно скорее всего из того, что по-русски эта страна называлась именно Берег Слоновой Кости. Слово elefantu для обозначения слона есть только в словаре у Pyöli. Во всех остальных указано только слово slona. Не стоит передёргивать. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 23.48 (MSK) ::::1) В Финляндии не уровне международных отношений как раз основным вариантом используется Côte d'Ivoire. Условно, на какой-нибудь двухсторонней встрече представителей этих двух вы, скорее всего, увидите именно такой вариант. ::::2) В географии "берег" и "побережье" - это разные понятия. Берег - это граница между водной поверхностью и сушей, а побережье - это полоса суши вдоль водной поверхности. То есть, берег - это граница водной поверхности и побережья. Данный регион получил своё названия из-за того, что на как раз побережье располагались торговые посты, через которые вывозили слоновью кость. То, что в русском так или иначе перевели, не повод и в карельский это тянуть. ::::3) Elefantu всё же есть в словаре. Эта форма в тех или иных вариантах присутствует во всех карельских наречиях (бонусом даже в вепсском её используют). Есть ли какая-то причина предпочетать в таком случае распространённому интернационализму (elefantu), объединяющему все карельские наречия, русское заимствование (slona)? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.03 (MSK) s7v2bmd71nbnjvxt2kohbusjrpeoe9f 51323 51322 2026-06-21T19:23:11Z Fembriha 8650 /* Nimi */ Vastavus 51323 wikitext text/x-wiki == Nimi == Если не переводить дословно название это страны с французского, то не логичнее ли взять написание с оригинальной орфографией (Côte d'Ivoire, Côte d'Ivoiren tazavaldu), которое к тому же предпочтительно правительством Кот-д'Ивуара (ситуация как с Türkiye, но в карельском есть своя форма для названия Турции - Turki, которая не вызывает ненужных ассоциаций, а вот для Кот-д'Ивуара нет). Тем более в карельском же составные части подобных названий стран через дефис не пишутся, если в оригинале его тоже нет, не начинаются с маленькой буквы, апостроф перед i не ставится в новописьменной орфографии, да и в карельском нет проблем записи слов латиницей, сам язык латиницей записывается всё-таки. Либо же, если не принимать во внимание рекомендации правительства Кот-д'Ивуара, как альтернативу можно использовать дословный перевод - Elefantanluurannikko, Elefantanluurannikon tazavaldu. Что думаете? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.00 (MSK) : Как насчёт Slonaluuranniko или Slonanluuranniko? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.13 (MSK) ::Можно, конечно, но данное греческое заимствование присутствует в той или иной форме во всех карельских литературных стандартах, так что если некое "зонтичное" наименование для карельского, то вариант с elefantu подошёл бы больше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 19. Kezäkuuta 2026 kello 23.51 (MSK) ::: В финском есть elefantti, есть norsu (я бы привёл аналогию из русского "томат" vs. "помидор", но такого рода аналогии здесь вряд ли уместны). Как зоологическое название вида логичнее использовать elefantti, но для интересующего нас специфического материала используется norsu — norsunluu. Если заглянуть в словарь Маркиановой (2021 г.), то elefantti с финского на ливвиковский переводится двумя способами: elefantu или slona; norsu с финского переводится только как slona; и у Маркиановой есть перевод для norsunluu и он однозначный — slonanluu. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 22.55 (MSK) ::::Смею предположить, что именно в карельском подобной обиходной разницы не сформировалось, не часто всё же карелы о слонах говорили в своё время, чтоб разделять понятия slona и elefantu, да и о слоновой кости, полагаю, тоже. И elefantanluu, и slonanluu - одно и тоже, и раз у нас стоит выбор между двумя заимствованиями (в финском, кстати, norsu - слово своё, как и слон в русском), то лучше отдать предпочтение интернационализму, на мой взгляд. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.15 (MSK) ::::: Ещё раз повторю: в словаре у Маркиановой "слоновая кость" — slonanluu. Здесь не надо выдумывать слово. Оно есть в словаре. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.27 (MSK) ::::::Также ещё раз повторю: slona и elefantu - полные синонимы, а slonanluu - это сложное слово, а не из одного корня. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.45 (MSK) ::::::: Только slonanluu есть в словаре, а elefantanluu — нет. [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.52 (MSK) ::::::::Ещё раз, это '''сложное''' слово. В данном случае автор просто выбрал один из вариантов для примера. В русском нескольких слов для слона нет, сложно представить картину, но, например, бегемот и гиппопотам. Если я скажу "кость бегемота" или "кость гиппопотама" - разница будет хоть какая-нибудь малейшая? В карельском подобное передалось бы одним сложным словом, но сама суть от этого не меняется, вы можете прикрепить к кости и то, и другое - и оба варианта будут верными и вопросов и у кого не вызовут, разве что кому-то будет привычнее та или иная форма. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 09.25 (MSK) :::::::::Ещё раз. Автор – Маркианова Людмила Фёдоровна – https://avtor.karelia.ru/about/markianova_lyudmila_fyodorovna.html. У неё в словаре есть и slona, и elefantu. Есть slonanluu, но нет elefantanluu. Значит, Людмила Фёдоровна посчитала второй вариант слишком искусственным и надуманным. Есть "томатный сок", но нет "помидорного сока". Есть "слоновая кость", но нет "элефантовой кости". Более того это именно "слоновая кость", а не "кость слона". В названии страны речь идёт о ценном декоративном материале, а не о скелете животного. У греков, кстати, сначала возникло слово для материала, а потом от него образовалось название животного, который этот материал давал. :::::::::Итак, нам известны компетенции человека, который считает, что должно быть slonanluu – Маркиановой Л.Ф. Приведите ссылку на ваш вариант. Где есть elefantanluu? Кто автор этого варианта? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 17.43 (MSK) ::::::::::Во-первый, в русском языке "помидор" и "томат" полными синонимами не являются. Во-вторых, производного от (греч. elefantos) и чтоб это не было имя собственное из другого языка - нет, потому и нет никакой "элефантовой кости". Будь слово "элефант" в русском языке и будь эта форма полностью взаимозаменяемой со "слоном", то "элефантовая кость" не вызвала бы ни у кого вопросов. Пример с бегемотом и гиппопотамов приведёт лишь в качестве примера употребления полных синонимов. В-третьих, в карельском нет стилистической разницы между "elefantu" и "slona", в отличие от финского, потому слово "elefantanluu" будет со всех сторон верным с точки зрения языка и разница тут будет только в восприятии конкретного говорящего в виду привычки. Смею предположить, что в данном случае автору более привычно было форма "slona" и на её основе показан пример модели словообразования, который наиболее приемлем в данном случае, но это не значит, что другое слово, полностью взаимозаменяемое, нельзя использовать для образования этого понятия. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.37 (MSK) ::::::::::: "И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из '''слоновой кости''', и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих." (Откр. 18:1–24)<br> "Muailman kauppumiehet itkietäh da pačketah hänen täh, gu niken enämbi ei osta heijän tavaroi: ni kuldua, ni hobjua, ni kallehii kivii, ni žemčugoi, ni hoikkua paltinua, ni purpurua, ni šulkuu, ni kumakkua, nimittumua hyväle tulijua puudu, ni '''slonan luus''' da kallehes puus luajittuloi veššilöi, ni bronzua, ni raudua, ni mruamorua, ni koritsua, ni muudu mageitustu, ni hyväle tulijua pihkua, ni mirrua, ni luadanua; eigo viinua, eigo voipuuvoidu, eigo hienuo jauhuo, eigo vil՚l՚ua, eigo sarvikarjua, eigo lambahii, eigo hebuo, eigo korjua, eigo orjua, eigo ristikanzan rungii eigo hengii." (https://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7307) ::::::::::: А теперь покажите мне, где встречается ваше "elefantanluu". [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 21.47 (MSK) ::::::::::::В этом примере не та форма, на которую вы ссылались это этого. В данном случае, если бы кто-то сказал "elefantan luu" вместо "slonan luu", смысл бы поменялся? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 22.01 (MSK) ::::::::::::: Покажите мне, где встречается "elefantanluu". [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 22.11 (MSK) ::::::::::::::Это не такое обиходное понятие для карелов было и есть сейчас, примеров мало. Но вопрос от меня задавался другой изначально - можно ли средствами языка составить форму elefantanluu, будет ли это логично и изменится ли смысл понятия в таком случае? Выше пояснение, почему стоит выбрать именно elefantanluu за основной вариант для названия страны. Хотя, никто не мешает и оба варианта в саму статью воткнуть. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 22.23 (MSK) :Если бы в карельском алфавите была бы буква "ô", а буква "c" не означала бы звук "ц", то можно было бы поразмышлять об этом. Но так как карельский алфавит не соответствует французскому, то и вопроса нет. К тому же, в большинстве стран название этого государства остаётся на своём собственном языке. Поэтому, если есть желание, то по-карельски будет Slonanluunrandu. