Викицитатник ruwikiquote https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 MediaWiki 1.47.0-wmf.3 first-letter Медиа Служебная Обсуждение Участник Обсуждение участника Викицитатник Обсуждение Викицитатника Файл Обсуждение файла MediaWiki Обсуждение MediaWiki Шаблон Обсуждение шаблона Справка Обсуждение справки Категория Обсуждение категории TimedText TimedText talk Модуль Обсуждение модуля Event Event talk Александр II 0 67 441336 363299 2026-05-20T18:25:30Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441336 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} {{значения|Александр}} '''Алекса́ндр II Никола́евич''' ''Освободитель'' (1818—1881) — император Российской империи в 1855—1881 годах. Сын [[Николай I|Николая I]], отец [[Александр III|Александра III]]. == Цитаты == {{нет ссылок}} * Ах, эта упрямая старая карга! (об английской королеве Виктории из книги Л. Ляшенко [http://lib.ru/MEMUARY/ZHZL/alexander_ii.txt Александр II, или История трех одиночеств]) * Лучше отменить крепостное право сверху, нежели дожидаться того времени, когда оно само собою начнёт отменяться снизу. * Слухи носятся, что я хочу объявить освобождение крепостного состояния. Это несправедливо, от этого было несколько случаев неповиновения крестьян помещикам… Я не скажу вам, чтобы я был совершенно против этого: мы живём в таком веке, что со временем это должно случиться. Я думаю, что и вы одного мнения со мною; следовательно, гораздо лучше, чтобы это произошло свыше, нежели снизу. ==Об Александре II== <!--по алфавиту фамилий--> === А === {{Q|Не мудря, он всех живущих От людей до насекомых Разделяет на секомых И секущих.<ref name="ва"/>{{rp|215}}|Автор=аноним, «Попросту»}} {{Q|2 мая 1837-го. Нет [[Александр I|Александра]]; умер [[Николай Михайлович Карамзин|Карамзин]], не переживший потрясения Сенатской площади; четыре года, как почил в Бозе [[Серафим Саровский|преподобный Серафим]]; четыре месяца, как «закатилось [[Солнце русской поэзии]] ― Пушкин умер». Из Петербурга выезжает поезд. Через [[Тверь]], [[Ярославль]], [[Кострома|Кострому]], [[Вятка|Вятку]], [[Екатеринбург]], в ту часть России, куда не ступала нога русского [[царь|царя]] и куда только что сослан старец [[:w:Фёдор Кузьмич|Феодор Козьмич]], ― в [[Сибирь]]… Воспитатель везет ученика по России; поездка, по его замыслу, должна стать высшей точкой «[[педагог]]ического процесса», его итогом, а весь процесс обучения ― приуготовлением к путешествию по стране. Воспитатель ― [[Василий Андреевич Жуковский|Василий Жуковский]]. Воспитанник ― Великий князь Александр Николаевич, будущий реформатор Александр II.<ref>''[[:w:Архангельский, Александр Николаевич|А.Н.Архангельский]]''. «Александр I». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[:w:Архангельский, Александр Николаевич|Александр Архангельский]], «Александр I», 2000}} === В === {{Q|Цитата=При Императоре [[Александр III|Александре III]], в особенности со времени моего вступления в должность директора департамента железнодорожных дел и потом, когда я был министром путей сообщения и министром финансов, - снова начала увеличиваться сеть русских железных дорог, т. е. постройки железных дорог, которые при Императоре Александре II, в конце Его царствования, а в особенности, после войны - прекратились. При Императоре Александре III в [[Россия|России]] круто повернулась таможенная система и от фритредерства мы перешли к протекционизму. Этот переход был сделан при Вышнеградском, при моем большом участии - в качестве директора департамента железнодорожных деле; было это сделано потому, что Император Александр III сознавал, что Россия может сделаться великой лишь тогда, когда она будет страною не только земледельческою, но и страною промышленною; что страна без сильно развитой обрабатывающей промышленности - не может быть великой. Россия не могла быть великой, не будучи страною не только земледельческою, но и промышленною.|Автор=[[Сергей Юльевич Витте]]|Комментарий= <ref>{{книга|ссылка=http://az.lib.ru/w/witte_s_j/text_0010.shtml|автор=Сергей Юльевич Витте.|заглавие=Воспоминания|ответственный=|год=1960|часть=|оригинал=|язык=ru|издание=|место=|издательство=Соцэкгиз|том=|страницы=|страниц=|isbn=}}</ref>}} === Л === {{Q|После смерти Николая I и восшествия на престол Александра II повеяло ветром свободы ([[Николай Лосский]]).}} === М === {{Q|Резец истории тебе, ханжа лукавый, Глубоко начертит на гробовой плите: «Он знаменье креста творил рукою правой, А левой распинал народы на кресте».<ref>М. Л. Михайлов // Русская эпиграмма (XVIII—XIX вв.) / предисловие, подготовка текста и примечания В. Мануйлова. — Л.: Советский писатель, 1958.</ref><ref name="ва">Русская эпиграмма / составление, предисловие и примечания В. Васильева. — М.: Художественная литература, 1990. — Серия «Классики и современники».</ref>{{rp|192, 350}}|Автор=[[Михаил Илларионович Михайлов]], «Деспоту», 1863(?)}} === П === {{Q|В 1873 году, во время пребывания германского императора [[Вильгельм I|Вильгельма I]] в С-Петербурге, государь император приятно изумил своего августейшего гостя многими великолепными подарками, в числе которых было несколько ваз и других украшений для письменного стола, сделанных из [[ляпис-лазурь|лазуреваго камня]]. Между этими подарками отличалась чрезвычайно тонкою работою миниатюрная модель памятника [[Пётр I|Петру I]], в которой скала была сделана из превосходного [[лазурик]]а, а статуя из матового [[серебро|серебра]].<ref name="Пыляев">[[w:Пыляев, Михаил Иванович|М. И. Пыляев]] «Драгоценные камни, их свойства, местонахождение и употребление», издание третье, значительно дополненное, С-Петербург, изд. А. С. Суворина, 1888 год.</ref>{{rp|316}}|Автор=Михаил Пыляев, «Драгоценные камни...»}} === Т === {{Q|...когда государь разговаривает с [[ум]]ным человеком, у него вид ревматика, стоящего на сквозном ветру.<ref name="Семёнов">{{книга|автор=Коллектив авторов СПбГУ под ред. [[Николай Юрьевич Семёнов|Н. Ю. Семёнова]], под рец. акад. [[Александр Александрович Фурсенко|Фурсенко]]|заглавие=«Управленческая элита Российской Империи (1802—1917)»|ссылка=|место=С-Пб.|издательство=Лики России|год=2008|страниц=696 |}}</ref>{{rp|16}}|Автор=[[Фёдор Тютчев]]}} === Ф === {{Q|Невольно вспоминаешь при этом [[остроумие|остроумное]] замечание [[Фёдор Иванович Тютчев|Ф. И. Тютчева]], сделанное им ещё гораздо прежде по поводу того, что покойного государя, потерявшего [[вера|веру]] в [[успех]] предпринятых им реформ, должно было коробить от расточаемых ему похвал. “Вероятно, в таких [[случай|случаях]], — говорил он, — государь испытывает то же самое, что каждый из нас, когда по [[ошибка|ошибке]] вместо двугривенного дашь [[нищий|нищему]] червонец; нищий рассыпается в [[благодарность|благодарности]], прославляет наше [[великодушие]], отнять у него червонец [[совесть|совестно]], а вместе с тем [[ужас]]но досадно за свой промах".<ref name="Семёнов"></ref>{{rp|22}}|Автор=[[Евгений Михайлович Феоктистов|Евгений Феоктистов]], «За кулисами политики и литературы»}} == Источники == {{примечания}} == Ссылки == [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Политики по алфавиту‎]] [[Категория:Политики Российской империи]] [[Категория:Государственные деятели по алфавиту]] [[Категория:Государственные деятели России]] [[Категория:Правители России‎]] cd68pq86ttikryojsq2xcgvtnvewdbg Пустыня 0 1005 441337 350751 2026-05-20T18:26:36Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441337 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Пусты́ня''' — природная зона, характеризующаяся равнинной поверхностью, разреженностью или отсутствием [[флора|флоры]] и специфической [[фауна|фауной]]. Различают [[песок|песчаные]], [[камень|каменистые]], [[глина|глинистые]], [[солончак]]овые пустыни. <br /> Отдельно выделяют [[снег|снежные]] пустыни (в [[Антарктида|Антарктиде]] и [[Арктика|Арктике]] — ледяная, белая или арктическая пустыня). == Пустыня в афоризмах и кратких высказываниях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|[[Снобизм]] — это единственное [[растение]], которое цветёт даже в пустыне.<!-- остроумное, хотя и ошибочное утверждение (с научной точки зрения) -->|Автор=[[Сергей Довлатов]], 1970-е}} {{Q|Да что же мне, всю [[жизнь]] по этой пустыне мотаться?!|Автор=Федор Сухов («[[Белое солнце пустыни]]»)}} {{Q|— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он [[Маленький принц]]. — Где-то в ней скрываются [[родник]]и...|Автор=[[Антуан де Сент-Экзюпери]], «[[Маленький принц]]», XXIV. Пер. с фр. Норы Галь|Комментарий=|Оригинал='Français': — Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...}} == Пустыня в мемуарах, публицистике и документальной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется [[страна]] необитаемая и расцветет как [[нарцисс (растение)|нарцисс]]; великолепно будет [[цветы|цвести]] и [[радость|радоваться]], будет торжествовать и ликовать; слава [[Ливан]]а дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие [[Бог]]а нашего.|Автор=[[Библия]], Книга пророка Исаии, 35:<small>1-2</small>}} {{Q|Через сутки с небольшим, ранним [[утро]]м, пароход подходил к [[Тобольск]]у, единственному сколько-нибудь населённому городу на всём громадном расстоянии между [[Тюмень]]ю и [[Томск]]ом. За Тобольском вскоре начинается безлюдный, пустынный приобский край, теряющийся в [[тундра]]х [[Ледовитый океан|Ледовитого океана]]; деревни и юрты будут попадаться всё реже, а два попутные городка, [[Сургут]] и [[Нарым]], брошенные в этой неприветной и мрачной пустыне, — захолустные [[Сибирь|сибирские]] дыры, называемые городами единственно потому, что в них живут исправники.|Автор=[[Константин Михайлович Станюкович|Константин Станюкович]], «В далёкие края», 1886}} {{Q|Более того, он думает, что «колена израилевы» со всеми их первосвященниками и прочими совершенно эквивалентны современным [[пролетариат|пролетариям]]. Так у него и написано; он повествует о событиях, «развернувшихся под палящим солнцем [[синай]]ской пустыни немедленно, сейчас же вслед за ликвидацией экономического базиса эксплоататорских хозяйственных отношений, в обстановке полного мирового [[одиночество|одиночества]] и мирового «избранничества» этих восставших рабочих, первых неудержимых ликвидаторов классового шантажа эксплоататоров».<ref>''[[Николай Иванович Бухарин|Н. И. Бухарин]]''. Избранные произведения. — М.: 1930 г.</ref>|Автор=[[Николай Иванович Бухарин|Николай Бухарин]], «Енчмениада», 1920-е}} {{Q|Тут мне очень мутно бывает, искренно считаю себя конченным, тогда предаюсь [[кактус]]ам и в этой обширной пустыне пребываю до восстановления [[рассудок|рассудка]]. Тогда, бывало, приходил к И<лье> С<емёновичу>, садился, наливал [[рюмка|рюмку-две]] (не больше) [[водка|водки]], ему и себе, и этак просиживал [[вечер]] с ним, [[молчание|молча]].<ref name = "ЛГ">[http://www.imli.ru/litnasledstvo/Tom%2070/%D2%EE%EC%2070-30_%C3%EE%F0%FC%EA%E8%E9-%CB%E5%EE%ED%EE%E2.pdf Переписка Леонова и Горького]</ref>{{rp|256}}|Автор=из письма [[Леонид Максимович Леонов|Леонида Леонова]] — [[Максим Горький|Максиму Горькому]], [[Москва]]. 21 октября 1930 г.}} {{Q|Уже рано [[утро]]м я пошёл вглубь [[континент]]а. Сначала я шёл по неглубокой долине, окаймлённой по обеим сторонам [[скала|скалистыми]] гребнями. При дневном освещении на фоне красноватых [[камень|камней]] чрезвычайно отчётливо выделялись бело-серые растения ''[[кактус|copiapoa cinerea]]''. В этой стерильной, каменистой пустыне, куда ни глянь, это были, пожалуй, единственные растения. На некоторых местах мне повстречались иссохшие, крупные колючие метёлки эулихнии, достигающие даже трёх метров в высоту. Бо́льшая часть этих скромных [[цереус]]ов представляла собой высохшие [[труп]]ы. Этому нельзя удивляться, если представить себе, что на [[Чили|северочилийском]] побережье практически ''никогда'' не бывает [[дождь|дождей]]. Единственную влагу дают иногда [[туман]]ы, ночная влажность близкого [[море|моря]] или же поднимающаяся [[влажность]] из глубины земли, которая конденсируется на охлаждённой поверхности почвы.<ref name = "Urban"></ref>{{rp|159}}|Автор=Г.Франк, «…в северном [[Чили]]», 1930-е}} {{Q|Там, где начинаются [[кактус]]ы, эти живые цистерны, которые совершают [[чудо]] из [[Ничто|Ничего]] – из [[роса|росистого]] дыхания [[ночь|ночи]] и его последних [[след]]ов в почве копят влагу – там смерть от [[жажда|жажды]] осталась позади. Я проходил другими пустынями, которые белели [[скелет]]ами. Там нет «[[кактус|баррель-кэктай]]» и потому – нет [[спасение|спасения]].<ref name = "Как">С.Турдиев, Р.Седых, В.Эрихман, «[[Кактус]]ы», издательство «Кайнар», Алма-Ата, 1974 год, 272 стр, издание второе, тираж 150 000.</ref>{{rp|66}}|Автор=Курт Бакеберг, 1950-е}} {{Q|Бесспорно, что в сказочные долины [[Эквадор]]а или горные плато [[Боливия|боливийского]] Антиплана так же, как и величественные склоны [[чили]]йских [[Анды|Анд]], в заклятые овраги [[Колорадо]] и [[Аризоны]] или в бескрайние [[Аргентина|аргентинские]] пампы жизнь вдыхают именно они, кактусы. <...> [[Холод]]ное спокойствие мёртвых [[Монголия|монгольских]] пустынь, [[ад]]ский зной [[Сахара|Сахары]] или убийственное однообразие двух третей [[Австралия|Австралии]] в тысячу раз хуже. Они не дышат даже [[бедность]]ю и [[печаль]]ю, там веет лишь [[смерть]]ю. [[Кактус]]ы там не растут.<ref name = "Urban">{{книга|автор =Александр Урбан|часть = |заглавие = Колючее чудо (книга о кактусах)|оригинал = |ссылка = |ответственный =под рецензией доктора Пажоута|издание =издание третье, стереотипное, перевод со словацкого оригинала 1972 г.|место = Братислава|издательство = «Веда», издательство Словацкой академии наук|год = 1983|том = |страницы = |страниц = 336|серия = |isbn = |тираж =50 000}}</ref>{{rp|43}}|Автор=Александр Урбан, «Кактусы в [[Природа|природе]]», 1970-е}} {{Q|[[Ландшафт]] пустыни почти не изменился с библейских времен. Многочисленные потоки, берущие начало в Иудейских горах, в [[сезон дождей]] стремительно бегут по обрывам и скалам, заполняя пересохшие русла ручьев (вади), и каждую [[весна|весну]] повторяется [[чудо]]: на короткое время пустыня покрывается сочными [[трава]]ми и яркими цветами. Потом она снова принимает свой обычный вид, и лишь по редким [[остров]]кам зелени можно определить, где бьют источники, дающие живительную влагу. Большую часть года здесь очень сухо, и людям, [[животные|животным]] и [[растения]]м выжить непросто.<ref>''[[w:Сокольский, Игорь Николаевич|И. Н. Сокольский]]'', «''Что'' есть ''что'' в мире библейских растений». — М.: журнал «Наука и жизнь», №5 за 2006 г.</ref>|Автор=[[Игорь Николаевич Сокольский|Игорь Сокольский]], «''Что есть что'' в мире библейских растений», 2006}} {{Q|...во время ''оно'' в имперских [[ресторан]]ах подавали тройной или четверной [[гарнир]], назывался он сложным, а сложность его была в этом третьем или четвертом, похожем на горку мокрого [[песок|песка]], маленькая такая [[дюны|дюна]] в ненастный день, вот ее мы и создадим. Сыплю [[манка|манку]] на раскаленную [[сковорода|сковороду]] и помешиваю, она темнеет, [[снег]] в окне, ты на жердочке, смотришь, а я заливаю ее [[кипяток|кипятком]], шипит, пузырится, впитывает, [[пар]] столбом, много манки, воды не хватает, сколько ни лью ― впитывает, густеет, восходит, ширится, как пустыня под [[ливень|ливнем]] ― во все края, а по ней народ израильский сорок лет идет, год за годом, а ты все сидишь, ладони к [[губа]]м прижала, еле сдерживаясь: моисейка!<ref name="соло">''[[w:Соловьёв, Сергей Владимирович|С. В. Соловьёв]]''. «Барка». — Нижний Новгород: «Волга», № 5-6 2012 г.</ref>|Автор=[[Сергей Владимирович Соловьёв|Сергей Соловьёв]], «Барка», 2012}} == Растение в беллетристике и художественной литературе == [[Файл:2005.11.08 083 Cactus PN Pan de Azúcar Chile.jpg|thumb|300px|<center>Copiapoa cinerea<br />[[Кактус]] в пустыне <br />Национальный Парк Азукар, [[Чили]]]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|— О моя тёплая, цветущая [[родина]], — пела [[канарейка]], — я буду петь о твоих тёмно-зелёных деревьях, чьи ветви целуют прозрачные [[вода|воды]] тихих [[залив]]ов, о светлой [[радость|радости]] моих [[брат]]ьев и [[сестра|сестёр]], о вечнозелёных хранителях влаги в пустыне — [[кактус]]ах.|Автор=[[Ганс Христиан Андерсен]], из сказки «Калоши счастья», [[s:Калоши счастья (Андерсен/Ганзен)/Глава 5|глава 5: Превращения полицейского писаря]], 1838}} {{Q|Мгла ползла по дну колодца… Туман свёртывался неопределёнными складками вверху. Ни луча света, ни блеска зари… ни звука. Та же мёртвая пустыня, те же влажные, чёрные камни с серебристыми пятнами [[лишайник]]а, то же самое подавляющее [[мысль]] и чувство однообразие.|Автор=[[Василий Иванович Немирович-Данченко|Василий Немирович-Данченко]], «[[:s:Случайная встреча (Немирович-Данченко)|Случайная встреча]]», 1902}} {{Q|Пересел и очень скоро приехал в Шерифхане. Здесь я увидел нечто невиданное. Пустыня-[[солончак]]. Лежит громадное, явно мертвое, гладкое озеро-море. В воду тянутся длинные молы на сваях. Несколько больших черных барж грузятся чем-то. Но самое странное: на берегу нет жилых зданий, не видно людей. Одна пустыня. И пустынные склады. Лежат товары. Лежат мотки [[колючая проволока|колючей проволоки]]. Видно несколько амбаров. Десяток [[вагон]]ов стоит на [[рельсы|рельсах]]. Но [[порт]] ― мертв. Это главный порт [[:w:Урмия (озеро)|Урмийского озера]], место с громадным, говорят, [[будущее|будущим]]. Противоположного [[берег]]а не видно.<ref>''[[Виктор Борисович Шкловский|Виктор Шкловский]]'', «Ещё ничего не кончилось». — Москва: изд. Вагриус, 2003 г.</ref>|Автор=[[Виктор Борисович Шкловский|Виктор Шкловский]], «Сентиментальное путешествие», 1923}} {{Q|[[Мечта]] о предгорьях [[Копет-Даг]]а, о берегах Аму, как о прохладном [[рай|рае]]. Страшная жизнь на [[глина|глинистых]] раскаленных [[такыр]]ах, как на сковородках [[ад]]а. Даже куст [[саксаул]]а ― куща. [[птица|Птицы]] в пустыне. Не они ли самые счастливые: они могут улететь на дальние реки. Сколько бы ни лить [[вода|воды]] в пустыню: она не повеселеет. Пустыня ― [[мать]] скудная и худая. Худая пустыня, давно рассыпавшая свои кости в прах и прах истратившая на ветер.<ref>''[[Андрей Платонович Платонов|Платонов А.П.]]'' Записные книжки. Материалы к биографии. — Москва, «Наследие», 2000 г.</ref>|Автор=[[Андрей Платонович Платонов|Андрей Платонов]], «Записные книжки», 1928-1944}} {{Q|Пустыня оттеснена за горизонт. И только? У станции Челкар ей разрешено вклиниться в культурную зону на какой-нибудь получас пути. Это, так сказать, показательная пустыня, небольшой отрез голого, избарханенного песка ― и глазам надо торопиться: было бы досадно выйти из промелька пустыни с пустыми зрачками. Итак, что же я видел за мой челкарский получас: песчаное [[море]], показанное с выключением времени ― валы остановились в полной неподвижности; медленно выкруглившийся из-за всхолмия белесый [[солончак]]; посредине его, точно [[глина|терракотовая]] фигурка, поставленная на блюде, неподвижный контур [[верблюд]]а; заходящие в обход вторгшейся пустыне реденькие цепи [[кустарник]]ов, напоминающие цепи стрелков, атакующих противника. И это немного больше, чем [[метафора]]. Всей этой прогибающейся к земле чахлой поросли дано боевое задание: остановить [[бархан]]ы. Цепь за цепью, кусты взбегают на гребень, берутся за корни, как за руки, напруживают стебли, ― и пустыня отступает вспять.<ref>''[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|С.Д.Кржижановский]]''. Сказки для вундеркиндов: повести, рассказы. — М.: Советский писатель, 1991 г.</ref>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Салыр-Гюль», 1933}} {{Q|― Но, по правде говоря, я никогда [[куст]]иков не видел ― они очень редки. И встречаются только у источника в самом центре пустыни, окружающей горы Сьерра-Барракуда. … Система [[Альдебаран]]а лежала неподалеку, и мы решили отыскать кустики и, если можно, послушать их [[пение]]. Восемнадцать раз наш космокатер облетел всю пустыню, и лишь на девятнадцатом заходе мы увидели в глубокой ложбине зелень. Разведкатер снизился над песчаными [[бархан]]ами, и нашим глазам предстали кусты, окружавшие [[родник]]. Кусты были невысоки, мне по пояс, у них были длинные, серебристые с изнанки [[лист]]ья и довольно короткие, толстые корни, которые легко выходили из песка. Мы осторожно выкопали пять кустов, выбирая те, на которых нашли [[бутон]]ы, набрали в большой ящик песка и перенесли наши трофеи на «Пегас». В тот же день «Пегас» стартовал с пустынного [[спутник]]а и взял курс дальше.<ref name="Кир">''[[Кир Булычев]]''. «Девочка с Земли». — М.: Детская литература, 1974 г.</ref>|Автор=[[Кир Булычев]], «Девочка с Земли», 1971}} {{Q|«Бедные наши [[верблюд]]ы, более опытные, чем мы сами, уже чувствовали приближение теббада, отчаянно ревели и падали на [[колени]], протягивая головы по земле, и старались зарыть их в [[песок]]. За ними, как за прикрытием, спрятались и мы. [[Ветер]] налетел с глухим шумом и скоро покрыл нас слоем песка. Первые песчинки, коснувшиеся моей кожи, производили впечатление [[огненный дождь|огненного дождя]]…» Это малоприятная встреча у путешественников произошла между Бухарой и Хивой. Многие [[буря|бури]] пустынь обязаны своим рождением проходящим [[циклон]]ам, которые задевают и пустыни.<ref name="мез">''[[:w:Мезенцев, Владимир Андреевич|В.А.Мезенцев]]'' «Чудеса: Популярная энциклопедия». Том 2, книга 3. — Алма-Ата: Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1991 г.</ref>|Автор=[[:w:Мезенцев, Владимир Андреевич|Владимир Мезенцев]], «Чудеса: Популярная энциклопедия», 1991}} {{Q|Пустыня, ты ― зевок [[Аллах]]а. Ты была создана им в тот день, когда Всемогущий пресытился разнообразием мира форм, выражений и лиц ― цветов и галактик, [[рыба|рыб]] и людей, горных хребтов и [[черви|червей]], облаков и деревьев, когда у него зарябило в глазах от их [[смех]]а, печали, отчаянья, радости, [[страх]]а, безумия, и он взалкал простейшего: первоматерии без формы, такой, какова она есть, и тогда сотворил это неисчислимое множество горячего [[песок|песка]], пересыпаемого ладонями [[горизонт]]ов из [[пустота|пустого]] в порожнее и обратно в пустое. [[Небо]], глядя тебе в лицо, каменеет, бледнеет. [[Солнце]] стоит неподвижно, извергаясь, как вскрытый нарыв. [[Ветер]] играет с тобой, как ребёнок с дремлющим львом, дитя в необъятной песочнице, насыпающее [[бархан]]ы и снова ровняющее их, оставляя следы на тебе, как и брюхо [[гюрза|гюрзы]] или [[эфа|эфы]]. Но они исчезают быстрее теней облаков.<ref>''[[w:Чижов, Евгений Львович|Евгений Чижов]]''. «Перевод с подстрочника». — М.: АСТ, 2013 г.</ref>|Автор=[[Евгений Львович Чижов|Евгений Чижов]], «Перевод с подстрочника», 2013}} == Пустыня в стихах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Пустыня, [[грусть]] в [[степь|степных]] просторах. Синеют тучи. Скоро [[снег]]. Леса на дальних косогорах Как жёлто-красный [[лиса|лисий]] мех.|Автор=[[Иван Алексеевич Бунин|Иван Бунин]], «Пустыня, грусть в степных просторах…», 1888}} {{Q|Взвойте вы к [[змея]]м, и пусть разнесут вашу ярость по свету. Брошены вы средь пустыни, на камнях её раскалённых; Вкруг — нагота мировая в безмолвном проклятии [[Бог]]а. Род отлученный от персей земли, вы их запах забыли, Вид позабыли [[травы]], благовонье цветков после ливня, Мощь многолетних [[лес]]ов, ликование водного плеска, Свежесть и влажную тень вечно-юного [[Дерево жизни|дерева жизни]].|Автор=[[Хаим Нахман Бялик]], «Взвойте вы к змеям…», 1906}} {{Q|Где пылят пустыни, В небо с высоты́, Где [[трава|травы́]] не косят, Молоко приносят ― [[Молочай|Дойные деревья]] и [[кусты]]...<ref>''[[Михаил Николаевич Савояров|Михаил Савояров]]''. «Слова», стихи из сборника «Не ''в'' растения»: [http://savoyarov.su «Молочай»]</ref>|Автор=[[Михаил Николаевич Савояров|Михаил Савояров]], «[[Молочай]]» <small>(из сборника «Не ''в'' растения»)</small>, 1912}} {{Q|Так долго с пророческим [[мёд]]ом Мешал я земную [[полынь]], Что верю [[дерево|деревьям]] и [[вода]]м В отчаяньи рдяных пустынь...|Автор=[[Вячеслав Иванович Иванов|Вячеслав Ива́нов]], «Fata morgana»}} {{Q|Пустыня спит, и [[мысль]] растёт... И тихо всё во всей Пустыне, Широкий звёздный [[небосвод]] Да аромат [[степь|степной]] [[полынь|полыни]]...|Автор=[[Максимилиан Волошин]], «Монмартр... Внизу ревёт Париж»}} {{Q|Как я любил этот [[кактус]] Европы На окоёме [[Азия|Азийских]] пустынь – Эту кипящую магму [[народ]]ов Под неустойчивой скорлупой,|Автор=[[Максимилиан Александрович Волошин|Максимилиан Волошин]], из стихотворения «[[s:Четверть века (Волошин)|Четверть века]]»}} {{Q|Костёр мой догорал на берегу пустыни. Шуршали шелесты струистого [[стекло|стекла]]. И горькая [[душа]] тоскующей [[полынь|полыни]] В истомной мгле качалась и текла.|Автор=[[Максимилиан Александрович Волошин|Максимилиан Волошин]], «Полынь»}} {{Q|Ты рыжей легла пустыней. Твой [[глаз]] ::::Встаёт, как черное [[солнце]], Меж холмами восставших грудей. [[Вечер]] огненный стынет. С [[сердце]]м, растресканным жаждой (Уже не однажды, не дважды…), Ищу и ищу колодца.<ref name="Собрание">''[[Довид Кнут|Д. Кнут]]''. Собрание Сочинений в 2 томах. — [[Иерусалим]]: Еврейский университет, 1997—1998 г.</ref>|Автор=[[Довид Кнут]], «Жена», 1925}} {{Q|Ты не пой по горам, [[вода]]! Опалённый ветер, остынь! Будь безмолвнее, чем всегда, Серебристая ночь пустынь! Не качай опереньем, [[тисс|тис]], Белый дым костра, опустись! Не шурши, не свисти, [[змея]], Чтобы слышалась [[песня|песнь]] моя!<ref>''[[Илья Львович Сельвинский|И. Сельвинский]]''. «Из пепла, из поэм, из сновидений». Сборник стихотворений М.: Время, 2004 г.</ref>|Автор=[[Илья Львович Сельвинский|Илья Сельвинский]], «Военная песня Бабека», 1940}} {{Q|Пустыня, край незамещенный, ― Влекутся именно к нему Безумствующих легионы И скопом и по одному.<ref>[[Александр Петрович Межиров|А.П. Межиров]], «Артиллерия бьёт по своим» (избранное). — Москва, «Зебра», 2006 г.</ref>|Автор=[[Александр Петрович Межиров|Александр Межиров]], «В пустыне» 1997}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация |Тема= Пустыня |Викисклад=Category:Deserts |Викицитатник=Пустыня |Викисловарь=пустыня |Википедия= Пустыня (значения) |Викиновости= Пустыни |Викитека= Пустыня }} * [[Бархан]]ы * [[Такыр]] * [[Солончак]] * [[Саксаул]] * [[Кактус]] * [[Алоэ]] * [[Баобаб]] {{поделиться}} [[Category:Тематические статьи по алфавиту]] [[Category:География]] fazvlcqpb3hlyst4n2wrqr3bm6rj6qo Альваро Обрегон 0 1591 441338 152259 2026-05-20T18:28:07Z S.Marchenko 110279 441338 wikitext text/x-wiki {{К удалению|2026}} {{Персоналия}} '''А́льваро Обрего́н Сали́до''' — мексиканский военный и политчиеский деятель, участник Мексиканской революции, президент Мексики. == Цитаты == {{Q | Цитата = Не бойтесь врагов, нападающих на вас. Бойтесь друзей, льстящих вам. }} {{DEFAULTSORT:Обрегон, Альваро}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Политики по алфавиту]] b1sf6froa5443n5jz19poa0yow5vqa0 Братство волка 0 1761 441340 282077 2026-05-20T18:29:34Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441340 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Бра́тство во́лка»''' ({{lang-fr|Le Pacte des Loups}} — может быть переведено и как «Волчья стая» и как «Пакт волков») — исторический боевик. В центре сюжета — расследование серии жестоких убийств, совершаемых в провинциальной Франции XVIII века загадочным реально существовавшим чудовищем — [[w:Жеводанский Зверь|Жеводанским Зверем]]. : ''Режиссёр: [[w:Ган, Кристоф|Кристоф Ган]]. Сценаристы: Стефани Кабель и Кристоф Ган.'' == Цитаты == {{Q|Цитата=Предрассудки делают людей слепыми и безумными, они пожирают сердца и превращают человека в зверя. |Автор=Тома д’Апше |Комментарий= |Оригинал=Les certitudes rendent les hommes aveugles et fous. Elles peuvent dévorer leur coeur et les changer en Bête.}} {{Q|Цитата= '''Мани:''' Цвет женщины не имеет значения, когда она голая. '''Жан-Франсуа де Моранжья:''' Вот видите, папа, у них и юмор есть! |Комментарий= |Оригинал= '''Mani:''' Toutes les femmes ont même couleur quand chandelle est éteinte. '''Jean-François:''' Et oui, mon père, ils ont même de l'esprit!}} {{Q|Цитата= '''Грегуар де Фронсак:''' Как я понимаю, месье, лучше соврать самому, чем слушать враньё. '''Мерсье:''' Истина иногда очень запутана. |Комментарий= |Оригинал= '''Grégoire de Fronsac:''' Si je comprends bien, mieux vaut mentir que de laisser dire des mensonges. '''Mercier:''' La vérité, c'est très compliqué.}} {{Q|Цитата= '''Грегуар де Фронсак:''' Мани не любит огнестрельное оружие. '''Мани:''' Много шума, много дыма, плохо пахнет. |Комментарий= |Оригинал= '''Grégoire de Fronsac:''' Mani n'aime pas les armes à feu. '''Mani:''' Trop de bruit… Trop de fumée… Mauvaise odeur!}} == Ссылки == * {{imdb|0237534}} [[Категория:Фильмы Франции]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2001 года]] [[Категория:Приключенческие фильмы]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Фильмы-триллеры]] [[Категория:Фильмы о Великой французской революции]] 2cvo31nxe6i22jz64v4bvg912zg8ndi Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо 0 1783 441341 296184 2026-05-20T18:30:16Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441341 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Ха́рли Дэ́видсон и ковбо́й Ма́льборо»''' ({{lang-en|Harley Davidson and the Marlboro Man}}) — фильм 1991 года, в котором снялись [[Микки Рурк]] и [[w:Джонсон, Дон|Дон Джонсон]]. Действие фильма происходит в недалёком будущем (для времени создания фильма), в 1996 году в США. Байкер Харли и Мальборо (Дон Джонсон) узнали, что их друг, хозяин бара в пригороде Лос-Анжелеса — Бербанке, попал в беду. Некий Great Trust Bank грубо пытается отнять бар, незаконно увеличив арендную плату. Харли и Мальборо решили отомстить и ограбить инкассаторов банка. : ''Режиссёр: [[w:Уинсер, Саймон|Саймон Уинсер]]. Сценарист: Дон Майкл Пол.'' '''Теглайн:''' «''Когда крутым парням приходится туго, они берут закон в свои руки''» == Цитаты == {{Q|Цитата=Терпеть этого не могу… В магазинах всегда такой чудесный свежий вкусный воздух… Но всего два засранца — и атмосфера безнадёжно испорчена. |Автор=Харли Дэвидсон |Комментарий=Харли зашел в магазин, который в этот момент пытались ограбить |Оригинал=You know, this really pisses me off. Your store's got such nice, clean, filtered fresh air and… it just takes a couple of scumbags to stink it up.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Получай я по 5 центов каждый раз, когда к моей голове приставляли вонючий пистолет, давно бы разбогател. |Автор=Харли Дэвидсон |Комментарий= |Оригинал=If I had a nickel for every time some piece of shit pointed a gun at me, I'd be a rich man.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Мальборо, ну когда ты научишься выбирать тех, кто тебе по зубам? Заранее об этом надо думать. |Автор=Харли Дэвидсон |Комментарий=Мальборо ввязался в драку после выигранной партии в бильярд |Оригинал=Marlboro, when the hell are you gonna learn to hustle guys you can hustle? You gotta think things out.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Роберт Мальборо:''' Сам-то где пропадал? '''Харли Дэвидсон:''' Мотоциклы чинил. В одной дыре рядом с Далласом. '''Роберт Мальборо:''' Целых два года? '''Харли Дэвидсон:''' Я ещё и думал. '''Роберт Мальборо:''' Два года? '''Харли Дэвидсон:''' О [[Жизнь|жизни]] думал. |Комментарий= |Оригинал= '''Robert Marlboro:''' Where the hell you been, anyway? '''Harley Davidson:''' Fixing bikes. Little shithole outside of Dallas. '''Robert Marlboro:''' For two years? '''Harley Davidson:''' I been thinking '''Robert Marlboro:''' For two years? '''Harley Davidson:''' I've been thinking about life.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Харли Дэвидсон:''' [[w:Бербанк (Калифорния)|Бербанк]]… Что здесь произошло? '''Роберт Мальборо:''' Сюда пришло [[будущее]]. |Комментарий= |Оригинал= '''Harley Davidson:''' Burbank. What happened? '''Robert Marlboro:''' The future.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Лучше быть крутым покойником, чем живым слабаком. |Автор=Харли Дэвидсон |Комментарий= |Оригинал=It's better to be dead and cool than alive and uncool.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=[[Оружие]]м не бросаются, Харли, из него стреляют. |Автор=Роберт Мальборо |Комментарий= |Оригинал=Guns are made to be shot, Harley, not thrown.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Перед тем как покинуть наш говенный мир, отец сказал мне: «Удачная [[женщина]] тебя возвысит, а неудачная — погубит». |Автор=Роберт Мальборо |Комментарий= |Оригинал=My old man used to tell me, before he left this shitty world, the right woman can make you and the wrong one can break you.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Вирджиния Слим:''' Знаешь, Харли, в некотором смысле я вам даже завидую. '''Харли Дэвидсон:''' С чего бы это? '''Вирджиния Слим:''' Люди пашут всю жизнь как проклятые, а вы живёте сегодняшним днём и ни о чём не жалеете. |Комментарий= |Оригинал= '''Virginia Slim:''' You know something, Harley? In a weird way I'm jealous of you two. '''Harley Davidson:''' Why's that? '''Virginia Slim:''' The rest of us work so damn hard at life and you guys just live it one day at a time.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Перед тем как покинуть наш говенный мир, отец сказал мне: «Никогда не беги за автобусами и за женщинами — всё равно не догонишь». |Автор=Роберт Мальборо |Комментарий= |Оригинал=My old man used to tell me, before he left this shitty world, never chase buses or women. You always get left behind.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Роберт Мальборо:''' Знаешь, каждая пуля и каждый выстрел из этого пистолета стоит 2 доллара. '''Харли Дэвидсон:''' Сколько я уже настрелял? '''Роберт Мальборо:''' 12 баксов, но результат нулевой. А я подстрелил одного и потратил на это 4.25. |Комментарий= |Оригинал= '''Robert Marlboro:''' That gun costs about two bucks every time you fire it. That's two bucks a bullet. '''Harley Davidson:''' How many did I hit? '''Robert Marlboro:''' You spent 12 bucks and didn't hit a goddamn thing. I nailed one and it cost four and a quarter.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Роберт Мальборо:''' Ну вот. Одного ты убил. Как ощущения? '''Харли Дэвидсон:''' Впервые в жизни так хорошо потратил 12 долларов. |Комментарий= |Оригинал= '''Robert Marlboro:''' That one's for you. How'd it feel? '''Harley Davidson:''' Best twelve bucks I ever spent.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Харли Дэвидсон:''' Куда тебе? '''Автостопщица:''' Да особенно никуда. '''Харли Дэвидсон:''' Тогда садись, нам по пути. |Комментарий= |Оригинал= '''Harley Davidson:''' Where you heading? '''Hitchhiker:''' Nowhere special. '''Harley Davidson:''' Come on, I'll take you there.}} == Ссылки == * {{imdb|0102005}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы 1991 года]] [[Категория:Фильмы-боевики]] fh4gladaxkbauqdlgmttikaykp5o51n Безымянная звезда (фильм) 0 1855 441342 327061 2026-05-20T18:30:33Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441342 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} == Цитаты == {{Q|Звёзды никогда не отклоняются от своего пути.}} {{Q|Брат я тебе или не брат?}} {{Q|Степь? Какая же это степь, сударыня? У нас есть и тюрьма, и гимназия, и суд…}} {{Q|Бывают вечера, когда небо мне кажется пустыней, звезды — холодными мрачными покойниками, трупами в этом безжизненном бессмысленном мироздании, только мы одни мечемся в одиночестве на нашей маленькой захудалой провинциальной планете, как в глухом городишке, в захолустье, где нет воды, темно и даже не останавливаются скорые поезда… <br />…Но бывают вечера, когда всё небо полно жизни, когда если хорошенько прислушаться, слышно, как на каждой планете шумят леса и океаны… Фантастические океаны! Бывают вечера, когда все небо полно таинственных знамений, словно это живые существа, рассеянные по разным планетам, которые смотрят друг на друга, угадывают, дают знаки, ищут друг друга…}} {{Q|Этого - нельзя!}} {{Q|Весь город притаился за окнами.}} {{Q|Книги до добра не доводят. От них одна погибель.|Автор=господин Испас}} == Диалоги == {{Q|Сударыня, не надо здесь стоять.<br />— Оставьте меня, я брошусь под поезд.<br />— Нельзя, следующий поезд будет только в восемь.}} {{Q|Мадам… или мадмуазель?<br />— Называйте меня, как хотите. Я и то и другое.}} {{Q|Есть хочется.<br />— Есть прекрасная утка, ее утром раздавил товарный.<br />— Я не ем уток, раздавленных товарными!}} {{Q|Тысячи людей живут и не смотрят на Большую Медведицу!.<br />— Им только кажется, что они живут.}} {{Q|— Любишь ли ты меня? <br />— Люблю ли я тебя? не знаю, но когда ты рядом, мне хорошо, и я рад что держу за руку именно тебя, нам хорошо, мы улыбаемся, что еще нужно? Истосковавшимся по не наигранным ласкам и чувствам, пусть это обман — но это приятный обман. Он будоражит сознание, захватывает дух… Время бежит быстро, и нет возможности проследить за ним, ибо все должно быть так, как должно быть. Не спрашивай также кто я? — я и сам не знаю, может быть, мне все это кажется, может нас нет совсем, а мы просто видим прекрасные сны. }} == Финальный монолог Марина Миройю == {{Q|Солнечная система... она - не единственная во Вселенной. Есть и другие звёзды, окружённые планетами. Они находятся очень далеко от нас, свет от них идёт сотни тысяч лет... Но кто знает, может быть где-нибудь там, приключение, которое у нас называется Жизнь, повторяется – под тем же небом, но с другой судьбой? Может быть, всё, что здесь тяжело, там - легко... всё что здесь – мрачно, там – светло и радостно? Всё, что мы пытаемся сделать, и всё, что мы не сделали... наши утраченные иллюзии... наши несостоявшиеся мечты и всё, что мы любили и не смогли долюбить... словом, всё-всё... там легко и радостно... Также радостно как это могло быть и здесь – если бы люди понимали это, если бы они любили друг друга, если бы они все работали вместе.}} == Ссылки == * {{imdb|0077230}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы СССР]] [[Категория:Фильмы 1978 года]] [[Категория:Фильмы-мелодрамы]] [[Категория:Кинокомедии СССР]] [[Категория:Свердловская киностудия]] hq7v5zxstx2i4acv9d9h9jqwm986r4f Человек-амфибия (фильм, 1961) 0 1898 441343 326783 2026-05-20T18:30:57Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441343 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Челове́к-амфи́бия»''' — советский художественный фильм, поставленный на [[w:Ленфильм|киностудии «Ленфильм»]] в 1961 году режиссёрами [[w:Чеботарёв, Владимир Александрович|Владимиром Чеботарёвым]] и [[w:Казанский, Геннадий Сергеевич|Геннадием Казанским]] по [[Человек-амфибия (роман)|одноимённому]] научно-фантастическому роману [[Александр Романович Беляев|Александра Беляева]]. == Цитаты == {{Q|Цитата=Сумасшедший миллионер! |Автор=продавец рыбы |Комментарий=Ихтиандр отдаёт деньги, ценность которых не знает |Оригинал=}} {{Q|Цитата= — Так, значит, это любовь с первого взгляда? — А разве бывает другая любовь? |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Отец, я хочу спать в море. |Автор=Ихтиандр |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Я хотел подарить тебе весь мир, а ты не захотела взять даже такую малость… |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Когда-то я спас вашего сына. Спасите и вы моего. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Для тебя у неё закрыта дверь, а для других у неё открыто окно. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Люди прозвали меня «морским дьяволом». |Автор=Ихтиандр |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Алё… Алё… Полиция? Я убил человека. Приезжайте. |Автор=Бальтазар |Комментарий=после убийства Педро Зурита |Оригинал=}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы СССР]] [[Категория:Фильмы 1961 года]] [[Категория:Фильмы-мелодрамы]] [[Категория:Фантастические фильмы]] [[Категория:Фильмы Геннадия Казанского]] [[Категория:Фильмы Владимира Чеботарёва]] [[Категория:Экранизации произведений Александра Беляева]] [[Категория:Лидеры советского кинопроката]] 2nlx5tge4htt4hkga7u2rk7bdyavqst Игла (фильм, 1988) 0 1922 441344 375019 2026-05-20T18:31:23Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441344 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} {{значения|Игла (значения)}} '''«Игла́»''' — советский художественный кинофильм 1988 года. Режиссёр [[Рашид Нугманов]], главную роль исполнил [[Виктор Цой]]. Неснятый сиквел — «[[Цитадель смерти]]». В 2010 году вышла «[[Игла Remix]]». == Цитаты == {{Q | Цитата = Слушай, монетки кончаются.|Автор=Моро (по телефону-автомату)}} * Сейчас мы вам расскажем историю об одном молодом человеке, у которого много неприятностей, потому что он всегда и всюду… {{Q | Цитата = Спартак, я давно хотел тебе сказать: люди в мире разделяются на две категории. Одни сидят на трубах, а другим нужны деньги. На трубе сидишь ты...|Автор=Моро}} * Ты где был? Я тебя искал! Везде, везде искал… А теперь у меня денег нет. *  — Никогда не смей разжигать камин, понял?<br />— Не понял! * Ну, как мы себя сегодня чувствуем? Ну, сегодня получше, получше… {{Q | Цитата = Слушай, он что, тебя трахает? А? Что молчишь? Трахает?|Автор=Моро к Дине}} * Тебе очень идет эта шапочка! * Привет. Поставь! * Свет включить! Вот так. Номер освободить! Айн момент. Как тебе мои новые ребята?! Неформалы… Я возлагаю на них очень большие надежды. {{Q | Цитата = ''Спартак'' — Разрешите представить моего старого испытанного товарища, партийная кличка «Моро». — Ооооуууу…}} * Это действительно страшно, когда в твоё собственное тело входит чужая жизнь. * Это игра «Борьба с жадными людьми». Ну что, начнём? Я прилетел с Америки на зелёном венике. Веник сломался — на Колыме остался. Шарик найдёшь — в ресторан пойдёшь. Арик, Марик найдёшь — никуда не пойдёшь. Хотите этот возьмите, хотите этот возьмите, хотите этот возьмите. Где шарик? Угадайте!…А-а-а-а! * Запомни Архимед: у меня нет совести — у меня есть только нервы. * Я всем должен! Куда я денусь? Сигарету! *  — Ты же знал, что я им должен?<br /> — Но сначала ты должен мне. * Я тебя сам найду * Мало того, что дура, еще и готовить не умеешь! * Эти двое там, в баре: Эпштейн и тот, который меня мутузил… Они были мои люди. Ты понимаешь? Я просто хотел разыграть тебя… {{Q | Цитата = За мной, вперёд! Сейчас я вам тут порядок наведу! Будете мне здесь шаляй, валяй, болтай! Сейчас я вам всем здесь устрою! Экзекуция! Люди! Вперёд и только вперёд, а потом наверх, а потом обратно вниз! Мы наведем здесь порядок! Каждый из нас — это один, но все мы вместе — это мы! И мы всё здесь перевернём! Каждому только одно — свобода! Независимость — это моя прерогатива! Я, единственный, который способен дать возможность существованию! Власти не существует! Остаётся только одна мысль в каждом нашем теле! Это мысль к существованию настоящему! Самостийному! Бытие — это не есть сознание, бытие есть подсознание! Освобождаем себя! Вперёд, а потом обратно! Консервация времени — это наш девиз, но мы его закрыли! Потому что… ты не оправдал моё доверие! И ты тоже не оправдал моё доверие! Я распускаю… и сам распускаюсь. Упасть и подняться. Нет! Лежать… раз упал! Дорогие мои, прощайте! Я был с вами, теперь меня с вами не будет. Братцы! Эх! Вот так...|Автор=Спартак}} * Нет, цель жизни это… цель жизни это… мозг болит, не знаю дальше, устал. *  — Кто?<br />- Этот! *  — Ну так где стекло?<br /> — Какое стекло?