Вікіпедія
ruewiki
https://rue.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0
MediaWiki 1.47.0-wmf.5
first-letter
Медіа
Шпеціална
Діскузія
Хоснователь
Діскузія з хоснователём
Вікіпедія
Діскузія ку Вікіпедії
Файл
Діскузія ку файлу
MediaWiki
Діскузія ку MediaWiki
Шаблона
Діскузія ку шаблонї
Поміч
Діскузія ку помочі
Катеґорія
Діскузія ку катеґорії
TimedText
TimedText talk
Модуль
Обговорення модуля
Подія
Обговорення події
Я Русин был, єсмь, и буду
0
9499
165827
165804
2026-06-06T21:55:12Z
Engelseziekte
2261
Едітованя хоснователя „[[Special:Contributions/Halajkovič|Halajkovič]]“ ([[User talk:Halajkovič|діскусія]]) вернуты до минулого ставу, котрого автором є „[[User:Engelseziekte|Engelseziekte]]“
151476
wikitext
text/x-wiki
'''Вручаніє''' (позад першых слов: '''Я Русин был, єсмь, и буду''') є стих [[Александер Духнович|Александра Духновича]]. Першый раз выданый у [[алманах]]ови [[Пряшовскый литературный сполок|Поздравленіе Русиновъ на годъ 1851]]. У 1857. році перевыданый пуд назвов «Пѣснь народна русска». Стих ся скоро по выданю поклав на [[Музика|музику]] ([[композитор]] незнамый) и зачав співати на русинськых подіях.
== Текст (1851) ==
<poem class="odsad">
Я Русинъ былъ, есмь, и буду,
:Я родился Русиномъ,
Честный мой родъ не забуду,
:Останусь его сыномъ;
Русинъ былъ мой отецъ, мати,
:Русская вся родина,
Русины сестры, и браты
:И широка дружина;
Великій мой родъ, и главный,
:Міру есть современній,
Духомъ и силою славный,
:Всѣмъ народамъ пріемный.
Я свѣтъ узрѣлъ подъ Бескидомъ,
:Первый воздухъ русскій ссалъ,
И кормился русскимъ хлѣбомъ,
:Русинъ мене колысалъ.
Коль первый разъ отворилъ ротъ,
:Русское слово прорекъ,
На азъ-буцѣ первый мой потъ
:Зъ молодого чела текъ.
Русскимъ потомъ я питанъ был,
:Русскимъ ишолъ расходомъ
Въ широкій свѣтъ; но не забылъ
:Съ своимъ знатися родомъ. —
И теперь, кто питаетъ мя?
:Кто кормитъ, кто мя держитъ?
Самое русское племя
:Мою годность содержит!
Прото тобѣ, роде мой,
:Кленуся живымъ Богомъ,
За печальный потъ и трудъ твой
:Повинуюся долгомъ. —
И отдамъ ти колько могу,
:Прійми той щирый дарокъ,
Прійми вотъ маленьку книгу,
:И сей писменный рядокъ;
Прочее же не забуду
:Сердца моего скруху
Пожертвити; — я твой буду,
:Твоимъ другомъ и умру.