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.16 (MSK) ::Но также в карельском языке все части составных названий стран пишутся с большой буквы и перед i апостроф не ставится, тем более перед заглавной. Форма Кот-д'Ивуар в русском это то же самое интернациональное Côte d'Ivoire, только записанное кириллицей в виду разницы систем письма, оттуда там и апостроф. Карельский же использует латиницу, как и французский, потому нет смысла как-либо переделывать оригинальное написание. ::В случае дословного перевода Elefantanluurannikko будет лучшим вариантом — в названии страны имеется в виду именно побережье, а по-ливвиковски это rannikko, а производные от греческого корня ἐλέφας (elefas) присутствуют во всех карельских наречиях, в том числе в ливвиковском, и даже в для обозначения слона в данном случае оно подойдёт лучше всего. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.51 (MSK) :::Для латинописьменных языков вполне стандартная ситуация, что имена собственные сохраняют оригинальное написание (если оригинал тоже на латинице). Те же страницы про людей, там у всех оригинальное написание сохранено и никто же не пытается. Тем более учитывая, что для карельского не разработано ни одной системы практической транскрипции, брать адаптированное написание просто неоткуда. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 17.59 (MSK) ::::опечатка: ...никто же не п'''у'''тается. [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 18.00 (MSK) :::В данном случае, мало в каких языках употребляется непереведённое французское название в силу сложности его воспроизведения. Даже финны решили не переводить его. Чем же карелы хуже? Что именно имеется в виду, просто абстрактно "берег" или "побережье" - ясно скорее всего из того, что по-русски эта страна называлась именно Берег Слоновой Кости. Слово elefantu для обозначения слона есть только в словаре у Pyöli. Во всех остальных указано только слово slona. Не стоит передёргивать. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 23.48 (MSK) ::::1) В Финляндии не уровне международных отношений как раз основным вариантом используется Côte d'Ivoire. Условно, на какой-нибудь двухсторонней встрече представителей этих двух вы, скорее всего, увидите именно такой вариант. ::::2) В географии "берег" и "побережье" - это разные понятия. Берег - это граница между водной поверхностью и сушей, а побережье - это полоса суши вдоль водной поверхности. То есть, берег - это граница водной поверхности и побережья. Данный регион получил своё названия из-за того, что на как раз побережье располагались торговые посты, через которые вывозили слоновью кость. То, что в русском так или иначе перевели, не повод и в карельский это тянуть. ::::3) Elefantu всё же есть в словаре. Эта форма в тех или иных вариантах присутствует во всех карельских наречиях (бонусом даже в вепсском её используют). Есть ли какая-то причина предпочетать в таком случае распространённому интернационализму (elefantu), объединяющему все карельские наречия, русское заимствование (slona)? [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 03.03 (MSK) swy4lvgz351tl7kzu71mo4h5sxbg3k4 Pagin:Pisan torni 1 16932 51317 51314 2026-06-21T15:14:47Z Olksolo 356 /* */ Vastavus 51317 wikitext text/x-wiki Непонятно, почему опять взято заимствование из финского языка, когда в словаре Бойко уже есть слово buašn’u? Давайте не будем выдумывать слова в тех случаях, когда они уже есть, хоть они кому-то и не нравятся. Ведь существует много слов, которых ещё даже в словарях нет. [[Käyttäi:Onegaborg|Onegaborg]] ([[Käyttäi pagin:Onegaborg|pagin]]) 20. Kezäkuuta 2026 kello 23.33 (MSK) :Слово torni в карельском языке есть. Как пример название Каланчёвского проезда в Петрозаводске - Palotornin ajotie (каланча - это пожарная башня). [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 02.45 (MSK) :: Нет. Есть palotorni — каланча. А башня — это buašn'u. Такой способ заимствования у филологов даже как-то специально называется, вроде, ''семантическая интереференция''? [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 08.43 (MSK) :::Вот ещё примеры текстов с ВепКара, где слово torni в ливвиковском употребляется как и с другими корнями в составе сложных слов, так и отдельно: <br>Ol'ga Ogneva, "Heččul helizöy. Mal'l'al mälizöy" (vezitorni) <br>Natalja Sinitskaja. "Vera Prokopjeva:«Olgah hos kui jygei, astuo vai edehpäi»" (vezitorni) <br>Posdn'akova Ol'ga. "Must'oih" (tulipalotorni) <br>Natalja Sinitskaja. "Tatuaroin joukkoh: Petroskoispäi Kazanih. 