<br />— Что ты дурака валяешь? Люди ждут!<br />— Ребята, я вас не знаю. Что вам нужно?<br />— Стекло нужно!<br />— Для окон?<br />— Через десять минут чтобы стекло было здесь… А нет — будем разговаривать по другому.<br />— А как по другому?<br />— Ладно! Хорош порожняка гонять… *  — Я даже не знаю, как с тобой разговаривать. Ты ведь думаешь, что всю эту историю я затеял, а от меня тут ниччо не зависит! Они же каждый день требуют. Каждый день… Но надо бороться, нас теперь двое, нам будет легче… Человек ты хороший…честный…я убедился… Учти — Дину мы из этого вытащим только вдвоем. Надо же понимать такие вещи! (''Артур Юсупович говорит Моро, стоя спиной к нему, потом оборачивается и видит, что никого нет''). ==О фильме== {{Q|Вообще философия и эстетика «Иглы» прямо полярна символизму. Я старался максимально освободить фильм (сцены, диалоги, сюжет) от какой-либо символики, сделать его наподобие пустого сосуда, который каждый зритель мог бы заполнить собственной интерпретацией.<ref>[http://www.yahha.com/faq.php?myfaq=yes&id_cat=2 ЧаВО: Игла] (ответы Р. Нугманова с 2006 г.) // Йя-Хха.</ref><ref>Калгин В. Н. Цой. Последний герой современного мифа. — М.: Рипол-классик, 2016. — Часть 4, «Игла» и её Remix.</ref>|Автор=Рашид Нугманов}} * см. вторую половину статьи [[w:Шолохов, Сергей Леонидович|Сергея Шолохова]] [[Игла в стогу сена (С. Шолохов)|«Игла в стогу сена»]] (1989) ===[[Интервью Виктора Цоя]]=== {{Q|«Игла» — фильм не о том, как плохо быть наркоманом, а о том, как нас одурманивают. И не только наркотиками.|Комментарий=16 сентября 1988}} {{Q|На самом деле фильм «Игла» был сделан так, что мы, наоборот, постарались отнестись ко всем суперменским вещам с некоторой иронией и немножко посмеялись над этим.|Комментарий=2—5 февраля 1989}} {{Q|''корр.: Как Вы сами оцениваете Вашу работу в фильме «Игла»? Вы довольны ей?'' — Отчасти. С одной стороны, я доволен, я считаю, что это неплохо. С другой стороны, если я начну Вам сейчас её разбирать, то разнесу в пух и прах.|Комментарий=апрель 1989}} {{Q|''корр.: О фильме кинокритики говорят как о явлении в кинематографе, мол, Цой создал новый образ романтичного героя.'' — Вообще-то я не создавал ничего, просто старался быть естественным. ''корр.: <…> вы играли почти себя.'' — В какой-то степени так оно и было. И всё же я позволил себе некоторые эксперименты. Ну, интересно иногда изобразить, скажем, хама. <…> Но всё равно это недалеко уходит от реального персонажа, фильм делался без всяких костюмов и причёсок. Я как ходил по улице, так и входил в кадр. <…> У нас был, конечно, первоначальный литературный сценарий, потом Рашид написал режиссёрский, со значительными изменениями. В конце концов от оригинала не осталось почти ничего.|Комментарий=6 мая 1989}} == Примечания == {{примечания}} {{Кино (группа)}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы СССР]] [[Категория:Фильмы 1988 года]] [[Категория:Фильмы Рашида Нугманова]] [[Категория:Казахфильм]] sl3ipr79crsiyckahdp12jz5ttdrlua Оптимистическая трагедия (фильм, 1963) 0 1943 441345 394213 2026-05-20T18:32:33Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441345 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Оптимистическая трагедия»''' — драматический фильм режиссёра Самсона Самсонова. Экранизация одноимённой пьесы [[Всеволод Витальевич Вишневский|Всеволода Вишневского]]. == Цитаты == * Ну, кто ещё хочет комиссарского тела? * А где вожачок? Его еще изжога мучила?<br />— Теперь больше не мучает! * Смотри каких орлов навербовал! Варфоломеевские ночки делать! * Давайте, товарищ, женимся! * Побезумствуем малую толику. * Он противоречить нам собрался. * Личность ты конечно исключительная, но мусора в твоей голове много! * [[Человечность]] должна быть везде. <br />— Приятное заблуждение. * "Последнее слово" – это предрассудок буржуазного суда. * Но, но! Тихо! Осколки! Ваша лавочка кончена, теперь служба начинается. А то по лишней дырке в голове каждому сделаем. * Жму Вашу пять! * Немыслимая женщина! Порвать её на собачью закуску? * Сифилитик лучше здорового контрреволюционера. * Родина революции в опасности — тратить время на половые проблемы преступно. [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы СССР]] [[Категория:Фильмы 1963 года]] [[Категория:Фильмы о Гражданской войне в России]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Фильмы Самсона Самсонова]] [[Категория:Экранизации литературных произведений]] [[Категория:Лидеры советского кинопроката]] d5xigqu4sdk0z8q38l1ihv99albttjd Леон Баттиста Альберти 0 2133 441346 286569 2026-05-20T18:35:44Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441346 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Леон Баттиста Альберти''' ({{lang-it|Leone Battista Alberti}}; 1404 — 1472) — итальянский математик, гуманист, писатель, музыкант, архитектор, один из зачинателей новой европейской архитектуры и ведущий теоретик искусства эпохи Возрождения. == Цитаты == * Общий порок всякого [[невежество|невежества]] — говорить будто то, чего не знаешь, не существует вовсе. * Легко побеждает тот, кто не желает быть побеждённым. Терпит иго судьбы только тот, кто привык подчиняться. {{DEFAULTSORT:Альберти, Леон Баттиста}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Архитекторы по алфавиту]] [[Категория:Музыканты по алфавиту]] [[Категория:Музыканты Италии]] [[Категория:Математики по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] [[Категория:Писатели Италии]] rv5glhg0b9bj56ybzi1r4stm1ze1kwn Витторио Альфиери 0 2136 441347 261581 2026-05-20T18:36:06Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441347 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Витторио Альфьери''' (Vittorio Alfieri; 1749—1803) — итальянский поэт и драматург-классицист, «отец итальянской трагедии». == Цитаты == * Всем людям свойственно [[грешить]]. Различие между людьми бывает в степени угрызений [[совесть|совести]] после греха. * Не [[смерть]], а [[жизнь]] есть испытание [[мужество|мужества]].<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref> * [[Судьба]] заботится о том, чтобы не было счастья, добытого ценой преступления. * Трудно рассказать о своих грехах: нам хочется прикрыть их и свалить на другого; это даёт преимущество руководителю над духовником.<ref>Н. Я. Хоромин (составитель). Энциклопедия мудрости. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловскаго, 1918. — (переизд. — Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)</ref> * Часто для того, чтобы жить, надо больше мужества, чем чтобы умереть. == Примечания == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Альфиери, Витторио}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Драматурги Италии]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Поэты Италии]] 8ru1tdrz9fl3yx1la48y2h64d6m2iev Беттина фон Арним 0 2142 441348 403833 2026-05-20T18:36:35Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441348 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Беттина фон Арним''' ({{lang-de|Bettina von Arnim}}, урождённая ''Elisabeth Catharina Ludovica Magdalena Brentano'', 1785—1859) — немецкая писательница и одна из основных представительниц романтизма. Дочь Максимилианы фон Ларош, жена писателя Ахима фон Арнима. == Цитаты == * Я хочу быть любимой или быть понятой, — что одно и то же. {{DEFAULTSORT:Арним, Елизавета фон Бетина}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] [[Категория:Немецкие писатели]] {{stub}} 15tytjkfsgthkj77e78h5th69454mjr Апулей 0 2147 441349 367573 2026-05-20T18:37:09Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441349 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Лу́ций Апуле́й''' ({{lang-la|Lucius Apuleius Platonicus}}; около 124 — около 180) — древнеримский писатель, философ-платоник, ритор, автор знаменитого романа [[Метаморфозы (Апулей)|«Метаморфозы»]] («Золотой осёл»). == Цитаты == * То, что мы знаем, — ограничено, а то, чего мы не знаем, — бесконечно. * Не дано увидеть те силы, которые позволено только ощущать. * Собственная нравственная нечистоплотность — это знак презрения к самому себе. * Стыд и честь — как платье: чем больше потрепаны, тем беспечнее к ним относишься. [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] [[Категория:Писатели Древнего Рима]] [[Категория:Философы по алфавиту]] [[Категория:Философы Древнего Рима]] qe1o4c9iqmqrewmkde1lobi7hynuq14 Архимед 0 2151 441350 437388 2026-05-20T18:37:32Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441350 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Архиме́д''' ({{lang-grc|Ἀρχιμήδης}}; {{lang-la|Archimedes}}, около 287 до н. э., Сиракузы, Сицилия — 212 до н. э., там же), древнегреческий учёный, математик и механик, основоположник теоретической механики и гидростатики. == Цитаты Архимеда == {{Q|Дайте мне достаточно длинный рычаг и достаточно мощную точку опоры, и я переверну Землю.|Комментарий=Это Архимед сказал когда корабль построили но не могли погрузить на воду и попросили Архимеда, тогда он соорудил систему блоков и сказал эту цитату.}} {{Q|Эврика! (Я нашёл!)|Комментарий=Так, согласно римскому архитектору I в. до н.э. [[Ветрувий|Ветрувию]], воскликнул Архимед, открыв закон удельных весов ("Об архитектуре", IV, 3). По другой версии, с этим криком Архимед побежал голым из купальни домой, чтобы проверить только что им открытый основной закон гидростатики ("закон Архимеда"): тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.|Оригинал=Heureka!}} {{Q|Будь в моем распоряжении другая земля, на которую можно было бы встать, я сдвинул бы с места нашу.|Комментарий=В таком виде приводится у [[Плутарх]]а ("Марцелл", 14). Позднейшая форма: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю» ([[Диодор Сицилийский]], "Историческая библиотека", XXVI, 18).|Оригинал=}} {{Q|Не трогай моих кругов! ([[Не трогай моих чертежей!|Не прикасайся к моим чертежам!]])|Комментарий=По преданию, после взятия Сиракуз (212 до н.э.) Архимед среди общего смятения был поглощён изучением чертежа, нарисованного им на песке в своем саду. Римские воины, ворвавшиеся в его дом, спросили, кто он такой; вместо ответа Архимед закрыл чертеж рукой со словами: "Не испорти этого" ("Noli hoc disturbare"), и был тут же убит (Валерий Максим, "Достопамятные деяния и изречения", VIII, 7, 7).|Оригинал=Noli turbare [или: tangere] circulos meos}} == Цитаты об Архимеде == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Архимеда, в то время как он склонялся над табличками для письма, рабы насильно уводили прочь, чтобы натереть ему тело маслом, но он продолжал чертить математические фигуры на своем умащённом теле.|Автор=[[Эпиктет]]}} {{Q|Начала довольной причины изобретатель [[Готфрид Вильгельм Лейбниц|Лейбниц]] принял оное без всякого доказательства. К изобретению же того подал случай Архимед, который на предложенный ему вопрос, для чего не бывает перевесу, когда на обеих весков чашках равная находится тяжесть, ответствовал: «ибо перевесу нет довольной причины».<ref>«Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII в.» Том I. [[W:Брянцев, Андрей Михайлович|А.М. Брянцев]]. «Слово о связи вещей во вселенной... говоренное... июня 30 дня 1790 года». — М.: Госполитиздат, 1952 г.</ref>|Автор=[[W:Брянцев, Андрей Михайлович|Андрей Брянцев]], «Слово о связи вещей во вселенной...», 1790}} {{Q|Философ ценит умозрения свои дороже [[золото|золота]]. Архимед не взял бы миллионов за ту минуту, в которую воскликнул он: «Эврика! Нашёл! Нашёл!»<ref>''[[Николай Михайлович Карамзин|Н.М.Карамзин]]''. Избранные сочинения в двух томах. — М., Л.: Художественная литература, 1964 г. — Том второй.</ref>|Автор=[[Николай Михайлович Карамзин|Николай Карамзин]], «Нечто о науках, искусствах и просвещении», 1793}} {{Q|Вместе с тем в «Началах» же [[Евклид]] впервые заложил основы систематической теории чисел, доказав бесконечность ряда простых чисел и построив законченную теорию делимости. Наконец «Начала» содержат во второй, шестой и десятой книгах своеобразную [[геометрия|геометрическую]] замену алгебры, позволившую в геометрической форме не только решать квадратные уравнения, но и производить сложные преобразования квадратичных иррациональных выражений. В стиле этой же "геометрической алгебры" Архимед сформулировал и доказал теорему о сумме квадратов членов арифметич. прогрессии. Из геометрич. работ, не вошедших в "Начала", наибольшее значение для дальнейшего развития М. имело создание Аполлонием Пергским законченной теории конич. сечений. Основной заслугой Архимеда в геометрии явилось определение разнообразных площадей и объёмов (в т. ч. площадей параболич. сегмента и поверхности шара, объёмов шара, шарового сегмента, сегмента параболоида и т. д.) и центров тяжести (напр., шарового сегмента и сегмента параболоида); архимедова спираль является лишь одним из примеров изучавшихся в 3 в. до н. э. трансцендентных кривых. В ряде случаев вычисления Архимеда равносильны применению интегральных сумм Дарбу и отысканию их пределов; наряду с интеграционными приёмами у него имеются и зачатки дифференциальных методов, применённые при построении касательной к носящей его имя спирали. После Архимеда, хотя и продолжался рост объёма научных знаний, александрийская наука уже не достигала прежней цельности и глубины.<ref>''[[Андрей Николаевич Колмогоров|Колмогоров А. Н.]]'' Математика. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 г., 846 стр..</ref>»|Автор=[[Андрей Николаевич Колмогоров|Андрей Колмогоров]], «Математика», 1960-е}} {{Q|Каждый знает, что он может перевернуть весь Мир, если только найдется [[Дайте мне точку опоры|надежная точка опоры]]. У каждого перед [[глаза]]ми сцена: [[убийца]] с обнаженным мечом и сидящий старец, восклицающий: «[[Не трогай моих чертежей!]]» Архимед общепризнанно считается одним из величайших [[гений|гениев]] в истории человечества. Его вклад в [[математика|математику]] огромен. Именно он придумал формулу для определения площади [[треугольник]]а по его сторонам (она известна нам как [[w:Формула Герона|формула Герона]]). Не кто иной, как Архимед первый дерзнул исчислить размеры окружающего нас Мира. Он определил границы для [[Пи (число)|числа π]], доказав, что 3<π<3 1/7. Вплотную он подошел к понятию определенного интеграла, опередив [[человечество]] почти на два тысячелетия. Ему первому принадлежат точные формулировки законов природы, сохранившиеся в неприкосновенности на все времена. Но более всего он гордился найденной им формулой объема шара, и в память об этом потомки изобразили [[шар]] и [[цилиндр]] на его могильном камне. Докажем же, следуя [[идея]]м Архимеда, тот результат, который доставил ему высшую творческую [[радость]].<ref>''[[w:Тихомиров, Владимир Михайлович|В. М. Тихомиров]]''. Великие математики прошлого и их великие теоремы. - М.: МЦНМО, 1999 г.</ref>|Автор=[[Владимир Михайлович Тихомиров|Владимир Тихомиров]], «Великие математики прошлого и их великие теоремы», 1999}} {{Q|В числе многих славных деяний Архимеда есть и такие, которые попросту выдуманы. Так, например, ещё в школе нам рассказывали, что Архимед поджёг римский флот, осадивший Сиракузы, с помощью больших вогнутых [[зеркало|зеркал]], которые фокусировали свои палящие лучи на кораблях римлян. На самом деле, как показали современные инженеры, этого добиться нельзя. Правда, вогнутые зажигательные стёкла были уже известны в 212 г. до н.э., когда во время Второй Пунической войны римляне приблизились и осадили город Сиракузы в Сицилии. Более того, сами римляне пользовались такими зажигательными стёклами, чтобы оживить огонь в потухшем пламени храма. Нельзя исключить и того, что великий выдумщик Архимед действительно подумывал о том, чтобы уничтожить вражеский флот таким оригинальным способом. Но Архимед был не только великим [[физик]]ом, но и прекрасным [[инженер]]ом, и он должен был быстро убедиться в том, что реализовать технически эту идею в его время было невозможно. Римский историк [[Плутарх]], подробно описавший все средства, которые использовал для защиты родного города Архимед, — например, метательные машины или краны, с помощью которых опрокидывали римские галеры, — зеркала не упоминает. Эта история впервые появляется в трактате Анатема Траллийского, одного из архитекторов мечети [[Айя-София]] в [[Стамбул]]е, посвящённом выпуклым и вогнутым зеркалам, а ещё через 600 лет в мировой хронике, написанной монахом Иоанном Зонарасом. С тех пор зажигательные стёкла Архимеда прочно вошли в сокровищницу инженерных мифов Европы.<ref>''Кремер В., Тренклер Г.'' Лексикон популярных заблуждений / Пер. с нем. Г. Гаева. М.: КРОН-ПРЕСС, 2000.</ref>|Автор=Вальтер Кремер, Гетц Тренклер, «Лексикон популярных заблуждений», 2000|Комментарий=Популярное заблуждение|Оригинал=}} {{Q|Первый [[учёный]]? Архимед настолько [[ум]]ён, что иногда я думаю, что если вы хотите пример кого-то, кого принесло из внешнего [[космос]]а, то это должен был бы быть Архимед. Потому что он, на мой [[взгляд]], настолько своеобразный и настолько творческий, что я думаю — он даже круче [[Исаак Ньютон|Ньютона]]. Несмотря на то, что Ньютон говорил «Если я и видел так далеко, то только благодаря тому, что я стоял [[на плечах гигантов]]», но не было никого для Архимеда, ни на чьих плечах Архимед не стоял. Он первый [[физика|физик]] и он первый [[математика|математик]]-практик. И он делал все это на своих собственных плечах, и я думаю, что это здорово. Что до меня, то это — захватывающе.<ref name="Мелвин">''[[w:Брэгг, Мелвин|Мелвинг Брэгг]].'' «На плечах гигантов». — London: BBC-book, 2005 г.</ref>|Автор=[[w:Уолперт, Льюис|Льюис Волперт]], интервью из книги «На плечах гигантов», 2005}} {{Q|Цитата=[[Хобби]] Архимеда — объём цилиндра, площадь конуса, бесконечные винты, одноплечие рычаги, зеркала для сжигания кораблей… А твоё? Ну, признайся.|Автор=[[лорд Галлюкс]]<ref>[https://przekroj.pl/en/archive/issues/946/5 «Пшекруй» № 946, с. 8]</ref>|Комментарий=|Оригинал=Hobby Archimedesa: objętość walców, powierzchnie stożków, śruby bez końca, dźwignie jednoramienne, lustra dla podpalania statków… A twoje? Przyznaj się?}} == Архимед в поэзии == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|::«[[Noli tangere circulos meos!]]» ::― [[Не трогай моих чертежей!|He касайся моих чертежей]], ― ::Не смывай их, о девушка [[Эос]] ::Из-за влажных [[ночь|ночных]] рубежей! Роковые колышутся [[заря|зори]], Непогодою дышит [[восток]], И [[прилив]]ное рушится [[море]] На исчерченный за ночь [[песок]]. ::Под веслом со случайной [[трирема|триремы]] ::В Архимедовой мудрой руке ::Непонятный узор [[теорема|теоремы]] ::Возникал на прибрежном песке. <...> Но, как [[варвар]], жестокое, утро И прилив одичалых [[море]]й Отомстили ― и старости мудрой, И отваге, и грезе моей…<ref name="Тарловский">''[[:w:Тарловский, Марк Ариевич|М. А. Тарловский]]''. «Молчаливый полет». — М.: Водолей, 2009 г.</ref>|Автор=[[:w:Тарловский, Марк Ариевич|Марк Тарловский]], «Песок», 4 марта 1925}} {{Q|Умеренный и мудрый Архимед, Ни фальши не причастный, ни [[экстаз]]у, Как [[математика|математик]], презирал ты фразу, Любил охоту, был в душе [[поэт]].<ref>''[[w:Борис Александрович Садовской|Садовской Б. А.]]'' Стихотворения. Рассказы в стихах. Пьесы. Новая библиотека поэта. — СПб.: Академический проект, 2001 г.</ref>|Автор=[[Борис Александрович Садовской|Борис Садовской]], «Едва окончив университет...», 1942}} {{Q|Цитата=Не уставай, строгай, пили, Тащи за брусом брус. Не отдадим родной земли, Любимых Сиракуз. Врагу мы прямо говорим: Наш Архимед неповторим, И нам не страшен Рим!|Автор=Л. Завальнюк, песня из мультфильма «Коля, Оля и Архимед»|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=У Гиерона была корона, И вдруг подумал Гиерон, Что та корона не золотая, И Архимеда вызвал он. У Архимеда, Архимеда, Архимеда Всегда победа, всегда победа! Наш Архимед, наш Архимед, наш Архимед Всегда умеет дать ответ!|Автор=Л. Завальнюк, песня из мультфильма «Коля, Оля и Архимед»|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Но, впрочем, древними преданьями Мы не насытимся, увы, И новыми похожи [[здание|зданьями]] Предместья [[Рим]]а и [[Москва|Москвы]], Хоть вдалеке едва заметная Еще и видится в [[бинокль]] [[Сицилия]] с несытой [[Этна|Этною]], В чей кратер прыгнул [[Эмпедокл]], И дарит нам [[расчёт]] уто́нченный Проектов всяческих и смет Бессмертный, будто не приконченный Над [[чертёж|чертежами]], Архимед.<ref name="Мартынов">''[[:w:Мартынов, Леонид Николаевич|Л. Мартынов]]''. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. — Л.: Советский писатель, 1986 г.</ref>|Автор=[[Леонид Николаевич Мартынов|Леонид Мартынов]], «На лайнере благоразумия», 1977}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Архимед|Википедия=Архимед|Викисклад=Category:Archimedes|Викитека=ЭСБЕ/Архимед}} * [[Не трогай моих чертежей!]] * [[Пифагор]] * [[Анаксагор]] * [[Протагор]] * [[Эмпедокл]] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Инженеры]] [[Категория:Изобретатели по алфавиту]] [[Категория:Математики по алфавиту]] [[Категория:Физики по алфавиту]] a4pbfqcbe2d22jm3m6natbk1vo3r2n7 Характеры, или Нравы нынешнего века 0 2157 441351 396329 2026-05-20T18:39:03Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441351 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Характеры, или Нравы нынешнего века'''» ({{lang-fr|Les Caractères ou les Mœurs de ce siècle}}) — единственное крупное произведение [[Жан де Лабрюйер|Жана де Лабрюйера]], впервые опубликованное в 1688 году в книге «''Характеры [[Теофраст]]а, перевод с греческого, и Характеры, или Нравы нынешнего века''». В ней и двух следующих изданиях было 418 параграфов Лабрюйера, потом он их дополнял и правил: 4-е издание (1689 г.) содержало 764 параграфов, а 8-е (1694) и 9-е (посмертное 1696) — 1119<ref>[[s:fr:Les Caractères/Édition Flammarion 1880/Notice|Notice sur La Bruyère]] // La Bruyère, Les Caractères. Flammarion, 1880, p. 2.</ref>, и текст Теофраста занимал уже небольшое место. Все эти издания вышли без указания авторства, хотя оно было широко известно<ref name="х">Т. Хатисова. Примечания // Жан де Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века. — М.: Художественная литература, 1964.</ref> и послужило причиной принятия Лабрюйера во [[Французская академия|Французскую Академию]] в 1693 году. ==Цитаты== ::Римскими цифрами в скобках после номеров «параграфов» и перед некоторыми абзацами обозначен номер авторского издания<!--проставлен во фрВТ для изд. 1880 из современных-->, где те появились (обозначения первого ''тут'' опущены, кроме предисловия). {{Q|(IV) … мне очень важно, чтобы читатели не упускали из виду заглавия моей книги и до последней страницы помнили, что я описываю в ней характеры и нравы, свойственные нашему веку, (VIII) ибо хотя я часто черпаю примеры из жизни французского королевского двора и говорю о своих современниках, однако нельзя свести содержание моего труда к одному королевскому двору и к одной стране{{#tag:ref|Он опасался, что в книге многие увидят лишь портреты определённых лиц (распростанённый в ту эпоху род сатиры). Действительно, после выхода первого издания появились рукописные «ключи» к ним, составители которых пытались подставить реальные прототипы под названные греческие, римские и французские имена. «Какую плотину воздвигнуть против этого потока разъяснений, который наводнил город и вскоре достигнет двора?» — писал Лабрюйер в 1694. После его смерти издатели начали печатать «ключи» в виде примечаний, но в научных изданиях XIX и XX веков их тщательно проанализировали<ref name="х"/>.||group="К"}} <…>. (V) Люди, весьма сведущие и разумные, говорили мне <…>: «Предмет вашей книги важен, поучителен, приятен и неистощим; живите долго и, пока длится ваша жизнь, не прерывайте работы над ним. Лучшей темы вам не найти: человеческое безумство таково, что оно ежегодно будет доставлять вам материала на целый том». Другие вполне основательно предостерегали меня против непостоянства толпы и легкомыслия публики <…>. Они не уставали повторять, что вот уже тридцать лет, как люди читают лишь забавы ради, поэтому им нужны не столько новые главы, сколько новые заглавия; что из-за этой умственной лени свет наводнён и лавки забиты книгами скучными, бездарными и пустыми, противными поэтическим правилам, хорошему вкусу, благопристойности и морали, торопливо и дурным слогом написанными и столь же торопливо прочитанными, — да и то лишь благодаря их новизне; что если я способен только увеличивать в объёме одну-единственную книгу, пусть даже сносную, то уж лучше мне положить перо. <…> (I) я отнюдь не задавался целью написать книгу максим: максимы в науке о морали подобны законам, а у меня слишком мало власти, да и таланта, чтобы выступать в качестве законодателя. Притом они, на манер изречений оракула, должны быть сжатыми и короткими, я же нередко грешил против этого правила. <…> Тот, кто пишет максимы, хочет, чтоб ему во всём верили; я же, напротив, согласен выслушать упрёк в том, что иногда ошибался в своих наблюдениях, лишь бы это помогло другим не делать таких же ошибок;..|Оригинал=… j'ai intérêt que l'on veuille suivre, qui est de ne pas perdre mon titre de vue, et de penser toujours, et dans toute la lecture de cet ouvrage, que ce sont les caractères ou les moeurs de ce siècle que je décris; car bien que je les tire souvent de la cour de France et des hommes de ma nation, on ne peut pas néanmoins les restreindre à une seule cour, ni les renfermer en un seul pays <…>. Des gens sages me disaient <…>: «La matière est solide, utile, agréable, inépuisable; vivez longtemps, et traitez-la sans interruption pendant que vous vivrez: que pourriez-vous faire de mieux? il n'y a point d'année que les folies des hommes ne puissent vous fournir un volume.» D'autres, avec beaucoup de raison, me faisaient redouter les caprices de la multitude et la légèreté du public, <…> et ne manquaient pas de me suggérer que personne presque depuis trente années ne lisant plus que pour lire, il fallait aux hommes, pour les amuser, de nouveaux chapitres et un nouveau titre; que cette indolence avait rempli les boutiques et peuplé le monde, depuis tout ce temps, de livres froids et ennuyeux, d'un mauvais style et de nulle ressource, sans règles et sans la moindre justesse, contraires aux moeurs et aux bienséances, écrits avec précipitation, et lus de même, seulement par leur nouveauté; et que si je ne savais qu'augmenter un livre raisonnable, le mieux que je pouvais faire était de me reposer. <…> des maximes que j'ai voulu écrire: elles sont comme des lois dans la morale, et j'avoue que je n'ai ni assez d'autorité ni assez de génie pour faire le législateur; je sais même que j'aurais péché contre l'usage des maximes, qui veut qu'à la manière des oracles elles soient courtes et concises. <…> Ceux enfin qui font des maximes veulent être crus: je consens, au contraire, que l'on dise de moi que je n'ai pas quelquefois bien remarqué, pourvu que l'on remarque mieux, rends au public ce qu'il m'a prêté;..|Комментарий=Предисловие}} ===Глава I. О творениях человеческого разума=== ::Des ouvrages de l’esprit {{Q|Труднее составить себе имя превосходным [[сочинение]]м, нежели прославить сочинение посредственное, если имя уже создано.|Оригинал=Il n'est pas si aisé de se faire un nom par un ouvrage parfait, que d'en faire valoir un médiocre par le nom qu'on s'est déjà acquis.|Комментарий=4}} {{Q|Мы приходим в восторг от самых посредственных [[сатира|сатирических]] или разоблачительных сочинений, если получаем их в [[рукопись|рукописи]], из-под полы и с условием вернуть их таким же способом; настоящий пробный камень — это печатный станок.|Оригинал=Un ouvrage satirique ou qui contient des faits, qui est donné en feuilles sous le manteau aux conditions d'être rendu de même, s'il est médiocre, passe pour merveilleux; l'impression est l'écueil.|Комментарий=5}} {{Q|Если из иных сочинений о [[мораль|морали]] исключить обращение к читателям, посвятительное послание, предисловие, оглавление и похвальные отзывы, останется так мало страниц, что вряд ли они могли бы составить книгу.|Оригинал=Si l'on ôte de beaucoup d'ouvrages de morale l'avertissement au lecteur, l'épître dédicatoire, la préface, la table, les approbations, il reste à peine assez de pages pour mériter le nom de livre.|Комментарий=6}} {{Q|Пока ещё никто не видел великого произведения, [[соавтор|сочинённого совместно]] несколькими писателями…|Оригинал=L'on n'a guère vu jusques à présent un chef-d'oeuvre d'esprit qui soit l'ouvrage de plusieurs…|Комментарий=9}} {{Q|В [[искусство|искусстве]] есть некий предел [[совершенство|совершенства]], как в природе — предел благорастворённости и зрелости.|Оригинал=Il y a dans l'art un point de perfection, comme de bonté ou de maturité dans la nature.|Комментарий=10}} {{Q|Мы питаемся тем, что нам дают [[w:спор древних и новых|писатели древности и лучшие из новых]], выжимаем и вытягиваем из них всё, что можем, насыщая этими соками наши собственные произведения; потом, выпустив их в свет и решив, что теперь-то мы уже научились ходить без чужой помощи, мы восстаём против наших учителей{{#tag:ref|Имеются в виду [[Шарль Перро]] и [[Бернар Фонтенель]], выступившие против подражания античным авторам<ref name="х"/>.||group="К"}} и дурно обходимся с ними, уподобляясь младенцам, которые бьют своих кормилиц, окрепнув и набравшись сил на их отличном молоке.|Оригинал=On se nourrit des anciens et des habiles modernes, on les presse, on en tire le plus que l'on peut, on en renfle ses ouvrages; et quand enfin l'on est auteur, et que l'on croit marcher tout seul, on s'élève contre eux, on les maltraite, semblable à ces enfants drus et forts d'un bon lait qu'ils ont sucé, qui battent leur nourrice.|Комментарий=15 (IV)}} {{Q|Хороший и взыскательный [[автор литературы|автор]] знает, что выражение, найденное после долгих и трудных поисков, оказывается обычно самым простым, самым естественным — первым, которое безо всяких усилий должно было бы прийти в голову.|Оригинал=Un bon auteur, et qui écrit avec soin, éprouve souvent que l'expression qu'il cherchait depuis longtemps sans la connaître, et qu'il a enfin trouvée, est celle qui était la plus simple, la plus naturelle, qui semblait devoir se présenter d'abord et sans effort.|Комментарий=17}} {{Q|Сочинитель, у которого не слишком много здравого смысла, уверен, что он пишет божественно; здравомыслящий [[писатель]] надеется, что он пишет разумно.|Оригинал=Un esprit médiocre croit écrire divinement; un bon esprit croit écrire raisonnablement.|Комментарий=18}} {{Q|Многие люди, даже способные понять достоинства рукописи, которую им прочли, не решаются похвалить её вслух, ибо не знают, какой приём она встретит, когда будет напечатана, или как её оценят знаменитости; они не смеют высказать своё [[мнение]], всегда стремятся [[конформизм|быть заодно с большинством]] и ждут одобрительного приговора толпы.|Оригинал=Bien des gens vont jusques à sentir le mérite d'un manuscrit qu'on leur lit, qui ne peuvent se déclarer en sa faveur, jusques à ce qu'ils aient vu le cours qu'il aura dans le monde par l'impression, ou quel sera son sort parmi les habiles: ils ne hasardent point leurs suffrages, et ils veulent être portés par la foule et entraînés par la multitude.|Комментарий=21}} {{Q|Если [[книга]] возвышает душу, вселяя в неё мужество и благородные порывы, судите её только по этим чувствам: она превосходна и создана рукой мастера.|Оригинал=Quand une lecture vous élève l'esprit, et qu'elle vous inspire des sentiments nobles et courageux, ne cherchez pas une autre règle pour juger l'ouvrage; il est bon, et fait de main d'ouvrier.|Комментарий=31 (VIII)}} {{Q|[[w:высокий стиль|Высокий стиль]] [[газетчик]]а — это пустая болтовня о политике. Раздобыв какую-нибудь [[новость]], газетчик спокойно ложится спать; за ночь она успевает протухнуть, и поутру, когда он просыпается, её приходится выбрасывать.|Оригинал=Le sublime du nouvelliste est le raisonnement creux sur la politique. Le nouvelliste se couche le soir tranquillement sur une nouvelle qui se corrompt la nuit, et qu'il est obligé d'abandonner le matin à son réveil.|Комментарий=33 (IV)}} {{Q|… женщины на редкость счастливо выбирают слова и с такой точностью расставляют их, что самые обыденные приобретают прелесть новизны и кажутся нарочно созданными для этого случая;..|Оригинал=… elles sont heureuses dans le choix des termes, qu'elles placent si juste, que tout connus qu'ils sont, ils ont le charme de la nouveauté, semblent être faits seulement pour l'usage où elles les mettent;..|Комментарий=37 (IV)}} {{Q|Единственный недостаток [[Теренций|Теренция]] — некоторая холодность; зато какая чистота, точность, утончённость, грация, какие характеры! Единственный недостаток [[Мольер]]а — некоторая простонародность языка и грубость слога; зато какой пыл и непосредственность, какое неистощимое веселье, какие образы, какое умение воссоздать нравы людей и высмеять глупость! И какой получился бы писатель, если бы слить воедино этих двух комедиографов!|Оригинал=Il n'a manqué à Térence que d'être moins froid: quelle pureté, quelle exactitude, quelle politesse, quelle élégance, quels caractères! Il n'a manqué à Molière que d'éviter le jargon et le barbarisme, et d'écrire purement: quel feu, quelle naïveté, quelle source de la bonne plaisanterie, quelle imitation des moeurs, quelles images, et quel fléau du ridicule! Mais quel homme on aurait pu faire de ces deux comiques!|Комментарий=38 (IV)}} {{Q|[[Ронсар]] и [[w:Гез де Бальзак, Жан-Луи|Бальзак]]<ref name="х"/>, каждый в своём роде, отличались такими достоинствами и недостатками, которые не могли не способствовать появлению после них великих писателей как в прозе, так и в поэзии|Оригинал=Ronsard et Balzac ont eu, chacun dans leur genre, assez de bon et de mauvais pour former après eux de très grands hommes en vers et en prose.|Комментарий=40 (V)}} {{Q|… [[Гаргантюа и Пантагрюэль|книга Рабле]] <…> подобна [[w:Химера (мифология)|химере]] — женщине с прекрасным лицом, но с ногами и хвостом змеи или ещё более безобразного животного: это чудовищное сплетение высокой, утончённой морали и грязного порока. Там, где Рабле дурен, он переходит за пределы дурного, это какая-то гнусная снедь для черни; там, где хорош, он превосходен и бесподобен, он становится изысканнейшим из возможных блюд.|Оригинал=… Rabelais <…> livre est <…> une chimère, c'est le visage d'une belle femme avec des pieds et une queue de serpent, ou de quelque autre bête plus difforme; c'est un monstrueux assemblage d'une morale fine et ingénieuse, et d'une sale corruption. Où il est mauvais, il passe bien loin au delà du pire, c'est le charme de la canaille; où il est bon, il va jusques à l'exquis et à l'excellent, il peut être le mets des plus délicats.|Комментарий=43 (V)}} {{Q|Сочинитель [[фарс]]ов может подчас вывести в нескольких сценах крестьянина или пьяницу, но в настоящей [[комедия|комедии]] им почти нет места: как могут они составить её основу или быть ей движущей пружиной? Нам скажут, что такие характеры обычны в жизни; если следовать этому замечанию, то скоро весь амфитеатр будет лицезреть насвистывающего лакея, больного в халате, пьянчугу, который храпит или блюёт, — что может быть обычнее? Для [[w:эффеминация|фата]] вполне естественно вставать поздно, немалую часть дня проводить за туалетом, душиться, налеплять мушки, получать записочки и отвечать на них; дайте актёру изобразить этот характер на сцене: чем больше времени он будет всё это проделывать — акт, два акта, — тем [[реализм|правдивее сыграет]] свою роль, но тем скучнее и бесцветней окажется пьеса.|Оригинал=Le paysan ou l'ivrogne fournit quelques scènes à un farceur; il n'entre qu'à peine dans le vrai comique: comment pourrait-il faire le fond ou l'action principale de la comédie? «Ces caractères, dit-on, sont naturels.» Ainsi, par cette règle, on occupera bientôt tout l'amphithéâtre d'un laquais qui siffle, d'un malade dans sa garde-robe, d'un homme ivre qui dort ou qui vomit: y a-t-il rien de plus naturel? C'est le propre d'un efféminé de se lever tard, de passer une partie du jour à sa toilette, de se voir au miroir, de se parfumer, de se mettre des mouches, de recevoir des billets et d'y faire réponse. Mettez ce rôle sur la scène. Plus longtemps vous le ferez durer, un acte, deux actes, plus il sera naturel et conforme à son original; mais plus aussi il sera froid et insipide.|Комментарий=52 (V)}} {{Q|Даже в лучших трагедиях [[Пьер Корнель|Корнеля]] встречаются непростительные нарушения правил, обязательных для автора драматических произведений: напыщенная декламация, которая задерживает или совсем останавливает развитие действия, крайняя небрежность в стихах и оборотах, непонятная у столь замечательного писателя. Более всего поражает в Корнеле его блистательный ум, которому он обязан лучшими из когда-либо существовавших стихов, общим построением трагедии, порою идущим вразрез с канонами античных авторов, и, наконец, развязками пьес, где опять-таки он иногда отступает от вкуса древних греков, от их великой простоты; напротив, он любит нагромождение событий, из которого почти всегда умеет выйти с честью. Особенное восхищение вызывает то обстоятельство, что Корнель так разнообразен в своих многочисленных и непохожих друг на друга творениях. Трагедии [[Жан Расин|Расина]], пожалуй, отмечены большим сходством, большей общностью основных идей; зато Расин ровнее, сдержаннее и никогда не изменяет себе — ни в замысле, ни в развитии пьес, всегда правильных, соразмерных, не отступающих от здравого смысла и правды; он отлично владеет стихом, точным, богатым по рифме, изящным, гибким и гармоничным. Словом, Расин во всём следует античным образцам, у которых он полностью заимствовал чёткость и простоту интриги. При этом Расин умеет быть величавым и потрясающим, точно так же как Корнель — трогательным и патетичным. <…> Корнель подчиняет нас мыслям и характерам своих героев. Расин приноравливается к нам. Один рисует людей, какими они должны были бы быть, другой — такими, как они есть; героями первого мы восхищаемся и находим их достойными подражания; в героях второго обнаруживаем свойства, известные нам по нашим собственным наблюдениям, чувства, пережитые нами самими. Один возвышает нас, повергает в изумление, учит, властвует над нами; другой нравится, волнует, трогает, проникает в душу. Первый писал о том, что всего прекраснее, благороднее и сильнее в человеческом разуме, второй — о том, что всего неотразимее и утончённее в человеческих страстях. <…> Корнель требовательнее к людям, Расин их лучше знает. Один, пожалуй, идёт по стопам [[Софокл]]а, другой скорее следует [[Еврипид]]у.|Оригинал=Dans quelques-unes de ses meilleures pièces, il y a des fautes inexcusables contre les moeurs, un style de déclamateur qui arrête l'action et la fait languir, des négligences dans les vers et dans l'expression qu'on ne peut comprendre en un si grand homme. Ce qu'il y a eu en lui de plus éminent, c'est l'esprit, qu'il avait sublime, auquel il a été redevable de certains vers, les plus heureux qu'on ait jamais lus ailleurs, de la conduite de son théâtre, qu'il a quelquefois hasardée contre les règles des anciens, et enfin de ses dénouements; car il ne s'est pas toujours assujetti au goût des Grecs et à leur grande simplicité: il a aimé au contraire à charger la scène d'événements dont il est presque toujours sorti avec succès; admirable surtout par l'extrême variété et le peu de rapport qui se trouve pour le dessein entre un si grand nombre de poèmes qu'il a composés. Il semble qu'il y ait plus de ressemblance dans ceux de Racine, et qui tendent un peu plus à une même chose; mais il est égal, soutenu, toujours le même partout, soit pour le dessein et la conduite de ses pièces, qui sont justes, régulières, prises dans le bon sens et dans la nature, soit pour la versification, qui est correcte, riche dans ses rimes, élégante, nombreuse, harmonieuse: exact imitateur des anciens, dont il a suivi scrupuleusement la netteté et la simplicité de l'action; à qui le grand et le merveilleux n'ont pas même manqué, ainsi qu'à Corneille, ni le touchant ni le pathétique. <…> Corneille nous assujettit à ses caractères et à ses idées, Racine se conforme aux nôtres; celui-là peint les hommes comme ils devraient être, celui-ci les peint tels qu'ils sont. Il y a plus dans le premier de ce que l'on admire, et de ce que l'on doit même imiter; il y a plus dans le second de ce que l'on reconnaît dans les autres, ou de ce que l'on éprouve dans soi-même. L'un élève, étonne, maîtrise, instruit; l'autre plaît, remue, touche, pénètre. Ce qu'il y a de plus beau, de plus noble et de plus impérieux dans la raison, est manié par le premier; et par l'autre, ce qu'il y a de plus flatteur et de plus délicat dans la passion. <…> Corneille est plus moral, Racine plus naturel. Il semble que l'un imite Sophocle, et que l'autre doit plus à Euripide.|Комментарий=54}} {{Q|Всякий сочинитель хочет писать так, чтобы его поняли; но при этом нужно писать о том, что сто́ит понимания.|Оригинал=L'on n'écrit que pour être entendu; mais il faut du moins en écrivant faire entendre de belles choses.|Комментарий=57 (IV); вариант трюизма}} {{Q|Одни достойны похвал и прославления за то, что хорошо пишут, другие — за то, что вовсе не пишут.|Оригинал=La gloire ou le mérite de certains hommes est de bien écrire; et de quelques autres, c'est de n'écrire point.|Комментарий=59(VII)}} {{Q|Бывают люди, наделённые, если можно так выразиться, умом низшего, второго сорта и словно созданные для того, чтобы служить вместилищем, реестром, кладовой для произведений других авторов. Они — подражатели, переводчики, компиляторы: сами они не умеют думать, поэтому говорят лишь то, что придумали другие, а так как выбор мыслей — это тоже [[творчество]], выбирают они плохо и неверно, запоминают многое, но не лучшее;..|Оригинал=Il y a des esprits, si je l'ose dire, inférieurs et subalternes, qui ne semblent faits que pour être le recueil, le registre, ou le magasin de toutes les productions des autres génies: ils sont plagiaires, traducteurs, compilateurs; ils ne pensent point, ils disent ce que les auteurs ont pensé; et comme le choix des pensées est invention, ils l'ont mauvais, peu juste, et qui les détermine plutôt à rapporter beaucoup de choses, que d'excellentes choses;..|Комментарий=62 (V)}} {{Q|Человеку, родившемуся христианином и французом, нечего делать в сатире: все подлинно важные темы [[w:Старый порядок|для него под запретом]]. Всё же он иногда осторожно притрагивается к ним, но тотчас отворачивается и берётся за всякие пустяки, силой своего гения и красотой слога преобразуя их в нечто значительное.|Оригинал=Un homme né chrétien et Français se trouve contraint dans la satire; les grands sujets lui sont défendus: il les entame quelquefois, et se détourne ensuite sur de petites choses, qu'il relève par la beauté de son génie et de son style.|Комментарий=65}} ===Глава II. О достоинствах человека=== ::Du mérite personnel {{Q|У многих людей нет иных достоинств, кроме их имени.|Оригинал=De bien des gens il n'y a que le nom qui vaille quelque chose.|Комментарий=2}} {{Q|[[Скромность]] так же нужна достоинствам, как фигурам на картине нужен фон: она придаёт им силу и рельефность.|Оригинал=La modestie est au mérite ce que les ombres sont aux figures dans un tableau: elle lui donne de la force et du relief.