Wikiquote ptwikiquote https://pt.wikiquote.org/wiki/P%C3%A1gina_principal MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Multimédia Especial Discussão Utilizador Utilizador Discussão Wikiquote Wikiquote Discussão Ficheiro Ficheiro Discussão MediaWiki MediaWiki Discussão Predefinição Predefinição Discussão Ajuda Ajuda Discussão Categoria Categoria Discussão TimedText TimedText talk Módulo Módulo Discussão Evento Evento Discussão Ali ibn Abi Talib 0 4216 225796 225784 2026-05-26T13:47:09Z Mostafa Asad 43498 adding some quote 225796 wikitext text/x-wiki {{Autor | Nome = A investidura de Ali, em Ghadir Khumm | Foto = Investiture of Ali Edinburgh codex.jpg | Wikisource = | Wikipedia = Ali ibn Abi Talib | Wikicommons = | Gutenberg = | Cervantes = | DominioPu = | DomiPubli = | EbooksG = | Cor = #c0c0c0 }} [[w:Ali ibn Abi Talib|'''Ali ibn Abi Talib''']] (علي بن أبي طالب) ''(c. [[21 de março]] de [[598]], Meca, Árabia Saudita – janeiro de [[661]]) foi um [[w:Califa|Califa]], quarto sucessor de [[Maomé]].'' ---- * Não há capital mais útil do que o intelecto e a sabedoria, e não há indigência mais prejudicial do que a ignorância e a inconsciência. ::- ''There is no capital more useful than intellect and wisdom, and there is no indigence more injurious than ignorance and unawareness. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 198 === ''[[w:Nahj al-Balagha|Nahjul Balaghah]]'' === * As pessoas estão dormindo; quando morrem, acordam. ::- ''People are asleep; when they die, they wake up.'' :::- ''Nahj al-Balagha, Sermão 157'' “ Durante os distúrbios civis, sede como uma camela adolescente que não possui lombo suficientemente forte para ser montada, nem tetas para ser ordenhada.” *During civil disturbance be like an adolescent camel who has neither a back strong enough for riding nor udders for milking. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 1'' ” Aquele que adota a avidez como um hábito se desvaloriza, aquele que revela os seus sofrimentos concorda com a humilhação e aquele que permite que sua língua se assenhore de sua alma, a avilta .” *He who adopts greed as a habit devalues himself; he who discloses his hardship agrees to humiliation; and he who allows his tongue to overpower his soul debases the soul. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 2'' ” A mesquinhez é uma vergonha, a covardia é um defeito, a pobreza incapacita um sábio de argumentar seu caso, e um necessitado é um estranho em sua própria cidade. A incapacidade é uma catástrofe, a resignação é uma bravura, a abstinência é riqueza, o auto-controle um escudo (contra o pecado).” *Miserliness is shame; cowardice is a defect; poverty disables an intelligent man from arguing his case; and a destitute person is a stranger in his home town. Incapability is a catastrophe; endurance is bravery; abstinence is riches; self-restraint is a shield (against sin); :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 3'' ” A melhor companheira é a submissão à vontade de Deus, o conhecimento é um estado venerável, as boas maneiras são roupa nova e o pensamento é um claro espelho.” * The best .(companion is submission (to Allah's will Knowledge is a venerable estate; good manners are new dresses; and thinking is clear mirror :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 4'' ” O peito do sábio ´o cofre dos seus segredos, a felicidade é o laço de afeição; a paciência é o túmulo da deficiência”; (em outra versão): “A reconciliação é a cobertura da deficiência.” * The bosom of the wise is the safe of his secrets; cheerfulness is the bond of friendship; effective forbearance is the grave of short-comings.(in another version):“Reconciliation is the cover for deficiency.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 5'' ” Aquele que se auto-admira atrai muitos oponentes para si; a caridade é uma cura eficiente; as ações das pessoas na vida presente estarão diante de seus olhos na outra vida.” * He who admires himself attracts many opponents against him. Charity is an effective cure, and the actions of people in their present life will be before their eyes in the next life. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 6'' ” Quão maravilhoso é o humano, que fala com gordura, conversa com um pedaço de carne, ouve com um osso e respira através de um buraco.” * How wonderful is man that he speaks with fat, talks with a piece of flesh, hears with a bone and breathes through a hole. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 7'' ” Quando este mundo avança em direção a alguém (com seus favores), ele lhe atribui o bem do outro, e quando dele foge, o priva do seu próprio bem.” * When this world advances towards anyone (with its favours) it attributes to him other's good; and when it turns away from him it deprives him of his own good. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 8'' ” Tratai as pessoas de maneira tal, que se morrerdes, chorarão por vós e se viverdes, ansiarão por estar convosco.” * Meet people in such a manner that if you die they should weep for you and if you live they should long for you. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 9'' ” Quando adquirirides poder sobre o vosso adversário, perdoai-o como agradecimento por terdes sido capacitado a sobrepujá-lo.” * When you gain power over your adversary pardon him by way of thanks for being able to overpower him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 10'' ” O mais indefeso dos homens é aquele que não encontra alguns irmãos durante a vida; porém ainda mais indefeso é o que os encontra, mas os perde.” * The most helpless of all men is he who cannot find a few brothers during his life, but still more helpless. is he who finds such a brother but loses him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 11'' ” Quando adquirires pequenos favores, não os descartes com a ingratidão.” * When you get (only) small favours do not push them away through lack of gratefulness. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 12'' ” Aquele que é abandonado pelos que estão próximos é venerado pelos que estão afastados.” * He who is abandoned by near ones is dear to remote ones. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 13'' ” (Nem) todos os malfeitores podem ser reprovados.” * Not every person who is tempted to go astray deserves to be punished. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 14'' ” Todos os assuntos estão sujeitos ao destino; tanto que às vezes a morte resulta de um esforço.” * All matters are subject to destiny, so much so that sometimes death results from effort. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 15'' Foi solicitado a Amirul Muminin(as) (Amir dos Crentes) que explicasse o dizer do Profeta de Deus (saas):”disfarçai vossa idade avançada (tingindo os cabelos) e não tenhais a aparência dos judeus”, Amirul Muminin (as) disse : “O Profeta(saas) disse isso num tempo em que a religião estava rstrita a poucos; mas agora que em sua expansão se multiplicou e está firmemente estabelecida, todos estão livre para optar (nessa questão).” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked to explain the saying of the Messenger of Allah that: Banish your old age (by hair-dye) and do not acquire resemblance to the Jews. Amir al-mu'minin replied: The Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) said this at a time when the religion was confined to a few, but now that its expanse has widened and it is firmly settled everyone is free in his action. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 16'' Amirul Muminin(as) disse ao se referir ao que se recusaram a lutar a seu lado : “Eles abandonaram o que é certo mas não suportaram o que é errado.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about those who avoided fighting on his side: They abandoned right but did not support wrong. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 17'' ” Aquele que galopa com as rédeas soltas tropeça na morte.” * He who gallops with loose rein collides with death. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 18'' ” Perdoai as falhas das pessoas de consideração, porque quando caem no erro, Deus as ergue.” * Forgive the shortcomings of considerate people because when they fall into error Allah raises them up :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 19'' ” A consequência do medo é sempre desapontamento e da timidez, a frustração. As oportunidades passam como as nuvens. Portanto fazei bom uso delas.” * The consequence of fear is disappointment and of bashfulness is frustration. Opportunity passes away like the cloud. Therefore, make use of good opportunities. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 20'' ” Nós temos um direito, se este nos é dado, muito bem, caso contrário estaremos montando na prte traseira do camelo (como as pessoas despossuídas), embora a viagem noturna seja longa.” '''(Sayyd Radhi comenta: “este é um dizer sutil e muito eloquente. significa que se não nos for dado o nosso direito, seremos considerados como pessoas de segunda classe. Esse é o sentido que vem da expressão, porquanto na parte traseira do camelo, somente os servos, os prisioneiros e outros similares, montam).''' * We have a right. If it is allowed to us well and good, otherwise, we will ride on the hind part of the camel (like lowly people) even though the night journey may be long. '''As-Sayyid ar-Radi says: This is a very fine and eloquent expression. It means that if we are not allowed our right we will be regarded humble. This sense comes out from this expression because on the rear part of the camel only slaves, prisoners or other people of this type used to ride.''' :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 21'' ” Para aquele cujos feitos o colocam numa posição de retaguarda não pode ser dada uma posição de vanguarda, apesar de sua linhagem.” * He whose deeds accord (him) a back position cannot be given a front position because of his lineage. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 22'' ” Darmos alívio ao sofrimento é nobre e proporcionarmos conforto (aos que sofrem) dificuldades significa nos purificar dos grandes pecados.” * To render relief to the grief-stricken and to provide comfort in hardship means the atonement of great sins. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 23'' ” Sempre que uma pessoa oculta algo em seu coração, isso se manifesta através das palavras fortuitas de sua língua e das expressões do seu semblante.” *Whenever a person conceals a thing in his heart it manifests itself through unintentional words from his tongue and (in) the expressions of his face. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 24'' ” Continuai andando na vossa doença, até que possais.” *Keep walking in your sickness as long as you can. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 25'' ” A melhor das abstenções é a que se oculta.” *The best abstemiousness is to conceal it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 26'' ” Quando estiverdes fugindo do mundo e a morte estiver se aproximando, não haverá questão de adiamento ao encontro.” *When you are running away from the world and death is approaching, there is no question of delay in the encounter :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 27'' ” Temei! Temei! Por Deus, Ele tanto tem ocultado os vossos pecados que é como se vos tivesse perdoado.” * Fear! Fear! By Allah, He has hidden your sins so much so, as though He has forgiven. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 28'' Foi pedido a Amirul Muminin(as) que discorresse sobre a fé, e ele disse: ” A fé se afirma em quatro suportes: na resignação, na convicção, na justiça e no jihad (esforço na causa de Deus). A resignação por sua vez tem quatro aspectos: anseio, temor, abstenção e antecipação (quanto a morte). Assim, quem anseia o paraíso ignora as paixões, quem teme o inferno se refreia quanto as ações proibidas; quem se abstém do mundo acha brandas as adversidades e quem prima pela antecipação da morte, se apressa em realizar bons feitos. a convicção tem também quatro aspectos: prudência, percepção, inteligência e compreensão, tirando lições das coisas instrutivas, seguindo precedentes das pessoas do passado. assim, àquele que perceber com prudência, o sábio conhecimento lhe será manifesto, aquele a quem o conhecimento se tornar manifesto haverá de apreciar os exemplos instrutivos, e aquele que que apreciar tais exemplos instrutivos será como as pessoas do passado. A justiça tem também quatro aspectos: compreensão, profundo conhecimento, grande poder de decisão e firme paciência. de modo que quem vier a adquirir profundeza de conhecimento beberá da fonte do julgamento, e quem exercitar a paciência jamais cometerá ações malignas nos seus assuntos e levará uma vida digna de louvor entre as pessoas. O jihad também apresenta quatro aspectos: pedir a outros que façam o bem, fazer com que outros desistam de fazer o mal, veracidade em todas as ocasiões e ódio aos corruptos. Então, aquele que pedir aos outros que façam o bem propiciará força aos crentes, aquele que fizer com que os outros desistam de fazer o mal humilhará os descrentes, aquele que falar a verdade em todas as ocasiões se desencarregará de suas obrigações e aquele que odiar os corruptos, se tornará irado para o bem da causa de Deus, Ele se tornará irado para o seu bem e o manterá satisfeito no dia do julgamento.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about faith when he said: Faith stands on four supports: on endurance, conviction, justice and jihad (fighting in the way of Allah). *Endurance again has four aspects: eagerness, fear, abstention (from the world) and anticipation (of death). So, whoever is eager for Paradise will ignore the passions; whoever fears the Fire (of Hell) will refrain from prohibited acts; whoever abstains from the world takes hardships lightly; and whoever anticipates death will hasten towards good deeds. *Conviction also has four aspects: prudent perception, intelligence and understanding, drawing lessons from instructive things and following the precedents of past people. So, whoever perceives with prudence, wise knowledge will be manifest to him, and to whomsoever wise knowledge becomes manifest he appreciates instructive objects, and whoever appreciates instructive objects he is just like past people. *Justice also has four aspects: keen understanding, deep knowledge, a good power of decision and firm forbearance. Therefore, whoever understands comes to acquire depth of knowledge; whoever acquires depth of knowledge drinks from the spring of judgement; and whoever exercises forbearance never commits evil actions in his affairs and leads a praiseworthy life among the people. ” A descrença se apoia sobre quatro suportes: anseio pelos caprichos, altercação mútua, desvio da verdade e dissensão. Assim, aquele que anseia pelos caprichos não se inclina para o que é direito; aquele que muito discute, por causa da ignorância, permanece cego quanto ao que é certo; para aquele que se desvia da verdade, o bem se torna um mal e o mal se torna um bem e fica intoxicao com o extravio; e quanto aquele que faz dissensões, seu caminho se torna difícil, seus negócios se tornam complicados e o seu local de escape se torna estreito. a dúvida também tem quatro aspectos : um é a irracionalidade, outro é o medo, outroa volubilidade e o outro é a submissão indevida a todas as coisas. assim, para quem adotar a irracionalidade como norma, não haverá a aurora depois da noite; aquele que tem medo do que lhe possa acontecer tem de correr de costas; aquele que vacila em dúvidas, Satã o pisoteará e aquele que se der á destruição dste e do outro mundo, sucumbirá sob eles.” (Sayyd Radhi diz: “omitimos o restante desse dizer por temor do alongamento e por ser alheio ao propósito deste livro”). *Unbelief stands on four supports: hankering after whims, mutual quarrelling, deviation from the truth, and dissension. So, whoever hankers after whims does not incline towards right: whoever quarrels much on account of ignorance remains permanently blinded from the right; whoever deviates from truth, for him good becomes evil and evil becomes good and he remains intoxicated with misguidance; and whoever makes a breach (with Allah and His Messenger), his path becomes difficult, his affairs become complicated and his way of escape becomes narrow. Doubt has also four aspects: unreasonableness, fear, wavering and undue submission to every thing. So, he who adopts unreasonableness as his way, for him there is no dawn after the night; he who is afraid of what befalls him has to run on his heels; he who wavers in doubt Satans trample him under their feet and he who submits to the destruction of this and tile next world succumbs to it. '''as-Sayyid ar-Radi says: We have left out the remaining portion of this saying for fear of length and for being outside the purpose of this chapter. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 30'' ” O benfeitor é melhor do que o bem e o malfeitor é pior do que o próprio mal.” *The doer of good is better than the good itself, and the doer of evil is worse than the evil itself. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 31'' ” Sede generosos, não extravagantes; sede econômicos, não mesquinhos.” *Be generous but not extravagant; be thrifty but not miserly. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 32'' ” A melhor riqueza é o abandono dos desejos.” * The best of riches is the abandonement of desires. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 33'' ” Se alguém é rápido em dizer de outras pessoas o que elas não gostam (de ouvir), (saiba) que elas falam dele aquilo de que ele não tem conhecimento.” * If someone is quick in saying about people what they dislike, they speak about him that about which they have no knowledge. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 34'' ” Aquele que sempre prolonga seus desejos arruína suas ações.” *Whoever prolongs his desire ruins his actions :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 35'' Amirul Mumnin (as) se dirigia à Síria quando um compatriota de Unbar o encontrou. Ao o verem, os homens se puseram a andar à pé e então correram na frente dele. Ele perguntou por que estavam fazendo aquilo e responderam que aquele era um modo de expressar respeito aos líderes. (Então ele disse): “Estais a vos ridicularizar neste mundo, com isso, e a ganhar a miséria no outro. Quão danoso é o labor em cujo rastro há a punição e quão proveitoso é o ócio em que há a libertação do inferno.” * Once Amir al-mu'minin, peace be upon him, was proceeding towards Syria when the countrymen of a1-Anbar met him. Seeing him they began to walk on foot and then ran in front of him. He enquired why they were doing so and they replied that this was the way they respected their chiefs. Then he said: By Allah, this does not benefit your chiefs. You are belabouring yourself in this world and earning misery for the next world by it. How harmful is the labour in whose wake there is punishment and how profitable is the case with which there is deliverance from the Fire (of Hell). :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 36'' Amirul Muminin (as) disse para seu filho Hassan(as) : “ Ó filho meu, aprende quatro coisas de mim. Nada te fará mal, se as praticares. A mais rica das riquezas é a inteligência; a mais pobre das pobrezas é a parvoice; a mais inculta das formas de ignorância é a vaidade; e a melhor das aquisições é a cortesia. Ó filho meu, deverás evitar fazer a amizade com o tolo, porque embora te venha a beneficiar, te causará danos; deverás evitar a amizade com o avarento,porquanto ele de ti fugirá quando mais precisares dele; deverás evitar a amizade com o pecaminoso, pois ele te venderá por nada; e deverás evitar fazer amizade com o mentiroso, pois é igual a miragem; te fará ver longr as coisas que estão próximas as que estão longe.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son al- Hasan: O' my son, learn four things and (a further) four things from me. Nothing will harm you if you practise them. That the richest of riches is intelligence; the biggest destitution is foolishness; the wildest wildness is vanity and the best achievement is goodness of the moral character. *O' my son, you should avoid making friends with a fool because he may intend to benefit you but may harm you; you should avoid making friends with a miser because he will run away from you when you need him most; you should avoid making friends with a sinful person because he will sell you for nought; and you should avoid making friends with a liar because he is like a mirage, making you feel far things near and near things far. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 37'' ” As numerosas orações (voluntárias) não poderão ocasionar a proximidade de Deus se obliterarem as obrigatórias.” * Supererogatory worship cannot bring about nearness to Allah if it hampers the obligatory. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 38' ” A língua do sábio está por trás do seu coração e o coração do tolo está por trás da sua língua.” * The tongue of the wise man is behind his heart, and the heart of the fool is behind his tongue :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 39'' “ O coração do tolo é a sua boca, ao passo que a língua do sábio é o seu coração.” (o significado de ambos os dizeres são os mesmos). * The heart of a fool is in his mouth while the tongue of the wise man is in his heart.The meaning of both the sayings (39 and 40) is the same. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 40'' Amirul Muminin(as) disse para um companheiro durante a enfermidade deste :”Que Deus faça da tua doença um meio de erradicar os teus pecados, fica sabendo que não há recompensa para a doença, mas ela apaga os pecados e os faz cair como folhas(secas). a recompensa está em dizermos com a língua e fazermos algo com as mãos e os pés. Certamente Deus, o glorificado, admitirá no paraíso, em virtude da veracidade de sua intenção e da castidade de coração, a quem desejar, entre as suas criaturas.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to one of his companions during his sickness: May Allah make your illness a means for writing off your sins, because there is no reward for sickness but that it erases sins and makes them fall like (dried) leaves. Reward lies in saying by the tongue and doing something with the hands and feet. Certainly, Allah, the Glorified, admits into Paradise by virtue of truthfulness of intention and chastity of heart to whomsoever He wishes from among His creatures. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 41'' Amirul Muminin (as) disse referindo-se a khabab Ibn Arat: “ Que Deus tenha misericórdia de Khabab Ibn Arat, porque ele aceitou o Islã de boa vontade, migrou obedientemente (de Makka), permaneceu satisfeito com o que lhe era suficiente , esteve contente com Deus e viveu a vida de um Mujáhid (empenhado no jihad).” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about Khabbab ibn al-Aratt.May Allah have mercy on Khabbab ibn al-Aratt since he accepted Islam willingly, immigrated (from Mecca) obediently, remained content with what sufficed him, was pleased with Allah and lived the life of a mujahid (holy soldier). :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 42'' ” Abençoada seja a pessoa que sempre teve na mente a outra vida, agiu de maneira a estar apto a prestar contas, esteve satisfeito com o que lhe era suficiente e com Deus permaneceu contente.” * Blessed is the person who kept in mind the next life, acted so as to be able to render account, remained content with what sufficed him and remained pleased with Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 43'' ” Mesmo que eu golpeasse o nariz de um crente com minha espada para que ele me odiasse, ele não o faria, e mesmo que eu empilhasse todas as riquezas do mundo perante um hipócrita para que ele me amasse, não me amaria. ” Isso faz lembrar o dizer do profeta (saas): “Ó Ali, o crente jamais te odiará e o hipócrita jamais te amará.” *Even if I strike the nose of a believer with this, my sword, for hating me he will not hate me, and even if I pile all the wealth of the world before a hypocrite (Muslim) for loving me he will not love me. This is because it is a verdict pronounced by the tongue of the revered Prophet, may Allah bless him and his descendants, as he said: '''O' `Ali, a believer will never hate you arid a hypocrite (Muslim) will never love you.''' :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 44'' ” O pecado que vos aborrece é melhor aos olhos de Deus do que a virtude que vos torna orgulhosos.” * The sin that displeases you is better in the view of Allah than the virtue which makes you proud. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 45'' ” A valia do homem é de acordo com sua coragem, sua veracidade é e acordo com o seu equilíbrio de temperamento, seu valor é de acordo com o seu auto-respeito, e seu recato é de acordo com o seu senso de vergonha.” *The worth of a man is according to his courage, his truthfulness is according to his balanco of temper, his valour is according to his self-respect and his chasteness is according to his sense of shame. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 46'' ” A vitória vem da determinação; a determinação vem da resolução do pensamento e os pensamentos são formados pela retenção dos segredos.” * Victory is by determination; determination is by the turning over of thoughts. and thoughts are formed by guarding secrets. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 47'' ” Temei o ataque de um nobre quando estiver com fome e o de um ignóbil quando estiver saciado.” * Fear the attack of a noble person when he is hungry, and that of an ignoble person when he is satiated. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 48'' ” Os corações das pessoas são como os animais selvagens, arremetem-se contra quem se põe a domá-los.” *The hearts of the people are like wild beasts. Whoever tames them, they would pounce upon him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 49'' ” Por quanto tempo vossa posição for boa, vossos defeitos permanecerão acobertados.” *So long as your position is good, your defects Will remain covered. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 50'' ” O mais capaz de perdoar é aquele que tem mais poder para punir.” *The most capable of pardoning is he who is the most powerful to punish. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 51'' ” A generosidade é aquela qu eprovém da iniciativa de alguém, porque ao darmos quando nos for pedido ou o fazemos por causa do auto-respeito ou para evitarmos censura.” *Generosity is that which is by one's own initiative, because giving on being asked is either out of self-respect or to avoid rebuke. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 52'' ” Não há riqueza igual à sabedoria, não há pobreza igual à ignorância, não há herança igual ao refinamento e não há apoio igual à consulta.” *There is no wealth like wisdom, no destitution like ignorance, no inheritance like refinement and no support like consultation. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 53'' ” A paciência é de duas espécies:a paciência que vos causa sofrimento e a paciência quanto ao que cobiçais.” *Patience is of two kinds, patience over what pains you, and patience against what you covet. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 54'' ” Com a riqueza, uma terra estranha é uma terra natal, enquanto que com a pobreza, mesmo a terra natal é uma terra estranha.” *With wealth a strange land is a homeland, while with destitution even a homeland is a strange land. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 55'' ” O contentamento é uma riqueza que não diminiu.” (Sayyd Radhi comenta: este dito foi também relatado atribuído ao Profeta. *Contentment is wealth that does not diminish. '''as-Sayyid ar-Radi says: This saying has also been related from the Prophet, may Allah bless him and his descendants.''' :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 56'' ” A riqueza é o carro-chefe das paixões.” *Wealth is the fountain head of passions :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 57'' ” Aquele que vos admoesta é como o que vos dá as boas novas.” *Whoever warns you is like one who gives you good tidings. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 58'' ” A língua é uma fera; se ficar solta, devorará.” *The tongue is a beast; if it is let loose, it devours. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 59'' ” A mulher é um escorpião cuja ferroada é doce.” *Woman is a scorpion whose grip is sweet :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 60'' ” Se com um cumprimento fordes abordados, retribuí com outro melhor. Se vos for estendida uma mão de ajuda, fazei um favor melhor em troca, embora o crédito permanecerá com o que teve a iniciativa.” *If you are met with a greeting, give better greetings in return. If a hand of help is extended to you, do a better favour in return, although the credit would remain with the one who was first. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 61'' ” O intercessor é a asa daquele que procura.” *The interceder is the wing .of the seeker. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 62'' ” As pessoas apegadas ao mundo são como viajantes que estão sendo carregados enquanto dormem.” *The people of the world are like travellers who are being carried while they are asleep. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 63'' ” A escassez de amigos denota estranheza.” *A lack of friends means strangeness. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 64'' ” Deixar de se ter o que se necessita é mais fácil do que se pedir a uma pessoa inadequada.” *To miss what one needs is easier than to beg from an inappropriate person. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 65'' ” Não vos sintais envergonhados por pouco dardes porquanto a recusa é menos que isso.” * Do not fell ashamed for giving little. because refusal is smaller than that. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 66'' ” A caridade é o adorno da pobreza, enquanto que a gratidão é o adorno da riqueza.” * Charity is the adornment of destitution. while gratefulness (to Allah) Is the adornment of riches. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 67'' ” Se o que tendes em mira não se tornar realidade, não vos preocupeis em serdes como sois.” *If what you aim at does not come about then do not worry as to what you were. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 68'' ” Não encontrareis uma pessoa ignorante, a não ser numa circunstância ou noutra.” *You will not find an ignorant person but at one extreme or the other (i.e. a person who neglects or a person who exaggerates). :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 69'' ” À medida que a inteligência aumenta, a fala diminui.” * As intelligence increases, speech decreases. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 70'' ” O tempo consome os corpo, renova os desejos, aproxima a morte e leva embora as aspirações. aquele que tiver sucesso com ele encontrará aborrecimentos e aquele que negligenciar os seus favores também encontrará sofrimentos.” *Time wears our bodies, renews desires, brings death nearer and takes away aspirations. Whoever is successful with it encounters grief and whoever misses its favours also undergoes hardships. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 71'' ” Aquele que se colocar como líder das pessoas terá que começar por educar a si próprio antes de educar aos outros; e seu ensinamento terá de ser pela sua própria conduta antes de o ser pela sua língua. O indivíduo que ensina a si próprio e se instrui está mais afeito a estima do que aquele que ensina e instrui os outros.” * Whoever places himself as a leader of the people should commence with educating his own self before educating others; and his teaching should be by his own conduct before teaching by the tongue. The person who teaches and instructs his own self is more entitled to esteem then he who teaches and instructs others. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 72'' ” O inspirar do homem é um passo rumo à morte.” *The breath of a man is a step towards his death. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 73'' ” Todas as coisas com as quais se conta passarão, e todas as coisas, as quais se espera, virão.” *Every countable thing is to pass away and every expected thing must come about. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 74'' ” Se os assuntos se misturarem, os últimos deverão ser apreciados de acordo com os primeiros.” *If matters get mixed up then the last ones should be appreciated according to the previous One :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 75'' Relata-se que quando Zîrar Ibn Zubabi foi ter com Muawiya e este o inquiriru sobre Amirul Muminin (as), ele disse :” Presto testemunho de que em várias ocasiões, quando a noite descia, vi-o de pé em frente ao nicho(da mesquita), puxando a barba, gemendo como se tivesse sido picado por uma cobra, e chorando feito um desesperado a dizer: “Ó mundo, ó mundo! some de minha vista! Por que te apresentas a mim? Será que estás ansioso por mim ? Tu não terás a oportunidade de me impressionar. Vai enganar a outro! Nada tenho a ver contigo. Descartei-te já três vezes, ao que não há voltar atrás. Tua vida é curta, tua importância é pouca e o gostar de ti é humilhante. Ora ! (tua) provisão é pouca, (teu) caminho é longo, (tua) viagem é extenuante, extensa, e (tua) meta é difícil de ser atingida.” Um homem quis saber de Amirul Muminin (as): “Será que o irmos combater os sírios foi destinado por Deus ?” Amirul Muminin deu-lhe uma resposta detalhada, uma seleção da qual se segue: “Maldito sejas ! Toma isso como um final e inevitável destino (de acordo com o qual estamos sujeitos a agir). Se assim fosse, não haveria de existir a questão de recompensa ou castigo, e não haveria sentido algum nas promessas e admoestações de Deus. (Outrossim) Deus, o Glorificado, ordenou que as pessoas agissem de livre e expontânea vontde e as preveniu e as reteve (quanto ao fazerem o mal). Ele estabeleceu brandas obrigações e não pesadas obrigações. Ele lhes dá muito em troca de pouco. Ele é desobedecido, mas não que o desobediente tenha poder. Ele é obedecido, mas não sob pressão. Não enviou os profetas apenas por diversão. Não enviou o Livro para os humanos sem uma razão. Não criou os céus, a terra, e tudo o que há entre ambos em vão. “ESTA É A CONJECTURA DOS DESCRENTES ! AI, POIS, DOS DESCRENTES , POR CAUSA DO FOGO (INFERNAL)”. (38:27) * A man enquired from Amir al-mu'minin: Was our going to fight against the Syrians destined by Allah? Amir al-mu'minin, peace be upon him, gave a detailed reply, a selection from which is hereunder: *Woe to you. You take it as a final and unavoidable destiny (1) (according to which we are bound to act). If it were so, there would have been no question of reward or chastisement and there would have been no sense in Allah's promises or warnings. (On the other hand) Allah, the Glorified, has ordered ills people to act by free will and has cautioned them and refrained them (from evil). He has placed easy obligations on them and has not put heavy obligations. He gives them much (reward) in return for little (action). He is disobeyed, not because He is overpowered. He is obeyed but not under force. He did not send prophets just for fun. He did not send down the Book for the people without purpose. He did not create the skies, the earth and all that is in between them in vain. That is the imagination of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve - because of the fire. (Qur'an, 38:27) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 77'' “ Aprendei sábios pontos desde onde possam estar, porquanto se um dizer sábio se encontrar no peito de um hipócrita , ele se alvoroçará até que se liberte e se assente com outros de sua própria categoria, no peito de um crente.” * Take wise points from wherever they may be, because if a wise saying is in the bosom of a hypocrite it flutters in his bosom till it comes out and settles with others of its own category in the bosom of the believer. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 78'' ” Um dizer sábio é um artigo perdido de um crente. Portanto, aprendei os dizeres sábios, embora sejam de pessoas hipócritas.” * A wise saying is a lost article of the believer. Therefore, get wise sayings even though from people of hypocrisy. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 79'' ” A dignidade de cada homem fica por conta das suas obtenções.” * The worth of every man is in his, attainments. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 80'' ” Comunico-vos cinco coisas em busca das quais, se guiardes rápido vossos camelos, as achareis dignas. Nenhum de vós deve depositar esperança senão em Deus; nenhum de vós deve temer coisa alguma, a não ser pecado contra Ele; ninguém deverá sentir-se envergonhado de dizer “não sei” quando lhe for perguntado algo que não saiba; ninguém deve ter vergonha em aprender algo de que não tenha conhecimento; e deveis praticar a paciência, porque ela está para a crença como a cabeça está para o corpo. Assim como não há nexo num corpo sem cabeça, também não há nexo na crença sem paciência.” * I impart to you five things which, if you ride your camels fast in search of them, you will find them worth it. No one of you should repose hope save in his Lord (Allah); no one of you should fear anything save his sin; no one should feel ashamed of saying "I do not know" when he is asked a matter which he does not know; no one should feel ashamed of learning a thing that he does not know; and you should practise endurance, because endurance is for belief what the head is for the body, so that just as there is no good in a body without the head there is no good in belief without endurance. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 81'' Amirul Muminin (as) disse para um homem que muito o louvava, embora este não o admirasse: ” Eu estou abaixo do que expressas e acima do que sentes em teu coração.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about a man who praised him much, although he did not admire him: I am below what you express and above what you feel in your heart. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 82'' ” Os sobreviventes de uma batalha são em grande número e têm uma enorme prole.” *The survivors of the sword (from getting killed) are large in number and have a large progeny. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 83'' ” Aquele que para de dizer “não sei” encara a ruína.” *Whoever abandons saying, "I do not know" meets his destruction. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 84'' ” Eu gosto mais da opinião de um ancião do que da determinação de um jovem” (em outra versão): “…mais do que um jovem que se torne mártir.” *I love the opinion of an old man more than the determination of a young man; (or according to another version) more than the martyrdom of a young man. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 85'' ” Fico pensando sobre o homem que perde a esperança a despeito da possibilidade de buscar o perdão.” * I wonder about the man who loses hope despite the possibility of seeking forgiveness :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 86'' O Imam Abu Jáfar Mohammad Ibn Ali Al Báqir(as), relatou que Amirul Muminin(as) disse :” Há duas espécies de maneiras de nos lvrarmos do castigo divino, sendo que uma delas já foi apresentada, ao passo que a outra esta diante de vós. Deveis portanto, aderir a ela. A espécie de livramento que já foi apresentada esta na exitência do Profeta (saas), enquanto a espécie restante é a procura do perdão. Deus, o Glorificado, disse: “É INCONCEBÍVEL QUE DEUS OS CASTIGUE, ESTANDO TU ENTRE ELES; TAMPOUCO DEUS OS CASTIGARÁ ENQUANTO PUDEREM IMPLORAR POR PERDÃO.” (8:33). *(Imam) Abu Ja`far Muhammad ibn `Ali al-Baqir, peace be upon both of them, has related from Amir al-mu'minin, peace be upon him, that he said: There were two sources of deliverance from the Allah's punishment, one of which has been raised up, while the other is before you. You should therefore adhere to it. The source of deliverance, which has been raised up is the Messenger of Allah (may He bless him and his descendants), while the source of deliverance that remains is the seeking of forgiveness. Allah, the Glorified, has said: And Allah is not to chastise them while you are among them, nor is Allah to chastise them while yet they seek forgiveness. (Qur'an, 8:33) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 87'' ” Se a pessoa se comportar de modo adequdo nas questões entre ela e Deus, Ele manterá adequadas as questões entre ela e as outras pessoas; e se um homem mantiver em bons termos os seus assuntos referentes a outra vida, Deus tornará em bons termos para ele os assuntos referentes a este mundo. Aquele que prega para si mesmo é protegido por Deus.” *If a man behaves properly in matters between himself and Allah, then Allah keeps proper the matters between him and other people; and if a man keeps proper tile affairs of his next life then Allah keeps proper for him the affairs of this world. Whoever is a preacher for himself is protected by Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 88'' ”O perfeito jurista do islã é aquele que não deixa as pessoas perderem a esperança na misericórdia de Deus, não as torna dependentes da bondade divina e não faz com que sintam a salvo do castigo de Deus.” *The perfect jurist of Islam is he who does not let people lose hope from the mercy of Allah, does not make him despondent of Allah's kindness and does not make him feel safe from Allah's punishment. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 89'' ” Os corações ficam desgostosos conforme os corpos ficam desgostosos; portanto buscai belos e sábios dizeres para eles.” * The hearts get disgusted as bodies get disgusted; so look for beautiful wise saying for them. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 90'' ” O mais humilde dos conhecimentos é o que permanece na língua e o mais virtuoso é o que se manifesta através da (ação) dos membros e órgãos do corpo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 91'' “ Nenhum de vós deve dizer :”Ó Deus busco a tua proteção quanto as aflições porque não há ninguém que não esteja envolvido em aflições; mas aquele que busca a proteção de Deus deve buscar o afastamento das aflições que desviam, porque Deus diz: ”SABEI QUE TANTO VOSSOS BENS COMO VOSSOS FILHOS SÃO PARA VOS PÔR A PROVA (8:28) e isso quer dizer que ELE vos testa com a riqueza e a prole, com o intuito de distinguir o que está descontente com o seu viver daquele que é feliz com o que lhe foi dado. Muito embora Deus os conheça mais do que eles conhecem a si próprios. Ele permite que realizem ações as quais adquirirão a recompensa ou castigo, porquanto alguns gostam de ter filhos varões e abominam filhas, e outros, ainda, gostam de acumular riquezas e abominam a adversidade.” (Sayyd Radhi comenta: “esta é uma das mais maravilhosas de suas interpretações). :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 92'' Foi perguntado a Amirul Muminin(as) : “O que é bom?” Ele respondeu: O bem não consiste no acúmulo de riqueza e o aumento do número de filhos, mas no acúmulo do teu conhecimento, no engrandeimento de tua indulgência, no orgulho perante os outros por tua adoração a Deus. Se praticares o bem, agradeces a Deus,mas se cometes pecados, pedes perdão a Deus. Não há bem neste mundo a não ser para duas pessoas : aquele que comete pecado mas os retifica pelo arrependimento e aquele que se apressa na prática do bem.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 93'' ” A ação acompanhada do temor a Deus jamais deixará de dar seus frutos, e como poderia deixar de dar seus frutos sendo que é aceita por Deus?” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 94'' ” As pessoas mais ligadas aos profetas são as que mais conhecem o que eles trouxeram.” Após dizer isso, Amirul Muminin(as) recitou o versículo: “OS MAIS PRÓXIMOS A ABRAÃO FORAM OS QUE O SEGUIRAM, ASSIM COMO ESTE PROFETA E OS QUE CRERAM” (3:68) Em seguida disse:” Amigo de Mohammad é aquele que obedece a Deus, embora não tenha nenhuma relação sanguínea com ele, e inimigo de Mohammad é aquele que desobedece a Deus, embora seja seu parente próximo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 95'' Amirul Muminin(as) soube que um kharijita que praticava a oração tahajjud (prece voluntária da madrugada) e recitava o Alcorão, então disse: “O dormir num estado de firme crença é melhor do que orar num estado de dúvida.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 96'' ” Quando ouvirdes uma tradição, analisai-a de acordo com o critério da inteligência , não pela mera oitiva, porque os narradores do conhecimento são numerosos, mas os que o guardam são poucos.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 97'' Amirul Muminin (as) ouviu um homem recitar:” SOMOS DE DEUS E A ELE RETORNAREMOS (2:156), então disse: “O nosso dizer “inna lillahi” (somos de Deus) é uma admissão da sua autoridade sobre nós e o nosso dizer “wa inna ilaihi rajiun (e a Ele retornaremos) é uma admissão do fato de sermos mortais.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 98'' Algumas pessoas costumavam tecer elogios a Amirul Muminin(as) na sua presença, então ele disse :” Deus meu, tu me conheces melhor do que eu mesmo, e eu me conheço melhor do que eles . Deus meu , faze-me melhor do que eles pensam (que sou), e perdoa-me aquilo que eles não sabem de mim.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 99'' ” O satisfazer as necessidades (dos outros) se faz de três maneiras, uma virtude duradoura; há a que consideramos pequena para que venha a ser grande, a ocultamos para que se manifeste por si só; e a que realizamos com rapidez para que seja agradável.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 100'' ” Brevemente virá um tempo em que as altas posições serão dadas somente aos difamadores, em que os corruptos serão tidos como justos, e os justos serão vistos como fracos. As pessoas considerarão a caridade como perda, a consideração para com os parentes como uma obrigação, e a adoração um motivo para se engrandecer perante os outros. Nesse tempo a autoridade será exercida por meio de um conselho de mulheres, colocando jovens nos altos postos, fazendo funcionar a administração por eunucos.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 101'' Amirul Muminin(as) foi visto usando roupas surradas que apresentavam remendos, quando aquilo lhe foi apontado, ele disse: “com elas o coração teme, a mente se sente humilde e os crentes nisso se emulam. Em verdade, este mundo e o outro são inimigos(lutando) um com o outro, e (trilhando) dois caminhos em direções diferentes. Aquele que gosta deste mundo, que ama, aliás, odeia o outro e é seu inimigo. Estes dois são como o oriente e o ocidente. Se o que caminha entre os dois se aproximar de um, se afastará do outro. Eles são como co-esposas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 102'' Nauf Al Biqali contou que :”Uma noite vi amirul Muminin (as) sair da sua cama e ir olhar as estrelas ; então ele me disse: “ Ó Nauf, estás acordado ou dormindo?” eu respondi e então ele continuou: “Ó Nauf, abençoados são os que se abstém deste mundo e estão ansiosos pelo outro. são pessoas que têm esta terra como chão, e sua poeira como coberta; recitam o Alcorão em voz baixa e suplicam em voz audível e que se desligaram do mundo, como (fez) Jesus(as). Ó Nauf, o profeta Davi(as) levantava-se a esta hora da noite e dizia que aquela era a hora em que por qualquer coisa que o indivíduo pedisse (em oração) , çhe era concedida, amenos que fosse um cobrador de taxas, um investigador, um oficial de polícia, um tocador de alaúde ou de tambor.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 103'' “ Deus estabeleceu algumas obrigações que não podeis ignorar, determinou alguns limites que não podeis ultrapassar, proibiu certas coisas que não podeis violar e omitiu certas coisas , não por falha, das quais não podeis saber.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 104'' ” Se a pessoa desistir de algo que tenha relação com a religião, para corrigir os seus negócios terrenos. Deus lhe infligirá algo mais danoso (do que a incorreção).” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 105'' ” Não raro, a ignorância de um erudito lhe causa a ruína e o conhecimento que possui de nada lhe adianta.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 106'' ” No homem há um pedaço de carne com uma artéria, que lhe é a coisa mais estranha: o coração. Ele tem um estoque de sabedoria e coisas contrárias a ela. Se vislumbra um raio de esperança, a videz o humilha; e quando a avidez cresce, a cobiça o arruína. Se a decepção o açula, o aborrecimento o mata. Se a ira se assoma nele, uma séria ira se desenvolve. Se é agraciado com algo, esquece-se de ser cauteloso. se fica com medo, torna-se desatento. Se a paz se estende por todo lado, torna-se negligente. Se adquire uma rica liberdade, livre de cuidados, usa-a de modo errôneo. Se a atribulação o atinge, a impaciência o sujeita. Se encara a penúria, a aflição o domina. S a fome o ataca, a fraqueza o faz sentar-se. Se come muito, o peso no estômago o faz doer. De modo que toda carência lhe é danosa e todo excesso lhe é prejudicial.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 107'' “ Nós (Ahlul Bait) somos como a almofada mediadora. Aquele que fica para trás terá que ir em frente para a encontrar, enquanto aquele que a ultrapassar terá que a ela voltar.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 108'' ” Ninguém pode estabelecer a norma de Deus, a não ser aquele que não demonstra parcialidade, que não se comporta como os malfeitores e que não corre atrás dos objetos da cobiça.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 109'' Sahl Ibn Hunaif Al Ansari morreu em Kufa, após a sua volta da batalha de Siffin, ele era muito querido por Amirul Muminin (as). Nessa ocaisão, Amirul Muminin disse: ” Mesmo se uma montanha me tivesse amado, teria ruído.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 110'' “ Aquele que nos amar, os membros da família do Profeta, deverá estar preparado para encarar a pobreza.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 111'' ” Riqueza alguma é mais proveitosa do que a sabedoria, solidão alguma é mais constrangedora que a vaidade, sabedoria alguma é tão boa quanto a discrição, honra alguma é como a cortesia, herança alguma é igual a educação, guia algum é comparável a ser prestativo, transação alguma é como o ato dos virtuosos, lucro algum se compara à recompensa divina, nenhum auto-controle se equipara á inação na hora da dúvida, nenhuma abstenção é igual a da proibição, conhecimento algum é como o pensamento, culto algum se compara ao desencargo das obrigações, nenhuma crença é igual à modéstia e à resignação, nenhuma obtenção é como a humildade, nenhum apreço é melhor do o do conhecimento e nenhum apoio é mais creditável do que a consulta.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 112'' ” Num tempo em que a virtude estiver em voga no mundo e entre as pessoas, se um indivíduo alimentar suspeitas malignas sobre outra pessoa, da qual nada de mal for evidenciado, estará sendo injusto. E num tempo em que o vício estiver em voga no mundo e entre as pessoas, se um homem alimentar boa ideia sobre outra pessoa, estará se expondo a um grande perigo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 113'' Foi dito para Amirul Muminin (as): “Como estás, ó amirul Muminin? ao que ele respondeu: “como pode estar aquele que está se dirigindo para a morte , cujo estado de saúde se está trocando a todo instante, para o de enfermidade, e que é apanhado (pela morte) no seu lugar de segurança ?” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 114'' “ Há muitos a quem é dado um tempo (por Deus), por meio do bom tratamento, e muitos só conseguem decepção por suas ações pecaminosas serem vedadas (por Deus), e muitos que ficam fascinadas pela boa fala acerca de si próprias. E Deus não testa ninguém tão seriamente como testa aquele a quem é dado tempo (para que permaneça no pecado).” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 115'' ” Dois tipos de pessoas encontrarão ruína por minha causa: as que me amam com exagero e as que me odeiam com intensidade.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 116'' ” O deixar escapar uma oportunidade, trará aborrecimentos (a quem o fizer).” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 117'' ” O exemplo do mundo é igual ao da serpente , que é macia ao tato mas o seu interior é cheio de veneno. Uma pessoa ignorante, que cai em seu engodo, é atraída por ele, enqaunto um sábio e inteligente se põe de guarda quanto a ele.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 118'' Amirul Muminin(as) foi inquirido acerca dos coraixitas e respondeu: “quanto aos Bani Makhzum, são a nata dos coraixitas. É agradável conversarmos com seus homens e louvável desposarmos suas mulheres. quanto aos Bani Abd Xams, sabei que eles enxergam longe e são cautelosos quanto a tuo que lhes é ocultado. Quanto a nós (Bani Hashim) gastamos tudo o que temos e somo smuito generosos em nos oferecermos à morte. Consequentemente, os outros são mais numerosos, mais inventivos e mais feios, enquanto nós somos mais eloquentes, mais benquerentes e de melhor aparência.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 119'' ” Que (enorme) diferença há entre (estas) duas ações: aquele ato cujo prazer passa, mas sua consequência (maligna) permanece e aquele ato cujo sabor passa, mas a sua recompensa permanece.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 120'' Amirul Muminin (as) estava presente a um funeral, quando ouviu alguém rir. Então disse: ” Será que a morte foi ordenada somente para os outros? Será que o que é direito é obrigatório apenas para os outros? Seá que aqueles a quem vemos partindo para a viagem final voltarão a nós ? Os depositamos em seus túmulos e nos regozijamos com o seu estado (como se fossemos viver para sempre) Temos ignorado todo pregador ou pregadora, e temos nos exposto a todas as calamidades.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 121'' ” Abençoado seja aquele que se rebaixa, cujo viver é puro, cujos hábitos são virtuosos, que gasta o seu ganho (em nome de Deus), que evita que sua língua diga impropérios , que conserva as pessoas a salvo dos seus males, que esteja satisfeito com a sunna (do Profeta) e que esteja desligado da inovação (na religião).” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 122'' ” O ciúme, na mulher (com co-esposas) constitui hereis, enquanto que no homem, faz parte da crença.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 123'' ” Estou definindo o Islã como ninguém definiu antes de mim, Islã é submissão, submissão é convicção, convicção é afirmação, afirmação é consciência, esta é desencargo (das obrigações) e este, por sua vez, é ação.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 124'' ” Fico a pensar no avarento que está se apressando rumo à própria pobreza da qual está querendo fugir, e não desfruta da vida fácil que tanto almeja. Porquanto, leva uma vida, neste mundo, como um pobre, mas terá de prestar contas, no além, como um rico. Fico a pensar sobre o orgulhoso que, ainda outro dia era uma gota de sêmen e se tornará uma carcaça, mais dia menos dia. Fico a pensar sobre o homem que tem dúvidas sobre Deus, embora constate a criação. Fico a pensar sobre aquele que se esquece da morte, embora veja pessoas morrendo. Fico a pensar sobre o que nega a segunda vida, embora constate a primeira. Fico a pensar sobre aquele que habita este mundo transitório e ignora o mundo duradouro.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 125'' ” Aquele que descuidar das ações ganhará a tristeza e Deus nada terá a ver com quem nada reservar da sua riqueza, para gastar em nome dele.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 126'' ” Guardai-vos do frio no início (da estação), almejai o seu fim porque ele afeta os corpos da mesma maneira que afeta as plantas. No começo as destrói, mas no fim lhes dá novas folhas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 127'' ” A grandiosidade do Criador, ao ser apreciada, diminui o conceito das criaturas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 128'' Quando Amirul Muminin(as) voltou de Siffin e notou os túmulos fora de kufa, disse; ” Ó habitantes das casas que dão a sensação de solidão, das áreas despovoadas e dos túmulos sombrios ! Ó gente do pó, ó vítimas da estranheza, ó gente da solidão, ó povo da desolação! fostes em frente e nos precedestes, sendo que nós vos seguiremos e iremos nos encontrar convosco. As casas (que deixastes) foram habitadas por outros; vossas esposas casaram-se com outros; as propriedades foram distribuídas. Estas são as notícias daqueles em torno de nós, quais são as notícias em torno de vós?” então ele se virou para os companheiros e disse: “Se fosse permitido que falassem, vos informariam que a melhor provisão é o temor a Deus.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 129'' Amirul Muminin (as) ouviu dizer que um homem blasfemara contra o mundo, e disse: “Ó tu que blasfemas contra o mundo, ó tu que foste enganado pelas suas artimanhas e traído pelos seus erros! Primeiro almejas o mundo e depois blasfemas quanto a ele ? Tu o acusas, ou seria ele que deveria te acusar ? Quando foi que te aturdiu ou te enganou? Foi na decadência e na queda dos teus antepassados, ou pelos lugares de descanso da tua mãe sob o chão? quando tomaste conta deles na doença e os assististe desejando que se curassem, consultando um médico quando o teu medicamento já não lhes valia coisa alguma e o seu pranto por eles em nada os beneficiava. Tua preocupação com eles provou-se inútil, sendo que não pudeste conseguir o teu intento. Não foste capaz de os salvar (da morte)., com todo o teu poder. De fato, por meio de um agonizante o mundo te apresentou uma ilustração e um exemplo da sua queda e de como tu (também) cairás. Em verdade este mundo é uma casa de veracidade para quem a aprecia, um lugar de segurança para aquele que o entende, uma casa de riqueza para quem junta provisão (para o outro mundo) e uma casa de instruções para aquele que dela sabe tirá-las. é um local de culto para os adoradores de Deus, um lugar de oração para os anjos de Deus, um local onde a revelação divina se apresenta e um centro de comércio para os devotos de Deus. Nele obtiveram a misericórdia e nele adquiriram o paraíso como provento. Portanto, quem irá blasfemar contra esta vida quando ela tiver anunciado sua partida e disser que vai deixá-lo? Ele (o mundo) já deu notícia da sua própria destruição e da morte de seus habitantes. Pela sua aspereza estabeleceu um exemplo da aspereza das pessoas. Pelos seus prazeres ele criou uma ansiedade pelos prazeres (do outro mundo). Proporciona facilidades à tardinha e aborrecimentos pela manhã, por meio de persuasão, dissuasão, alarme e admoestação. As pessoas blasfemarõ contra ele na manhã do seu arrependimento, mas haverá outras que o louvarão no dia do julgamento. O mundo lhes recordou a outra vida, sendo que retiveram esta recordação na mente. ele relatou-lhes (coisas da outra vida) e disso se conscientizaram. Fez-lhes uma pregação e e tiraram lições desta pregação.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 130'' “ Existe um anjo de Deus que exclama o dia todo: “Gerai crianças para a morte, juntai riquezas para a destruição e erguei construções para a ruína.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 131'' “O mundo é um lugar de trãnsito, não um local para se ficar. As pessoas nele são de duas categorias: uma é a da pessoa que se rendeu (às paixões), arruinando-se, e a outra é a da pessoa que conquistou a si próprio (pelo controle das paixões) e libertou-se.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 132'' ” Um amigo não é um amigo a menos que forneça proteção ao companheiro em três circunstâncias: na adversidade, na sua ausência e na sua morte.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 133'' ” Aquele ao qual forem dadas quatro coisas não será privado de quatro outras coisas; aquele que orar não será privado da resposta a ela; aquele que oferecer arrependimento não será privado da sua aceitação; aquele que buscar perdão não será privado dele; e aquele que for agradecido não será privado da concessão dos favores.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 134'' “ Para o temente a Deus, as orações são um meio de buscar a proximidade de Deus; para o fraco, o hajj é tão válido quanto o jihad. Para tudo há um tributo; o tributo do corpo é o jejum. O jihad da mulher é proporcionar agradável companhia ao marido.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 135'' ” Buscai a subsistência por meio de concederes em caridade.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 136'' ” Aquele que se conscientiza quanto a um bom retorno é generoso em dar.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 137'' ” A assistência é permitida de acordo com a necessidade.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 138'' ” Aquele que é moderado jamais fica em estado de carência.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 139'' ” A família pequena é um dos modos de (assegurar) tranquilidade”. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 140'' ” O amar uns aos outros é meio caminho andado para a sabedoria.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 141'' ” O aborrecimento é meio caminho andado para a velhice.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 142'' ” A paciência vem de acordo com a aflição. Aquele que bate a mão na mesa, na sua aflição, arruína todas as boas ações.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 143'' ” Há muito jejuadores cujo jejum nada mais é do que fome e sede e muitos adoradores cuja oração nada mais é do que vigília e desconforto. O dormir, bem como o comer e o beber de uma pessoa sensata (ciente de Deus) é preferível.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 144'' ” Protegei vossa crença com a caridade, salvagurdai a vossa riqueza com a paga do quinhão de Deus e afastai as ondas de calamidade com a oração.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 145'' Kumail Ibn Ziad Nakhai relatou: “Amirul Muminin me tomou pela mão me levou ao cemitério. Aí ele inspirou profundamente e disse: Ó Kumail os corações são recipientes. O melhor deles é aquele que retém (o conhecimento). Então, retém (na memória) o que te digo. Os indivíduos são de três tipos: um o do estudado e divino. Depois há o do que procura o conhecimento, estando também a caminho da libertação. Por último vem o da pessoa comum que corre atrás da todo conclamador e se inclina na direção de todos os ventos.Não busca a luz do conhecimento e nem a proteção de qualquer apoio confiável. Ó Kumaisl, o conhecimento é melhor que a riqueza. O conhecimento vela por ti, enquanto que terás que velar pela riqueza. Esta se esvai com o gastar, ao passo que ele se multiplica com a aplicação; e os resultados da riqueza se acabam. conforme declina. Ó Kumail, o conhecimento constitui crença, sobre a qual atua, com ele o homem adquire obediência durante sua vida e bom nome após sua morte. O conhecimento é o dominador, enquanto a riqueza é dominada. Ó Kumail, aqueles que acumulam riquezas estão mortos, embora estejam vivendo e aqueles dados ao conhecimento permanecerão (lembrados) enquanto houver mundo. Seus corpos não estarão disponíveis mas, suas figuras permanecerão indeléveis na nossa memória. Vês, aqui está um acervo de conhecimentos (e ele apontou para o próprio peito). Desejaria que houvesse alguém a quem transmiti-los. Aliás, encontrei (alguns); mas se tratava de um no qual não se podia confiar; iria explorar a religião para ganhos terrenos e pelos favores de Deus iria dominar as pessoas, e pelos rogos de Deus, iria assenhorar-se dos devotos. Ou tratava-se de um que era obediente ao clamores da verdade, mas não havia sabedoria em seu peito. Ao primeiro sinal de dúvida, iria abrigar extravio em seu coração. Assim, nem um nem outro era suficientemente confiável. O hoeme é ou ávido por prazeres, facilmente levado pelas paixões, ou é inclinado a acumular riquezzas. Nenhum deles tem qualquer consideração pela religião, de modo algum. O exemplo mais condizente com eles eé o do gado solteiro. Esse é o modo pelo qual o conhecimento se expira com a morte dos seus possuidores. Sim! A tera jamais foi destituída desses que mantém a evidência de Deus aberta e publicamente, ou com medo, de modo oculto, para que as evidências e as provas de Deus não possam ser rebatidas. Quantos são e onde estão ? Por Deus que são em pequeno número mas são grandes aos olhos de Deus. Por meio deles Deus salvaguarda as suas evidências e provas até que as confiem a outros iguais a eles e lancem as sementes (da concórdia) nos corações daqueles que lhes são semelhantes. O conhecimento os levou a verdadeira compreensão e assim eles se associaram ao espírito da convicção. tomam como fácil o que os acomodados entendem como difícil. adotam o que os ignorantes tomam como estranho. vivem no mundo com seus corpos, mas seus espíritos estão voltados para o alto. São legatários de Deus aqui na terra e conclamadores da sua religião. Ah como eu anseio por vê-los! Podes ir agora, ó Kumail, quando quiseres.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 146'' ” O homem se esconde sob sua língua.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 147'' Amirul Muminin(as) disse para um homem que lhe pediu que pregasse (sobre a religião): ” Não sejas como aquele que espera pela(benção da) outra vida , mas sem agir, e retarda o arrependimento, alongando os desejos, que profere frases de asceta sobre o mundo mas que está ávido por ele; se lhe concedido algo dele, não se sente satisfeito e se lhe é negado, não fica contente; não está agradecido pelo que tem e anseia pelo aumento do que possui, quer que os outros se refreiem, mas não ele; ordena outros (a fazer) o que ele mesmo não faz; aprecia os virtuosos, mas não se comporta como eles; detesta a morte por causa do excesso dos seus pecados mas é apologista daquilo que contribui para o seu medo dela; se cai doente, sente-se envergonhado; se está saudável, sente-se seguro, e se entrega a diversão; quando se restabelece duma doença sente-se vaidoso de si; quando aflito, perde a esperança; se a atribulação o atinge, reza como um desesperado; quando acha que a vida está fácil, cai no engodo e vira o rosto (para a dificuldade dos outros); seu coração o domina através de coisas imaginárias, sendo que não pode controlar o seu coração, pela sua convicção; para os outros, espera castigo por pecados pequenos, mas para si mesmo, aguarda mais recompensa do que (merece) por suas ações; se adquire riqueza, torna-se auto-suficiente e se dá aos vícios; se fica pobre, desespera-se e torna-se fraco, é breve ao fazer algo bom, mas retardatário ao suplicar; quando a paixão o domina, é rápido em cometer o pecado, mas retarda o arrependimento; quando a penúria se abate sobre ele, afasta-se das fileiras da comunidade(islâmica); relata acontecimentos instrutivos, mas ele mesmo não se instrui; prega (aos outros) desenfreadamente, mas não aceita qualquer pregação para si; é altaneiro no falar, mas medíocre no atuar; aspira por coisas que perecerão e ignora as coisas que perdurarão para todo o sempre; considera o lucro como perda e aperda como lucro; teme a morte, mas nada faz em antecipação; olha os pecados dos outros como grandes mas considera as mesmas coisas, quanto a si, pequenas; se faz algo em obediência a Deus, considera-o consistente, mas se outros fazem o mesmo, considera-o insignificante; de modo que censura os outros e enaltece a si próprio; o divertimento na companhia dos ricos lhe é mais querido do que a recordação (de Deus) junto aos pobres; elabora vereditos contra os outros para o seu próprio interesse, mas isso não faz, contra si mesmo, para o interesse dos outros; dirige os outros, mas se extravia; é obedecido pelos outros, mas ele não obedece a Deus; quer o cumprimento (das obrigações para consigo) mas não cumpre as obrigações (para com os outros); teme as pessoas (e age, temendo) outros que não Deus e não o teme no trato com as pessoas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 148'' ” Todo ser humano tem de chegar ao fim, seja ele suave ou amargo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 149'' ” Toda pessoa que vem (a este mundo) tem de voltar (para onde veio) e ao voltar, será como se nunca tivesse vindo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 150'' ” O resignado não deixa de ter sucesso , embora leve um longo tempo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 151'' ” Aquele que concorda com as ações de um grupo de pessoas é como se juntasse a elas nessas ações. E todo que se junta ao erro comete dois pecados, um por cometer o erro, e outro por concordar com ele.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 152'' ” Há que se aderir aos contratos e confiar o seu cumprimento a pessoas de firmeza (de caráter).” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 153'' ” Sobre vós repousa a obediência quanto a pessoa da qual não podereis reivindicar desculpas ou ignorância.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 154'' ” Se olhares vereis, se procurares orientação a encontrareis e se escutares ouvireis.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 155'' ” Admoesta o teu irmão fazendo-lhe o bem e retribui suas maldades, favorecendo-o.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 156'' ” Aquele que frequenta lugares de má reputação não pode culpar os que alimentam má idéia sobre ele.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 157'' ” Aquele que adquire autoridade adota a parcialidade.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 158'' ” Aquele que age somente segundo sua opinião encontra ruína e aquele que se consulta com outras pessoas compartilha da compreensão delas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 159'' ” Aquele que guarda seus segredos mantém o controle em suas próprias mãos.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 160'' ” A pobreza (miséria) é a maior morte.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 161'' ” Aquele que trata dos direitos de um homem que não trata dos seus próprios direitos é como se o adorasse.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 162'' ” Não deverá haver obediência a ninguém contra a ordem de Deus” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 163'' ” Nenhuma pessoa deve ser censurada por demorar a assegurar seu próprios direitos, mas deve ser censurada por se apossar daquilo que não lhe cabe por direito.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 164'' ” A vaidade trunca o progresso.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 165'' ” O dia do julgamento está próximo e a nossa companhia mútua está (cada vez) mais curta.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 166'' ” Para o hoem que tem olhos (de ver), a aurora já despontou.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 167'' ” A abstenção do pecado é mais fácil do que procurarmos ajuda depois.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 168'' ” Muito alimento simples previne contra o (muito) comer.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 169'' ” As pessoas são inimigas do que não conhecem”. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 170'' ” Aquele que mantém várias opiniões (mostra que) entende das artimanhas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 171'' ” Aquele que aguça os dentes da ira, para o bem da causa de Deus, adquire força para matar os partidários do erro.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 172'' ” Se temes algo, enfrenta-o, pois quanto mais o evita mais irás temê-lo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 173'' ” O meio de se assegurar grande autoridade é (termos) o peito amplo (isto é, generosidade).” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 174'' ” Refuta o malfeitor por meio de recompensar o benfeitor.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 175'' ” Extirpai o mal do coração dos outros, extirpando-o do teu próprio coração.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 176'' ” A teimosia destrói os (bons) conselhos.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 177'' ” A cobiça é uma escravidão eterna”. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 178'' ” O resultado da negligência é a vergonha, enquanto que o resultado da ampla visão é a segurança.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 179'' ” Não há vantagem alguma em ficarmos quietos numa questão de sabedoria, assim como não há bemalgum em falarmos sobre coisas que não são inteligentes.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 180'' ” Se houver dois chamados diferentes, um será para o extravio.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 181'' ” Jamais nutri dúvidas sobre o que é direito, até que me fossem comprovadas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 182'' ” Nunca falei mentiras nem me foi contada alguma. Nunca desviei e nem fui desviado.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 183'' ” Aquele que liderar na opressão, terá que morder sua mão (por arrependimento) amanhã.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 184'' ” A partida deste mundo está próxima.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 185'' ” Aquele que fugiu do que é direito arruinou-se.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 186'' ” Se a paciência não dá alívio ao homem, a impaciência o mata.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 187'' ” Quão estranho ! Será queo califafo deveria ser (administrado) pelos companheiros e parentes (do profeta)?” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 188'' ” Neste mundo, o homem é o alvo no qual as setas da morte são atiradas e é como a riqueza cuja destruição é apressada pela penúria. (Neste mundo) em cada bebida há intoxicação e em cada bocado há sufocação. Aqui ninguém consegue uma coisa sem que perca outra e nem um dia da sua dade avança, sm que um dia se escoe da sua vida. De maneira que somos os ajudantes da nossa morte e as nossas vidas são o alvo da mortalidade. como podemos então esperar uma vida duradoura, sendo que a noite e o dia não apresentam nada de valoroso sem que rapidamente contribuam para a destruição daquil que erigiram e para a separação daquilo que juntaram?” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 189'' ” Ó filho de adão, seja o que for que ganhares, além das necessidades básicas, terá que vigiar, atento aos outros.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 190'' ” Os corações estão cheios de paixão e d epoder de avançar e se retrair. Portanto, conciliai-os com a ação na hora de sua paixão e quando estiverem dispostos a avançar, porque se os corações forem forçados (a fazer algo), ficarão cegos.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 191'' ” Se eu ficar zangado, quando deverei refrear minha zanga? quando for incapaz de me vingar e me for dito “é melhor que tenhas paciência ou quando eu tiver poder para me vingar e me for dito”é melhor que perdoes”? ” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 192'' Amirul Muminin(as) passou por um monte de rebotalhos cheios de sujeira, e comentou: “Sobre isto é que os avarentos costumam mesquinhar.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 193'' 194.”a riqueza que vos ensina uma lição não é desperdiçada.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 194'' ” Os corações ficam cansados à medida em que os corpos ficam cansado. Deveis , portanto procurar belos dizeres para que se deleitem (como revigoramento).” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 195'' Quando Amirul Muminin (as) ouviu o dizer dos Kharijitas. Não há veredito a não ser o de Deus”, ele comentou: “Essa sentença é verdadeira, mas é erroneamente interpretada.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 196'' Amirul Muminin (as) disse sobre um ajuntamento de pessoas: “ Há indivíduos que, quando se reúnem, são soberbos, mas quando se dispersam, são irreconhecíveis.” Relata-se que ao invés disso ele tenha dito: “Essas são pessoas que, quando se reúnem, causam danos, mas quando se dispersam, são benéficas.” foi-lhe perguntado: “Temos conhecimento do dano que causam quando se reúnem, mas onde está o bem quando se dispersam?” Então ele replicou: “ São trabalhadores que voltam aos locais de trabalho e as pessoas obtém benefício deles; por exemplo, o pedreiro volta para a construção, o tecelão para a tecelagem, o padeiro para o seu local de fazer pão.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 197'' Um injuriador foi levado à presença de Amirul Muminin(as) e com ele estava uma porção de pessoas; então Amirul Muminin (as) disse: “Malditos os rostos que somente vêem as ocasiões infames.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 198'' ” Com cada indivíduo há dois anjos que o protegem; quando a morte se aproxima, eles se colocam entre ela e ele. Decerto, que há um escudo protetor.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 199'' ”quando Tal’a e Zubair disseram a Amirul Muminin(as): “Nós estamos preparados para jurar fidelidade a ti, com uma condição: que compartilhemos contigo esta questão (do califado),” ele disse: “Não, mas compartilheis no revigoramento (do califado) e na assistência, e ambos me ajudarão nas horas de necesidade e de adversidade.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 200'' ”Ó povo, temei a Deus, que é de tal maneira (magnânimo), que quando vós falais. Ele ouve e quando escondeis (um segredo, Ele fica sabendo. Preparai-vos para encontrardes a morte, que vos agarrará, mesmo se fugirdes, vos abordará, se ficardes e de vós se lembrará mesmo se dela esquecerdes.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 201'' ” Se alguém não for agradecido para convosco, isso não deverá demover-vos das boas ações, porque (possivelmente) essa pessoa poderá demonstrar gratidão quanto a algo que nãolhe trará benefícios, sendo que, sua gratidão poderia ser mais do que a ingratidão do sonegador, e (sabei que) Deus aprecia quem pratica o bem.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 202'' ” Todo recipiente se torna exíguo com o que nele é colocado, menos o conhecimento, que, ao contrário, se expande.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 203'' ”A primeira recompensa do indulgente é que as pessoas se tornam seus ajudantes contra os ignorantes.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 204'' ” Se não puderes ser tolerante , finge sê-lo, porque não raro, o homem que imita um grupo se torna membro dele.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 205'' ” Aquele que presta contas quanto a si mesmo, se beneficia e aquele que é negligente quanto a isso, sofre. quem teme permanece seguro; quem tira lição (das coisas) adquire luz e quem adquire luz consegue compreensão e quem consegue compreensão assegura o conhecimento.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 206'' ” O mundo se curvará a nós, após haver sido refratário, assim como a camela se curva até a sua cria.” Depois Amirul Muminin recitou o versículo: “E QUISEMOS AGRACIAR OS SUBJUGADOS DA TERRA, DESIGNANDO IMAMES E CONSTITUINDO-OS HERDEIROS.”(28:5) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 207'' ” Temei a Deus como aquele que se apronta após desligar-se (dos assuntos terrenos), e d epois de se aprontar, enfrenta a fome; então age com presteza durante o seu período de vida, apressa-se à visão dos perigos e tem como objetivo ir ao encontro da meta para o fim da sua jornada, para o lugar do seu retorno.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 208'' ” A generosidade é a protetora da honra ; a indulgência é a brida para o tolo; o perdão é a arrecadação do sucesso; a desconsideração é a punição para quem trai; e a consulta é o principal caminho para a diretriz. Aquele que está contente com a sua própria opinião encara o perigo. A resignação é superação das calamidades enquanto que a impaciência auxilia as vicissitudes do mundo. O melhor contentamento consiste em abandonar os desejos. A mente muito servil é escrava dos anseios dominadores. A capacidade auxilia a preservação da experiência. Amor significa uma relação bem utilizada. Não confieis naquele que esteja desgostoso.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 209'' ” A vaidade de um homem quanto a si mesmo é inimiga da sua inteligência.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 210'' ” Ignorai o sofrimento e a tristeza e sereis sempre felizes.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 211'' ” A árvore cujo tronco é mole possui galhos grossos.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 212'' ” A oposição destrói o bom conselho.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 213'' ” Aquele que adquire posição começa a fazer uso errôneo dela.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 214'' ” Através da mudança das circunstâncias que o metal do homem é conhecido.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 215'' ” O ciúme por um amigo significa defeito em sua estima.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 216'' ” A maior parte da deficiência no intelecto ocorre devido ao arrebatamento da ganância.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 217'' Não constitui justiça o promulgar um veredito fundamentando-se na probabilidade.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 218'' ” A pior provisão para o dia do julgamento é a mão grande quanto às pessoas.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 219'' ” O ato mais elevado de um nobre é este ignorar o que sabe.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 220'' Wonderful Saying310 ” O ato mais elevado de um nobre é este ignorar o que sabe.” * The highest act of a noble person is to ignore what he knows. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 220'' ” A quem quer que seja que a modésti vier a cobri com o seu manto, as pessoas não verão seus defeitos.” * Whomever modesty clothes with its dress people cannot see his defects :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 221'' ” O excesso de silêncio produz reverência. A justiça resulta em mais amios, agenerosidade eleva a posião; com a humildade, as bençãos são abundantes e copiosas e com o enfrentarmos as penúrias a liderança é conseguida; com o comportamento justo o adversário é sobrepujado e com a paciência para com um tolo haverá um aumento dos amigos contra ele.” * Excess of silence produces awe; justice results in more close friends; generosity hightens position; with humility blessings abound in plenty; by facing hardships leadership is achieved; by just behaviour the adversary is overpowered; and with forbearance against a fool there is increase of one's supporters against him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 222'' ” É estranho o fato de que o ciumento não sente ciúme quanto a `riqueza material.” * It is strange that the jealous do not feel jealous about bodily health. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 223'' ” O ganacioso se encontra nos grilhões da desgraça.” * The greedy is in the shackles of disgrace. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 224'' A Amirul Muminin (as) foram perguntadas coisas sobre a crença e ele respondeu : “A crença significa consciência com o coração, confissão com a língua e prática do pilares da religião. * Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about belief (iman) when he said: Belief means appreciation with the heart, acknowledgement with the tongue, and action with the limbs. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 225'' ” Aquele que está pesaroso por este mundo está, de fato, descontente com o que Deus lhe dá. Aquele que se queixa de uma calamidade, que o acomete, queixa-se de Deus. Aquele que, ao aproximar-se de um rico, curva-se perante ele, devido a sua riqueza, (saiba que) um terço da sua religião já se foi. Aquele que ler o Alcorão e, ao morrer, for para o inferno, isso significará que se encontrava entre os que trataram os versículos divinos com zombaria. Se o coração do homem ficar ligado ao mundo, ele obterá três coisas : preocupação que nunca o abandonará, ganãncia que jamais o deixará e desejo que nunca será satisfeito.” * He who is sorrowful for this world is in fact displeased with the dispensation of Allah. He who complains of a calamity that befalls him complains of his Lord (Allah). He who approaches a rich man and bends before him on account of his riches then two-third of his religion is gone. If a man reads the Qur'an and on dying goes to Hell then it means that he was among those who treated Divine verses with mockery. If a man's heart gets attached to the world, then it catches three things, namely worry that never leaves him, greed that does not abandon him and desire which he never fulfils. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 226'' ” O contentamento é tão bom quanto um estado e a cortesia é tão boa quanto uma benção.” Foi pedido a ele que (comentasse) sobre as palavras de Deus : “CONCEDEREMOS UMA VIDA AGRADÁVEL(16:97) e disse :”Isso significa contentamento.” *Contentment is as good as estate, and goodness of moral character is as good as a blessing. Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about Allah's saying: (Whosoever did good, whether male or female, and he be a believer, then); We will certainly make him live a life good and pure (and certainly We will give them their return with the best of what they were doing). (Qur'an, 16:97) when he said: that means contentment. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 227'' ” Sede compartilhadores daquele que tem abundância de meios, porque está mais apto de adquirir mais riqueza e assegurar uma maior partilha.” * Be a sharer with him who has an abundant livelihood because he is more probable to get more riches and likely to secure an increase of the share therein. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 228'' Amirul Muminin(as) disse sobre as seguintes palavras de Deus : “ DEUS ORDENA A JUSTIÇA E A CARIDADE” (16:90) : “Aqui a palavra Adl significa distribuição equânime e Ihsan significa favor.” * Verily, Allah enjoins justice ('adl) and benevolence (ihsan), (Qur'an, 16:90). Here 'adl means equidistribution and ihsan means favour. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 229'' ” Aquele que der com uma mão pequena lhe será dado com uma mão grande.” (significa que qualquer coisa que se dá em caridade, mesmo que seja muito pouco, Deus o recompensa em muito. As mãos aqui são utilizadas para designar dádivas. Amirul Muminin(as) diferenciou dádiva do servo e a dádiva de Deus, designando aquela como mão pequena e esta como mão grande). *He who gives with his short hand is given by a long hand. as-Sayyid ar-Radi says: The meaning of this saying is that even though what a man spends in charity from his possessions may be small, yet Allah, the Sublime, gives good reward for it. And the two hands referred to, here means two favours. Thus, Amir al-mu'minin has differentiated between the favour of man and the favour of the Lord (Allah) -- exalted be the mention of His name -- since he has described the first as small and the other as big. This is because the favours of Allah are ever multiplied manifold to the favours of man since Allah's favours are basic in the sense that every other favour springs from it and turns to it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 230'' Amirul Muminin(as) disse para o seu filho Hassan(as) : “Não desafies (ninguém) para a luta , mas se fores desafiado, responde à altura, porque o desafiante ao combate é um rebelde que merece a destruição.” *Amir al-mu'minin said to his son al-Hasan, peace be upon them both: Do not call out for fighting, but if you are called to it do respond, because the caller to fighting is a rebel and the rebel deserves destruction. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 231'' ” As melhores características das mulheres são as que, no homem, são as piores, a saber: vaidade, pusilanimidade e mesquinhez. De modo que, sendo a mulher vaidosa, não permite a ninguém acesso a ela, sendo mesquinha, preservará a sua propriedade e a de seu marido; e sendo fraca de ânimo, ficará assustada com tudo que lhe acontecer.” * The best traits of women are those which are the worst traits of men, namely: vanity, cowardice and miserliness. Thus, since the woman is vain, she will not allow anyone access to herself; since she is miserly, she will preserve her own property and the property of her husband; and since she is weak-hearted, she will be frightened with everything that befalls her. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 232'' Foi pedido a Amirul Muminin(as): “Descreve-nos o sábio”, e ele disse: “Sábio é aquele que coloca as coisas em seus devidos lugares.” Então pediram que descrevesse o ignorante e ele disse:”Já o fiz.” Querendo dizer, que o ignorante é aquele que não coloca as coisas em seus devidos lugares *It was said to Amir a'-mu'minin, peace be upon him: Describe the wise to us; and he said: The wise is one who places things in their proper positions. Then, he was asked: Describe the ignorant to us; and he said: I have already done so. As-Sayyid ar-Radi says: The meaning is that the ignorant is one who does not place things in their proper positions. In this way, Amir al-mu'minin's abstention from describing was a way of describing him because his attributes are just the opposite of the wise. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 233'' ” Por Deus, que este vosso mundo é mais baixo, a eu ver, do que os intestinos dos suínos na mão do leproso.” * By Allah, this world of yours is more lowly in my view than the (left over) bone of a pig in the hand of a lep :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 234'' ” Um grupo de pessoas cultua a Deus pelo desejo de recompensa; este é o culto dos mercadores. Outro grupo cultua por causa do medo; este é o culto dos escravos. E há ainda um grupo que cultua a Deus por gratidão; este é o culto dos homens livres.” * A group of people worshipped Allah out of desire for reward surely, this is the worship of traders. Another group worshipped Allah out of fear, this is the worship of slaves. Still another group worshipped Allah out of gratefulness, this is the worship of free men. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 235'' ” Aquele que é indolente perde seus direitos e aquele que crê no maldizente perde um amigo.” * He who is a sluggard loses his rights and he who believes in the backbiter loses his friend :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 237'' ”Uma pedra mal assentada numa casa é a garantia de seu desmoronamento.” *One ill-gotten piece of stone in a house is a guarantee for its ruin. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 238'' ” O dia do oprimido sobre o opressor será mais severo do que o dia do opressor sobre o oprimido.” * The day of the oppressed over the oppressor will be severer than the day of the oppressor over the oppressed. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 239'' ” Teme a Deus, mesmo que seja pouco e coloca em ti e Deus uma cortina, mesmo que seja muito fina.” * Fear Allah to some degree (even) though it be little; and set a curtain between you and Allah (even) though it be thin. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 240'' ” Quando as respostas são inúmeras, o ponto correto permanece obscuro.” * When replies are numerous the correct point remains obscure. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 241'' ” Certamente em cada benefício há uma obrigação para com Deus. Se nos desencarregarmos dessa obrigação, Deus aumentará a benção e se não fizermos, corremos o risco de perder esse benefício.” * Surely in every blessing there is a right of Allah. If one discharges that right Allah increases the blessing, and if one falls short of doing so one stands in danger of losing the blessing. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 242'' ” Quando a capacidade aumenta, os desejos diminuem.” * When capability increases, desire decreases :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 243'' ” Mantém-te em guarda quanto ao te esquivares das bençãos, porque tudo o que nos escapa não volta jamais.” * Keep on guard against the slipping away of blessings because not everything that runs away comes back :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 244'' ” A generosidade está mais para o bem do que a consideração para com os parentes.” *Generosity is more prompting to good than regard for kinship :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 245'' Se alguém faz boa idéia de ti, faz com que isso seja verdadeiro.” * If a person has a good idea about you make his idea be true. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 246'' ”O melhor ato é aquele em que tens de te esforçar para realizá-lo.” *The best act is that which you have to force yourself to do. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 247'' ” Vim a conhecer Deus por meio da quebra da determinação , mudança de intenção e perda de coragem.” *I came to know Allah, the Glorified, through the breaking of determinations, change of intentions and losing of courage. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 248'' ” A amargura deste mundo é a doçura do outro, enquanto que a doçura deste mundo é a amargura do outro.” * The sourness of this world is the sweetness of the next world while the sweetness of this world is the sourness of the next one. The bitterness of the world is the sweetness of the Hereafter, and the sweetness of the [unlawful] world is the bitterness of the Hereafter.' :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 249'' ” Deus estabeleceu a crença para a purificação quanto ao politeísmo, a oração para a purificação quanto à vaidade, o zakat como meio de subsistência, o jejum como teste para as pessoas, o Hajj como apoio a fé, a Jihad para a honra do Islã, a persuasão ao bem para o benefício das pessoas comuns, a dissuasão do mal para o controle dos malignos, a consideração para com os parentes para o aumento do número (da família), a vingança para se truncar o derramamento de sangue, a distinção das penalidades para a conscientização da importância das proibições, a abstenção do consumo de Khamr (bebidas alcóolicas) para a proteção da razão, o impedimento do roubo para se inculcar a honestidade, a abstinência do adultério para se salvaguardar a decência, aproibição da sodomia para o aumento da prol, a apresentação da evidência e o fornecimento de provas contra as intrigas , a abstenção da mentira para o aumento da estima a verdade, a manutenção da paz para a proteção ao perigo, os fiduciários para a disciplina da comunidade e a obediência como um sinal de respeito ao Imamato.” * Allah has laid down iman (belief) for purification from polytheism; salat (prayer) for purification from vanity; zakat (levy) as a means of livelihood; siyam (fasting) as a trial of the people; hajj (pilgrimage to the House of Allah in Mecca) as a support for religion; jihad (fighting in the way of Allah) for the honour of Islam; persuasion for good (al-amr bi'l-ma`ruf) for the good of the common people; dissuasion from evil (an-nahy 'ani'l-munkar) for the control of the mischievous; regard for kinship for increase of number; revenge for stoppage of bloodshed; the award of penalties for the realization of importance of the prohibitions; the abstinence from drinking wine for protection of the wit; the avoidance of theft for inculcating chastity; abstinence from adultery for safeguarding descent; abstinence from sodomy for increase of progeny; tendering evidence for furnishing proof against contentions; abstinence from the lie for increasing esteem for truth; maintenance of peace (salam) for protection from danger; imamah or Imamate mate (Divine Leadership) for the orderliness of the community and obedience (to Imams) as a mark of respect to the Imamate. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 250'' ” Se quiserdes que um opressor prste juramento, pedi-lhe que jure assim: Para que fique fora do poder e da força de Deus, porque se ele jurar falsamente desse modo será rapidamente punido, ao passo que se jurar que Deus é de tal modo (magnânimo) e que não há divindade além dele, não será rapidamente punido, uma vez que terá expressado a unicidade divina.” *If you want an oppressor to take an oath ask him to swear like this that he is out of Allah's might and His power, because if he swears falsely in this way he will be quickly punished, while if he swears by Allah Who is such that there is no god but He, he will not be quickly punished since he is expressing the Unity of Allah, the Sublime. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 251'' ” Ó filho de adão, sê tua própria representação nos assuntos da tua propriedade e faz sobre ela o que quiseres que seja feito, após a tua morte.” * O' son of Adam, be your own representative in the matter of your property and do about it whatever you want to be done with it after your death. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 252'' ” A ira é uma espécie de loucura, porque a vítima dela se arrepende depois. Se ela não se arrepender, sua loucura será confirmada.” * Anger is a kind of madness because the victim to it repents afterwards. If he does not repent his madness is confirmed :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 253'' ” A saúde do corpo provém da parcimônia da inveja.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 254'' * Health of body comes from paucity of envy. Amirul Muminin(as) disse para Kumail Ibn Zaid: “Ó Kumail, dirige teu povo para que saia á noite para verificar as necessidades dos que estejam a dormir, pois eu juro por aquele cuja audição se estende a todas as vozes, se alguém causar prazer ao coração de outro, Deus criará um especial aprazimento para que sempre que qualqquer carência surja para ele, tal benesse virá fluindo como água corrente e afastará a penúria como são afastados os camelos selvagens.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to Kumayl ibn Ziyad an-Nakha'i: O' Kumayl, direct your people to go out in the day to achieve noble traits and to go out in the night to meet the needs of those who might be sleeping, for I swear by Him Whose hearing extends to all voices if ever someone pleases another's heart, Allah will create a special thing out of this pleasing so that whenever any hardship befalls him it will come running like flowing water and drive away the hardship as wild camels are driven away. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 255'' ” Quando vos achardes na pobreza, negociai com Deus através da caridade.” * When you fall in destitution, trade with Allah through charity :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 256'' ” A fidelidade para com os infiéis é infidelidade para com Deus, enquanto que a infidelidade para com os infiéis é fidelidade para com Deus.” * Faithfulness with faithless people is faithlessness with Allah, while faithlessness with faithless people is faithfulness with Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 257'' ” Há muitos homens sendo levados gradativamente rumo à punição por meio do bom tratamento, muitos homens permanecem no engano porque suas mazelas são encobertas e muitos homens que estão na ilusão por causa de muito boa fala sobre eles e não há melhor teste feito por Deus do que o de dar-lhes tempo.” Seção em que temos incluído seleções dos maravilhosos dizeres do Amirul Momnin (AS), os quais requerem explicações). * There is many a man being gradually brought towards punishment by good treatment with him; many a man who remains in deceit because his evils are covered; and many a man who is in illusion because of good talk about him, while there is no greater ordeal by Allah, the Glorified, than the giving of time. as-Sayyid ar-Radi says: This saying has appeared earlier as well but here it contains a beautiful and useful addition. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 258'' ” Quando a situação se tornar insuportável então o líder da religião se erguerá e as pessoas se juntarão ao seu redor , assim como os fragmentos de nuvens secas se juntam durante o outono.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 259'' Uma tradição de Amirul Muminin(as) diz : “Ele é um locutor versátil.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 260'' ” As discussões suscitam a ruína.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 261'' ” Quando as meninas atingem o estágio da (consciência) da realidade, as orientações da parte do pai são preferíveis”. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 262'' ” A fé produz uma brancura no coração. conforme a fé se desenvolve a brancura também aumenta.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 263'' ” Se um homem tem um empréstimo duvidoso, é seu dever pagar o zakat sobre ele, por todo o tempo passado, se o receber.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 264'' Uma tradição de Amirul Muminin (as) relata que ela ao arreimentar uma força para avançar rumo ao jihad , disse :” Afastai-vos das mulheres o mais que puderdes.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 265'' ” (Sede como) o atirador exímio que procura ter sucesso no primeiro tiro.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 266'' ” Quando a situação se tornar crítica, busquemos refúgio (no exemplo) do Profeta de Deus(saas) e (sabei que) nenhum de nós esteve mais próximo do inimigo do que ele próprio.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 267'' Quando as notícias do ataque de Muawiya em Âmbar chegaram a Amirul Muminin(as), ele, em pessoa, foi andando até alcançar Nakhila, onde o povo se juntou a ele e disse: “Ó Amirul Muminin, nós somos suficientes para enfrenta-los”, ao que ele respondeu: “ Não sois suficientes para mim contra vós, como sereis suficientes para mim contra outros? Antes de mim as pessoas costumavam queixar-se da opressão de seus governantes, mas agora eu tenho que me queixar das ações erradas do meu povo; (é como) se eu fosse dirigido por eles e eles fossem os líderes, ou como se eu fosse o súdito e eles os governantes.” * When the news of the attack of Mu'awiyah's men on al-Anbar reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he himself came out walking till he reached an-Nukhaylah, where people overtook him and said: "O' Amir al-mu'minin, we are enough for them," then he said:You cannot be enough for me against yourselves, so how can you be enough for me against others? Before me the people used to complain of the oppression of their rulers but now I have to complain of the wrongful actions of my people; as though I am led by them and they are the leaders or that I am the subject and they are the rulers. The narrator says: When Amir al-mu'minin, peace be upon him, uttered this during his long speech which we have included in the collection of sermons (No.27), two men from his companions advanced towards him and one of them said: I rule no one except myself and my brother (Qur'an, 5:25). So, order us with your command, O' Amir al-mu'minin and we will accomplish it. Thereupon, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: How can you two accomplish what I aim at? :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 268'' É dito que Haris Ibn Hut foi ter com o amirul Muminin e disse ; “ Acreditas que eu pudesse sequer imaginar que as pessoas de Jamal estavam no caminho errado?” Amirul Muminin(as) respondeu : “ Ó Haris, tu tens visto abaixo de ti, não acima de ti, e assim tens estado confuso. Em verdade, não tens conhecido o que é certo, então, como podes saber quem está no erro?” Então Háris disse : “Nesse caso, estou me retirando, juntamente com Saad Ibn Malik e Abdullah Ibn Omar.” Ao que Amirul Muminin (as) disse : “Oh, Saad e Abdullah Ibn Omar não tomaram partido com o certo, tampouco esqueceram o errado.” * It is said that al-Harith ibn Hawt came to Amir al-mu'minin, and said: Do you believe I can ever imagine that the people of Jamal were in the wrong? Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' al-Harith! You have seen below yourself but not above yourself, and so you have been confused. Certainly, you have not known right, so that you can recognize the righteous. And you have not known wrong, so that you can recognize the people of wrong! Then al-Harith said: In that case, I shall withdraw along with Sa'd ibn Malik and 'Abdullah: ibn 'Umar; whereupon Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Verily, Sa'd and 'Umar have neither sided with Right nor forsaken Wrong. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 269'' ” O retentor da autoridade é igual ao que monta em um leão; é invejado por sua posição , mas bem a conhece.” * The holder of authority is like the rider on a lion - he is envied for his position but he well knows his position. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 270'' ” Quando a palavra do sábio vai ao ponto, serve de cura, mas se vai ao ponto (errado) é como a doença.” * When the utterance of the wise is to the point it serves as a cure, but if it is wrong it proves like an illness. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 272'' Alguém pediu a amirul Muminin(as) que definisse a religião e então ele disse :” Vem ter comigo amanhã para que eu te esclareça na presença de todos, assim, se te esqueceres do que eu disser , outros talvez reterão, porque a palavra é como uma presa agitada que pode ser agarrada por uns e escapar de outros.” * Someone asked Amir al-mu'minin, peace be upon him, to define religion for him, so he said: Come to me tomorrow so that I enlighten you in the presence of all the people, so that if you forget what I say others might retain it, because an utterance is like a fluttering prey which may be grappled with by someone but missed by others. as- Sayyid ar- Radi says: We have already stated in the earlier chapter what Amir al-mu'minin replied to this man, namely his saying (no.31). "Faith stands on four supports." :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 273'' ” Ó filho de adão, não evidencies a preocupação do dia que ainda não chegou, no dia que já chegou, porque se esse dia estiver em tua vida, Deus também propiciará a subsistência.” * O' son of Adam, do not inflict the worry of the day that has not yet come on the day which has already come, because if that day be in your life Allah will bestow its livelihood also. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 274'' ” Tende amor por vosso amigo até um certo limite, pois é possível que nalgum dia ele se torne vosso inimigo; e tende ódio por vosso inimigo até um certo limite, pois é possível que nalgum dia ele venha a ser vosso amigo.” * Have love for your friend up to a limit, for it is possible that he may turn into your enemy some day; and hate your enemy up to a limit for it is possible that he may turn into your friend some day. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 275'' ” Há duas espécies de obreiros no mundo; um é da espécie que trabalha neste mundo para este mundo e sua obra o mantém alheio à outra vida. Tem medo da pobreza para os que deixar atrás de si , mas se sente seguro quanto a ela. Assim, passa sua vida procurando o bem para os outros. O outro é da espécie que trabalha neste mundo, visando o que virá no futuro assegura o seu quinhão deste mundo, sem esforço algum. Desse modo, ele obtém ambos benefícios e se torna dono de ambas as casas. De mod que goza de prestígio diante de Deus. Caso pede algo, Ele não lhe nega.” * There are two kinds of workers in the world. One is a person who works in this world for this world and his work of this world keeps him unmindful of the next world. He is afraid of destitution for those he will leave behind but feels himself safe about it. So, he spends his life after the good of others. The other is one who works in this world for what is to come hereafter, and he secures his share of this world without effort. Thus, he gets both the benefits together and becomes the owner of both the houses together. In this way, he is prestigious before Allah. If he asks Allah anything He does not deny him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 276'' É relatado que durante os dias do Califa Omar Ibn Al Khattab, a questão da abundância de ornamentos da kaaba lhe foi apresentada e alguém sugeriu ; “Se preparasses com isso (essa riqueza) um exército de muçulmanos, isso poderia trazer uma grande recompensa, mas… que fará a Kaaba com tais ornamentos?” Omar pensou em assim fazer mas consultou Amirul Muminin(as), que lhe disse : “ Quando o Alcorão foi revelado ao Profeta (saas) havia quatro espécies de bens. Um era o bem individual do muçulmano, que ele distribuia entre os herdeiros, de acordo com partilhas fixadas. O segundo era a taxa que distribuía entre aqueles para quem se destinava. O terceiro era o quinto da arrecadação para o qual Deus havia fixado os meios disponíveis. O quarto era, a quantidade de caridade cuja disposição também era fixada por Deus. Os ornamentos da Kaaba já existiam naqueles dias, mas Deus os deixou como estavam, e não o fez por omissão nem por desconhecimento disso. Portanto, os mantenha onde Deus e o seu Profeta os deixaram.” Então Omar disse: “Se tu não estivesses aqui, teríamos sido humilhados”. E manteve os ornamentos da kaaba como estavam.” *It is related that during the days of (Caliph) 'Umar ibn al-Khattab, the question of the excess of the ornaments of the Ka'bah was mentioned to him and some people suggested: If you prepare with it an army of Muslims that will be a matter of great reward; and what would the Ka'bah do with the ornaments? 'Umar thought of doing so but asked Amir al-mu'minin, peace be upon him, when he said: When the Qur'an was descended on the Prophet, peace be upon him and his descendants, there were four kinds of property. One, the property of Muslim individuals which he distributed among the successors according to fixed shares. Second, the tax (fay') which he distributed to those for whom it was meant. Third, the One-fifth (khums) levy for: which Allah had fixed the ways of disposal. Fourth, amounts of charity (sadaqat) whose disposal was also fixed by Allah. The ornaments of Ka'bah did exist in those days but Allah left them as they were, but did not leave them by omission, nor were they unknown to Him. Therefore, you retain them where Allah and His Prophet placed them. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 277'' É relatado que dois indivíduos foram levados diante de Amirul Muminin(as). Haviam cometido roubo de propriedade pública. Um deles era um escravo adquirido com dinheiro público e outro fora adquirido por alguém dentre o povo. então Amirul Muminin(as) disse : “Quanto a este , que é propriedade do dinheiro público, não haverá punição, pois trata-se de uma propriedade de Deus tomando propriedade de Deus. quanto ao outro, deverá ser punido.” consequentemente a mão do segundo foi cortada.” *It is related that two persons were brought to Amir al-mu'minin, peace be upon him. They had committed theft of public property. One of them was a slave purchased from public money and the other had been purchased by someone among the people. Then Amir al-mu'minin said: As for this one who is the property of public money, there is no punishment for him for it means one property of Allah having taken another property of Allah. As for the other, he should get the punishment. Consequently, his hand was cut. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 278'' É relatado que certa vez Amirul Muminin(as) disse:”Se meus passo adquirirem firmeza nestes lugares escorregadios , eu irei alterar várias coisas.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If my steps acquire firmness out of these slippery places, I will alter several things. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 279'' ” Sabei, com plena convicção que Deus nao tem fixada para ninguém, mais subsistência do que aquela que foi ordenada no escrito do destino, muito embora os seus meios (de buscá-la) possam ser grandes, seu desejo por ela seja intenso e seus esforços sejam acurados; tampouco a fraqueza de uma pessoa ou escassez dos seus meios poderá postar-se entre o que foi ordenado no Livro do destino e ela própria. Aquele que se conscientiza disso e age de acordo, é o melhor de todos em termos de conforto e benefício, ao passo que aquele que não leva isso em consideração, duvidando, excede todos os homens em desvantagem. Não raro, uma pessoa favorecida está paulatinamente sendo dirigida (à punição) por meio desses favores e mui frequentemente uma pessoa aflita está recebendo o bem por meio da aflição. Portanto, ó ouvintes, aumentai a vossa gratidão; a não ser que desejeis permanecer nos limites da vossa subsistência.” * Know with full conviction that Allah has not fixed for any person more livelihood than what has been ordained in the Book of Destiny, even though his means (of seeking it) may be great, his craving for it intense and his efforts for it acute; nor does the weakness of a person or the paucity of his means stand in the way between what is ordained in the Book of Destiny and himself. He who realizes it and acts upon it is the best of them all in point of comfort and benefit; while he who disregards it arid doubts it exceeds all men in disadvantages. Very often a favoured person is being slowly driven (towards punishment) through those favours; and very often an afflicted person is being done good through his affliction. Therefore, O' listener, increase your gratefulness, lessen your haste and stay within the bounds of your livelihood. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 280'' ” Não transformeis a vossa sabedoria em ignorância ou a vossa convicção em dúvida. Quando adquirires conhecimento, agi ( de acordo com ele) e quando adquirires convicção, procedei (segundo suas bases).” *Do not turn your knowledge into ignorance or your conviction into doubt. When you gain knowledge act (upon it) and when you acquire conviction proceed (on its basis) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 281'' ” A cobiça leva a pesoa á fonte d’água mas o traz de volta sem que o deixe bber. Ela assume a responsabilidade mas não a cumpre. Não raro, o desejoso se engasga antes de saciar a sede. quão maior for a consideração dada ao que se deseja, maior será o pesar pela sua perda. os desejos cegam o entendimento. O quinhão destinado chegará àquele que dele não se aproximar.” * Greed takes a person to the watering place but gets him back without letting him drink. It undertakes responsibility but does not fulfil it. Often the drinker gets choked before the quenching of his thirst. The greater the worth of a thing yearned for the greater is the grief for its loss. Desires blind the eyes of understanding. The destined share will reach him who does not approach it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 282'' ” Ó Deus meu, busco a tua proteção disto; que eu aparente ser bom aos olhos das pessoas enquanto o meu eu interior talvez seja pecaminoso perante ti, e que eu talvez me abstenha (dos pecados) apenas para me mostrar às pessoas, embora estejas ciente de tudo sobre mim. Desse modo, eu me mostro diante das pessoas em boa maneira, embora minhas maldades sejam colocadas perante ti. Isso significa proximidade com as tuas criaturas mas distanciamento dos teus prazeres.” * O' my Allah, I seek Your protection from this that I may appear to be good in the eyes of the people whilst my inward self may be sinful before You, and that I may guard myself (from sins) only for show before the people although You are aware of all about me. Thus, I appear before the people in good shape although my evil deeds are placed before You. This means achieving nearness to Your creatures but remoteness from Your pleasure. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 283'' ” Juro por aquele que nos deixou passar a noite escura, após a qual veio o dia brilhante que (tal e tal) não aconteceu.” (Sayyd Radhi não escreveu o que não teria acontecido, deixando-nos apenas esta parte da sentença). * I swear by Him Who let us pass the dark night after which there was a bright day that such and such did not happen. as-Sayyid ar-Radi has not written what it was that did not happen, leaving us only with the first part of the sentence. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 284'' ” Uma pequena ação feita com continuidade e regularidade é mais benéfica do que uma grande, feita com má vontade.” * A small action which is continued with regularity is more beneficial than a long one performed with disgust. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 285'' ” Quando as questões opcionais se põem no caminho das obrigatórias, devem ser abandonadas.” * When optional issues stand in the way of obligatories, abandon them. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 286'' ” Aquele que tem em mente a distância da viagem, mantém-se preparado.” * Whoever keeps in view the distance of the journey remains prepared. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 287'' ” A observação feita pelos olhos não é uma observação real, porque os olhos algumas vezes enganam a pessoa; mas a sabedoria não engana aquele que a tem.” * Perception by the eyes is not real observation because the eyes sometimes deceive people; but wisdom does not deceive whomsoever it counsels. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 288'' ” Entre vós e a pregação há uma barreira de decepção.” * Between you and the preaching there is a curtain of deception. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 289'' ” Entre vós, o ignorante obtém muito, ao passo que o erudito é ignorado.” * The ignorant among you get too much while the learned are just put off. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 290'' ” O conhecimento dispersa as desculpas dos que vivem se desculpando.” * Knowledge dispels the excuse of those who advance excuses. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 291'' ” Aquele para quem a morte chega cedo, busca um tempo, enquanto que aquele ao qual a morte é retardada apresenta desculpas para o adiamento (quanto ao praticar boas ações).” * He whom death overtakes early seeks time while he whose death is deferred puts forth excuses for postponement (of doing good actions). :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 292'' ” Para cada coisa a qual as pessoas dizem :”Que bom!” Há um mal escondido neste mundo.” * For every thing to which people say "how good!" there is an evil hidden in this world :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 293'' Foi pedido a Amirul Muminin(as) que falasse sobre o destino e ele disse: “Trata-se de um caminho obscuro; não o trilheis. Trata-se de um oceano profundo, nele não mergulheis. Trata-se de um segredo de Deus; com o conhecerdes não vos preocupeis.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about Destiny, when he said: It is a dark path -do not tread upon it, it is a deep ocean - do not dive in it, and it is the secret of Allah - do not take trouble about (knowing) it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 294'' ” Quando Deus pretende humilhar uma pessoa (por assim merecer), Ele lhe nega o conhecimento.” * When Allah intends to humiliate a person He denies him knowledge. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 295'' ” No passado eu tive um irmão de fé que era prestigioso ao meu ver, porque o mundo era humilde a seus olhos, as necessidades do estômago não tinham força sobre ele, e não ansiava pelo que não poderia ter; se obtivesse algo, não pedia por mais; a maior parte do tempo ficava em silêncio, mas se falava, silenciava os interlocutores e saciava a sede dos inquiridores; era fraco e debilitado, mas na hora do combate, lutava como um leão da floresta ou uma serpente do vale; não apresentava um argumento a menos que fosse decisivo. Não condenava ninguém numa questão desculpável, até que ouvisse a argumentação; não falava sobre nenhuma atribulação, a não ser após o seu desaparecimento; nunca dizia o que ia fazer, jamais dizia o que não ia fazer; conquanto pudesse ser superado no falar, não poderia ser superado no silenciar; era mais ávido por manter-se quieto do que por falar; caso se defrontasse com duas reflexões, aquilatava qual das duas era mais condizente com os anseios do coração e a ela se opunha. Essas qualidades tendes obrigação de possuir. Assim deveresi adquiri-las e superar cada uma elas. Se não puderdes adquiri-las no todo, sabei que adquirirdes uma parte é preferível a desistirdes do todo.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: In the past I had a brother-in-faith,(1) and he was prestigious in my view because the world was humble in his eyes, the needs of the stomach did not have sway over him, he did not long for what he did not get; if he got a thing he would not ask for more; most of his time he was silent, if he spoke he silenced the other speakers, he quenched the thirst of questioners, he was weak and feeble but at the time of fighting he was like the lion of the forest or the serpent of the valley, he would not put forth an argument unless it was decisive. *He would not abuse anyone in an excusable matter unless he had heard the excuse, he would not speak of any trouble except after its disappearance, he would say what he would do, and would not say what he would not do, even if he could be exceeded in speaking, he could not be excelled in silence, he was more eager for keeping quiet than speaking and if two things confronted him he would see which was more akin to the longing of the heart and he would oppose it. * These qualities are incumbent upon you. So, you should acquire them and excel each other in them. Even if you cannot acquire them you should know that acquiring a part is better than giving up the whole. *(1). The man whom Amir al-mu'minin has referred to as his brother and whose qualities he has stated, has been taken by some commentators to be Abu Dharr al-Ghifari by some 'Uthman ibn Maz'un al-Jumahi and by some al-Miqdad ibn al-Aswad al-Kindi; but it is not unlikely that no particular individual is referred to at all, because it is customary with Arabs for them to speak of a brother or a comrade although. they have no particular individual in mind. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 296'' ” Mesmo se Deus não tivesse notificado o castigo àqueles que lhe que lhe são desobedientes, (a obediência) seria obrigatória em virtude da gratidão aos seus favores, (sabendo-se pois) que Ele não deverá ser dsobedecido.” * Even if Allah had not warned of chastisement on those disobedient to Him, it would be obligatory by way of gratefulness for His favours that He should not be disobeyed. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 297'' Amirul Muminin(as) disse , em condolência a Achass Ibn Qais pela morte de seu filho : ” Ó Achass, se te comoves pelo teu filho, decerto que isso é em consequência da relação sanguínea; mas se te resignares , Deus recompensará cada aflição. Ó Achass, se tiveres paciência, mesmo os assuntos se desencadearão como foram ordenados por Deus, mas, nesse caso, merecerás recompensa; contudo, se perderes a paciência, ainda assim se desencadearão conforme o ordenado por Deus, mas nesse caso, terá de suportar a carga(do pecado). Ó Achass, teu filho deu-te alegrias enquanto que, ao mesmo tempo, constituiu uma provação e sofrimento, e (ao morrer) causou-te tristeza, mas , ao mesmo tempo, provou ser fonte de recompensa e misericórdia para ti.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said in condoling Ash'ath ibn Qays about (the death of) his son: O' Ash' ath, if you grieve over your son, certainly it is the consequence of the blood relationship; but if you endure, then Allah provides recompense for every affliction. O' Ash'ath, if you endure even then matters will move on as ordained by Allah but in that case, you will deserve reward; while if you lose patience, matters will again move as ordained by Allah, but in this case you will be bearing the burden (of sins). 0' Ash'ath, your son (when he lived) gave you happiness while, at the same time, he was a trial and hardship and (when he died) he grieved you while, at the same time, he has proved a source of reward and mercy for you. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 298'' Amirul Muminin(as) disse junto ao túmulo do Mensageiro de Deus (saas) na hora do sepultamento: “Em verdade, a resignação é algo bom, menos quando se trata de ti; a impaciência é algo ruim, menos quando se trata de ti; a aflição em relação a ti é grande, enquanto qualquer outra aflição, antes ou depois, é pequena.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said on the grave of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, at the time of burial: Certainly, endurance is good except about you; fretting is bad except over you; and the affliction about you is great while every other affliction before or after it is small. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 299'' ” Não vos associes aos tolos porque endeusarão suas ações diante de vós e desejarão que sejais como eles.” * Do not associate with a fool because he will beautify his actions before you and long that you too be like him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 300'' Foi pedido a Amirul Muminin(as) que falasse sobre a distãncia entre o oriente e o ocidente, e ele disse :” Um dia de viagem do sol (doze horas de rotação da terra).” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about the distance between East and West when he replied: One day's travelling for the sun. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 301'' ” Vossos amigos são três e os vossos inimigos também são três. Vossos amigos são: vosso amigo, o amigo do vosso amigo e o inimigo do vosso inimigo; e os vossos inimigos são: vosso inimigo, o inimigo do vosso amgo e o amigo do vosso inimigo.” * Your friends are three and your enemies arc (also) three. Your friends are: your friend, your friend's friend and your enemy 's enemy. And your enemies are: your enemy, your friend's enemy and your enemy's friend. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 302'' Amirul Muminin(as) viu um homem às voltas com o combate a um inimigo, coisa que só causava dano a ele próprio, então disse: És igual aquele que atravessa a lança através de si mesmo para matar a pessoa que está sentada atrás de si.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, saw a man busy against his enemy with what was harmful to himself too, so he said: You are like one who pierces a spear through himself in order to kill the person sitting behind him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 303'' “ Quantos são os objetos que apresentam lições, mas quão poucos são os que aprendem.” * How many are the objects of lessons, but how few the taking of lessons. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 304'' ” Aquele que muito se alonga numa querela é um pecador, mas se a deixar de lado faz (dele) um oprimido, se torna difícil para o querelante temer a Deus.” * He who goes too far in quarrelling is a sinner, but if one falls short in it, one is oppressed and it is difficult for a quarreler to fear Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 305'' ” Não me preocupo com uma falta após a qual eu tenha tempo de orar duas unidades (rak’a) e implorar perdão a Deus .” * I am not worried by a fault after which I get time to offer prayer in two units (rak 'ah) and beg safety from Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 304'' Foi perguntado a Amirul Muminin(as): “Como conduzirá Deus a prestação de contas de todas as pessoas, a despeito do grande número delas?” Ele respondeu: “ Assim como Ele proporciona a subsistência a elas, a despeito de seu grande número.” Em seguida perguntaram: ” Como Ele conduzirá a prestação de contas sem que elas o vejam? ” Ele respondeu: “Do mesmo modo com que lhes proporciona a subsistência sem que o vejam.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: How Allah would conduct the accounting of all persons despite their large number. He replied: just as He provides them livelihood despite their large number. Then it was said to him: How will He conduct their accounting without their seeing Him. He replied: just as He provides them livelihood although they do not see Him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 305'' ” Vosso mensageiro é o intérprete da vossa inteligência enquanto que vossa carta é mais eloquente em exprimir o vosso verdadeiro eu.” * Your messenger is the interpreter of your intelligence while your letter is more eloquent in expressing your true self. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 306'' :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 307'' ” A pessoa que se encontra aflita pela penúria não está mais necessitada de orar do que aquela que está sendo poupada da aflição, sem que esteja imune a ela.” * The person who is afflicted with hardship is not in greater need of praying than the one who has been spared affliction but is not immune from it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 308'' ” As pessoas são filhas do mundo e ninguém pode ser censurado por amar sua mãe.” * People are the progeny of the world and no one can be blamed for loving the mother :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 309'' ” Os pobres são os mensageiros de Deus, quem lhes nega (algo) nega a Deus e quem lhes dá(algo) empresta a Deus.” * The destitute is the Messenger of Allah. Whoever denies him denies Allah and whoever gives him gives Allah :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 310'' ” O homem que respeita a si próprio jamais comete adultério.” * A self- respecting man never commits adultery. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 311'' ” O limite fixo da vida é (motivo) suficiente para nos mantermos vigilantes.” * The fixed limit of life is enough to remain watchful. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 312'' ” O homem consegue dormir com a morte de um filho, mas não consegue dormir com a perda da propriedade.” * A man can sleep on the death of his child, but cannot sleep at loss of property. as-Sayyid ar-Radi says: It means that a man keeps patience on the death of his children but does not do so on the loss of property. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 313'' ” A afeição mútua dos pais cria uma boa relação entre os filhos. A relação é mais necessitada de afeição do que afeição o é da relação.” * Mutual affection between fathers creates a relationship between the sons. Relationship is more in need of affection than affection is of relationship :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 314'' ” Temei a opinião dos crentes, pois Deus, o sublime, colocou veracidade em suas línguas.” * Be afraid of the ideas of believers, because Allah, the Sublime, has put truth on their tongues. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 315'' ” A crença de uma pessoa não poderá ser considerada verdadeira até que seu zelo pelas coisas de Deus seja maior do que o zelo para com suas próprias coisas.” * The belief of a person cannot be regarded as true unless his trust in what is with Allah is more than his trust in what he himself has. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 316'' Quando Amirul Muminin(as) chegou a Basra , enviou Anas Ibn Malik a Tal’a e a Zubair para que os fizesse recordar aquilo que ele (Anas) tinha ouvido o Mensageiro de Deus (saas) dizer sobre os dois, mas ele evitou fazer aquio e, quando voltou disse que tinha esquecido do assunto. Portanto Amirul Muminin(as) disse: “Se estás mentindo, que Deus te aflija com manchas brancas, que nem o turbante possa encobrir.” (Sayyd Radhi diz: mancha branca significa leucoderme. Depois de um tempo, a enfermidade deveras ocorreu ao rosto de Anas, tanto que ele jamais foi visto sem estar usando véu). *When Amir al-mu'minin, peace be upon him, came to Basrah he sent Anas ibn Malik to Talhah and az-Zubayr to make them recall what he (Anas) himself had heard the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, say concerning them both, but he avoided doing so and when he -came back to Amir al-mu'minin, he said that he had forgotten that matter. Thereupon, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If you are speaking a lie Allah may afflict you with white spots (leucoderma) which even the turban may not cover. as-Sayyid ar-Radi says: White spot means leucoderma. After sometime this disease did occur to Anas's face so much so that he was never seen without a veil. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 317'' ” Às vezes os corações se movem para a frente e às vezes para trás. Quando se movem para a frente , fazei-os realizar as preces opcionais, mas quando se movem para trás, restringi-os apenas às obrigatórias.” * Sometimes the hearts move forward and sometimes they move backward. When they move forward get them to perform the optionals (as well), but when they move backward keep them confined to obligatories only. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 318'' ” O Alcorão contém relatos do passado, prediões para o futuro e mandamentos ou injunções para o presente.” * The Qur'an contains news about the past, foretellings about the future and commandments for the present. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 319'' ”Atira uma pedra no caminho pelo qual alguém veio ter contigo, porque o mal somente pode encontrar-se com o mal.” * Throw a stone in return from where one comes to you because evil can be met only with evil :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 320'' Amirul Muminin(as) disse para o seu auxiliar, Ubaidullah Ibn Abi Rafi: “Põe um floco de algodão no tinteiro, conserva longa a ponta da pena, deixa espaço entre as linhas e junta as letras,porque isso é bom para a beleza da escrita.” * Ubaydullah ibn Abi Rafi': Put cotton flake in the inkpot, keep the nib of your pen long, leave space between lines and close up the letters because this is good for the beauty of the writing :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 321'' ”Eu sou o imam dos crentes enquanto a riqueza é imam dos corruptos.” (Sayyd Radhi diz: Isso quer dizer “que os crentes me seguem, enquanto os corruptos seguem a riqueza”, assim como as abelhas seguem sua líder). * I am the ya'sub (leader) of the believers, while wealth is the leader of the wicked. as-Sayyid ar-Radi says: It means that the believers follow me while the wicked follow wealth just as the bees follow their "ya'sub" who is their leader. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 322'' Alguns judeus disseram a Amirul Muminin(as) : “Vós não sepultastes o vosso profeta enquanto apareciam divergências sobre ele?” , ao que Amirul Muminin retrucou: “Nós não divergimos sobre ele, mas sim sobre (as circunstâncias) depois dele (isto é, sobre a sucessão) ; também vós não tínheis ainda secado vossos pés após sairdes da áua e já começastes a pedir a vosso profeta : “FAZ-NOS UM DEUS COMO OS SEUS DEUSES ! RESPONDEU-LHES: SOIS UM POVO DE INSIPIENTES ! “(7:138) * Some Jews said to Amir al-mu'minin, peace be upon him; You had not buried your Prophet when you picked up differences about him, when Amir al-mu'minin replied: We did not differ about him but we differed after him (i.e. about his succession); whereas you had not dried up your feet after coming out of the river (Nile) when you began asking your Prophet: Make you for us a god as they have gods of their own. Said he; 'Verily you are a people behaving ignorantly. ' (Qur'an, 7:138) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 323'' Foi perguntado a Amirul Muminin(as): “Com o que sobrepujas os teus adversários ?” Ele respondeu: “Sempre que me confrontei com um indivíduo, ele me ajudou contra si mesmo.” (Sayyd Radhi comenta:” Amirul Muminin quis evidenciar o temor da parte do antagonista”). * Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: With what did you overpower your adversaries? He answered: Whenever I confronted a person he helped me against himself. as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin is pointing out his striking of awe in the hearts. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 324'' Amirul Muminin(as) disse para seu filho, Mohammad Ibn Al Hanafyyah : “Ó filho meu, temo que a privação tome conta de ti. Portanto, busca a proteção de Deus quanto a ela, porque a penúria é a deficiência da crença , a vacilação da inteligência e conduz ao ódio as pessoas obstinadas.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son Muhammad ibn al-Hanafiyyah: O' my son, I fear lest destitution overtakes you. So, you should seek Allah's protection from it, because destitution is deficiency of religious belief, perplexity of intelligence, and it is conducive to hatred of obstinate people. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 325'' Amirul Muminin (as) respondeu a um homem que lhe fizera uma pergunta difícil: “Peça-me coisas de entendimento, mas não me peças por coisas que criem confusão, porque o ignorante que tenta aprender é igual ao estudado, mas o estudado que tenta criar confusão é igual ao ignorante.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, replied to a man who had asked him a difficult question: Ask me for understanding but do not ask me for confusion, because the ignorant person who tries to learn is like the learned man, but the learned man who tries to create confusion is like the ignorant. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 326'' Abdullah Ibn Abbas uma vez aconselhou Amirul Muminin(as) sobre os seu spontos de vista e ele disse; “Tens somente que me aconselhar e então eu tenho que ver (o que fazer0 e se eu agir contra o teu conselho, terás que me seguir.” * 'Abdullah ibn al-'Abbas once advised Amir al-mu'minin peace be upon him, against his views, so he said: You have only to advise me but then I have to see (what to do); and if I act against your advice you have to follow me. (2) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 327'' Quando Amirul Muminin (as) retornava para Kufa , vindo de siffin, passou pelas residências dos shibamitas e ouviu as mulheres chorando aqueles que foram mortos em Siffin. Nisso, um chibamita , Harb Ibn Churahbil Al Shibami, que era um dos nobres do povo, foi ter com ele e Amirul Muminin(as) lhe disse: “ Será que as vosas mulheres têm controle sobre vós no que tange às lamentações que ouço ? Será que não podeis coibi-las deste choro? ” Harb se põs a caminhar ao lado dele enquanto Amirul Muminin estava a cavalo, então Amirul Muminin(as) disse ; “ Volta, porque o caminhar de um homem como tu , ao lado de um homem como eu, constitui um extravio para o governante e humilhação para o crente.” * When Amir al-mu'minin, peace be upon him, returned to Kufah from Siffin he passed by the residences of the Shibamites (who belonged to the tribe of Shibam) and heard the women weeping over those killed in Siffin. At that time a Shibamite, Harb ibn Shurahbil ash-Shibami, who was one of the nobles of those people, came to him, and Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to him: Do your women have control over you as regards the weeping that I hear? Do you not refrain them from this crying? Harb began to walk with him while Amir al-mu'minin was on horseback, so Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to him: Get back because the walking of a man like you with one like me is mischief for the ruler and disgrace for the believer. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 328'' Amirul muminin(as) passou perto dos corpos dos kharijitas mortos na batalha de nahrwan e disse: “malditos sejais! fostes injuriados por aquele que vos enganou.” Perguntaram-lhe : “Ó amirul Muminin, quem foi que os enganou ?” Ele respondeu: “Satã, o enganador e o espírito interior que leva a pessoa a praticar o mal, que os enganou por meio das paixões, facilitou-lhes o caminho que leva aos pecados, prometendo vitória e efinalmente os arremessando ao fogo.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, passed by the dead bodies of the Kharijites on the day of the battle of Nahrawan and said : Woe unto you! You have been harmed by him who deceived you. He was asked: O' Amir al-mu'minin, who deceived them? Then, he replied: Satan, the deceiver, and the inner spirit that leads one to evil deceived them through passions, made it easy for them to get into sins, promised them victory and eventually threw them into the Fire. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 329'' ” Cuidado quando ao desobedecerdes a Deus estando a sós, porque a testemunha é também o juiz.” * Beware of disobeying Allah in solitude, because the witness (of that situation) is also the judge. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 330'' Quando as notícias do assassinato de Mohammad Ibn Abu Bakr chegaram a Amirul Muminin (as) , ele disse : “Nosso pesar quanto a ele é tão grande quanto o júbilo deles por isso, mas eis que eles perderam um inimigo e nós perdemos um amigo.” * When the news of killing of Muhammad ibn Abi Bakr (1) reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he said: Our grief over him is as great as their (i.e. the enemy's) joy for it, except that they have lost an enemy and we have lost a friend. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 331'' ” A idade após a qual Deus aceita qualquer desculpa de um ser humano é sessenta anos.” * The age up to which Allah accepts any excuse for a human being is sixty years. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 332'' ” Aquele a quem o pecado sobrepuja não é um vitorioso e aquele que assegura a vitória através dopecado é (de fato) conquistado.” * He whom sin overpowers is not victorious, and he who secures victory by evil is (in fact) vanquished. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 333'' ” Deus, o Glorificado, fixou a subsistência do carente na riqueza do rico. Por conseguinte, sempre que um necessitado permanece com fome, será por causa que alguma pessoa rica lhe negou (o seu quinhão). Deus, o Sublime , o questionará acerca disso.” * Allah, the Glorified, has fixed the livelihood of the destitute in the wealth of the rich. Consequently, whenever a destitute remains hungry it is because some rich person has denied (him his share). Allah, the Sublime, will question them about it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 334'' ” Não precisarmos apresentar uma desculpa é melhor do que apresentarmos uma desculpa justa.” * Not to be in need of putting forth an excuse is better than putting forth a true excuse. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 335'' ” A menor obrigação que Deus vos impõe é que não façais uso dos seus favores para cometerdes os pecados por Ele proibido.” * The least right of Allah on you is that you should not make use of His favours in committing His sins. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 336'' “ Quando um incapacitado deixa de realizar atos de obediência a Deus, o Glorificado, há uma grande oportunidade para que o inteligente os realize.” * When the disabled fall short in performing acts of obedience to Allah, the Glorified, it is a good opportunity given by Allah for the intelligent to perform such acts. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 337'' “ O Imam é o vigia de Deus na terra.” * The sovereign is the watchman of Allah on earth. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 338'' Amirul Muminin (as) disse ao descrever um crente: “ O crente tem um semblante alegre, um coração pesaroso, um peito muito amplo (pleno de generosidade) e um coração muito humilde. Odeia elevadas posições e detesta inovações. Seu pesar é intenso, sua coragem é de longo alcance, seu silêncio é conspícuo e seu tempo é ocupadíssimo. É agradecido, resignado, meditador, repartindo sua amizade, de brilhante comportamento e de brando temperamento. é mais forte do que uma rocha e mais humilde do que um escravo.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said describing a believer: A believer has a cheerful face, a sorrowful heart, a very broad chest (full of generosity), and a very humble heart. He hates high position and dislikes renown. His grief is long, his courage is far-reaching, his silence is much and, his time is occupied. He is grateful, enduring, buried in his thoughts, sparing in his friendship (with others), of bright demeanour and of soft temperament. He is stronger than stone but humbler than a slave. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 339'' ” Se acontecer de um homem ver o fim de sua vida e sua sina final, odiará os desejos e suas decepções.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 339'' * If a man happens to see the end of (his) life and his final fate, he will begin hating desires and their deception ” Existem dois que compartilham a propriedade de uma pessoa: os sucessores e os acidentes.” * There are two sharers in the property of every person - successors and accidents. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 340'' ” A pessoa a quem é apresentada uma demanda, é livre, até que faça promessas.” * The person who is approached with a request is free until he promises. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 341'' ” Aquele que ora mas não se esforça é igual aquele que atira (flechas) sem um arco.” * He who prays but does not exert effort is like the one who shoots without a bow-string. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 342'' ” O conhecimento é de dois tipos: o daquele que é absorvido e o que é apenas ouvido. O que é ouvido não proporciona benefício, a menos que seja absorvido.” * Knowledge is of two kinds - that which is absorbed and that which is just heard. The one that is heard does not give benefit unless it is absorbed. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 343'' ” A decisão acertada anda a passos com o poder. Uma emerge com o aparecimento da outra e se vai com o desaparecimento da outra.” *Correctness of decision goes together with power. The one emerges with the other's emergence and disappears when the other disappears. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 344'' ” A beleza da pobreza está na castidade e a beleza da riqueza está na gratidão.” * The beauty of destitution is chastity and the beauty of riches is gratefulness. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 345'' ” O dia da justiça será mais severo para o opressor do que o dia da opressão é para o oprimido.” * The day of justice will be severer on the oppressor than the day of oppression on the oppressed. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 346'' ”A maior riqueza é aquela em que a pessoa não fica de olho no que os outros possuem.” * The biggest wealth is that one should not have an eye on what others possess. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 347'' ” As declarações devem ser preservadas e as ações devem ser tentadas. “TODA ALMA É DEPOSITÁRIA DAS SUAS AÇÕES(74:38). Os indivíduos ou são deficientes (fisicamente) ou são desequilibrados (mentalmente) ou ambos, a não ser aqueles a quem Deus protege ( por merecerem). Os inquiridores, dentre eles, procuram confundir e os inquiridos criam dificuldades. É possível que o homem que tenha melhor ponto de vista dentre eles, seja desviado do pensamento correto, por prazer ou desprazer, e é possível que um simples olhar talvez afete até o homem de mais sabedoria, ou que uma simples expressão o transforme.” * Utterances are preserved and actions are to be tried. Every soul, for what it earned, is held in pledge! (Qur'an, 74:38). People are to be made deficient (as regards their bodies) and meddled with (as regards their minds) except those whom Allah protects. The questioner among them aims at confusing and the answerer creates hardship. It is possible that the man who has the best views among them will be deviated from the soundness of his thinking by pleasure or displeasure, and it is possible that a single glance may affect even the man with the 'best wisdom among them or a single expression may transform him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 348'' ” Ó grupo de pessoas, temei a Deus, pois que há homem que aspira o que não tem, há construtor de casa que nela não mora e há cobrador daquilo que deixará para trás. Possivelmente ele o cobrou de um modo errado ou por meio de negar um direito. Adquiriu a coisa ilegalmente e terá de suportar o peso dos pecados por isso. Portanto, partirá(deste mundo) com esse peso e chegará à presença de Deus com amargura e sofrimento e “PERDE ESTE MUNDO E O OUTRO. ESTA É A EVIDENTE DESVENTURA (22:11).” * O' groups of people, fear Allah, for there is many a man who aspires for what he does not get, many a builder of a house who does not live in it, and many a collector of that which he shall just leave behind. Possibly he may have collected it wrongfully or by denying a right. He acquired it unlawfully and had to bear the weight of sins on account of it. Consequently, he returned (from this world) with that weight and came before Allah with sorrow and grief. Loses he both this world and (also) the hereafter; that is a loss (which is) manifest. (Qur'an, 22:11) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 349'' ” A falta de acesso aos pecados também é uma espécie de castidade.” * Lack of access to sins is also a kind of chastity. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 350'' ” A dignidade do vosso rosto pode ser sólida , mas, o pedirdes a dissolverá , portanto, olhai cuidadosamente antes de a dissolverdes.” * The dignity of your face is solid but begging dissolves it away: therefore, look carefully before whom you dissolve it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 351'' ” A pessoas elogiar(outra) mais do que o devido constitui bajulação, faze-lo de menos é incapacidade de falar ou inveja.” * To praise more than what is due is sycophancy; to do it less is either because of inability to speak or of envy. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 352'' ” O pecado mais sério é aquel que o prativante considera como leve.” * The most serious sin is that which the doer considers light :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 353'' ” Aquele que vê suas próprias falhas se abstém de olhar para as deficiências alheias. Aquele que se sente feliz com o viver que Deus lhe proporciona não se amofina com o que lhe falta. Aquele que puxa da espada da rebeldia é morto com ela. Aquele que porfia, sem meios (para isso) perece. Aquele que mergulha na profundeza é afogado. Aquele que frequenta lugares de má reputação recebe a culpa. Aquele que mais fala mais erros comete. Aqule que comete mais erros torna-se cínico. Aquele que é cínico tem menos temor a Deus. Aquele que pouco teme a Deus, seu coração morre. Aquele cujo coração morrer entrará no fogo. Aquele que fica a observar as deficiências dos outros, desaprovando-as e as aceitando para si mesmo, definitivamente é um tolo. O contentamento é uma provisão que nunca diminui. Aquele que muito se lembra da morte fica satisfeito com os pequenos favores deste mundo. Aquele que se conscientiza de que sua fal é parte de sua ação, fala menos, exceto quando há algum propósito.” * He who speaks more commits more errors. He who commits more errors becomes shameless. He who is shameless will have less fear of Allah. He whose fear of Allah is less, his heart dies. He whose heart dies enters the Fire. He who observes the shortcomings of others and disapproves of them and then accepts them for himself is definitely a fool. Contentment is a capital that does not dwindle. He who remembers death much is satisfied with small favours in this world. He who knows that his speech is also a part of his action speaks less except where he has some purpose. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 354'' “ O opressor tem três características : oprime seu superior, desobedecendo-o; seus subalternos, impondo-lhes a sua autoridade e apoia a outros opressores.” * The oppressor among the people has three signs: he oppresses his superior by disobeying him, and his junior by imposing his authority and he supports other oppressors. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 355'' ” Ao findar o sofrimento vem o alívio e ao apertar das cadeias da atribulação vem a facilidade.” * At the extremity of hardship comes relief, and at the tightening of the chains of tribulation comes ease. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 356'' Amirul Muminin(as) disse para um dos seus companheiros : “ Não dispenses muito da tua atividade para com tua esposa e filhos, porque se tua esposa e teus filhos forem muito amados por Deus, Ele não os deixará no desamparo e se forem inimigos de Deus, por que te preocupares e te manteres ocupado com os inimigos de Deus ?” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to one of his companions: Do not devote much of your activity to your wife and your children, because if your wife and children are lovers of Allah then He will not leave His lovers uncared for, and if they be enemies of Allah then why should you worry and keep yourself busy about the enemies of Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 357'' ” O maior defeito é olhar o defeito (dos outros) o qual está presente em nós mesmos.” * The greatest defect is to regard that defect (in others) which is present in yourself. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 358'' Alguém cumprimentou outra pessoa pelo nascimento de um filho na presença de Amirul Muminin(as), dizendo: “Parabéns por teres ganho um cavaleiro !” Então, Amirul Muminin(as) disse: ” Não digas assim, diz: Tiveste ocasião de seres grato a Deus, o Generosíssimo, por teres sido abençoado com o que te foi dado. Que ele tenha vida plena e que tu sejas abençoado com a sua devoção.” * Someone congratulated another person in the presence of Amir al-mu'minin, peace be upon him, on the birth of a son saying: Congratulations for getting a rider of horses. Then Amir al-mu'minin said: Do not say so; but say: You have occasion to be grateful to Allah, the Giver, and be blessed with what you have been given. May he attain full life and may you be blessed with his devotion. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 359'' Um dos oficiais de amirul Muminin(as) construiu uma casa majestosa, e Amirul Muminin(as) disse: “Isto signifa moedas de prata a mostrarem suas caras. Em verdade, esta casa fala da tua riqueza.” * One of the officers of Amir al-mu'minin, peace be upon him, built a stately house, about which Amir al-mu'minin said: This is silver coins showing forth their faces. Certainly, this house speaks of your riches. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 360'' Foi perguntado a Amirul Muminin(as) : “Se um homem fosse deixado em sua casa, com a porta trancada, de onde viria o seu sustento? ” E ele respondeu: “Do mesmo lugar de onde a morte lhe viria.” * If a man is left in his house and the door is closed, from where will his livelihood reach him. And he replied: From whatever way his death reaches him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 361'' Acerca da condolência às pessoas , Amirul Muminin(as) disse : “ Este acontecimento não começou convosco e não terminará convosco. Este vosso ente era dado a viagens e, portanto, é melhor que penseis que ainda esteja viajando. Ou ele se juntará a vós, ou vós vos juntareis a ele.” * Condoling with people among whom one had died, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: This thing has not started with you nor does it end with you. This fellow of yours was used to journeying and therefore it is better to think him still to be journeying. Either he will rejoin you or else you will rejoin him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 362'' ” Ó povo, deixai que Deus vos veja temendo-o nas ocasiões de felicidade, assim como o temeis nas ocasiões de atribulação. Em verdade, aquele a quem é dada vida fácil, mas não o considera como lenta aproximação à atribulação, (erroneamente) considera-se a salvo daquilo que é para ser temido; enquanto que aquele que é afligido com dificuldades, não percebe que se trata de provação, perde a cobiçada recompensa.” * O' people, let Allah see you fearing at the time of happiness just as you fear Him at the time of distress. Certainly, he who is given ease (of life) and does not consider it as a means of slow approach towards tribulation (wrongly), considers himself safe against what is to be feared while he who is afflicted with straitened circumstances but does not perceive them to be a trial loses the coveted reward. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 363'' ” Ó escravos dos desejos, abandonai-os, porque aquele que se apega ao mundo nada dele consegue a não ser a dor das vicissitudes. Ó povo, tomai sobre vós o vosso próprio treinamento e afastai-vos dos ditames dos vossos instintos.” * O' slaves of desires, cut them short because he who leans on the world gets nothing out of it except the pain of hardships. O' people, take upon yourselves your own training and turn away from the dictates of your natural inclinations. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 364'' ” Não considereis uma expressão proferida por qualquer pessoa como sendo má, se úderdes achar que ela é capaz de conter algum bem.” * Do not regard an expression uttered by any person as evil if you can find it capable of bearing some good. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 365'' ” Se necessitardes de Deus, o Glorificado, começai por pedir a benção de Deus para o seu mensageiro (saas), então pedi o que necessitais, porque Deus é por demais generoso para que aceite um dos dois pedidos e negue o outro.” * If you have a need from Allah, the Glorified, then begin by seeking Allah's blessing on His Messenger, may Allah bless him and his descendants, then ask your need, because Allah is too generous to accept one (seeking His blessing on His Messenger) of the two requests made to Him and deny the other. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 366'' ” Aquele que é zeloso quanto a sua estima deve evitar discussões.” * He who is jealous of his esteem should keep from quarrelling. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 367'' “ Agirmos antes do devido tempo ou retardarmos a ação diante de uma oportunidade adequada é, em ambos os casos, tolice.” * To make haste before the proper time or to delay after a proper opportunity, in either case is folly. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 368'' ” Não pergunteis sobre o que talvez não aconteça, porque tendes bastante com o que vos preocupardes com o que (deveras) acontece.” *Do not ask about things which may not happen because you have enough to worry about with what happens. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 369'' ” A imaginação é um espelho transparente e aprendermos lições (das coisas ao redor) proporciona prevenção e conselho. Bastará para vós (como provisão) que eviteis o que considerardes ruim nos outros.” * Imagination is a clear mirror, and the taking of lessons (from things around) provides warning and counsel. It is enough for improving yourself that you should avoid what you consider bad in others. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 370'' ” O conhecimento está associado à ação. De modo que a pessoa que tem conhecimento deve agir, porquanto ele clama por ação; se houver uma reciprocidade, muito que bem; caso contrário, ele a abandonará.” * Knowledge is associated with action. Therefore, he who knows should act, because knowledge calls for action; if there is a response well and good, otherwise it (i.e., knowledge) departs from him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 371'' ” Ó povo, a riqueza deste mundo é como resíduos que causam epidemia ; portanto afastai-vos desta pastagem; deixa-la é um favor maior do que nela ficarmos; e a sua parte suficiente para a subsistência é mais benéfica do que a sua riqueza. a pobreza foi ordenada para aqueles que são ricos aqui, ao passo que o conforto foi destinado para aqueles que possuem afeição a ele. Se a pessoa for atraída pelo seu fascínio, ele lhe cegará ; e se a pessoa desenvolver avidez quanto ao mundo, ele lhe encherá o coração de tristezas que se alternarão no findo do seu coração, algumas causando preocupação, outras agonia. Isto irá continuar, até que o sufoco da morte o domine. Ele é arremessado no vazio, enquanto os relicários do seu coração são fustigados. É fácil para Deus faze-lo morrer, e para seus camaradas colocá-lo na cova. O crente vê o mundo com olhos que dele tiram lições e extrai dele o essencial para as suas necessidades básicas. Escuta nele, com ouvidos de ódio e inimizade. Se é dito que alguém ficou rico, é também dito que voltou a ser pobre, se o prazer é sentido no viver de alguém , a tristeza é sentida na sua morte. Essa é a posição, embora o dia ainda não se aproximou, em que eles serão abatidos.” * O' people, the wealth of this world is broken orts that brings an epidemic; therefore keep off this grazing land, leaving it is a greater favour than peacefully staying in it, and its part enough for subsistence is more blissful than its riches. Destitution has been ordained for those who are rich here, while comfort has been destined for those who keep away from it. If a person is attracted by its dazzle, it blinds both his eyes; and if a person acquires eagerness towards it, then it fills his heart with griefs which keep alternating in the black part of his heart, some grief worrying him and another giving him pain. This goes on till the suffocation of death overtakes him. He is flung in the open while both the shrines of his heart are severed. It is easy for Allah to cause him to die and for his comrades to put him in the grave.The believer sees the world with eyes that derive instruction, and takes from it food enough for his barest needs. He hears in it with ears of hatred and enmity. If it is said (about someone) that he has become rich, it is also said that he has turned destitute; and if pleasure is felt on one's living, grief is felt over his death. This is the position, although the day has not yet approached when they will be disheartened. In Arabic :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 372'' ” Deus, o Glorificado, estabeleceu a recompensa pela obedi~encia a Ele, e castigo para o cometido de pecado contra Ele, para salvaguardar os homens de sua punição e para guiá-los rumo ao paraíso.” *Allah, the Glorified, has laid down reward for obedience to Him and punishment for committing sins against Him in order to save men from His chastisement and to drive them towards Paradise. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 373'' ” Virá um tempo em que nada restará do Alcorão, a não ser sua escrita e nada do Islã a não ser o seu nome. As mesquitas nesses dias, estarão ocupadas com (coisas concernentes a) construções, mas desoladas quanto (as coisas da) diretriz. Os seus residentes e os visitantes se constituirão das puiores espécies de pessoas na terra. Deles os desmandos emanarão e para eles, todo erro se voltará. Se alguém tentar se isolar desses desmandos. eles o arremessarão de volta; e se alguém deles se afastar, eles o empurrarão rumo a esses desmandos. Diz Deus, o Glorificado (no hadiç qudsi) : “Juro por mim mesmo que enviarei a eles um mal no qual o receptor ficará aturdido!” e Ele assim fará. Busquemos a proteção de Deus quanto ao falsearmos através da negligência.” * A time will come when nothing will remain of the Qur'an except its writing, and nothing of Islam except its name. The mosques in those days will be busy with regards to construction but desolate with regard to guidance. Those staying in them and those visiting them will be the worst of all on earth. From them mischief will spring up and towards them all wrong will turn. If anyone isolates himself from it (mischief) they will fling him back to it and if anyone steps back from it they will push him towards it. Says Allah, the Glorified, (in hadith qudsi -- i.e., the tradition in which Allah- Himself speaks): I swear by Myself that I shall send upon them an evil wherein the endurer would be bewildered, and He would do so. We seek Allah's pardon from stumbling through neglect. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 374'' É relatado que era rara a vez em que Amirul Muminin (as) subia ao púlpito que não proferia o seguinte, antes do sermão: “ Ó povo, temei a Deus, pois o homem não foi criado à toa, para que se desperdice, tampouco foi deixado ao descuido, para que cometa atos insensatos. Este mundo, que lhe parece belo, não pode servir de troca pelo outro mundo, que parece mau aos seus olhos, tampouco uma pessoa vã, que tem sucesso neste mundo, por causa de sua enorme coragem, é igual a uma outra que terá sucesso no outro mundo, embora de pequena extensão.” It is related that it was seldom that Amir al-mu'minin, peace be upon him, ascended the pulpit and did not utter the following before his sermon: *O' people, fear Ahab for man has not been created for naught so that he may waste himself, nor has he been left uncared for so that he may commit nonsensical acts. This world which appears beautiful to him cannot be the replacement of the next world which appears bad in his eyes, nor is the vain person who is successful in this world through his high courage like him who is successful in the next world eyen to a small extent. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 375'' ” Não há distinção maior do que a do Islã; nem honra mais digna do queo temor a Deus, nem asilo maior do que a restrição; nenhum intercessor maior do que o arrependimento; e riqueza alguma é mais efetiva contra a pobreza do que o estarmos satisfeitos com a mera subsistência . Aquele que se restringe ao que é apenas suficiente para a sua manutenção, obtém conorto e prepara a morada em facilidades. O desejo é a chave da apreensão e o transporte para a amarura. A cobiça, a vaidade e o ciúme são incentivos para cairmos no pecado e a maldade é a coletânea de todos os maus hábitos.” * There is no distinction higher than Islam; no honour more honourable than fear of Allah; no asylum better than self-restraint; no intercessor more effective than repentance; no treasure more precious than contentment; and no wealth is a bigger remover of destitution than being satisfied with mere sustenance. He who confines himself to what is just enough for maintenance achieves comfort and prepares abode in ease. Desire is the key of grief and the conveyance of distress. Greed, vanity and jealousy are incentives to falling into sins and mischief-mongering is the collection of all bad habits. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 376'' Amirul Muminin(as) disse para Jabir Ibn Abdullah : “ Ó Jábir, o esteio da religião e do mundo é composto de quatro espécies de pessoas: a do erudito que age segundo seu conhecimento, a do ignorante que não se envergonha de aprender; a do generoso que não é mesquinho em seus favores; e a do pobre que não vende sua outra vida para os benefícios terrenos (…). Ó Jabir, se os favores de Deus são abundantes num indivíduo as necessidades das pessoas com relação a ele também são abundantes. Portanto, aquele que cumpre a Deus tudo o que é obrigatório nesse pormenor, preserva (os favores de Deus) e ao contrário, aquele que não cumpre essas obrigações, expõe (os favores de Deus) à deterioração e destruição.” Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to Jabir ibn 'Abdullah al-Ansari': O' Jabir, the mainstay of religion and the world are four persons: The scholar who acts on his knowledge; the ignorant who does not feel ashamed of learning; the generous who is not niggardly in his favours; and the destitute who does not sell his next life for his worldly benefits. Consequently, when the scholar wastes his knowledge, the ignorant feels shame in learning; and when the generous is niggardly with his favours, the destitute sells his next life for the worldly benefits. *O' Jabir, if favours of Allah abound on a person the people's needs towards him also abound. Therefore, he who fulfils for Allah all that is obligatory on him in this regard will preserve them (Allah's favours) in continuance and perpetuity, while he who does not fulfil those obligations will expose them to decay and destruction. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 377'' O escritor Ibn Jarir At Tabari, em seu livro de história, relatou, citando o teólogo Abd Arrahman Ibn Abi Laila que estava exortando o povo ao Jihad e este disse :” Por ocasião do meu encontro com o povo da Síria, ouvi Amirul Muminin (as) dizer: “ Ó crentes, aquele que observar excessos sendo cometidos e pessoas sendo coagidas ao mal e , de coração, desaprovar isso, estará a salvo e livre da responsabilidade por tais atos; e, aquele que desaprovar isso com a língua será recompensado e estará numa posição mais destacada do que a do primeiro; mas quem os desaprovar com a espada , para que a palavra de Deus permaneça suprema e as palavras dos opressores permaneçam desprezíveis, agarrar-se-á ao caminho da diretriz e permanecerá no caminho certo, sendo que seu coração será iluminado com convicção.” Ibn Jarir at-Tabari has, in his history (vol.2, p.1086; also Ibn al-Athir in his history, vol.4, p.478), related from 'Abd ar-Rahman ibn Abi Layla, al-faqih (the theologian), who was one of those who had risen with ('Abd' ar-Rahman ibn Muhammad) Ibn al-Ash'ath to fight al-Hajjaj (ibn Yusuf ath-Thaqafi), that he (Ibn Abi Layla) was exhorting people to jihad by recalling: On the occasion of encounter with the people of Syria I heard Amir al-mu'minin, may Allah exalt his degree of rank among the righteous and may He reward him the reward of martyrs and men of truth, saying: *O' believers, whoever observes excesses being committed and people being called towards evil and disapproves it with his heart is safe and free from responsibility for it, and whoever disapproves of it with his tongue would be rewarded and he is in a higher position than the former 'but whoever disapproves it with his sword in order that the word of Allah may remain superior and the word of the oppressors may remain inferior, catches hold of the path of guidance and stands on the right way, while his heart is lighted with conviction. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 378'' Um outro dizer do mesmo teor é relatado tal como segue: “ Eis que entre eles (a comunidade muçulmana) há aquele que desaprova (os atos errados) com suas mãos, sua língua e seu coração. Tal homem adquiriu perfeitamente os hábitos virtuosos. E entre eles há quele que desaprova o mal com sua língua, com seu coração, mas não com suas mãos. Este homem adquiriru dois hábitos virtuosos, lhe faltando um. E entre eles há um terceiro que desaprova o mal com seu coração, mas não com a língua e as mãos. Este é aquele ao qual faltam as duas melhores qualidades e lhe é creditada apenas uma. E eis que há aquele que não desaprova o mal nem com a língua, nem com o coração e nem com as mãos. Este é apenas um morto entre os viventes. Todos os feitos virtuosos, incluindo a guerra pela causa de Deus, comparados com a persuasão para o bem e a dissuasão quanto ao mal, são como uma gota no oceano. a persuasão para o bem e a dissuasão do mal não trazem a morte para perto, tampouco diminuem a subsistência. E (sabei que) o melhor disto tudo é proferirmos uma expressão justa perante um governante tirano.” *Another saying in the same strain runs as follows: So, among them (the Muslim community) there is he who disapproves evil with his hand, tongue and heart. This man has perfectly attained the virtuous habits. And among them there is he who disapproves evil with his tongue and heart but not with his hand. This man has attained only two virtuous habits but lacks one. And among them there is the third one who disapproves evil with his heart but not with his tongue and hand. This is the one who lacks the two better qualities out of three and holds only one. Then, among them there is also he who does not disapprove evil either with his tongue, heart or hand. He is just a dead man among the living. All the virtuous deeds including war in the way of Allah as compared to the persuasion for good and dissuasion from evil are just like spitting in the deep ocean. The persuasion for good and dissuasion from evil do not bring death nearer nor do they lessen the livelihood. And better than all this is to utter a just expression before the tyrannical ruler. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 379'' É relatado que Abu Juhafa disse; ” Ouvi Amirul Muminin (as)dizer: “A primeira luta em que sereis sobrepujados é a luta com as mãos, depois com as vossas línguas então, com vossos corações. Portanto, aquele que não reconhecer a virtude com o coração ou não desaprovar o mal, será posto de cabeça para baixo. Assim, sua parte de cima será transformada na parte de baixo, e vice-versa.” *It I. related from Abu Juhayfah who said: I heard Amir al-mu'minin, peace be upon him, saying: The first fighting with which you will be overpowered is the fighting with hands, thereafter with your tongues and then with your hearts. Consequently, he who does not recognize virtue with his heart or does not disapprove evil will be turned upside down. Thus, his upside will be turned downwards and his low side will be turned upwards. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 380'' ” Em verdade, o direito é de peso e sadio, enquanto o errado é leve e contagioso.” * Certainly, right is weighty and wholesome while wrong is light and epidemical. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 381'' ” Não vos sintais a salvo do castigo de Deus, mesmo o melhor dos homens em toda a comunidade, porque Deus, o Sublime, diz: “ SÓ PENSAM ESTAR SEGUROS DOS DESIGNIOS DE DEUS OS DESVENTURADOS(7:99). E não percais a esperança, mesmo o pior dos homens da comunidade, porque Deus, o Sublime, diz: “ NÃO DESESPERAM DA MISERICÓRDIA DE DEUS SENÃO OS DESCRENTES” (12:87).” * Do not feel safe from the punishment of Allah even about the best man in the whole community because Allah, the Sublime, says: But no one feels secure against the plan of Allah save the people (who are the) losers. (Qur'an, 7:99). Again, do not lose hope even for the worst man of the community because Allah-, the Sublime says: Verily, despairs not of Allah's mercy but the disbelieving people. (Qur'an, 12:87). :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 382'' “ A avareza contém todos os outros vícios malignos e constituia rédea com a qual a pessoa pode ser levada a todo o mal.” * Miserliness contains all other evil vices and is the rein with which one can be led to every evil. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 383'' ” Ó filho de Adão, o modo de vida de duas espécies : o modo de vida que tu buscas, e o modo de vida que busca a ti; se não fores ao seu encalço, ele virá ao teu. Por conseguinte, não transformes um dia da tua preocupação em um ano. Seja o que for que obtiveres para um dia, que seja suficiente para o dia. Se tiveres todo um ano da tua vida, mesmo assim Deus, o Sublime, dar-te-á, a todo próximo dia ,o que te for destinado como teu quinhão. Se não dispuseres de um ano da tua vida , então porque te preocupares com o que não é para ti? Nenhum requerente chegará a tua provisão destinada antes de ti, tampouco ninguém te superará nesta questão. De maneira similar, seja o que for que te esteja destinado, como teu quinhão, não te será negado.” * 0' son of Adam, livelihood is of two kinds: the livelihood which you seek and the livelihood which seeks you; if you do not reach it, it will come to you Therefore, do not turn your one day's worry into a year's worry. Whatever you get every day should be enough for you for the day. If you have a whole year of your life even then Allah, the Sublime, will give you every next day what He has destined as your share. If you do not have a year in your life then why should you worry for what is not for you. No seeker will reach your livelihood before you nor will anyone overpower you in the matter of livelihood. Similarly, whatever has been destined as your share will not be delayed for you. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 384'' ” Muitos homens enfrentarão um dia após o qual não haverá outro e muitos que se encontram numa invejável posição na primeira parte da noite estarão sendo chorado pelas mulheres na última parte.” * Many a man faces a day after which he finds no day and many a man is in an enviable position in the earlier part of the night but is wept over by bewailing women in its later part. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 385'' ” As palavras estarão sob vossso controle aé que as proferirdes, mas quando tiverdes proferido, estareis sob o controle delas. Portanto, guardais vossas línguas como guardais o vosso ouro e prata, pois não raro uma expressão anula uma bemção e atrai o castigo.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 386'' * Words are in your control until you have not uttered them; but when you have spoken them out you are under their control. Therefore, guard your tongue as you guard your gold and silver, for often one expression snatches away a blessing and invites punishment. ” Não digais o que não sabeis, ou melhor, não digais tudo o que sabeis, porque Deus estabeleceu algumas obrigações para os vossos membros, mediante os quais Ele apresentará argumentos contra vós no dia do Julgamento.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 387'' * Do not say what you do not know; rather do not say all that you know, because Allah has laid down some obligations for all your limbs by means of which He will put forth arguments against you on the Day of Judgment. ” Temei e orai para que Deus vos veja quando não cometerdes pecados e que não vos deixe de ver quando não o desobedecerdes, ou sereis perdedores. Portanto, quando fortes, sede fortes ao obedecerdes a Deus e, quando fracos, sede fracos ao cometerdes pecados contra Ele.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 388'' * Fear lest Allah sees you while committing His sins or misses you when it is time to obey Him and as a result thereof you become a loser. Therefore, when you are strong be strong in obeying Allah and when you are weak be weak in committing sins of Allah. ” Inclinar-vos a esse mundo à despeito do que nele vedes é tolice, e vos retardardes nas boas ações, quando estais convencidos das recompensas, constitui uma perda óbvia, enquanto que confiar em todas as pessoas, antes de as testar, é fraqueza.” * Leaning towards this world despite what you see of it, is folly, and lagging behind in good deeds when you are convinced of good reward for them is obvious loss, while trusting in every one before trying is weakness. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 389'' ” Constitui prova de humildade da parte do mundo, perante Deus, o fato de que Ele é desobedecido apenas aqui, sendo que seus favores não podem ser conseguidos a não ser por meio do nosso abandono do mundo.” * It is (the proof of the) humbleness of the world before Allah- that He is disobeyed only herein and His favours cannot be achieved except by abandoning it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 390'' ”Aquele que está a procura de algo , obterá, ou pelo menos, parte disso.” * One who is in search of something will obtain it, at least a Fart of it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 391'' ” O bem, após o qual vem o fogo, não é bem, e a adversidade , após a qual vem o paraíso, não é adversidade. Toda bençaõ, que não seja o paraíso, é inferior, e toda calamidade que não seja o fogo, é conforto.” * That good is no good after which there is the Fire, and that hardship is no hardship after which there is Paradise. Every bliss other than Paradise is inferior and every calamity other than the Fire is comfort. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 392'' ” Acautelai-vos pois a penúria é uma calamidade, mas pior do que a penúria é a enfermidade do corpo e pior do que a enfermidade do corpo e a enfermidade do coração. Cuidado, abundância de riqueza é benção, mas, melhor do que a abundância é a saúde do corpo, enquanto que melhor do que a saúde do corpo é a pureza do coração.” *Beware that destitution is a calamity, but worse than destitution is ailment of the body, while worse than bodily ailment is the disease of the heart. Beware that plenty of wealth is a blessing, but better than plenty of wealth is the health of the body, while still better than the health of the body is the chastity of heart. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 393'' ” A quem sua ação o detiver na retaguarda , sua linhagem não poderá colocá-lo na vanguarda.” (Em outra versão):” Aquele que deixa de obter atributos pessoais não pode ser beneficiado pelos atributos de seus antepassados.” * Whomever his action detains behind, his lineage cannot put him forward. in another version it is like this: Whoever misses personal attainment cannot be benefited by his forefathers' attainments. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 394'' ” O tempo do crente tem três períodos: quando está comunhão com Deus ; quando porfia por sua subsistência, quando está livre para desfrutar daquilo que seja lícito e prazeiroso. Não é preciso que uma pessoa sábia se ausente (de sua casa) a não ser em três situações; para ganhar (a vida) , ir atrás de algo para a outra vida ou para desfrutar do que não seja proibido.” * The believer's time has three periods: The period when he is in communion with Allah; the period when he manages for his livelihood; and the period when he is free to enjoy what is lawful and pleasant. It does not behove a wise person to be away (from his house) save for three matters, namely for purposes of earning, or going for something for the next life or for enjoying what is not prohibited. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 395'' “ Abstende-vos deste mundo para que Deus vos mostre os seus verdadeiros males e não sejais negligentes, poque não seresi negligenciados.” * Abstain from the world so that Allah may show you its real evils and do not be neglectful because (in any case) you will not be neglected. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 396'' ” Falai, para que sejais conhecidos, uma vez que o hoem se esconde sob sua língua.” *Speak so that you may be known, since man is hidden under his tongue :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 397'' ” Apegai-vos aos favores do mundo, sejam quais forem que cheguem a vós e permanecei afastados do que se afastar de vós. Se assim não puderdes fazer, sede moderados na vossa busca.” * Take off the favours of the world whatever comes to you and keep away from what keeps away from you. If you cannot do so be moderate in your seeking. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 398'' ” Muitas expressões são ais eficienteas do que um ataque.” * Many an expression is more effective than an attack :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 399'' ” Toda pequena coisa com a qual estejamos contentes nos é suficiente.” * Every small thing that is contented upon, suffices :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 400'' ” Que haja morte, não humilhação . Que ( o que se tenha) seja pouco, mas não por meio de outros. Aquele que nada conseguir estando sentado também não conseguirá estando de pé. O mundo tem dois dias: um a vosso favor e outro contra vós.Quando o dia estiver a vosso favor, não vos sintais orgulhosos e quando estiver contra vós, suportai-o.” * Let it be death but not humiliation. Let it be little but not through others. He who does not get while sitting will not get by standing either. The world has two days one for you and the other against you. When the day is for you, do not feel proud but when it is against you endure it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 401'' ” A melhor fragância é a do almíscar , o peso dele é leve, enquanto o seu cheiro é agradável.” * The best scent is musk; its weight is light while its smell is scentful :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 402'' ” Abandonai a jactãncia, deixai o auto-conceito e lembrai-vos dos vossos sepulcros.” * Put off boasting, give up self-conceit and remember your grave :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 403'' “ O filho tem direito sobre o pai, o pai tem direito sobre o filho . O direito do pai sobre o filho consiste em fazer com que este obedeça em todas as questões, salvo no cometer pecados contra Deus, o Glorificado, o direito do filho sobre o pai consiste em que este lhe dê um lindo nome, uma boa educação e lhe ensine o Alcorão.” * The child has a right on the father while the father too has a right on the child. The right of the father on the child is that the latter should obey the former in every matter save in committing sins of Allah, the Glorified, while the right of the child on the father is that he should give him a beautiful name, give him good training and teach him the Qur'an. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 404'' ” O mau efeito da visão está certo, o encantamento está certo; a feitiçaria está certa e o augúrio do bem está certo, enquanto o augúrio do mal não está certo e a disseminação da doença de um apessoas a outra ,não está certa. O olor dá prazer, o montar a cavalo dá prazer, o olhar o verdor dá prazer.” * Evil effect of sight is right; charm is right; sorcery is right, and fa'l (auguring good) is right, while tiyarah (auguring evil) is not right, and spreading of a disease from one to the other is not right. Scent gives pleasure, honey gives pleasure, riding gives pleasure and looking at greenery gives pleasure. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 405'' ” A semelhança com as pessoas nos seus maneirismos, proporciona salvaguarda quanto a seus males.” * Nearness with people in their manners brings about safety from their evil. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 406'' Alguém proferiu uma expressão que estava acima da sua capacidade então, Amirul Muminin(as) disse: “Começaste a voar logo depois de adquirires penas e a rosnar antes de teres idade (para isso).” (Sayyd Radhi diz: “Xaquir” significa as primeiras penugens que crescem numa ave, antes que estea suficientemente forte para voar. E “saqb” significa o camelo jovem que nãopode rosnar até que se torne maior). * You have started flying soon after growing feathers (shakir) and commenced grumbling before attaining youth (saqb).as-Sayyid ar-Radi says: Here "shakir" means the first feathers that grow on a bird before it is strong enough to fly. And saqb means the young camel who does not grumble unless it becomes major. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 407'' ” Aquele que anseia por coisas contrárias não adquire meios para o sucesso.” * Whoever hankers after contraries gets no means of success :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 408'' Ao ser perguntado sobre o significado da expressão La haula wa la quwwata, Amirul Muminin (as) disse : “Nós não somos senhores de nada, em associação com Deus, e não somos senhores de nada ,a não ser que Ele nos faça. Assim, quando Ele nos faz senhores de algo do qual Ele é mais senhor do que nós, Ele também nos estabelece alguns deveres ; e quando retira (tal coisa), retira também esses deveres.’ * On being asked the meaning of the expression: "la hawla wala quwwata illa bi'llah " (there is no strength nor power but by means of Allah). Amir al-mu'minin, peace be upon him, said : We are not master of anything along with Allah, and we are not master of anything save what He makes us master of. So, when lie makes us master of anything of which lie is a superior Master over us He also assigns some duties to us; and when lie takes it away He will take away those duties as well. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 409'' Amirul Muminin(as) ouviu Amar Ibn Yasir(r.a.) conversar com Mughira Ibn Chubah, e disse :” Ó Amar, deixa-o, pois ele entrou na religião apenas como pretexto para tirar vantagens terrenas e se envolveu deliberadamente em desmandos com o intuito de os adotar como coberta para as suas faltas.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, heard 'Ammar ibn Yasir (may Allah have mercy on him) conversing with al- Mughirah ibn Shu'bah and said: Let him alone O' 'Ammar, for he has entered religion only to the extent of his deriving advantage of the world, and he has wilfully involved himself in misgivings in order to adopt them as cover for his shortcomings. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 410'' “ Pode ser bom para o rico mostrar humildade perante o pobre para auferir a recompensa de Deus, mas, melhor do que isso é a altivez do pobre para com o rico, confiando em Deus.” * It is good for the rich to show humility before the poor to seek reward from Allah, but better than that is the haughtiness of the poor towards the rich with trust in Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 411'' ” Deus não concede sabedoria a um a pessoa a não ser que algum dia Ele venha a salvá-lo da ruína por meio dela.” * Allah does not grant wisdom to a person except that someday He will save him from ruin with its help. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 412'' ” Aquele que entrar em colisão com a verdade será por ela derrubado.” * Whoever clashes with Truth would be knocked down by it :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 413'' “ O coração é o livro dos olhos.” * The heart is the book of the eye :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 414'' “O temor a Deus é o principal tratamento do caráter humano.” *Fear of Allah is the chief trait of human character. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 415'' ” Não tenteis usar a rispidez da vossa língua contra aquele que vos deu o poder da fala, tampouco a eloquência da vossa fala contra aquele que vos colocou no caminho certo. * Do not try the sharpness of your tongue against Him Who gave you the power to speak, nor the eloquence of your speaking against Him Who set you on the right path. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 416'' ” Para a vossa disciplina é suficiente que vos abstenhais daquilo que não gostais nos outros.” * It is enough for your own discipline that you abstain from what you dislike from others :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 417'' ” Devemos no sresignar como pessoa livre, caso contrário seria um tanto como o ignorante.” * One should endure like free people, otherwise one should keep quite like the ignorant :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 418'' Numa outra tradição é relatado que Amirul Muminin (as) disse para Achass Ibn Qais, como condolência pela morte de seu filho : “ Ou te resignas, como gente de verdade, ou esquece tudo, como os animais.” * In another tradition it is related that Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to al-Ash'ath ibn Qays by way of condolence on the death of his son: Either endure like great people or else you will forget like animals. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 419'' Amirul Muminin(as) disse sobre o mundo : ” Ele engana, causa danos, ele passa. Deus, o sublime, não o aprovou como recompensa para os seus amantíssimos, tampouco como castigo para os seus inimigos. De fato, as pessoas deste mundo são como aqueles cavaleiros que, tão logo desmontaram, os dirigentes os chamaram e tiveram que se pôr em marcha.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about the world: It deceives, it harms and it passes away. Allah, the Sublime, did not approve it as a reward for His lovers nor as a punishment for His enemies. In fact, the people of this world are like those riders that as soon as they alighted the driver called out to them and they marched off. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 420'' Amirul Muminin(as) disse para seu filho, Al Hassan(as): ´ “ Ó meu filho, não deixes , deste mundo nada para trás, porque estarás deixando para duas espécies de pessoas: ou para uma que usará obedecendo a Deus, neste caso adquirirá uma virtude que poderá ser um mal, ou para uma que usará desobedecendo a Deus, neste caso estará angariando um mal com o que lhe proporcionaste, e estarás pois ajudando -a em seu pecado; nenhuma dessas duas espécies de pessoas deverá ter preferência sobre ti.” (Sayyd Radhi diz : Este dizer está relatado numa outra versão, a saber: “Seja o que for deste mundo, que estiver contigo agora, esteve com outros antes de ti e passará para outros depois de ti. Assim, estás juntando coisas para duas espécuies de homens: ou para aquele que usará o que juntaste obedecendo a Deus e que adquire virtudes com aquilo que é um mal para ti, ou para aquele que o usa desobedecendo a Deus e assim tu estás adquirindo um mal pelo que juntaste. E nenhum desses dois é de tal modo merecedor a ponto de os preferires a ti mesmo, ou a ponto de te sobrecarregares por ele. portanto, pede pela misericórdia divina para aquele que se foi (deste mundo) e pela divina subsistência para aquele que vive” ). ** Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son al-Hasan (peace be upon him): O' my son, do not leave anything of this world behind you, because you will be leaving it for either of two sorts of persons: Either a person who uses it in obeying Allah, in this case he will acquire virtue through what was evil for you, or it will be a person who uses it in disobeying Allah and in that case he will be earning evil with what you collected for him, and so you will be assisting him in his sinfulness; and neither of these two deserves to be preferred by you over yourself. *Whatever of this world is now with you was with others before you and it will pass to some others after you. Thus, you are collecting things for either of two sorts of men: either a man who uses whatever you collected in obedience of Allah and so acquires virtues with what was evil for you, or a man who uses it in disobedience of Allah and so you will be getting evil for what you collected. And neither of these two is such that you may prefer him over yourself or you may burden yourself for him. Therefore, hope for the mercy of Allah for him who has passed away and for Divine livelihood for him who survives. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 421'' Alguém disse na presença de Amirul Muminin(as): “Astaghfirullah” (peço perdão a Deus) ; então ele disse : “Que tua mãe te perca! Sabes, acaso, o que significa Istighfar (pedido de perdão)? Istighfar é para pessoas de elevada posição. Trata-se de uma expressão que se apoia em seis suportes : o primeiro é a pessoa arrepender-se quanto ao passado; o segundo é o indivíduo ter firme determinação de jamais retornar (ao pecado); o terceiro é se desfazer de todos os direitos alheios para que se encontre com Deus, purificado, com nenhuma conta a prestar; o quarto (e isto é para ti) é cumprires todas as obrigações que ignoraste (no passado), para que então passes a fazer justiça; o quinto consiste em olhares parao teu crescimento físico resultante de ganhos ilícitos, para que mistures isso com o sofrimento (do arrependimento) até que a carne se grude aos ossos e uma nova carne cresça entre ambos; e o sexto é fazeres com que o corpo experimente a dor da obediência, assim como (anteriormente) fizeste com que experimentasse a suavidade da desobediência. Em tal ocasião, poderias dizer : Astaghfirullah.” * Someone said before Amir al-mu'minin, peace be upon him: "astaghfiru 'llah" I ask Allah's forgiveness), then Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Your mother may lose you! Do you know what "istighfar" (asking Allah's forgiveness) is? "istighfar" is meant for people of a high position. It is a word that stands on six supports. The first is to repent over the past; the second is to make a firm determination never to revert to it; the third is to discharge all the rights of people so that you may meet Allah- quite clean with nothing to account for; the fourth is to fulfil every obligation which you ignored (in the past) so that you may now do justice with it; the fifth is to aim at the flesh grown as a result of unlawful earning, so that you may melt it by grief (of repentance) till the skin touches the bone and a new flesh grows between them; and the sixth is to make the body taste the pain of obedience as you (previously) made it taste the sweetness of disobedience. On such an occasion you may say "astaghfiru 'llah". :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 422'' ” A clemência é (como) um parentesco.” * Clemency is (like) a kinsfolk :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 423'' ” Quão desventurado é o filho de Adão! sua morte é uma incógnita , suas enfermidades estão ocultas, suas ações são restritas, a picada de um mosquito lhe causa dor, a sufocação lhe causa a morte e o suor lhe dá um cheiro ruim.” *How wretched the son of Adam (man) is! His death is hidden, his ailments are concealed, his actions are preserved, the bite of a mosquito pains him, choking causes his death and sweat gives him a bad smell. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 424'' É relatado que Amirul Muminin(as) estava sentado com seus companheiros quando passou por eles uma linda mulher e todos se puseram a olhar para ela, ao que Amirul Muminin(as) disse: “ Os olhos destes homens são cobiçosos e são esses olhares que os tornam cobiçosos. Qualquer um de vós que vir uma mulher que o atraia deverá ir ter com sua esposa, porque ela é uma mulher igual a essa.” Então um dos kharijitas disse :” Que Deus mate esse herege ! Quão lógico ele é !” Nisso, as pessoas se lançaram sobre ele para o matar, mas Amirul Muminin(as) disse : “Esperai ! Tanto deverá haver ofensa por ofensa ou então, perdão pela ofensa.” * It is related that Amir al-mu'minin, peace be upon him, was sitting with his companions when a beautiful woman passed by them and they began to look at her whereupn Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The eyes of these men are covetous and this glancing is the cause of their becoming covetous. Whenever anyone of you sees a woman who attracts him, he should meet his wife because she is a woman like his wife. Then, one of the Kharijites said: Allah may kill this heretic. How logical he is! The people then leapt towards him to kill him but Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Wait a bit. There should either be abuse for abuse or else pardon from the offence. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 425'' ” É suficiente que a vossa razão saiba distinguir os caminhos que levam ao extravio e os que levam a diretriz.” * It is enough if your wisdom distinguishes for you the ways of going astray from those of guidance. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 426'' ” Fazei o bem e não considereis pequena qualquer parte dele, porque sua pequenez é grandiosidade e sua exiguidade é abundância. Nenhum de vós deverá dizer que outra pessoa é mais merecedora quando se trata de fazer o bem. Pelo menos com Deus isso é realmente assim. Há pessoas dadas ao bem e dadas ao mal. Quando deixardes de fazer um dos dois , outros os farão.” * Do good and do not regard any part of it small because its small is big and its little is much. No one of you should say that another person is more deserving than I in doing good. Otherwise, by Allah, it would really be so. There are people of good and evil. When you would leave either of the two, others will perform them. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 427'' ” A quem estabelecer corretamente o seu eu interior, Deus estabelecerá certo o seu exterior. a quem realizar atos para a sua religião Deus concretizará seus atos deste mundo. Para aquele cujo trato entre ele e Deus for bom, Deus fará com que o trato entre ele e as outras pessoas sejam bom.” * Whoever set right his inward self, Allah sets right his outward self Whoever performs acts for his religion, Allah accomplishes his acts of this world. Whoever's dealings between himself and Allah are good, Allah turns the dealings between him and other people good. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 428'' ” A paciência é uma barreira de discrição, a sabedoria é uma espada afiada. Portanto ocultai as fraquezas da vossa conduta com a paci~encia e matai os vossos desejos com a vossa sabedoria.” * Forbearance is a curtain for covering, and wisdom is a sharp sword. Therefore, conceal the weaknesses in your conduct with forbearance and kill your desires with your wisdom. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 429'' ” Há algumas criaturas de Deus a quem Ele destaca com favores , para benefício de outras pessoas ; de modo que Ele faz com que permaneçam nas mãos dele, conquanto estenda (esses favores) a outros; porém, quando ele os nega aos demais, Deus lhe retira tais favores e os dá a outros.” * There are some creatures of Allah whom Allah particularizes with favours for the benefit of the people, therefore He stays them in their hands so long as they give them to others; but when they deny them to others He takes away the favours from them and sends them to others. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 430'' ”Não é conveniente que o homem ponha confiança em duas posições: saúde e riqueza, porque há muitos que achais saudáveis e logo caem doentes e muitos os quais achais ricos, mas logo ficam pobres.” * It does not behove a man to have trust in two positions, health and riches, because there is many a man whom you see healthy but he soon falls sick and many a man whom you see rich but soon turns destitute. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 431'' ”Quem se queixar da necessidade a um crente, será como se queixasse a Deus; porém, quem se queixa disso a um descrente, é como se se queixasse de Deus.” * Whoever complains about a need to a believer, it is as though he has complained about it to Allah; but whoever complains about it to an unbeliever it is as though he complained about Allah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 432'' Amirul Muminin(as) disse, por ocasião de um Eid : “Trata-se de um Eid para aquele cujo jejum Deus aceita e por cujas preces Ele fica satisfeito; e cada dia em que nenhum pecado contra Deus é cometido constitui um Eid.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said on the occasion of an 'id (Muslim feast day): It is an 'td for him whose fasting Allah accepts and for whose prayers He is grateful; and (in fact) every day wherein no sin of Allah is committed is an 'id. (1) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 433'' ”No dia do julgamento a maior lamentação será a do homem que adquiriu riqueza por meios pecaminosos, aqula foi herdada por alguém que a gastou obedecendo a Deus, o glorificado. Este terá a recompensa do paraíso por isso, enquanto que o primeiro irá para o fogo.” * On the Day of judgement the greatest regret will be felt by the man who earned wealth through sinful ways, although it is inherited by a person who spends it in obeying Allah, the Glorified, and he will be awarded Paradise on that account while the first one will go into the Fire on account of it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 434'' ” O pior na barganha e o pior sucedido na porfia é o homem que se esforça na procura de riqueza, embora o destino não o ajude em sua meta; assim, ele se vai deste mundo num estado lamentável e no outro mundo terá de arcar com as consequências.” * The worst in bargaining and the most unsuccessful in striving is the man who exerts himself in seeking riches although fate does not help him in his aims and consequently, he goes from this world in a sorrowful state while in the next world too he will face its ill consequences. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 435'' ” A subsistência é de duas espécies : a que nos procura e a que procuramos. Portanto, para aquele que anseia por este mundo, a morte o persegue até que o tira dele; contudo, para aquele que anseia pelo outro mundo, a própria facilidade terrena o procura, até que ele receba dela a sua subsistência.” * Livelihood is of two kinds: the seeker and the sought. Therefore, he who hankers after this world death traces him till it turns him out of it; but he who hankers after the next world, worldly ease itself seeks him till he receives his livelihood from it. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 436'' “ Os muito amados de Deus são aqueles que olham para o lado interior do mundo, enquanto as outras pessoas olham para o lado exterior; eles se ocupam dos benefícios remotos , aopasso que os outros se ocupam dos benefícios imediatos. Matam as coisas que temem que as matarão e deixam aqui neste mundo, o que pensam que abandonarão. Olham o acúmulo de riqueza como coisas pequenas e o consideram como perda. São inimigos das coisas que os demais amam e amam as coisas que os demais odeiam. Através deles o Alcorão tem sido aprendido e lhes tem sido dado o conhecimento através do Alcorão. Graças a eles o alcorão se tem firmado , enquanto que eles e firmam com o alcorão. Não vêem qualquer esperança além do que esperam e nenhum temor além do que temem.” * The lovers of Allah are those who look at the inward side of the world while the other people look at its outward side, they busy themselves with its remoter benefits while the other people busy themselves in the immediate benefits. They kill those things which they feared would have killed them, and they leave here in this world what they think would leave them. They took the amassing of wealth by others as a small matter and regarded it like losing. They are enemies of those things which others love while they love things which others hate. Through them, the Qur'an has been learnt and they have been given knowledge through the Qur'an. With them the Qur'an is staying while they stand by the Qur'an. They do not see any object of hope above what they hope and no object of fear above what they fear. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 437'' ” Lembrai-vos de que os prazeres passarão e que as consequências permanecerão.” * Remember that pleasures will pass away while the consequences will stay. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 438'' ” Testai (um homem) e o odiareis.” (Sayyd Radhi diz: “algumas pessoas dizem que este dito é do Profeta (saas) , mas o que se confirma é que seja um dizer de Amirul Muminin (as); trata-se de um depoimento relatado por Sal’ab , tirado de Ibnal Arabi, ou seja, que o Califa al Ma’mun disse: “Se Ali não dissesse “Akhbur Taklihi” (testai um homem e o odiareis) , eu teria dito “Aklihi takhbur( odiai um homem para o testardes).” *Try (a man) and you will hate him. as- Sayyid ar- Radi says: Some people say this saying is of the Prophet (p.b.u.h.a.h.p), but what confirms that it is the saying of Amir al-mu'minin (p.b.u.h.), is the statement related by Tha'lab from Ibn al-A'rabi namely that (Caliph) al-Ma'mun said: "If 'Ali had not said 'ukhbur taqlihi' (Try a man and you will hate him)," I would have said, "aqlihi takhbur (Hate a man in order to try him)." :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 439'' “ Não se trata do caso de que Deus, a quem pertence o poder e a majestade, mantenha aberta a porta da gratidão para uma pessoa e lhe feche a porta da fartura, ou abra a porta da oração a uma pessoa e lhe feche a porta da aceitação, ou abra a porta do arrependimento a uma pessoa e lhe feche a porta do perdão.” * It is not that Allah-, to Whom belongs Might and Majesty, may keep the door of gratitude open for a person and close the door of plenty upon him, or to open the door of prayer to a person and close the door of acceptance upon him, or to open the door of repentance on a person and close the door of forgiveness upon him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 440'' ” A mais apropriada pesoa para uma posição de honra é aquela que descende de pessoas honradas.” * The most appropriate person for an honourable position is he who descends from the people of honour. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 441'' Foi perguntado a Amirul Muminin(as) : “Qual dos dois expedientes é melhor : a justiça ou a generosidade ?” Amirul Muminin(as) respondeu : “A justiça põe as coisas nos seus lugares, a generosidade as tira das suas direções; a justiça é guardiã geral, a generosidade constitui benefício particular. Por conseguinte, das duas, a justiça é superior e mais destacada.” *Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: Which of the two is better; justice or generosity? Amir al-mu'minin, peace be upon him, replied: Justice puts things in their places while generosity takes them out from their directions; justice is the general caretaker while generosity is a particular benefit. Consequently, justice is superior and more distinguished of the two. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 442'' ” As pessoas são inimigas do que não conhecem.” * People are enemies of what they do not know. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 443'' ” O todo do ascetismo está confinado entre duas expressões do Alcorão. Deus o Glorificado diz : ” PARA QUE NÃO VOS DESESPEREIS PELOS (PRAZERES) QUE VOS FORAM OMITIDOS, NEM VOS EXULTEIS POR AQUILO COM QUE VOS AGRACIOU (57:23). Aquele que não se desespera com o que perde e não se alegra com o que a ele vem , adquire ascetismo de ambos os modos.” * The whole of asceticism is confined between two expressions of the Qur'an. Allah, the Glorified says: Lest distress you yourselves for what escapes you, and be overjoyous for what He has granted you (Qur'an, 57:23). Whoever does not grieve over what he misses and does not revel over what comes to him acquires asceticism from both its sides. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 444'' ” Que interruptor das resoluções do dia é o sono !” * What a breaker is sleep for resolutions of the day, :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 445'' ” O poder governamental consiste em propiciar terreno firme para o povo.” * Governing power is the proving ground for people. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 446'' ” Cidade alguma tem mais direito sobre vós. A melhor cidade é a que vos comporta.” * No town has greater right on you than the other. The best town for you is that which bears you. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 447'' Quando a notícia da morte de Malik al Achtar chegaram a Amirul Muminin(as) ele disse : “Málik ! Que homem foi Málik ! Por Deus, se ele tivesse sido uma montanha teria sido uma das maiores (encontrada) e se tivesse sido uma rocha, teria sido uma das mais fortes; cavaleiro algum a teria galgado e ave alguma teria voado sobre ela.” (Sayyd Radhi diz : encontrada quer dizer uma montanha solitária (erguendo-se em altura , acima da cadeia) ). * When the news of the death of (Malik) al-Ashtar (may Allah~ have mercy on him), reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he said: Malik, what a man Malik was! By Allah, if he had been a mountain he would have been a big one (find), and if he had been a stone he would have been hard; no horseman could have reached it and no bird could have flown over it. as-Sayyid ar-Radi says: "find" means a lonely mountain (rising in height above the range). :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 448'' “ O pouco duradouro é melhor do que o muito que traz tristeza.” * A little that lasts is heifer than much that brings grief. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 449'' ” Se o homem possui uma qualidade reveladora, esperai, e vereis suas outras qualidades.” * If a man possesses a revealing quality wait and see his other qualities. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 450'' Amirul Muminin(as) disse para Ghalib Ibn Sasa’a, pai de Al Farazdak (famoso poeta árabe), durante uma conversa entre eles: “Que há acerca do grande número de teus camelos ? ” O homem respondeu : “Foi rematado (para pagamento) de encargos, ó Amirul Muminin(as) “. Este comentou: “Esse é o meio mais digno de os perderes.” * Amirul Muminin(as) disse para Ghalib Ibn Sasa’a, pai de Al Farazdak (famoso poeta árabe), durante uma conversa entre eles: “Que há acerca do grande número de teus camelos ? ” O homem respondeu : “Foi rematado (para pagamento) de encargos, ó Amirul Muminin(as) “. Este comentou: “Esse é o meio mais digno de os perderes.” :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 451'' ” Aquele que negociar sem conhecer as regras da lei religiosa se envolverá em usura.” * Whoever trades without knowing the rules of religious law will be involved in usury :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 452'' ” Aquele que considerar grandes os pequenos dissabores. Deus o envolverá em outros ainda maiores.” * Whoever regards small distresses as big, Allah involves him in big ones, :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 453'' ” Aquele que manter seu auto-respeito em vista, seus desejos lhe parecerão insignificantes.” * Whoever maintains his own respect in view, his desires appear light to him :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 454'' ” Sempre que um homem truncar uma brincadeira apartará um pouco da sua sagacidade.” * Whenever a man cuts a joke he separates away a bit from his wit :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 455'' ” Apartar-vos daquele que se inclina para vós constitui uma perda do vosso quinhão de vantagem, enquanto que inclinardes para aquele que se aparta de vós constitui humilhação.” * Your turning away from him who inclines towards you is a loss of your share of advantage while your inclining towards him who turns away from you is humiliation for yourself :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 456'' ” A riqueza e a pobreza se seguirão nas suas apresentações perante Deus.” * Riches and destitution will follow presentation before Allah :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 457'' ” Zubair permaneceu como alguém da nossa casa , até que seu filho infeliz,Abdullah apareceu e cresceu.” * Az-Zubayr remained a man from our house till his wretched son 'Abdullah came forth. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 458'' ” Por que será que o homem se dá a vaidade? Sua origem é o sêmen e seu fim é uma carcaça, não podendo ainda, alimentar-se , nem afastar a morte.” *What has a man to do with vanity. His origin is semen and his end is a carcass while he cannot feed himself nor ward off death. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 459'' Amirul Muminin(as) foi perguntado sobre o maior poeta e ele disse : “Todos eles não procederam da mesma linha, portanto não podemos saber da intensidade da sua glória; mas se isso tiver que ser feito, então é Malik Ad Dilil (o rei extraviado).” (Sayyd Radhi diz: Refere-se a Imrul Qais). *The whole group of them did not proceed on the same lines in such a way that we can know the height of their glory; but if it has to be done then it is the "al-Malik ad-dillil" (the mislead king). as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin means Imiru'l-Qays. (2) :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 460'' ” Será que não há nenhum homem livre que possa deixar este bocado mastigado (do mundo) para aqueles que dele gostam? Certamente o único preço para ele seria o paraíso. Portanto, não vos vendai a não ser para o paraíso.” * Is there no free man who can leave this chewed morsel (of the world) to those who like it? Certainly, the only price for yourselves is Paradise. Therefore, do not sell yourself except for Paradise. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 461'' ”Duas espécies de pessoas ávidas jamais ficarão saciadas; a do que busca o conhecimento e a do que busca as coisas do mundo.” *Two greedy persons never get satiated, the seeker of knowledge and the seeker of this world. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 462'' ” Crença significa que devereis preferir a verdade, mesmo que vos cause danos, à falsidade ainda que vos beneficie; que vossas palavras não excedam as vossas ações e que temais a Deus ao falardes sobre os outros.” * Belief means that you should prefer truth (even) when it harms you rather than falsehood (even) when it benefits you; that your words should not be more than your action and that you should fear Allah when speaking about others. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 463'' ” O destino tem controle sobre a (nossa)predeterminação até que o próprio esforço produza a ruína.” (Sayyd Radhi diz: Algo deste significado já foi mencionado, embora com palavras diferentes). *Destiny holds sway over (our) predetermination till effort itself brings about ruin. as-Sayyid ar-Radi says: Something of this meaning has already appeared earlier though in words different from these. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 464'' ” A paciência e a resignação são gêmeas e são produto da alta coragem.” * Forbearance and endurance are twins and they are the product of high courage. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 465'' ” A maledicência é a ferramenta dos desesperados.” *Backbiting is the tool of the helpless :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 466'' ” Muitos homens caem no extravio por este lhes ter sido endeusado.” *Many a man gets into mischief because of being spoken well about :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 467'' ”Este mundo foi criado para o outro e não para ele mesmo.” *This world has been created for other than itself and has not been created for itself. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 468'' ” Os Banu Umayya têm um período fixado, no qual terão o seu quinhão. Contudo, quando as divergências surgirem sobre eles, quando as hienas os atacarem, ambas (circunstâncias) os sobrepujarão.” (Sayyd Radhi diz: “Mirwad” é uma forma derivada de irwad que significa conceder tempo, esperar por. Trata-se de uma expressão muito eloquente e maravilhosa. É como se Amirul Muminin(as0 tivesse igualado o período Omíada a uma área limitada, para o treinamento de cavalos de corrida onde se estão movimentando rumo ao limite, assim, quando chegarem à extremidade, sua organização será destruída). *The Banu Umayyah (Umayyids) have a fixed period (mirwad) wherein they are having their way. But when differences arise among them then even if the hyena attacks them it will overpower them. as-Sayyid ar-Radi Says: Herein "mirward" is a form derived from "mirwad" which means to allow time, to wait for. It is an extremely eloquent and wonderful expression. It is as though Amir al-mu'minin, peace be upon him, has likened the period of Banu Umayyah to a limited area meant for the training of horses for racing where they are running towards the limit, so that when they reach its extremity their organization will be destroyed. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 469'' Amirul Muminin(as) disse, elogiando os Ansar : ” Por Deus, fortaleceram o Islã com suas generosas mãos e eloquentes línguas, assim como o garrote de um ano é alimentado.” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, said eulogizing the ansar : By Allah, they nurtured Islam with their generous hands and eloquent tongues as a year old calf is nurtured. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 470'' ” O olho é a correia da traseira.” (Sayyd Radhi diz: Esta é uma metáfora esplendorosa; Amirul Muminin(as) iguala a parte traseira do corpo a um saco e o olho, a uma correia. Quando a correia se solta , o saco nada pode conter. De acordo com o ponto de vista de homens renomados esse é um dizer do Profeta, mas algumas pessoas atestaram ser de Amirul muminin. O escritor Al Mubarrad o mencionou em seu livro, no capítulo intitulado Al Lafzu bil Huruf (palavras de letras simples). Nós também discutimos essa metáfora no nosso livro “Ma’jazat Al Assar an Nabawiya”). * The eye is the strap of the rear. as-Sayyid ar-Radi says: This is a wonderful metaphor, it is as though Amir al-mu'minin has likened the rear part of the body with a bag and the eye with a strap. When the strap is let loose the bag cannot retain anything. According to the well-known and reputed view it is the saying of the Prophet but some people have stated it to be of Amir al-mu'minin. al-Mubarrad has mentioned it in his book al-Muqtadab under the chapter 'Words of single letters'. We too have discussed this metaphor in our book named Majazat al-athar an-nabawiyyah. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 471'' ” Um governante tomou posição sobre eles. Ele permaneceu altaneiro e os tornou altaneiros, até que toda a religião pôs o seu peito no chão.” * A ruler came into position over them. He remained upright and made them upright till the entire religion put its bosom on the ground. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 472'' ” Um severo tempo se abaterá sobre o povo, em que os ricos segurarão suas posses com unhas e dentes, muito embora não lhes seja ordenado assim fazerem. Deus, o Glorificado diz: “ NÃO VOS ESQUEÇAIS DA LIBERALIDADE ENTRE VÓS” (2:237). Durante esse tempo, os corruptos se erguerão e os virtuosos permanecerão rebaixados, aquisições serão feitas (as custas dos) indefesos, embora o Profeta (saas) tenha proibido isso.” * A severe time will come upon the people wherein the rich will seize their possessions with their teeth (by way of miserliness) although they have not been commanded to do so. Allah the Glorified, says: Forget not generosity among yourselves (Qur'an, 2:237). During this time the wicked will rise up while the virtuous will remain low and purchases will be made from the helpless although the Prophet, peace be upon him and his descendants, has prohibited purchasing from the helpless. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 473'' ” Dois tipos de pessoas cairão na ruína quanto a mim : aquele que me ama exageradamente e aquele que aponta (nos outros) culpas falsas e difamatórias.” (Sayyd Radhi diz: Este dizer se coaduna com outro, a saber: “duas categorias de pessoas serão arruinadas, quanto a mim: aquele que me ama exageradamente e o malquerente e malicioso”). * Two types of persons will fall into ruin over me: The one who loves exaggerates and the other who lays false and baseless blames. as-Sayyid ar-Radi says: This is on the lines of Amir al-mu'minin as own saying which runs as: "Two categories of persons will be ruined over me: the one who loves exaggeratingly and the hater and malice-bearer." :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 474'' Foi perguntado a Amirul Muminin(as) sobre a unicidade de Deus e sua justiça, e ele respondeu : “Unicidade significa que vós não poeis sujeitá-lo às limitações da vossa imaginação e a justiça significa que não podeis culpá-lo (de nada).” * Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked on the Unity of Allah and His justice, when he replied: Unity means that you do not subject Him to the limitations of your imagination and justice means that you do not lay any blame on Him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 475'' Não há bem algum em silenciarmos quanto a assuntos que envolvam a sabedoria, assim como não há bem algum em falarmos sem conhecimento (de causa).” * There is no good in silence over matters involving wisdom just as there is no good in speaking with ignorance. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 476'' Amirul Muminin(as) disse em sua oração que pedia chuva: “Ó Deus meu, envia-nos chuva por meio de nuvens submissas , não por meio das rebeldes “. (Sayyd Radhi diz : Esta é uma expressão de maravilhosa eloqu~encia, porquanto o Amirul muminin(as) igualou a nuvem que é acompanhada de trovões, ventos e clarões, com camelos indomáveis que atiram fora suas selas e derrubam seus montadores e igualou as nuvens que estão livres dessas coisas às camelas submissas, que são facilmente ordenhadas e obedientes quando montadas). *Amir al-mu'minin, peace be upon him, said in his prayer for seeking rain: O' my Allah, send us rain by submissive clouds not by unruly ones. as-Sayyid ar-Radi says: This is an expression of wonderful eloquence, because Amir al-mu'minin, peace be upon him, has likened the cloud which is accompanied by thunder, lighting, wind and flashes with unruly camels who throw away their saddles and throw down their riders, and likened the clouds free from these terrible things to the submissive camels which are easy to milk and obedient to ride. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 477'' Foi dito a Amirul Muminin(as) : “Desejaríamos que tingisses teus cabelos brancos, ó Amirul Muminin!” Então ele respondeu: “O tingimento é um modo de adorno, sendo que estamos num estado de tristeza.” (Sayyd Radhi diz : Amirul Muminin(as) se refere à morte do Mensageiro de Deus (saas) ). *We wish you had changed your grey hair, O' Amir al-mu'minin Then he said: Dye is a way of adornment while we are in a state of grief. as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin, peace be upon him, is referring to the death of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 478'' ” O combatente para o bem da causa de Deus que se torna mártir, não terá melhor recompensa do que aquele que permanece casto, a despeito do meio (corrupto em que vive. É bem possível que essa pessoa se torne um dos anjos.” * The fighter in the way of Allah who gets martyred would not get a greater reward than he who remains chaste despite means. It is possible that a chaste person may become one of the angels. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 479'' ” O contentamento é uma riqueza que não se exaure.” Sayyd Radhi diz; Algumas pessoas relataram que esse é um dizer do Mensageiro de Deus (saas). * Contentment is a wealth that does not exhaust. as-Sayyid ar-Radi says: Some people have related that this is the saying of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 480'' Quando Amirul Muminin(as) colocou Ziad Ibn Abih no lugar de Abdullah Ibn Abbas, na Pérsia, com os rendimentos do lugar, teve uma longa conversa com ele, na qual o proibiu de avançar na restauração das rendas. Então, ele disse : “ Age com justiça, afasta-te da violência e da injustiça, porque a violência os fará esquecer seus domicílios e a injustiça fará com que fiquem de prontidão para pegar em armas.” *When Amir al-mu'minin, peace be upon him, put Ziyad ibn Abih in place of 'Abdullah ibn al-'Abbas over Fars (in Persia) and its revenues, he had a long conversation with him in which he prohibited him from advance recovery of revenue. Therein he said: Act on justice and keep aloof from violence and injustice because violence will lead them to forsake their abodes while injustice will prompt them to take up arms. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 481'' “ O pior pecado é aquele que o praticante toma como leve.” *The worst sin is that which the committer takes lightly :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 482'' ” Deus não tornou obrigatório , ao ignorante, que aprendesse, até que tornasse obrigatório, ao instruído, que ensinasse.” * Allah has riot made it obligatory on the, ignorant to learn till He has made it obligatory on the learned to teach. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 483'' “ O pior camarada é aquele para o qual o formalismo tem de ser observado.” (Sayyd Radhi comenta: Isto é porque o formalismo é inseparável dos revezes e é um mal causado por um camarada para quem é observado. Portanto, é o pior dos camaradas). *The worst comrade is he for whom formality has to be observed. as-Sayyid ar-Radi says: This is because formality is inseparable from hardship and it is an evil that is caused by a comrade for whom formality is observed. Consequently, he is the worst of all comrades. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 484'' ” Se um crente enraivece a seu irmão, isso significa que ele o deixará.” * If a believer enrages (i4tashama) his brother, it means that he leaves him. :::- ''Nahj al-Balagha, Hikam, N 485'' Piedade, discrição nas boas ações, paciência nas desgraças e a supressão dos infortúnios estão entre os tesouros do Paraíso. * Piety, concealment of the good actions, steadfastness against disasters, and suppression of the misfortunes are within the treasures of Paradise. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 464 A natureza bondosa é o melhor amigo. É o título do livro de registros do crente. * The best friend is good mannerism. It is the title of the believers’ record books. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 464 O verdadeiro abstinente neste mundo é aquele cuja tolerância não é vencida pelas questões ilícitas e cuja gratidão não está concentrada nos assuntos lícitos. * The true abstinent in this world is he whose tolerance is not overcome by the ill-gotten matters and whose gratitude is not engaged by the legal gotten matters. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 464Imam Ali (A.S.) escreveu a Abdullah bin Abbas: “Assim, um homem fica satisfeito se alcança as coisas que nunca perderá, e fica infeliz se perder aquilo que nunca esperou alcançar. Deves ficar satisfeito somente com as coisas da vida futura que, porventura, alcances, e deves ficar triste somente pelas coisas da vida futura que tenha perdido. Não fiques excessivamente feliz por adquirir um prazer mundano e não fiques muito infeliz por perdê-lo. Toda a tua preo cupação deve ser por aquilo que ocorrerá a ti após a morte”. * Imam Ali (‘a) wrote to Abdullah Ibn Abbas: So then, a man becomes delighted if he catches up the things that he would never miss and becomes unhappy if he misses the things that he would never catch up. You should be delighted only for the things of the next life that you have caught up, and should be sorry only for the things of the next life that you have missed. Do not be excessively happy for gaining a worldly pleasure and do not be excessively unhappy for missing it. All your concern should be for that which will occur to you after death. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 464 Imam Ali (A.S.) disse sobre a censura ao mundo: “Ele começa com a dificuldade e termina com o declínio. O julgamento será estabelecido para as coisas lícitas conseguidas nele, e a punição será decretada pelas coisas ilícitas (conseguidas nele). Se alguém estiver saudável nele, se sentirá seguro, se adoecer, se amargurará. Se ficar rico, se tornará rebelde e se ficar pobre, ficará triste. Aquele que correr para ele o perderá, e aquele que o desprezar, o ganhará. Ele cegará aquele que o olhar fixamente e instruirá aquele que o contemplar de modo apropriado”. * Imam Ali (‘a) said about the censure of this world: It begins with hardship and ends with decline. Judgment will be set for its legally gotten things and punishment will be sentenced for its ill-gotten things. If somebody is healthy in it, he will feel secure, and if he becomes ill, he will be sorrowful. If he becomes wealthy, he will be seditious and if he becomes poor, he will be sad. He whoever runs for it will miss it, and he whoever disregards it will gain it. It will blind him whoever gazes at it and will teach him whoever looks at it properly. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 464 Quando nutrir afeto por alguém, o faças moderadamente, pois ele poderá ser teu inimigo algum dia, e quando odiar alguém, o faças moderada mente, pois ele pode ser teu amigo algum dia. * When you cherish someone, you should cherish him moderately for he may be your enemy someday, and when you hate someone, you should hate him moderately for he may be your friend someday. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 466 Nenhuma riqueza se compara à inteligência e nenhuma pobreza é mais severa do que a ignorância. ::* No wealth like intelligence and no poverty harsher than ignorance. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 466 O valor de um homem está no que ele faz habilmente. * The value of a man is what he does expertly. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 466 O medo está ligado a frustração, o acanhamento, à privação, A sabedoria é o bem perdido do crente, que deve buscá-la, mesmo que venha a encontrá-la com os maus. ::- Fear is attached to disappointment, and pudency is attached to deprivation. Wisdom is the lost property of the believer who should seek it even if it is found with the evil ones. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 466 Se os sábios tivessem carregado o conhecimento apropriadamente, Allah, os anjos e todos os obedientes teriam os amado. Infelizmente, o fizeram com o intuito de conseguir prazeres mundanos. Portanto, Allah os abominou e as pessoas os humilharam. * Had the scholars carried knowledge properly, God and the angels as well as all people of obedience would have cherished them. Unfortunately, they carried knowledge for seeking worldly pleasures; therefore, God abominated them and people disgraced them. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 466 - Paciência, silêncio e esperança no Alívio de Allah formam o melhor da adoração. ::-Tolerance, silence, and expecting the Relief are the best of worship. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 466 Toda crise tem um fim no qual definitivamente se desfaz. Se deparares com uma crise, deves te submeter e ser paciente até que passe. Qualquer tentativa de encontrar uma solução, não será útil. Tornará a situação pior. * Each crisis has an end at which it will definitely fade away. If you are encountering a crisis, you should submit and be patient until it passes away. Any attempt to find a solution will not solve the problem. It will make it worse. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 466 O Imam Ali (A.S.) disse a Malik Al Ashtar: “Ó Malik, retém e compre ende o seguinte: Ó Malik, os que possuem uma convicção fraca desprezam a si mesmos. Aquele que toma a ambição como o seu lema, humilha a si mesmo. Aquele que torna público o seu problema, está satisfeito com a humilhação. Aquele que revela seus segredos aos outros, desrespeita a si mesmo. Aquele que faz da língua o seu líder, está causando seu próprio perecimento. A cobiça é o algoz da personalidade. Aquele que se envolve em vários tipos de ações certamente será frustrado por seu desejo. A avareza é desonra. A covardia é fraqueza. A piedade é um abrigo. A gratidão é fortuna. A paciência é bravura. O homem pobre é um forasteiro em sua própria terra. A pobreza impede o inteligente de sustentar seus argumentos. A satisfação é a melhor companhia. As boas maneiras são roupas novas. O grau de um homem é seu intelecto. O peito de um homem é o depósito de seus segredos. A verificação é prudência. O pensamento é um espelho puro. A compaixão é uma característica virtuosa. A prática da caridade é cura efetiva. As ações atuais estarão mais tarde diante dos seus autores. O aprendizado com os exemplos é um bom admoestador. A alegria é armadilha da amabilidade”. * O Malik, retain and understand the following wording: O Malik, the owners of weak conviction are disregarding their personality. He whoever takes greed as his slogan is disgracing himself. He whoever publicizes his problem is satisfied with humility. He whoever shows others his secrets is disrespecting himself. He whoever makes his tongue as his leader is perishing himself. Greed is the butcher of the personality. He who intrudes himself in various sorts of acts will surely be disappointed by his desire. Stinginess is dishonor. Cowardice is shortcoming. Piety is a shelter. Thankfulness is fortune. Patience is bravery. The poor is strange in his homeland. Poverty pre-vents the intelligent from providing his arguments. Satisfaction is the best comrade. Good manners are new garments. The rank of a man is his mind. A man’s chest is the store of his secrets. Verification is prudence. Thinking is a fine mirror. Forbearance is a virtuous character. Almsgiving is an effective medicine. The current actions will be in front of their doers later on. Learning examples is a good warner. Good humor is the trap of amiability. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 468 A posição da paciência para a fé é a mesma da cabeça no corpo. Portanto, o impaciente não tem fé. * The rank of patience to faith is as same as the rank of the head to the body. Hence, the impatient are faithless. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 468 Estais numa pausa que será seguida por um ponto final. Convosco há a expectativa que impede a prática das boas ações. Aproveitai a oportuni dade da pausa, tomai a iniciativa até que chegue o ponto final, não depositeis confiança na expectativa, e fazei tanto quanto possível. Há uma oportunidade de abstenção, fuga, escapatória, proteção ou refúgio, ou não há? Então, como a abandonais? * You are in respite followed by a deadline. With you there is the hope that precludes you from acting good deeds. Seize the opportunity of respite, take the initiative to the deadline, distrust the hope, and do as much as possible. Is there an opportunity of avoidance, escape, getaway, shelter, or refuge or not? How are you then turned away? :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 468 Eu vos recomendo a adesão ao temor a Allah pois é certamente a satisfação do que suplica os favores e o perdão de Allah, é a confiança do que busca refúgio. Adotai o temor a Allah como um lema interior e recordai Allah com sinceridade, tereis o melhor da vida e sereis guiados para os caminhos da segurança. Olhai para este mundo com a visão do abstinente que está prestes a deixá-lo, porque o mundo desaloja o hóspede temporário que está tranquilo e aflige o que se sente seguro. Tudo o que se vai dele não é mais esperado; e tudo o que chega a ele não é entendido para ser aguardado. Seu conforto está ligado ao incômodo e a sobrevivência nele está ligada a privação. Seu prazer está misturado com a tristeza e sua subsistência se mescla com a debilidade e a fragilidade. * I command you to adhere to God-fearing because it is surely the delight of the suppliant seeker of God’s mercy and favors and the confidence of the homeless seeker of asylum. Betake God-fearing as a hidden slogan and mention God so purely that you will have the best life and will be led to the courses of safety. Look at this world with the eye of the abstinent that is about to leave it, because it surely dislodges the relaxed resident and distresses the secure luxurious. Whatever passes away from it is no longer expected and whatever is to come is not realized so that it will be awaited. Its comfort is connected to its trouble and its survival is connected to its bereavement. Its pleasure is mixed with grief and its survival is mixed with weakness and feebleness. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 470 A vaidade provém da tirania. A tirania se origina da arrogância. A arrogância, da presunção. Satã é um inimigo presente que faz falsas promessas. Os muçulmanos são irmãos. Não desapontam nem imputam desonra um ao outro. Os cânones da religião são os mesmos e seus rumos são claros. Aquele que os adota se adiantará, e aquele que se afasta deles, ficará para trás; e aquele que os abandona, incorrerá em apostasia. Um muçulmano nunca falta com a verdade quando fala, nunca deixa de cumprir o que promete, nunca trai quando algo lhe é confiado. * Vanity comes from tyranny. Tyranny comes from arrogance. Arrogance comes from conceit. The Shaytan is a present enemy who promises falsely. Muslims are brothers. Do not disappoint each other and do not impute dishonor to each other. The canons of the religion are the same and its courses are clear. He who embraces these courses will catch up, he who departs them will surely fall behind, and he who leaves them will surely apostatize. A Muslim should never say untruth when he speaks, never breach when he promises, and never betray when something is deposited with him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 470 O intelecto é o amigo íntimo do crente, a clemência o apoia, o caráter perseverante é o seu pai e o comportamento indulgente é o seu irmão. O homem de intelecto deve possuir três características: deve pensar sobre seus assuntos, controlar sua língua e perceber a natureza da época em que vive. Em verdade, a pobreza é um ramo do infortúnio. A doença do corpo é mais severa do que a pobreza. A doença do coração (a maldade) é mais grave do que a doença do corpo. Decerto que a prosperidade é uma das graças. A saúde é melhor do que a prosperidade. O genuíno temor a Allah é melhor do que a saúde. * Intelligence is the intimate friend of the believer, clemency is his supporter, clemency is his father, and lenience is his brother. The intelligent must enjoy three characters—he must think of his affairs, control his tongue (against saying bad wording), and realizes the nature of the time he is living in. Certainly, poverty is a branch of misfortune. Illness of bodies is harsher than poverty. Ill-heartedness is harsher than illness of body. Certainly, financial prosperity is one of the graces. Physical soundness is better than financial prosperity. The true God-fearing is better than physical soundness. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 470 Um crente deve dividir seu tempo em três partes, numa parte, deve suplicar a seu Senhor em particular, em outra, deve acertar contas sobre si mesmo, e na terceira, deve se permitir gozar o que é bom e lícito dos prazeres. O homem de intelecto não deve viajar senão em três situações: na busca pelo sustento, da provisão para a vida futura ou de um prazer lícito. * A believer should divide his time into three parts—he should supplicate to his Lord secretly in one, settle an account with himself in the second, and permit himself to enjoy the good and legal pleasures in the third. The intelligent should not be attentive except in three manners—when he tries to improve his livelihood, when he tries to step forward for the life to come, and when he tries to gain a lawful pleasure. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 470 Muitos são seduzidos pelos benefícios, muitos se tornam cativos por meio da ocultação de seus erros, e muitos são ludibriados por palavras de elogio. Allah não testa mais os humanos do que por meio do tempo concedido. Allah o Majestoso diz: “...os toleramos para que suas faltas sejam aumentadas”. (Alcorão Sagrado, C.3 – V.178) * Many are those whom are tempted by receiving graces, many are those whom are trapped by the concealment of their flaws, and many are those whom are cheated by wording of praise. God has never used a means of test more infelicitous than respite. God the Majestic says: We only give them time to let them increase their sins. (3:178). :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 472 Deveis reunir em vosso coração a necessidade em relação as pessoas e o que é prescindível em relação a elas. A necessidade mediante a boa palavra e a gentileza, e o que é prescindível mediante a franqueza de vossa honra e a continuidade de vossa força pessoal. * You should gather in your heart the need for people and the dispensing with them. You may have the need for people through showing good wording and good humor with them, and you may have the dispensing with them through the candor of your honor and the continuity of your power. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 472 Não vos zangueis e não incitais a ira dos outros. Saudai-vos e dizei boas palavras. * Do not be angry and do not enrage others. Exchange greetings and use good wording. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 472 O generoso se torna indulgente quando sua clemência é solicitada, mas o vil se torna mais severo quando é tratado com gentileza. * The generous becomes lenient when his clemency is beseeched, but the mean becomes more severe when he is treated kindly. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 472 Posso falar a vós sobre o verdadeiro sábio? É aquele que não admite que as pessoas desobedeçam a Allah, não as faz desesperarem da misericórdia de Allah, nem as faz se sentirem seguras de Sua retribuição, tampouco substitui o Alcorão Sagrado por outra coisa. A adoração sem compreensão, o conheci mento sem meditação, e a recitação sem entendimento, tudo isso é sem valor. * May I tell you of the true scholar? He is that who does not permit people to act disobediently to God and does not make them despair of His mercy, does not make them feel secure from God’s retribution and does not substitute anything for the Qur’an. Adoration without comprehension, knowledge without pondering (over things), and recitation without understanding—all these are valueless. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 472 Quando Allah reunir as pessoas para o julgamento, um anunciador declarará: Ó povo, hoje, o mais próximo de Allah será o mais temente a Ele. O mais querido por Allah será o mais bondoso em seus atos. O preferido de Allah será o mais desejoso na aquisição do que Ele possui, por meio da ação. O mais honrado para Allah será o mais temente. * When God will gather people, for judgment, a caller will declare: O people, today, the most favorable to God will be the most fearful of Him. The most preferable to God will be the best doers of good acts. The closest to God will be the most desirous for gaining what He has in possession through acting. The most honorable to God will be the most God-fearing. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 472 Eu me admiro com aqueles que se protegem do alimento prejudicial, por que não se abstêm dos pecados para que estejam protegidos do Inferno? Eu me admiro com aqueles que compram servos com seu dinheiro, por que não compram os livres por meio de boas ações? O bem e o mal só podem ser reconhecidos por intermédio das pessoas. Se quiseres reconhecer o bem, faze isto conhecendo as pessoas, e se quiseres conhecer o mal, faze isto conhecendo as pessoas. * I wonder at those who protect themselves against having harmful food, how do they not protect themselves from committing sins so that they will be saved from Hell? I wonder at those who purchase slaves with their money, why do they not purchase the free through doing favors to them? Good and evil cannot be recognized with any means other than people. If you want to recognize good, you should do it so as to know its people, and if you want to recognize evil, you should do it so as to know its people. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 474 Duas coisas eu temo para vós - o prolongamento da expectativa e a busca dos desejos. A expectativa prolongada vos faz esquecer da vida futura e a busca dos desejos vos afasta do que é certo. * For you, I am only afraid of two things—prolonged hope and pursuance of passions. The pro-longed hope makes you forget the life to come, and the pursuance of passions precludes you from the right. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 474 Um homem de Basra perguntou ao Imam Ali (A.S.) sobre as qualifica ções dos amigos. Ele respondeu: “Existem dois tipos de amigos - os amigos de confiança e os amigos de entretenimento. Os amigos de confiança são o refúgio, a asa, os parentes e os bens. Se confiares em teu amigo, deves então franquear tuas posses e tua ajuda a ele. Deves também prestar apoio àquele que o apoia e se opor àquele que se opõe a ele. Deves guardar seus segredos e defeitos e tornar público o que há de bom nele. Fica sabendo, ó tu que pergunta, que os amigos de confiança são tão escassos como o fósforo vermelho. Com respeito aos amigos do entretenimento, receberás deles somente o prazer, portanto, não os prive do prazer que proporciona a eles. Não exija deles nada mais do que isso. Dá a eles um semblante feliz e boas palavras enquanto proporcionam um semblante feliz e boas palavras a ti”. * A man from Basra asked Imam Ali (‘a) about the qualifications of friends. He answered: There are two kinds of friends—friends of confidence and friends of grimace. The friends of confidence are the refuge, the wing, the folks, and the wealth. If you confide in your friend, you should provide your wealth and help to him. You should also befriend him who befriends him and antagonizes him who antagonizes him. You should keep his secrets and defects and publicize his good conducts. You should know, O asker, that the friends of confidence are as scanty as red sulfur. Regarding the friends of grimace, you gain from them only your pleasure; therefore, you should not deprive them of your pleasure. Do not ask them for any further thing. Give them happy mien and good wording as long as they give you their happy mien and good wording. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 474 Não dê apoio ao inimigo de teu amigo, se o fizeres, serás seu inimigo. * Do not befriend the enemy of your friend lest you become the enemy of your friend. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 474 Não abandones teu amigo por suspeita e não o deixes sem antes admoestá-lo. * Do not desert your friend due to suspicion and do not leave him before you blame him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 474 Um muçulmano não deve dar apoio a três: o depravado, o tolo e o mentiroso. O depravado tenta demonstrar que suas más ações são boas, deseja que sejas como ele e não te auxilias nos assuntos da tua religião nem da vida futura. É um insulto, uma grosseria dar apoio a um indivíduo cuja visita te traz desonra. O tolo não te aconselha para o que é bom e não se pode esperar que te livre de algum problema mesmo se ele fizer o melhor que puder. Ademais, o tolo te prejudicará pretendendo te beneficiar. A morte dele é melhor do que a vida, o silêncio é melhor do que suas palavras e sua distância é melhor do que sua proximidade. O mentiroso te privará de uma vida agradável perto dele. Conta aos outros sobre teu comportamento e conta a ti sobre o comportamento dos outros. Sempre que termina uma mentira começa outra, chegando ao ponto de não se poder acreditar mesmo no que for verdadeiro de suas palavras. Semeia a inimizade entre as pessoas e a suspeita em seus corações. Tema a Allah e considera por ti mesmo. * A Muslim should avoid befriending three categories of people: the sinful, the foolish, and the liars. The sinful shows you his evildoings as good deeds, wants you to be like him, and does not help you in the affairs of your religion and your life to come. It is rude and tough to befriend such an individual whose visit to you brings you dishonor. The foolish does not advise you of good and is not expected to save you from any problem even if he does his best. Moreover, he may harm you as he intends to benefit you. His death is better than his life, his silence is better than his words, and his remoteness is better than his closeness. The liar will deprive you of any pleasant life with him. He tells others of your conducts and relates to you the others’ conducts. Whenever he finishes from telling a lie, he invents another to the degree that even his true sayings cannot be believed. He sows enmity between people to plant malice in their hearts. Fear God and consider for yourselves. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 476 Não te preocupes ao te associar com o inteligente, mesmo se fores privado de sua generosidade. Poderás te beneficiar com sua inteligência, ainda que sejas cauteloso com seus defeitos. Não abandones a amizade do generoso mesmo que venhas a ser privado do benefício, por sua inteligência. É possível que puder dos indivíduos vis e tolos. que te beneficies da generosidade dele, com a tua inteligência. Afasta-te o mais que puder dos indivíduos vis e tolos. * Do not care when you associate with the intelligent even if you are deprived of his generosity. You may benefit by his intelligence, but be cautions of his ill manners. Do not neglect associating with the generous even if you are deprived of benefiting by his intelligence. You may benefit by his generosity for your mind. Escape as remote as possible from the mean foolish individuals. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 476 A perseverança é de três tipos: a perseverança diante dos infortúnios, a perseverança na obediência a Allah e a perseverança no afastamento dos atos de desobediência a Ele. * Steadfastness is of three sorts—steadfastness against misfortunes, steadfastness in (performing) the acts of obedience to God, and steadfastness by the avoidance of the acts of disobedience to Him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 476 Será perfeitamente merecido, para aqueles que se abstêm destas quatro características, serem salvaguardados de enfrentar qualquer consequência desagradável: a grosseria, a altercação, a presunção e a indolência. * It will be quite worthy for those who are able to prevent themselves from enjoying the following four characters to be saved from encountering any detestable matter. These four characters are rashness, disputation, self-conceit, and indolence. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 478 As ações são de três tipos: obrigatórias, recomendáveis ou vedadas por Allah. Com respeito as ações obrigatórias, o servo de Allah a pratica segundo a ordem, a vontade, a satisfação, o conhecimento e a determinação de Allah. Por conseguinte, fica à salvo da punição divina mediante a prática de tais ações. As ações recomendáveis não são ordenadas por Allah, embora sejam praticadas segundo Sua vontade, satisfação, conhecimento e determinação. Quando o servo as pratica, é recompensado por isso. Com respeito as ações vedadas, os atos de desobediência a Allah não são praticadas segundo a ordem, vontade ou satisfação de Allah. Não obstante, Ele (Allah) determina o tempo dessas ações e o servo as pratica voluntariamente (opta por praticá-las). Portanto, Allah o castiga pela prática dessas ações. Por isso Allah alertou os servos contra elas, porém, eles não O obedeceram. * Deeds are either obligatory, recommendable, or acts of disobedience. Regarding the obligatory deeds, the servants of God practice them under God’s order, will, satisfaction, knowledge, and arrangement. Hence, they save themselves from God’s punishment through carrying out such obligatory deeds. The recommendable deeds are not God’s order, yet they are done under His will, satisfaction, knowledge, and arrangement. As the servants act such deeds, they are rewarded for them. Regarding the acts of disobedience (to God), they are done not for God’s order, will, and satisfaction. Yet, they are done under His knowledge and arrangement. He arranges their times but the servants commit them optionally; therefore, God punishes them for committing such acts of disobedience. This is because God has warned the servants against them, but they did not obey. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 478 Ó povo, Allah tem um direito (que é um dever sobre vós) em todo favor que Ele confere. Allah aumentará os favores para aqueles que forem gratos, ao passo que, aqueles que não demonstram gratidão correm o risco de que esses favores venham a ser retiradose que a punição de Allah se aproxime mais deles. Deveis demonstrar a Allah o temor de que tais favores sejam retirados como temeis o castigo pelos pecados. * O people, God enjoys a right (that is incumbent upon you) in every favor He bestows. He will increase them who thank Him (for that favor), while those who do not show gratitude are risking the removal of these favors and dragging God’s punishment nearer to them. You should show God that you are fearful of the removal of the favors and terrible for committing sins. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 478 Aquele que enfrenta uma dificuldade material e não crê que tal situação é um benefício de Allah para ele, é como alguém que perde uma mensagem esperada. Aquele que recebe riqueza e não crê que se trata de um meio de testá--lo, está, de modo insensato, se sentindo seguro contra algo que é alarmante. * He who encounters poverty and does not believe that such a situation has been God’s favor to him is surely wasting an expected errand. He who is given wealth but does not believe that it has been a means of test is feeling secure from an alarmed matter. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 478 Ó povo, suplicai a Allah para que vos conceda convicção, e implorai a Ele por uma boa saúde. A boa saúde é a melhor das graças, e a convicção é a melhor coisa que se perpetua no coração. O verdadeiro injustiçado é aquele que é injusto para com sua crença. O venturoso é aquele cuja convicção é apropriada. * O people, supplicate to God to provide you with conviction and beseech to Him to grant you good health. Good health is surely the best of graces, and Conviction is the best thing that perpetuates in the heart. The true wronged is that who wrongs his religion. The true happy is that whose conviction is proper. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 478 Ninguém encontra o verdadeiro sabor da fé sem que antes acredite que tudo o que sobrevém a ele, não poderia ser evitado, e que tudo o que não ocorre a ele, nunca poderia ter ocorrido. * No one can find the true taste of faith before he believes that whatever befalls him would never miss him and whatever missed him would never befall him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 478 Os mais graves infortúnios que um crente pode sofrer são: a privação do consolo proporcionado com a riqueza, do senso de equidade para si mesmo e da abundância da recordação de Allah. O que eu quero dizer com recordação de Allah não é a recitação de Alhamdulillah ou de Subhannallah, mas a observância dos limites de Allah sobre o halal (o puro, lícito) e o Haram (o impuro, o ilícito). * The harshest misfortunes that a believer may suffer are the deprivation of three things—the con-solation with wealth, self-equity, and very much reference to God. I do not mean that you mention God by phrases such as ‘Praise to God’ and ‘Glory to God’, but you should refer to Him by adhering to the halal and refraining from the haram. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 Aquele que se satisfaz apenas com o que lhe é suficiente das coisas mundanas, estará satisfeito com o mínimo disso, mas aquele que não se satisfaz com o que lhe é suficiente, coisa alguma bastará para satisfazê-lo. * He who satisfies himself with only what suffices him from the worldly affairs will be sufficed with the least of it, but whoever is dissatisfied with what suffices him nothing at all will suffice him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 A morte é preferível à baixeza; a firmeza é preferível à ansiedade. Esta vida consiste de dois dias: um é a teu favor e outro contra ti. No primeiro, não deves ser negligente, no segundo, não te aflijas, pois ambos constituem testes. * Death is preferred to meanness and endurance is preferred to anxiety. This life consists of two days—one for you and one against you. On the day that is for you, you should not behave vainly, and on the day that is against you, you should not be grieved because both days are tests for you. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 Favoreça a quem desejar e ele será teu prisioneiro. * Do favor to whomever you want and he will be your prisoner. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 A lisonja e a inveja não são características de um crente, exceto quando envolvem a busca do conhecimento. * Flattery and envy are not within the characters of a believer except when they are used for seeking studies. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 Os pilares da descrença são quatro; o desejo pelos prazeres mundanos, o medo de perder qualquer um deles, a insatisfação com os decretos de Allah e a ira. * The supports of atheism are four. They are desire for the worldly pleasures, fear from missing any worldly pleasure, dissatisfaction with the acts of God, and anger. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 A paciência é a chave para a realização, e o sucesso é resultado final da paciência. Para todo aquele que busca algo há um tempo determinado que é controlado pelo decreto de Allah. * Patience is the key to the achievement, and success is the end result of the patient. For every seeker of a matter there is a definite time that is controlled by the destiny. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 A língua é uma medida que diminui em valor pela ignorância e se torna elevada pelo intelecto. * Tongue is a measure that is lowered by ignorance and outweighed by mind. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 Allah humilhará aqueles que se vingarem de maneira imprópria e injusta. Em verdade, Allah é inimigo daquilo que detesta. * For those who avenge themselves improperly, God will inflict humility upon them. Certainly, God is the enemy of whatever He detests. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 480 Aquele que buscar o que é bom não se sentirá frustrado. Aquele que consultar os outros não lamentará. * He who seeks good will never feel perplexed and he who seeks others ’consult will never feel sorry. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 Os países nasceram do sentimento patriótico. * Countries were constructed because of patriotism. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 Aquele que observar estas três coisas, será feliz: o agradecimento a Allah por toda graça que receber, o pedido de perdão a Allah sempre que a provisão não o alcançar, e a recitação de “La hawla wa la quwwata illabillah” (Não há poder nem força senão em Allah) sempre que o infortúnio o atingir. * He who observes the following three matters will be happy: You should thank God for every grace that you gain, you should seek God’s forgiveness whenever your earnings fail to reach you, and you should say, ‘All power and might belong to God’39 whenever a misfortune inflicts you. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 Os ramos da ciência são três: jurisprudência para o conhecimento religioso, medicina para a cura dos corpos e a gramática para a correção da linguagem. * Sciences are three—jurisprudence for the knowledge of religions, medicine for the cure of the bodies, and grammar for the correction of the language. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 Os direitos de Allah sobre Seus servos na dificuldade são a satisfação e a paciência, e Seus direitos no bem-estar são o louvor e a gratidão. * God’s rights (that are incumbent upon His servants) in difficulty are satisfaction and patience, and His rights in ease are praise and gratitude. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 A abstenção do pecado é mais fácil do que a busca da aceitação do arrependimento. Muitas vezes, uma hora de satisfação dos desejos pode produzir um longo tempo de tristeza. A morte é o sinal do escândalo e do pouco valor deste mundo. A morte não deixa nenhum momento de felicidade para o inteligente e nenhum momento de prazer para o que é atento. * Avoidance of sins is easier than seeking (the acceptance of) repentance. Often a one-hour passion may bring about a time-consuming grief. Death is the sign of the scandal and valueless of this world. It did not leave any moment of happiness for the intelligent and did not leave any moment of pleasure for the attentive. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 O conhecimento é o líder, a ação é a condutora e a alma é recalcitrante. * Knowledge is the leader, act is the driver, and the soul is balky. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 Espera que chegue a ti o inesperado mais do que esperar chegar. Quando Moisés (A.S.) foi buscar um tição (para acender uma fogueira) para sua família, retornou com a mensagem que Allah lhe comunicou. Quando ela, a rainha de Sabá, saiu de sua terra, abraçou o Islam ao encontrar Salomão (A.S.). De modo similar, os magos do Faraó, saíram em apoio ao rei, e retornaram com a fé. * You should hope for the unexpected more than the expected. As he went for fetching a kindle of fire for his family, Moses (‘a) was back with prophecy after God had spoken with him. As she went out, the queen of Sheba converted to Islam with Solomon the prophet (‘a). Similarly, the sorcerers of the Pharaoh went for supporting the king, but they went back with faith. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 A semelhança do povo com os seus governantes é maior do que sua semelhança com os seus pais. * People’s similarity to their rulers is more than their similarity to their fathers. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 Ó povo, sabei que aquele que se irrita com algo falso dito sobre ele não é inteligente, e aquele que se satisfaz com o elogio do ignorante não é sensato. Os indivíduos são filhos daquilo que fazem habilmente. O valor de todo homem está no que ele faz com habilidade. Dedicai-vos à discussão dos assuntos do conhecimento para que vossas posições sejam reconhecidas. * O people, you should know that he who is upset because of a false wording that is said about him is not intelligent, and whoever is satisfied with the praise of the ignorant is not wise. People are the sons of what they do expertly. The value of every man is what he does expertly. Discuss matters of knowledge so that your posts will be recognized. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 482 A misericórdia de Allah está com aquele que observa a seu Senhor, que se abstém dos pecados, que desafia os desejos, que não confia nas expec tativas, que se restringe com os arreios do temor a Allah para que isso o conduza à obediência e o impeça de cometer atos contrários à vontade de Allah. Tal homem eleva sua visão para o mundo vindouro, espera a morte a qualquer momento, pensa incessantemente, mantém vigília durante as noites, se abstém dos prazeres mundanos, se esforça seriamente pela vida do além, adota a paci ência como bagagem para sua segurança e o temor a Allah como provisão em sua morte e por remédio de todo mal. Como ele já meditou e avaliou, descobriu a realidade deste mundo e das pessoas. Ele se instrui para o entendimento e escolhe a sinceridade. Seu coração é afligido pela menção da vida futura; assim, ele dobra sua cama e abandona o travesseiro. Seu desejo por aquilo que está com Allah é imenso e seu temor a Allah é intenso. Ele mostra menos do que oculta e se satisfaz com menos do que sabe. Indivíduos como esses são depósitos de Allah sobre a terra, por intermédio deles, Allah poupa Seus servos da infelicidade. Eles cumprem seu compromisso com Allah de modo perfeito. A última parte de sua prece é “Louvado seja Allah o Senhor dos mundos”. * God’s mercy be upon him who observes his Lord, abstains from committing sins, challenges his passions, distrusts his expectations, ties himself to God-fearing with reins, and binds himself to the fear of the Lord with bridles to lead it to the obedience with its reins and prevents it from committing acts of disobedience with its bridle. He raises his sight to the world to come, expects death in any moment, thinks ceaselessly, stays up for nights, abstains from the worldly pleasures, works hard for the life to come, and betakes patience as the pack animal of his safety and God-fearing as the provisions of his death and the remedy of his malady. As he pondered and measured, he knew the reality of this world and people. He learns for understanding and opting for straightforwardness. His heart is pierced by the mention of the world to come; therefore, he folded his bed and deserted his pillow. His desire for what is there with God is so great, and his fear from God is so intense. He shows less than what he conceals and suffices with less than what he knows. Such individuals are surely God’s deposits on the earth and the means by whom He saves the servants from misfortunes. They fulfill their pledges with God so perfectly. The last of their prayer is ‘All praise is due to Allah the Lord of the worlds.’ :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 484 A provisão tem um encargo sobre a tolice; a privação, sobre o inte lecto; o infortúnio, sobre a paciência. * Earnings are given the authority on foolishness, deprivation is bound to mind, and misfortune is bound to patience. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 484 Com o fito de consolar Al Ash'ath´ pela morte de seu irmão Abdurrahman, o Imam Ali (A.S.) disse: “Se demonstrares impaciência, estarás assegurando o direito de Abdurrahman sobre ti. Porém, se fores paciente, estarás assegurando o direito de Allah. Além disso, se fores paciente, sofrerás (o que tens de sofrer) sendo digno de elogio; porém, se fores impaciente, sofrerás sendo merecedor de reprovação”. Al Ash'ath disse: “Somos de Allah e a ele retornaremos”. Imam Ali (A.S.) perguntou: “Conheces o sentido do que estás a dizer?” Al Ash'ath respondeu: “Certamente possuis o melhor do conhe cimento”. O Imam (A.S.) disse: “Tuas palavras “somos de Allah” é a confissão da posse de Allah sobre tudo; tuas palavras, “a Ele retornaremos”, é o testemunho da realidade da morte”. * As a consolation for the death of Abdurrahman, Al-Ash’ath’s brother, Imam Ali (‘a) said to him: If you show impatience, then you are fulfilling the right of Abdurrahman (that is incumbent upon you). But if you show patience then you are fulfilling the right of God. Nevertheless, if you show patience, you will suffer the matter while you are praised, and if you show impatience, you will suffer it while you are dispraised. Al-Ash’ath said: We are Allah’s and to Him we will return. Imam Ali (‘a) asked: Do you know the interpretation of your saying? Al- Ash’ath replied: You are surely the utmost and best of knowledge. The Imam (‘a) said: Your saying, ‘We are Allah’s,’ is a confession of God’s possession of everything, while your saying, ‘To Him we will return,’ is a confession of death. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 486 Um dia, Imam Ali (A.S.) estava montado num animal e algumas pessoas começaram a caminhar junto com ele, ao perceber isso, ele disse: “Não sabeis que caminhar junto com alguém que está em sua montaria o corrompe e humilha quem está a caminhar? Deixai-me em paz!” * One day, Imam Ali (‘a) rode a pack animal and some people walked with him. As he noticed so, he said: Do you not know that walking with the rider ruins the manners of the rider and humiliate the walker? Leave me now. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 486 As questões são de três tipos: ou é uma questão de orientação sobre a qual há clareza, por isso, deveis segui-la; uma questão de desorientação sobre a qual há clareza, portanto, deveis evitá-la; ou uma questão que é confusa, por isso, deveis recorrer àqueles que são capazes de resolvê-la. * Matters are of three kinds: a matter the guidance of which is clear; hence, you should follow it, a matter the misguidance of which is clear; hence, you should avoid it, or a matter that is confused; hence, you should refer to those who can solve its confusion. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 486 Um dia, Jabir perguntou ao Imam Ali (A.S.): “Como foi a tua manhã, ó Amirul Mu'uminin?” Ele respondeu: “Começamos esta manhã com as inumeráveis graças de nosso Senhor e praticando inumeráveis atos de deso bediência a Ele. Não sabemos se devemos primeiro agradecer pelas graças por Ele concedidas ou pelas nossas más ações que Ele ocultou”. * One day, Jabir asked Imam Ali (‘a): “How was your morning, Amir al-Mu’minin?” He answered: We began this morning with the innumerable graces of our Lord while we have innumerable acts of disobedience to Him. We do not know whether we should first thank Him for the nice graces that He is dispersing on us or for our bad deeds that He is covering up. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 488 Quando consolava Abdullah bin Abbas pelo falecimento de um de seus filhos, o Imam Ali (A.S.) disse: “Um infortúnio que atinge outra pessoa enquanto a recompensa é tua, é melhor do que um infortúnio que atinja a ti e cuja recompensa seja de outro. Portanto, a recompensa é tua e não por ti, e a consolação é para ti e não por tua causa; e Allah pode recompensar-te do mesmo modo que Ele recompensou por ti”. * A misfortune that inflicts someone other than you while its reward is yours is better for me than a misfortune that inflicts you while its reward is another’s. Hence, the reward is yours not by you, and the consolation is said to you not because of you, and God may recompense you in the same way that He recompensed from you. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 488 Quando foi indagado sobre o arrependimento sincero, Imam Ali (A.S.) disse: “Arrependimento sincero é um sentimento de tristeza no coração, o pedido de perdão com a língua e a intenção de não cometer aquele pecado de novo”. * As he was asked about pure repentance, Imam Ali (‘a) said: A pure repentance is feeling of sorrow in the heart, seeking forgiveness with the tongue (by utterance), and the intention not to do so ever again. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 488 Fostes criados pela capacidade e estais compulsoriamente submetidos ao poder do Senhor. Assim, é inevitável que passeis pelo túmulo, que vos torneis despojos, que sejais ressuscitados individualmente, e levados à julgamento. A misericórdia de Allah está sobre o servo que confessa seus pecados, que age em razão de seu temor a Allah, que se acautela e toma iniciativa na prática das boas ações, que percebe os exemplos e aprende com eles, que dá ouvidos aos avisos e se abstém da prática do mal, que atende e retorna arrependido à Allah, que busca a orientação e os critérios, busca pelos meios adequados, escapa do erro pelos meios adequados, adquire provisões, tem consciência leve, está disposto para o dia de amanhã, se prepara para o dia de sua partida, está bem direcionado em seu rumo, no modo de sua necessidade, no lugar de sua pobreza, e provê a si mesmo do que precisará na morada eterna. Cuidai por vós mesmos! O povo da opulência da juventude não deve esperar por nada senão o declínio da senilidade; o povo da boa saúde não deve esperar por nada exceto os contratempos da enfermidade e o povo da sobrevivência não deve esperar por nada senão a surpresa da extinção, a proximidade da hora f inal e a iminência da morte. * You have been created by ability and you have (been under the power of) the Lord compulsorily. You will inevitably lean in graves, become debris, be resurrected individually, and be condemned in judgment. God’s mercy be upon the servant who confesses of his commitment (of sins), acts due to his fear (of God), watches out and takes the initiative (in doing good deeds), notices the examples and learns lessons from them, listens to the warning and abstains (from doing evil), responds and returns (to God), seeks guidance and patterns (after the example), searches by means of seeking, escapes by means of running away, takes supplies, has relaxed conscience, readies for the day to come, equips himself for the day of his departure, direction of his course, manner of his need, and place of his poverty, and supplies himself with what he will need for his eternal abode. Arrange for yourselves. The people of the youth’s opulence should not wait for anything other than the bending of senility; people of good health should wait for nothing other than the mishaps of ailment, and people of survival should not wait for anything other than the surprise of termination, nearness of the deadline, and the imminence of doom. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 488 Temei a Allah com o mesmo temor daquele que se despe de tudo e se prepara, se esforça, recua vagarosamente, se preocupa seriamente e considera a volta inevitável, o resultado final e a consequência das ações. Allah é sufi ciente na punição e no sustento, o Paraíso é suficiente recompensa e êxito, o Inferno é suficiente punição e exemplo, e o Livro de Allah é suficiente arguidor e oponente. * Fear God like the fear of him who disrobes everything and prepares himself for it, strives distinctively, shrinks leisurely, worries fearfully, and regards the unavoidable turn, the end result, and the consequence of the deeds. God is surely sufficient punisher and supporter, Paradise is sufficient reward and attainment, Hell is definite punishment and example, and God’s Book is sufficient arguer and adversary. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 490 Quando um homem perguntou ao Imam Ali (A.S.) sobre a Sunnah, a heresia, a divergência e a congruência, ele respondeu: “A Sunnah é o conjunto das tradições do Profeta (S.A.A.S.). A heresia é tudo o que se oponha a Sunnah. A divergência é o grupo que caiu no erro, não importa o quão numeroso seja. A congruência é o grupo que aderiu ao que é certo, não importa o quão diminuto seja. Um servo de Allah não deve ter esperança senão em seu Senhor e não deve temer nada senão sua própria culpa. Os sábios não devem se sentir embaraçados quando perguntados sobre algo que não sabem, que digam, “Allah é o Mais Sábio”. A posição da paciência na fé é a mesma da cabeça no corpo. * As a man asked Imam Ali (‘a) about Sunna, heresy, discrepancy, and congruity, he answered: The Sunna is the traditions of the Prophet (S). Heresy is whatsoever opposes the Sunna. Discrepancy is the wrong party regardless of their great numbers. Congruity is the right party regardless of their little number. A servant of God should not hope for anything other than his Lord and should not fear anything other than his guilt. Scholars should not be embarrassed by saying, ‘God is the most knowledgeable,’ when they cannot find an answer for the question that is addressed to him. The rank of patience for faith is as same as the rank of the head for the body. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 490 Quando um homem pediu-lhe um conselho, Imam Ali (A.S.) disse: “Eu te aconselho a não estabelecer um limite para as boas ações nem um limite para a escassez dos atos de desobediência a Allah”. * As a man asked him for an advice, Imam Ali (‘a) said to him: I advise you not to state a limit for the numerousness of deeds of charity and not to state a limit for the :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 490 Quando um homem pediu-lhe um conselho, Imam Ali (A.S.) disse: “Não penses na pobreza nem na longevidade”. * As a man asked him for an advice, Imam Ali (‘a) said to him: Do not think of poverty and longevity. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 490 Os religiosos possuem certas características que os distinguem: f idelidade, honestidade no que lhes é confiado, cumprimento das promessas, respeito aos parentes, tratamento bondoso aos fracos, pouca cópula com suas esposas, solicitude, caráter bondoso, mentalidade aberta (livre de preconceitos), e tendência à busca do conhecimento e de tudo o que promove a aproximação de Allah. Recebem bênçãos abundantes e a melhor morada eterna. * The religious people enjoy certain distinctive features: truthfulness, custody of deposits, fulfillment of pledges, regard of the relatives, merciful treatment for the weak, lack of copulation with their wives, doing favors, good mannerism, broad-mindedness, and pursuance of knowledge as well as whatever brings near to God. They will receive abundant blessings and the best eternal dwelling. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 490 O prolongamento da expectativa conduz à negligência na prática das boas ações. * Long hope will unavoidably lead to the negligence of acting good deeds. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 492 A coisa mais parecida com o filho de Adão é a balança, uma vez que a pessoa pode estar imperfeita devido a ignorância ou sobrecarregada pelo conhecimento. * The most similar thing to son of Adam (man) is the scales, since people are either imperfect due to ignorance or outbalancing due to knowledge. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 492 Insultar os crentes é perversão, combate-los é kufr (descrença). A riqueza dos crentes é inviolável como seu sangue. * To revile at the believers is defection, to fight them is atheism, and their wealth is as sacred as their blood (soul). :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 492 Ofereça a ti mesmo e os teus bens à teu irmão, ofereça tua equidade e justiça ao teu inimigo, ofereça tua cortesia e caridade às pessoas. Cumprimenta as pessoas para que elas também te cumprimentem. * Offer your soul and wealth to your friend, offer your equity and fairness for your enemy, and offer your courtesy and charity for people. Greet people so that they will greet you. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 492 Neste mundo, os líderes das pessoas são os generosos, enquanto que no outro mundo os líderes serão os tementes a Allah. * In this world, the masters of people are the openhanded, while in the world to come the God-fearing will be the masters. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 492 Eu me deparo com uma de duas coisas. Uma não me pertence, não me foi dada no passado e eu não espero por ela no futuro. A outra, é minha. Eu nunca a obterei senão no tempo determinado, mesmo que eu empregue todo o poder dos céus e da terra. Então, por que deveria gastar minha vida por qualquer uma dessas coisas? * Definitely, I encounter one of two things. One is not mine. It was not given to me in the past and I will not hope for it in the future. The other thing is mine. I will never obtain it in other than its proper time even if I use the entire power of the heavens and the earth. Then, why should I cause my life to fade away for any of these two matters? :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 492 O verdadeiro crente é aquele que tira lições do que vê, medita sobre as coisas quando está em silêncio, recorda a Allah quando fala, agradece a Ele quando se vê rico, e é paciente quando uma tribulação sobrevém a ele. Está próximo da satisfação e muito longe do descontentamento. Fica satis feito com poucas dádivas de Allah e não demonstra frustração com muitos problemas. Suas boas intenções são numerosas demais para serem postas em prática. Ele pretende fazer muito o bem, porém, pode somente fazer uma parte e lamenta pelas boas ações que deixou de praticar. O hipócrita, por outro lado, é aquele que se distrai com o que vê, se omite quando está em silêncio, profere coisas absurdas quando fala, se excede quando se vê rico, e lamenta muito quando um infortúnio chega a ele. Está próximo do descontentamento e muito longe da satisfação. Fica insatisfeito quando recebe poucas dádivas de Allah e não se satisfaz com muito. Tenciona fazer muito o mal, porém, pode somente fazer uma parte disso e lamenta pelas más ações que deixou de praticar. * The true believer is that who learns lessons from what he sees, ponders over things when he is silent, mentions God when he speaks, thanks (God) when he is rich, and becomes patient when a trouble befalls him. He is near to satisfaction and far from discontent. He is pleased with the few gifts of God and does not show frustration for the many troubles. His good intentions are too many to be applied. He intends a lot of good but can do only a part of them and sighs for the good deeds that he missed. The hypocrite, on the other hand, is that who plays when he sees, omits when he is silent, talks nonsense when he speaks, exceeds the bonds when he is rich, and wails when a misfortune befalls him. He is near to discontent and far from satisfaction. He is displeased when he receives few gifts from God and is not satisfied with the much. He intends many evildoings but he can do only a part of them and sighs for the ill deeds that he missed. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 492 Este mundo e o outro são antagonistas hostis e dois rumos opostos. Aquele que amar e concordar com este mundo, odiará e se oporá ao mundo vindouro. Eles se assemelham ao ocidente e o oriente. Aquele que caminhar entre ambos se afastará mais e mais de um deles à medida que se aproximar do outro. * This world and the next world are two hostile antagonists and two opposing courses. He whoever loves and accedes to this world will hate and antagonize the world to come. They are like east and west. He whoever walks between them will be remoter and remoter from one of them when he draws near to the other. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 494 Aquele que temer a ameaça de Allah, verá o remoto como se estivesse próximo dele. Para aquele que não se sacia com o alimento deste mundo, qual quer coisa que acumular não lhe será suficiente. Aquele que corre atrás deste mundo certamente o perderá e aquele que o abandona, certamente o alcan çará. Este mundo é como uma sombra que se estende até um tempo limitado. Que a misericórdia de Allah esteja com o servo que compreende as pala vras de sabedoria que ouve, que se aproxima da orientação para a qual é chamado, que se agarra ao pescoço de um orientador verdadeiro para se salvar, que apresenta ações bem intencionadas, que pratica o bem, provê a si mesmo, evita o incômodo, atinge seu objetivo, obtém uma retribuição, combate seu desejo, duvida de sua expectativa, adquire a paciência que necessita e se equipa com o temor a Allah para a sua morte, adota o curso respeitável, o claro caminho, agarra a oportunidade, prepara-se para o momento que virá e reúne consigo o máximo de boas ações possível. * He who fears the threat of God will see the remote as close to him. He who is not satiated with the food of this world will not be sufficient with whatever he collects. He who runs after this world will surely miss it and whoever leaves it will surely catch it. This world is just like a shad-ow that is extended to a limited time. God’s mercy be upon the servant who comprehends the wording of wisdom that he listens to, draws near to the guidance to which he is called, clings to the neck of a true guide to save himself, provides well-intended deeds, acts good deeds, supplies for himself, avoids the inconvenience, hits the target, gains a remuneration, challenges his passion, distrusts his hope, takes patience as the pack animal of his safety and God-fearing as the equipment of his death, adheres to the venerable course and the clear way, seizes the opportunity, prepares or the time to come, and supplies himself with as much as possible deeds. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 494 O Imam Ali (A.S.) perguntou a um homem sobre seu modo de ser. O homem respondeu: “Temos esperança e temor”. O Imam (A.S.) disse: “Aquele que espera por algo, deve buscar o que espera, e aquele que teme algo deve fugir do que teme. Eu não reconheço a veracidade do temor de um homem que não despreza o desejo com o qual se depara, e não reconheço a veracidade da esperança de um homem que não demonstra firmeza diante do infortúnio que o atinja, para que venha a obter o que espera” * Imam Ali (‘a) asked a man about his manner. The man answered, “We hope and fear.” The Imam (‘a) spoke: He who hopes for something should seek it, and whoever fears something should escape it. I do not know the reality of the fear of a man who does not neglect the passion that he faces and I do not know the reality of the hope of a man who does not show steadfastness against a misfortune that befalls him for the sake of obtaining what he hopes for. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 494 Abaya bin Rab'i perguntou ao Imam Ali (A.S.) sobre a faculdade com a qual podemos ficar em pé, sentar e fazer coisas. O Imam (A.S.) respondeu: “Perguntas sobre a capacidade, estás de posse dela com Allah ou sem Allah?” Abaya não foi capaz de responder. Então, o Imam (A.S.) disse: “Se afirmares que a possuis sem Allah, eu te matarei; e se afirmares que a possuis com Allah, eu te matarei também”. “Então o que deve dizer?” perguntou Abaya. O Imam disse: “Possuis essa capacidade por intermédio de Allah, que a possui com exclusi vidade. Se Ele te ceder uma parte dela, então estará te agraciando, e se Ele a arrebatar de ti, será em virtude de Seu teste. Ele é o possuidor da capacidade que concede a ti e Ele é predominante sobre todas as coisas que tu podes fazer”. * Abaya Ibn Rab’i asked Imam Ali (‘a) about the ability by which we can stand erect, sit, and do things. The Imam (‘a) answered, “You asked about the ability. Do you possess it with or without God?” Abaya could not find any answer. The Imam then said, “If you claim you possess it without God, I will kill you. And if you claim you possess it with God, I will kill you, too.” “What should I say, then?” asked Abaya. The Imam said: You possess it by the way of God who possesses it exclusively. If He gives you a part of it, then He is bestowing upon you, and if He seizes it from you, that will be a kind of His test. He is the possessor of the ability that He gives to you and He is the prevailing on the matters that you can do. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 496 Al Asbagh bin Nubata disse: Ouvi o Amirul Mu'uminin (A.S.) dizer, “Empreguei palavras que todo muçulmano é capaz de compreender”. Então, ele se aproximou de nós e disse: “Allah é muito generoso e glorioso para punir novamente o crente que tenha punido neste mundo. Da mesma maneira, é muito generoso e glorioso para anular o perdão que tenha concedido a um crente neste mundo, quando encobriu seu erro. Allah pode permitir um infor túnio no corpo, nos bens ou num familiar”. Em seguida, ele recitou o versículo de Allah, “Todo o infortúnio que vos atinge é o resultado de vossas próprias ações”. Imam Ali (A.S.) fechou as mãos e disse três vezes: “Allah releva muitos de vossos pecados”. (Alcorão Sagrado, C.42 – V.30) * Al-Asbagh Ibn Nubata said: I heard Amir al-Mu’minin (‘a) saying, “I will speak of the wording that every Muslim should comprehend.” He then approached us and said: Allah is too generous and glorious to punish anew the believer that He punishes in this world. Likewise, He is too generous and glorious to cancel the forgiveness that He provides for a believer in this world when He covers up his defect. God may strike a misfortune in the body, wealth, or family member. He then recited God’s saying: Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins. (42:30). Before he recited the last statement, Imam Ali (‘a) contained his hands and repeated the statement three times. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 496 O primeiro sinal da ruptura (das relações) é o silêncio. Não lamentes quando alguém estiver aborrecido. A pior das recompensas é o mau retorno, o efeito do mal que se tenha cometido. * Shutting the mouth is the first stage of rupture of relations. Never feel sorry for the bored. The ugliest reward is the bad turn. A primeira consequência da autoadmiração é a corrupção do inte lecto. Aquele que controlar a língua estará seguro quanto aos problemas que ela causa. Aquele que não for capaz de reformar seus modos sofrerá muitos prejuízos. Aquele que possuir uma natureza irascível será detestado por seus próprios familiares. Uma única palavra frequentemente arruína a graça. O agradecimento é uma proteção contra a dissensão. A dignidade é a cabeça da personalidade. A submissão é a intercessora do culpado. A origem da determi nação é o evitar as questões duvidosas. Os tesouros da provisão se encontram na amplidão das qualidades do caráter. * The first of self-conceitedness is the ruin of the mind. He who can control his tongue will be safe from the problems that it originates. He who cannot amend his manners will suffer many defects. He whose manners are ill will be detested by his family members. A single word often spoils the grace. Thanks, is a shelter against sedition. Dignity is the head of personality. Submission is the interceder of the guilty. The origin of determination is the avoidance of going into suspicious matters. The treasures of provisions lie in the broadness of mannerism. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 498 Os infortúnios estão distribuídos igualmente entre as criaturas. Não te desesperes por teu pecado enquanto os portais do arrependimento estiverem abertos. A orientação correta está na oposição às paixões. A morte é a história da expectativa. Observar o mesquinho provoca o endurecimento do coração. Olhar para o tolo escurece a visão. A generosidade é inteligência e a mesquinhez é inadvertência. * Misfortunes are distributed among the creatures equally. Do not despair because of your sin while the portals of repentance are open. Right guidance lies in the opposition of passions. Death is the history of hope. Looking at the stingy causes hard-heartedness. Looking at the foolish darkens the eye. Generosity is intelligence and meanness is inadvertence. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 498 A pobreza é a morte maior. Ter poucos dependentes é uma das duas facilidades. É a metade do sustento. Preocupação é metade da senilidade. Os moderados nunca estarão em necessidade e os que consultam os outros nunca errarão. Os favores são sem valor a menos que sejam feitos aos de caráter nobre ou aos religiosos. O venturoso é aquele que aprende observando os outros. Os que erram nunca são elogiados nem recompensados. A piedade é duradoura e o pecado não será omitido. * Poverty is the grand death. Fewness of the dependents is one of the two facilities. It is the half of the livelihood. Care is the half of senility. The moderate will never be needy and the seeker of others’ consult will never fail. Favors are worthless unless they are done to the highborn or the religious. The very happy is that who learns lessons from others. The wronged is neither praised nor rewarded. Piety is everlasting and the sin will not be overlooked. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 498 Prestai favores e obtereis admiração. Carregai a gratidão como lema e os inteligentes vos reconhecerão. Respeitai os convidados e vossas reuniões serão numerosas. Proteger o forasteiro e vossos vizinhos será desejável. Tratai as pessoas com justiça e tereis a confiança delas. Adotai as características nobres, pois são exaltadas. Atentai para as características vis porque provocam a humilhação dos líderes e a ruína da glória. * Do favors and you will gain admiration. Carry gratefulness as slogan and the intelligent will perceive you. Avoid curiosity and the foolish will leave you. Respect your sitters and your sessions will be full (of attendants). Protect the foreigner and your neighborhood will be desirable. Treat people fairly and you will be trusted. Adhere to the high traits because they are exaltation. Be-ware of the mean manners because they humiliate the masters and ruin the glory. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 Estejas satisfeito e obterás dignidade. * Satisfy yourself and you will gain dignity. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 500 A paciência é uma proteção contra a privação. A preocupação é o sinal do pobre. A moderação é o modo de evitar a miséria. A admoestação é o abrigo para aquele que busca refúgio. * Patience is a shelter against poverty. Care is the sign of destitute. Moderation is the avoidance of indigence. Admonition is the haven of him who seeks its refuge. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 Aquele cuja vestimenta é escolhida pelo conhecimento terá seus defeitos escondidos das pessoas. * He whose dress is chosen by knowledge will have his defects screened from people. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 O invejoso não pode gozar uma vida agradável. Os aborrecidos não podem receber amabilidade. Os mentirosos não possuem brio e dignidade. * The envious cannot enjoy nice life. The bored cannot be given amiability. The liars are lacking personality. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 Mantenha a tua dignidade por meio da solitude. * Keep your dignity up by means of loneliness. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 Todo poderoso, sob o controle de Allah, é humilde. * Every powerful that is under God’s control is humble. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 As pessoas perecem espiritualmente por duas coisas: medo da pobreza e busca de engrandecimento. * People perish due to two things—fear of poverty and seeking of pride. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 Ó povo, estejais atentos para não amar o mundo, pois tal amor é o líder de todo erro, a porta de todo infortúnio, o companheiro de toda rebeldia e o incitador para toda calamidade. * O people, beware of fondness of this world, because it is the head of every sin, the door to every misfortune, the companion of every sedition, and the caller to every disaster. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 500 Todo o bem está reunido em três coisas: avaliação, silêncio e palavra. Toda avaliação na qual não há aprendizado é desatenção, todo silêncio no que não há reflexão é inadvertência, e toda palavra em que não há a menção de Allah é tolice. Abençoados são aqueles cuja avaliação lhes ensina, cujo silêncio os faz refletir, cuja palavra é menção a Allah; os que choram por seus pecados e mantêm as pessoas à salvo de qualquer mal que possam causar. * The whole good is gathered in three characters—consideration, silence, and wording. Every consideration that lacks learning lessons is inattention, every silence that lacks thinking is inadvertence, and every wording that lacks the mention of God is nonsense. Blessed are those whose consideration teaches them lessons, whose silence causes them to think, whose wording is mention of God, who weep for their sins, and save people from their evil. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 501 Quão estranho este homem é! Fica feliz quando consegue aquilo que jamais perderia, e fica triste quando perde aquilo que jamais conseguiria. Se tivesse pensado, teria percebido que tudo está previamente planejado e que seu sustento está pré-estabelecido. Teria também ficado satisfeito com o que estava à sua mão e não teria se empenhado tanto e inutilmente. * How strange is this man! He becomes happy when he gains that which would never miss him, and becomes sad when he misses that which he would never catch. Had he thought, he would have realized that everything is planned and his earnings are predestined. He would have also sufficed with the available and would not have gone into the hard. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 501 Quando passava pelos mercados, Imam Ali (A.S.) costumava dizer: “Ó negociantes, buscai o melhor com Allah antes de todo o resto, buscai a bênção pela transação com indulgência, aproximai-vos dos compradores, adornai-vos com clemência, abstende-vos do juramento, da mentira e ficai longe da opressão, sede justos com os oprimidos, não vos aproximeis da usura, praticai a medida plena, pesai com uma balança correta, não prejudiqueis as pessoas em suas coisas e não pratiqueis a corrupção na terra”. * O tradesmen, seek good from God before doing anything else, seek blessing by dealing with people leniently, come near to the purchasers, adorn yourselves with clemency, avoid swearing, avoid telling lies, be away from oppression, be fair with the oppressed, do not approach usury, give a full measure, weigh (things) with a right balance, do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 501 Quando foi perguntado sobre a melhor e a pior criação de Allah, Imam Ali (A.S.) respondeu: “A palavra é a melhor e a pior coisa que Allah criou. Por meio da palavra, algumas faces se tornam brancas e outras faces se tornam escurecidas”. * As he was asked about the best and the worst creations of God, Imam Ali (‘a) answered: Wording is the best and the worst thing that God created. By means of wording, some faces be-come white and by means of wording, some faces become black. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 501 Dize a boa palavra e esta será tua distinção. Pratica boas ações e serás reconhecido pelo povo (do bem). * Say good wording and it will be your distinctive feature. Do good deeds and you will be reckoned with its people. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 501 Quando um infortúnio chegar a vós, sacrificai vossos bens por vossas almas. Quando uma calamidade chegar a vós, sacrificai vossas almas por vossa religião. Deveis perceber que aquele que realmente perece é o que corrompe sua religião e o verdadeiro usurpado é aquele cuja religião é furtada dele. Certamente que não haverá pobreza no Paraíso e nenhuma prosperidade no Inferno. * When a misfortune befalls you, sacrifice your wealth for your souls. When a disaster befalls you, sacrifice your souls for your religion. You should realize that the very perishing one is that who causes his religion to spoil and the very usurped one is that whose religion is stolen from him. It is surely there will be no poverty after Paradise and no prosperity after Hell. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 502 Ninguém encontrará o verdadeiro sabor da fé até que abandone o vício de falar mentiras, quer seja nas coisas sérias ou apenas por divertimento. * No one will find the true taste of faith before he neglects telling lies whether seriously or jokingly. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 Um muçulmano deve evitar a amizade com os mentirosos, pois estes não serão acreditados nem quando falarem a verdade. * A Muslim should avoid associating with the liars, because the liars will not be believed even when they tell truths. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 O mais grave pecado é se apropriar ilicitamente de algum bem de um muçulmano. * The gravest sin is to seize the wealth of a Muslim wrongly. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 Aquele que teme retaliação se abstém de oprimir as pessoas. * He who fears retaliation will abstain from oppressing people. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 Eu nunca vi semelhança como a do invejoso que prejudica com aquele que por ele é prejudicado. * I have never seen like the wrong envious who is most similar to the wronged. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 O opressor, seu apoiador e aquele que se satisfaz com a opressão, são parceiros. * The wrongdoer, his supporter, and the one who desires for wrongdoing are three partners of the same evil. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 A paciência é de duas formas: a perseverança no infortúnio, que é boa e justa. A perseverança que é melhor e mais justa é a capacidade de se abster do que Allah proibiu. De modo similar, a referência a Allah é de duas formas, Há a menção a Allah quando um infortúnio ocorre. Que é uma refe rência boa e justa. A menção a Allah que é melhor e mais justa é a que se faz diante do que Ele tenha proibido. Assim, a menção a Allah vos impedirá de cometer tais ações. *Steadfastness is of two forms: steadfastness against misfortunes. It is good and fair. Steadfast-ness that is better and fairer is the ability to avoid what God has forbidden for you. Similarly, the reference to God is of two forms. There is the mention of God when a misfortune befalls. It is surely good and fair. The mention of God that is better and fairer is to mention Him before matters that He has forbidden you to do. Therein, the mention of God will screen you from commit-ting such deeds. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 Ó Allah, não me faças precisar de ninguém que seja mal. Quando eu estiver em necessidade, faze com que eu precise do mais gentil, do mais generoso, do mais eloquente e do que for menos propenso a mencionar o favor que tenha me feito. * O Allah, do not cause me to need any of the evils. When I need, make my need with the best humored, the most generous, the most eloquent, and the less referrer to the favor that he has done to me. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 Abençoados são aqueles que usam de boas palavras mutuamente por obediência a Allah. * Blessed are those who exchange intimate terms with people for the sake of obedience to God. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 504 Uma forma da verdadeira fé é aquela que um servo deve preferir a veracidade até que pare totalmente de proferir mentiras, mesmo nas situações em que a mentira seja útil. Um homem não deve falar nada que ele não saiba completamente. * A form of the true faith is that a servant should prefer honesty until he stops telling lies totally even in situations when lie is helpful. A man should not say anything with which he does not have full knowledge. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 Respeitai os depósitos mesmo se os seus donos sejam os assassinos dos filhos do profetas. * Keep the deposits even if their owners were the murderers of the prophets’ sons. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 O temor a Allah é a origem da fé. * God-fearing is the origin of faith. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 A humilhação na obediência a Allah é mais querida por Allah do que a honra na desobediência a Ele. * The humiliation of obedience to God is more favorable than the honor of the disobedience to God. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 Os bens e os filhos formam a colheita deste mundo, e a boa ação é a colheita do mundo vindouro. Allah deu ambas a algumas pessoas. * Wealth and sons are the harvest of this world, and the good deed is the harvest of the world to come. God has given some people both. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 Está escrito na Torá as seguintes palavras: “Aquele que começa o seu dia triste por algum assunto mundano, está insatisfeito com o decreto de Allah”. Qualquer crente que se queixar de um infortúnio para um não-muçul mano, estará se queixando de seu Senhor para os opositores. Dois terços da religião, daquele que se comporta de modo servil diante de um rico, terão se tornado nulos e sem recompensa. Os recitadores do Alcorão Sagrado que forem enviados ao Inferno serão os que zombarem dos versículos de Allah. Em outra passagem da Torá está escrito o seguinte: “Aquele que não buscar o conselho alheio, lamentará. Aquele que preferir o dinheiro a qualquer outra coisa estará causando a própria destruição. A pobreza é a morte maior”. * On a page of the Torah, the following words are inscribed: He who begins his day with grief for a worldly affair is surely dissatisfied with God’s act. Any believer who complains a misfortune that befalls him to a person of another belief is surely com-plaining against his Lord to the enemies. Two thirds of the religion of him who behaves humbly before a rich man so as to get his prize. The dead reciters of the Qur’an whom are sent to Hell are certainly those who mock the Verses of God. On another page (of the Torah), the following words are inscribed: He who does not seek the advice of others will surely be sorry. He who prefers money to every-thing else is destroying himself. Poverty is the grand death. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 O âmago de um homem é sua língua, seu intelecto é sua religião, e sua personalidade é a situação que ele escolhe para si mesmo. O sustento está distribuído. Os dias são mutáveis. Para Adão, todas as pessoas retornam igualmente. *The core of a man is his tongue, his mind is his religion, and his personality is the situation that he chooses for himself. Earnings are distributed. Days are changeable. To Adam, all people return equally. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 O Imam Ali (A.S.) disse a Kumayl bin Zyad: “Não te precipites e não sofrerás escândalos. Oculta a tua personalidade e não serás mencionado. Aprenda e saberás. Mantém silêncio e estarás seguro. Se Allah te guia para a religião, não deves te preocupar se as pessoas te conhecem ou se tu as conhece”. * Imam Ali (‘a) said to Kumayl Ibn Ziyad: Slow down and you will not suffer scandals. Hide your personality and you will not be mentioned. Learn and you will know. Keep silent and you will be safe. When God guides you to the religion, you should not care whether people know you or you know them. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 506 Não é sábio aquele que não lisonjeia aqueles a quem deve lisonjear. 122 - Não deveis ter esperança senão no Senhor, não deveis temer nada exceto vossa culpa e não vos envergonheis de dizer: “Eu não sei”, quando ignorais algo; não deveis tornar-vos arrogantes ao aprender algo. Essas quatro coisas são tão importantes que é muito fácil para vós viajar por muito tempo para consegui-las. *You should hope for no one other than the Lord, not fear anything other than your guilt, not be embarrassed to say, ‘I do not know’ when you do not know, and you should not feel too haughty to learn what you do not know. These four matters are so great that it is so easy for you to ride for long time so as to get them. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 508 O Imam Ali (A.S.) escreveu para Abdullah bin Al Abbas: “Busca somente o que te diz respeito e abandona o resto. Por meio do abandono do que não te diz respeito, conseguirás aquilo que te diz respeito. Serás testado por aquilo que tiver feito, não pelo que deixaste para trás. Escolha as ações pelos resultados que te beneficiarão amanhã. A paz esteja contigo”. * So then, seek only what concerns you and leave what does not concern you. Through leaving what does not concern you, you will get what concerns you. You will be tried for what you have done, not what you have left behind you. Opt for the deeds by the results of which you will benefit in the morrow. Peace be upon you. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 508 As coisas que mais fazem as pessoas serem amadas pelas outras, e que removem o ódio dos corações dos inimigos são: a gentileza nas reuniões, o ato de perguntar pelos que estão ausentes, e a recepção com um semblante alegre. * The best things that cause people love each other and remove hatred from the hearts of the enemies are showing good humor in meetings, asking about them when they are absent, and receiving them with happy miens when they are present. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 508 Ninguém encontrará o verdadeiro sabor da fé até que creia que tudo o que chega a ele nunca seria perdido, e que tudo o que venha a perder nunca chegaria até ele. * No one can find the true taste of faith before he believes that whatever befalls him would never miss him and whatever missed him would never befall him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 508 Ó Senhor, quão infeliz é aquele que o olhar e o coração não avaliam a grandeza de Tua majestade, o poder além da grandeza de Tua majestade, e poder que nem o olhar nem o coração podem perceber! O mais infeliz é aquele que o olhar e o coração menosprezam Tua majestade e poder que percebem, e não veem além de Tua grandeza e glória. Senhor, tu és o Deus único a Quem eu glorifico. Em verdade, tenho sido injusto comigo mesmo. * O Lord, how unlucky is he whose eye and heart do not consider the greatness of Your royalty and power beside the greatness of Your royalty and power that his eye and heart did not see! The unluckier is surely that whose eye and heart do not belittle Your royalty and power that he saw and did not see beside Your greatness and glory. Lord, You are the Only God Whom I glorify. I have certainly done wrong to myself. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 508 Este mundo é apenas extinção, sofrimento, investidas e lições. A forma de sua extinção é aquela em que vês os arcos do tempo preparados, suas setas são empregadas, suas lanças não erram o alvo, e seus ferimentos são incuráveis. Atinge o saudável com a doença e o vivo com a morte. A forma do sofrimento neste mundo é aquela em que o homem acumula quando ele não terá o que acumula e constrói, mas não residirá no que constrói. Então ele parte para Allah sem ser capaz de carregar a riqueza ou fazer uso de sua edificação. A forma das investidas deste mundo é a que vês subitamente o afortunado se transformar em desafortunado e o desafortunado se transformar em afortu nado. Entre ambos não há nada mais do que o conforto que se desvaneceu e a desgraça que se fez presente. A forma das lições deste mundo é aquela em que um homem chega muito perto de alcançar o que espera mas, de repente, a morte o pega. Assim, nem a expectativa é realizável nem o esperançoso é deixado livre. Glorificado seja Allah! O prazer do mundo é muito enganador, sua saciedade é sede, sua sombra é inatingível, como se tudo o que há nele, na verdade, não existisse e tudo o que ocorrerá nele, já tivesse ocorrido. Entretanto, a vida do além é a morada eterna e a região na qual existe o Paraíso e o Inferno. Em virtude da paciência, os amados por Allah obterão sua recom pensa e alcançarão o que esperam por meio das boas ações. * This world is only termination, suffering, raids, and lessons. As a form of its termination is that you see that the bows of time are strung, its arrows are put to use, its spears are not missing the target, and its wounds are incurable. It hits the healthy with ailment and hits the alive with death. As a form of the suffering of this world is that man gathers while he will not have what he gathers and builds but he will not reside in what he builds. Then he leaves to God without being able to carry the wealth or use his building. As a form of the raids of this world is that you imminently see the lucky change into unlucky and the unlucky change into lucky. Between the two, there is nothing more than the luxury that vanished and the misery that befell. As a form of the lessons of this world is that a man becomes very near to achieve his expectation but suddenly death captures him. Thus, neither the expectation is achievable nor the hopeful is left free. Glory be to God! Its pleasure is so cheating, its satiation is so thirsting, and its shade is so unattainable, as if whatever is in it did not exist, and whatever will occur in it had already occurred. However, the life to come is the abode of the eternal residence and settlement where there is Paradise and Hell. Due to patience, the disciples of God will obtain their rewards and will achieve their hopes through their good deeds. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 510 O caminho mais amado por Allah possui duas doses: a dose da ira que é refutada pela clemência e a dose da tristeza que é refutada pela paciência. O caminho mais amado por Allah possui duas gotas: a gota da lágrima no meio da noite e a gota de sangue que é oferecido na causa de Allah. O caminho mais amado por Allah possui dois passos: o passo do muçulmano para o fortaleci mento das fileiras dos combatentes de Allah e o passo para o favorecimento dos parentes, este, é preferido por Allah. * The most favorable way to God is two doses: the dose of ire that is refuted by clemency and the dose of grief that is refuted by patience. The most favorable way to God is two drops: a drop of tear in midnight and a drop of blood (that is offered) for God’s sake. The most favorable way to God is two steps: a step of the Muslim towards strengthening the rows of the fighters for God’s sake and a step to regard the relatives. This step is preferred to the first. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 510 Não será um irmão verdadeiramente fiel aquele que não respeita seu irmão no infortúnio, na ausência e depois da morte. * A true friend is that who regards in misfortunes, absence, and after death. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 510 O coração dos ignorantes é instigado pela ambição, capturado pelas esperanças e trancado pelos enganos. * The hearts of the ignorant are stirred up by greed, captured by hopes, and locked up by trickeries. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 512 Eu tolerarei aquele que tiver um bom caráter, mas não o que perder seu intelecto ou religião. Porque a perda da religião significa a perda da segurança. A vida com medo é sem valor. Da mesma maneira, a perda do intelecto significa a perda da vida. Por isso, os que perdem o sentido da vida são comparados aos mortos. * I will pardon him who enjoys a good character, but I will not pardon those who lose their mind or religion. This is because the loss of religion means the loss of security. Life with fear is worth-less. Likewise, loss of mind means loss of life. Hence, the losers of life are compared only to the dead. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 512 Aquele que se põe em situações condenáveis não deve culpar os outros por suspeitarem dele. Aquele que é discreto em seus assuntos, terá as decisões disponíveis. * He who puts himself in situations of accusation should not blame those who doubt him. He who conceals his secrets will have his decisions in the hand. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 512 Allah pune os árabes por seu fanatismo tribal, os homens de poder por sua arrogância, os governantes por sua injustiça, os sábios por sua inveja, os comerciantes por seus atos fraudulentos e os aldeões por sua ignorância. * God will punish the Arabs for their extremism, the lords for their arrogance, the rulers for their inequity, the scholars for their envy, the tradesmen for their fraud, and the villagers for their ignorance. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 512 Ó povo, temei a Allah. A constância no temor a Allah é certamente mais aceitável do que a punição de Allah. * O people, fear God. The steadfastness in God-fearing is surely more acceptable than God’s punishment. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 512 O ascetismo neste mundo visa o abandono da expectativa, o agra decimento a Allah por toda graça e abstenção de tudo o que Allah proibiu. * The ascesis in this world is to neglect expectation, thank (God) for every grace, and refrain from whatever God has forbidden. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 512 Quando as coisas foram misturadas, a indolência e a incapacidade se misturaram para produzir a pobreza. *When things were combined, indolence and incapacity combined and produced poverty. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 512 Os dias são três. Um que passou e não pode ser mais esperado. O segundo é o presente e inevitavelmente tu o encontrará, e o terceiro é o dia de amanhã no qual não podes confiar. Ontem foi a admoestação, hoje é a boa oportunidade e o amanhã é o que se desconhece quem o viverá. Ontem foi um testemunho aceito, hoje é um fiel zelador, e o amanhã te abandonará logo que o alcançares. Sua ausência será longa. Virá a ti e tu não irá até ele. Ó povo, a sobrevivência certamente seguirá a extinção. Nós herdamos daqueles que nos precederam e deixaremos para os que virão. Por meio daquilo que certamente deixareis, reformai aquilo que, sem dúvida, encontrareis. Adotai os rumos do bem e não vos sintais sozinhos em vista do pequeno número dos que adotam esses rumos. Os empréstimos devem ser entregues hoje, de maneira que os prêmios sejam ganhos amanhã. Somos apenas os ramos da origem dos que partiram. Como podem os ramos permanecerem depois que as raízes e origens se foram? Ó povo, se a vossa escolha for este mundo e não a vida do além, dareis passos rápidos para a obediência as mais baixas vaidades, e o vosso acúmulo de espe ranças vos conduzirá até o ponto infinito onde bebereis da fonte que causa vossa tristeza, fazendo-vos sofrer as mesmas dores dos povos e gerações do passado, que atravessaram mudanças e sofreram castigos. *Days are surely three. One passed and you do not hope for it, the second is present and you will unavoidably meet it, and the third is the day to come and you cannot trust it. Yesterday was admonition, today is a good opportunity, and tomorrow is unknown who will live for it. Yesterday was an accepted witness, today is faithful keeper, and tomorrow will leave you as soon as you catch it. Its absence will be long. It will come to you and you will not go to it. O people, survival will certainly come after termination. It is just we have inherited those who preceded us and we will be inherited by the coming ones. By means of that which you will surely leave, reform that which you will surely come to encounter. Take the courses of good and do not feel lonely because of the fewness of the people who take such courses. Remember God’s good companionship in such courses. The loans should be given today so that the prizes will be gained tomorrow. We are only the branches of those origins that departed. How can the branches continue after their origins? O people, if you prefer this world to the life to come you will take quick steps towards responding to the lowermost vanities, and the mounts of your hopes will take you to the endless point to water you from these springs which cause you sorrow and make you suffer the same pains of the past nations and the bygone ages who underwent the changes of manners and the punishments. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 514 A prece é o qurban (sacrifício) de todo piedoso. O hajj é o jihad do fisica mente fraco. Tudo tem o seu tributo, e o tributo do corpo é o jejum. A melhor ação de um homem é a expectativa quanto ao alívio (o socorro divino). Os que instruem e não põem em prática o que ensinam são como aqueles que tentam atirar com um arco sem corda. Aquele que está convicto da recompensa doará generosamente. Buscai o sustento mediante a prática da caridade. Protegei vossa riqueza observando o pagamento do zakat. O moderado nunca passará pela privação. A moderação é metade do sustento. A gentileza é metade da inteligência. A preocupação é metade da senilidade. O ter poucos dependentes é uma das duas facilidades. Entristecer os pais é desrespeitá-los. Aquele que bate a mão na coxa no momento do infortúnio em sinal de descontentamento tem sua recompensa anulada. Os favores não têm valor a menos que sejam feitos para os de caráter nobre ou para os religiosos. Allah provê a paciência na medida do infortúnio. Allah proverá o moderado com o sustento e privará o pródigo. Ser fiel no que se refere ao que vos é confiado gera o sustento abençoado e a traição gera a pobreza. Se Allah desejar o bem de uma formiga, não criará asas para ela. * Prayer is the offertory of the pious. Hajj is the jihad of the weak. Everything has its tax, and the tax of bodies is fasting. The best deed of a man is the expectation of the Relief. The instructors who do not apply their instructions to themselves are like those who try to shoot without having a string. He who is certain of the reward will give generously. Seek earnings through almsgiving. Protect your wealth by defraying the zakat. The moderate will never suffer neediness. Moderation is half of livelihood. Amicability is the half of intelligence. Care is the half of senility. Fewness of dependents is one of the two facilities. To depress the parents is impiety to them. As for those who beat the hand on the thigh in misfortunes, their rewards will be cancelled. Favors are worthless unless they are done to the highborn or the religious. God endows with patience inasmuch as the (measure of) misfortune. God will endow the moderate with earnings and will deprive the squanderer of them. Keeping of the trusts brings about earnings and treachery brings about poverty. If God wants the good of an ant, He will not create a wing for it. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 514 Os prazeres deste mundo são restos e sua herança é somente uma mixórdia. A sobrevivência neste mundo é melhor do que o mero acúmulo. Abandoná-lo é mais seguro do que se sentir tranquilo nele. A pobreza é a sentença daqueles que buscam excessivamente o prazer mundano. O descanso é o resultado para aqueles que abandonam o mundo. O mundo provocará a cegueira em qualquer um que se admire com sua beleza. Aquele que o amar, terá o coração cheio de tristezas que se agitarão em seu íntimo como se agita a manteiga nas extremidades do recipiente. Sofrerá uma angústia que o depri mirá e outra que ocupará a mente até que perca a paciência e as veias de seu coração sejam cortadas. Então, será depositado no solo, pois certamente é fácil para Allah arrebatar a sua alma, e para os piedosos encontrarem um lugar para sepultá-lo. O crente deve olhar para este mundo da perspectiva de quem tira lições, deve servir-se de seu alimento como quem é obrigado, e dar a ele somente a atenção necessária. * The pleasures of this world are trash and its heritage is only a jumble. Subsistence in this world is better than amassment. To neglect it is safer than to feel secure of it. Poverty is the sentence of those who seek excessive pleasures from it. Rest is the result of those who desert it. It will cause blindness to anyone who is admired by its beauty, and will fill in the heart of anyone who feels fond of it with griefs that dance on the core of his heart like the dancing of butter on the edges of a water skin. He will suffer a grief that saddens him and another that engages him until he loses forbearance and the aortas of his heart are incised. Then he will be laid on the ground and it is surely easy for God to catch his soul and for the pious to find him a place of burial. The believer should look at this world with the eye of learning lessons, have from its food like the obliged, and lend it the ear of hatred. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 516 Demonstra clemência, pois se trata da amiga íntima e a apoiadora do crente. Da mesma maneira, o conhecimento é seu guia, o sentimento de tolerância é seu irmão, o intelecto é seu companheiro e a perseverança comanda suas tropas. * Show clemency, for it is the intimate friend and the supporter of the believer. Likewise, knowledge is his guide, lenience is his brother, intelligence is his comrade, and patience is the commander of his troops. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 516 Quando percebeu que um homem excedia os limites do ascetismo, Imam Ali (A.S.) disse a ele: “Não ouviste o que disse Allah: “Divulga as mercês de teu Senhor...” (Alcorão Sagrado, C.93 – V.11). Por Allah, eu juro, agradecer os favores de Allah por meio das ações é melhor do que meditar sobre elas por meio das palavras”. * As he noticed a man who exceeded the limits of asceticism, Imam Ali (‘a) said to him: O you, have not heard God’s saying: And proclaim the bounties of your Lord? (93:11). By God I swear, to thank God’s favors by means of deeds is certainly better than thanking them by means of words. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 516 O Imam Ali (A.S.) disse a seu filho Al Hassan (A.S.): “Eu recomendo a ti o temor a Allah, o cumprimento das preces em seu tempo determinado, a concessão do zakat de seu modo apropriado. Também recomendo o perdão, a supressão da ira, o respeito aos parentes, o auto controle diante do ignorante, o aprendizado dos assuntos da religião, a verificação das questões, a firme ligação ao Alcorão Sagrado, a opção pela boa vizinhança, a ordem do bem, a proibição do mal, a abstenção de todas as más ações e da desobediência a Allah”. * Imam Ali said to his son Al-Hasan (peace be upon them): I command you to fear God, offer the prayers in their proper time, and defray the zakat in their proper forms. I also command you to pardon the wrong, control your anger, regard your relatives, possess yourself before the ignorant, learn the religious affairs, verify (matters), lean to the Qur’an, opt for good neighborhood, bid good, forbid evil, and avoid all the evildoings and the acts of disobedience to God. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 518 Este mundo se apoia em quatro pilares: um sábio que põe em prática seu conhecimento, um rico que doa generosamente, um ignorante que não é arrogante para aprender e um homem pobre que não vende sua vida para ter os prazeres mundanos alheios. Ai dos sábios que não agem segundo seu conheci mento, dos ricos que se negam a doar, dos ignorantes que são arrogantes diante do que devem aprender e dos pobres que vendem sua vida para alcançar os prazeres mundanos alheios. * This world rests upon four supports: a scholar who applies his knowledge (to himself), a rich man who does favors generously, an ignorant who is not too arrogant to learn, and a poor man who does not vend his life to come with others’ worldly pleasures. Woe are the scholars who suspend acting upon their knowledge, the rich men who withhold giving, the ignorant who feel arrogant against learning, and the poor men who vend their lives to come with others’ worldly pleasures. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 518 Será perfeitamente merecido, para os que forem capazes de se abster dessas quatro características, serem poupados de sofrer qualquer coisa indese jável: a grosseria, a tendência a disputa, a presunção e a indolência. * It will be quite worthy for those who are able to prevent themselves from enjoying the following four characters to be saved from suffering any detestable matter. These four characters are rash-ness, disputation, self-conceit, and indolence. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 518 Ó servos de Allah, deveis saber que o temor a Allah é a mais sólida fortaleza enquanto a maldade é uma fortificação desprotegida, a qual é muito curta para defender ou proteger quem quer que seja. Por intermédio do temor a Allah, as picadas do pecado são curadas, por intermédio da perseverança na obediência a Allah, Suas recompensas são alcançadas, e por intermédio da convicção, a meta mais remota é atingida. Ó servos de Allah, como Ele atraiu a atenção de Seus amados para os caminhos da salvação, não impediu que chegassem a esses caminhos. De maneira similar, Ele não os faz desesperar de Sua misericórdia em razão dos pecados que cometem, se retornarem arre pendidos a Ele. * O servants of God, you should know that God-fearing is a well-fortified garrison while wicked-ness is an unprotected garrison that is too short to defend its people or save anyone who seeks its succor. Through God-fearing, the stings of sins are healed, through steadfastness in the obedience to God, His rewards are attained, and through conviction, the furthest target is hit. O servants of God, as He attracted the attentions of His disciples to the ways of salvation, God has not banned them from attaining such ways. Likewise, He has not made them despair of His mercy for their commitment of acts of disobedience to Him if they show repentance to Him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 518 O silêncio é sabedoria, a discrição no falar é segurança, e o manter segredo faz parte da felicidade. * Silence is wisdom, abstinence from speaking is safety, and concealment is a part of happiness. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 518 Todas as coisas estão submetidas ao que foi estabelecido, até que algum erro ocorra na condução de um determinado assunto. * All matters are submissive to the predestined until defect occurs to the management. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 O caráter de um homem não é perfeito antes que ele aprenda as ques tões religiosas, dirija os assuntos de seu sustento de modo equilibrado, suporte os infortúnios que lhe ocorram e suavize a amargura de seus irmãos na fé. * A man’s personality is imperfect before he learns the religious questions, manages the affairs of his livelihood moderately, tolerates the misfortunes that befall him, and finds sweet the bitterness of his friends. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 Quando foi perguntado sobre o caráter, Imam Ali (A.S.) disse: “É deixar de fazer em oculto aquilo que o faria sentir vergonha se fizesse abertamente”. * As he was asked about personality, Imam Ali (‘a) said: Personality is to avoid doing a matter secretly if you feel embarrassed to do it openly. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 O pedido de perdão com a insistência em cometer o mesmo pecado, é um pecado adicional. * Seeking God’s forgiveness along with the insistence on committing the sin from which you seek forgiveness are additional sins. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 Estabelecei o reconhecimento do que adorais dentro de vós mesmos de modo que os movimentos de vossos membros sejam benéficos a vós na adoração do que reconheceis. * Settle the acknowledgement of what you worship in yourselves so that the movements of your organs will benefit you in the worship of what you acknowledge. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 Pare aquele que se dedica à religião para a obtenção de prazeres mundanos, a recompensa será apenas aquilo que ele se beneficiou por meio da religião. * For him who dedicates his religion to the obtainment of his worldly pleasures, his reward will be only that which he has benefited through his religion. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 A fé é aceita na palavra, aplicada na ação e reconhecida no intelecto. * Faith is accepted saying, applied action, and acknowledgement in the minds. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 A fé se apoia em quatro pilares: a confiança em Allah, o encomendar os assuntos a Allah, a submissão às decisões de Allah e a satisfação com Seus decretos. A descrença se apoia em quatro pilares: o desejo pelos prazeres mundanos, o medo de perdê-los, a ira e a cobiça. * Faith stands on four supports: they are dependence upon God, entrustment with God, submission to the decision of God, and satisfaction with the acts of God. Disbelief stands on four supports: they are the desire for the worldly pleasures, fear from missing any worldly pleasure, anger, and passion. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 Quanto àqueles que se abstêm dos prazeres mundanos, que são perseverantes diante da humilhação mundana que não participam das riva lidades do mundo, Allah os guiará sem a mediação de ninguém, os instruirá diretamente, estabelecerá a sabedoria em seus corações e em suas palavras. * As for those who abstain from receiving the worldly pleasures, show steadfastness against the worldly humiliation, and do not compete with others on the worldly reputation, God will guide them without the mediation of anybody, instruct them directly, fix wisdom in their hearts, and make them speak of wisdom. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 520 Há os servos de Allah que agem para o aprazimento de Allah com sinceridade, em oculto; assim, Ele aprecia seus esforços. No Dia da Ressurreição, os registros desses grupos serão entregues vazios. Então, estarão em pé diante de Allah e Ele preencherá os registros com aquilo que obraram por amor a Ele em segredo. * There are the servants of God who acted with their Lord purely secretly; therefore, He thanked their efforts purely appreciatively. On the Day of Resurrection, the records of those groups will pass empty. Then they stand before God, He will fill in them with what they acted with Him purely secretly. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 522 Orientai vosso caráter pelas qualidades elevadas, guiai-o para os traços nobres, familiarizai-o com a clemência, sede perseverantes no altruísmo no que se refere ao que mais apreciais. Não duvideis das pessoas ao tratar com elas, honrai-as por meio do abandono dos assuntos de pouco valor, sustentai os fracos ao menos com o vosso apoio se não contais com recursos para auxiliá-los com aquilo que esperam de vós. Não vos entregueis a especulação dos segredos pessoais, pois os outros poderão fazer o mesmo em relação aos vossos assuntos. Afastai-vos da mentira, porque é a característica mais vil. Trata-se também de um mal e de uma forma de baixeza. Honrai a vós mesmos pela abstenção do trato de questões que não vos dizem respeito. * Master your manners by the high traits, drive them into the nobilities of character, familiarize them with clemency, be steadfast against preferring others to your selves in the things that you most like, do not doubt people while you deal with them, raise your personalities by means of negligence of the mean affairs, keep the weak barely alive by the means of your positions and your support if you are unable to supply them with what they hope from you, do not investigate the hidden lest many people will investigate what is hidden from your affairs, keep yourselves away from lying for it is the meanest manner. It is also a sort of evil and a form of meanness. Elevate yourselves against analyzing matters that do not concern you. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 522 O tempo pré-determinado da morte é uma proteção. Para todo ser humano, Allah designa anjos para guardá-lo, de modo que ele não caia num poço, nem um muro caia sobre ele, tampouco uma fera o devore. Quando o tempo da morte chega, os anjos guardiões o deixam. * Term of death is certainly a sufficient protector. For every human being, God has assigned some angels to keep him so that he will not fall in a well, a wall will not fall on him, or a beast will not raven him. When his term of death falls, the keeping angels will leave him. :::- ''Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul , p. 522 === Citações sobre Ali ibn Abi Talib === * "'Fui ordenado [por Deus] a fechar todas as portas, exceto a porta de Ali, e alguns de vocês têm reclamado. Eu faço um juramento por Deus; Não fechei nem abri [por vontade própria]. Simplesmente fui ordenado a fazer algo e obedeci à ordem."" :— o Profeta Maomé ibne Abedalá ibne Abedal (segundo relato histórico atribuído) *Profeta Muhammad (que a paz e as bênçãos de Allah estejam com ele) "Ó Ali! Tu estás para mim como Arão estava para Moisés, exceto que nenhum profeta virá depois de mim." :— Fonte: Muhammad ibn Abdullah, Sahih Muslim . *Hassan ibn Ali (que a paz esteja com ele) - Em luto por seu pai "Esta noite faleceu um homem a quem ninguém do passado se igualou em ação, e ninguém do futuro será capaz de acompanhar em ação. Ele lutou ao lado do Mensageiro de Deus e em sua companhia, protegendo-o com sua vida... Ele não deixou ouro nem prata da riqueza mundana, exceto setecentos dirrãs com os quais pretendia contratar um servo para sua família.", :— Fonte: Hassan ibn Ali, citado em Al-Kamil ibn Athir, vol. 3, p. 16. *Edward Gibbon (Historiador inglês) "Nenhum novo muçulmano superou Ali em zelo e virtude. Ele uniu os méritos de um poeta, um soldado e um santo; sua racionalidade ainda inspira em uma coleção de ditos morais e religiosos; e cada inimigo, nas batalhas da língua ou da espada, era subjugado por sua eloquência e coragem." :— Fonte: Edward Gibbon, History of the Decline and Fall of the Roman Empire, Londres, 1911, volume 5, pp. 381-2. *Thomas Carlyle (Filósofo escocês) "Uma mente brilhante... cheia de influência impetuosa e audácia. Havia algo de cavalheiresco nele; bravo como um leão, mas com a gentileza, a verdade e o amor dignos da cavalaria cristã... Seu martírio deveu-se à severidade de sua justiça." :— Fonte: Thomas Carlyle, On Heroes, Hero-Worship, and The Heroic in History. *Gibran Khalil Gibran (Escritor e poeta) "Em minha opinião, Ali foi o primeiro árabe a entrar em contato com o espírito universal e a dialogar com ele. Ele foi martirizado por causa de sua grandeza e morreu enquanto orava, com a prece entre os lábios." :— Fonte: Gibran Khalil Gibran, citado por George Jordac em A Voz da Justiça Humana. *George Jordac (Escritor cristão libanês) "Ó mundo, o que aconteceria se você reunisse todas as forças e manifestasse novamente uma personalidade como a de Ali, com aquela razão, coração, língua e espada?" :— Fonte: George Jordac, A Voz da Justiça Humana, Vol. 1, p. 47. *Paul Salama (Escritor cristão) "Ele é o filho adotivo do Mensageiro de Allah e seu filho educado. Ali é um grande jurista cuja opinião, sob a perspectiva daqueles que buscam a luz da verdade, é a opinião mais correta do povo." :— Fonte: Paul Salama, A Voz da Unidade, p. 153. *William Muir (Orientalista) "Com um intelecto aguçado, caloroso em influência e digno de confiança na amizade, ele foi desde a infância o devoto do Profeta em corpo e alma. Simples, calmo e sem ambições, foi mais um esforço do que um desejo quando ele assumiu o governo." :— Fonte: William Muir, Londres, 1877, p. 250. *Voltaire (Filósofo iluminista) "A última vontade do Profeta do Islã não foi cumprida; porque ele havia nomeado Ali como seu sucessor, enquanto após sua morte, alguns escolheram Abu Bakr." :— Fonte: Voltaire, Tratado sobre os Costumes e o Espírito das Nações. *Umar ibn Abdul Aziz (Califa) "Não houve ninguém mais asceta do que Ali no mundo." :— Fonte: Umar ibn Abdul Aziz, citado em O Gênio do Imam por Akkad al-Misri. [[Categoria:Pessoas]] [[Categoria:Religiosos da Arábia Saudita]] [[Categoria:Filósofos da Arábia Saudita]] ixy7cqj7ig75doyirub7kf42gsldpvm Otimismo 0 5565 225797 225748 2026-05-26T17:43:07Z ~2026-31482-39 44043 225797 wikitext text/x-wiki “O otimismo é a fé que leva à realização; nada pode ser feito sem esperança e confiança.“- KELLER, Helen. Optimism: An Essay. Nova York: T.Y. Crowell & Co., 1903, p. 12. {{revisão}} '''[[w:Otimismo|Otimismo]]''' ''se caracteriza por ser uma forma de pensamento. Otimismo é a disposição para encarar as coisas pelo seu lado positivo e esperar sempre por um desfecho favorável, mesmo em situações muito difíceis.[1] É o oposto de pessimismo. Alguém otimista acredita que os bons acontecimentos têm causas permanentes, enquanto as causas dos infortúnios são passageiras. Ele acredita que os infortúnios têm causas específicas, enquanto os bons acontecimentos o favorecerão em tudo. A pessoa otimista não percebe apenas as coisas ruins e, sim as boas. Percebe ações positivas, atos de bondade e solidariedade no dia a dia. Pense que o obstáculo está ali para ser ultrapassado e não algo que te impeça de continuar. Confie em você e que pode enfrentar as dificuldades. ---- ●"O otimismo é a fé em ação. Nada se pode levar a efeito sem otimismo." -Helen Keller Optimism: An Essay (1903) *"Mesmo a noite mais escura terminará e o sol nascerá." Tradução: "Même la nuit la plus sombre prendra fin et le soleil se lèvera." Victor Hugo – Os Miseráveis – [p. 355], 1862. * "É preciso ter esperança, mas esperança e do verbo esperançar." :::- [[Paulo Freire]] * "Querer vencer significa já ter percorrido metade do caminho da vitória." :::-[[Jgnacy Jan Paderewski]] "O otimista vê a oportunidade em cada dificuldade; o pessimista vê a dificuldade em cada oportunidade." — Winston Churchill * "Believe in yourself and the rest will fall into place." :: - "Acredite em si mesmo e o resto se encaixara." ::: [[Oklahoma]] * "Nunca desista de um sonho, só tente ver os sinais que te levam até ele." ::: - [[Paulo Coelho]] * "O otimista é um tolo. O pessimista, um chato. Bom mesmo é ser um realista esperançoso." ::: - [[Ariano Suassuna]] * "O pessimismo leva a fraqueza, o otimismo ao poder." ::: [[William James]] * " O otimismo é a fé em ação. NADA pode levar a efeito sem o otimismo." ::: [[Helen Keller]] "Enquanto houver um louco, um poeta e um amante haverá sonho, amor e fantasia. E enquanto houver sonho, amor e fantasia, haverá esperança." William Shakespeare. "Otimismo é a fé em ação. Nada se pode fazer sem esperança e confiança." :: "Optimism is faith in action. Nothing can be done without hope and confidence." ::: [[Helen Keller]] “O otimismo é uma variável cognitiva que reflete quão favorável uma pessoa é em relação ao seu futuro.” (Carver e Scheier, 2019) * "O otimismo é a fé em ação. Nada se pode levar a feito sem otimismo." :::-[[Helen Keller]] * "Nem que seja para fazer alfinetes o entusiasmo é indispensável para sermos bons no nosso oficio." ::"Oluvares de Denis Diderot" - Volume 4 pag. 575 - A. Belin 1818 * "O impossível não é um fato. É uma opinião" ::: [[ Mario Sergio Cortella ]] *"O otimista é um tolo. O pessimista, um chato. Bom mesmo é ser um realista esperançoso." ::: [[Ariano Suassuna]] * "O otimismo é a fé em ação. Nada se pode levar a efeito sem otimismo." :: - "Optimism is faith in action. Nothing can be accomplished without optimism." ::: - [[Helen Keller]] * "Faça o que for necessário para se sentir feliz mas não esqueça que a felicidade é um sentimento simples, você pode encontra-la e deixá-la ir embora sem perceber por não perceber sua simplicidade." :::[[ Martha Medeiros ]] * "A vida é 10% o que acontece com você e 90% como você reage a isso." :::[[ Charles Swindoll ]] * "Mesmo a noite mais escura terminará e o sol nascerá." :: -"Memê la nuit la plus sombre prenda fin et le solei se lévera." ::: [[Victor Hugo]] * "Otimismo é uma escolha. Qualquer escolha que fizeres, formarás o teu coração. Escolha sabiamente." :: "Optimism is a choice. Whatever choice you make, makes your heart. Choose wisely. ::: [[Roy T. Bennett]] * "A esperança é o sonho do homem acordado." ::: [[Aristóteles]] "O sucesso é para os otimistas, os pessimistas só admiram". -Artur Rabelo ig31u5yszofvpgfe9fo73jkx90n8xxo 225798 225797 2026-05-26T17:43:49Z ~2026-31482-39 44043 225798 wikitext text/x-wiki “O otimismo é a fé que leva à realização; nada pode ser feito sem esperança e confiança.“- KELLER, Helen. Optimism: An Essay. Nova York: T.Y. Crowell & Co., 1903, p. 12. {{revisão}} '''[[w:Otimismo|Otimismo]]''' ''se caracteriza por ser uma forma de pensamento. Otimismo é a disposição para encarar as coisas pelo seu lado positivo e esperar sempre por um desfecho favorável, mesmo em situações muito difíceis.[1] É o oposto de pessimismo. Alguém otimista acredita que os bons acontecimentos têm causas permanentes, enquanto as causas dos infortúnios são passageiras. Ele acredita que os infortúnios têm causas específicas, enquanto os bons acontecimentos o favorecerão em tudo. A pessoa otimista não percebe apenas as coisas ruins e, sim as boas. Percebe ações positivas, atos de bondade e solidariedade no dia a dia. Pense que o obstáculo está ali para ser ultrapassado e não algo que te impeça de continuar. Confie em você e que pode enfrentar as dificuldades. ---- ●"O otimismo é a fé em ação. Nada se pode levar a efeito sem otimismo." -Helen Keller Optimism: An Essay (1903) *"Mesmo a noite mais escura terminará e o sol nascerá." Tradução: "Même la nuit la plus sombre prendra fin et le soleil se lèvera." Victor Hugo – Os Miseráveis – [p. 355], 1862. * "É preciso ter esperança, mas esperança e do verbo esperançar." :::- [[Paulo Freire]] * "Querer vencer significa já ter percorrido metade do caminho da vitória." :::-[[Jgnacy Jan Paderewski]] "O otimista vê a oportunidade em cada dificuldade; o pessimista vê a dificuldade em cada oportunidade." — Winston Churchill * "Believe in yourself and the rest will fall into place." :: - "Acredite em si mesmo e o resto se encaixara." ::: [[Oklahoma]] * "Nunca desista de um sonho, só tente ver os sinais que te levam até ele." ::: - [[Paulo Coelho]] * "O otimista é um tolo. O pessimista, um chato. Bom mesmo é ser um realista esperançoso." ::: - [[Ariano Suassuna]] * "O pessimismo leva a fraqueza, o otimismo ao poder." ::: [[William James]] * " O otimismo é a fé em ação. NADA pode levar a efeito sem o otimismo." ::: [[Helen Keller]] "Enquanto houver um louco, um poeta e um amante haverá sonho, amor e fantasia. E enquanto houver sonho, amor e fantasia, haverá esperança." William Shakespeare. "Otimismo é a fé em ação. Nada se pode fazer sem esperança e confiança." :: "Optimism is faith in action. Nothing can be done without hope and confidence." ::: [[Helen Keller]] “O otimismo é uma variável cognitiva que reflete quão favorável uma pessoa é em relação ao seu futuro.” (Carver e Scheier, 2019) * "O otimismo é a fé em ação. Nada se pode levar a feito sem otimismo." :::-[[Helen Keller]] * "Nem que seja para fazer alfinetes o entusiasmo é indispensável para sermos bons no nosso oficio." ::"Oluvares de Denis Diderot" - Volume 4 pag. 575 - A. Belin 1818 * "O impossível não é um fato. É uma opinião" ::: [[ Mario Sergio Cortella ]] *"O otimista é um tolo. O pessimista, um chato. Bom mesmo é ser um realista esperançoso." ::: [[Ariano Suassuna]] * "O otimismo é a fé em ação. Nada se pode levar a efeito sem otimismo." :: - "Optimism is faith in action. Nothing can be accomplished without optimism." ::: - [[Helen Keller]] * "Faça o que for necessário para se sentir feliz mas não esqueça que a felicidade é um sentimento simples, você pode encontra-la e deixá-la ir embora sem perceber por não perceber sua simplicidade." :::[[ Martha Medeiros ]] * "A vida é 10% o que acontece com você e 90% como você reage a isso." :::[[ Charles Swindoll ]] * "Mesmo a noite mais escura terminará e o sol nascerá." :: -"Memê la nuit la plus sombre prenda fin et le solei se lévera." ::: [[Victor Hugo]] * "Otimismo é uma escolha. Qualquer escolha que fizeres, formarás o teu coração. Escolha sabiamente." :: "Optimism is a choice. Whatever choice you make, makes your heart. Choose wisely. ::: [[Roy T. Bennett]] * "A esperança é o sonho do homem acordado." ::: [[Aristóteles]] "O sucesso é para os otimistas, os pessimistas só admiram". -Artur Rabelo 20f01nxboyp508ryltyxr2a3cp9tuih Paolo Biotti Natoli 0 44147 225799 225794 2026-05-27T02:20:38Z Débora 32711 225799 wikitext text/x-wiki {{Autor | Nome = Paolo Biotti Natoli | Foto = Paolo Biotti.jpg | Wikisource = | Wikipedia = Paolo Biotti Natoli | Wikicommons = Category:Paolo Biotti Natoli | Gutenberg = | Cervantes = | DominioPu = | DomiPubli = | EbooksG = | Cor = #c0c0c0 }} [[w:Paolo Biotti Natoli|'''Paolo Biotti Natoli''']] é um atleta italiano de artes marciais mistas, dirigente esportivo e promotor internacional de esportes de combate. Foi campeão nacional italiano em diversas ocasiões e porta-bandeira oficial da delegação italiana em competições internacionais. É também fundador da [[w:GAMMA (Global Association of Mixed Martial Arts)|GAMMA]] (Global Association of Mixed Martial Arts). ---- ==Citações== * "Sempre apoiei a importância dos atletas paralímpicos; o esporte torna-se também um instrumento de formação, inspiração e afirmação da própria identidade sem preconceitos. O esporte não deve ser uma competência a ser dividida, mas um direito a ser exercido pela saúde, educação e inclusão." :- ''Fonte: Oktagon.it'' * "Cada euro investido em patrocínio esportivo por uma administração pública gera mais de 117 euros para as atividades locais, sem considerar o aumento da arrecadação tributária." :- ''Fonte: Intervista a Paolo Biotti . Torino, il palcoscenico del combattimento'' * "A segurança e o desenvolvimento dos atletas são a nossa prioridade." :- ''Fonte: GAMMA Sport'' * "A lei afirma que a violência é um conceito de aplicação muito ampla; é fundamental proteger a liberdade psicológica contra qualquer perturbação causada por assédio online e offline." :- ''Fonte: Oktagon.it'' * "Os mestres e campeões do esporte podem tornar-se facilmente exemplos positivos a serem seguidos e um estímulo para adquirir mais segurança, respeito e comportamento adequado." :- ''Fonte: Oktagon.it'' * "A fundação da GAMMA pretendia divulgar os verdadeiros valores das artes marciais e dos esportes de combate, promovendo igualdade de oportunidades e mensagens de não violência." :- ''Fonte: Oktagon.it'' * "Trabalharemos juntos por uma federação cada vez mais aberta, representativa e capaz de responder aos desafios contemporâneos." :- ''Fonte: Sporteconomy.it'' ==Sobre== * "Ninguém melhor que Paolo Biotti pode assumir uma herança tão rica em tradição e história como o Oktagon. Ele trará uma nova visão e projetará o OKTAGON para novos cenários." :- ''[[w:Carlo Di Blasi|Carlo Di Blasi]]'' * "Com esta nomeação, Paolo Biotti entra entre as principais referências mundiais do esporte, em um mercado de MMA que supera os 5 bilhões de euros por ano." :- ''Fight1.it'' * "Biotti no canto do ringue, durante a pausa da luta: não posso dizer que ele bebia tranquilamente uma cerveja com sua equipe, mas uma laranjada sim." :- ''[[w:Guido Meda|Guido Meda]], Thai Boxe Palasharp 1994'' * "Não existem mais lutas como as de Biotti." :- ''[[w:Guido Meda|Guido Meda]], Oktagon Forum Assago, 14 de março de 2009'' * "Ter um italiano como presidente da Gamma Europe é a confirmação do excelente trabalho realizado pelos nossos compatriotas no MMA." :- ''Thedailycage.it'' * "Esta posição concede a Paolo Biotti um papel de liderança nos mecanismos decisórios da justiça esportiva mundial do MMA." :- ''Thedailycage.it'' [[Categoria:Pessoas]] 3pgiwk1ts7znwxyiajcp4w7ik0u3yfp