1" (torni) <br>L'ubov' Baltazar. "Käby. 1" (torni) [[Käyttäi:Fembriha|Fembriha]] ([[Käyttäi pagin:Fembriha|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 14.47 (MSK) ::::Согласен, torni часто встречается, причем в текстах ответственных авторов – Ольги Огневой, Натальи Синицкой, хотя и buašn'u тоже используется. Однако же ни в словаре Бойко, ни в словаре Маркиановой, ни в словаре Макарова, ни даже в словаре Pyöli, я torni не нахожу... [[Käyttäi:Olksolo|Olksolo]] ([[Käyttäi pagin:Olksolo|pagin]]) 21. Kezäkuuta 2026 kello 18.14 (MSK) dr3ugvkavhn6xoavx7dur2uczcnvna9 Euro 0 16961 51315 2026-06-21T12:55:56Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: {| class="infobox" style="width: 28em; border-spacing: 2px; font-size: 90%;" |- ! colspan="2" style="text-align: center; font-size: 125%; font-weight: bold; background-color: #b0c4de;" | Euro |- | colspan="2" style="text-align: center;" | [[File:Euro Series Banknotes (2019).jpg|Idioma Griego|keski|350x350px]] Euron sedelit (edusivu) |- ! Nimet | Euro ([[Anglien kieli|ang.]], [[Frantsien kieli|fr.]], [[Germuanien kieli|germ.]], [[Hollandien kieli|hol.]], Luksemburgan kieli|lu... 51315 wikitext text/x-wiki {| class="infobox" style="width: 28em; border-spacing: 2px; font-size: 90%;" |- ! colspan="2" style="text-align: center; font-size: 125%; font-weight: bold; background-color: #b0c4de;" | Euro |- | colspan="2" style="text-align: center;" | [[File:Euro Series Banknotes (2019).jpg|Idioma Griego|keski|350x350px]] Euron sedelit (edusivu) |- ! Nimet | Euro ([[Anglien kieli|ang.]], [[Frantsien kieli|fr.]], [[Germuanien kieli|germ.]], [[Hollandien kieli|hol.]], [[Luksemburgan kieli|luks.]], [[Latinan kieli|lat.]], [[Eestin kieli|eest.]], [[Itaalien kieli|it.]], [[Portugalan kieli|port.]], [[Suomen kieli|suom.]], [[Ispanien kieli|isp.]], [[Iirin kieli|iir.]], [[Slovaakien kieli|slov.]], [[Horvaatien kieli|hor.]]); Euró ([[Vengrien kieli|ung.]]); Eiro ([[Latvien kieli|latv.]]); Euras ([[Lietuvan kieli|liet.]]); Ewro ([[Maltan kieli|malt.]]); Evro ([[Sloveenien kieli|sloven.]]); Ευρώ ([[Griekan kieli|griek.]]); Евро ([[Bulgaarien kieli|bulg.]]) |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Koodat da merkit |- ! Koodu <br>[[ISO 4217]] | EUR (978) |- ! Merki | [[Euron merki|€]] |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Kierdoaloveh |- ! Käyttäjät | [[File:Flag of EU.svg|22px|border]] '''[[Euroaloveh]]:''' <br>[[File:Flag of Netherlands.svg|22px|border]] [[Alangomuat]] <br>[[File:Flag of Austria.svg|22px|border]] [[Avstrii|Austrii]] <br>[[File:Flag of Belgium (civil).svg|22px|border]] [[Bel'gii|Belgii]] <br>[[File:Flag of Bulgaria.svg|22px|border]] [[Bolguarii|Bulgaarii]] <br>[[File:Flag of Germany.svg|22px|border]] [[Germuanii]] <br>[[File:Flag of Greece (16-9).png|22px|border]] [[Gretsii|Griekka]] <br>[[File:Flag of Estonia.svg|22px|border]] [[Estounii|Eesti]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Frantsii|Fransii]] <br>[[File:Flag of Croatia.svg|22px|border]] [[Horvatii|Horvaatii]] <br>[[File:Flag of Ireland.svg|22px|border]] [[Irlandii|Iirinmua]] <br>[[File:Flag of Spain.svg|22px|border]] [[Ispuanii|Ispaanii]] <br>[[File:Flag of Italy.svg|22px|border]] [[Itualii|Itaalii]] <br>[[File:Flag of Cyprus.svg|22px|border]] [[Kipru|Kypros]] <br>[[File:Flag of Latvia.svg|22px|border]] [[Latvii]] <br>[[File:Flag of Lithuania.svg|22px|border]] [[Litvu|Lietuva]] <br>[[File:Flag of Luxembourg.svg|22px|border]] [[L’uksemburgu|Luksemburg]] <br>[[File:Flag of Malta.svg|22px|border]] [[Mal'tu|Malta]] <br>[[File:Flag of Portugal.svg|22px|border]] [[Portugalii|Portugal]] <br>[[File:Flag of Slovakia.svg|22px|border]] [[Slovakii|Slovaakii]] <br>[[File:Flag of Slovenia.svg|22px|border]] [[Slovenii|Sloveenii]] <br>[[File:Flag of Finland.svg|22px|border]] [[Suomi]] <br>'''EU:n mualoin erialovehet:''' <br>[[File:Flag of Åland.svg|22px|border]] [[Ahvenanmua]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Guadeloupe]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Mayotte]] <br>[[File:Flag of Martinique.svg|22px|border]] [[Martinique]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Réunion]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Saint-Pierre da Miquelon]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Fransien Guajana]] <br>[[File:Flag of the French Southern and Antarctic Lands.svg|22px|border]] [[Fransien suvizet da antarktizet alovehet]] <br>'''EU:n ulgopuolizet muat:''' <br>[[File:Flag of Andorra.svg|22px|border]] [[Andorra]] <br>[[File:Flag of Kosovo.svg|22px|border]] [[Kosovo]] <br>[[File:Flag of Montenegro.svg|22px|border]] [[Montenegro]] <br>[[File:Flag of Monaco.svg|22px|border]] [[Monako]] <br>[[File:Flag of San Marino.svg|22px|border]] [[San Marino]] <br>[[File:Flag of Vatican.svg|22px|border]] [[Vatikan]] |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Juattavat yksiköt |- ! Vuittilugu | [[Eurosentu]] ({{Vuittilugu|1|100}}) |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Sedelit da rauduraha kierros |- ! Sedelit | 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 euruo |- ! Rauduraha | 1, 2, 5, 10, 20, 50 eurosentua <br>1, 2 euruo |- ! Pandih kierros | [[1. pakkaskuudu]] [[2002]] |- ! Endizet val'uutat | [[Euroupan val'uuttuylsikkö|ECU]], [[Alangomualoin gulden]], [[Austrien šillingu]], [[Belgien franku]], [[Bulgaarien lev]], [[Germuanien marku]], [[Griekan drahma]], [[Eestin kruunu]], [[Fransien franku]], [[Horvaatien kuna]], [[Iirinmuan funtu]], [[Ispaanien peseta]], [[Itaalien