|Комментарий=17 (VIII); возможно, неоригинально}} {{Q|Хорошо быть знатным, но не хуже быть и таким человеком, о котором никто уже не спрашивает, знатен он или нет.|Оригинал=S'il est heureux d'avoir de la naissance, il ne l'est pas moins d'être tel qu'on ne s'informe plus si vous en avez.|Комментарий=21 (IV)}} {{Q|Время от времени на земле рождаются необыкновенные, замечательные люди, чья [[добродетель]] сверкает, чьи высокие достоинства отбрасывают яркий сноп лучей. Подобно [[w:Новая звезда|тем удивительным звёздам]], происхождение которых нам неведомо, равно как и неведома их судьба после того, как они исчезают с нашего горизонта, у этих людей нет ни предков, ни потомков: они сами составляют весь свой род.|Оригинал=Il apparaît de temps en temps sur la surface de la terre des hommes rares, exquis, qui brillent par leur vertu, et dont les qualités éminentes jettent un éclat prodigieux. Semblables à ces étoiles extraordinaires dont on ignore les causes, et dont on sait encore moins ce qu'elles deviennent après avoir disparu, ils n'ont ni aïeuls, ni descendants: ils composent seuls toute leur race.|Комментарий=22 (V)}} {{Q|Человек свободный, холостой и к тому же неглупый может занять более высокое положение, чем <…> женатый: [[брачный союз|брак]] словно вводит всех людей в назначенные им рамки.|Оригинал=Un homme libre, et qui n'a point de femme, s'il a quelque esprit; peut s'élever au-dessus de sa <…> engagé: il semble que le mariage met tout le monde dans son ordre.|Комментарий=25}} {{Q|Во Франции воины храбры, а судьи учёны. В [[Древний Рим|Риме]] судьи были храбры, а воины учёны: каждый римлянин соединял в себе воина и судью.|Оригинал=Chez nous le soldat est brave, et l'homme de robe est savant; nous n'allons pas plus loin. Chez les Romains l'homme de robe était brave, et le soldat était savant: un Romain était tout ensemble et le soldat et l'homme de robe.|Комментарий=29}} {{Q|[[w:Конде, Людовик II Бурбон Великий|Эмиль]]<ref name="х"/> уже родился таким, каким даже самый замечательный человек обычно становится лишь благодаря суровой дисциплине, размышлениям и занятиям. Ему довольно было следовать своим природным дарованиям и руководствоваться голосом своего гения. Он начал действовать, вершить дела, ещё не приобретя никаких знаний, вернее — он уже знал то, чему никогда не учился. Подумать только: будучи совсем ребёнком, он шутя одержал несколько побед! Достаточно было бы подвигов, совершённых им в юности, чтобы прославить его жизнь, в которой долгий опыт сочетался с неизменной удачливостью. В дальнейшем он одерживал победы всякий раз, когда предоставлялся случай, а если случая не было, он, ведомый своей доблестью и счастливой звездой, сам создавал его. Он вызывает в нас восхищение не только тем, что свершил, но и тем, что мог бы свершить. Его считали человеком, не способным уступить неприятелю, дрогнуть перед численным перевесом врага или перед препятствиями; его превозносили за высокий разум, непреоборимый, зоркий, различавший то, что никто ещё не различал; его уподобляли тому полководцу, который шествовал во главе своих легионов и, сам стоя нескольких легионов, служил им залогом победы; о нём говорили, что, как ни хорош он был, когда судьба баловала его, он становился ещё лучше, когда она ему изменяла: отступление или неудачная осада придавали ему ещё больше благородства, чем триумфы; его имя связывали со всеми выигранными битвами и взятыми городами; отмечали его скромность, равную его величию; рассказывали, что слова: «Я бежал», — он произносил с такой же непринуждённостью, как слова: «Мы их разбили». Преданный государству, своей семье и главе рода, чистосердечный с богом и людьми, он так поклонялся истинным достоинствам, словно сам не обладал ими, и был искренним, простым, великодушным человеком, которому не хватало лишь самых заурядных добродетелей.|Оригинал=Aemile était né ce que les plus grands hommes ne deviennent qu'à force de règles, de méditation et d'exercice. Il n'a eu dans ses premières années qu'à remplir des talents qui étaient naturels, et qu'à se livrer à son génie. Il a fait, il a agi, avant que de savoir, ou plutôt il a su ce qu'il n'avait jamais appris. Dirai-je que les jeux de son enfance ont été plusieurs victoires? Une vie accompagnée d'un extrême bonheur joint à une longue expérience serait illustre par les seules actions qu'il avait achevées dès sa jeunesse. Toutes les occasions de vaincre qui se sont depuis offertes, il les a embrassées; et celles qui n'étaient pas, sa vertu et son étoile les ont fait naître: admirable même et par les choses qu'il a faites, et par celles qu'il aurait pu faire. On l'a regardé comme un homme incapable de céder à l'ennemi, de plier sous le nombre ou sous les obstacles; comme une âme du premier ordre, pleine de ressources et de lumières, et qui voyait encore où personne ne voyait plus; comme celui qui, à la tête des légions, était pour elles un présage de la victoire, et qui valait seul plusieurs légions; qui était grand dans la prospérité, plus grand quand la fortune lui a été contraire (la levée d'un siège, une retraite, l'ont plus ennobli que ses triomphes; l'on ne met qu'après les batailles gagnées et les villes prises); qui était rempli de gloire et de modestie; on lui a entendu dire: Je fuyais, avec la même grâce qu'il disait: Nous les battîmes; un homme dévoué à l'État, à sa famille, au chef de sa famille; sincère pour Dieu et pour les hommes, autant admirateur du mérite que s'il lui eût été moins propre et moins familier; un homme vrai, simple, magnanime, à qui il n'a manqué que les moindres vertus.|Комментарий=32 (VII)}} {{Q|В любом самом мелком, самом незначительном, самом неприметном нашем поступке уже сказывается весь наш [[характер]]: [[дурак]] и входит, и выходит, и садится, и встаёт с места, и молчит, и двигается иначе, нежели умный человек.|Оригинал=Il n'y a rien de si délié, de si simple et de si imperceptible, où il n'entre des manières qui nous décèlent. Un sot ni n'entre, ni ne sort, ni ne s'assied, ni ne se lève, ni ne se tait, ni n'est sur ses jambes, comme un homme d'esprit.|Комментарий=37}} {{Q|Я познакомился с Мопсом, когда он нанес мне визит, хотя был со мною незнаком. Он просит людей, которых не знает, повести его в гости к другим людям, которые не знают его; пишет письма женщинам, которым не представлен; вмешивается в беседу почтенных людей, не имеющих понятия, кто он такой, и, не дожидаясь вопросов, не замечая, что он кого-то прервал, начинает разглагольствовать длинно и глупо; входит в гостиную и усаживается куда попало, не заботясь ни о других, ни о самом себе: его просят освободить место, предназначенное для министра, — он садится в кресло, предназначенное для герцога и пэра… Над ним все смеются, лишь он один серьёзен и даже не улыбнется. Сгоните пса с королевского трона — он тут же прыгнет на епископскую кафедру; он равнодушно оглядывает всех, не ведая ни замешательства, ни стыда: подобно глупцу, он не умеет краснеть.|Оригинал=Je connais Mopse d'une visite qu'il m'a rendue sans me connaître; il prie des gens qu'il ne connaît point de le mener chez d'autres dont il n'est pas connu; il écrit à des femmes qu'il connaît de vue. Il s'insinue dans un cercle de personnes respectables, et qui ne savent quel il est, et là, sans attendre qu'on l'interroge, ni sans sentir qu'il interrompt, il parle, et souvent, et ridiculement. Il entre une autre fois dans une assemblée, se place où il se trouve, sans nulle attention aux autres, ni à soi-même; on l'ôte d'une place destinée à un ministre, il s'assied à celle du duc et pair; il est là précisément celui dont la multitude rit, et qui seul est grave et ne rit point. Chassez un chien du fauteuil du Roi, il grimpe à la chaire du prédicateur; il regarde le monde indifféremment, sans embarras, sans pudeur; il n'a pas, non plus que le sot, de quoi rougir.|Комментарий=38 (V)}} {{Q|Менипп, эта птица в чужих перьях, не говорит, не чувствует, а только повторяет чьи-то чувства и речи. Более того — он с такой естественностью присваивает чужой ум, что сам же первый даётся в обман, чистосердечно полагая, будто высказывает собственное суждение или поясняет собственную мысль, хотя на деле он просто эхо того, с кем только что расстался. Это человек, который может быть в обращении не более получаса; затем он начинает тускнеть, утрачивает тот скудный блеск, который сообщала ему его скудная память, и окончательно теряет в цене, как стёртая монета; при этом он один не ведает, как мало в нём величия и героизма, один не способен понять, как много разума может быть отпущено человеку: он простодушно считает, что все похожи на него, поэтому держится и ведёт себя так, словно ему нечего больше желать и некому завидовать.|Оригинал=Ménippe est l'oiseau paré de divers plumages qui ne sont pas à lui. Il ne parle pas, il ne sent pas; il répète des sentiments et des discours, se sert même si naturellement de l'esprit des autres qu'il y est le premier trompé, et qu'il croit souvent dire son goût ou expliquer sa pensée, lorsqu'il n'est que l'écho de quelqu'un qu'il vient de quitter. C'est un homme qui est de mise un quart d'heure de suite, qui le moment d'après baisse, dégénère, perd le peu de lustre qu'un peu de mémoire lui donnait, et montre la corde. Lui seul ignore combien il est au-dessous du sublime et de l'héroïque; et, incapable de savoir jusqu'où l'on peut avoir de l'esprit, il croit naïvement que ce qu'il en a est tout ce que les hommes en sauraient avoir: aussi a-t-il l'air et le maintien de celui qui n'a rien à désirer sur ce chapitre, et qui ne porte envie à personne.|Комментарий=40 (VII)}} {{Q|[[Мудрец]] исцеляется от честолюбия с помощью того же честолюбия; он стремится к столь многому, что не может ограничить себя так называемыми житейскими благами <…>. Единственное, что искушает его, — это жажда той славы, которую должна была бы принести человеку чистая, ничем не запятнанная добродетель; но так как люди обычно отказывают в этой славе своим ближним, то он обходится и без неё.|Оригинал=Le sage guérit de l'ambition par l'ambition même; il tend à de si grandes choses, qu'il ne peut se borner à ce qu'on appelle des trésors <…>. Le seul bien capable de le tenter est cette sorte de gloire qui devrait naître de la vertu toute pure et toute simple; mais les hommes ne l'accordent guère, et il s'en passe.|Комментарий=43 (IV)}} ===Глава III. О [[женщина]]х=== ::Des femmes {{Q|Подобно тому как рыбу надо мерить, не принимая в расчёт головы и хвоста, так и женщин надо разглядывать, не обращая внимания на их причёску и башмаки.|Оригинал=Il faut juger des femmes depuis la chaussure jusqu'à la coiffure exclusivement, à peu près comme on mesure le poisson entre queue et tête.|Комментарий=5 (VII)}} {{Q|[[Кокетка]] до последнего своего вздоха уверена, что она хороша собой и нравится мужчинам. Она относится к времени и годам как к чему-то, что покрывает морщинами и обезображивает только других женщин <…>. Наряд, который в юности украшал её, теперь лишь портит, оттеняя всё убожество старости.|Оригинал=Une femme coquette ne se rend point sur la passion de plaire, et sur l'opinion qu'elle a de sa beauté: elle regarde le temps et les années comme quelque chose seulement qui ride et qui enlaidit les autres femmes <…>. La même parure qui a autrefois embelli sa jeunesse, défigure enfin sa personne, éclaire les défauts de sa vieillesse.|Комментарий=7 (VII)}} {{Q|… нет на свете музыки слаще, чем звук любимого [[голос]]а.|Оригинал=… l'harmonie la plus douce est le son de voix de celle que l'on aime.|Комментарий=10}} {{Q|Чем больше милостей женщина дарит мужчине, тем сильнее она его [[любить|любит]] и тем меньше любит её он.|Оригинал=Les femmes s'attachent aux hommes par les faveurs qu'elles leur accordent: les hommes guérissent par ces mêmes faveurs.|Комментарий=16; вариант распространённой мысли{{#tag:ref|Её ранее высказали, например, [[Эразм Роттердамский]] («[[Похвала глупости]]», XLVIII), [[Бен Джонсон]] (3-4-я строки [[s:en:That Women are but Men's Shadows|That Women are but Men's Shadows]]).||group="К"}}}} {{Q|Женщина, у которой один [[любовник]], считает, что она совсем не кокетка; женщина, у которой несколько любовников, — что она всего лишь кокетка. Женщина, которая столь сильно любит одного мужчину, что перестаёт кокетничать со всеми остальными, слывёт в свете сумасбродкой, сделавшей дурной выбор.|Оригинал=Une femme qui n'a qu'un galant croit n'être point coquette; celle qui a plusieurs galants croit n'être que coquette. Telle femme évite d'être coquette par un ferme attachement à un seul, qui passe pour folle par son mauvais choix.|Комментарий=18}} {{Q|Тайных [[адюльтер|любовных связей]] почти не существует: имена многих женщин так же прочно связаны с именами их любовников, как и с именами мужей.|Оригинал=Il y a peu de galanteries secrètes. Bien des femmes ne sont pas mieux désignées par le nom de leurs maris que par celui de leurs amants.|Комментарий=21}} {{Q|Мы называем непостоянной женщину, которая разлюбила; легкомысленной — ту, которая сразу полюбила другого; ветреной — ту, которая сама не знает, кого она любит и любит ли вообще; холодной — ту, которая никого не любит.|Оригинал=Une femme inconstante est celle qui n'aime plus; une légère, celle qui déjà en aime un autre; une volage, celle qui ne sait si elle aime et ce qu'elle aime; une indifférente, celle qui n'aime rien.|Комментарий=24 (V)}} {{Q|Женское [[вероломство]] полезно тем, что излечивает мужчин от [[ревность|ревности]].|Оригинал=On tire ce bien de la perfidie des femmes, qu'elle guérit de la jalousie.|Комментарий=25 (V)}} {{Q|Не спастись от [[искушение|искушения]] тому, кто его боится.|Оригинал=Tout est tentation à qui la craint.|Комментарий=34}} {{Q|Если бы, [[исповедь|исповедуясь]] в грехах, женщина сознавалась бы, какую слабость она питает к своему духовному наставнику и сколько времени проводит в его обществе, ей, быть может, пришлось бы в качестве [[епитимья|епитимьи]] расстаться с ним.|Оригинал=Si une femme pouvait dire à son confesseur, avec ses autres faiblesses, celles qu'elle a pour son directeur; et le temps qu'elle perd dans son entretien, peut-être lui serait-il donné pour pénitence d'y renoncer.|Комментарий=39}} {{Q|Как это ни странно, на свете существуют женщины, которых любовь к мужчине волнует меньше, чем другие страсти, — я имею в виду честолюбие и страсть к карточной игре. Мужчины сразу становятся целомудренными в присутствии таких женщин, ибо женского в них только одежда.|Оригинал=Il est étonnant de voir dans le coeur de certaines femmes quelque chose de plus vif et de plus fort que l'amour pour les hommes, je veux dire l'ambition et le jeu: de telles femmes rendent les hommes chastes; elles n'ont de leur sexe que les habits.|Комментарий=52}} {{Q|… теперь женщины довели до крайности строгость нравов и отвращение к рассеянной жизни; <…> они так соревнуются между собой в стремлении к добродетели и совершенству, что наводят на мысль, будто завидуют друг другу даже и в этом. Каждая тщится затмить других новоявленной чистотой нравов, как прежде жаждала затмить легкомыслием, осуждённым ими теперь из корысти или из склонности к переменам.|Оригинал=… elles outrent l'austérité et la retraite; elles n'ouvrent plus les yeux qui leur sont donnés pour voir; <…> il y a chez elles une émulation de vertu et de réforme qui tient quelque chose de la jalousie; elles ne haïssent pas de primer dans ce nouveau genre de vie, comme elles faisaient dans celui qu'elles viennent de quitter par politique ou par dégoût.|Комментарий=43 (VI)}} {{Q|На учёную женщину мы смотрим как на драгоценную шпагу: она тщательно отделана, искусно отполирована, покрыта тонкой гравировкой. Это стенное украшение показывают знатокам, но его не берут с собой ни на войну, ни на охоту, ибо оно так же не годится в дело, как манежная лошадь, даже отлично выезженная.|Оригинал=On regarde une femme savante comme on fait une belle arme: elle est ciselée artistement, d'une polissure admirable et d'un travail fort recherché; c'est une pièce de cabinet, que l'on montre aux curieux, qui n'est pas d'usage, qui ne sert ni à la guerre ni à la chasse, non plus qu'un cheval de manège, quoique le mieux instruit du monde.|Комментарий=49 (VII)}} {{Q|Женщины склонны к крайностям: они или намного хуже, или намного лучше мужчин.|Оригинал=Les femmes sont extrêmes: elles sont meilleures ou pires que les hommes.|Комментарий=53}} {{Q|Сколько на свете девушек, которым их незаурядная [[женская красота|красота]] не дала ничего, кроме надежды на незаурядное богатство!|Оригинал=Combien de filles à qui une grande beauté n'a jamais servi qu'à leur faire espérer une grande fortune!|Комментарий=61}} {{Q|Я знаю женщину, которая до такой степени пренебрегает своим [[муж]]ем и умалчивает о его существовании, что в обществе о нём даже не поминают. Жив он? Умер? Никто не имеет об этом никакого понятия. В своей семье он являет собой образец робкой, безропотной, рабской покорности. <…> Они месяцами живут под одной кровлей, не подвергаясь ни малейшей опасности встретиться; они — всего только соседи. Счета мясника и повара всегда оплачивает хозяин, но это мясо всегда едят на званых ужинах у хозяйки.|Оригинал=Il y a telle femme qui anéantit ou qui enterre son mari au point qu'il n'en est fait dans le monde aucune mention: vit-il encore? ne vit-il plus? on en doute. Il ne sert dans sa famille qu'à montrer l'exemple d'un silence timide et d'une parfaite soumission. <…> Ils passent les mois entiers dans une même maison sans le moindre danger de se rencontrer; il est vrai seulement qu'ils sont voisins. Monsieur paye le rôtisseur et le cuisinier, et c'est toujours chez Madame qu'on a soupé.|Комментарий=76 (VI)}} ===Глава IV. О [[сердце]]=== ::Du cœur {{Q|Женщина всегда будет видеть в своём друге мужчину, точно так же как он будет видеть в ней женщину.|Оригинал=Une femme cependant regarde toujours un homme comme un homme; et réciproquement un homme regarde une femme comme une femme.|Комментарий=2}} {{Q|Время укрепляет [[дружба|дружбу]], но ослабляет [[любовь]].|Оригинал=Le temps, qui fortifie les amitiés, affaiblit l'amour.|Комментарий=4 (IV)}} {{Q|Тот, кто любит так сильно, что хотел бы любить в тысячу раз сильнее, всё же любит меньше, нежели тот, кто любит сильнее, чем сам того хотел бы.|Оригинал=Celui qui aime assez pour vouloir aimer un million de fois plus qu'il ne fait, ne cède en amour qu'à celui qui aime plus qu'il ne voudrait.|Комментарий=14 (IV)}} {{Q|Угасание любви — вот неопровержимое доказательство того, что человек ограничен и у сердца есть пределы.|Оригинал=Cesser d'aimer, preuve sensible que l'homme est borné, et que le coeur a ses limites.|Комментарий=34 (IV)}} {{Q|Умирает любовь от усталости…|Оригинал=Les amours meurent par le dégoût…|Комментарий=32 (IV)}} {{Q|Стараться забыть кого-то — [[w:en:ironic process theory|значит всё время о нём помнить]].|Оригинал=Vouloir oublier quelqu'un, c'est y penser.|Комментарий=38 (IV)}} {{Q|Мы хотим быть источником всех радостей или, если это невозможно, всех несчастий того, кого любим.|Оригинал=L'on veut faire tout le bonheur, ou si cela ne se peut ainsi, tout le malheur de ce qu'on aime.|Комментарий=39 (IV)}} {{Q|[[Щедрость]] состоит не столько в том, чтобы давать много, сколько в том, чтобы давать своевременно.|Оригинал=La libéralité consiste moins à donner beaucoup qu'à donner à propos.|Комментарий=47 (VII)}} {{Q|Люди с меньшим [[усердие]]м добиваются удачи в делах, нежели исполнения самых пустяковых своих желаний и причуд. Отдаваясь прихотям, они чувствуют себя свободными и, напротив того, считают, что попали в неволю, хлопоча о своём устройстве: все к нему стремятся, но никто не желает утруждать себя ради него, ибо каждый полагает, что достоин обрести успех, не приложив к этому никаких стараний.|Оригинал=On ne vole point des mêmes ailes pour sa fortune que l'on fait pour des choses frivoles et de fantaisie. Il y a un sentiment de liberté à suivre ses caprices, et tout au contraire de servitude à courir pour son établissement: il est naturel de le souhaiter beaucoup et d'y travailler peu, de se croire digne de le trouver sans l'avoir cherché.|Комментарий=59 (IV)}} {{Q|Будем [[смех|смеяться]], не дожидаясь минуты, когда почувствуем себя счастливыми, иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись.|Оригинал=Il faut rire avant que d'être heureux, de peur de mourir sans avoir ri.|Комментарий=63 (IV)}} {{Q|[[Жизнь#Жизнь человека|Жизнь]] коротка, если считать, что названия жизни она заслуживает лишь тогда, когда дарит нам радость; собрав воедино все приятно проведённые часы, мы сведём долгие годы всего к нескольким месяцам.|Оригинал=La vie est courte, si elle ne mérite ce nom que lorsqu'elle est agréable, puisque si l'on cousait ensemble toutes les heures que l'on passe avec ce qui plaît, l'on ferait à peine d'un grand nombre d'années une vie de quelques mois.|Комментарий=64}} {{Q|Мы преисполнены нежности к тем, кому делаем [[добро]], и страстно ненавидим тех, кому нанесли много обид.|Оригинал=Comme nous nous affectionnons de plus en plus aux personnes à qui nous faisons du bien, de même nous haïssons violemment ceux que nous avons beaucoup offensés.|Комментарий=68}} {{Q|Мы позволяем другим управлять нами столько же из лени, сколько по слабодушию.|Оригинал=Il y a bien autant de paresse que de faiblesse à se laisser gouverner.|Комментарий=71 (V)}} {{Q|Все страсти лживы: они стараются надеть маску, они прячутся даже от самих себя. Нет такого [[порок]]а, который не [[лицемерие|рядился]] бы под какую-нибудь добродетель или не прибегал бы к её помощи.|Оригинал=Toutes les passions sont menteuses: elles se déguisent autant qu'elles le peuvent aux yeux des autres; elles se cachent à elles-mêmes. Il n'y a point de vice qui n'ait une fausse ressemblance avec quelque vertu, et qui ne s'en aide.|Комментарий=72 (V)}} ===Глава V. О светском обществе и об искусстве вести беседу=== ::De la société et de la conversation {{Q|У нас шагу нельзя ступить, чтобы не наткнуться на глупого острослова: куда ни глянь, везде ползают эти насекомые. Истинно [[остроумие|остроумный]] человек — редкость, и к тому же ему нелегко поддерживать свою репутацию: люди редко уважают того, кто умеет их смешить.|Оригинал=L'on marche sur les mauvais plaisants, et il pleut par tout pays de cette sorte d'insectes. Un bon plaisant est une pièce rare; à un homme qui est né tel, il est encore fort délicat d'en soutenir longtemps le personnage; il n'est pas ordinaire que celui qui fait rire se fasse estimer.|Комментарий=3}} {{Q|Известны случаи, когда люди, прожив всю жизнь под одной кровлей и в полном согласии, не деля имущества и никогда не разлучаясь, вдруг на девятом десятке обнаруживают, что им пора расстаться и больше не видеть друг друга. До могилы обоим остались считанные дни, но их терпение исчерпано, они уже не в силах быть вместе и, пока ещё дышат, спешат разойтись. Их совместное существование слишком затянулось: теперь они уже не пример для других, а вот умри они на день раньше, их добрые отношения сохранились бы в памяти людей как редкий образец верности и дружбы.|Оригинал=L'on sait des gens qui avaient coulé leurs jours dans une union étroite: leurs biens étaient en commun, ils n'avaient qu'une même demeure, ils ne se perdaient pas de vue. Ils se sont aperçus à plus de quatre-vingts ans qu'ils devaient se quitter l'un l'autre et finir leur société; ils n'avaient plus qu'un jour à vivre, et ils n'ont osé entreprendre de le passer ensemble; ils se sont dépêchés de rompre avant que de mourir; ils n'avaient de fonds pour la complaisance que jusque-là. Ils ont trop vécu pour le bon exemple: un moment plus tôt ils mouraient sociables, et laissaient après eux un rare modèle de la persévérance dans l'amitié.|Комментарий=39 (V)}} {{Q|Только тот, кто ждал или ждёт [[наследство|наследства]] от престарелых родственников, знает, как дорого приходится за него платить.|Оригинал=Il n'y a que ceux qui ont eu de vieux collatéraux, ou qui en ont encore, et dont il s'agit d'hériter, qui puissent dire ce qu'il en coûte.|Комментарий=42 (IV)}} {{Q|[[Мачеха]] всеми силами души ненавидит детей своего мужа от первого брака; чем сильнее любит она их отца, тем больше она мачеха. Мачехи опустошают города и села и плодят нищих, бродяг, лакеев и рабов не меньше, чем сама [[бедность]].|Оригинал=Ce qu'une marâtre aime le moins de tout ce qui est au monde, ce sont les enfants de son mari: plus elle est folle de son mari, plus elle est marâtre. Les marâtres font déserter les villes et les bourgades, et ne peuplent pas moins la terre de mendiants, de vagabonds, de domestiques et d'esclaves, que la pauvreté.|Комментарий=46 (V)}} {{Q|Не пытайтесь верховодить ни вельможами — они защищены от вас высоким положением, ни [[маленький человек|маленькими людьми]] — они всегда настороже.<!--т.е. можно средними-->|Оригинал=On ne prime point avec les grands, ils se défendent par leur grandeur; ni avec les petits, ils vous repoussent par le qui vive.|Комментарий=52 (V)}} {{Q|Иные жительницы столицы так утончённы, что якобы не знают или не смеют вслух назвать улицы, площади, общественные места, недостаточно, на их взгляд, благопристойные для порядочных женщин. <…> они стараются их обойти, заменяя иносказательными оборотами или в крайнем случае просто коверкая, — им кажется, что так приличнее…|Оригинал=Quelques femmes de la ville ont la délicatesse de ne pas savoir ou de n'oser dire le nom des rues, des places, et de quelques endroits publics, qu'elles ne croient pas assez nobles pour être connus. <…> elles usent de tours et de phrases plutôt que de prononcer de certains noms; et s'ils leur échappent, c'est du moins avec quelque altération du mot, et après quelques façons qui les rassurent…|Комментарий=69 (IV)}} {{Q|Гермагор{{#tag:ref|Согласно «ключам», прообразом был некий аббат Поль Пэзрон, ныне забытый. Лабрюйер рисует тип педанта, традиционный для французского театра XVI–XVII вв.<ref name="х"/>||group="К"}} не знает, какой король правит Венгрией{{#tag:ref|В 1687 г., при императоре Священной Римской империи [[w:Леопольд I (император Священной Римской империи)|Леопольде I]], династия Габсбургов получила наследственные права на венгерскую корону<ref name="х"/>.||group="К"}}, и не может взять в толк, почему никто не упоминает о короле богемском{{#tag:ref|Т.к. Богемия с 1526 г. была в составе Священной Римской империи, её королями были те же Габсбурги.||group="К"}}. Не вступайте с ним в беседу о [[w:Голландская война|фландрском и голландском походах]] или, по крайней мере, избавьте его от необходимости отвечать: он не представляет себе, когда они начались и когда кончились, путает все даты, а осады и бои для него — пустой звук. Зато он отлично осведомлён о войне богов с гигантами и может обстоятельно изложить её ход, не упустив ни единой подробности; так же досконально изучил он все перипетии борьбы двух царств — Вавилона и Ассирии; кроме того, ему известно решительно всё об египтянах и о династиях египетских фараонов. Он никогда не видел Версаля и никогда не увидит, но, можно сказать, воочию видел Вавилонскую башню, — так хорошо он помнит, пв ней было ступеней, какие зодчие возводили её и как их всех звали. <…> Он понятия не имеет о царствующих домах Франции, Австрии, Баварии. «Какое значение это имеет?» — восклицает он и тут же принимается перечислять всех царей Мидии и Вавилона <…>. Чего только он не знает! Есть ли что-нибудь в глубокой древности, сокрытое от него? <…> если вы думаете, что [[w:Артаксеркс I|Артаксеркса назвали Длинноруким]] потому, что руки у него свисали до колен, Гермагор разуверит вас: просто одна рука у царя была длиннее другой; многие осведомлённые авторы полагают, что длиннее была правая, но у Гермагора есть серьёзные основания считать, что все же то была левая.|Оригинал=Hermagoras ne sait pas qui est roi de Hongrie; il s'étonne de n'entendre faire aucune mention du roi de Bohême; ne lui parlez pas des guerres de Flandre et de Hollande, dispensez-le du moins de vous répondre: il confond les temps, il ignore quand elles ont commencé, quand elles ont fini; combats, sièges, tout lui est nouveau; mais il est instruit de la guerre des géants, il en raconte le progrès et les moindres détails, rien ne lui est échappé; il débrouille de même l'horrible chaos des deux empires, le Babylonien et l'Assyrien; il connaît à fond les Égyptiens et leurs dynasties. Il n'a jamais vu Versailles, il ne le verra point: il a presque vu la tour de Babel, il en compte les degrés, il sait combien d'architectes ont présidé à cet ouvrage, il sait le nom des architectes. <…> Il néglige du moins de rien connaître aux maisons de France, d'Autriche et de Bavière: «Quelles minuties!» dit-il, pendant qu'il récite de mémoire toute une liste des rois des Mèdes ou de Babylone <…>. Que ne sait-il point? Quelle chose lui est cachée de la vénérable antiquité? <…> c'est une erreur de s'imaginer qu'un Artaxerxe ait été appelé Longuemain parce que les bras lui tombaient jusqu'aux genoux, et non à cause qu'il avait une main plus longue que l'autre; et il ajoute qu'il y a des auteurs graves qui affirment que c'était la droite, qu'il croit néanmoins être bien fondé à soutenir que c'est la gauche.|Комментарий=74 (V)}} {{Q|[[догматизм|Догматический]] тон всегда является следствием глубокого невежества: лишь человек непросвещённый уверен в своём праве поучать других вещам, о которых сам только что узнал; тот же, кто знает много, ни на секунду не усомнится, что к его словам отнесутся внимательно, поэтому говорит с подобающей скромностью.|Оригинал=C'est la profonde ignorance qui inspire le ton dogmatique. Celui qui ne sait rien croit enseigner aux autres ce qu'il vient d'apprendre lui-même; celui qui sait beaucoup pense à peine que ce qu'il dit puisse être ignoré, et parle plus indifféremment.|Комментарий=76}} {{Q|О вещах серьёзных следует говорить просто: напыщенность тут неуместна; говоря о вещах незначительных, надо помнить, что только благородство тона, манеры и выражений могут придать им смысл.|Оригинал=Les plus grandes choses n'ont besoin que d'être dites simplement: elles se gâtent par l'emphase. Il faut dire noblement les plus petites: elles ne se soutiennent que par l'expression, le ton et la manière.|Комментарий=77}} ===Глава VI. О житейских благах=== ::Des biens de fortune {{Q|Стоит человеку утратить [[богатство]] и расположение двора, как сразу обнаруживаются те смешные стороны его характера, которые до тех пор были скрыты и неприметны для глаз.|Оригинал=À mesure que la faveur et les grands biens se retirent d'un homme, ils laissent voir en lui le ridicule qu'ils couvraient, et qui y était sans que personne s'en aperçût.|Комментарий=4}} {{Q|Если [[финансист]] разоряется, придворные говорят: «Это выскочка, ничтожество, хам». Если он преуспевает, они просят руки его дочери.|Оригинал=Si le financier manque son coup, les courtisans disent de lui: «C'est un bourgeois, un homme de rien, un malotru»; s'il réussit, ils lui demandent sa fille.|Комментарий=7 (VII)}} {{Q|Не старайтесь выставить богатого глупца на посмеяние — все насмешники на его стороне.|Оригинал=Un projet assez vain serait de vouloir tourner un homme fort sot et fort riche en ridicule; les rieurs sont de son côté.|Комментарий=10 (IV)}} {{Q|Богатству иных людей не стоит завидовать: они приобрели его такой ценой, которая нам не по карману, — они пожертвовали ради, него покоем, здоровьем, честью, совестью;..|Оригинал=N'envions point à une sorte de gens leurs grandes richesses; ils les ont à titre onéreux, et qui ne nous accommoderait point: ils ont mis leur repos, leur santé, leur honneur et leur conscience pour les avoir;..|Комментарий=13}} {{Q|[[w:Крёз (царь Лидии)|Крёза]] несут на кладбище. Казнокрадством и лихоимством он стяжал огромные богатства, но, расточив их на роскошь и чревоугодие, не оставил себе даже на похороны. Он умер [[банкротство|несостоятельным должником]], без гроша за душой, лишённый ухода и помощи: перед смертью у него не было ни прохладительного питья, ни подкрепляющего лекарства, ни врачей; ни один доктор богословия не уверял его, что ему суждено вечное блаженство.|Оригинал=L'on porte Crésus au cimetière: de toutes ses immenses richesses, que le vol et la concussion lui avaient acquises, et qu'il a épuisées par le luxe et par la bonne chère, il ne lui est pas demeuré de quoi se faire enterrer; il est mort insolvable, sans biens, et ainsi privé de tous les secours; l'on n'a vu chez lui ni julep, ni cordiaux, ni médecins, ni le moindre docteur qui l'ait assuré de son salut.|Комментарий=17}} {{Q|Шампань, встав из-за стола после долгого обеда, раздувшего ему живот, и ощущая приятное опьянение от авнейского или силлерийского вина, подписывает поданную ему бумагу, которая, если никто тому не воспрепятствует, оставит без хлеба целую провинцию. Его легко извинить: способен ли понять тот, кто занят пищеварением, что люди могут где-то умирать с [[голод]]у?|Оригинал=Champagne, au sortir d'un long dîner qui lui enfle l'estomac, et dans les douces fumées d'un vin d'Avenay ou de Sillery, signe un ordre qu'on lui présente, qui ôterait le pain à toute une province si l'on n'y remédiait. Il est excusable: quel moyen de comprendre, dans la première heure de la digestion, qu'on puisse quelque part mourir de faim?|Комментарий=18}} {{Q|Как много на свете людей, которые похожи на уже взрослые и крепкие деревья, перевезенные и высаженные в сады, где они восхищают взоры каждого, кто видит их в столь прекрасных местах, но не знает, откуда их доставили и как они росли!|Оригинал=Combien d'hommes ressemblent à ces arbres déjà forts et avancés que l'on transplante dans les jardins, où ils surprennent les yeux de ceux qui les voient placés dans de beaux endroits où ils ne les ont point vus croître, et qui ne connaissent ni leurs commencements ni leurs progrès!|Комментарий=22}} {{Q|Если вы зайдёте на [[кухня|кухню]] и познакомитесь там со всеми секретами и способами так угождать вашему вкусу, чтобы вы ели больше, чем необходимо; если вы во всех подробностях узнаете, как разделывают [[мясо]], которое подадут вам на званом пиру; <…> если вы увидите яства не на роскошно накрытом столе, а в другом месте, — вы сочтёте их отбросами и почувствуете отвращение. Если вы проникнете за кулисы [[театр]]а и пересчитаете блоки, маховики и канаты тех машин, с помощью которых производятся полёты; если вы поймёте, сколько людей участвует в смене декораций, <…> вы удивитесь и воскликнете: «Неужели всё это и сообщает движение зрелищу, столь же прекрасному и естественному, сколь непринуждённому и полному воодушевления?» <…> По той же причине не пытайтесь выведать, как разбогател [[w:откуп|откупщик]].|Оригинал=Si vous entrez dans les cuisines, où l’on voit réduit en art et en méthode le secret de flatter votre goût et de vous faire manger au delà du nécessaire ; si vous examinez en détail tous les apprêts des viandes qui doivent composer le festin que l’on vous prépare ; <…> si vous voyez le repas ailleurs que sur une table bien servie, quelles saletés ! quel dégoût ! Si vous allez derrière un théâtre, et si vous nombrez les poids, les roues, les cordages, qui font les vols et les machines ; si vous considérez combien de gens entrent dans l’exécution de ces mouvements, <…> vous direz : «Sont-ce là les principes et les ressorts de ce spectacle si beau, si naturel, qui paraît animé et agir de soi-même ?» <…> De même n’approfondissez pas la fortune des partisans.|Комментарий=25 (V)}} {{Q|Дайте Эргасту волю, и он обложит [[налог]]ом воду, которую пьют, и землю, по которой ходят: он умеет превращать в золото всё — даже тростник, камыш и крапиву. Он принимает любые советы и пытается провести в жизнь всё, что ему советуют. Государь, уверяет он, жалует других только за счёт Эргаста, оказывает им лишь те милости, которые заслужены Эргастом. Он полон ненасытной жажды приобретать и владеть; он готов торговать искусством и наукой, взять на откуп даже гармонию. Послушать его, так выходит, что народ с радостью предпочёл бы музыке Орфея мелодии Эргаста, лишь бы этот добрый человек был богат, держал свору гончих и завёл конюшню!|Оригинал=Laissez faire Ergaste, et il exigera un droit de tous ceux qui boivent de l'eau de la rivière, ou qui marchent sur la terre ferme: il sait convertir en or jusques aux roseaux, aux joncs et à l'ortie. Il écoute tous les avis, et propose tous ceux qu'il a écoutés. Le prince ne donne aux autres qu'aux dépens d'Ergaste, et ne leur fait de grâces que celles qui lui étaient dues. C'est une faim insatiable d'avoir et de posséder. Il trafiquerait des arts et des sciences, et mettrait en parti jusques à l'harmonie: il faudrait, s'il en était cru, que le peuple, pour avoir le plaisir de le voir riche, de lui voir une meute et une écurie, pût perdre le souvenir de la musique d'Orphée, et se contenter de la sienne.|Комментарий=28 (IV)}} {{Q|Жизнь {{comment|от…щи.ов|откупщиков}} распадается на две равные половины: первая, деятельная и непоседливая, целиком занята тем, что они грабят народ; вторая, предшествующая смерти, — тем, что они обличают и разоряют друг друга.|Оригинал=Si l'on partage la vie des P.T.S. en deux portions égales, la première, vive et agissante, est toute occupée à vouloir affliger le peuple, et la seconde, voisine de la mort, à se déceler et à se ruiner les uns les autres.|Комментарий=32 (IV)}} {{Q|«Нажить состояние» — это такое сладостное выражение и смысл его так приятен, что оно у всех на устах. Оно встречается на всех языках, нравится иностранцам и варварам, царит при дворе и в столице, проникает сквозь монастырские стены и вторгается в мужские и женские обители. Нет такого святилища, куда бы оно не прокралось, нет такой пустыни, где бы оно не звучало.|Оригинал=Faire fortune est une si belle phrase, et qui dit une si bonne chose, qu'elle est d'un usage universel: on la reconnaît dans toutes les langues, elle plaît aux étrangers et aux barbares, elle règne à la cour et à la ville, elle a percé les cloîtres et franchi les murs des abbayes de l'un et de l'autre sexe: il n'y a point de lieux sacrés où elle n'ait pénétré, point de désert ni de solitude où elle soit inconnue.|Комментарий=36 (IV)}} {{Q|Бывают недоумки и, дерзну сказать, даже круглые дураки, которым удаётся занять важную должность и жить до конца дней своих, утопая в изобилии, хотя никому и в голову не приходит утверждать, что они добились этого трудом или предприимчивостью. Кто-нибудь — чаще всего просто [[случай]] — подвёл их к источнику и сказал: «Хотите воды? Зачерпните». И они зачерпнули.|Оригинал=Il y a même des stupides, et j'ose dire des imbéciles, qui se placent en de beaux postes, et qui savent mourir dans l'opulence, sans qu'on les doive soupçonner en nulle manière d'y avoir contribué de leur travail ou de la moindre industrie: quelqu'un les a conduits à la source d'un fleuve, ou bien le hasard seul les y a fait rencontrer; on leur a dit: «Voulez-vous de l'eau? puisez»; et ils ont puisé.|Комментарий=38 (V)}} {{Q|Каждое утро мы раскрываем [[глаза]], как купец — ставни своей лавки, и выставляем себя напоказ, чтобы обманывать ближнего;..|Оригинал=L'on ouvre et l'on étale tous les matins pour tromper son monde;..|Комментарий=42}} {{Q|Богат тот, кто получает больше, чем тратит; беден тот, чьи траты превышают доходы. Можно иметь два миллиона дохода и при этом каждый год нуждаться в пятистах тысячах ливров.|Оригинал=Celui-là est riche, qui reçoit plus qu'il ne consume; celui-là est pauvre, dont la dépense excède la recette. Tel, avec deux millions de rente, peut être pauvre chaque année de cinq cent mille livres.|Комментарий=49 (VII); вариант распространённой мысли}} {{Q|Человек может возвыситься лишь двумя путями — с помощью собственной ловкости или благодаря чужой глупости.|Оригинал=Il n'y a au monde que deux manières de s'élever, ou par sa propre industrie, ou par l'imbécillité des autres.|Комментарий=52 (IV)}} {{Q|В молодости человек копит себе на старость, а состарившись, откладывает на [[похороны]]. Расточительный наследник оплачивает пышное погребение и проматывает остальное.|Оригинал=Jeune, on conserve pour sa vieillesse; vieux, on épargne pour la mort. L'héritier prodigue paye de superbes funérailles, et dévore le reste.|Комментарий=64 (V)}} {{Q|Не будь дети в то же время и наследниками, они, вероятно, больше дорожили бы родителями, а родители — ими.|Оригинал=Les enfants peut-être seraient plus chers à leurs pères, et réciproquement les pères à leurs enfants, sans le titre d'héritiers.|Комментарий=67 (V)}} {{Q|Сколько приходится человеку потеть, недосыпать, кланяться и унижаться перед другими, прежде чем он составит себе скромное состояние или получит его благодаря смерти близких! Кто не позволяет себе мечтать, чтобы его отец поскорее расстался с этим миром, тот уже порядочный человек.|Оригинал=… l'homme <…> faut suer, veiller, fléchir, dépendre, pour avoir un peu de fortune, ou la devoir à l'agonie de nos proches. Celui qui s'empêche de souhaiter que son père y passe bientôt est homme de bien.|Комментарий=68 (V)}} ===Глава VII. О [[Париж|столице]]=== ::De la ville {{Q|Столичное общество делится на кружки, подобные маленьким государствам: у них свои законы, обычаи, жаргон, привычные шутки. Пока такой кружок находится в расцвете, члены его упорно держатся друг друга, восхищаясь всем, что делают и говорят они сами, и находя заурядным все, что делают посторонние; более того — они презирают людей, не посвящённых в тайны их содружества. Всякого, кто случайно попадает в их среду — будь то умнейший человек на свете, — они встречают как непрошеного гостя. Ему начинает казаться, что он приехал в чужую страну, где все ему незнакомо: проезжие дороги, язык, нравы, образ жизни. <…> В кружке всегда главенствует какой-нибудь глупый шутник, которому все остальные смотрят в рот, ибо считается, что он увеселяет общество: поэтому стоит ему сказать слово, как все уже хохочут. <…> Но век подобной котерии недолог — от силы два года. С самого начала в ней уже зреют семена раздора, через год они дают пышные всходы. Соперничество красавиц, ссоры за картами, излишества стола, вначале скромного, а затем все более обильного, роскошь празднеств подтачивают такую республику и наконец наносят ей смертельный удар. Вскоре об этом народце вспоминают как о прошлогоднем снеге.|Оригинал=La ville est partagée en diverses sociétés, qui sont comme autant de petites républiques, qui ont leurs lois, leurs usages, leur jargon, et leurs mots pour rire. Tant que cet assemblage est dans sa force, et que l'entêtement subsiste, l'on ne trouve rien de bien dit ou de bien fait que ce qui part des siens, et l'on est incapable de goûter ce qui vient d'ailleurs: cela va jusques au mépris pour les gens qui ne sont pas initiés dans leurs mystères. L'homme du monde d'un meilleur esprit, que le hasard a porté au milieu d'eux, leur est étranger: il se trouve là comme dans un pays lointain, dont il ne connaît ni les routes, ni la langue ni les moeurs, ni la coutume <…>. Il ne manque jamais là un mauvais plaisant qui domine, et qui est comme le héros de la société: celui-ci s'est chargé de la joie des autres, et fait toujours rire avant que d'avoir parlé. <…> Deux années cependant ne passent point sur une même coterie: il y a toujours, dès la première année, des semences de division pour rompre dans celle qui doit suivre; l'intérêt de la beauté, les incidents du jeu, l'extravagance des repas, qui, modestes au commencement, dégénèrent bientôt en pyramides de viandes et en banquets somptueux, dérangent la république, et lui portent enfin le coup mortel: il n'est en fort peu de temps non plus parlé de cette nation que des mouches de l'année passée.