</poem>
== Жерела и одказы ==
* '''Magocsi, P. R.''' (2005). Anthems, Rusyn national. In Magocsi P. R., Pop I. (Eds.), ''Encyclopedia of Rusyn History and Culture'' (2nd ed., pp. 5-6). Toronto Buffalo London: University of Toronto Press. {{ISBN|0-8020-3566-3}} <br />
* [https://archive.org/details/pozdravlenierusy00unse/page/69/mode/1up Текст стиха в алманахови Поздравленіе Русиновъ на годъ 1851] <br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=5ocuvuTGipg Запис из 1927. року (у першуй половці)] <br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=KBh6BKgWugk У подачи хора Славяне (Піттсбурґ, США)]
[[Катеґорія:Русиньска література]]
7729x5f063bg3gnn0x4kaqz5458wqkt
Діскузія:Я Русин был, єсмь, и буду
1
9500
165828
165808
2026-06-06T22:16:00Z
Engelseziekte
2261
/* Английска верзия */ Відповідь
165828
wikitext
text/x-wiki
Хотїв би єм попросити кідь дахто знать як дати тоту писню до строф, та прошу вас поможте. --[[Хоснователь:Sejanko|Sejanko]] ([[Діскузія з хоснователём:Sejanko|діскузія]]) 11:41, 29 авґуста 2014 (CEST)
= Английска верзия =
@Halajkovič<br/>
На то, обы подати текст на иншых языках суть иншоязычны оддѣлы Википедии. Подля мене, правилнѣйше было бы в русинском оддѣлѣ спомянути, же английскый православный священик отець Ендрю Филипс переклав текст по английскы, дати цитат <br/>«I Rusin was and am and ever shall be,<br/>
A faithful Rusin I was born,<br/>
I’ll not forget the honour of my family,<br/>
True son I’ll be from dawn to dawn;...» —<br/>
и дати одказ.<ref>http://www.orthodoxengland.org.uk/pdf/yarusinbyl.pdf</ref> А найлѣпше бы ещи написати копию в английскый оддѣл Википедии.<br/> [[Хоснователь:Igor Kercsa|Igor Kercsa]] ([[Діскузія з хоснователём:Igor Kercsa|діскусія]]) 13:11, 4 юнія 2026 (CEST)
:Наприклад в статї [[Русинска гимна]] ся в секції „Текст“ окрем русиньского текста поужывать ай мадярьскый текст, так чом бы то не могло платити ай в тій статї? Тоту статю дораз перепишу, жебы обсяговала веце інформації. [[Хоснователь:Halajkovič|<span style="color:#000">H</span><span style="color:#1a1a1a">a</span><span style="color:#333">l</span><span style="color:#4d4d4d">a</span><span style="color:#666">j</span><span style="color:#808080">k</span><span style="color:#999">o</span><span style="color:#aaa">v</span><span style="color:#b5b5b5">i</span><span style="color:#bbb">č</span>]] ([[Діскузія з хоснователём:Halajkovič|<span style="color:#bbb">д</span><span style="color:#a0a0a0">і</span><span style="color:#808080">с</span><span style="color:#606060">к</span><span style="color:#404040">у</span><span style="color:#202020">с</span><span style="color:#1a1a1a">і</span><span style="color:#000">я</span>]]) 13:28, 4 юнія 2026 (CEST)
::То не зовсѣм коректне сопоставеня. Русины в цѣлой добѣ Духновича (1803–1865) были в Мадярском кралевствѣ под абсолутнов доминациов мадярской културы, и слова Духновича были свого рода протестом против той доминации. Духнович указовав, же Русины мають сокотити свое и розвивати свою културу, котра иншака. Зато в том припадѣ сопоставеня мать логику. Але английскый переклад ту не веце валушный як французскый або турецкый. Английскый доставать логику лем в просторѣ русинской емиграции до Америкы, де трафили в окружѣня английской културы. зато английскому пастырю пришла идея пояснити слово Духновича молодым, котры уже зачали ся асимиловати. [[Хоснователь:Igor Kercsa|Igor Kercsa]] ([[Діскузія з хоснователём:Igor Kercsa|діскусія]]) 16:22, 4 юнія 2026 (CEST)
::Раз вертаю статю назад до старого текста. Як уже уповів пан Керча, анґлійськый переклад туй не має велику релевантность, а тым булше му не місто у розділови «Текст (1851)».
::Не знаю, яка ціна бы была новому розділови за переклады стиха, бо легкодоступної інформації є мало. У [http://www.rusyn.hu/hu/orszagos-ruszin-oenkormanyzat мадярського переклада] бы треба найти автора. Таліянськый переклад бы мав быти у книзі Лукы Калвія, котра ся й называть ''Rusyno ero, sono e sarò'', айбо тото треба верифіковати из книгов у руках. Вам ся трафив анґлійськый переклад, бо автор го дав на інтернет. А фактично сесь переклад незнамый, бо и в самуй Америці «Вручаніє» ся співать по-русинськы, а не по-анґлійськы. Та ци має му робити рекламу Вікіпедія? [[Хоснователь:Engelseziekte|Engelseziekte]] ([[Діскузія з хоснователём:Engelseziekte|діскусія]]) 00:16, 7 юнія 2026 (CEST)
j5wr208une4educ0cd6z0v02kvtnhmo