liira]], [[Kyproksen funtu]], [[Latvien lats]], [[Lietuvan latas]], [[Luksemburgan franku]], [[Maltan liira]], [[Monakon franku]], [[Portugalan escudo]], [[San Marinon liira]], [[Slovaakien kruunu]], [[Sloveenien tolar]], [[Suomen marku]], [[Vatikanan liira]] |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Emissii da inflatsii |- ! Keskusbanku | [[Euroupan keskusbanku]] |- ! Linki | {{wikidata/p856|www.ecb.europa.eu}} |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Inflatsii |- ! Inflatsii | 3,2% (oraskuu 2026) |} '''Euro''' (merki '''€''', kanzoinväline [[ISO 4217|val'uuttukoodu]] '''EUR 978''') on 21 EU:n ozanottajan valdivon [[Val'uuttu|rahayksikkö]], yksi muailman [[Varaval'uuttu|varaval'uuttois]]. Emitentu on [[Euroupan keskusbanku]] (EKB). Euro pandih käzimaksokierros [[1. pakkaskuudu]] [[2002]], da se vaihtoi [[Euroupan val'uuttuylsikkö|Euroupan val'uuttuylsikön]] (ECU:n) proporsies 1:1. Euro vaihtoi 2002 kanzallizen val'uutan 12 [[Jevroupan unioni|Euroupan unionin]] ozanottajan valdivos, kudamih kuulutah [[Alangomuat]], [[Avstrii|Austrii]], [[Bel'gii|Belgii]], [[Frantsii|Fransii]], [[Germuanii]], [[Gretsii|Griekka]], [[Irlandii|Iirinmua]], [[Ispuanii|Ispaanii]], [[Itualii|Itaalii]], [[Gretsii|Griekka]], [[L’uksemburgu|Luksemburg]], [[Portugalii|Portugal]], [[Suomi]]. [[Euroaloveh]]eh ollah liitytty [[Slovenii|Sloveenii]] (2007), [[Kipru|Kypros]] da [[Mal'tu|Malta]] (2008), [[Slovakii|Slovaakii]] (2009), [[Estounii|Eesti]] (2011), [[Latvii]] (2014), [[Litvu|Lietuva]] (2015), [[Horvatii|Horvaatii]] (2023) da [[Bolguarii|Bulgaarii]] (2026). Sežo euruo käytetäh [[Andorra]], [[Kosovo]], [[Montenegro]], [[Monako]], [[San Marino]] da [[Vatikan]], ga niilöil ei ole luba työndämäh omat ezittäjät hallindolaitoksih da vaikutus rahapoliitiekkah. ==Lähtiet== [[Kategourii:Kierros olii raha]] [[Kategourii:Euroupan val'uutat]] qtbinao7su7pul98mb2o0js5447ye0s 51321 51315 2026-06-21T19:05:21Z Fembriha 8650 /* */ Hairahtus: panna kierros -> panna kierdoh 51321 wikitext text/x-wiki {| class="infobox" style="width: 28em; border-spacing: 2px; font-size: 90%;" |- ! colspan="2" style="text-align: center; font-size: 125%; font-weight: bold; background-color: #b0c4de;" | Euro |- | colspan="2" style="text-align: center;" | [[File:Euro Series Banknotes (2019).jpg|Idioma Griego|keski|350x350px]] Euron sedelit (edusivu) |- ! Nimet | Euro ([[Anglien kieli|ang.]], [[Frantsien kieli|fr.]], [[Germuanien kieli|germ.]], [[Hollandien kieli|hol.]], [[Luksemburgan kieli|luks.]], [[Latinan kieli|lat.]], [[Eestin kieli|eest.]], [[Itaalien kieli|it.]], [[Portugalan kieli|port.]], [[Suomen kieli|suom.]], [[Ispanien kieli|isp.]], [[Iirin kieli|iir.]], [[Slovaakien kieli|slov.]], [[Horvaatien kieli|hor.]]); Euró ([[Vengrien kieli|ung.]]); Eiro ([[Latvien kieli|latv.]]); Euras ([[Lietuvan kieli|liet.]]); Ewro ([[Maltan kieli|malt.]]); Evro ([[Sloveenien kieli|sloven.]]); Ευρώ ([[Griekan kieli|griek.]]); Евро ([[Bulgaarien kieli|bulg.]]) |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Koodat da merkit |- ! Koodu <br>[[ISO 4217]] | EUR (978) |- ! Merki | [[Euron merki|€]] |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Kierdoaloveh |- ! Käyttäjät | [[File:Flag of EU.svg|22px|border]] '''[[Euroaloveh]]:''' <br>[[File:Flag of Netherlands.svg|22px|border]] [[Alangomuat]] <br>[[File:Flag of Austria.svg|22px|border]] [[Avstrii|Austrii]] <br>[[File:Flag of Belgium (civil).svg|22px|border]] [[Bel'gii|Belgii]] <br>[[File:Flag of Bulgaria.svg|22px|border]] [[Bolguarii|Bulgaarii]] <br>[[File:Flag of Germany.svg|22px|border]] [[Germuanii]] <br>[[File:Flag of Greece (16-9).png|22px|border]] [[Gretsii|Griekka]] <br>[[File:Flag of Estonia.svg|22px|border]] [[Estounii|Eesti]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Frantsii|Fransii]] <br>[[File:Flag of Croatia.svg|22px|border]] [[Horvatii|Horvaatii]] <br>[[File:Flag of Ireland.svg|22px|border]] [[Irlandii|Iirinmua]] <br>[[File:Flag of Spain.svg|22px|border]] [[Ispuanii|Ispaanii]] <br>[[File:Flag of Italy.svg|22px|border]] [[Itualii|Itaalii]] <br>[[File:Flag of Cyprus.svg|22px|border]] [[Kipru|Kypros]] <br>[[File:Flag of Latvia.svg|22px|border]] [[Latvii]] <br>[[File:Flag of Lithuania.svg|22px|border]] [[Litvu|Lietuva]] <br>[[File:Flag of Luxembourg.svg|22px|border]] [[L’uksemburgu|Luksemburg]] <br>[[File:Flag of Malta.svg|22px|border]] [[Mal'tu|Malta]] <br>[[File:Flag of Portugal.svg|22px|border]] [[Portugalii|Portugal]] <br>[[File:Flag of Slovakia.svg|22px|border]] [[Slovakii|Slovaakii]] <br>[[File:Flag of Slovenia.svg|22px|border]] [[Slovenii|Sloveenii]] <br>[[File:Flag of Finland.svg|22px|border]] [[Suomi]] <br>'''EU:n mualoin erialovehet:''' <br>[[File:Flag of Åland.svg|22px|border]] [[Ahvenanmua]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Guadeloupe]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Mayotte]] <br>[[File:Flag