|Комментарий=4}} {{Q|Как! Вы собираетесь думать в карете? Может быть, даже мечтать? Да вы шутите! Живо берите книгу или бумаги, углубитесь в них, еле отвечайте на поклоны людей, которые проезжают мимо вас в экипажах; они вообразят, что вы действительно завалены делами, и скажут: «Как он трудолюбив и неутомим! Он читает и работает даже на улицах, даже по дороге в Венсен!» Спросите у любого [[адвокат]]ишки — и он объяснит вам, что нужно всегда казаться страшно занятым, хмуриться, делать глубокомысленный вид, своевременно терять сон и аппетит, вернувшись домой, немедленно исчезать, растворяться, подобно привидению, во мраке своего кабинета, прятаться от людей, не появляться в театре, предоставляя это развлечение тем, кто уже не боится за своё доброе имя, кто действительно занят по горло…|Оригинал=Vous moquez-vous de rêver en carrosse, ou peut-être de vous y reposer? Vite, prenez votre livre ou vos papiers, lisez, ne saluez qu'à peine ces gens qui passent dans leur équipage; ils vous en croiront plus occupé; ils diront: «Cet homme est laborieux, infatigable; il lit, il travaille jusque dans les rues ou sur la route.» Apprenez du moindre avocat qu'il faut paraître accablé d'affaires, froncer le sourcil, et rêver à rien très profondément; savoir à propos perdre le boire et le manger; ne faire qu'apparoir dans sa maison, s'évanouir et se perdre comme un fantôme dans le sombre de son cabinet; se cacher au public, éviter le théâtre, le laisser à ceux qui ne courent aucun risque à s'y montrer, qui en ont à peine le loisir…|Комментарий=6 (V)}} {{Q|Саньоны и Криспены очень не любят мотать деньги, зато очень любят, когда их обвиняют в мотовстве. <…> Другой, который завёл себе нескольких дворняг, всюду твердит: «Моя свора!..» Он знает место, где сходятся охотники, является туда, стоит, пока спускают собак, залезает в самую чащу, болтается под ногами у доезжачих, трубит в рог. Он не спрашивает себя, как Меналипп: «Пришлась ли мне охота по вкусу?» — но твёрдо верит, что пришлась. Ему уже не до законов и параграфов <…>. Менандр только вчера беседовал с ним по поводу какой-то тяжбы, но сегодня он не узнал бы своего докладчика. Посмотрите на него, когда на следующий день после охоты он приходит в зал судебных заседаний, где предстоит разбирательство серьёзного преступления, которое карается смертной казнью: он стоит, окружённый своими [[юрист|собратьями по ремеслу]], и рассказывает им, что только благодаря ему свора не упустила оленя, что он надорвал себе глотку, стараясь направить своих собак по верному следу и сбить чужих с ложного следа, что шесть собак взяли зверя… Пора начинать заседание: поспешно досказывая на ходу, как оленя всё же удалось затравить и как потом кормили собак, он вместе с другими садится за стол и приступает к разбору дела.|Оригинал=Les Sannions et les Crispins veulent encore davantage que l'on dise d'eux qu'ils font une grande dépense, qu'ils n'aiment à la faire. <…> Un autre, avec quelques mauvais chiens, aurait envie de dire: Ma meute. Il sait un rendez-vous de chasse, il s'y trouve; il est au laisser-courre; il entre dans le fort, se mêle avec les piqueurs; il a un cor. Il ne dit pas, comme Ménalippe: Ai-je du plaisir? Il croit en avoir. Il oublie lois et procédure <…>. Ménandre, qui le vit hier sur un procès qui est en ses mains, ne reconnaîtrait pas aujourd'hui son rapporteur. Le voyez-vous le lendemain à sa chambre, où l'on va juger une cause grave et capitale? il se fait entourer de ses confrères, il leur raconte comme il n'a point perdu le cerf de meute, comme il s'est étouffé de crier après les chiens qui étaient en défaut, ou après ceux des chasseurs qui prenaient le change, qu'il a vu donner les six chiens. L'heure presse; il achève de leur parler des abois et de la curée, et il court s'asseoir avec les autres pour juger.|Комментарий=10 (VII)}} {{Q|«Этого человека я где-то видел, — говорите вы. — Где именно, не помню, но его лицо мне хорошо знакомо». Оно знакомо и многим другим; постараюсь прийти на помощь вашей памяти. Быть может, он встречался вам на бульваре, когда проезжал мимо, сидя на откидной скамеечке в чьей-нибудь карете? Или в Тюильри на главной аллее? Или на балконе в Комедии? Или на проповеди, на балу, в саду Рамбуйе? Легче сказать, где он вам не встречался, где он не бывает. Если на площади казнят знаменитого преступника или жгут потешные огни — он выглядывает из окна ратуши; если в столицу торжественно въезжает именитая особа — стоит на помосте; если устраивают конные состязания — занимает место в амфитеатре; если король принимает посольство какой-нибудь державы — смотрит на шествие, присутствует при аудиенции, наблюдает из толпы за возвращением послов. Во время церемонии клятвенного подтверждения союза Франции со Швейцарскими лигами присутствие его не менее обязательно, чем присутствие канцлера или даже представителей самих лиг. Это его лицо мы видим на всех гравюрах, где изображены народ или зрители{{#tag:ref|При Людовике XIV эстампы для альманахов подготовлялись лучшими художниками и гравёрами. Эстампы давали аллегорическое изображение событий года, портреты короля, принцев и полководцев; внизу помещались обычно изображения представителей третьего сословия, которые о благоговением смотрели на короля<ref name="х"/>.||group="К"}}. <…> прошёл ли слух о том, что войска стали лагерем под городом и назначен смотр, — он мчится в Уй{{#tag:ref|Деревня в трёх лье от Версаля, близ которой [[Людовик XIV]] часто производил смотр войскам<ref name="х"/>.||group="К"}} или в Ашер. <…> У каждого есть своё дело: Шанле занимается передвижением войск, Жакье — провиантом, дю Мец — артиллерией, а наш знакомец — [[зевака|глазеет]]; он состарился в строю зевак, он зритель по ремеслу, он не делает ничего толкового, не знает ничего полезного, зато, по его собственным словам, он видел все, что дано увидеть человеку, и теперь может спокойно умереть. Но какая это будет потеря для столицы! Кто после его смерти сообщит нам: «Аллея Королевы закрыта для гуляний, а свалка нечистот в Венсене осушена, засыпана и туда запрещено лить помои»? Кто объявит о концерте, о торжественной вечерней службе, о ярмарочных чудесах? <…> Кто будет помнить как свои пять пальцев гербы всех откупщиков? Кто скажет: «В гербе у Скапена цветы лилии»? И для кого это будет так важно? Кто с такой серьёзностью и тщеславием произнесёт имя жены какого-нибудь обыкновенного горожанина? Кто сохранит в памяти столько куплетов из водевилей? Кто станет доставлять женщинам «Ежегодник нежных душ» и «Листок влюблённых»{{#tag:ref|Сборники романических историй некой г-жи де Виледье<ref name="х"/>.||group="К"}}? Кто споёт за обедом целый дуэт из оперы, а в гостиной у дамы — арию неистового Роланда{{#tag:ref|Имеется в виду ария из оперы [[w:Люлли, Жан-Батист|Ж.-Б. Люлли]] [[w:Роланд (опера Люлли)|«Роланд»]] с либретто [[w:Кино, Филипп|Ф. Кино]]<ref name="х"/>.||group="К"}}? Наконец, кто ещё так придётся по вкусу тем, кого немало в столице, — глупцам, бездарностям, бездельникам и шалопаям?|Оригинал=Voilà un homme, dites-vous, que j'ai vu quelque part: de savoir où, il est difficile; mais son visage m'est familier.—Il l'est à bien d'autres; et je vais, s'il se peut, aider votre mémoire. Est-ce au boulevard sur un strapontin, ou aux Tuileries dans la grande allée, ou dans le balcon à la comédie? Est-ce au sermon, au bal, à Rambouillet? Où pourriez-vous ne l'avoir point vu? où n'est-il point? S'il y a dans la place une fameuse exécution, ou un feu de joie, il paraît à une fenêtre de l'Hôtel de ville; si l'on attend une magnifique entrée, il a sa place sur un échafaud; s'il se fait un carrousel, le voilà entré, et placé sur l'amphithéâtre; si le Roi reçoit des ambassadeurs, il voit leur marche, il assiste à leur audience, il est en haie quand ils reviennent de leur audience. Sa présence est aussi essentielle aux serments des ligues suisses que celle du chancelier et des ligues mêmes. C'est son visage que l'on voit aux almanachs représenter le peuple ou l'assistance. <…> on parle d'un camp et d'une revue, il est à Ouilles, il est à Achères. <…> Chanley sait les marches, Jacquier les vivres, Du Metz l'artillerie: celui-ci voit, il a vieilli sous le harnois en voyant, il est spectateur de profession; il ne fait rien de ce qu'un homme doit faire, il ne sait rien de ce qu'il doit savoir; mais il a vu, dit-il, tout ce qu'on peut voir, et il n'aura point regret de mourir. Quelle perte alors pour toute la ville! Qui dira après lui: «Le Cours est fermé, on ne s'y promène point; le bourbier de Vincennes est desséché et relevé, on n'y versera plus»? Qui annoncera un concert, un beau salut, un prestige de la Foire? <…> Qui connaîtra comme lui un bourgeois à ses armes et à ses livrées? Qui dira: «Scapin porte des fleurs de lis», et qui en sera plus édifié? Qui prononcera avec plus de vanité et d'emphase le nom d'une simple bourgeoise? Qui sera mieux fourni de vaudevilles? Qui prêtera aux femmes les Annales galantes et le Journal amoureux? Qui saura comme lui chanter à table tout un dialogue de l'Opéra, et les fureurs de Roland dans une ruelle? Enfin, puisqu'il y a à la ville comme ailleurs de fort sottes gens, des gens fades, oisifs, désoccupés, qui pourra aussi parfaitement leur convenir?|Комментарий=13 (V)}} {{Q|… любезное и ласковое обхождение, свойственное иным придворным, в особенности женщинам, когда они сталкиваются с человеком достойным — пусть даже у него нет ничего, кроме достоинств. Эти женщины не осведомляются у своего собеседника, на ком он женат и кто его предки: он принят при дворе — с них этого достаточно, они благоволят к нему, уважают его и не спрашивают, прибыл ли он в карете или пришёл пешком, есть ли у него должности, поместье, экипаж; они так избалованы, богаты и знатны, что охотно отдыхают, болтая с философом или с добродетельным человеком. А горожанка, стоит ей заслышать, что у её дверей остановилась карета, начинает дрожать от восторженной нежности к гостю, кем бы он ни был; если к тому же она видит из окна красивую упряжь, множество ливрейных лакеев и глаза ей слепят несколько рядов раззолоченных блях на упряжи — с каким трепетом ждёт она появления в своей гостиной кавалера или советника! Как пылко его встречает!|Оригинал=… aucune manière dans ces dehors agréables et caressants que quelques courtisans, et surtout les femmes, y ont naturellement pour un homme de mérite, et qui n'a même que du mérite: elles ne s'informent ni de ses contrats ni de ses ancêtres; elles le trouvent à la cour, cela leur suffit; elles le souffrent, elles l'estiment; elles ne demandent pas s'il est venu en chaise ou à pied, s'il a une charge, une terre ou un équipage: comme elles regorgent de train, de splendeur et de dignités, elles se délassent volontiers avec la philosophie ou la vertu. Une femme de ville entend-elle le bruissement d'un carrosse qui s'arrête à sa porte, elle pétille de goût et de complaisance pour quiconque est dedans, sans le connaître; mais si elle a vu de sa fenêtre un bel attelage, beaucoup de livrées, et que plusieurs rangs de clous parfaitement dorés l'aient éblouie, quelle impatience n'a-t-elle pas de voir déjà dans sa chambre le cavalier ou le magistrat! quelle charmante réception ne lui fera-t-elle point!|Комментарий=15 (VIII)}} {{Q|Утомительна жизнь иных женщин, и тяжко бремя, которое они вынуждены нести: то и дело искать встречи друг с другом, хотя встречаться вовсе не хочется; бывать в гостях для того, чтобы поговорить о пустяках, рассказать то, что всем давно известно и не представляет интереса; входить в комнату, чтобы почти сразу же из неё выйти; уходить из дому после обеда, чтобы к вечеру вернуться в полном удовольствии оттого, что за каких-то пять часов удалось увидеть нескольких швейцаров и двух женщин, одну — малознакомую, другую — ненавистную… Кто знает цену времени, знает, как непоправима его потеря, тот обольётся слезами, глядя на такое мотовство!|Оригинал=Pénible coutume, asservissement incommode! se chercher incessamment les unes les autres avec l'impatience de ne se point rencontrer; ne se rencontrer que pour se dire des riens, que pour s'apprendre réciproquement des choses dont on est également instruite, et dont il importe peu que l'on soit instruite; n'entrer dans une chambre précisément que pour en sortir; ne sortir de chez soi l'après-dînée que pour y rentrer le soir, fort satisfaite d'avoir vu en cinq petites heures trois suisses, une femme que l'on connaît à peine, et une autre que l'on n'aime guère! Qui considérerait bien le prix du temps, et combien sa perte est irréparable, pleurerait amèrement sur de si grandes misères.|Комментарий=20}} {{Q|Самый жалкий стряпчий, который сидит в унылой и прокопчённой конторе, обдумывая очередное сомнительного свойства дело, задирает нос перед землепашцем, который трудится на вольном воздухе, обрабатывает землю, сеет зерно и собирает обильный урожай. Если рассказать этому крючкотвору о первых людях на земле, о патриархах, о их сельской жизни и труде под открытым небом, он выразит удивление, как это возможно было жить во времена, когда ещё не существовало ни должностей, ни посредничества, ни президентов парламента и прокуроров: его ум не способен постигнуть, что некогда люди могли обходиться без канцелярий, залов судебных заседаний и буфетных при оных.|Оригинал=Il n'y a si vil praticien, qui, au fond de son étude sombre et enfumée, et l'esprit occupé d'une plus noire chicane, ne se préfère au laboureur, qui jouit du ciel, qui cultive la terre, qui sème à propos, et qui fait de riches moissons; et s'il entend quelquefois parler des premiers hommes ou des patriarches, de leur vie champêtre et de leur économie, il s'étonne qu'on ait pu vivre en de tels temps, où il n'y avait encore ni offices, ni commissions, ni présidents, ni procureurs; il ne comprend pas qu'on ait jamais pu se passer du greffe, du parquet et de la buvette.|Комментарий=21 (VII)}} ===Глава VIII. О [[Версаль|дворе]]=== ::De la cour {{Q|Сказать человеку, что он не знает двора, — значит в некотором смысле сделать ему самый лестный для него упрёк и признать за ним все добродетели, какие только существуют на свете.|Оригинал=Le reproche en un sens le plus honorable que l'on puisse faire à un homme, c'est de lui dire qu'il ne sait pas la cour: il n'y a sorte de vertus qu'on ne rassemble en lui par ce seul mot.|Комментарий=1}} {{Q|Человек, знающий двор, всегда владеет своим лицом, взглядом, жестами; он скрытен и непроницаем <…>. Это <…> обыкновенное двуличие; впрочем, оно нередко оказывается столь же бесполезным для карьеры царедворца, как прямота, искренность и добродетель.|Оригинал=Un homme qui sait la cour est maître de son geste, de ses yeux et de son visage; il est profond, impénétrable <…>. Tout ce <…> un vice, que l'on appelle fausseté, quelquefois aussi inutile au courtisan pour sa fortune, que la franchise, la sincérité et la vertu.|Комментарий=2}} {{Q|Кто назовёт все бесчисленные оттенки цвета, меняющиеся в зависимости от освещения, при котором смотришь на предмет? Точно так же — кто ответит, что такое двор?|Оригинал=Qui peut nommer de certaines couleurs changeantes, et qui sont diverses selon les divers jours dont on les regarde? de même, qui peut définir la cour?|Комментарий=3 (IV)}} {{Q|Покинуть двор хотя бы на короткое время — значит навсегда отказаться от него. [[Придворный]], побывавший при дворе утром, снова возвращается туда вечером из боязни, что к утру там всё переменится и о нём забудут.|Оригинал=Se dérober à la cour un seul moment, c'est y renoncer: le courtisan qui l'a vue le matin la voit le soir pour la reconnaître le lendemain, ou afin que lui-même y soit connu.|Комментарий=4 (IV)}} {{Q|При дворе даже самый тщеславный человек начинает чувствовать себя ничтожным — и не ошибается в этом: так малы там все, даже великие.|Оригинал=L'on est petit à la cour, et quelque vanité que l'on ait, on s'y trouve tel; mais le mal est commun, et les grands mêmes y sont petits.|Комментарий=5 (IV)}} {{Q|Если смотреть на королевский двор с точки зрения жителей провинции, он представляет собою изумительное зрелище. Стоит познакомиться с ним — и он теряет своё очарование, как картина, когда к ней подходишь слишком близко.|Оригинал=La province est l'endroit d'où la cour, comme dans son point de vue, paraît une chose admirable: si l'on s'en approche, ses agréments diminuent, comme ceux d'une perspective que l'on voit de trop près.|Комментарий=6}} {{Q|Трудно привыкнуть к жизни, которая целиком проходит в приёмных залах, в дворцовых подъездах и на лестницах.|Оригинал=L'on s'accoutume difficilement à une vie qui se passe dans une antichambre, dans des cours, ou sur l'escalier.|Комментарий=7}} {{Q|Находясь при дворе, человек никогда не чувствует себя довольным; очутившись вдали от него, он недоволен ещё больше.|Оригинал=La cour ne rend pas content; elle empêche qu'on ne le soit ailleurs.|Комментарий=8 (VII)}} {{Q|Двор похож на мраморное здание: он состоит из людей отнюдь не мягких, но отлично отшлифованных.|Оригинал=La cour est comme un édifice bâti de marbre: je veux dire qu'elle est composée d'hommes fort durs, mais fort polis.|Комментарий=10 (VI)}} {{Q|Люди согласны быть рабами в одном месте, чтобы чувствовать себя господами в другом. Порою кажется, что самые влиятельные из вельмож оптом получают власть, величие и высокомерие, а затем раздают их провинциям в розницу. Истинные обезьяны, они ведут себя с низшими так же, как монархи — с ними самими.|Оригинал=Les hommes veulent être esclaves quelque part, et puiser là de quoi dominer ailleurs. Il semble qu'on livre en gros aux premiers de la cour l'air de hauteur, de fierté et de commandement, afin qu'ils le distribuent en détail dans les provinces: ils font précisément comme on leur fait, vrais singes de la royauté.|Комментарий=12}} {{Q|Время от времени при дворе появляются смелые [[авантюрист|искатели приключений]], люди развязные и пронырливые, которые умеют отрекомендоваться и убедить всех, что владеют своим искусством с небывалым совершенством. Им верят на слово, и они извлекают пользу из общего заблуждения и любви к новизне. Они протискиваются сквозь толпу, пробираются к самому государю и удостаиваются разговора с ним на глазах у придворных, которые были бы счастливы, если бы он бросил на них хотя бы взгляд. Вельможи терпят таких людей, потому что те им не опасны: разбогатев, они вскоре бесславно исчезают, а свет, ещё недавно обманутый ими, уже готов даться в обман новым проходимцам.|Оригинал=Il y a dans les cours des apparitions de gens aventuriers et hardis, d'un caractère libre et familier, qui se produisent eux-mêmes, protestent qu'ils ont dans leur art toute l'habileté qui manque aux autres, et qui sont crus sur leur parole. Ils profitent cependant de l'erreur publique, ou de l'amour qu'ont les hommes pour la nouveauté: ils percent la foule, et parviennent jusqu'à l'oreille du prince, à qui le courtisan les voit parler, pendant qu'il se trouve heureux d'en être vu. Ils ont cela de commode pour les grands qu'ils en sont soufferts sans conséquence, et congédiés de même: alors ils disparaissent tout à la fois riches et décrédités, et le monde qu'ils viennent de tromper est encore prêt d'être trompé par d'autres.|Комментарий=16}} {{Q|Глядя на Кимона и Клитандра, невольно думаешь, что на их плечах лежит всё бремя государственной власти и что они самолично отвечают за все дела — один за морские, другой за сухопутные. Как описать их усердие, хлопотливость, любознательность, неугомонность? Это столь же невозможно, как запечатлеть на картине движение. Кто видел, чтобы они сидели, стояли на месте или пребывали в покое? Более того — видел ли кто-нибудь, чтобы они ходили шагом? Нет, они всегда бегут, разговаривают на ходу и задают вопросы, не дожидаясь ответа; они ниоткуда не пришли, никуда не направляются, а просто носятся взад и вперёд. <…> Они не спутники Юпитера, то есть не принадлежат к тем, кто окружает государя и теснится вкруг него; они только предвещают его появление и предшествуют ему, неудержимо врезаясь в толпу придворных и чуть ли не сбивая их с ног. У них одно занятие — постоянно быть на виду; они не ложатся в постель, пока не выполнят эту столь важную и полезную для государства обязанность. К тому же им доподлинно известны все никому не нужные придворные новости; они знают то, чего вполне можно не знать; они обладают всеми талантами, для того чтобы сделать заурядную карьеру. Впрочем, люди это проворные, довольно сметливые, лёгкие на подъём и предприимчивые в любом деле, которое, до их мнению, для них небезвыгодно: они, так сказать, впряжены в колесницу удачи и влекут её, гордо задрав голову, хотя у них мало надежды когда-нибудь стать седоками.|Оригинал=Ne croirait-on pas de Cimon et de Clitandre qu'ils sont seuls chargés des détails de tout l'État, et que seuls aussi ils en doivent répondre? L'un a du moins les affaires de terre, et l'autre les maritimes. Qui pourrait les représenter exprimerait l'empressement, l'inquiétude, la curiosité, l'activité, saurait peindre le mouvement. On ne les a jamais vus assis, jamais fixes et arrêtés: qui même les a vus marcher? on les voit courir, parler en courant, et vous interroger sans attendre de réponse. Ils ne viennent d'aucun endroit, ils ne vont nulle part: ils passent et ils repassent. <…> Ils ne sont pas les Satellites de Jupiter, je veux dire ceux qui pressent et qui entourent le prince, mais ils l'annoncent et le précèdent; ils se lancent impétueusement dans la foule des courtisans; tout ce qui se trouve sur leur passage est en péril. Leur profession est d'être vus et revus, et ils ne se couchent jamais sans s'être acquittés d'un emploi si sérieux, et si utile à la république. Ils sont au reste instruits à fond de toutes les nouvelles indifférentes, et ils savent à la cour tout ce que l'on peut y ignorer; il ne leur manque aucun des talents nécessaires pour s'avancer médiocrement. Gens néanmoins éveillés et alertes sur tout ce qu'ils croient leur convenir, un peu entreprenants, légers et précipités. Le dirai-je? ils portent au vent, attelés tous deux au char de la Fortune, et tous deux fort éloignés de s'y voir assis.|Комментарий=19 (V)}} {{Q|И ложась в постель, и вставая с неё, придворный печётся только о собственной выгоде <…>. Как бы далеко ни ушёл он по стезе умеренности и мудрости, главной пружиной его поступков всё равно остаётся честолюбие, увлекающее его к той же цели, что и самых жадных, неистовых в желаниях и тщеславных царедворцев. Разве можно пребывать в покое там, где всё волнуется, всё движется? Разве можно не бежать там, где все бегут? Всякий мнит, что он обязан добиваться удачи и стремиться к возвышению: человеку, которому это не удаётся, двор выносит окончательный приговор, объявляя, что ему, значит, нечего там делать. Что же лучше — удалиться от двора, так ничего и не достигнув, или оставаться там в тщетном ожидании наград и милостей? Вот вопрос столь щекотливый, сложный и затруднительный, что множество придворных успевает состариться, не ответив на него, и умирает, так и не разрешив своих сомнений.|Оригинал=L'on se couche à la cour et l'on se lève sur l'intérêt <…>. Quelques pas que quelques-uns fassent par vertu vers la modération et la sagesse, un premier mobile d'ambition les emmène avec les plus avares, les plus violents dans leurs désirs et les plus ambitieux: quel moyen de demeurer immobile où tout marche, où tout se remue, et de ne pas courir où les autres courent? On croit même être responsable à soi-même de son élévation et de sa fortune: celui qui ne l'a point faite à la cour est censé ne l'avoir pas dû faire, on n'en appelle pas. Cependant s'en éloignera-t-on avant d'en avoir tiré le moindre fruit, ou persistera-t-on à y demeurer sans grâces et sans récompenses? question si épineuse, si embarrassée, et d'une si pénible décision, qu'un nombre infini de courtisans vieillissent sur le oui et sur le non, et meurent dans le doute.|Комментарий=22 (VI)}} {{Q|Когда мы возводим здание нашего успеха при дворе, нам среди многих идущих в дело кирпичей обязательно попадается несколько негодных…|Оригинал=Il est difficile à la cour que de toutes les pièces que l'on emploie à l'édifice de sa fortune, il n'y en ait quelqu'une qui porte à faux…|Комментарий=28 (V)}} {{Q|Придворный употребляет весь свой ум, ловкость и хитрость не на то, чтобы найти способ услужить друзьям, умоляющим его о помощи, а на то, чтобы найти убедительные поводы и благовидные предлоги отказать в просьбе и сослаться на полную невозможность что-нибудь сделать; после этого он убеждает себя, что сполна заплатил долг дружбы или признательности.|Оригинал=Les courtisans n'emploient pas ce qu'ils ont d'esprit, d'adresse et de finesse pour trouver les expédients d'obliger ceux de leurs amis qui implorent leur secours, mais seulement pour leur trouver des raisons apparentes, de spécieux prétextes, ou ce qu'ils appellent une impossibilité de le pouvoir faire; et ils se persuadent d'être quittes par là en leur endroit de tous les devoirs de l'amitié ou de la reconnaissance.|Комментарий=29 (VII)}} {{Q|Часто люди падают с большой высоты из-за тех же недостатков, которые помогли им её достичь.|Оригинал=L'on voit des hommes tomber d'une haute fortune par les mêmes défauts qui les y avaient fait monter.|Комментарий=34 (VII)}} {{Q|При дворе известны два способа отделаться от человека или, как говорится, дать ему от ворот поворот: либо самому рассердиться на него, либо сделать так, чтобы он рассердился на вас и проникся к вам отвращением.|Оригинал=Il y a dans les cours deux manières de ce que l'on appelle congédier son monde ou se défaire des gens: se fâcher contre eux, ou faire si bien qu'ils se fâchent contre vous et s'en dégoûtent.|Комментарий=35 (VIII)}} {{Q|Давать обещания при дворе столь же опасно, сколь трудно их не давать.|Оригинал=Il est aussi dangereux à la cour de faire les avances, qu'il est embarrassant de ne les point faire.|Комментарий=37}} {{Q|Человек домогается, хлопочет, интригует, тревожится, просит, встречает отказ, просит снова и наконец достигает цели; а послушать его, так он получил желаемое без всяких просьб и тогда, когда вовсе не думал просить, а занимался совсем иными делами. Избитый приём, невинная и бесполезная ложь — она никого не обманет!|Оригинал=On cherche, on s'empresse, on brigue, on se tourmente, on demande, on est refusé, on demande et on obtient; «mais, dit-on, sans l'avoir demandé, et dans le temps que l'on n'y pensait pas, et que l'on songeait même à toute autre chose»: vieux style, menterie innocente, et qui ne trompe personne.|Комментарий=42 (IV)}} {{Q|Не ждите искренности, откровенности, справедливости, помощи, услуг, благожелательности, великодушия и постоянства от человека, который недавно явился ко двору с тайным намерением возвыситься. <…> Он уже перестал называть вещи своими именами, для него нет больше плутов, мошенников, глупцов и нахалов — он боится, как бы человек, о котором он невольно выскажет своё истинное мнение, не помешал ему ''выдвинуться'' <…>. Он не только чужд искренности, но и не терпит её в других, ибо правда режет ему ухо; с холодным и безразличным видом уклоняется он от разговоров о дворе и придворных, ибо опасается прослыть соучастником говорящего и понести ответственность. Тиран общества и жертва собственного честолюбия…|Оригинал=N'espérez plus de candeur, de franchise, d'équité, de bons offices, de services, de bienveillance, de générosité, de fermeté dans un homme qui s'est depuis quelque temps livré à la cour, et qui secrètement veut sa fortune. <…> Il ne nomme plus chaque chose par son nom; il n'y a plus pour lui de fripons, de fourbes, de sots et d'impertinents: celui dont il lui échapperait de dire ce qu'il en pense, est celui-là même qui, venant à le savoir, l'empêcherait de cheminer <…>. Non content de n'être pas sincère, il ne souffre pas que personne le soit; la vérité blesse son oreille: il est froid et indifférent sur les observations que l'on fait sur la cour et sur le courtisan; et parce qu'il les a entendues, il s'en croit complice et responsable. Tyran de la société et martyr de son ambition…|Комментарий=62 (VIII); вариант распространённых мыслей}} {{Q|Раб зависит только от своего господина, [[честолюбец]] — от всех, кто способен помочь его возвышению.|Оригинал=L'esclave n'a qu'un maître; l'ambitieux en a autant qu'il y a de gens utiles à sa fortune.|Комментарий=70}} {{Q|Вспомним, что лицезрение государя преисполняет царедворца счастьем, что всю жизнь он занят и поглощён одной мыслью — как бы увидеть государя и попасться ему на глаза, — и мы поймём, почему [[w:en:Heaven in Christianity|созерцание бога]] составляет высшую награду и блаженство святых угодников.|Оригинал=Qui considérera que le visage du prince fait toute la félicité du courtisan, qu'il s'occupe et se remplit pendant toute sa vie de le voir et d'en être vu, comprendra un peu comment voir Dieu peut faire toute la gloire et tout le bonheur des saints.|Комментарий=75}} {{Q|Умение говорить с королями — предел искусства и мудрости для придворного. Нечаянно сорвавшееся слово, поразив слух государя, запечатлевается у него в памяти, а порою и в сердце; взять это слово назад уже невозможно; все старания и уловки царедворца, который тщится придать ему иной смысл или ослабить произведённое им впечатление, ведут лишь к тому, что оно всё глубже западает в душу монарха.|Оригинал=Qui sait parler aux rois, c'est peut-être où se termine toute la prudence et toute la souplesse du courtisan. Une parole échappe, et elle tombe de l'oreille du prince bien avant dans sa mémoire, et quelquefois jusque dans son coeur: il est impossible de la ravoir; tous les soins que l'on prend et toute l'adresse dont on use pour l'expliquer ou pour l'affaiblir servent à la graver plus profondément et à l'enfoncer davantage.|Комментарий=79 (V)}} {{Q|Столица отбивает охоту жить в провинции, двор открывает нам глаза на столицу и вылечивает от стремления ко двору. Человеку, наделённому здравым умом, двор прививает вкус к одиночеству и замкнутой жизни.|Оригинал=(VI) La ville dégoûte de la province; la cour détrompe de la ville, et guérit de la cour. Un esprit sain puise à la cour le goût de la solitude et de la retraite.|Комментарий=101}} ===Глава IX. О [[вельможа]]х=== ::Des grands {{Q|Вельможи обладают одним огромным преимуществом перед остальными людьми. Я завидую не тому, что у них есть всё: обильный стол, богатая утварь, собаки, лошади, обезьяны, шуты, льстецы, но тому, что они имеют счастье держать у себя на службе людей, которые равны им умом и сердцем, а иногда и превосходят их.|Оригинал=L’avantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit : je leur cède leur bonne chère, leurs riches ameublements, leurs chiens, leurs chevaux, leurs singes, leurs nains, leurs fous et leurs flatteurs ; mais je leur envie le bonheur d’avoir à leur service des gens qui les égalent par le cœur et par l’esprit, et qui les passent quelquefois.|Комментарий=3}} {{Q|«Этот человек стар и ни к чему не пригоден, — говорит вельможа. — Он загнал себя, бегая за мною. На что он мне?» И вот кто-нибудь помоложе лишает несчастного последних надежд и получает должность, в которой бедняге отказали только потому, что он слишком честно её заслужил.|Оригинал=«Il est vieux et usé, dit un grand; il s'est crevé à me suivre: qu'en faire?» Un autre, plus jeune, enlève ses espérances, et obtient le poste qu'on ne refuse à ce malheureux que parce qu'il l'a trop mérité.|Комментарий=7 (IV)}} {{Q|Сильные мира сего так взысканы счастьем, что ни разу за всю жизнь им не случается печалиться из-за утраты лучших слуг или людей, которые прославили себя в своей области, а им принесли много радости и пользы. Стоит этим единственным в своём роде и незаменимым людям умереть, как льстецы принимаются выискивать их слабые стороны, которых, уверяют они, отнюдь не будет у тех, кто займёт место покойных. Они твердят, что преемник, обладая всеми талантами и познаниями предшественника, свободен от его недостатков, и такими речами утешают государей в потере великого и замечательного человека, которого сменила [[посредственность]].|Оригинал=Les grands sont si heureux, qu'ils n'essuient pas même, dans toute leur vie, l'inconvénient de regretter la perte de leurs meilleurs serviteurs, ou des personnes illustres dans leur genre, et dont ils ont tiré le plus de plaisir et le plus d'utilité. La première chose que la flatterie sait faire, après la mort de ces hommes uniques, et qui ne se réparent point, est de leur supposer des endroits faibles, dont elle prétend que ceux qui leur succèdent sont très exempts: elle assure que l'un, avec toute la capacité et toutes les lumières de l'autre, dont il prend la place, n'en a point les défauts; et ce style sert aux princes à se consoler du grand et de l'excellent par le médiocre.|Комментарий=11 (IV)}} {{Q|«Не довольно ли и того, что с народом у нас общая религия и общий бог? Охота нам ещё называться Пьерами, Жанами, Жаками, словно мы купцы или пахари? Будем избегать всего, что роднит нас с чернью, и, напротив, подчёркивать всё, что нас от неё отделяет. Пусть она берёт себе всех двенадцать апостолов, их учеников и первых мучеников (по человеку и святой!); пусть каждый простолюдин радуется тому определённому дню в году, когда он празднует свои именины. Мы же, вельможи, обратимся к языческим именам: пусть нас крестят [[Ганнибал]]ами, Цезарями, [[w:Помпей|Помпеями]] — это великие люди; <…> [[w:Ринальд|Рено]], Роже, [[w:Оливье (друг Роланда)|Оливье]] и [[w:Танкред Тарентский|Танкредами]] — это паладины, которых не затмил ещё ни один герой романов; [[w:Гектор|Гекторами]], [[w:Ахилл|Ахиллами]], Гераклами — это полубоги; пусть нарекают нас даже Фебами и Дианами. А если мы пожелаем, никто не может запретить нам именоваться хотя бы Юпитерами или Меркуриями, Венерами или Адонисами!»|Оригинал=C'est déjà trop d'avoir avec le peuple une même religion et un même Dieu: quel moyen encore de s'appeler Pierre, Jean, Jacques, comme le marchand ou le laboureur? Évitons d'avoir rien de commun avec la multitude; affectons au contraire toutes les distinctions qui nous en séparent. Qu'elle s'approprie les douze apôtres, leurs disciples, les premiers martyrs (telles gens, tels patrons); qu'elle voie avec plaisir revenir, toutes les années, ce jour particulier que chacun célèbre comme sa fête. Pour nous autres grands, ayons recours aux noms profanes; faisons-nous baptiser sous ceux d'Annibal, de César et de Pompée: c'étaient de grands hommes; <…> sous ceux de Renaud, de Roger, d'Olivier et de Tancrède: c'étaient des paladins, et le roman n'a point de héros plus merveilleux; sous ceux d'Hector, d'Achille, d'Hercule, tous demi-dieux; sous ceux même de Phébus et de Diane; et qui nous empêchera de nous faire nommer Jupiter ou Mercure, ou Vénus, ou Adonis?|Комментарий=23 (V)}} {{Q|У [[народ]]а мало ума, у вельмож — души; у первого — хорошие задатки и нет лоска, у второго — всё показное и нет ничего, кроме лоска.|Оригинал=Le peuple n'a guère d'esprit, et les grands n'ont point d'âme: celui-là a un bon fond, et n'a point de dehors; ceux-ci n'ont que des dehors et qu'une simple superficie.|Комментарий=25 (V)}} {{Q|Монархи обладают всеми жизненными благами, они наслаждаются изобилием, спокойствием и благоденствием: поэтому им доставляет удовольствие посмеяться над карликом, обезьяной, глупцом или нелепой историей; людям, не столь счастливым, нужен более существенный повод для смеха.|Оригинал=Les aises de la vie, l'abondance, le calme d'une grande prospérité font que les princes ont de la joie de reste pour rire d'un nain, d'un singe, d'un imbécile et d'un mauvais conte: les gens moins heureux ne rient qu'à propos.|Комментарий=27}} {{Q|Вельможа любит шампанское и терпеть не может вина бри. Он напивается более дорогим вином, чем простолюдин, — в этом и состоит все различие в разгуле сановника и лакея, людей столь различных званий.|Оригинал=Un grand aime la Champagne, abhorre la Brie; il s'enivre de meilleur vin que l'homme du peuple: seule différence que la crapule laisse entre les conditions les plus disproportionnées, entre le seigneur et l'estafier.|Комментарий=28 (VIII)}} {{Q|Иные люди от рождения неприступны: это как раз те, в ком нуждаются и от кого зависят другие. Они всегда на ногах; подвижные, как ртуть, они суетятся, размахивают руками, кричат, хлопочут и, подобно тем шутихам, которые запускаются на празднествах, сыплют искры, извергают пламя, мечут громы и молнии, — словом, к ним и не подходи, пока они не потухнут, не упадут и не станут безопасными, а заодно и бесполезными.|Оригинал=Il y a des hommes nés inaccessibles, et ce sont précisément ceux de qui les autres ont besoin, de qui ils dépendent. Ils ne sont jamais que sur un pied; mobiles comme le mercure, ils pirouettent, ils gesticulent, ils crient, ils s'agitent; semblables à ces figures de carton qui servent de montre à une fête publique, ils jettent feu et flamme, tonnent et foudroient: on n'en approche pas, jusqu'à ce que, venant à s'éteindre, ils tombent, et par leur chute deviennent traitables, mais inutiles.|Комментарий=32 (VI)}} {{Q|Государю не хватило бы всей его казны, чтобы вознаградить низких льстецов, принимай он их слова за чистую монету; ему не хватило бы всей его власти, чтобы наказать таких людей, пожелай он соразмерить кару с вредом, который они ему причинили.|Оригинал=Le prince n'a point assez de toute sa fortune pour payer une basse complaisance, si l'on en juge par tout ce que celui qu'il veut récompenser y a mis du sien; et il n'a pas trop de toute sa puissance pour le punir, s'il mesure sa vengeance au tort qu'il en a reçu.|Комментарий=39 (V)}} {{Q|(IV) Хотя вельможа, подвергая опасности свою жизнь, полную изобилия, радости и наслаждений, рискует большим, чем простолюдин, которому нечего терять, кроме своей бедности, следует всё же признать, что он получает за это неизмеримо большую награду — славу и громкое имя. Простой [[солдат]] не ждёт, что о нём узнают: один из многих, он умирает безвестным. Правда, жил он также в безвестности, но всё-таки жил. В этом одна из причин того, что людям низкого и холопского звания часто недостаёт мужества. Напротив, тот, кому высокое происхождение не даёт затеряться в толпе, кто, вынужденный жить на виду у всех, стяжает всеобщую хвалу или всеобщее неодобрение, порой способен даже преодолеть свою натуру, если ей не свойственна доблесть, столь присущая людям благородным <…>. (V) Бросьте меня в гущу войска, сделайте простым солдатом, и я — [[w:Терсит|Терсит]]<ref name="х"/>; поставьте меня [[военачальник|во главе армии]], дайте мне помериться силами со всей Европой, и я — Ахилл.|Оригинал=S'il est vrai qu'un grand donne plus à la fortune lorsqu'il hasarde une vie destinée à couler dans les ris, le plaisir et l'abondance, qu'un particulier qui ne risque que des jours qui sont misérables, il faut avouer aussi qu'il a un tout autre dédommagement, qui est la gloire et la haute réputation. Le soldat ne sent pas qu'il soit connu; il meurt obscur et dans la foule: il vivait de même, à la vérité, mais il vivait; et c'est l'une des sources du défaut de courage dans les conditions basses et serviles. Ceux au contraire que la naissance démêle d'avec le peuple et expose aux yeux des hommes, à leur censure et à leurs éloges, sont même capables de sortir par effort de leur tempérament, s'il ne les portait pas à la vertu <…>. Jetez-moi dans les troupes comme un simple soldat, je suis Thersite; mettez-moi à la tête d'une armée dont j'aie à répondre à toute l'Europe, je suis Achille.|Комментарий=41}} {{Q|О сильных мира сего лучше молчать: говорить о них хорошо — почти всегда значит льстить им; говорить о них дурно — опасно, пока они живы, и подло, когда они мертвы.|Оригинал=L'on doit se taire sur les puissants: il y a presque toujours de la flatterie à en dire du bien; il y a du péril à en dire du mal pendant qu'ils vivent, et de la lâcheté quand ils sont morts.|Комментарий=56}} ===Глава X. О [[монарх]]е или о государстве=== ::Du souverain ou de la République {{Q|Чтобы управлять людьми, [[тиран]] не нуждается ни в искусстве, ни в мудрости: политика, которая сводится к пролитию крови, всегда недальновидна и лишена гибкости. Она учит убивать тех, кто служит помехой нашему честолюбию; поэтому человек, жестокий от природы, следует ей без труда.|Оригинал=Il ne faut ni art ni science pour exercer la tyrannie, et la politique qui ne consiste qu'à répandre le sang est fort bornée et de nul raffinement; elle inspire de tuer ceux dont la vie est un obstacle à notre ambition: un homme né cruel fait cela sans peine.|Комментарий=2}} {{Q|Усыплять народ празднествами, зрелищами, роскошью, пышностью, наслаждениями, делать его тщеславным, изнеженным, никчемным, ублажать его пустяками — вот безошибочная политика, к которой с давних пор прибегают во многих государствах. Чего только не добивался [[деспотизм]] ценою такой снисходительности!|Оригинал=C'est une politique sûre et ancienne dans les républiques que d'y laisser le peuple s'endormir dans les fêtes, dans les spectacles, dans le luxe, dans le faste, dans les plaisirs, dans la vanité et la mollesse; le laisser se remplir du vide et savourer la bagatelle: quelles grandes démarches ne fait-on pas au despotique par cette indulgence!|Комментарий=3 (IV)}} {{Q|У подданных [[деспот]]а нет родины. [[патриотизм|Мысль о ней]] вытеснена корыстью, честолюбием, раболепством.|Оригинал=Il n'y a point de patrie dans le despotique; d'autres choses y suppléent: l'intérêt, la gloire, le service du prince.|Комментарий=4 (VII)}} {{Q|Когда народ охвачен волнением, никто не может сказать, как восстановить спокойствие; когда он умиротворён, никто не знает, что может нарушить его спокойствие.|Оригинал=Quand le peuple est en mouvement, on ne comprend pas par où le calme peut y rentrer; et quand il est paisible, on ne voit pas par où le calme peut en sortir.|Комментарий=6 (IV)}} {{Q|Есть [[зло]] скрытое, словно нечистоты в клоаке, стыдливо погребённое под покровом тайны и мрака; стоит его коснуться или обнажить, как оно начинает источать яд и зловоние; даже самые проницательные умы порою не могут решить, что лучше — понять его сущность или закрыть на него глаза.|Оригинал=Il y en a d'autres cachés et enfoncés comme des ordures dans un cloaque, je veux dire ensevelis sous la honte, sous le secret et dans l'obscurité: on ne peut les fouiller et les remuer qu'ils n'exhalent le poison et l'infamie; les plus sages doutent quelquefois s'il est mieux de connaître ces maux que de les ignorer.|Комментарий=7 (IV)}} {{Q|С незапамятных времён люди словно сговорились разорять, жечь, убивать, резать друг друга ради лишней пяди земли <…>. Несправедливость, присущая первым людям, — вот где истоки [[война|войны]] и необходимости ставить над собой начальников, которые определяли бы права каждого и решали бы все споры; если бы человек умел довольствоваться тем, что имеет, а не [[воровство|зариться на достояние соседа]], он всегда наслаждался бы миром и свободой.|Оригинал=De tout temps les hommes, pour quelque morceau de terre de plus ou de moins, sont convenus entre eux de se dépouiller, se brûler, se tuer, s'égorger les uns les autres <…>. De l'injustice des premiers hommes, comme de son unique source, est venue la guerre, ainsi que la nécessité où ils se sont trouvés de se donner des maîtres qui fixassent leurs droits et leurs prétentions. Si, content du sien, on eût pu s'abstenir du bien de ses voisins, on avait pour toujours la paix et la liberté.|Комментарий=9 (IV)}} {{Q|Характер французов обязывает их государя быть серьёзным.|Оригинал=Le caractère des Français demande du sérieux dans le souverain.|Комментарий=13}} {{Q|Ничто не делает такой чести государю, как скромность [[фаворит]]а.|Оригинал=Rien ne fait plus d'honneur au prince que la modestie de son favori.|Комментарий=17}} {{Q|Всё процветает в стране, где никто не делает различия между интересами государства и государя.|Оригинал=Tout prospère dans une monarchie où l'on confond les intérêts de l'État avec ceux du prince.|Комментарий=26 (VII)}} {{Q|Монарх, окружённый роскошью и пышностью, — это пастух в одежде, усыпанной золотом и каменьями, с золотым посохом в руке, с овчаркой в золотом ошейнике, на парчовой или шелковой сворке. Какая польза стаду от этого золота? Разве оно защитит его от волков?|Оригинал=Le faste et le luxe dans un souverain, c'est le berger habillé d'or et de pierreries, la houlette d'or en ses mains; son chien a un collier d'or, il est attaché avec une laisse d'or et de soie. Que sert tant d'or à son troupeau ou contre les loups?|Комментарий=29 (VII)}} ===Глава XI. О [[человек]]е=== ::De l'homme {{Q|Если [[бедность]] — мать преступлений, то недостаток ума — их отец.|Оригинал=Si la pauvreté est la mère des crimes, le défaut d'esprit en est le père.|Комментарий=13 (IV)}} {{Q|Бывают странные [[отец|отцы]], до самой смерти занятые лишь одним: дать детям основания не слишком скорбеть о ней.|Оригинал=Il y a d'étranges pères, et dont tout la vie ne semble occupée qu'à préparer à leurs enfants des raisons de se consoler de leur mort.|Комментарий=17}} {{Q|Неизбежность [[смерть человека|смерти]] отчасти смягчается тем, что мы не знаем, когда она настигнет нас; в этой неопределённости есть нечто от бесконечности и того, что мы называем вечностью.|Оригинал=Ce qu'il y a de certain dans la mort est un peu adouci par ce qui est incertain: c'est un indéfini dans le temps qui tient quelque chose de l'infini et de ce qu'on appelle éternité.|Комментарий=38 (V)}} {{Q|Если бы одни из нас умирали, а другие нет, [[умирать]] было бы крайне досадно.|Оригинал=Si de tous les hommes les uns mouraient, les autres non, ce serait une désolante affliction que de mourir.|Комментарий=43 (V)}} {{Q|Жизнь отделена от смерти [[старость|длительным промежутком болезни]] для того, по-видимому, чтобы смерть казалась избавлением и тем, кто умирает, и тем, кто остаётся.|Оригинал=Une longue maladie semble être placée entre la vie et la mort, afin que la mort même devienne un soulagement et à ceux qui meurent et à ceux qui restent.|Комментарий=44 (V)}} {{Q|У [[дети и взрослые|детей]] одна забота — выискивать слабое место у своих наставников, а равно и у всех, кому они должны подчиняться; стоит детям его обнаружить, как они берут верх над взрослыми и перестают с ними считаться.|Оригинал=L'unique soin des enfants est de trouver l'endroit faible de leurs maîtres, comme de tous ceux à qui ils sont soumis: dès qu'ils ont pu les entamer, ils gagnent le dessus, et prennent sur eux un ascendant qu'ils ne perdent plus.|Комментарий=54 (IV)}} {{Q|Люди маленькие часто бывают отягчены множеством бесполезных достоинств: им негде их применить.|Оригинал=Les petits sont quelquefois chargés de mille vertus inutiles; ils n'ont pas de quoi les mettre en oeuvre.|Комментарий=93}} {{Q|Человек рослый и сильный <…> легко и непринуждённо несёт огромный груз; <…> карлика раздавила бы вдвое меньшая тяжесть. То же и с высокими [[должность|должностями]]: они делают людей великих ещё более великими, ничтожных — ещё более ничтожными.|Оригинал=Un homme haut et robuste <…> porte légèrement et de bonne grâce un lourd fardeau; <…> un nain serait écrasé de la moitié de sa charge. Ainsi les postes éminents rendent les grands hommes encore plus grands, et les petits beaucoup plus petits.|Комментарий=95 (IV)}} {{Q|Иным людям легче украсить себя множеством добродетелей, чем избавиться от одного недостатка.|Оригинал=Il coûte moins à certains hommes de s'enrichir de mille vertus, que de se corriger d'un seul défaut.|Комментарий=98}} {{Q|Вся наша беда в том, что мы не выносим [[одиночество|одиночества]]…|Оригинал=Tout notre mal vient de ne pouvoir être seuls…|Комментарий=99}} {{Q|[[влюблённость|Влюблённый]] [[старик]] — одно из величайших уродств в природе.|Оригинал=C'est une grande difformité dans la nature qu'un vieillard amoureux.|Комментарий=111}} {{Q|Найти тщеславного человека, считающего себя достаточно счастливым, так же трудно, как найти человека скромного, который считал бы себя чересчур несчастным.|Оригинал=Il est aussi difficile de trouver un homme vain qui se croie assez heureux, qu'un homme modeste qui se croie trop malheureux.|Комментарий=134}} {{Q|Человек самого недюжинного ума не всегда бывает ровен: вдохновение то осеняет, то покидает его, за подъёмами следуют спады; в последнем случае — если только ему не чужда осмотрительность — он старается поменьше говорить, ничего не пишет, не даёт воли воображению и держится подальше от себе подобных. <…> [[Глупец]] подобен ''автомату'', механизму, пружине: собственная тяжесть увлекает его, движет, поворачивает, причём всегда в одном направлении и всегда с одинаковой скоростью. Он однообразен и неизменен: кто видел его раз, тот уже видел его во все минуты и периоды жизни. В лучшем случае он напоминает быка, который умеет мычать, или дрозда, который умеет свистеть: все в нём предуказано и предопределено его природой и, осмелюсь сказать, породой. Труднее всего заметить в нём душу: она бездействует, не совершенствуется, спит.|Оригинал=L'homme du meilleur esprit est inégal; il souffre des accroissements et des diminutions; il entre en verve, mais il en sort: alors, s'il est sage, il parle peu, il n'écrit point, il ne cherche point à imaginer ni à plaire. <…> Le sot est ''automate'', il est machine, il est ressort; le poids l'emporte, le fait mouvoir, le fait tourner, et toujours, et dans le même sens, et avec la même égalité; il est uniforme, il ne se dément point: qui l'a vu une fois, l'a vu dans tous les instants et dans toutes les périodes de sa vie; c'est tout au plus le boeuf qui meugle, ou le merle qui siffle: il est fixé et déterminé par sa nature, et j'ose dire par son espèce. Ce qui paraît le moins en lui, c'est son âme; elle n'agit point, elle ne s'exerce point, elle se repose.|Комментарий=142 (V)}} {{Q|Приписывать своим врагам то, в чём они не грешны, и лгать, чтобы опозорить их, — значит давать им огромное преимущество перед собой и наносит вред самому себе.|Оригинал=C'est se venger contre soi-même, et donner un trop grand avantage à ses ennemis, que de leur imputer de choses qui ne sont pas vraies, et de mentir pour les décrier.|Комментарий=150}} {{Q|Сколько на свете душ слабых, вялых, холодных, которые могли бы дать пищу сатире, хотя у них и нет серьёзных недостатков! Сколько у человека странных и смешных сторон, на которые никто не обращает внимания, мимо которых проходит воспитание и мораль! Всё это — единственные в своём роде пороки, которые не передаются другим людям, ибо они присущи не столько человечеству в целом, сколько каждому человеку в частности.|Оригинал=Combien d'âmes faibles, molles et indifférentes, sans de grands défauts, et qui puissent fournir à la satire! Combien de sortes de ridicules répandus parmi les hommes, mais qui par leur singularité ne tirent point à conséquence, et ne sont d'aucune ressource pour l'instruction et pour la morale! Ce sont des vices uniques qui ne sont pas contagieux et qui sont moins de l'humanité que de la personne.|Комментарий=158 (IV)}} ===Глава XII. О суждениях=== ::Des jugements {{Q|Великое удивляет нас, ничтожное отталкивает, а [[привычка]] примиряет и с тем и с другим.|Оригинал=Les grandes choses étonnent, et les petites rebutent; nous nous apprivoisons avec les unes et les autres par l'habitude.|Комментарий=3}} {{Q|В церкви на проповеди, в опере или в картинной галерее мы со всех сторон слышим противоположные мнения об одном и том же предмете. Поэтому я склоняюсь к мысли, что в любой области можно творить как [[прекрасное]], так и посредственное — на то и на другое найдутся любители. Не бойтесь даже безобразного: отыщутся поклонники и у него.|Оригинал=Tel à un sermon, à une musique, ou dans une galerie de peintures, a entendu à sa droite et à sa gauche, sur une chose précisément la même, des sentiments précisément opposés. Cela me ferait dire volontiers que l'on peut hasarder, dans tout genre d'ouvrages, d'y mettre le bon et le mauvais: le bon plaît aux uns, et le mauvais aux autres. L'on ne risque guère davantage d'y mettre le pire: il a ses partisans.|Комментарий=12}} {{Q|Звание комедианта считалось позорным у римлян и почётным у греков. Каково [[французский театр|положение актёров у нас]]? [[w:en:Excommunication of actors by the Catholic Church|Мы смотрим на них]], как римляне, а обходимся с ними, как греки.|Оригинал=La condition des comédiens était infâme chez les Romains et honorable chez les Grecs: qu'est-elle chez nous? On pense d'eux comme les Romains, on vit avec eux comme les Grecs.|Комментарий=15 (IV)}} {{Q|Нередко богач разглагольствует о науке, а учёным приходится хранить молчание, слушать и рукоплескать, если они не хотят прослыть педантами.|Оригинал=Souvent où le riche parle, et parle de doctrine, c'est aux doctes à se taire, à écouter, à applaudir, s'ils veulent du moins ne passer que pour doctes.|Комментарий=17}} {{Q|Умное выражение лица у мужчины можно сравнить с правильностью черт у женщины: это самый заурядный род красоты.|Оригинал=L'air spirituel est dans les hommes ce que la régularité des traits est dans les femmes: c'est le genre de beauté où les plus vains puissent aspirer.|Комментарий=32 (IV)}} {{Q|Глупец — это человек, у которого не хватает ума даже на то, чтобы быть [[самовлюблённость|самовлюблённым]] (фатом).|Оригинал=Un sot est celui qui n'a pas même ce qu'il faut d'esprit pour être fat.|Комментарий=44}} {{Q|Человек самовлюблённый — это тот, в ком глупцы усматривают бездну достоинств.|Оригинал=Un fat est celui que les sots croient un homme de mérite.|Комментарий=45}} {{Q|Одни и те же слова выглядят остротой или наивностью в устах человека умного и глупостью — в устах глупца.|Оригинал=La même chose souvent est, dans la bouche d'un homme d'esprit, une naïveté ou un bon mot, et dans celle d'un sot, une sottise.|Комментарий=50 (VIII)}} {{Q|[[благовоспитанность|Благовоспитанный]] человек — это тот, кто не грабит на большой дороге, никого не убивает и не предаёт свои пороки огласке.|Оригинал=L'honnête homme est celui qui ne vole pas sur les grands chemins, et qui ne tue personne, dont les vices enfin ne sont pas scandaleux.|Комментарий=55 (VII)}} {{Q|(IV) Между здравым смыслом и хорошим вкусом та же разница, что между причиной и следствием. (VI) Между умом и талантом то же соотношение, что между целым и частью.|Оригинал=Entre le bon sens et le bon goût il y a la différence de la cause à son effet. Entre esprit et talent il y a la proportion du tout à sa partie.|Комментарий=56}} {{Q|Что встречается реже, чем способность к [[здравомыслие|здравому суждению]]? Разве что алмазы и жемчуга.|Оригинал=Après l'esprit de discernement, ce qu'il y a au monde de plus rare, ce sont les diamants et les perles.|Комментарий=57}} {{Q|Мы часто не в меру хвалим посредственность и стараемся поднять её до высоты истинного таланта либо потому, что не любим подолгу восхищаться одними и теми же выдающимися людьми, либо потому, что, умаляя таким образом их славу, делаем её менее оскорбительной и нестерпимой для нас самих.|Оригинал=Nous affectons souvent de louer avec exagération des hommes assez médiocres, et de les élever, s’il se pouvait, jusqu’à la hauteur de ceux qui excellent, ou parce que nous somme las d’admirer toujours les mêmes personnes, ou parce que leur gloire, ainsi partagée, offense moins notre vue, et nous devient plus douce et plus supportable.|Комментарий=60 (VIII)}} {{Q|Говорит ли Герилл с друзьями, произносит ли речь, пишет ли письмо, — он вечно приводит [[цитата|цитаты]] <…>. Он считает своим долгом приписывать древним грекам и латинянам избитые и затасканные истины, до которых нетрудно было бы додуматься даже самому Гериллу. При этом он не стремится ни придать вес тому, что говорит, ни блеснуть своими познаниями: он просто любит цитировать.|Оригинал=Hérille, soit qu'il parle, qu'il harangue ou qu'il écrive, veut citer <…>. Les choses les plus communes, les plus triviales, et qu'il est même capable de penser, il veut les devoir aux anciens, aux Latins, aux Grecs; ce n'est ni pour donner plus d'autorité à ce qu'il dit, ni peut-être pour se faire honneur de ce qu'il sait: il veut citer.|Комментарий=64 (V)}} {{Q|Сострить и сознаться в том, что [[острота]] принадлежит нам, нередко означает рисковать её успехом: если слушатели — люди умные или почитают себя таковыми, они постараются её не заметить, ибо считают несправедливым, что придумали её не они, а кто-то другой. Напротив, передать её как бы с чужих слов — значит снискать ей одобрение, ибо в таком случае её принимают как некий факт, о котором никто не обязан был знать заранее; при этом она метче попадает в цель, возбуждает меньше зависти и никого не задевает;..|Оригинал=C'est souvent hasarder un bon mot et vouloir le perdre que de le donner pour sien: il n'est pas relevé, il tombe avec des gens d'esprit ou qui se croient tels, qui ne l'ont pas dit, et qui devaient le dire. C'est au contraire le faire valoir que de le rapporter comme d'un autre: ce n'est qu'un fait, et qu'on ne se croit pas obligé de savoir; il est dit avec plus d'insinuation et reçu avec moins de jalousie;..|Комментарий=65 (V)}} {{Q|О [[Сократ]]е говорили, что он не рассуждает, а бредит и что вообще он — преисполненный мудрости безумец, но те греки, которые так отзывались об умнейшем из людей, сами были безумцами. «Какие нелепые портреты рисует этот философ! — возмущались они. — Что за странные и неслыханные нравы он описывает! Где он нашёл, заимствовал, откопал такие невероятные мысли? Какие краски, какая кисть! Это же просто химеры!..» Они ошибались. Да, то были чудовища, то были пороки, но списанные с натуры, и притом так живо, что всем внушали страх. Сократ был чужд цинизму; он порицал дурные нравы, но не называл их носителей.{{#tag:ref|Здесь Лабрюйер ответил на обвинения, которые современники предъявляли ему самому<ref name="х"/>.||group="К"}}|Оригинал=On a dit de Socrate qu'il était en délire, et que c'était un fou tout plein d'esprit; mais ceux des Grecs qui parlaient ainsi d'un homme si sage passaient pour fous. Ils disaient: «Quels bizarres portraits nous fait ce philosophe! quels moeurs étranges et particulières ne décrit-il point! où a-t-il rêvé, creusé, rassemblé des idées si extraordinaires? quelles couleurs! quel pinceau! ce sont des chimères.» Ils se trompaient: c'étaient des monstres, c'étaient des vices, mais peints au naturel; on croyait les voir, ils faisaient peur. Socrate s'éloignait du cynique; il épargnait les personnes, et blâmait les moeurs qui étaient mauvaises.|Комментарий=66 (IV)}} {{Q|Чем больше наши ближние похожи на нас, тем больше они нам правятся; уважать кого-то — это, по-видимому, то же самое, что приравнивать его к себе.|Оригинал=Nous n'approuvons les autres que par les rapports que nous sentons qu'ils ont avec nous-mêmes; et il semble qu'estimer quelqu'un, c'est l'égaler à soi.|Комментарий=71}} {{Q|Те самые [[недостаток|недостатки]], которые кажутся нам невыносимыми в других, имеются и у нас, только они расположены как бы в центре тяжести; поэтому мы не замечаем их и не тяготимся ими.|Оригинал=Les mêmes défauts, qui dans les autres sont lourds et insupportables sont chez nous comme dans leur centre; ils ne pèsent plus, on ne les sent pas.|Комментарий=72 (IV)}} {{Q|Кто не умеет с толком употребить своё [[время]], тот первый жалуется на его нехватку…|Оригинал=Ceux qui emploient mal leur temps sont les premiers à se plaindre de sa brièveté…|Комментарий=101 (IV); возможно, неоригинально}} {{Q|Если даже земле суждено существовать лишь сто миллионов лет, всё равно она переживает сейчас пору младенчества, начальные годы своего существования, а мы сами — почти современники [[Сотворение человека в Библии|первых людей]] и патриархов, к которым нас, наверно, и станут причислять в грядущем. Сравним же будущее с прошлым и представим себе, сколько нового и неизвестного нам люди познают ещё в искусствах и науках <…>! Сколько различных переворотов произойдёт на земле!..|Оригинал=Si le monde dure seulement cent millions d'années, il est encore dans toute sa fraîcheur, et ne fait presque que commencer; nous-mêmes nous touchons aux premiers hommes et aux patriarches, et qui pourra ne nous pas confondre avec eux dans des siècles si reculés? Mais si l'on juge par le passé de l'avenir, quelles choses nouvelles nous sont inconnues dans les arts, dans les sciences <…>! quelles différentes révolutions ne doivent pas arriver sur toute la face de la terre!..|Комментарий=107 (IV); вероятно, неоригинально}} ;119 (VI) {{Q|Вы, карлики, почитающие себя великанами, если росту в вас шесть-семь футов, и готовые показываться за деньги, как ярмарочные дива, если достигаете восьми; бесстыдно именующие себя высочеством и величеством, хотя эти слова приложимы разве что к горам, которые вознеслись над облаками к небу; надменные и хвастливые твари, презирающие остальных животных и в то же время столь ничтожные рядом с китом или слоном, — подойдите сюда, людишки, и ответьте [[Демокрит]]у. У вас вошли в поговорку ''алчность волка, свирепость льва, злобность обезьяны''. А что такое вы сами? Вы прожужжали мне уши, доказывая, что [[человек]] — ''разумное животное''. Но кто дал ему такое определение — волки, обезьяны, львы? Не сам ли он так себя назвал? Смешно смотреть, как вы приписываете все пороки вашим собратьям-животным и оставляете за собой все достоинства; дайте им возможность сказать, чем они почитают себя, и увидите, как они обойдутся с вами.|Оригинал=Petits hommes, hauts de six pieds, tout au plus de sept, qui vous enfermez aux foires comme géants et comme des pièces rares dont il faut acheter la vue, dès que vous allez jusques à huit pieds; qui vous donnez sans pudeur de la hautesse et de l'éminence, qui est tout ce que l'on pourrait accorder à ces montagnes voisines du ciel et qui voient les nuages se former au-dessous d'elles; espèce d'animaux glorieux et superbes, qui méprisez toute autre espèce, qui ne faites pas même comparaison avec l'éléphant et la baleine; approchez, hommes, répondez un peu à Démocrite. Ne dites-vous pas en commun proverbe: ''des loups ravissants, des lions furieux, malicieux comme un singe''? Et vous autres, qui êtes-vous? J'entends corner sans cesse à mes oreilles: L'homme est ''un animal raisonnable''. Qui vous a passé cette définition? sont-ce les loups, les singes et les lions, ou si vous vous l'êtes accordée à vous-mêmes? C'est déjà une chose plaisante que vous donniez aux animaux, vos confrères, ce qu'il y a de pire, pour prendre pour vous ce qu'il y a de meilleur.}} {{Q|Если борзая настигает и берёт зайца на бегу, вы говорите: «Хороший пёс!» <…> Но при виде двух собак, которые лают и бросаются друг на друга, кусают и рвут одна другую, вы говорите: «Экие глупые животные!» — хватаете палку и разгоняете их. Если бы вам сказали, что тысячи котов со всех концов страны сбежались на какое-нибудь поле и, вдоволь намяукавшись, [[битва|яростно вцепились друг в друга]] зубами и когтями, что после этой свалки на месте осталось девять — десять тысяч кошачьих трупов с каждой стороны и что воздух на десять лье вокруг был отравлен смрадом, вы воскликнули бы: «Какой неслыханно отвратительный ''шабаш''!» А с каким воем, с какой свирепостью могли бы проделать то же самое волки! А если бы коты или волки стали доказывать вам, что они любят славу и что только ради неё затеяли это побоище с риском искоренить и начисто уничтожить собственную породу, разве поверили бы вы этому или, даже поверив, не посмеялись бы от всей души над глупостью этих жалких зверей? Вы-то ведь разумные животные, вы стремитесь отличаться от скотов, вооружённых только зубами и когтями, и поэтому изобрели копья, пики, дротики, сабли и палаши, тем самым доказав свою мудрость: голыми руками вы причинили бы ближнему не много вреда <…>. Но, становясь год от году всё разумнее, вы далеко превзошли этот устарелый способ самоистребления: у вас есть маленькие шарики, которые, попав в голову или грудь, убивают наповал; есть у вас и другие шары, потяжелее и побольше, которые разрывают человека пополам и выпотрашивают его или, упав на крышу, пробивают все потолки от чердака до погреба и поднимают на воздух ваш дом вместе с вашей только что родившей женой, младенцем и кормилицей. Вот она, ваша [[слава]], любительница ''переполоха'' и охотница до шума! Впрочем, у вас есть и оборонительное оружие — <…> стальное одеяние; этот поистине прекрасный наряд напоминает мне о тех четырёх знаменитых [[w:блошиный цирк|блохах, которых показывал]] встарь некий искусный фокусник, содержавший их в пузырьке; каждой он приладил каску на голову, латы, наручни и наколенники — на тело, копьё — к бедру, и в этом полном вооружении они скакали и прыгали в своей склянке. Представьте себе, что существует человек ростом с гору [[w:Афон|Афон]]{{#tag:ref|Архитектор [[w:Дейнократ|Дейнократ]] хотел высечь из этой горы фигуру [[Александр Македонский|Александра Македонского]]<ref name="х"/>.||group="К"}}. Это вполне возможно: душа способна оживить даже такое огромное тело, ей будет в нём просторнее. Так вот, будь у этого исполина достаточно острое зрение, чтобы разглядеть у себя под ногами вас со всем вашим оборонительным и наступательным оружием, что подумал бы он о вас, мелюзга в боевом снаряжении, о вашей так называемой войне, кавалерии, пехоте, приснопамятных осадах и достославных битвах? [[милитаризм|Эти слова не сходят у вас с языка]], весь мир вы делите на полки и роты, всё человечество превратилось у вас в эскадроны и батальоны.|Оригинал=Vous dites <…> d'un lévrier qui prend un lièvre corps à corps: «C'est un bon lévrier.» <…> Mais si vous voyez deux chiens qui s'aboient, qui s'affrontent, qui se mordent et se déchirent, vous dites: «Voilà de sots animaux»; et vous prenez un bâton pour les séparer. Que si l'on vous disait que tous les chats d'un grand pays se sont assemblés par milliers dans une plaine, et qu'après avoir miaulé tout leur soûl, ils se sont jetés avec fureur les uns sur les autres, et ont joué ensemble de la dent et de la griffe; que de cette mêlée il est demeuré de part et d'autre neuf à dix mille chats sur la place, qui ont infecté l'air à dix lieues de là par leur puanteur, ne diriez-vous pas: «Voilà le plus abominable ''sabbat'' dont on ait jamais ouï parler?» Et si les loups en faisaient de même: «Quels hurlements! quelle boucherie!» Et si les uns ou les autres vous disaient qu'ils aiment la gloire, concluriez-vous de ce discours qu'ils la mettent à se trouver à ce beau rendez-vous, à détruire ainsi et à anéantir leur propre espèce? ou après l'avoir conclu, ne ririez-vous pas de tout votre coeur de l'ingénuité de ces pauvres bêtes? Vous avez déjà, en animaux raisonnables, et pour vous, distinguer de ceux qui ne se servent que de leurs dents et de leurs ongles, imaginé les lances, les piques, les dards, les sabres et les cimeterres, et à mon gré fort judicieusement; car avec vos seules mains que vous pouviez-vous vous faire les uns aux autres <…>. Mais comme vous devenez d'année à autre plus raisonnables, vous avez bien enchéri sur cette vieille manière de vous exterminer: vous avez de petits globes qui vous tuent tout d'un coup, s'ils peuvent seulement vous atteindre à la tête ou à la poitrine; vous en avez d'autres, plus pesants et plus massifs, qui vous coupent en deux parts ou qui vous éventrent, sans compter ceux qui tombant sur vos toits, enfoncent les planchers, vont du grenier à la cave, en enlèvent les voûtes, et font sauter en l'air, avec vos maisons, vos femmes qui sont en couche, l'enfant et la nourrice: et c'est là encore où gît la gloire; elle aime le ''remue-ménage'', et elle est personne d'un grand fracas. Vous avez d'ailleurs des armes défensives, <…> habillés de fer, ce qui est sans mentir une jolie parure, et qui me fait souvenir de ces quatre puces célèbres que montrait autrefois un charlatan, subtil ouvrier, dans une fiole où il avait trouvé le secret de les faire vivre: il leur avait mis à chacune une salade en tête, leur avait passé un corps de cuirasse, mis des brassards, des genouillères, la lance sur la cuisse; rien ne leur manquait, et en cet équipage elles allaient par sauts et par bonds dans leur bouteille. Feignez un homme de la taille du mont Athos, pourquoi non? une âme serait-elle embarrassée d'animer un tel corps? elle en serait plus au large: si cet homme avait la vue assez subtile pour vous découvrir quelque part sur la terre avec vos armes offensives et défensives, que croyez-vous qu'il penserait de petits marmousets ainsi équipés, et de ce que vous appelez guerre, cavalerie, infanterie, un mémorable siège, une fameuse journée? N'entendrai-je donc plus bourdonner d'autre chose parmi vous? le monde ne se divise-t-il plus qu'en régiments et en compagnies? tout est-il devenu bataillon ou escadron?}} ===Глава XIII. О [[мода|моде]]=== ::De la mode {{Q|Ни в чём так не проявлялось всесилие моды и её тиранство, как в обычае драться на [[дуэль|дуэли]]. Освящённый тем, что на дуэлях присутствовали короли, обязательный, как некий благочестивый обряд, этот обычай отказывал трусу в праве на жизнь, приносил его в жертву храбрецу и принуждал к поведению, свойственному лишь тем, кто наделён мужеством; более того — он ставил в зависимость от неразумного, бессмысленного поступка честь и доброе имя и даже [[w:судебный поединок|оправдание или осуждение людей]]<ref name="х"/>, обвинённых в тягчайших преступлениях;..|Оригинал=Le duel est le triomphe de la mode, et l'endroit où elle a exercé sa tyrannie avec plus d'éclat. Cet usage n'a pas laissé au poltron la liberté de vivre; il l'a mené se faire tuer par un plus brave que soi, et l'a confondu avec un homme de coeur; il a attaché de l'honneur et de la gloire à une action folle et extravagante; il a été approuvé par la présence des rois; il y a eu quelquefois une espèce de religion à le pratiquer; il a décidé de l'innocence des hommes, des accusations fausses ou véritables sur des crimes capitaux;..|Комментарий=3}} {{Q|(IV) Мода на человека проходит быстро, как всякая мода, но если случайно этот человек и впрямь незауряден, он не исчезает бесследно, от него что-то остаётся: он по-прежнему исполнен достоинств, только их уже мало кто ценит. (VI) Добродетель тем и хороша, что, довольствуясь собою, она не нуждается ни в поклонниках, ни в приверженцах, ни в покровителях: отсутствие поддержки и похвалы не только ей не вредит, но, напротив, оберегает её, очищает и совершенствует. Восхваляемая модой или вышедшая из моды, она всё равно остаётся добродетелью.|Оригинал=Un homme à la mode dure peu, car les modes passent: s'il est par hasard homme de mérite, il n'est pas anéanti, et il subsiste encore par quelque endroit: également estimable, il est seulement moins estimé. La vertu a cela d'heureux, qu'elle se suffit à elle-même, et qu'elle sait se passer d'admirateurs, de partisans et de protecteurs; le manque d'appui et d'approbation non seulement ne lui nuit pas, mais il la conserve, l'épure et la rend parfaite; qu'elle soit à la mode, qu'elle n'y soit plus, elle demeure vertu.|Комментарий=5}} {{Q|Скажите людям, в особенности сильным мира сего, что такой-то исполнен добродетели, — и они вам ответят: «А нам-то какое дело?»; что он умён, обходителен, остроумен, — и они промолвят: «Тем лучше для него»; что он образован, начитан, — и они спросят, который час или какая погода на дворе. Но сообщите им, что какой-нибудь Тигеллин ''одним махом выдувает стакан водки'' и способен за обедом повторить этот подвиг несколько раз, — и они воскликнут: «Где он? Приведите его к нам завтра, нет, сегодня же вечером. Обещаете?» Его приводят, и тот, кому место разве что на ярмарке, в балагане, где он может выступать за деньги, вскоре становится своим человеком в домах вельмож.|Оригинал=Si vous dites aux hommes, et surtout aux grands, qu'un tel a de la vertu, ils vous disent: «Qu'il la garde»; qu'il a bien de l'esprit, de celui surtout qui plaît et qui amuse, ils vous répondent: «Tant mieux pour lui»; qu'il a l'esprit fort cultivé, qu'il sait beaucoup, ils vous demandent quelle heure il est ou quel temps il fait. Mais si vous leur apprenez qu'il y a un Tigillin qui souffle ou qui jette en sable un verre d'eau-de-vie, et, chose merveilleuse! qui y revient à plusieurs fois en un repas, alors ils disent: «Où est-il? amenez-le-moi demain, ce soir; me l'amènerez-vous?» On le leur amène; et cet homme, propre à parer les avenues d'une foire et à être montré en chambre pour de l'argent, ils l'admettent dans leur familiarité.|Комментарий=6 (VI)}} {{Q|Женщина, вошедшая в моду, похожа на тот безымянный синий цветок, который растёт на нивах, глушит колосья, губит урожай и занимает место полезных злаков; им восхищаются и его ценят лишь потому, что такова внезапно возникшая, случайная и преходящая прихоть моды. Сегодня все гонятся за этим цветком, женщины украшают себя им, а завтра он снова окажется в пренебрежении, годный разве что для простонародья. Напротив, женщина, наделённая подлинными достоинствами, — это цветок, названный не только по своему цвету, но имеющий собственное имя, любимый всеми за красоту и аромат; он — украшение и гордость природы, он издавна известен и дорог людям;..|Оригинал=Une personne à la mode ressemble à une fleur bleue qui croît de soi-même dans les sillons, où elle étouffe les épis, diminue la moisson, et tient la place de quelque chose de meilleur; qui n'a de prix et de beauté que ce qu'elle emprunte d'un caprice léger qui naît et qui tombe presque dans le même instant: aujourd'hui elle est courue, les femmes s'en parent; demain elle est négligée, et rendue au peuple. Une personne de mérite, au contraire, est une fleur qu'on ne désigne pas par sa couleur, mais que l'on nomme par son nom, que l'on cultive pour sa beauté ou pour son odeur; l'une des grâces de la nature, l'une de ces choses qui embellissent le monde; qui est de tous les temps et d'une vogue ancienne et populaire;..|Комментарий=8 (VI)}} {{Q|… презирать моду так же неумно, как слишком рьяно ей следовать.|Оригинал=… il y a autant de faiblesse à fuir la mode qu'à l'affecter.|Комментарий=11}} {{Q|Люди охотно следуют моде в повседневной жизни, но упорно пренебрегают ею, когда им случается позировать художникам: они предвидят или чуют, как смешно будет выглядеть на портрете их наряд, когда, потеряв прелесть новизны, он выйдет из моды. Поэтому они предпочитают диковинные облачения и драпировки, подсказанные им фантазией художника, которые никак не идут ни к их лицу, ни к осанке, ни к характеру, ни к положению. Они принимают принуждённые или нескромные позы, напускают на себя грозный, свирепый, неестественный вид, который превращает молодого аббата в воина, судью — в фанфарона, горожанку — в Диану, скромную и робкую женщину — в амазонку или Афину Палладу, невинную девушку — в [[w:en:Lais of Corinth|Лаису]]<ref name="х"/>, а доброго и великодушного вельможу — в скифа, в какого-то Аттилу.|Оригинал=Ces mêmes modes que les hommes suivent si volontiers pour leurs personnes, ils affectent de les négliger dans leurs portraits, comme s'ils sentaient ou qu'ils prévissent l'indécence et le ridicule où elles peuvent tomber dès qu'elles auront perdu ce qu'on appelle la fleur ou l'agrément de la nouveauté; ils leur préfèrent une parure arbitraire, une draperie indifférente, fantaisie du peintre qui ne sont prises ni sur l'air ni sur le visage, qui ne rappellent ni les moeurs ni la personne. Ils aiment des attitudes forcées ou immodestes, une manière dure, sauvage, étrangère, qui font un capitan d'un jeune abbé, et un matamore d'un homme de robe; une Diane d'une femme de ville; comme d'une femme simple et timide une amazone ou une Pallas; une Laïs d'une honnête fille; un Scythe, un Attila, d'un prince qui est bon et magnanime.|Комментарий=15 (VI)}} {{Q|(VIII) Пренебрегать ранней обедней{{#tag:ref|Людовик XIV чаще всего посещал вечернюю службу; чем объясняется поведение описанных тут придворных<ref name="х"/>.||group="К"}}, считая эту службу устарелой и немодной; занимать себе место в храме задолго до начала вечерни; знать наперечёт всех, кто бывает в капелле и стоит сбоку; уметь всегда быть на виду и никогда не становиться в тень; думать в божьем храме и о боге и о своих делах; принимать там посетителей, отдавать приказы, посылать с поручениями и ожидать ответа; пропускать мимо ушей Священное писание, но смиренно слушать своего духовного наставника; полагать, что от его репутации зависит и собственная святость, и спасение души; презирать всех, чей наставник не столь моден в свете, и едва с ними здороваться; внимать слову божьему всегда в одном и том же храме или если его проповедует этот прославленный духовный наставник; посещать лишь те обедни, которые служит он, и причащаться лишь у него; окружать себя богословскими книгами, но не помнить о существовании Евангелий, апостольских посланий и творений отцов церкви; читать и изъясняться на таком языке, который был неведом в первые века христианства; на исповеди поминать чужие пороки, умаляя собственные, каяться в своих страданиях и в своём долготерпении, как в грехе, виниться в том, что ещё недалеко продвинулся по пути самосовершенствования; вступив в тайный заговор с одними людьми, злоумышлять против других; ценить лишь себя и своих присных; не верить самой добродетели; упиваться благами судьбы и милостями власть имущих, жаждать их только для себя, отказывать в помощи людям достойным, ставить милосердие на службу честолюбию, надеяться, что богатства и почёстей достаточно для спасения души, — таковы в наше время мысли и чувства благочестивцев. (VII) Благочестивец (ханжа) — это такой человек, который при короле-безбожнике сразу стал бы безбожником.|Оригинал=Négliger vêpres comme une chose antique et hors de mode, garder sa place soi-même pour le salut, savoir les êtres de la chapelle, connaître le flanc, savoir où l'on est vu et où l'on n'est pas vu; rêver dans l'église à Dieu et à ses affaires, y recevoir des visites, y donner des ordres et des commissions, y attendre les réponses; avoir un directeur mieux écouté que l'Évangile; tirer toute sa sainteté et tout son relief de la réputation de son directeur, dédaigner ceux dont le directeur a moins de vogue, et convenir à peine de leur salut; n'aimer de la parole de Dieu que ce qui s'en prêche chez soi ou par son directeur, préférer sa messe aux autres messes, et les sacrements donnés de sa main à ceux qui ont moins de cette circonstance; ne se repaître que de livres de spiritualité, comme s'il n'y avait ni Évangile, ni Épîtres des Apôtres, ni morale des Pères; lire ou parler un jargon inconnu aux premiers siècles; circonstancier à confesse les défauts d'autrui, y pallier les siens; s'accuser de ses souffrances, de sa patience; dire comme un péché son peu de progrès dans l'héroïsme; être en liaison secrète avec de certaines gens contre certains autres; n'estimer que soi et sa cabale, avoir pour suspecte la vertu même; goûter, savourer la prospérité et la faveur, n'en vouloir que pour soi, ne point aider au mérite, faire servir la piété à son ambition, aller à son salut par le chemin de la fortune et des dignités: c'est du moins jusqu'à ce jour le plus bel effort de la dévotion du temps. Un dévot (faux) est celui qui sous un roi athée serait athée.|Комментарий=21}} {{Q|Он знает, где найти женщин, более склонных к мужскому обществу и более податливых, чем жена его друга; впрочем, он проводит с ними время себе на выгоду: все кругом говорят, что он живёт в благочестивом уединении, и как не поверить этому, когда через некоторое время наш герой снова появляется в обществе, усталый, измождённый, всем своим видом показывающий, что нисколько себя не бережёт.|Оригинал=Il sait où se trouvent des femmes plus sociables et plus dociles que celle de son ami; il ne les abandonne pas pour longtemps, quand ce ne serait que pour faire dire de soi dans le public qu'il fait des retraites: qui en effet pourrait en douter, quand on le revoit paraître avec un visage exténué et d'un homme qui ne se ménage point?|Комментарий=24 (VI)}} {{Q|За истекший век мы весьма преуспели в искусствах и постигли науку во всех её тонкостях; даже спасать душу мы обязаны теперь по определённым правилам и следуя определённой методе: эта область науки украшена всеми лучшими и возвышеннейшими достижениями человеческого разума. У благочестия, точно так же как у геометрии, свой язык и свои, так сказать, научные термины. Кто не знает их, тот не может быть ни благочестивцем, ни геометром. Первые христиане, обращённые апостолами, не владели этими терминами: у бедняг только и было, что вера и деяния, они только и умели, что славить господа и вести добродетельную жизнь.|Оригинал=L'on a été loin depuis un siècle dans les arts, et dans les sciences, qui toutes ont été poussées à un grand point de raffinement, jusques à celle du salut, que l'on a réduite en règle et en méthode, et augmentée de tout ce que l'esprit des hommes pouvait inventer de plus beau et de plus sublime. La dévotion et la géométrie ont leurs façons de parler, ou ce qu'on appelle les termes de l'art: celui qui ne les sait pas n'est ni dévot ni géomètre. Les premiers dévots, ceux même qui ont été dirigés par les Apôtres, ignoraient ces termes, simples gens qui n'avaient que la foi et les oeuvres, et qui se réduisaient à croire et à bien vivre.|Комментарий=26 (IV)}} {{Q|Долговечнее времени лишь одна добродетель, столь мало взысканная модой.|Оригинал=La vertu seule, si peu à la mode, va au delà des temps.|Комментарий=31 (V)}} ;2 (VI) {{Q|[[коллекционер|Любителю редкостей]] дорого не то, что добротно или прекрасно, а то, что необычно и диковинно, то, что есть у него одного.|Оригинал=La curiosité n'est pas un goût pour ce qui est bon ou ce qui est beau, mais pour ce qui est rare, unique, pour ce qu'on a et ce que les autres n'ont point.}} {{Q|Вы встречаете одного, <…> и он рассказывает вам о своих собратьях-собирателях, особенно о Диогнете. «Я дивлюсь на него, — говорит он, — и с каждым днём всё меньше его понимаю. Вы, быть может, думаете, что, собирая медали, он хочет углубить свои познания, что для него каждая медаль — это непреходящее свидетельство определённого события, яркий и убедительный памятник древней истории? Ничуть не бывало! Как вы полагаете, почему он тратит столько сил на поиски ''головы''? Уж не потому ли, что ему хочется собрать полную серию медалей с изображением римских императоров? Если таково ваше мнение, то вы совершаете ещё большую ошибку: Диогнет знает о медалях только то, что они бывают ''стёртые, полустёртые'' и ''хорошо сохранившиеся''; у него есть одна шкатулка, где все места, кроме одного, заняты; эта пустота режет ему глаза, и он готов убить всё своё время и состояние только на то, чтобы её заполнить». «Не хотите ли посмотреть мои эстампы?» — говорит Демокед, только что осудивший Диогнета. Он раскладывает их перед вами и начинает показывать. Вы обращаете его внимание на один эстамп — грязно-серый, неотчётливый, сделанный с дурной гравюры и к тому же годный для украшения не столько кабинета, сколько [[w:Малый мост (Париж)|Малого моста]] или [[w:fr:Rue Neuve-Notre-Dame|Новой улицы]] в праздничный день. Демокед не отрицает, что гравировка плохая, да и рисунок неважный, но, уверяет он вас, это работа некоего итальянца, весьма неплодовитого, оттисков с гравюры было сделано мало, во Франции их нет вовсе, и он, Демокед, купил этот экземпляр за огромные деньги и не променяет его на самый лучший эстамп.|Оригинал=Un <…> vous allez voir vous parle des curieux ses confrères, et surtout de Diognète. «Je l'admire, dit-il, et je le comprends moins que jamais. Pensez-vous qu'il cherche à s'instruire par des médailles, et qu'il les regarde comme des preuves parlantes de certains faits, et des monuments fixes et indubitables de l'ancienne histoire? rien moins. Vous croyez peut-être que toute la peine qu'il se donne pour recouvrer une tête vient du plaisir qu'il se fait de ne voir pas une suite d'empereurs interrompue? c'est encore moins. Diognète sait d'une médaille ''le fruste, le flou'', et ''la fleur de coin''; il a une tablette dont toutes les places sont garnies à l'exception d'une seule: ce vide lui blesse la vue, et c'est précisément et à la lettre pour le remplir qu'il emploie son bien et sa vie. «Vous voulez, ajoute Démocède, voir mes estampes?» et bientôt il les étale et vous les montre. Vous en rencontrez une qui n'est ni noire, ni nette, ni dessinée, et d'ailleurs moins propre à être gardée dans un cabinet qu'à tapisser, un jour de fête, le Petit-Pont ou la rue Neuve: il convient qu'elle est mal gravée, plus mal dessinée; mais il assure qu'elle est d'un Italien qui a travaillé peu, qu'elle n'a presque pas été tirée, que c'est la seule qui soit en France de ce dessin, qu'il l'a achetée très cher, et qu'il ne la changerait pas pour ce qu'il a de meilleur.