of Martinique.svg|22px|border]] [[Martinique]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Réunion]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Saint-Pierre da Miquelon]] <br>[[File:Flag of France.svg|22px|border]] [[Fransien Guajana]] <br>[[File:Flag of the French Southern and Antarctic Lands.svg|22px|border]] [[Fransien suvizet da antarktizet alovehet]] <br>'''EU:n ulgopuolizet muat:''' <br>[[File:Flag of Andorra.svg|22px|border]] [[Andorra]] <br>[[File:Flag of Kosovo.svg|22px|border]] [[Kosovo]] <br>[[File:Flag of Montenegro.svg|22px|border]] [[Montenegro]] <br>[[File:Flag of Monaco.svg|22px|border]] [[Monako]] <br>[[File:Flag of San Marino.svg|22px|border]] [[San Marino]] <br>[[File:Flag of Vatican.svg|22px|border]] [[Vatikan]] |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Juattavat yksiköt |- ! Vuittilugu | [[Eurosentu]] ({{Vuittilugu|1|100}}) |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Sedelit da rauduraha kierros |- ! Sedelit | 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 euruo |- ! Rauduraha | 1, 2, 5, 10, 20, 50 eurosentua <br>1, 2 euruo |- ! Pandih kierros | [[1. pakkaskuudu]] [[2002]] |- ! Endizet val'uutat | [[Euroupan val'uuttuylsikkö|ECU]], [[Alangomualoin gulden]], [[Austrien šillingu]], [[Belgien franku]], [[Bulgaarien lev]], [[Germuanien marku]], [[Griekan drahma]], [[Eestin kruunu]], [[Fransien franku]], [[Horvaatien kuna]], [[Iirinmuan funtu]], [[Ispaanien peseta]], [[Itaalien liira]], [[Kyproksen funtu]], [[Latvien lats]], [[Lietuvan latas]], [[Luksemburgan franku]], [[Maltan liira]], [[Monakon franku]], [[Portugalan escudo]], [[San Marinon liira]], [[Slovaakien kruunu]], [[Sloveenien tolar]], [[Suomen marku]], [[Vatikanan liira]] |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Emissii da inflatsii |- ! Keskusbanku | [[Euroupan keskusbanku]] |- ! Linki | {{wikidata/p856|www.ecb.europa.eu}} |- ! colspan="2" style="text-align: center; background-color: #b0c4de;" | Inflatsii |- ! Inflatsii | 3,2% (oraskuu 2026) |} '''Euro''' (merki '''€''', kanzoinväline [[ISO 4217|val'uuttukoodu]] '''EUR 978''') on 21 EU:n ozanottajan valdivon [[Val'uuttu|rahayksikkö]], yksi muailman [[Varaval'uuttu|varaval'uuttois]]. Emitentu on [[Euroupan keskusbanku]] (EKB). Euro pandih käzimaksokierdoh [[1. pakkaskuudu]] [[2002]], da se vaihtoi [[Euroupan val'uuttuylsikkö|Euroupan val'uuttuylsikön]] (ECU:n) proporsies 1:1. Euro vaihtoi 2002 kanzallizen val'uutan 12 [[Jevroupan unioni|Euroupan unionin]] ozanottajan valdivos, kudamih kuulutah [[Alangomuat]], [[Avstrii|Austrii]], [[Bel'gii|Belgii]], [[Frantsii|Fransii]], [[Germuanii]], [[Gretsii|Griekka]], [[Irlandii|Iirinmua]], [[Ispuanii|Ispaanii]], [[Itualii|Itaalii]], [[Gretsii|Griekka]], [[L’uksemburgu|Luksemburg]], [[Portugalii|Portugal]], [[Suomi]]. [[Euroaloveh]]eh ollah liitytty [[Slovenii|Sloveenii]] (2007), [[Kipru|Kypros]] da [[Mal'tu|Malta]] (2008), [[Slovakii|Slovaakii]] (2009), [[Estounii|Eesti]] (2011), [[Latvii]] (2014), [[Litvu|Lietuva]] (2015), [[Horvatii|Horvaatii]] (2023) da [[Bolguarii|Bulgaarii]] (2026). Sežo euruo käytetäh [[Andorra]], [[Kosovo]], [[Montenegro]], [[Monako]], [[San Marino]] da [[Vatikan]], ga niilöil ei ole luba työndämäh omat ezittäjät hallindolaitoksih da vaikutus rahapoliitiekkah. ==Lähtiet== [[Kategourii:Kierros olii raha]] [[Kategourii:Euroupan val'uutat]] eiynjjs095sizlg3v16yta80azilr3i Kategourii:Pohjas-Amerikan val'uutat 14 16962 51324 2026-06-21T19:31:10Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: [[Kategourii:Val'uutat]] 51324 wikitext text/x-wiki [[Kategourii:Val'uutat]] fh7rfgdgmhlrpt82g8h3wfivl1se0rp Kategourii:Suvi-Amerikan val'uutat 14 16963 51325 2026-06-21T19:31:36Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: [[Kategourii:Val'uutat]] 51325 wikitext text/x-wiki [[Kategourii:Val'uutat]] fh7rfgdgmhlrpt82g8h3wfivl1se0rp Kategourii:Afrikan val'uutat 14 16964 51326 2026-06-21T19:32:00Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: [[Kategourii:Val'uutat]] 51326 wikitext text/x-wiki [[Kategourii:Val'uutat]] fh7rfgdgmhlrpt82g8h3wfivl1se0rp 51329 51326 2026-06-21T19:33:15Z Fembriha 8650 Fembriha muutti sivun nimen [[Katehourii:Afrikan val'uutat]] nimekse [[Kategourii:Afrikan val'uutat]]: Hairahtus nimes 51326 wikitext text/x-wiki [[Kategourii:Val'uutat]] fh7rfgdgmhlrpt82g8h3wfivl1se0rp Kategourii:Aazien val'uutat 14 16965 51327 2026-06-21T19:32:17Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: [[Kategourii:Val'uutat]] 51327 wikitext text/x-wiki [[Kategourii:Val'uutat]] fh7rfgdgmhlrpt82g8h3wfivl1se0rp Kategourii:Okeanien val'uutat 14 16966 51328 2026-06-21T19:32:41Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: [[Kategourii:Val'uutat]] 51328 wikitext text/x-wiki [[Kategourii:Val'uutat]] fh7rfgdgmhlrpt82g8h3wfivl1se0rp Katehourii:Afrikan val'uutat 0 16967 51330 2026-06-21T19:33:15Z Fembriha 8650 Fembriha muutti sivun nimen [[Katehourii:Afrikan val'uutat]] nimekse [[Kategourii:Afrikan val'uutat]]: Hairahtus nimes 51330 wikitext text/x-wiki #OHJAUS [[:Kategourii:Afrikan val'uutat]] bo7xvb29twqdkp2ijkhunpxz501pjc7 Kategourii:Sivut, kudamil on komanduriädyhaireh 14 16968 51332 2026-06-21T21:02:18Z Olksolo 356 Uuzi sivu: {{Haldivolline kategourii |olo-tekstu = Täh kategourieh kuuluu sivut, kudualoil tapahtui haireh sivul käytettävän Lua-moduulien käzittelemizen aigah. <small>MediaWiki -ohjelmisto täyttäy tädä noudajua kategouriedu [[Special:TrackingCategories|avtomuatillizeh luaduh]]. Tämän kategourien nimi on ozetettu [[MediaWiki:scribunto-common-error-category]] -sivul.</small> |en-tekstu = This category automatically includes pages that have encountered an error while processing Lua... 51332 wikitext text/x-wiki {{Haldivolline kategourii |olo-tekstu = Täh kategourieh kuuluu sivut, kudualoil tapahtui haireh sivul käytettävän Lua-moduulien käzittelemizen aigah. <small>MediaWiki -ohjelmisto täyttäy tädä noudajua kategouriedu [[Special:TrackingCategories|avtomuatillizeh luaduh]]. Tämän kategourien nimi on ozetettu [[MediaWiki:scribunto-common-error-category]] -sivul.</small> |en-tekstu = This category automatically includes pages that have encountered an error while processing Lua-modules included in the page. <small>This tracking category is [[Special:TrackingCategories|automatically]] populated by the MediaWiki engine. The name of this category is specified at [[MediaWiki:scribunto-common-error-category]].</small> |ru-tekstu = В эту категорию автоматически помещаются страницы, на которых произошла ошибка при обработке включённых в страницу Lua-модулей. <small>Эта отслеживающая категория заполняется движком MediaWiki [[Special:TrackingCategories|автоматически]]. Название данной категории указано в [[MediaWiki:scribunto-common-error-category]].</small> }} tl7fenz5nmkr4c4cpsqh48lwcy11i4e Svalbard 0 16969 51337 2026-06-22T01:13:40Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: [[File:W W Svalbard LandSat7 21.14475E 78.71545N.png|thumb|Svalbard]] '''Svalbard''' ({{K-no|Svalbard}}, {{Lang-ru|Шпицберген}} ''Špitsbergen'') on [[Norviegii|Norjale]] kuului suaristo [[Pohjaine jiämeri|Pohjazel jiämerel]]. Kolmel suarel, [[Spitsbergen]]al, [[Kondiisuari|Kondiisuarel]] da [[Hopen]]al, on eläjii. Toine suurin suari, [[Koillismua (Norja)|Koillismua]], on elämätöi. Suariston pinduala on 62 160 [[nellikkökilometri]]i da sen ilmasto on arktine, h... 51337 wikitext text/x-wiki [[File:W W Svalbard LandSat7 21.14475E 78.71545N.png|thumb|Svalbard]] '''Svalbard''' ({{K-no|Svalbard}}, {{Lang-ru|Шпицберген}} ''Špitsbergen'') on [[Norviegii|Norjale]] kuului suaristo [[Pohjaine jiämeri|Pohjazel jiämerel]]. Kolmel suarel, [[Spitsbergen]]al, [[Kondiisuari|Kondiisuarel]] da [[Hopen]]al, on eläjii. Toine suurin suari, [[Koillismua (Norja)|Koillismua]], on elämätöi. Suariston pinduala on 62 160 [[nellikkökilometri]]i da sen ilmasto on arktine, hosgi [[Norjanvirdu|Norjanvirran]] viimizien oksien arvos lauhkiembi kui muuloil muga pohjazil alovehil. Suariston rahvahalisto on 2 881<ref>https://www.ssb.no/en/befolkning/folketall/statistikk/befolkningen-pa-svalbard</ref> hengie. Suariston suurin eländykohtu on [[Longyearbyen]], Svalbardan haldivolline keskus, kudamas on 2 548 eläjiä. Norjan ližäkse harjoittau merkiččijiä talovustoimindua vaiku [[Ven'a]], kudamal on ven'alaine eländykohtu Spitsbergenan suarel, [[Barentsburg]], dai [[Pyramiden]]an da [[Grumant]]an (hyllätty) pos'olkat. Suaristo da sidä ymbäröiččijät viet ollah [[demilitariziiruittu aloveh]]. ==Lähtiet== [[Kategourii:Suaret]] be5wu4xoyg2bgzj3ewdh0lmk8bdf1cw 51338 51337 2026-06-22T01:16:50Z Fembriha 8650 51338 wikitext text/x-wiki [[File:W W Svalbard LandSat7 21.14475E 78.71545N.png|thumb|Svalbard]] '''Svalbard''' ({{K-no|Svalbard}}, {{Lang-ru|Шпицберген}} ''Špitsbergen'') on [[Norviegii|Norjale]] kuului suaristo [[Pohjaine jiämeri|Pohjazel jiämerel]]. Kolmel suarel, [[Spitsbergen]]al, [[Kondiisuari|Kondiisuarel]] da [[Hopen]]al, on eläjii. Toine suurin suari, [[Koillismua (Norja)|Koillismua]], on elämätöi. Suariston pinduala on 62 160 [[nellikkökilometri]]i da sen ilmasto on arktine, hosgi [[Norjanvirdu|Norjanvirran]] viimizien oksien arvos lauhkiembi kui muuloil muga pohjazil alovehil. Suariston rahvahalisto on 2 881<ref>https://www.ssb.no/en/befolkning/folketall/statistikk/befolkningen-pa-svalbard</ref> hengie. Suariston suurin eländykohtu on [[Longyearbyen]], Svalbardan haldivolline keskus, kudamas on 2 548 eläjiä. Norjan ližäkse harjoittau merkiččijiä talovustoimindua vaiku [[Ven'a]], kudamal on kolme ven'alastu eländykohtua Spitsbergenan suarel, [[Barentsburg]], [[Pyramiden]]an da [[Grumant]]an (hyllätty) pos'olkat. Suaristo da sidä ymbäröiččijät viet ollah [[demilitariziiruittu aloveh]]. ==Lähtiet== [[Kategourii:Suaret]] n2thlh0hnrtm4sjykbvdd240ek96wlh Australii 0 16970 51339 2026-06-22T02:00:06Z Fembriha 8650 Ohjavus sivule [[Avstrualii]] 51339 wikitext text/x-wiki #OHJAUS [[Avstrualii]] haewpbm50185tgx36g3zw4xgxqxidcz Elefantanluurannikko 0 16971 51343 2026-06-22T05:47:08Z Fembriha 8650 Ohjavus sivule [[Kot-d’Ivuar]] 51343 wikitext text/x-wiki #OHJAUS [[Kot-d’Ivuar]] o4h6zyvx5poib5siwcrep4bs67a80ab Côte d'Ivoire 0 16972 51344 2026-06-22T05:48:14Z Fembriha 8650 Ohjavus sivule [[Kot-d’Ivuar]] 51344 wikitext text/x-wiki #OHJAUS [[Kot-d’Ivuar]] o4h6zyvx5poib5siwcrep4bs67a80ab Abidjan 0 16973 51346 2026-06-22T08:25:39Z Fembriha 8650 Uuzi sivu: {{Eländykohtu |stuatussu = linnu |nimi = Abidjan |nimitys omal kielel = [[Mandelzet kielet|n'ko]] ߊߓߌߖߊ߲߬ |kuva = Abidjan City Collage.jpg |mua = Elefantanluurannikko |регион = Lagunes |valdivonmerki = |flagu = |valdivonmerkin kuvavus = |valdivonmerkin sijah = |lat_dir= |lat_deg= 5|lat_min= 20|lat_sec= 11 |lon_dir= |lon_deg= 4|lon_min= 01|lon_sec= 36 |CoordAddon = |johta... 51346 wikitext text/x-wiki {{Eländykohtu |stuatussu = linnu |nimi = Abidjan |nimitys omal kielel = [[Mandelzet kielet|n'ko]] ߊߓߌߖߊ߲߬ |kuva = Abidjan City Collage.jpg |mua = Elefantanluurannikko |регион = Lagunes |valdivonmerki = |flagu = |valdivonmerkin kuvavus = |valdivonmerkin sijah = |lat_dir= |lat_deg= 5|lat_min= 20|lat_sec= 11 |lon_dir= |lon_deg= 4|lon_min= 01|lon_sec= 36 |CoordAddon = |johtai = [[Ibrahim Bacongo Cissé]] |johtajan laji = Guberuator |дата основания = |enzimäinen mainičendu = |ilmasto = |rahvastu = |pindu-ala = |aiguvyöhykeh = |DST = |poštuindeksut = |сайт = |язык сайта = }} '''Abidjan''' on [[Elefantanluurannikko|Elefantanluurannikon]] suurin linnu da endine piälinnu (enne 1983). Muan talovus- da kul'tuurukeskus. Toine suurin muailman fransienkieline linnu ([[Kinšasa]]n jälgeh). ==Lähtiet== [[Kategourii:Linnat]] [[Kategourii:Muantiedo]] bvdbdpjvgvzgzrlpm6uaokwqnlzxwr7 51347 51346 2026-06-22T08:26:18Z Fembriha 8650 51347 wikitext text/x-wiki {{Eländykohtu |stuatussu = linnu |nimi = Abidjan |nimitys omal kielel = [[Mandelazet kielet|n'ko]] ߊߓߌߖߊ߲߬ |kuva = Abidjan City Collage.jpg |mua = Elefantanluurannikko |регион = Lagunes |valdivonmerki = |flagu = |valdivonmerkin kuvavus = |valdivonmerkin sijah = |lat_dir= |lat_deg= 5|lat_min= 20|lat_sec= 11 |lon_dir= |lon_deg= 4|lon_min= 01|lon_sec= 36 |CoordAddon = |johtai = [[Ibrahim Bacongo Cissé]] |johtajan laji = Guberuator |дата основания = |enzimäinen mainičendu = |ilmasto = |rahvastu = |pindu-ala = |aiguvyöhykeh = |DST = |poštuindeksut = |сайт = |язык сайта = }} '''Abidjan''' on [[Elefantanluurannikko|Elefantanluurannikon]] suurin linnu da endine piälinnu (enne 1983). Muan talovus- da kul'tuurukeskus. Toine suurin muailman fransienkieline linnu ([[Kinšasa]]n jälgeh). ==Lähtiet== [[Kategourii:Linnat]] [[Kategourii:Muantiedo]] pajj44vtf0ihmyil7aac6vpgaygc4b4 51348 51347 2026-06-22T08:29:32Z Fembriha 8650 51348 wikitext text/x-wiki {{Eländykohtu |stuatussu = linnu |nimi = Abidjan |nimitys omal kielel = [[Mandelazet kielet|n'ko]] ߊߓߌߖߊ߲߬ |kuva = Abidjan City Collage.jpg |mua = Elefantanluurannikko |регион = Lagunes |valdivonmerki = |flagu = |valdivonmerkin kuvavus = |valdivonmerkin sijah = |lat_dir= |lat_deg= |lat_min= |lat_sec= |lon_dir= |lon_deg= |lon_min= |lon_sec= |CoordAddon = |johtai = [[Ibrahim Bacongo Cissé]] |johtajan laji = Guberuator |дата основания = |enzimäinen mainičendu = |ilmasto = |rahvastu = |pindu-ala = |aiguvyöhykeh = |DST = |poštuindeksut = |сайт = |язык сайта = }} '''Abidjan''' on [[Elefantanluurannikko|Elefantanluurannikon]] suurin linnu da endine piälinnu (enne 1983). Muan talovus- da kul'tuurukeskus. Toine suurin muailman fransienkieline linnu ([[Kinšasa]]n jälgeh). ==Lähtiet== [[Kategourii:Linnat]] [[Kategourii:Muantiedo]] pgu1dtwmu61jgr2u2lbpw21ywv1iy83 51349 51348 2026-06-22T08:38:55Z Fembriha 8650 /* */ 51349 wikitext text/x-wiki {{Eländykohtu |stuatussu = linnu |nimi = Abidjan |nimitys omal kielel = [[Mandelazet kielet|n'ko]] ߊߓߌߖߊ߲߬ |kuva = Abidjan City Collage.jpg |mua = Elefantanluurannikko |регион = Lagunes |valdivonmerki = |flagu = |valdivonmerkin kuvavus = |valdivonmerkin sijah = |lat_dir= |lat_deg= |lat_min= |lat_sec= |lon_dir= |lon_deg= |lon_min= |lon_sec= |CoordAddon = |johtai = [[Ibrahim Bacongo Cissé]] |johtajan laji = Guberuator |дата основания = |enzimäinen mainičendu = |ilmasto = |rahvastu = |pindu-ala = |aiguvyöhykeh = |DST = |poštuindeksut = |сайт = |язык сайта = }} '''Abidjan''' on [[Elefantanluurannikko|Elefantanluurannikon]] suurin linnu da endine piälinnu (enne 1983). Muan talovus- da kul'tuurukeskus. Toine suurin muailman [[Frantsien kieli|fransienkieline]] linnu ([[Kinšasa]]n jälgeh). ==Lähtiet== [[Kategourii:Linnat]] [[Kategourii:Muantiedo]] ktcxlnb7cm7usm2bn6v314x3zrpzwc3