}} {{Q|Некто насмехается над людьми, которые из-за снедающего их беспокойства или из любознательности отправляются в долгие путешествия; у них нет при себе записных книжек; они не пишут ни воспоминаний, ни статей, [[туризм|ездят, чтобы видеть]], но ничего не видят или сразу забывают увиденное, жаждут осмотреть очередную башню или колокольню, стремятся переплыть очередную реку, лишь бы она звалась не Сеной и не Луарой, покидают родной край только затем, чтобы вернуться назад, живут на чужбине ради того дня, когда из дальних странствий приедут домой. Мой собеседник прав, нападая на этих людей, и я внимательно его слушаю. Но вот он говорит, что книги учат большему, чем путешествия, и даёт понять, что [[библиофилия|у него]] обширная [[библиотека]]. Я выражаю желание осмотреть её, прихожу к нему, но не успевает он довести меня до лестницы, как мне становится дурно: воздух у него в доме пропитан запахом черного сафьяна, в который переплетены книги. Желая подбодрить меня, хозяин орет мне прямо в ухо, что у всех его книг — золотой обрез и тиснение, что он собрал у себя такие-то и такие редкие издания, что галерея забита ими сверху донизу, за исключением разве нескольких пустых полок, да и те раскрашены весьма искусно, — кажется, будто на них тоже стоят книги; сам он, по его словам, ничего не читает и в галерею эту никогда не заглядывает, однако, чтобы доставить мне удовольствие, готов подняться туда вместе со мною… Его уговоры тщетны: я благодарю хозяина за любезность, но так же, как он сам, отнюдь не стремлюсь ближе познакомиться с кожевенной мастерской, которую он именует библиотекой. Иные, будучи не способны ограничить свою жажду знаний какой-нибудь определённой областью, изучают все науки подряд и ни в одной не разбираются: им важнее знать много, чем знать хорошо, интереснее нахватать побольше знаний, чем глубоко проникнуть в один-единственный предмет. Любой случайный знакомец кажется им мудрецом, от которого они ждут откровений. Жертвы суетной любознательности, они в конце концов разве что выбиваются из полного невежества: таковы плоды их долгих и тяжких усилий.|Оригинал=Tel autre fait la satire de ces gens qui s'engagent par inquiétude ou par curiosité dans de longs voyages, qui ne font ni mémoires ni relations, qui ne portent point de tablettes; qui vont pour voir, et qui ne voient pas, ou qui oublient ce qu'ils ont vu; qui désirent seulement de connaître de nouvelles tours ou de nouveaux clochers, et de passer des rivières qu'on n'appelle ni la Seine ni la Loire; qui sortent de leur patrie pour y retourner, qui aiment à être absents, qui veulent un jour être revenus de loin: et ce satirique parle juste, et se fait écouter. Mais quand il ajoute que les livres en apprennent plus que les voyages, et qu'il m'a fait comprendre par ses discours qu'il a une bibliothèque, je souhaite de la voir: je vais trouver cet homme, qui me reçoit dans une maison où dès l'escalier je tombe en faiblesse d'une odeur de maroquin noir dont ses livres sont tous couverts. Il a beau me crier aux oreilles, pour me ranimer, qu'ils sont dorés sur tranche, ornés de filets d'or, et de la bonne édition, me nommer les meilleurs l'un après l'autre, dire que sa galerie est remplie à quelques endroits près, qui sont peints de manière qu'on les prend pour de vrais livres arrangés sur des tablettes, et que l'oeil s'y trompe, ajouter qu'il ne lit jamais, qu'il ne met pas le pied dans cette galerie, qu'il y viendra pour me faire plaisir; je le remercie de sa complaisance, et ne veux, non plus que lui, voir sa tannerie, qu'il appelle bibliothèque. Quelques-uns par une intempérance de savoir, et par ne pouvoir se résoudre à renoncer à aucune sorte de connaissance, les embrassent toutes et n'en possèdent aucune: ils aiment mieux savoir beaucoup que de savoir bien, et être faibles et superficiels dans diverses sciences que d'être sûrs et profonds dans une seule. Ils trouvent en toutes rencontres celui qui est leur maître et qui les redresse; ils sont les dupes de leur curiosité, et ne peuvent au plus, par de longs et pénibles efforts, que se tirer d'une ignorance crasse.}} {{Q|Дифил начал с одной птицы, а теперь их у него тысячи; вместо того чтобы оживить его дом, они превратили его в сущий ад. Двор, гостиная, лестница, прихожая, спальни, кабинет — всё это один огромный [[птичник]]; там стоит дикий шум, отнюдь не похожий на весёлый щебет: даже осенние ветры не свистят так пронзительно, даже полая вода не разливается с таким грохотом; людские голоса не более слышны в этой неразберихе звуков, чем лай комнатной собачонки в приёмном зале, где придворные ждут выхода монарха. То, что вначале было приятным развлечением, стало тяжким трудом, с которым Дифил едва справляется: целые дни, — те самые дни, которые, промелькнув, никогда не возвращаются, — он сыплет зерно своим питомцам и убирает за ними нечистоты. Дифил взял к себе на службу человека и платит ему немалые деньги только за то, что этот искусник подсвистывает чижам на флажолете и заставляет канареек высиживать птенцов; правда, он не только тратится, но и сберегает: у его отпрысков нет учителей, и они не получают никакого образования. Измученный собственной прихотью, он запирается вечером, но по-настоящему вкусить отдых может лишь тогда, когда отдыхают птицы, когда этот маленький народец, любимый Дифилом за песни, перестаёт наконец неть. Даже во сне Дифил видит птиц; более того — он сам становится птицей, у него вырастает хохолок, он щебечет и порхает с ветки на ветку; порою ему даже грезится по ночам, что он линяет или высиживает птенцов.|Оригинал=Diphile commence par un oiseau et finit par mille: sa maison n'en est pas égayée, mais empestée. La cour, la salle, l'escalier, le vestibule, les chambres, le cabinet, tout est volière; ce n'est plus un ramage, c'est un vacarme: les vents d'automne et les eaux dans leurs plus grandes crues ne font pas un bruit si perçant et si aigu; on ne s'entend non plus parler les uns les autres que dans ces chambres où il faut attendre, pour faire le compliment d'entrée, que les petits chiens aient aboyé. Ce n'est plus pour Diphile un agréable amusement, c'est une affaire laborieuse, et à laquelle à peine il peut suffire. Il passe les jours, ces jours qui échappent et qui ne reviennent plus, à verser du grain et à nettoyer des ordures. Il donne pension à un homme qui n'a point d'autre ministère que de siffler des serins au flageolet et de faire couver des canaris. Il est vrai que ce qu'il dépense d'un côté, il l'épargne de l'autre, car ses enfants sont sans maîtres et sans éducation. Il se renferme le soir, fatigué de son propre plaisir, sans pouvoir jouir du moindre repos que ses oiseaux ne reposent, et que ce petit peuple, qu'il n'aime que parce qu'il chante, ne cesse de chanter. Il retrouve ses oiseaux dans son sommeil: lui-même il est oiseau, il est huppé, il gazouille, il perche; il rêve la nuit qu'il mue ou qu'il couve.}} {{Q|Вот этот любит насекомых, и у него ежедневно новые приобретения: во всей Европе не сыскать человека, у которого было бы столько [[бабочка|бабочек]] всех размеров и цветов. Вы собираетесь нанести ему сейчас визит? Это неосмотрительно, ибо он в таком горе и унынии, так брюзжит, что все его домочадцы дрожат от страха. Он понёс невосполнимую потерю: подойдите к нему поближе, взгляните на то, что повисло у него на пальце, безжизненное и бездыханное, — это гусеница, но какая!|Оригинал=Cet autre aime les insectes ; il en fait tous les jours de nouvelles emplettes : c’est surtout le premier homme de l’Europe pour les papillons ; il en a de toutes les tailles et de toutes les couleurs. Quel temps prenez-vous pour lui rendre visite ? il est plongé dans une amère douleur ; il a l’humeur noire, chagrine, et dont toute la famille souffre : aussi a-t-il fait une perte irréparable. Approchez, regardez ce qu’il vous montre sur son doigt, qui n’a plus de vie et qui vient d’expirer : c’est une chenille, et quelle chenille !}} ===Глава XIV. О некоторых обычаях=== ::De quelques usages {{Q|Крестьянин, который уверяет всех, будто он видел [[чудо]], в конце концов сам начинает этому верить; человек, долго скрывавший свои года, убеждает себя, что он и впрямь молод; точно так же мещанин, привыкнув утверждать, что какой-то его прадед был бароном или владел замком, проникается счастливой уверенностью в благородстве своего происхождения, хотя сам же и выдумал эту басню.|Оригинал=Un homme du peuple, à force d'assurer qu'il a vu un prodige, se persuade faussement qu'il a vu un prodige. Celui qui continue de cacher son âge pense enfin lui-même être aussi jeune qu'il veut le faire croire aux autres. De même le roturier qui dit par habitude qu'il tire son origine de quelque ancien baron ou de quelque châtelain, dont il est vrai qu'il ne descend pas, a le plaisir de croire qu'il en descend.|Комментарий=4 (IV)}} {{Q|Иные люди носят три имени сразу, так как боятся, что каждое в отдельности недостаточно знатно; одно они предназначают для деревни, другое для города, третье для должности, для того места, где служат. Есть и такие, у которых простое двусложное имя, но стоит им выбиться из нищеты, как они начинают его облагораживать разными приставками. Этот вычеркивает один слог — и его обыкновенное имя сразу превращается в знаменитое, другой меняет одну лишь букву — и из Сира{{#tag:ref|Имя раба в нескольких комедиях [[Плавт]]а и Теренция<ref name="х"/>.||group="К"}} становится [[w:Кир II Великий|Киром]]. Некоторые вовсе отказываются от своих вполне почтенных имён и принимают другие, более известные, хотя от этой замены они только проигрывают, ибо теперь их все время сравнивают с теми великими людьми, которые когда-то так звались. Есть и такие, что родились под сенью парижских колоколен, но желают слыть итальянцами или фламандцами, как будто безродный мещанин не везде одинаков! Они удлиняют французские имена итальянскими окончаниями, считая, как видно, что, раз человек иностранец, значит, он из благородных.|Оригинал=Certaines gens portent trois noms, de peur d'en manquer: ils en ont pour la campagne et pour la ville, pour les lieux de leur service ou de leur emploi. D'autres ont un seul nom dissyllabe, qu'ils anoblissent par des particules dès que leur fortune devient meilleure; Celui-ci par la suppression d'une syllabe fait de son nom obscur un nom illustre; celui-là par le changement d'une lettre en une autre se travestit, et de Syrus devient Cyrus. Plusieurs suppriment leurs noms, qu'ils pourraient conserver sans honte, pour en adopter de plus beaux, où ils n'ont qu'à perdre par la comparaison que l'on fait toujours d'eux qui les portent, avec les grands hommes qui les ont portés. Il s'en trouve enfin qui, nés à l'ombre des clochers de Paris, veulent être Flamands ou Italiens, comme si la roture n'était pas de tout pays, allongent leurs noms français d'une terminaison étrangère, et croient que venir de bon lieu c'est venir de loin.|Комментарий=9 (IV)}} {{Q|Что может быть несообразнее, чем толпы христиан обоего пола, которые собираются по определённым дням в зале и рукоплещут людям, отлучённым от церкви именно за то, что они доставляют вышеупомянутым христианам заранее оплаченное удовольствие! На мой взгляд, следует либо закрыть театры, либо менее сурово отзываться о ремесле комедиантов.|Оригинал=Quelle idée plus bizarre que de se représenter une foule de chrétiens de l'un et de l'autre sexe, qui se rassemblent à certains jours dans une salle pour y applaudir à une troupe d'excommuniés, qui ne le sont que par le plaisir qu'ils leur donnent, et qui est déjà payé d'avance? Il me semble qu'il faudrait ou fermer les théâtres, ou prononcer moins sévèrement sur l'état des comédiens.|Комментарий=21}} {{Q|«Я распоряжаюсь хором, — говорит церковный староста. — Кто может обязать меня являться к заутрене? Мой предшественник не присутствовал на этой службе, а чем я хуже его? Нет, я не унижусь до этого и всегда буду блюсти своё достоинство». «Я не о своих интересах пекусь, — говорит схоластик, — а о церковных; было бы величайшей несправедливостью, если бы главный каноник подчинялся клиру, а казначей, архидиакон, исповедник и главный викарий не зависели от него». «У меня все основания, — говорит генерал ордена, — не бывая на заутренях, требовать положенное мне содержание: я уже добрых двадцать лет пользуюсь правом спокойно спать по ночам и собираюсь кончить, как начал, ни в чём не погрешив против привилегий моего сана. Я недаром стою во главе капитула: что другим воспрещено, то мне дозволено». Так они наперебой доказывают друг другу, что не обязаны славить бога, что давным-давно установленный обычай освобождает их от этого, и вкладывают в свои споры столько рвения и жара, словно соревнуются между собой, кто из них больше пропустит церковных служб.|Оригинал=«Moi, dit le cheffecier, je suis maître du choeur; qui me forcera d'aller à matines? mon prédécesseur n'y allait point: suis-je de pire condition? dois-je laisser avilir ma dignité entre mes mains, ou la laisser telle que je l'ai reçue?»—«Ce n'est point, dit l'écolâtre, mon intérêt qui me mène, mais celui de la prébende: il serait bien dur qu'un grand chanoine fût sujet au choeur, pendant que le trésorier, l'archidiacre, le pénitencier et le grand vicaire s'en croient exempts.»—«Je suis bien fondé, dit le prévôt, à demander la rétribution sans me trouver à l'office: il y a vingt années entières que je suis en possession de dormir les nuits; je veux finir comme j'ai commencé, et l'on ne me verra point déroger à mon titre: que me servirait d'être à la tête d'un chapitre? mon exemple ne tire point à conséquence.» Enfin c'est entre eux tous à qui ne louera point Dieu, à qui fera voir par un long usage qu'il n'est point obligé de le faire: l'émulation de ne se point rendre aux offices divins ne saurait être plus vive ni plus ardente.|Комментарий=26 (V)}} {{Q|Сколько на свете было девушек — добродетельных, здоровых, набожных, готовых посвятить себя богу, но недостаточно богатых, чтобы принести обет бедности в богатом монастыре!|Оригинал=Il s'est trouvé des filles qui avaient de la vertu, de la santé, de la ferveur et une bonne vocation, mais qui n'étaient pas assez riches pour faire dans une riche abbaye voeu de pauvreté.|Комментарий=31 (IV)}} {{Q|Порою истец проигрывает справедливую тяжбу только потому, что он влиятелен или пользуется расположением двора, состоит в дружбе или в родстве с судьёй, ведущим его дело: этот [[судья]] так хочет прослыть неподкупным, что становится несправедливым.|Оригинал=Il se trouve des juges auprès de qui la faveur, l'autorité, les droits de l'amitié et de l'alliance nuisent à une bonne cause, et qu'une trop grande affectation de passer pour incorruptibles expose à être injustes.|Комментарий=45 (IV)}} {{Q|Религия и правосудие идут у нас как бы рука об руку, и сан судьи внушает почти такое же благоговение, как сан священника. Судья не может, не уронив себя, танцевать на балу, появляться в театрах, носить богатое, бросающееся в глаза платье; поэтому меня удивляет, что понадобился закон, требующий определённой одежды для судей, которая должна придавать им большую важность и внушать к ним большее уважение.|Оригинал=Il s'en faut peu que la religion et la justice n'aillent de pair dans la république, et que la magistrature ne consacre les hommes comme la prêtrise. L'homme de robe ne saurait guère danser au bal, paraître aux théâtres, renoncer aux habits simples et modestes, sans consentir à son propre avilissement; et il est étrange qu'il ait fallu une loi pour régler son extérieur, et le contraindre ainsi à être grave et plus respecté.|Комментарий=47 (IV)}} {{Q|К распоряжениям, сделанным умирающими в [[завещание|завещаниях]], люди относятся как к словам оракулов: каждый понимает и толкует их по-своему, то есть согласно собственным желаниям и выгоде.|Оригинал=Les mourants qui parlent dans leurs testaments peuvent s'attendre à être écoutés comme des oracles; chacun les tire de son côté et les interprète à sa manière, je veux dire selon ses désirs ou ses intérêts.|Комментарий=56 (V)}} {{Q|Хороший [[врач]] — это человек, знающий средства от некоторых недугов или, если болезнь ему незнакома, зовущий к больному тех, кто сможет ему помочь.|Оригинал=Un bon médecin est celui qui a des remèdes spécifiques, ou s'il en manque, qui permet à ceux qui les ont de guérir son malade.|Комментарий=66 (IV)}} {{Q|Печальные следствия, к которым приводит наглость [[шарлатан]]ов, заставляют нас ценить врачей и искусство врачевания: врачи не препятствуют нам умирать, а шарлатаны нас убивают.|Оригинал=La témérité des charlatans, et leurs tristes succès, qui en sont les suites, font valoir la médecine et les médecins: si ceux-ci laissent mourir, les autres tuent.|Комментарий=67 (IV)}} ===Глава XV. О церковном красноречии=== ::De la chaire {{Q|Христианская [[проповедь]] превратилась ныне в спектакль. Евангельское смирение, некогда одушевлявшее её, исчезло: в наши дни проповеднику всего нужнее выразительное лицо, хорошо поставленный голос, соразмерный жест, умелый выбор слов и способность к длинным перечислениям. Никто не вдумывается в смысл слова божьего, ибо проповедь стала всего лишь забавой, азартной игрой, где одни состязаются, а другие держат пари.|Оригинал=Le discours chrétien est devenu un spectacle. Cette tristesse évangélique qui en est l'âme ne s'y remarque plus: elle est suppléée par les avantages de la mine, par les inflexions de la voix, par la régularité du geste, par le choix des mots, et par les longues énumérations. On n'écoute plus sérieusement la parole sainte: c'est une sorte d'amusement entre mille autres; c'est un jeu où il y a de l'émulation et des parieurs.|Комментарий=1}} {{Q|Времена всенародных толкований Евангелия прошли, их не вернули бы даже [[Василий Великий|Василий]]<ref name="х"/> или [[Иоанн Златоуст|Златоуст]]: паства разбежалась бы по другим приходам, лишь бы не слышать их голосов, их простодушных назиданий. Люди, — во всяком случае, большинство людей, — любят пышные фразы и периоды, восхищаются тем, чего не понимают, и верят, что достигли высот премудрости, если высказывают предпочтение первому или второму разделу, последней или предпоследней проповеди.|Оригинал=Le temps des homélies n'est plus; les Basiles, les Chrysostomes ne le ramèneraient pas; on passerait en d'autres diocèses pour être hors de la portée de leur voix et de leurs familières instructions. Le commun des hommes aime les phrases et les périodes, admire ce qu'il n'entend pas, se suppose instruit, content de décider entre un premier et un second point, ou entre le dernier sermon et le pénultième.|Комментарий=5 (VIII)}} {{Q|Проповедник-оратор так красиво описывает иные пороки, останавливается на таких щекотливых подробностях, изображает [[грешник]]а таким умным, изысканным и утончённым, что мне, безусловно, захочется стать похожим на этого грешника…|Оригинал=L'orateur fait de si belles images de certains désordres, y fait entrer des circonstances si délicates, met tant d'esprit, de tour et de raffinement dans celui qui pèche, que si je n'ai pas de pente à vouloir ressembler à ses portraits…|Комментарий=9}} {{Q|… для человека, желающего возвыситься, любая слава лучше, нежели безвестность.|Оригинал=… il n'y a rien de pire pour sa fortune que d'être entièrement ignoré.|Комментарий=16}} {{Q|Праздность женщин и обыкновение мужчин сбегаться туда, где собирается прекрасный пол, создают славу дурным ораторам и поддерживают её даже тогда, когда она начинает меркнуть.|Оригинал=L'oisiveté des femmes, et l'habitude qu'ont les hommes de les courir partout où elles s'assemblent, donnent du nom à de froids orateurs, et soutiennent quelque temps ceux qui ont décliné.|Комментарий=19 (VII)}} {{Q|Как велико преимущество живого слова перед писаным! Люди поддаются очарованию жеста, голоса, всей окружающей их обстановки. Если они хоть немного расположены в пользу говорящего, они сперва приходят в восторг, а уж потом стараются понять, о чём он говорит; не успеет он начать, как они твердят, что [[речь]] будет превосходной, вслед за тем засыпают, а когда оратор уже кончает своё слово — просыпаются и говорят, что речь была превосходной. У писателя нет таких пылких сторонников: его произведение читают на досуге в деревне или в тиши кабинета; люди не собираются вместе, чтобы ему рукоплескать, и уж подавно никто не плетёт интриг, чтобы унизить всех его соперников и добыть ему сан прелата. Как бы хороша ни была его книга, её читают с предвзятым мнением, что она заурядна, перелистывают, сличают отдельные места; это не звуки, которые тают в воздухе и забываются: что написано, того не сотрёшь<!--пословицы раньше?-->. Книгу порой стараются раздобыть за несколько дней до начала продажи, чтобы поскорее её выбранить; <…> если её страницы изобилуют удачными местами — читатели сердятся и, опасаясь, как бы она не начала им нравиться, в конце концов откладывают в сторону именно потому, что она хороша.|Оригинал=Quel avantage n'a pas un discours prononcé sur un ouvrage qui est écrit! Les hommes sont les dupes de l'action et de la parole, comme de tout l'appareil de l'auditoire. Pour peu de prévention qu'ils aient en faveur de celui qui parle, ils l'admirent, et cherchent ensuite à le comprendre: avant qu'il ait commencé, ils s'écrient qu'il va bien faire; ils s'endorment bientôt, et le discours fini, ils se réveillent pour dire qu'il a bien fait. On se passionne moins pour un auteur: son ouvrage est lu dans le loisir de la campagne, ou dans le silence du cabinet; il n'y a point de rendez-vous publics pour lui applaudir, encore moins de cabale pour lui sacrifier tous ses rivaux, et pour l'élever à la prélature. On lit son livre, quelque excellent qu'il soit, dans l'esprit de le trouver médiocre; on le feuillette, on le discute, on le confronte; ce ne sont pas des sons qui se perdent en l'air et qui s'oublient; ce qui est imprimé demeure imprimé. On l'attend quelquefois plusieurs jours avant l'impression pour le décrier; <…> on est piqué d'y trouver à chaque page des traits qui doivent plaire, on va même souvent jusqu'à appréhender d'en être diverti, et on ne quitte ce livre que parce qu'il est bon.|Комментарий=27 (VII)}} ===Глава XVI. О [[вольнодумство|вольнодумцах]]=== ::Des esprits forts {{Q|Иных людей окончательно развращают длительные путешествия, в которых они утрачивают даже ту малую веру, что у них ещё оставалась: наглядевшись на различные религии, обряды и нравы, они уподобляются тому, кто входит в лавку, не зная заранее, какую ткань ему надо купить, — каждая лишь усугубляет его нерешительность, в каждой он находит свои прелести и достоинства, теряется, не может ничего выбрать и уходит, так и не сделав покупки.|Оригинал=Quelques-uns achèvent de se corrompre par de longs voyages, et perdent le peu de religion qui leur restait. Ils voient de jour à autre un nouveau culte, diverses mœurs, diverses cérémonies ; ils ressemblent à ceux qui entrent dans les magasins, indéterminés sur le choix des étoffes qu’ils veulent acheter : le grand nombre de celles qu’on leur montre les rend plus indifférents ; elles ont chacune leur agrément et leur bienséance : ils ne se fixent point, ils sortent sans emplette.|Комментарий=4 (V)}} {{Q|Бывают люди, которые готовы стать набожными и верующими лишь при том условии, что нечестие и вольномыслие сделаются достоянием всех и, следовательно, признаком заурядного ума.|Оригинал=Il y a des hommes qui attendent à être dévots et religieux que tout le monde se déclare impie et libertin: ce sera alors le parti du vulgaire, ils sauront s'en dégager.|Комментарий=5 (V)}} {{Q|[[Атеизм]]а не существует: у вельмож, которых чаще всего в нём подозревают, слишком ленивый ум, чтобы решать, есть бог или нет. Они настолько беспечны, что им нет дела до этого важнейшего предмета, равно как до природы души и смысла истинной веры; они [[агностицизм|ничего не отрицают и ничего не принимают]], — они об этом просто не думают.|Оригинал=L’athéisme n’est point. Les grands, qui en sont le plus soupçonnés, sont trop paresseux pour décider en leur esprit que Dieu n’est pas ; leur indolence va jusqu’à les rendre froids et indifférents sur cet article si capital, comme sur la nature de leur âme, et sur les conséquences d’une vraie religion ; ils ne nient ces choses ni ne les accordent : ils n’y pensent point.|Комментарий=16}} {{Q|Умствуя каждый на свой лад, люди искажают ту самую [[религия|религию]], которую с таким пылом и рвением защищают от иноверцев; сообразно своим взглядам они то прибавляют к ней, то изымают из неё множество мелких, но порой существенных подробностей, причём твёрдо и неколебимо держатся той формы, которую сами ей придают. Таким образом, можно сказать, что у всякого народа, в общем, одна вера и что в то же время у него их множество, ибо почти каждый человек, в частности, исповедует свою собственную.|Оригинал=Cette même religion que les hommes défendent avec chaleur et avec zèle contre ceux qui en ont une toute contraire, ils l’altèrent eux-mêmes dans leur esprit par des sentiments particuliers : ils y ajoutent et ils en retranchent mille choses souvent essentielles, selon ce qui leur convient, et ils demeurent fermes et inébranlables dans cette forme qu’ils lui ont donnée. Ainsi, à parler populairement, on peut dire d’une seule nation qu’elle vit sous un même culte, et qu’elle n’a qu’une seule religion ; mais, à parler exactement, il est vrai qu’elle en a plusieurs, et que chacun presque y a la sienne.|Комментарий=25 (IV)}} {{Q|… если мы сойдёмся на том, что [[Луна|Луну]] действительно населяют люди, мы подумаем над тем, [[w:экзотеология|христиане ли они]] и взыскал ли их Бог своими милостями наравне с нами.|Оригинал=… si nous sommes convaincus l’un et l’autre que des hommes habitent la lune, examinons alors s’ils sont chrétiens, et si Dieu a partagé ses faveurs entre eux et nous.|Комментарий=45 (VII); вероятно, неоригинально}} {{Q|Если предположить, что все без исключения люди, населяющие Землю, [[w:государство всеобщего благосостояния|смогут наслаждаться изобилием]] и ни в чём не испытывать недостатка, то из этого необходимо следует, что никто на Земле не будет наслаждаться изобилием, а, напротив, все будут терпеть нужду во всём. Есть два вида богатства, к которым сводятся все остальные, — это деньги и земля. Если все разбогатеют, кто будет возделывать землю и трудиться в рудниках? Те, кто живёт далеко от рудников, не пожелают туда спускаться; те, кто населяет девственные и необработанные земли, не станут их засевать; выход, естественно, придётся искать в торговле. Но если у людей будут в изобилии все блага и никому не придётся жить своим трудом, кто станет перевозить из края в край слитки драгоценного металла или товары, предназначенные для обмена, посылать за море корабли, управлять ими, водить караваны? Пропадёт всё, что полезно и необходимо для жизни. Если исчезнет нужда, исчезнут искусства, науки, изобретения, механики. К тому же равенство имущества и богатств повлечёт за собой равенство званий, уничтожит всякое повиновение, вынудит людей самим себе прислуживать, не прибегая к чужой помощи, лпшит законы смысла, сделает их бесполезными, породит безвластие, насилия, оскорбления, убийства и безнаказанность.|Оригинал=Si vous faites cette supposition, que tous les hommes qui peuplent la terre sans exception soient chacun dans l’abondance, et que rien ne leur manque, j’infère de là que nul homme qui est sur la terre n’est dans l’abondance, et que tout lui manque. Il n’y a que deux sortes de richesses, et auxquelles les autres se réduisent, l’argent et les terres : si tous sont riches, qui cultivera les terres, et qui fouillera les mines ? Ceux qui sont éloignés des mines ne les fouilleront pas, ni ceux qui habitent des terres incultes et minérales ne pourront pas en tirer des fruits. On aura recours au commerce, et on le suppose ; mais si les hommes abondent de biens, et que nul ne soit dans le cas de vivre par son travail, qui transportera d’une région à une autre les lingots ou les choses échangées ? qui mettra des vaisseaux en mer ? qui se chargera de les conduire ? qui entreprendra des caravanes ? On manquera alors du nécessaire et des choses utiles. S’il n’y a plus de besoins, il n’y a plus d’arts, plus de sciences, plus d’inventions, plus de mécanique. D’ailleurs cette égalité de possessions et de richesses en établit une autre dans les conditions, bannit toute subordination, réduit les hommes à se servir eux-mêmes, et à ne pouvoir être secourus les uns des autres, rend les lois frivoles et inutiles, entraîne une anarchie universelle, attire la violence, les injures, les massacres, l’impunité.|Комментарий=48 (VII)}} ---- {{Q|Если читатель не одобрит эти «Характеры», я буду удивлён; если одобрит, я всё равно буду удивляться.|Оригинал=Si on ne goûte point ces Caractères, je m'en étonne; et si on les goûte, je m'en étonne de même.|Комментарий=конец}} ==Перевод== [[w Корнеев Юрий Борисович|Ю. Б. Корнеев]], [[w:Линецкая, Эльга Львовна|Э. Л. Линецкая]], 1964, 1974 (с незначительными уточнениями) ==О книге== {{Q|После того как Лабрюйер показал достоинства Теофраста, он затмил их своим искусством, <…> ибо он глубже, нежели Теофраст, проник в человеческое сердце. Его портреты не являются плодом фантазии, они срисованы с натуры.<ref name="х"/>|Автор=[[w:Бюсси-Рабютен, Роже|Роже де Бюсси-Рабютен]]}} {{Q|… он изобразил мысли, настроения и недостатки почти всего двора и города.<ref name="х"/>|Автор=[[Пьер Бейль]], письмо 29 октября 1696}} {{Q|… я согласен, что в одной странице Лабрюйера содержится больше полезного, чем в целом {{comment|томе|«Философские наставления» (Institutiones Philosophicæ, 1695)}} [[w:en:Edmond Pourchot|Пуршо]]; но следует также признать, что и тот и другой неспособен с помощью своих принципов сделать читателя добродетельным.|Оригинал=… j’avoue qu’il y a plus à profiter dans une page de La Bruyère que dans le volume entier de Pourchot ; mais il faut convenir aussi qu’ils sont les uns et les autres incapables de rendre un lecteur vertueux par principes.|Автор=[[Дени Дидро]], «Принципы нравственной философии, или [[Опыт о достоинстве и добродетели (Шефтсбери)|Опыт о достоинстве и добродетели]], написанный милордом Ш***», 1745}} {{Q|Стремительный, сжатый и нервный стиль, красочные выражения, оригинальность языка, которая, однако, не противоречила правилам, поразили публику; бесчисленные намёки, которые находили в этом произведении, дополнили его успех. Когда Лабрюйер показал свою рукопись г-ну [[w:en:Nicolas de Malézieu|де Малесье]], тот ему сказал: этим произведением вы привлечёте многочисленных читателей, но и немало врагов».<ref name="х"/>|Оригинал=Un style rapide, concis, nerveux, des expressions pittoresques, un usage tout nouveau de la langue, mais qui n’en blesse pas les règles, frappèrent le public ; et les allusions qu’on y trouvait en foule achevèrent le succès. Quant La Bruyère montra son ouvrage manuscrit à M. de Malézieu, celui-ci lui dit : « Voilà de quoi vous attirer beaucoup de lecteurs et beaucoup d’ennemis. »|Автор=[[Вольтер]], «Век Людовика XIV», 1751}} {{Q|Работа Лабрюйера в корне ломает всю эстетику своего времени, хотя по части литературной теории он хранит ей верность. И эта дисгармония угаснет вместе с ним. Писатели последующих лет откажутся от такой композиции, пройдут мимо неё, не позаботясь овладеть ею. Лабрюйер знаменовал тот патетический момент в развитии литературы, когда под воздействием исторических факторов писатель открывает новую эру, хотя в силу своего характера и пристрастия всем существом верит в отошедшую.<ref name="ам">Перевод В. В. Фрязинова // Андре Моруа. Литературные портреты. — М.: Прогресс, 1971. — С. 28-38.</ref>|Автор=[[w:en:Julien Benda|Жюльен Бенда]]}} {{Q|Хотя главным образом Лабрюйер живописует нравы, он изображает природу так, как не умел никто из его современников. <…> Лабрюйер полон этих сверкающих ростков мысли. Он уже владеет искусством куда более сложным, чем те «переходы», которых слишком прямо требовал [[Никола Буало|Буало]], — незаметно для читателя строить книгу с помощью скрытых связей, потом неожиданно обнаруживающихся то здесь, то там. На первый взгляд кажется, что имеешь дело лишь с отрывками, расположенными в беспорядке, и идёшь по книге, как по искусному лабиринту, всё время разматывая невидимую нить. Каждую мысль уточняют, развивают и освещают соседствующие с ней мысли. На каждом шагу здесь вторгается что-нибудь неожиданное, и в этой непрестанной игре — введения в тему и отступления от неё — мы не раз поднимаемся на такие высоты, которые были бы невозможны в логически последовательной речи…|Автор=[[Шарль-Огюстен де Сент-Бёв#Критические очерки и литературные портреты|Шарль-Огюстен Сент-Бёв, «Лабрюйер»]], 1836}}<!--цит. Моруа, перевод там коряв--> {{Q|… Лабрюйер высмеивает людей, но не будоражит их, не наставляет их в вере или в скептицизме. Он в самом деле стремится сделать нас лучше, чем мы есть, пытаясь выполнить свою задачу наиболее приятным для нас образом. <…> у него нет предвзятых мнений, нет системы и он не ищет иного способа преподать нам добродетель, кроме описывания наших слабостей и недостатков.|Автор=[[Эмиль Золя]], [[«Французские моралисты» (Сочинение г-на Прево-Парадоля)]], 1865}} {{Q|Лабрюйер — это тот же [[w:en:Julien Sorel|Жюльен Сорель]], который <…> хладнокровно записывал пороки мира, предаваясь им вместе с другими. <…> Лабрюйер — первый великий французский писатель, который свободно стал на путь «импрессионизма». <…> Лабрюйер — реалист, такой же, каким был [[Монтень]], <…> но какими никогда не были моралисты его времени. <…> Именно умение Лабрюйера сделать из каждой фразы истинное произведение искусства и дать правильное изображение неискоренимых человеческих страстей продлит жизнь его книги на долгие годы. Он пребудет, пока существуют французы, пока они способны мыслить<!--трюизм-->.<ref name="ам"/>|Автор=[[Андре Моруа]], «Лабрюйер. „Характеры“» (сб. «[[От Лабрюйера до Пруста]]», 1964)}} == Комментарии == {{примечания|group=К}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Сборники по алфавиту]] p3i2gyuacg2tgh6ag9kq05fmi5gyu36 Равнодушие 0 2194 441352 433006 2026-05-20T18:39:57Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441352 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Равноду́шие''' — состояние равнодушного человека, безучастное, лишенное интереса, пассивное отношение к окружающему миру. == Равнодушие в афоризмах и кратких высказываниях == {{Q|Скажем прямо: счастливо живёт в свете только тот, кто полностью умертвил некоторые стороны своей души.|Автор=[[Никола Шамфор]]|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Легко скрыть ненависть, трудно скрыть любовь, всего труднее скрыть равнодушие.|Автор=[[Карл Людвиг Бёрне]]|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Не бойся врагов — в худшем случае они могут тебя убить. Не бойся друзей — в худшем случае они могут тебя предать. Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но только с их молчаливого согласия существует на земле предательство и убийство.|Комментарий=ср. с цитатой [[Мартин Нимёллер|Мартина Нимёллера]] «[[Когда они пришли…]]» (1946)|Автор=[[:w:Бруно Ясенский|Бруно Ясенский]], «Заговор равнодушных» (автоэпиграф), 1937|Оригинал=Nie bój się wrogów – w najgorszym razie mogą cię zabić. Nie bój się przyjaciół – w najgorszym razie mogą cię zdradzić. Strzeż się obojętnych – nie zabijają i nie zdradzają, ale za ich milczącą zgodą mord i zdrada istnieją na świecie.}} {{Q|Не будьте равнодушны, ибо равнодушие смертоносно для души человека.|Автор=[[Максим Горький]]}} {{Q|Равнодушие — есть наивысшая жестокость.|Автор=[[Митчел Уилсон]]|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Спокойствие — сильней эмоций. Молчание — громче крика. Равнодушие — страшней войны.|Автор=[[Мартин Лютер]]}} {{Q|Что смертоноснее ненависти и не имеет предела? — Равнодушие.|Автор= Элиезер Юдковский, «Гарри Поттер и Методы рационального мышления»}} == Равнодушие в прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Он приехал домой, едва слыша под собою [[ноги]]. Были уже сумерки. [[Печаль]]ною или чрезвычайно гадкою показалась ему квартира после всех этих неудачных исканий. Взошедши в переднюю, увидел он на кожаном запачканном диване лакея своего Ивана, который, лежа на спине, [[плевать в потолок|плевал в потолок]] и попадал довольно удачно в одно и то же место. Такое равнодушие человека взбесило его; он ударил его [[шляпа|шляпою]] по лбу, примолвив: «Ты, [[свинья]], всегда [[глупость|глупостями]] занимаешься!»<ref name="Гоголь">''[[Николай Васильевич Гоголь|Н. В. Гоголь]]''. Полное собрание сочинений в 14 томах. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1952 г.</ref>|Автор=[[Николай Васильевич Гоголь|Николай Гоголь]], «[[Нос (повесть)|Нос]]», 1834}} {{Q|Равнодушие — это своего рода [[благо]], за которое цепляются, в котором видят спасение! Ибо оно одно даёт силу жить, не истекая кровью и не сознавая всей глубины переживаемого злосчастия. Благо равнодушным! Благо тем, которые в сердечной вялости находят для себя [[мир]] и успокоение! Личное их благополучие не только не подлежит [[спор]]у, но может считаться вполне обеспеченным. А ничего другого им и не нужно. Но пусть же они знают, что равнодушие в данном случае обеспечивает не только их личное спокойствие, но и бессрочное торжество [[Ложь|лгунов]]-человеконенавистников. И, сверх того, оно на целую среду, на целую эпоху кладет печать бессилия, предательства и [[трусость|трусости]].|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин]], «[[Пошехонские рассказы]]». Вечер пятый. Пошехонское «дело», 1883}} {{Q|Цитата=Говорят, что философы и истинные мудрецы равнодушны. Неправда, равнодушие — это паралич души, преждевременная смерть. |Автор=А. П. Чехов, «Скучная история», 1889|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Помню я также, что светлое, милое зимнее [[утро]] как-то странно изменилось и потемнело: пожелтел снег, осерело небо, а во мне самом было деревянное, скучное равнодушие ко всему — и к небу, и к солнцу, и к деревьям, с их чистыми голубыми тенями. Я возвращался из дому к сушилке в третий раз и опять с заряженным [[револьвер]]ом. Но из сушилки вышел Языкант, держа в руке за задние ноги что-то красное, истерзанное, с вывалившимися кишками, кричащее. <...> — Так вот… Целый день этот кровавый сон не выходил из моей головы. И ночью я долго не спал и все думал о грязной белой кошчонке. И все ловил себя на той мечте, что я опять иду на сушилку, и опять слышу страдальческое и злобное урчание, вижу эти зеленые точки, полные ужаса и [[ненависть|ненависти]], и все стреляю, стреляю в них… Я должен признаться, господа… что это — самое тяжелое, самое отвратительное впечатление из всей моей жизни!.. Мне вовсе не жаль этой шелудивой белой [[кошка|кошки]]… Нет… Мне приходилось стрелять лосей, медведя… Три года тому назад я пристрелил на скачках [[лошадь]]. Наконец я был на [[война|войне]], черт возьми!.. Нет, нет, это не то. Но до конца моих дней я не забуду, как внезапно со дна моей души поднялась и завладела ею, ослепила, залила ее какая-то темная, подлая, но в то же время непреодолимая, неведомая, грозная сила. Ах, этот кровавый туман, это одеревенение, это обморочное равнодушие, это тихое влечение убивать!<ref>''[[Александр Иванович Куприн|А. И. Куприн]]''. Собрание сочинений в 9 томах. — М.: Художественная литература, 1970. — Том 4. — С. 266</ref>|Автор=[[Александр Иванович Куприн|Александр Куприн]], «[[s:Убийца (Куприн)|Убийца]]», 1906}} {{Q|И здесь, в [[тюрьма|тюрьме]], обыденность пробивала какую-то свою колею, и постепенно койка и камера делались для каждого точно домом, и люди окутывались особым тюремным покрывалом, какой-то смесью равнодушия и [[отчаяние|отчаяния]].|Автор=[[Сергей Фудель]], [[Воспоминания (Фудель)|«Воспоминания»]], 1975}} == Равнодушие в стихах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Так точно дьяк, в приказах поседелый, Спокойно зрит на правых и виновных, [[добро|Добру]] и [[зло|злу]] внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева.|Автор=[[Александр Пушкин]], «Борис Годунов»}} {{Q|Неизвестности манящий вир Сторожит уюты и закуты. Равнодушным пойлом из [[цикута|цикуты]] Угостит тебя желанный мир.<ref name="Оболдуев">''[[:w:Оболдуев, Георгий Николаевич|Г. Оболдуев]]''. Стихотворения. Поэмы. — М.: Виртуальная галерея, 2005 г.</ref>|Автор=[[:w:Оболдуев, Георгий Николаевич|Георгий Оболдуев]], «Раиса», 1947}} {{Q|::Я на ночь равнодушно пью ::[[Цикута|Цикуту]] чёрную мою. А звёзды свысока глядят На [[грусть|грустный]] мир, на мутный [[яд]], ::Где проливает синеву ::Ночь в голубую [[трын-трава|трын-траву]], Где трын-трава растёт ночным [[Противоядие]]м земным.<ref>''И.В. Чиннов''. Собрание сочинений: в 2 т. М.: Согласие, 2002 г.</ref>|Автор=[[:w:Чиннов, Игорь Владимирович|Игорь Чиннов]], «Как будто серной кислотой...», 1978}} == Источники == {{примечания}} {{Навигация |Тема=Апатия |Википедия=Апатия (философия)}} == См. также == {{Чувства человека}} [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] 9hg2rhxb1ivhmpfczxnuenvat1vx4km Софокл 0 2218 441353 275309 2026-05-20T18:40:26Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441353 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Софо́кл''' (Σοφοκλής, 497/6 — 406 до н. э.) — знаменитый афинский драматург, трагик. == Цитаты == * Блаженна [[жизнь]], пока живешь без дум. * В воде ты лишь свое лицо увидишь,<br>В вине узришь и сердце ты чужое. * Как страшен может быть разум, если он не служит человеку. * Мудрость — родная мать счастья.'' * Много есть чудес на свете, но человек - их всех чудесней. * Время открывает все сокрытое и скрывает все ясное.'' * Один момент раскроет вам злодея,<br>но честный познается лишь годами. * В опьянении всякий — невольник гнева и беглец ума. * Много говорить и много сказать — не одно и то же {{Q|Если я Софокл, то я не безумен. Если я безумен, то я не Софокл.|Комментарий=по словам [[w:en:Satyrus the Peripatetic|Сатира Перипатетика]]<ref>Жизнеописание Софокла // Софокл. Драмы. — М.: «Наука», 1990. — Серия «Литературные памятники».</ref>}} * [[Победа]] — это состояние ума, которое наступает в результате того, что человек сделал всё что мог. == Статьи о произведениях == * см. [[:Категория:Произведения Софокла]] == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Драматурги по алфавиту]] [[Категория:Драматурги Древней Греции]] [[Категория:Трагики]] 51ss4foi2fv209kzkoxxoa22vroauzf Бонавентура 0 2234 441354 269977 2026-05-20T18:40:47Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441354 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} Святой '''Бонавенту́ра''' ({{lang-la|Bonaventura}}; настоящее имя '''Джованни ди Фиданца''' {{lang-it|Giovanni di Fidanza}}; 1218 — 1274) — средневековый французский теолог, францисканский схоласт, генерал францисканского ордена. ==Цитаты== * Противоположности, поставленные рядом, становятся более явными. * Тот будет поистине мудрым и поистине счастливым, кто будет не забывающим слушателем, а усердным исполнителем Божьего Слова. {{stub}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Философы по алфавиту]] [[Категория:Философы Франции]] [[Категория:Богословы по алфавиту]] [[Категория:Богословы Франции]] [[Категория:Алхимики по алфавиту]] sgwo5pjyshrrhydms5i73qd0djpz0if Вильгельм Буш 0 2250 441355 273450 2026-05-20T18:41:37Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441355 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Генрих Христиан Вильгельм Буш''' ({{lang-de|Heinrich Christian Wilhelm Busch}}; 1832 — 1908) — немецкий поэт-юморист и рисовальщик. За свои популярные сатирические стихи в картинках считается одним из основоположников комиксов. == Цитаты == {{Q|Стать отцом совсем легко. Быть отцом, напротив, трудно.|||Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.}} {{DEFAULTSORT:Буш, Вильгельм}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Поэты Германии]] [[Категория:Художники]] 2xo51vvj4mx55oj7ye5hsta6f53vbfh Боэций 0 2278 441356 272153 2026-05-20T18:42:10Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441356 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Ани́ций Ма́нлий Торква́т Севери́н Боэ́ций''' ({{lang-la|Anicius Manlius Torquatus Severinus Boëthius}}, также в латинизированной форме ''Boetius''), в исторических документах '''Ани́ций Ма́нлий Севери́н'''; ок. 480 — 524, по другим сведениям в 526) — римский государственный деятель, философ-неоплатоник, теоретик музыки, христианский теолог. == Цитаты == {{Q|Цитата=Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Порок не остается безнаказанным, так как быть порочным — это уже наказание. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Величайшее несчастье — быть счастливым в прошлом. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Любовь не знает законов.<ref>[http://books.google.ru/books?id=S6CigHvYHdsC&pg=PA352&lpg=PA352&dq=%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C+%D0%BD%D0%B5+%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82+%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2.+%D0%B1%D0%BE%D1%8D%D1%86%D0%B8%D0%B9&source=bl&ots=aPEiO-8CUd&sig=X91nrsfzaJQmEXri2cX6A5hYL7I&hl=ru&sa=X&ei=2OMBUayOBpTT4QTywYH4DA&ved=0CFIQ6AEwBw#v=onepage&q=%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82%20%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2.%20%D0%B1%D0%BE%D1%8D%D1%86%D0%B8%D0%B9&f=false Кожевников А. Ю., Линдберг Г. Б.. «Мудрость веков. Запад»]</ref> |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} == Источники == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Боэций, Аниций Манлий Северин}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Философы по алфавиту]] [[Категория:Богословы по алфавиту]] [[Категория:Политики по алфавиту]] 2sh5lgjstqt5khaedbbbgx3wo209wq3 Иоганнес Брамс 0 2279 441233 415587 2026-05-20T12:34:41Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ Скобки под прикрытием!!! 441233 wikitext text/x-wiki 〔{【[()]】}〕 '''Иога́ннес Брамс''' ({{lang-de|Johannes Brahms}}; 1833 — 1897) — немецкий [[композитор]] и [[пианист]], один из академических представителей [[романтизм]]а, склонный к [[классицизм|классицизму]]. == Цитаты == * Писать музыку не так уж трудно, труднее всего — зачёркивать лишние ноты. * Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение мёда, текущего из наклонённой склянки. Поэтому [[виолончель]] могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных [[успех]]ов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте]] — он это слышал. ''([[Мандельштам, Осип Эмильевич]]: из [[s:Разговор о Данте/VII|«Разговора о Данте», VII, 1933]])'' * [[Симфония]] после [[Йозеф Гайдн|Гайдна]] уже не [[шутка]], а дело жизни и смерти<ref name = "Хоуп">{{книга|автор = Дэниел Хоуп|часть = |заглавие = «Когда можно аплодировать?»|оригинал =Wann Darf Ich Klatschen? |ссылка = |ответственный =В. Седельник |издание = |место = М., Владимир|издательство = АСТ; Астрель; ВКТ|год = 2010|том = |страницы =57-59 |страниц = 320|серия = |isbn = 978-5-17-068478-6|тираж = }}</ref>. == Цитаты о Брамсе == {{Q|Какой-нибудь [[Модест Петрович Мусоргский|Мусоргский]] и в са́мом своём [[безобразное|безобразии]] говорит языком новым. Оно некрасиво, да свежо. И вот почему можно ожидать, что [[Россия]] когда-нибудь даст целую плеяду сильных [[талант]]ов, которые укажут новые пути для искусства. Наше безобразие всё-таки лучше, чем жалкое бессилие, замаскированное в серьёзное [[творчество]], как у Брамса и т.п. [[немцы|немцев]].<ref name="Чайковский">''[[Пётр Ильич Чайковский|П.И.Чайковский.]]''. Полное собрание сочинений. В 17 томах. Том 6-7. Переписка с [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Н.Ф. фон-Мекк]]. — М.: Музгиз, 1961 г.</ref>|Автор=[[Пётр Ильич Чайковский|Пётр Чайковский]], из письма [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Н.Ф. фон-Мекк]], 1877}} {{Q|[[Рихард Вагнер|Вагнер]] был [[мужество]]м, волей, убеждением в испорченности — что такое ещё ''Иоанн Брамс!..'' Его [[удача]] была [[немцы|немецким]] недоразумением: его приняли за антагониста Вагнера, — нуждались в антагонисте! — Такие не создают необходимой [[музыка|музыки]], такие создают прежде всего слишком много музыки! — Если [[человек]] не [[богатство|богат]], то он должен быть достаточно [[гордость|гордым]] для [[бедность|бедности]]!.. Симпатия, безспорно внушаемая там и сям Брамсом, совершенно независимо от этого партийного интереса, партийного недоразумения, была долго для меня [[загадка|загадкой]]: пока наконец почти случайно я не дознался, что он действует на определённый тип людей. У него [[меланхолия]] неспособности; он творит не от избытка, он жаждет избытка. Если вычесть то, в чём он подражает, что он заимствует от великих старых или экзотически-современных форм стиля, — он [[мастер]] в копировании, — то останется, как его собственное, только [[тоска]]... Это угадывают тоскующие и неудовлетворённые всех видов. Он является слишком мало [[личность]]ю, слишком мало центром... Это понимают «безличные», периферические, — они [[любовь|любят]] его за это. В особенности он является [[музыкант]]ом известного рода неудовлетворённых [[женщина|женщин]]. Пятьдесят шагов дальше: и находишь вагнерианку — совершенно так же, как на пятьдесят шагов далее Брамса находишь Вагнера <…>. Брамс трогателен, пока он тайно [[мечта]]ет или скорбит о себе — в этом он «современен»; — он становится холоден, он уже не привлекает нашего внимания, как только делается наследником классиков... Брамса любят называть наследником [[Людвиг ван Бетховен|Бетховена]]: я не знаю более осторожного [[эвфемизм]]а. — Всё, что заявляет ныне в музыке притязание на «высокий стиль», в силу этого фальшиво либо по отношению к нам, либо по отношению к себе. <...> Говоря понятнее, говоря для «нищих духом»: Брамс — или Вагнер... Брамс не [[актёр]]. Можно подвести добрую толику других музыкантов под понятие «Брамс».<ref>Фридрих Нитче, «Нитче о Вагнере» '' (Вагнер как явление, Нитче contra Вагнер)'', перевод с немецкого Н. Полилова, с введением переводчика. — С.-Петербург, типография А. С. Суворина, 1907. — С. 56-57.</ref>|Автор=[[Фридрих Ницше]], «[[Казус Вагнер]]», 1888}} {{Q|[[Юрий Ханон|Ханон]] — великий [[икона|иконоборец]], известный своим изречением: «Слушая какой-нибудь [[квартет]] Брамса, начинаешь [[дума]]ть, что этот [[композитор]] был [[садизм|садистом]], желавшим помучить [[публика|публику]]».<ref name="Khan-In">{{книга|автор=[[Владимир Михайлович Тихонов|Владимир Тихонов]] ([[Пак Ноджа]])|заглавие=«Империя белой маски»|ссылка=|место=[[Сеул]]|издательство=«Хангёре Синмун»|год=2003|страниц=314|серия = |isbn=89-8431-109-X 03810}}</ref>{{rp|98}}|Автор=[[Владимир Михайлович Тихонов|Владимир Тихонов]]}} {{Q|Уже давно известная всем 4 симфония Брамса – произведение ''почти уникального'' избирательного действия. Она с большой эффективностью используется во всех профильных клиниках западной [[Европа|Европы]]. Дело идёт о том, что первая часть упомянутой симфонии Брамса великолепно стимулирует ''работу [[почки|почек]]''. И именно поэтому во [[время]] исполнения этой музыки так много людей поспешно выходит из зала, (а вовсе не потому, что им не понравилась творческая манера или оркестровый почерк [[профессор]]а Брамса...)<ref name="Тусклые">''[[Юрий Ханон]]'', «Тусклые беседы» (авторский цикл статей, еженедельная страница музыкальной критики, истории и истории критики), газета «Сегодня», СПб., апрель-октябрь 1993 г.</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Физиология и Фоноскопия»}} === в стихах === {{Q|И, наклонясь над клавишами низко, [[Венгрия|Венгерский]] танец Брамса для [[скот]]ов Играет пожилая [[пианист]]ка.<ref>[[Александр Петрович Межиров|А.П. Межиров]], «Артиллерия бьёт по своим» (избранное). Москва, «Зебра», 2006 год</ref>|Автор=[[Александр Петрович Межиров|Александр Межиров]], «Мукачево»}} == Источники == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Брамс, Иоганнес}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Композиторы по алфавиту]] [[Категория:Композиторы Германии]] [[Категория:Дирижёры]] [[Категория:Пианисты]] itxmqiqsifvicb1523r11fy1hj32ori 441234 441233 2026-05-20T12:35:05Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ п 441234 wikitext text/x-wiki 〔{【[()]】}〕 '''Иога́ннес п4нечн''' ({{lang-de|Johannes Brahms}}; 1833 — 1897) — немецкий [[композитор]] и [[пианист]], одинрм ооеч == Цитаты == * Писать музыку не так уж трудно, труднее всего — зачёркивать лишние ноты. * Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение мёда, текущего из наклонённой склянки. Поэтому [[виолончель]] могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных [[успех]]ов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте]] — он это слышал. ''([[Мандельштам, Осип Эмильевич]]: из [[s:Разговор о Данте/VII|«Разговора о Данте», VII, 1933]])'' * [[Симфония]] после [[Йозеф Гайдн|Гайдна]] уже не [[шутка]], а дело жизни и смерти<ref name = "Хоуп">{{книга|автор = Дэниел Хоуп|часть = |заглавие = «Когда можно аплодировать?»|оригинал =Wann Darf Ich Klatschen? |ссылка = |ответственный =В. Седельник |издание = |место = М., Владимир|издательство = АСТ; Астрель; ВКТ|год = 2010|том = |страницы =57-59 |страниц = 320|серия = |isbn = 978-5-17-068478-6|тираж = }}</ref>. == Цитаты о Брамсе == {{Q|Какой-нибудь [[Модест Петрович Мусоргский|Мусоргский]] и в са́мом своём [[безобразное|безобразии]] говорит языком новым. Оно некрасиво, да свежо. И вот почему можно ожидать, что [[Россия]] когда-нибудь даст целую плеяду сильных [[талант]]ов, которые укажут новые пути для искусства. Наше безобразие всё-таки лучше, чем жалкое бессилие, замаскированное в серьёзное [[творчество]], как у Брамса и т.п. [[немцы|немцев]].<ref name="Чайковский">''[[Пётр Ильич Чайковский|П.И.Чайковский.]]''. Полное собрание сочинений. В 17 томах. Том 6-7. Переписка с [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Н.Ф. фон-Мекк]]. — М.: Музгиз, 1961 г.</ref>|Автор=[[Пётр Ильич Чайковский|Пётр Чайковский]], из письма [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Н.Ф. фон-Мекк]], 1877}} {{Q|[[Рихард Вагнер|Вагнер]] был [[мужество]]м, волей, убеждением в испорченности — что такое ещё ''Иоанн Брамс!..'' Его [[удача]] была [[немцы|немецким]] недоразумением: его приняли за антагониста Вагнера, — нуждались в антагонисте! — Такие не создают необходимой [[музыка|музыки]], такие создают прежде всего слишком много музыки! — Если [[человек]] не [[богатство|богат]], то он должен быть достаточно [[гордость|гордым]] для [[бедность|бедности]]!.. Симпатия, безспорно внушаемая там и сям Брамсом, совершенно независимо от этого партийного интереса, партийного недоразумения, была долго для меня [[загадка|загадкой]]: пока наконец почти случайно я не дознался, что он действует на определённый тип людей. У него [[меланхолия]] неспособности; он творит не от избытка, он жаждет избытка. Если вычесть то, в чём он подражает, что он заимствует от великих старых или экзотически-современных форм стиля, — он [[мастер]] в копировании, — то останется, как его собственное, только [[тоска]]... Это угадывают тоскующие и неудовлетворённые всех видов. Он является слишком мало [[личность]]ю, слишком мало центром... Это понимают «безличные», периферические, — они [[любовь|любят]] его за это. В особенности он является [[музыкант]]ом известного рода неудовлетворённых [[женщина|женщин]]. Пятьдесят шагов дальше: и находишь вагнерианку — совершенно так же, как на пятьдесят шагов далее Брамса находишь Вагнера <…>. Брамс трогателен, пока он тайно [[мечта]]ет или скорбит о себе — в этом он «современен»; — он становится холоден, он уже не привлекает нашего внимания, как только делается наследником классиков... Брамса любят называть наследником [[Людвиг ван Бетховен|Бетховена]]: я не знаю более осторожного [[эвфемизм]]а. — Всё, что заявляет ныне в музыке притязание на «высокий стиль», в силу этого фальшиво либо по отношению к нам, либо по отношению к себе. <...> Говоря понятнее, говоря для «нищих духом»: Брамс — или Вагнер... Брамс не [[актёр]]. Можно подвести добрую толику других музыкантов под понятие «Брамс».<ref>Фридрих Нитче, «Нитче о Вагнере» '' (Вагнер как явление, Нитче contra Вагнер)'', перевод с немецкого Н. Полилова, с введением переводчика. — С.-Петербург, типография А. С. Суворина, 1907. — С. 56-57.</ref>|Автор=[[Фридрих Ницше]], «[[Казус Вагнер]]», 1888}} {{Q|[[Юрий Ханон|Ханон]] — великий [[икона|иконоборец]], известный своим изречением: «Слушая какой-нибудь [[квартет]] Брамса, начинаешь [[дума]]ть, что этот [[композитор]] был [[садизм|садистом]], желавшим помучить [[публика|публику]]».<ref name="Khan-In">{{книга|автор=[[Владимир Михайлович Тихонов|Владимир Тихонов]] ([[Пак Ноджа]])|заглавие=«Империя белой маски»|ссылка=|место=[[Сеул]]|издательство=«Хангёре Синмун»|год=2003|страниц=314|серия = |isbn=89-8431-109-X 03810}}</ref>{{rp|98}}|Автор=[[Владимир Михайлович Тихонов|Владимир Тихонов]]}} {{Q|Уже давно известная всем 4 симфония Брамса – произведение ''почти уникального'' избирательного действия. Она с большой эффективностью используется во всех профильных клиниках западной [[Европа|Европы]]. Дело идёт о том, что первая часть упомянутой симфонии Брамса великолепно стимулирует ''работу [[почки|почек]]''. И именно поэтому во [[время]] исполнения этой музыки так много людей поспешно выходит из зала, (а вовсе не потому, что им не понравилась творческая манера или оркестровый почерк [[профессор]]а Брамса...)<ref name="Тусклые">''[[Юрий Ханон]]'', «Тусклые беседы» (авторский цикл статей, еженедельная страница музыкальной критики, истории и истории критики), газета «Сегодня», СПб., апрель-октябрь 1993 г.</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Физиология и Фоноскопия»}} === в стихах === {{Q|И, наклонясь над клавишами низко, [[Венгрия|Венгерский]] танец Брамса для [[скот]]ов Играет пожилая [[пианист]]ка.<ref>[[Александр Петрович Межиров|А.П. Межиров]], «Артиллерия бьёт по своим» (избранное). Москва, «Зебра», 2006 год</ref>|Автор=[[Александр Петрович Межиров|Александр Межиров]], «Мукачево»}} == Источники == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Брамс, Иоганнес}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Композиторы по алфавиту]] [[Категория:Композиторы Германии]] [[Категория:Дирижёры]] [[Категория:Пианисты]] kjfbj0dj9dvoctx2cf35h5r2y7p12it 441239 441234 2026-05-20T12:37:15Z Àncilu 112325 Reverted 2 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Philip J.-wsx (TwinkleGlobal) 441239 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Иога́ннес Брамс''' ({{lang-de|Johannes Brahms}}; 1833 — 1897) — немецкий [[композитор]] и [[пианист]], один из академических представителей [[романтизм]]а, склонный к [[классицизм|классицизму]]. == Цитаты == * Писать музыку не так уж трудно, труднее всего — зачёркивать лишние ноты. * Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение мёда, текущего из наклонённой склянки. Поэтому [[виолончель]] могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных [[успех]]ов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте]] — он это слышал. ''([[Мандельштам, Осип Эмильевич]]: из [[s:Разговор о Данте/VII|«Разговора о Данте», VII, 1933]])'' * [[Симфония]] после [[Йозеф Гайдн|Гайдна]] уже не [[шутка]], а дело жизни и смерти<ref name = "Хоуп">{{книга|автор = Дэниел Хоуп|часть = |заглавие = «Когда можно аплодировать?»|оригинал =Wann Darf Ich Klatschen? |ссылка = |ответственный =В. Седельник |издание = |место = М., Владимир|издательство = АСТ; Астрель; ВКТ|год = 2010|том = |страницы =57-59 |страниц = 320|серия = |isbn = 978-5-17-068478-6|тираж = }}</ref>. == Цитаты о Брамсе == {{Q|Какой-нибудь [[Модест Петрович Мусоргский|Мусоргский]] и в са́мом своём [[безобразное|безобразии]] говорит языком новым. Оно некрасиво, да свежо. И вот почему можно ожидать, что [[Россия]] когда-нибудь даст целую плеяду сильных [[талант]]ов, которые укажут новые пути для искусства. Наше безобразие всё-таки лучше, чем жалкое бессилие, замаскированное в серьёзное [[творчество]], как у Брамса и т.п. [[немцы|немцев]].<ref name="Чайковский">''[[Пётр Ильич Чайковский|П.И.Чайковский.]]''. Полное собрание сочинений. В 17 томах. Том 6-7. Переписка с [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Н.Ф. фон-Мекк]]. — М.: Музгиз, 1961 г.</ref>|Автор=[[Пётр Ильич Чайковский|Пётр Чайковский]], из письма [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Н.Ф. фон-Мекк]], 1877}} {{Q|[[Рихард Вагнер|Вагнер]] был [[мужество]]м, волей, убеждением в испорченности — что такое ещё ''Иоанн Брамс!..'' Его [[удача]] была [[немцы|немецким]] недоразумением: его приняли за антагониста Вагнера, — нуждались в антагонисте! — Такие не создают необходимой [[музыка|музыки]], такие создают прежде всего слишком много музыки! — Если [[человек]] не [[богатство|богат]], то он должен быть достаточно [[гордость|гордым]] для [[бедность|бедности]]!.. Симпатия, безспорно внушаемая там и сям Брамсом, совершенно независимо от этого партийного интереса, партийного недоразумения, была долго для меня [[загадка|загадкой]]: пока наконец почти случайно я не дознался, что он действует на определённый тип людей. У него [[меланхолия]] неспособности; он творит не от избытка, он жаждет избытка. Если вычесть то, в чём он подражает, что он заимствует от великих старых или экзотически-современных форм стиля, — он [[мастер]] в копировании, — то останется, как его собственное, только [[тоска]]... Это угадывают тоскующие и неудовлетворённые всех видов. Он является слишком мало [[личность]]ю, слишком мало центром... Это понимают «безличные», периферические, — они [[любовь|любят]] его за это. В особенности он является [[музыкант]]ом известного рода неудовлетворённых [[женщина|женщин]]. Пятьдесят шагов дальше: и находишь вагнерианку — совершенно так же, как на пятьдесят шагов далее Брамса находишь Вагнера <…>. Брамс трогателен, пока он тайно [[мечта]]ет или скорбит о себе — в этом он «современен»; — он становится холоден, он уже не привлекает нашего внимания, как только делается наследником классиков... Брамса любят называть наследником [[Людвиг ван Бетховен|Бетховена]]: я не знаю более осторожного [[эвфемизм]]а. — Всё, что заявляет ныне в музыке притязание на «высокий стиль», в силу этого фальшиво либо по отношению к нам, либо по отношению к себе. <...> Говоря понятнее, говоря для «нищих духом»: Брамс — или Вагнер... Брамс не [[актёр]]. Можно подвести добрую толику других музыкантов под понятие «Брамс».<ref>Фридрих Нитче, «Нитче о Вагнере» '' (Вагнер как явление, Нитче contra Вагнер)'', перевод с немецкого Н. Полилова, с введением переводчика. — С.-Петербург, типография А. С. Суворина, 1907. — С. 56-57.</ref>|Автор=[[Фридрих Ницше]], «[[Казус Вагнер]]», 1888}} {{Q|[[Юрий Ханон|Ханон]] — великий [[икона|иконоборец]], известный своим изречением: «Слушая какой-нибудь [[квартет]] Брамса, начинаешь [[дума]]ть, что этот [[композитор]] был [[садизм|садистом]], желавшим помучить [[публика|публику]]».<ref name="Khan-In">{{книга|автор=[[Владимир Михайлович Тихонов|Владимир Тихонов]] ([[Пак Ноджа]])|заглавие=«Империя белой маски»|ссылка=|место=[[Сеул]]|издательство=«Хангёре Синмун»|год=2003|страниц=314|серия = |isbn=89-8431-109-X 03810}}</ref>{{rp|98}}|Автор=[[Владимир Михайлович Тихонов|Владимир Тихонов]]}} {{Q|Уже давно известная всем 4 симфония Брамса – произведение ''почти уникального'' избирательного действия. Она с большой эффективностью используется во всех профильных клиниках западной [[Европа|Европы]]. Дело идёт о том, что первая часть упомянутой симфонии Брамса великолепно стимулирует ''работу [[почки|почек]]''. И именно поэтому во [[время]] исполнения этой музыки так много людей поспешно выходит из зала, (а вовсе не потому, что им не понравилась творческая манера или оркестровый почерк [[профессор]]а Брамса...)<ref name="Тусклые">''[[Юрий Ханон]]'', «Тусклые беседы» (авторский цикл статей, еженедельная страница музыкальной критики, истории и истории критики), газета «Сегодня», СПб., апрель-октябрь 1993 г.</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Физиология и Фоноскопия»}} === в стихах === {{Q|И, наклонясь над клавишами низко, [[Венгрия|Венгерский]] танец Брамса для [[скот]]ов Играет пожилая [[пианист]]ка.<ref>[[Александр Петрович Межиров|А.П. Межиров]], «Артиллерия бьёт по своим» (избранное). Москва, «Зебра», 2006 год</ref>|Автор=[[Александр Петрович Межиров|Александр Межиров]], «Мукачево»}} == Источники == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Брамс, Иоганнес}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Композиторы по алфавиту]] [[Категория:Композиторы Германии]] [[Категория:Дирижёры]] [[Категория:Пианисты]] 9onlmtn3zt7dw09zvr6mww068lhzhv3 Томас Гоббс 0 2336 441357 374837 2026-05-20T18:43:19Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441357 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Томас Гоббс''' ({{lang-en|Thomas Hobbes}}; 1588—1679) — английский философ-материалист, известный своими работами по [[w:Политическая философия|политической философии]], в частности, один из авторов [[w:Общественный договор|теории общественного договора]]. Основные работы: трилогия «Основы философии» («О теле», «О человеке», «О гражданине») и «[[w:Левиафан (Гоббс)|Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского]]». == Цитаты == * «Язык, что паутина: слабые и тщеславные умы цепляются за слова и запутываются в них, а сильные легко сквозь них прорываются» (О теле. – Соч., т. 1. М., 1989, III, 8)<ref>http://iph.ras.ru/elib/0808.html</ref>. === Левиафан === {{Викитека-язык|en|Leviathan|Leviathan}} * {{Q|Цитата=Ибо для мудрых людей [[Слово|слова]] суть лишь марки (counters), которыми они пользуются для счета, для глупцов же они полноценные монеты, освящённые авторитетом какого-нибудь [[Аристотель|Аристотеля]], или [[Цицерон]]а, или [[Фома Аквинский|Фомы]], или какого-либо другого ученого мужа<ref name="leviathan-ru" />.|Автор=Часть I: О человеке; глава 4: О речи|Комментарий=|Оригинал=Words are wise men’s counters, they do but reckon by them; but they are the money of fools, that value them by the authority of an Aristotle, a Cicero, or a Thomas, or any other doctor whatsoever, if but a man<ref name="leviathan-en" />.}} * {{Q|Цитата=[У]чения о праве и несправедливости постоянно оспариваются как пером, так и мечом, между тем как учения о линиях и фигурах не подлежат спору, ибо истина об этих последних не задевает интересов людей, не сталкиваясь ни с их честолюбием, ни с их выгодой или вожделениями. Я не сомневаюсь, что если бы истина, что три угла треугольника равны двум углам квадрата, противоречила чьему-либо праву на власть или интересам тех, кто уже обладает властью, то, поскольку это было бы во власти тех, чьи интересы задеты этой истиной, учение геометрии было бы если не оспариваемо, то вытеснено сожжением всех книг по геометрии.<ref name="leviathan-ru" />.|Автор=Часть I: О человеке; глава 11: О различии манер|Комментарий=|Оригинал=[T]he doctrine of right and wrong is perpetually disputed, both by the pen and the sword: whereas the doctrine of lines and figures is not so; because men care not, in that subject, what be truth, as a thing that crosses no man's ambition, profit, or lust. For I doubt not, but if it had been a thing contrary to any man's right of dominion, or to the interest of men that have dominion, that the three angles of a triangle should be equal to two angles of a square, that doctrine should have been, if not disputed, yet by the burning of all books of geometry suppressed, as far as he whom it concerned was able.<ref name="leviathan-en" />.}} {{Q|Цитата=Отсюда видно, что, пока люди живут без общей [[Власть|власти]], держащей всех их в [[страх]]е, они находятся в том состоянии, которое называется [[Война|войной]], и именно в состоянии войны всех против всех<ref name="leviathan-ru" />.|Автор=Часть I: О человеке; глава 13: О естественном состоянии человеческого рода в его отношении к счастью и бедствиям людей|Комментарий=|Оригинал=Hereby it is manifest, that during the time men live without a common Power to keep them all in awe, they are in that condition which is called Warre; and such a warre, as is of every man, against every man<ref name="leviathan-en" />.}} === О гражданине === {{Викитека-язык|en|De Cive|De Cive}} {{Q|Цитата=Конечно, пра­вильны оба утверждения: и {{комментарий|человек человеку Бог|утверждение Сенеки}}, и {{комментарий|чело­век человеку волк|утверждение из комедии Плавта «Ослы»}}. Первое — в том случае, если речь идет об отношениях между собою сограждан, второе — когда речь идет об отношениях между государствами.|Автор=Томас Гоббс|Комментарий=В посвящении к Вильяму Кавендишу, третьему графу Девоншискому в книге «О гражданине», третьей части трилогии «Основы философии»|Оригинал=To speak impartially, both sayings are very true; That Man to Man is a kind of God; and that Man to Man is an arrant Wolfe. The first is true, if we compare Citizens amongst themselves; and the second, if we compare Cities.}} == Спорные == {{Спорно}} {{Q|Цитата=Крепкий малый [[зло]]бен.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Что касается места, где люди должны наслаждаться вечной жизнью, которую [[Христос]] обрел для них, то только что приведенные тексты, по-видимому, считают таковым землю. Ибо если во Христе все оживут так, как в [[Адам]]е все умирают, то есть лишаются рая и вечной жизни на земле, то все люди должны ожить на земле, ибо иначе сравнение не было бы точным. С этим, по-видимому, согласуются слова псалмопевца (Пс. 132, 3).|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=[[Зло]], которого мы не можем ни преодолеть, ни избежать, мы ненавидим.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=В [[наука]]х мы ищем причин не столько того, что было, сколько того, что могло бы быть.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=[[Красота]] — это обещание счастья.|Автор=|Комментарий=|Оригина=л=}} </div> == Примечания == {{Навигация|Тема={{PAGENAME}}|Википедия=Гоббс, Томас|Викисклад=Category:Thomas Hobbes|Викитека=en:Author:Thomas Hobbes}} {{примечания|refs=<ref name="leviathan-en">{{книга |автор = Hobbes, Thomas. |часть = Chapter IV: Of Speech |заглавие = Leviathan |ссылка = http://www.gutenberg.org/ebooks/3207 |место = {{L.}} |издательство = Printed for Andrew Crooke, at the Green Dragon in St. Paul’s Churchyard |год = 1651 }}</ref><ref name="leviathan-ru">{{книга |автор = Гоббс, Томас. |часть = Левиафан |заглавие = Сочинения: В 2 т. |ссылка = http://www.lib.ru/FILOSOF/GOBBS/leviafan.txt |ответственный = пер. с англ. А. Гутермана |место = {{М.}} |издательство = Мысль |год = 1991 |том = 2 |pages = 27 |allpages = 643 }}</ref> }} {{DEFAULTSORT:Гоббс, Томас}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Философы по алфавиту]] [[Категория:Философы Великобритании]] h34pd0j19ohpysbya6knocr0eca4ua2 Гораций 0 2339 441358 274925 2026-05-20T18:43:59Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441358 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Гораций''' (полное имя '''Квинт Гораций Флакк''', {{lang-la|Quintus Horatius Flaccus}}; 65 — 8 до н. э.) — римский поэт «золотого века» римской литературы. == Цитаты == {{Q|Лови день, никогда не верь будущему.|Оригинал=Cárpe diém quam minimum credula postero.|Комментарий=т. е. пользуйся сегодняшним днём, лови мгновение}} === Ars Poetica === {{Q | Цитата = Многое способно возродиться из того, что уже умерло. | Оригинал = Multa renascentur, quae jam decidere. }} {{Q | Цитата = Стараюсь быть [[краткость|кратким]] — становлюсь непонятным. | Оригинал = Brevis esse laboro, obscurus fio. }} === Carmina === {{Q | Цитата = Великаны-[[сосна|сосны]] вырываются бурей чаще, высокие башни обрушиваются тяжелее, а молнии [всегда] ударяют в вершины гор. | Оригинал = Saepius ventis agitatur ingens pinus, et celsae graviore casu decidunt turres, feriuntque summos fulgera montes. }} {{Q | Цитата = [[Война|Войны]], проклятые матерями. | Оригинал = Bella matribus detestata. }} {{Q | Цитата = [[дорога|Дорогу]] к [[смерть|смерти]] проходят только однажды. | Оригинал = Calcanda semel via leti. }} {{Q | Цитата = Хватай [[день]], меньше всего веря грядущему [дню]. | Оригинал = [[w:Carpe diem|Carpe diem]], quam minimum credula postero. }} {{Q | Цитата = Час обрывает [за собой] [[день]]. | Оригинал = Rapit hora diem. }} {{Q | Цитата = Чему не угрожает всеразрушающее [[время]]? | Оригинал = Damnosa quid non imminuit dies? }} === Epistulae === {{Q | Цитата = Большие обещания уменьшают [[доверие]]. | Оригинал = Multa fidem promissa levant. }} {{Q | Цитата = [[Гнев]] есть кратковременное [[безумие]]. | Оригинал = Ira furor brevis est. }} {{Q | Цитата = Не те уж годы, не тот уж дух. | Оригинал = Non eadem est aetas, non mens. }} {{Q | Цитата = Умудрённый [[опыт]]ом остерегается. | Оригинал = Expertus metuet. }} === Sermones === {{Q | Цитата = [[глупость|Глупые]], избегая [[порок]]ов, впадают в противоположные [[порок]]и. | Оригинал = Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt. }} {{Q | Цитата = От [[яйцо|яиц]] до [[яблоко|яблок]]. | Комментарий = «от начала до конца обеда» могло употребляться в более общем значении (от начала до конца)|Оригинал = Ab ovo usque ad mala. }} {{DEFAULTSORT:Гораций, Квинт Флаак}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Поэты Древнего Рима]] k69tjos4px0km5o2qdci9hsf1lfm7nx Рихард Вагнер 0 2360 441359 415586 2026-05-20T18:44:34Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441359 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Вильгельм Рихард Вагнер''' ({{lang-de|Wilhelm Richard Wagner}}) — немецкий [[композитор]] и [[дирижёр]]. == Цитаты == * Цель исторического развития – сильный, красивый человек * В [[государство|государстве]] общество обязано жертвовать частью собственного эгоизма ради благополучия большинства. Непосредственной целью государства является стабильность, достижение спокойствия. * И [[ребёнок|ребёнка]], и [[друг]]а мы любим лишь в том случае, если мы вообще уже умеем любить. А этому [[мужчина]] научается у женщины. * [[Искусство]] перестаёт быть искусством, как только наше сознание начинает воспринимать его как искусство. * [[Мелодия]] — единственная форма музыки: без мелодии музыка немыслима, а музыка и мелодия неразрывны. * [[Музыка]] не может мыслить, но она может воплощать мысль. * [[Народ]] составляют те, кто думает инстинктивно. Народ ведёт себя бессознательно и на этом основании природно-инстинктивно. * [[Радость]] заключена не в вещах. Она в нас самих. * С тех пор как завелись у нас знатоки искусства, само искусство пошло к чёрту. * Творец художественного произведения будущего есть не кто иной, как художник настоящего времени. * То, что не может быть истиною для настоящего времени, не будет ею и для будущего. * Я убеждён, что есть универсальные потоки Божественной мысли, вибрирующей эфир всюду и что любой, кто может чувствовать эти колебания, вдохновлён. {{Q|Истинная причина [[успех]]а [[бетховен]]ской музыки в том, что [[люди]] изучают её не в [[концерт]]ных залах, а у себя дома, за [[рояль|роялем]]... <ref name="Шоу">{{книга|автор=[[Бернард Шоу]] |заглавие= «О музыке и музыкантах»|ссылка=|место=М.|издательство= Музыка|год=1965|страниц=340|тираж=100 000}}</ref>{{rp|219}}|Автор=Рихард Вагнер о музыке [[Людвиг ван Бетховен|Бетховена]], 1869 г.}} == Цитаты о Вагнере == <!-- в хронологическом порядке --> {{Q|Меня просят высказать для читателей ''«Морнинг Джёрнал»'' моё мнение о Вагнере. Я это сделаю со всей прямотой и [[откровенность]]ю. Но должен предупредить их, что вижу в этом [[вопрос]]е две стороны. Первая – Вагнер и положение, которое он занимает среди композиторов девятнадцатого столетия; и вторая – вагнеризм. Можно сразу увидать, что, восхищаясь композитором, я питаю мало симпатии к тому, что является культом вагнеровских [[теория|теорий]]. Как [[композитор]], Вагнер, несомненно, одна из самых замечательных [[Личность|личностей]] во второй половине этого столетия, и его влияние на музыку огромно. |Автор=[[Пётр Ильич Чайковский|Пётр Чайковский]], «Вагнер и его музыка»}} {{Q|Между прочими занятиями, я исполнил здесь два намерения, которые давно собирался осуществить, а именно, познакомился с двумя до сих пор бывшими мне неизвестными произведениями: «[[:w:Хованщина (опера)|Хованщиной]]» [[Модест Петрович Мусоргский|Мусоргского]] и «[[:w:Парсифаль (опера)|Парсивалем]]» Вагнера. В «Хованщине» я нашёл именно то, чего ожидал: претензию на реализм, своеобразно понимаемый и применённый, жалкую технику, бедность изобретения, от времени до времени [[талант]]ливые эпизоды, но в море гармонической нескладицы и манерности, свойственной кружку музыкантов, к которым Мусоргский принадлежал. Совсем другое впечатление производит «Парсиваль»: здесь имеешь дело с великим мастером, с [[гений|гениальным]], хотя и заблуждающимся [[художник]]ом. Богатство гармонии изумительное, чрезвычайное, слишком роскошное, в конце концов утомляющее даже специалиста, а что же должны чувствовать простые смертные, в течение трёх часов угощаемые этим ни на минуту не прекращаемым потоком хитрейших гармонических фокусов? Мне всегда казалось, что вагнеристы из неспециалистов напускают на себя восторг, которого в глубине души не ощущают.<ref>''[[Пётр Ильич Чайковский|П.И.Чайковский.]]'' «Чайковский и [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Надежда Филаретовна фон-Мекк]]». Переписка. (В трёх книгах). — М., 2004 г. Книга третья.</ref>|Автор=[[Пётр Ильич Чайковский|Пётр Чайковский]], из письма [[:w:Фон Мекк, Надежда Филаретовна|Н.Ф. фон-Мекк]], 1884}} * см. [[Фридрих Ницше]], «[[Казус Вагнер]]», 1888 {{Q|Присмотримся поближе к [[графоман]]у Вагнеру. Полное собрание его сочинений составляет десять больших томов, и из приблизительно 4500 страниц едва ли найдётся одна, которая не поразила бы непредубежденного [[читатель|читателя]] какою-нибудь нелепою [[мысль]]ю или невозможным способом изложения. Главный его труд в прозе — [[поэзия|поэтических]] его трудов мы коснёмся впоследствии — конечно, «Художественное произведение будущего»...<ref name="нордау">''[[Макс Нордау|Нордау Макс]]''. «Вырождение», «Современные французы» (серия Прошлое и настоящее). Пер. с нем. и предисл. Р. И. Сементковского; — М.: Республика, 1995 г. — 400 стр.</ref>|Автор=[[Макс Нордау]], «Вырождение» («[[s:Вырождение (Нордау; Сементковский)/Рихард Вагнер|Рихард Вагнер]]»), 1892}} {{Q|Не только содержание, но и внешняя форма произведений Вагнера служит [[доказательство]]м его [[графомания|графомании]]. Из вышеприведенных мест читатель мог заметить, как Вагнер злоупотребляет подчеркиванием слов. У него попадаются иногда полстраницы, набранные курсивом. [[Чезаре Ломброзо|Ломброзо]] специально констатирует это явление у [[графоман]]ов. Оно вполне объясняется своеобразностью мистического мышления. Никакая форма изложения не может удовлетворить [[мистика]]-психопата; он постоянно сознает, что фразы, которые он записывает, не выражают смутных мыслей, бродящих у него в голове; так как он не может достигнуть точного их выражения, то он постоянно прибегает к восклицательным знакам, подчеркиванию, многоточиям и разрядке.<ref name="нордау"/>|Автор=[[Макс Нордау]], «Вырождение» («[[s:Вырождение (Нордау; Сементковский)/Рихард Вагнер|Рихард Вагнер]]»), 1892}} {{Q|Его <Вагнера> ближайшим сторонником, значительно способствовавшим его [[успех]]у, был [[Ференц Лист]], которого я охарактеризовал в другом сочинении и о котором я здесь только замечу, что он представлял поразительное сходство с Вагнером: и он был литератором (его труды составляют шесть толстых томов и занимают почётное место в [[литература|литературе]] графоманов), [[композитор]]ом, эротоманом и [[мистик]]ом, хотя он во всех этих отношениях значительно уступал Вагнеру и превосходил его только как [[пианист]]. Вагнер увлекался всеми графоманами, с которыми он в жизни встречался, как, например, известным Глейзесом (Ломброзо прямо называет этого субъекта сумасшедшим, но Вагнер отзывался о нём восторженно), и окружил себя избранным обществом графоманов.<ref name="нордау"/>|Автор=[[Макс Нордау]], «Вырождение» («[[s:Вырождение (Нордау; Сементковский)/Рихард Вагнер|Рихард Вагнер]]»), 1892}} {{Q|Вкусы [[Могучая кучка|кружка]] тяготели к [[Михаил Иванович Глинка|Глинке]], [[Роберт Шуман|Шуману]] и последним квартетам Бетховена. <...> О Вагнере говорили мало.|Автор=[[Николай Андреевич Римский-Корсаков|Николай Римский-Корсаков]], «Летопись моей музыкальной жизни»}} {{Q|В общем же игра тональностями в каждой части произведения интересна, [[красота|красива]] и закономерна; распределение тональностей указывает на пробуждавшееся во мне в те времена понимание взаимодействия тональностей и отношений между ними, служившее мне в течение всей последующей моей музыкальной деятельности. О, сколько [[композитор]]ов на свете лишены этого понимания! В числе их [[Александр Сергеевич Даргомыжский|Даргомыжский]], да пожалуй что и Вагнер!|Автор= [[Николай Андреевич Римский-Корсаков|Николай Римский-Корсаков]], «Летопись моей музыкальной жизни»}} {{Q|В музыке Вагнера для [[Фридрих Ницше|Ницше]] открывалась [[тайна]] бытия, и всё существующее озарялось высшим [[смысл]]ом. Понятно, что должна была значить для него утрата этой музыки и что он должен был почувствовать, когда в 1876 году она перестала его [[радость|радовать]]. То было впечатление [[ужас]]а; [[разочарование]] в Вагнере было для Ницше вместе с тем и разочарованием в самом себе, во всём том, что было до того времени его заветною [[мечта|мечтою]].|Автор=[[Евгений Николаевич Трубецкой|Евгений Трубецкой]], «[[Философия Ницше. Критический очерк]]»}} {{Q|Я разыскал дом Вагнера. Это огромное здание из мощных кубов [[железо|железного]] [[гранит]]а. Монументальный вход. Тяжелые [[дуб]]овые двери с суровой резьбой. Я робко стучусь. Долгое [[молчание]]. Наконец [[дверь]] медленно раскрывается, и на [[порог]]е показывается мажордом в пышной [[ливрея|ливрее]], высокомерно окидывающий меня [[холод]]ными серыми глазами из-под густых бровей: ― Was wollen Sie? ― Видеть господина Вагнера. [[Мажордом]] уходит. Я уже трепещу от [[страх]]а. Прогонят. Но нет ― меня просят войти. В сумрачном вестибюле из серого [[мрамор]]а величественно и холодно. На пьедесталах, как скелеты, рыцарские [[доспехи]]. Вход во внутреннюю дверь по обеим сторонам стерегут два каменных [[кентавр]]а. Вхожу в кабинет господина Вагнера. Я подавлен его просторами и высотой. Статуи богов и рыцарей. Я кажусь себе таким маленьким. Я чувствую, что совершил великую [[дерзость]], явившись сюда. Выходит Вагнер. Какие [[глаза]], какой [[лоб]]! Жестом указывает мне на кресло, похожее на [[трон]]. ― Was wollen Sie? <что Вы хотите?> Я трепетно, почти со [[слеза]]ми на глазах, говорю: ― Вот у меня альбомчик… [[Автограф]]ы. Вагнер улыбается, как луч через тучу, берёт альбом и ставит свое имя. Он спрашивает меня, кто я. ― [[Музыкант]]. Он становится участливым, угощает меня: важный [[слуга]] вносит кофе. Вагнер говорит мне о музыке вещи, которых я никогда не забуду… Но когда за мною тяжело закрылась монументальная [[дуб]]овая дверь, и я увидел небо и проходящих мимо простых людей, мне почему-то стало радостно ― точно с души упала [[тяжесть]], меня давившая…<ref name="Шаляпин">''[[Фёдор Иванович Шаляпин|Ф.И. Шаляпин]]''. «Маска и Душа». — Москва, Вагриус, 1997 г.</ref>|Автор=[[Фёдор Иванович Шаляпин|Фёдор Шаляпин]], «Моим детям», 1932}} {{Q|Истинная, чистая [[музыка]] может возникнуть только из совершенной тишины. [[Людвиг ван Бетховен|Бетховен]] был глух, но ухо Вагнера слышало несравнимо хуже Бетховена, поэтому его музыка только хаотически собранный материал для музыки. [[Модест Петрович Мусоргский|Мусоргский]] должен был оглушаться [[вино]]м, чтоб слышать голос своего [[гений|гения]] в глубине души, понимаете?|Автор=[[Максим Горький]], «Жизнь Клима Самгина», 1936}} {{Q|Сейчас точно не припомню кто, кажется [[Бернард Шоу]] очень тонко подметил (и сделал это гораздо изящнее чем я, со свойственной только ему краткостью и [[ирония|иронией]]), что «почти всякий [[композитор]] подобен дохлой [[собака|собаке]] (кроме, разумеется, Вагнера)». Да-да, теперь я действительно вспомнил, что это сказал Бернард Шоу. Сказал совершенно замечательно, вот только с последним утверждением я не совсем соглашусь, мне-то как раз кажется, что именно Рихард Вагнер..., впрочем, я, кажется, слишком отвлёкся от главной темы своего разговора.<ref name="Тусклые">''[[Юрий Ханон]]'', «Тусклые беседы» (цикл статей, еженедельная страница музыкальной критики), газета «Сегодня», СПб, апрель-октябрь 1993 г.</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Композиторы и Философы»}} {{Q|4.…в частности, больной П., дипломированный ''меломан'', любитель музыки Вагнера, после удаления у него большей части желчного пузыря, практически полностью потерял интерес к «Лоэнгрину», но ещё слабо реагирует на фрагменты «Тангейзера». Попробовать удалить остаток.<ref name="Тусклые"></ref>|[[Юрий Ханон]], «Заметки хирурга».}} {{Q| А что если вспомнить о [[карлик]]овом композиторе Вагнере, которого наш [[русский народ]] почему-то недолюбливает. Широко известно, что своих издателей и [[меценат]]ов-королей, вроде Баварского Людовика, он встречал не иначе, как потрясая в дверях своего кабинета несообразно широким ремнём. И заметьте – издатели тут же начинали издавать, а меценаты немедленно принимались отслюнивать свои грязные [[деньги]].<ref name="Тусклые"></ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «О вящей пользе ВОСПИТАНИЯ».}} == Источники == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Вагнер, Рихард}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Композиторы по алфавиту]] [[Категория:Композиторы Германии]] [[Категория:Дирижёры]] 8c5yilcgh2aml7ihyhzpjoc7jobxelu Уильям Роберт Гров 0 2395 441360 277445 2026-05-20T18:44:57Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441360 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Уильям Роберт Гров''' (''Гроув'', ''Грув'', {{lang-en|William Robert Grove}}; 1811—1896) — британский физик и химик. Также был судьёй в Уэльсе. == Цитаты == {{Q|Истинная наука не знает ни симпатий, ни антипатий: единственная цель ее — истина.<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>|Комментарий=трюизм}} == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Грове, Уильям Роберт}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Физики по алфавиту]] [[Категория:Физики Великобритании]] 95shf73p8hdpi56w9m6umk03xmi7364 Томас Гуд 0 2397 441361 222933 2026-05-20T18:45:26Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441361 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Томас Гуд''' ({{lang-en|Thomas Hood}}; 1749-1845) — английский поэт и юморист, автор знаменитой «Песни о рубашке» (1798—1845). == Цитаты == {{Q|Цитата=Как в домашней, так и в государственной экономии гораздо полезнее подметать сор в настоящем, чем стирать пыль с прошедшего.<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости.» Еремишин О. - М.: Просвещение; 2006.</ref>|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} == Источники == {{примечания}} == Ссылки == * [[:wikisource:ru:ЭСБЕ/Гуд, Томас|Томас Гуд]] в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1890—1907). {{DEFAULTSORT:Гуд, Томас}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Category:Поэты Англии]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] kji9c2f1tftpl2tmfru2yxisdouqwmp Андре Мари Шенье 0 2428 441362 264355 2026-05-20T18:46:00Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441362 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Андре́ Мари́ де Шенье́''' (фр. André Marie de Chénier) — знаменитый французский поэт, журналист и политический деятель. == Цитаты == {{Q|Цитата=Вкус — не более как тонкий здравый смысл, гений же — возвышенный разум. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чрезмерная скромность есть не что иное, как скрытая гордость. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Несчастье побеждается только сопротивлением. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{DEFAULTSORT:Шенье, Андре Мари}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Поэты]] [[Категория:Публицисты по алфавиту]] {{нет ссылок}} mwz7idgsoll4bislp55vw0atxaiaott Виктор Шербюлье 0 2431 441363 181733 2026-05-20T18:46:29Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441363 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Викто́р Шербюлье''' ({{lang-fr|Victor Cherbuliez}}; 1881 — 1899) — французский прозаик и литературный критик, член Французской академии. == Цитаты == {{Q|Те, кто считает отсутствие [[деньги|денег]] худшим из зол, ошибаются: есть более невыносимое зло — это отсутствие [[желание|желаний]].}} {{DEFAULTSORT:Шербюлье, Виктор}} {{stub}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] [[Категория:Писатели Франции]] [[Категория:Критики по алфавиту]] [[Категория:Критики Франции]] r78ww294smb5jumuarn3k15etgxuo48 Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг 0 2436 441364 364194 2026-05-20T18:47:05Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441364 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Фри́дрих Ви́льгельм Йозеф фон Ше́ллинг''' ({{lang-de|Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling}}; 27 января 1775 — 20 августа 1854) — немецкий философ. Был близок [[w:Йенские романтики|йенским]] романтикам. Выдающийся представитель идеализма в новой философии. == Цитаты == {{Q|Блажен, кто выбрал цель и путь И видит в этом жизни суть.<ref>Бессонов Б. Н. Философские портреты. — Омск: Издание ОмГУ, 2002. — С. 100. — ISBN 9785777903266, 5777903266</ref>}} {{Q|Всё бытие [[математика|математики]] полностью основано на созерцании.|Оригинал=Das ganze Dasein der Mathematik beruht auf der Anschauung.|Автор=«Система трансцендентального идеализма» (System des transcendentalen Idealismus), 1800}} {{Q|Объект математики столь же не существует вне знания, как объект [[философия|философии]].|Оригинал=Das Objekt der Mathematik ist freilich so wenig außerhalb des Wissens vorhanden, als das der Philosophie.|Автор=там же}} {{Q|[[Красота]] — это бесконечность, выраженная в законченной форме.<ref>Вейль, Симона // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.</ref>|Автор=там же (VI, § 1)}} {{Q|[[Счастье]] есть состояние пассивности. Чем мы счастливее, тем мы пассивнее по отношению к объективному миру. Чем свободнее мы становимся, чем более приближаемся к разумности, тем меньше мы нуждаемся в счастье.<ref name="Е"/>}} {{Q|Всякое [[знание]] зиждется на соответствии между объективным и субъективным. — Ибо знать можно только истинное; истину же, вообще говоря, нужно полагать в соответствии представлений их предметам.<ref name="Е"/>}} {{Q|Истинная [[свобода]] состоит в согласии с некоторой святой необходимостью, воспринимаемой нами в постигающем сущность действительности познании, ибо дух и сердце, связанные лишь своим собственным законом, добровольно утверждают необходимое. Если зло состоит в разладе обоих начал, добро может состоять только в совершенном их единении, и связь, соединяющая их, должна быть божественной, ибо они — едины не условно, но совершенно и безусловно.<ref name="Е">Афоризмы. Золотой фонд мудрости / составитель О. Т. Ермишин. — М.: Просвещение, 2006.</ref>}} {{Q|Свобода является единственным принципом, к которому… все возводится, и в объективном мире мы не усматриваем ничего вне нас существующего, но лишь внутреннюю ограниченность нашей собственной свободной деятельности. Бытие вообще является лишь выражением заторможенной свободы.<ref name="Е"/>}} {{Q|Свобода есть высшее в нас и в Боге.|Комментарий=очевидно, неоригинально}} {{Q|Моя философия не только возникла из поэзии, но и стремилась возвратиться к этому своему источнику.<ref>Гайм Р. Романтическая школа. Вклад в историю немецкого ума. — М., 1891. — С. 540.</ref><ref name="м">Е. А. Маймин. Владимир Одоевский и его роман «Русские ночи» // В. Ф. Одоевский. Русские ночи. — Л.: Наука, 1975. — (Литературные памятники). — С. 251-2.</ref>}} {{Q|[[Архитектура]] — это музыка в пространстве, как бы застывшая музыка. |Комментарий=видимо, это парафраз 2 сходных мыслей: [[Анна де Сталь]] написала в «Коринне» (1807), что архитектура собора святого Петра в Риме подобна «непрерывной и закрепившейся музыке», а [[Гёте]] в «Изречениях в прозе» — «архитектура — это онемевшая музыка»<ref>Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2003.</ref>|Автор=«Лекции по философии искусства», 1842}} {{Q|[[Гегельянство|Философия Гегеля]] уничтожает всякое реальное знание. <…> Псевдофилософия.<ref>В. Ф. Одоевский. О литературе и искусстве / сост. В. И. Сахаров. — М.: Современник, 1982. — С. 138, 141.</ref>|Комментарий=запись в путевом дневнике Одоевского|Автор=беседа с [[Владимир Одоевский|В. Ф. Одоевским]], 26 июня 1842}} ==О Шеллинге== {{Q|… первая теперь мыслящая голова в Германии.<ref name="м"/>|Автор=[[Александр Иванович Тургенев|Александр Тургенев]], дневник, 12 июля 1825}} {{Q|Его влияние на [[немецкий романтизм|романтическую школу]] было по преимуществу личного свойства. Затем, с тех пор как благодаря ему получила значение натурфилософия, поэты стали гораздо глубже воспринимать природу.|Автор=[[Генрих Гейне]], [[Романтическая школа (Гейне)|«Романтическая школа»]] (кн. 2), 1833}} {{Q|… жалкий, заживо умерший романтик.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Письма Виссариона Белинского#1842|письмо]] Н. А. Бакунину 7 ноября 1842}} {{Q|… теперь, когда сам великий Шеллинг, имевший несчастие пережить свой разум, не успел никого обморочить своими таинственными тетрадками, которыми столько лет обещал разрешить альфу и омегу мудрости…|Комментарий=в лекциях, которые Шеллинг начал читать в 1841 г. в Берлинском университете, он излагал свою «философию мифологии и откровения», противостоящую не только философии Гегеля, но и собственной «философии тождества»<ref>Е. А. Маймин, Б. Ф. Егоров. Примечания // Русские ночи. — 1975. — С. 295.</ref>|Автор=Виссарион Белинский, [[Сочинения князя В. Ф. Одоевского (Белинский)|«Сочинения князя В. Ф. Одоевского»]], сентябрь 1844}} {{Q|В начале XIX века Шеллинг был тем же, чем [[Христофор Колумб|Христофор Колумб]] в XV: он открыл человеку неизвестную часть его мира, о которой существовали только какие-то баснословные предания, — ''его душу''! Как Христофор Коломб, он нашёл не то, чего искал; как Христофор Коломб, он возбудил надежды неисполнимые. Но, как Христофор Коломб, он дал новое направление деятельности человека! Все бросились в эту чудную, роскошную страну, кто возбужденный примером отважного мореплавателя, кто ради науки, кто из любопытства, кто для поживы. Одни вынесли оттуда много сокровищ, другие лишь обезьян да попугаев, но многое и потонуло.|Автор=[[Владимир Одоевский]], «[[Русские ночи]]», 1844}} {{Q|Новая система Шеллинга, так долго ожидавшая, так торжественно принятая, не согласовалась, кажется, с ожиданиями немцев. Его берлинская аудитория, где в первый год его появления с трудом можно было найти место, теперь, как говорят, сделалась просторною. Его способ примирения веры с философией не убедил до сих пор ни верующих, ни философствующих. Первые упрекают его за излишние права разума и за тот особенный смысл, который он влагает в свои понятия о самых основных догматах христианства. Самые близкие друзья его видят в нём только мыслителя на пути к вере. <…> Этот, по крайней мере, наружный неуспех дела всемирно значительного, с которым соединялось столько великих ожиданий, основанных на глубочайшей потребности духа человеческого, смутил многих мыслителей; но вместе был причиною торжества для других. И те и другие забыли, кажется, что новотворческая мысль вековых гениев должна быть в разногласии с ближайшими современниками.|Автор=[[Иван Киреевский]], [[Обозрение современного состояния литературы (Киреевский)|«Обозрение современного состояния литературы»]], 1845}} {{Q|… не [следует] считать философами простых софистов, например, какого-нибудь [[Фихте]], Шеллинга, не говоря уже о Гегеле. Но не только им обыкновенно недостаёт указанных качеств, но они ещё одержимы несчастной фантазией, будто на их обязанности лежит самим разыгрывать философов и одарять мир плодами глубокомыслия. Отсюда и выходят те столь же мизерные, сколько и многочисленные, произведения, в которых дюжинные головы, а иногда даже такие головы, которых нельзя назвать и дюжинными, трактуют проблемы, на решение которых в продолжение тысячелетий направлялись величайшие усилия [[гений|самых редких умов]]…|Оригинал=… mitbrächten, nicht bloße Sophisten, wie z. B. einen Fichte, einen Schelling, geschweige einen Hegel, auch für Philosophen zu halten. Allein nicht nur fehlt es in der Regel ihnen an besagten Eigenschaften, sondern sie sind in dem unglücklichen Wahne befangen, es gehöre zu ihrem Amte, daß auch sie selbst die Philosophen spielten und die Welt mit den Früchten ihres Tiefsinns beschenkten. Aus diesem Wahne gehen nun jene so kläglichen, wie zahlreichen Produktionen hervor, in welchen Alltagsköpfe, ja mitunter solche, die nicht ein Mal Alltagsköpfe sind, die Probleme behandeln, auf deren Lösung seit Jahrtausenden die äußersten Anstrengungen der seltensten…|Автор=[[Артур Шопенгауэр]], «[[Об университетской философии]]» («[[Parerga и Paralipomena]]» (1851)}} {{Q|В самом Шеллинге жило непосредственное поэтическое чувство природы: вот почему его философские произведения похожи на поэмы.<ref>Жирмунский В. Немецкий романтизм и современная мистика. — СПб., 1914. — С. 50.</ref><ref name="м"/>|Автор=[[Виктор Максимович Жирмунский|Виктор Жирмунский]], «Задачи поэтики», 1919-1923}} == Примечания == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Шеллинг, Фридрих Вильгельм Йозеф фон}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Философы по алфавиту]] [[Категория:Философы Германии]] bjh15x7yxa9tirpa986up4jokopz2uk Энний 0 2445 441365 264360 2026-05-20T18:47:29Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441365 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Квинт Энний''' ({{lang-la|Quintus Ennius}}; 239 до н. э. — 169 до н. э.) — древнеримский поэт. == Цитаты == * {{Q|Истинный [[друг]] познаётся в беде.||Из трагедии Энния «Гекуба» (Hecuba), цитируется [[Цицерон]]ом в трактате «О дружбе» (Laelius de Amicitia).|Amicus certus in re incerta cernitur<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml Cicero: de Amicitia]</ref>.}} * {{Q|Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями.||Из неизвестной трагедии Энния, цитируется Цицероном в трактате «Об обязанностях» (De Officiis).|Bene facta male locata male facta arbitror<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/cicero/off2.shtml Cicero: de Officiis II]</ref>.}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Драматурги по алфавиту]] [[Категория:Драматурги Древнего Рима‎]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Поэты Древнего Рима]] 863gw62xbuhgonfxluj8tzh9mnwp7ze Йожеф фон Этвёш 0 2448 441366 264361 2026-05-20T18:47:47Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441366 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} Барон '''Йожеф Этвёш фон Вашарошнамень''' ({{lang-hu|Eötvös von Vásárosnamény József}}; 1813, Буда — 1871) — венгерский писатель, австро-венгерский политик. == Цитаты == === Б === * Благосостояние [[государство|государства]] обеспечивают не те деньги, которые оно ежегодно отпускает чиновникам, а те, что оно ежегодно оставляет в карманах граждан. === В === * В [[доверие|доверии]], конечно, необходима осторожность, но более всего она необходима в недоверии. * Всякое знание лишь тогда имеет ценность, когда оно делает нас энергичнее. === Д === * [[Дети]] видят в родителях [[прошедшее]], родители же видят в детях [[будущее]]; и если мы у родителей встречаем всегда больше любви к своим детям, нежели у детей к родителям, то это грустно, но вместе с тем и естественно. Кто же не любит больше свои надежды, нежели свои воспоминания? === Е === * Если мы хотим идти вперед, то одна нога должна оставаться на месте, в то время как другая делает следующий шаг. Это - первый закон всякого прогресса, одинаково применимый как к целым народам, так и к отдельным людям. === К === * Кто действительно хорошо знает людей, тот ни на кого не будет окончательно полагаться, но и ни от кого не станет отказываться. === Н === * На большую популярность может рассчитывать только тот, кто не скупится щедро преподносить своим современникам общие места в красивых фразах. === П === * Публика больше всего любит тех писателей, в произведениях которых она может дивиться своей собственной мудрости. === Ч === * Что жемчужина для раковины, то и любовь для иного женского сердца - единственное его сокровище, - но также и неизлечимый недуг. {{stub}} {{DEFAULTSORT:Этвёш, Йожеф фон}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] [[Категория:Писатели Венгрии]] [[Категория:Политики по алфавиту]] [[Категория:Политики Венгрии]] gjys1u7fnr5m7tbt13m0c9sdhzkybnt Эмануэль Унгаро 0 2468 441367 232108 2026-05-20T18:49:05Z S.Marchenko 110279 Уже умер( 441367 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Эмануэль Унгаро''' ({{lang-fr|Emanuel Ungaro}}; 13 февраля 1933 — 21 декабря 2019) — французский модельер. == Цитаты == {{Q|Цитата=Если вас поразила красотой какая-нибудь женщина, но вы не можете вспомнить, во что она была одета, — значит, она была одета идеально.<sup>[''[[Викицитатник:Ссылки на источники|источник?]]'']{{#if:||{{#if:{{NAMESPACE}}|[[Категория:Викицитатник:Страницы с использованием шаблона «нет источника»]]|[[Категория:Статьи с утверждениями без источников]]}}}}</sup>|Комментарий=Возможно, это фраза принадлежит [[Коко Шанель]]|Оригинал=}} {{DEFAULTSORT:Унгаро, Эмануэль}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] 35zyiprx9xkl1117a0u8k70ir9difj6 Вольфганг Менцель 0 2590 441368 367126 2026-05-20T18:49:27Z S.Marchenko 110279 441368 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Вольфганг Менцель''' ({{lang-de|Wolfgang Menzel}}; 26 июня 1798 — 23 апреля 1873) — немецкий поэт, литературный критик, историк литературы. == Цитаты == * Одно [[зеркало]] важнее (лучше) целого ряда [[портрет]]ов предков.<ref name="хор">Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переизд.: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)</ref> (''вариант перевода окончания'': ... галереи предков<ref>Энциклопедия афоризмов. — Минск: Современный литератор, 1999</ref>) * [[Перевод]]ы — это цветы под стеклом.<ref name="хор"/> * [[Философия]] в [[поэзия|поэзии]] всё равно что серебро в колокольном сплаве.<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости / составитель О. Т. Ермишин. — М.: Просвещение, 2006.</ref> ==О Менцеле== {{Q|… фанатик какой-то ложно понимаемой нравственности поэзии, своими почти всегда несправедливыми суждениями силится разочаровать славу [[Гёте|великого]] — но что значат сии тщетные покушения? Хулительный свист злобы производит одно негодование, а Менцелевы критики напоминают только трогательные [[w:Memento mori|слова, произносимые рабом триумфатора]]!<ref>Северная пчела. — 1832. — № 81 (7 апреля).</ref>|Автор=[[Егор Фёдорович Розен|Егор Розен]], «„Стихотворения Александра Пушкина“, 3-я часть»}} {{Q|[[Файл:Wolfgang Menzel 01.jpg|мини]]Хорошая [[литературная критика]] <…> — это личное дарование. <…> Не будучи безошибочной в своих применениях, критика подобного привилегированного человека может иногда ужасно ошибаться насчёт данного сочинения и в то же время быть превосходной критикой по новости и точности своих видов, которые никогда не остаются бесполезными для сочинителя и читателя. <…> Таким был ещё весьма недавно Вольфганг Менцель <…>. Пример Менцеля самым блистательным образом объясняет изложенные мною рассуждения <…>. Менцель часто, очень часто ошибался в приложении мощных и светлых своих помыслов к разбираемым творениям: он судил превосходно о лирической поэзии, о сочинениях повествовательных, созданных игрою воображения, о и модах ума весёлого и сатирического; но почти всегда произносил неудачные умозаключения о произведениях высшей творческой силы гения: между тем его критика, изобилующая тонкими и глубокими взглядами, могущественно двигала и оживляла немецкую словесность, и его твёрдый, беспощадно-логический разбор [[Фауст (Гёте)|Фауста]] напечатлел на ней резкий след отличного его ума, который не скоро изгладится. Один существенный недостаток Менцеля, пока он управлял литературными мнениями, была порой излишняя резкость выражений: голос истинного критика, наставника и дядьки словесности, всегда должен дышать кротостыо.|Автор=[[Осип Сенковский]], [[рецензия Осипа Сенковского на «Мазепу» Булгарина|рецензия на «Мазепу» Ф. Булгарина]], февраль 1834}} {{Q|Менцель всегда был двуличным, лицемером, наполовину зайцем, наполовину флюгером, всегда был одновременно груб и покладист, как полицейский. <…> Менцель использует воровские литературные проделки: <…> цитирует из критикуемых им авторов места, которых совсем нет в книгах, как он вместо подлинных слов сплошь приводит искажающие смысл синонимы.|Автор=[[Генрих Гейне]], «О доносчике», 1837}} {{Q|… такой критик, ругательством которого можно гордиться.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Русские журналы (Белинский)#II|«Русские журналы»]], апрель 1839}} * см. Виссарион Белинский, «[[Менцель, критик Гёте]]», январь 1840 == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Менцель, Вольфганг}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Поэты Германии]] [[Категория:Критики по алфавиту]] [[Категория:Критики Германии]] [[Категория:Литературоведы по алфавиту]] [[Категория:Литературоведы Германии]] nlamuzyuhttch657uawnhvozebkpegq Александра Рипли 0 2612 441369 169360 2026-05-20T18:50:41Z S.Marchenko 110279 {{уд-нецитата}} 441369 wikitext text/x-wiki {{уд-нецитата}} '''Александра Рипли (Риплей)''' (урождённая ''Брейд''; {{lang-en|Alexandra Ripley}}) — американская писательница. Получила мировую известность благодаря своему роману «Скарлетт» (1991), впоследствии адаптированному к экранизации. ==Цитаты из произведений== * [[Скарлетт]] {{DEFAULTSORT:Рипли, Александра}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] rb38wfu9i18ow4mp1xzkkhn0bbki23n 441371 441369 2026-05-20T18:51:29Z S.Marchenko 110279 441371 wikitext text/x-wiki {{db-recitata}} '''Александра Рипли (Риплей)''' (урождённая ''Брейд''; {{lang-en|Alexandra Ripley}}) — американская писательница. Получила мировую известность благодаря своему роману «Скарлетт» (1991), впоследствии адаптированному к экранизации. ==Цитаты из произведений== * [[Скарлетт]] {{DEFAULTSORT:Рипли, Александра}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] kpttgkl2w4xydcexedlok0xu9rp1p82 441372 441371 2026-05-20T18:53:07Z S.Marchenko 110279 441372 wikitext text/x-wiki {{К быстрому удалению|''С1 Нет цитат''}} '''Александра Рипли (Риплей)''' (урождённая ''Брейд''; {{lang-en|Alexandra Ripley}}) — американская писательница. Получила мировую известность благодаря своему роману «Скарлетт» (1991), впоследствии адаптированному к экранизации. ==Цитаты из произведений== * [[Скарлетт]] {{DEFAULTSORT:Рипли, Александра}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] 7ihx4ulzzc2zr0nl9m5zxxiejnfcfj1 Антон Григорьевич Рубинштейн 0 2631 441373 247106 2026-05-20T18:53:38Z S.Marchenko 110279 441373 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} {{значения|Рубинштейн}} '''Анто́н Григо́рьевич Рубинште́йн''' (1829 — 1894) — русский композитор, пианист, дирижёр, музыкальный педагог. == Цитаты == {{Цитата|Игра на [[фортепиано]] — движение пальцев; исполнение на фортепиано — движение души. Обычно мы слышим только первое.}} {{Цитата|Не забывайте делать невозможное, чтобы достигнуть возможного.}} {{Цитата|[[Искусство]] — это Ева, подающая молодому художнику яблоко. Кто вкусит от этого яблока, теряет рай своего душевного спокойствия и довольства; виноват в этом успех — эта вкрадчивая змея.}} {{Цитата|Буква I (я) — единственная, которую [[англичане]] пишут прописной; я нахожу, что это лучшее выражение их характера.}} {{Цитата|[[Клевета]] — столь же опасное [[оружие]], как и огнестрельное.}} {{Цитата|[[Развод]] при несчастном [[Брачный союз|браке]] нравственнее, чем неразрывность брачных уз, потому что разводом устраняется обман.}} == Цитаты о Рубинштейне== {{Q|Вкусы [[Могучая кучка|кружка]] тяготели к [[Михаил Иванович Глинка|Глинке]], [[Роберт Шуман|Шуману]] и последним квартетам Бетховена. <...> К современным русским [[композитор]]ам отношение было следующее. <...> Рубинштейн пользовался репутацией только [[пианист]]а, а как композитор считался [[бездарность|бездарным]] и безвкусным...|Автор=[[Николай Андреевич Римский-Корсаков|Николай Римский-Корсаков]], «Летопись моей музыкальной жизни»}} {{Q|Антон Григорьевич на меня произвёл глубокое впечатление, и я должен признать, что [[Чайковский]], [[смерть|умерший]] раньше перед этим, — на меня никогда такого сильного впечатления не производил. Прежде всего меня поразила его громоздкая фигура, вся несколько тяжеловатая, с огромным «[[бетховен]]ским» лбом и копной густых с сединой и рыжеватостью волос – тоже напоминавших о Бетховене. Странное впечатление оставлял его взор — он закидывал назад очень сильно голову и смотрел сквозь веки вниз на собеседника, что давало впечатление страшной [[гордость|гордости]] и «неприступности». На самом деле он был [[болезнь|болен]] «отяжелением век» — они у него не могли подниматься, и это причиняло ему большие мучения. Голос его был сравнительно низкий — «мычливый».<ref name="Сабан">{{книга|автор=[[Леонид Леонидович Сабанеев|Сабанеев Л.Л.]]|заглавие=«Воспоминания о России»|ссылка=|место=М.|издательство=Классика XXI|год=2005|страниц=268}}</ref>{{rp|38}}|Автор=[[Леонид Леонидович Сабанеев|Леонид Сабанеев]], «Об Антоне Григорьевиче Рубинштейне»}} == Источники == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Рубинштейн, Антон Григорьевич}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Композиторы по алфавиту]] [[Категория:Композиторы России]] [[Категория:Дирижёры]] [[Категория:Педагоги по алфавиту]] [[Категория:Педагоги России]] khguowxrzbb7sprwzg27fh0zamqkide Джон Драйден 0 2683 441374 275641 2026-05-20T18:54:16Z S.Marchenko 110279 441374 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Джон Драйден''' (John Dryden; 1631 — 1700) — английский поэт, драматург, критик, баснописец. == Цитаты == {{Q|Честь женщины подобна горностаю: от малейшего прикосновения тускнеет ее белизна.}} {{Q|Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.}} {{Q|Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.}} {{Q|Все привычки копятся постепенно и незаметно, как ручьи образуют реки, а реки изливаются в море.}} {{Q|Есть радость в сумасшествии самом, она лишь сумасшедшему известна.}} {{Q|Остерегайтесь гнева терпеливого человека.}} {{Q|Высокий ум безумию сосед. Границы твердой между ними нет.}} {{DEFAULTSORT:Драйден, Джон}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Драматурги Англии]] [[Категория:Критики]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] [[Категория:Писатели Англии]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Поэты Англии]] bp2yrnu8mjt8cx5s340pyup7zbmqcfk Палата номер 6 0 2695 441375 298033 2026-05-20T18:55:30Z S.Marchenko 110279 441375 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Цитаты из повести "Палата номер 6", 1892 (автор [[Антон Павлович Чехов]])''' * Люди, имеющие служебное, деловое отношение к чужому страданию, например судьи, полицейские, врачи, с течением времени, в силу привычки, закаляются до такой степени, что хотели бы, да не могут относиться к своим клиентам иначе, как формально; с этой стороны они ничем не отличаются от мужика, который на задворках режет баранов и телят и не замечает крови. ''(Иван Дмитрич)'' * При формальном же, бездушном отношении к личности, для того чтобы невинного человека лишить всех прав состояния и присудить к каторге, судье нужно только одно: время. Только время на соблюдение кое-каких формальностей, за которые судье платят жалованье. ''(Иван Дмитрич)'' * Нет подлее преступления, как убийство слабых и беззащитных. ''(Иван Дмитрич)'' * Не смешно ли помышлять о справедливости, когда всякое насилие встречается обществом как разумная и целесообразная необходимость, и всякий акт милосердия, например оправдательный приговор, вызывает целый взрыв неудовлетворенного, мстительного чувства? ''(Иван Дмитрич)'' * Не следует мешать людям сходить с ума. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Если физическую и нравственную нечистоту прогнать с одного места, то она перейдет на другое; надо ждать, когда она сама выветрится. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * На земле нет ничего такого хорошего, что в своем первоисточнике не имело бы гадости. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Оказать серьезную помощь сорока приходящим больным от утра до обеда нет физической возможности, значит, поневоле выходит один обман. Принято в отчетном году двенадцать тысяч приходящих больных, значит, попросту рассуждая, обмануто двенадцать тысяч человек. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Класть серьезных больных в палаты и заниматься ими по правилам науки тоже нельзя, потому что правила есть, а науки нет; если же оставить философию, и педантически следовать правилам, как прочие врачи, то для этого прежде всего нужны чистота и вентиляция, а не грязь, здоровая пища, а не щи из вонючей кислой капусты, и хорошие помощники, а не воры. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * К чему мешать людям умирать, если смерть есть нормальный и законный конец каждого? Что из того, если какой-нибудь торгаш или чиновник проживет лишних пять, десять лет? ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Пушкин перед смертью испытывал страшные мучения, бедняжка Гейне несколько лет лежал в параличе; почему же не поболеть какому-нибудь Андрею Ефимычу или Матрене Савишне, жизнь которых бессодержательна и была бы совершенно пуста и похожа на жизнь амебы, если бы не страдания? ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Ум проводит резкую грань между животным и человеком, намекает на божественность последнего и в некоторой степени даже заменяет ему бессмертие, которого нет. Исходя из этого, ум служит единственно возможным источником наслаждения. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Книги - это ноты, а беседа - пение. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Жизнь есть досадная ловушка. Когда мыслящий человек достигает возмужалости и приходит в зрелое сознание, то он невольно чувствует себя как бы в ловушке, из которой нет выхода. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * В отчетном году было обмануто двенадцать тысяч человек; все больничное дело, как и двадцать лет назад, построено на воровстве, дрязгах, сплетнях, кумовстве, на грубом шарлатанстве, и больница по-прежнему представляет из себя учреждение безнравственное и в высшей степени вредное для здоровья жителей. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Я служу вредному делу и получаю жалованье от людей, которых обманываю; я нечестен. Но ведь сам по себе я ничто, я только частица необходимого социального зла: все уездные чиновники вредны и даром получают жалованье... Значит, в своей нечестности виноват не я, а время... Родись я двумя стами лет позже, я был бы другим... ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Десятки, сотни сумасшедших гуляют на свободе, потому что ваше невежество не способно отличить их от здоровых. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения? ''(Иван Дмитрич)'' * Все зависит от случая. Кого посадили, тот сидит, а кого не посадили, тот гуляет, вот и все. В том, что я доктор, а вы душевнобольной, нет ни нравственности, ни логики, а одна только пустая случайность. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Когда общество ограждает себя от преступников, психических больных и вообще неудобных людей, то оно непобедимо. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Раз существуют тюрьмы и сумасшедшие дома, то должен же кто-нибудь сидеть в них. Не вы - так я, не я - так кто-нибудь третий. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Таким господам, как вы и ваш помощник Никита, нет никакого дела до будущего, но можете быть уверены, милостивый государь, настанут лучшие времена! Пусть я выражаюсь пошло, смейтесь, но воссияет заря новой жизни, восторжествует правда, и - на нашей улице будет праздник! ''(Иван Дмитрич)'' * Покой и довольство человека не вне его, а в нем самом. ''(Иван Дмитрич)'' * Диоген не нуждался в кабинете и в теплом помещении; там и без того жарко. Лежи себе в бочке да кушай апельсины и оливки. А доведись ему в России жить, так он не то что в декабре, а в мае запросился бы в комнату. Небось скрючило бы от холода. ''(Иван Дмитрич)'' * Мудрец или попросту мыслящий, вдумчивый человек отличается именно тем, что презирает страдание; он всегда доволен и ничему не удивляется. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Бог создал меня из теплой крови и нервов, да-с! А органическая ткань, если она жизнеспособна, должна реагировать на всякое раздражение. И я реагирую! На боль я отвечаю криком и слезами, на подлость - негодованием, на мерзость - отвращением. По-моему, это, собственно, и называется жизнью. ''(Иван Дмитрич)'' * Чтобы презирать страдание, быть всегда довольным и ничему не удивляться, нужно дойти вот до этакого состояния, - и Иван Дмитрич указал на толстого, заплывшего жиром мужика, - или же закалить себя страданиями до такой степени, чтобы потерять всякую чувствительность к ним, то есть, другими словами, перестать жить. ''(Иван Дмитрич)'' * Учение, проповедующее равнодушие к богатству, к удобствам жизни, презрение к страданиям, совсем непонятно для громадного большинства, так как это большинство никогда не знало ни богатства, ни удобств жизни; а презирать страдания значило бы для него презирать самую жизнь, так как все существо человека состоит из ощущений голода, холода, обид, потерь и гамлетовского страха перед смертью. ''(Иван Дмитрич)'' * Суета сует, внешнее и внутреннее презрение к жизни, страданиям и смерти, уразумение, истинное благо - все это философия, самая подходящая для российского лежебока. Видите вы, например, как мужик бьет жену . Зачем вступаться? Пускай бъет, все равно оба помрут рано или поздно; и бьющий к тому же оскорбляет побоями не того, кого бьет, а самого себя. ''(Иван Дмитрич)'' * Истинное счастие невозможно без одиночества. Падший ангел изменил богу, вероятно, потому, что захотел одиночества, которого не знают ангелы. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Он служил не честно, но ведь пенсию получают все служащие без различия, честны они или нет. Современная справедливость и заключается именно в том, что чинами, орденами и пенсиями награждаются не нравственные качества и способности, а вообще служба, какая бы она ни была. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * В России нет философии, но философствуют все, даже мелюзга. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' * Когда вам скажут, что у вас что-нибудь вроде плохих почек и увеличенного сердца, и вы станете лечиться, или скажут, что вы сумасшедший или преступник, то есть, одним словом, когда люди вдруг обратят на вас внимание, то знайте, что вы попали в заколдованный круг, из которого уже не выйдете. Будете стараться выйти и еще больше заблудитесь. ''(доктор Андрей Ефимыч)'' [[Категория:Повести по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] qqg0srlnye482v9f16hg7kzjowhzkse Экзамен на чин 0 2697 441376 207796 2026-05-20T18:56:16Z S.Marchenko 110279 441376 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Экзамен на чин»''' — рассказ [[Антон Павлович Чехов|А. П. Чехова]], написанный в 1884 году. == Цитаты == {{Q|…Диктант удался. Будущий коллежский регистратор сделал немного ошибок, хотя и напирал больше на красоту букв, чем на грамматику. В слове «чрезвычайно» он написал два «н», слово «лучше» написал «лутше», а словами «новое поприще» вызвал на лице инспектора улыбку, так как написал «новое подприще»; но ведь всё это не грубые ошибки.}} {{Q|[[География]] — наука почтальонов.}} {{Q|— Экая жалость! — бормотал он. — Ведь этакая, скажи на милость, глупость с моей стороны! — Да что такое? — спросил Пивомедов. — Зачем я стереометрию учил, ежели ее в программе нет? Ведь целый месяц над ней, подлой, сидел. Этакая жалость!}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] tezei4kqf7a0p5ce6aohbtbxk00djtb Человек в футляре 0 2698 441377 363792 2026-05-20T18:56:44Z S.Marchenko 110279 441377 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Челове́к в футля́ре»''' — рассказ [[Антон Павлович Чехов|Антона Павловича Чехова]], написанный в мае-июне 1898 года. Впервые был опубликован в журнале «Русская мысль». Первая часть «[[w:Маленькая трилогия|маленькой трилогии]]». == Цитаты == * Чего только не делается у нас в провинции от скуки, сколько ненужного, вздорного! И это потому, что совсем не делается то, что нужно. * Все это прекрасно, да как бы чего не вышло. ''(Беликов)'' * Хохлушки только плачут или хохочут, среднего же настроения у них не бывает. * Для большинства наших барышень за кого ни выйти, лишь бы выйти. * В любовных делах, а особенно в женитьбе, внушение играет большую роль. * Женишься, а потом чего доброго попадешь в какую-нибудь историю. ''(Беликов)'' * Малороссийский язык своею нежностью и приятною звучностью напоминает древнегреческий. ''(Беликов)'' * В конце концов он сделал бы предложение и совершился бы один из тех ненужных, глупых браков, каких у нас от скуки и от нечего делать совершаются тысячи, если бы вдруг не произошел kolossalische Scandal. * Через месяц Беликов умер. Теперь, когда он лежал в гробу, выражение у него было кроткое, приятное, даже веселое, точно он был рад, что наконец его положили в футляр, из которого он уже никогда не выйдет. Да, он достиг своего идеала! * Я заметил, что хохлушки только плачут или [[смех|хохочут]], среднего же настроения у них не бывает. ''(Иван Иванович)'' * Хоронить таких людей, как Беликов, это большое удовольствие. * Ах, свобода, свобода! Даже намек, даже слабая надежда на ее возможность дает душе крылья, не правда ли? * Прошло не больше недели, и жизнь потекла по-прежнему, такая же суровая, утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещенная циркулярно, но и не разрешенная вполне; не стало лучше. И в самом деле, Беликова похоронили, а сколько еще таких человеков в футляре осталось, сколько их еще будет! * Разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт — разве это не футляр? А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, говорим и слушаем разный вздор — разве это не футляр? * Видеть и слышать, как лгут, и тебя же называют дураком за то, что ты терпишь эту ложь; сносить обиды, унижения, не сметь открыто заявить, что ты на стороне честных, свободных людей, и самому лгать, улыбаться, и все это из-за какого-нибудь чинишка, которому грош цена, — нет, больше жить так невозможно! ''(Иван Иванович)'' == См. также == * [[Беликов]] [[Категория:Литературные произведения на русском языке]] [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] gft64hajzazpgg4gwz4ylu3oo3j9aj9 О любви 0 2699 441378 155463 2026-05-20T18:56:59Z S.Marchenko 110279 441378 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Цитаты из рассказа «О любви», 1898 (автор [[Антон Павлович Чехов]])''' * До сих пор о любви была сказана только одна неоспоримая правда, а именно, что "тайна сия велика есть", все же остальное, что писали и говорили о любви, было не решением, а только постановкой вопросов, которые так и остались неразрешенными. То объяснение, которое, казалось бы, годится для одного случая, уже не годится для десяти других, и самое лучшее, по-моему, - это объяснить каждый случай в отдельности, не пытаясь обобщать. ''(Алехин)'' * Мы, русские порядочные люди, питаем пристрастие к этим вопросам, остающимся без разрешения. Обыкновенно любовь поэтизируют, украшают ее розами, соловьями, мы же, русские, украшаем нашу любовь этими роковыми вопросами, и притом выбираем из них самые неинтересные. Мы, когда любим, то не перестаем задавать себе вопросы: честно это или не честно, умно или глупо, к чему приведет эта любовь и так далее. Хорошо это или нет, я не знаю, но что это мешает, не удовлетворяет, раздражает - это я знаю. ''(Алехин)'' * У людей, живущих одиноко, всегда бывает на душе что-нибудь такое, что они охотно бы рассказали. * К счастью или к несчастью, в нашей жизни не бывает ничего, что не кончалось бы рано или поздно. * Когда любишь, то в своих рассуждениях об этой любви нужно исходить от высшего, от более важного, чем счастье или несчастье, грех или добродетель в их ходячем смысле, или не нужно рассуждать вовсе. ''(Алехин)'' [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] 0nlkanqyt5ktwo3npa2btj9ut7ro5ln Попрыгунья 0 2700 441379 305715 2026-05-20T18:57:20Z S.Marchenko 110279 441379 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Попрыгу́нья»''' — повесть [[Антон Павлович Чехов|А. П. Чехова]]. == Цитаты == {{Q | Цитата = Я не понимаю пейзажей и опер, но думаю так: если одни умные люди посвящают им всю свою жизнь, а другие умные люди платят за них громадные деньги, то, значит, они нужны. | Автор = Дымов | Источник = | Комментарий = }} {{Q | Цитата = Я не понимаю, но не понимать не значит отрицать. | Автор = Дымов | Источник = | Комментарий = }} [[Категория:Повести по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] mcgf2rcst1z6zkppn3vj3h5etyndoto Крыжовник 0 2701 441380 417981 2026-05-20T18:57:40Z S.Marchenko 110279 441380 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} {{другие значения|Крыжовник (значения)}} '''Крыжо́вник''' ({{lang-la|Ríbes úva-críspa}})<ref group="комм.">Старорусское название крыжовника — '''''берсень''''' или '''''берсень-крыж'''''. Например, [[w:Берсеневская набережная|Берсенёвская набережная]] в [[Москва|Москве]] получила своё название <small>(по одной из версий)</small> от располагавшегося неподалёку дворцового сада, в котором разводили берсень. Ещё одно популярное название растения — '''''северный [[виноград]]'''''.</ref> — небольшой многолетний [[кустарник]], один из известнейших видов рода [[Смородина]] ({{lang-la|[[:w:Смородина|Ribes]]}}) семейства [[:w:Крыжовниковые|крыжо́вниковых]] ({{lang-la|Grossulariaceae}}) порядка [[Камнеломка|Камнеломкоцветные]]. Крыжовник культивируется во всех странах умеренного климата. Весьма неприхотливое, светолюбивое, ежегодно плодоносящее и высокоурожайное, скороспелое растение с вкусными и полезными [[ягода]]ми. Благодаря таким качествам крыжовник стал популярным, и едва ли не основным ягодным кустарником, наравне со [[смородина|смородиной]] ''(красной, чёрной и белой)''. Ценный [[мёд|медонос]] — один из самых ранних среди северных ягодников. Плоды у крыжовника [[шар]]овидные или овальные, с хорошо заметными жилками <small>(которые делают ягоду легко узнаваемой)</small> и почти прозрачные. В зависимости от сорта и степени зрелости окраска ягоды может быть весьма разнообразной — от белой, зелёной, жёлтой, светло-вишнёвой и пурпурной до тёмно-фиолетовой и практически чёрной. Ягоды крыжовника можно употреблять в [[пища|пищу]] на всех стадиях спелости.<ref group="комм.">Твёрдые, упругие, ещё совсем зелёные плоды хороши в [[компот]]ах, из полуспелых и созревших приготавливают отличные [[варенье|варенья]], [[джем]]ы, [[соус]]ы, [[мармелад]]ы, пастилу, делают соки и ароматное [[вино]].</ref> Спелые ягоды очень вкусны в свежем виде, хотя некоторые сорта откровенно кисловаты (что и получило своё отражение [[Крыжовник (рассказ)|в литературе]]). == Крыжовник в прозе == {{Q|Иван, сидя рядом или насупротив, предпочитал кочерыжки, а если их не было, ― [[репа|репу]]. Вкусы того и другого мирились [[лето]]м над недозрелым зелёным и жёстким крыжовником, не крупнее [[горох]]а, и оба дворника запасались тогда почти ежедневно двумя или тремя помадными банками этого лакомства, которое носила по [[улица|улице]] [[урод]]ливая, пирогом повязанная [[старуха]], вскрикивая [[петух]]ом: «Крыжовник спела-ай! Крыжовник садовай, махровай» и прочее. Она не заламывала головы на верхние окна, а косилась обыкновенно в подвальные жилья и за копеечку нагребала помадную банку верхом.<ref>''[[w:Даль, Владимир Иванович|Даль В.И.]]'' <small>(Казак Луганский)</small> Повести. Рассказы. Очерки. Сказки. Москва-Ленинград, «Государственное издательство художественной литературы», 1961 г.</ref>|Автор=[[Владимир Иванович Даль|Владимир Даль]], «Петербургский дворник», 1844}} {{Q|Брат мой Николай, сидя у себя в канцелярии, мечтал о том, как он будет есть свои собственные [[щи]], от которых идёт такой вкусный запах по всему двору, есть на зелёной [[трава|травке]], спать на солнышке, сидеть по целым часам за воротами на лавочке и глядеть на [[поле]] и [[лес]]. <...> И рисовались у него в голове дорожки в саду, [[цветы]], фрукты, скворечни, [[карась|караси]] в [[пруд]]ах и, знаете, всякая эта штука. Эти воображаемые картины были различны, смотря по объявлениям, которые попадались ему, но почему-то в каждой из них непременно был крыжовник. Ни одной усадьбы, ни одного поэтического угла он не мог себе представить без того, чтобы там не было крыжовника. — [[Деревня|Деревенская]] [[жизнь]] имеет свои удобства, — говорил он, бывало. — Сидишь на балконе, пьёшь чай, а на пруде твои уточки плавают, пахнет так хорошо и... и крыжовник растёт. Он чертил план своего имения, и всякий раз у него на плане выходило одно и то же: a) барский дом, b) людская, с) огород, d) крыжовник. Жил он [[скупость|скупо]]: недоедал, недопивал, одевался [[бог]] знает как, словно [[нищий]], и всё копил и клал в банк. Страшно [[жадность|жадничал]]. Мне было [[боль]]но глядеть на него, и я кое-что давал ему и посылал на [[праздник]]ах, но он и это прятал. Уж коли задался человек [[идея|идеей]], то ничего не поделаешь. Годы шли, перевели его в другую губернию, минуло ему уже сорок лет, а он всё читал объявления в [[газета]]х и копил. Потом, слышу, [[женитьба|женился]]. Всё с той же целью, чтобы купить себе усадьбу с крыжовником, он женился на старой, некрасивой вдове, без всякого чувства, а только потому, что у неё водились [[деньги|деньжонки]].|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], [[s:Крыжовник (Чехов)|«Крыжовник»]], 1898}} {{Q|[[Вечер]]ом, когда мы пили [[чай]], кухарка подала к столу полную тарелку крыжовнику. Это был не купленный, а свой собственный крыжовник, собранный в первый раз с тех пор, как были посажены кусты. Николай Иваныч [[смех|засмеялся]] и минуту глядел на крыжовник, молча, со [[слеза]]ми, — он не мог говорить от волнения, потом положил в рот одну ягоду, поглядел на меня с торжеством [[ребёнок|ребёнка]], который наконец получил свою любимую [[игрушка|игрушку]], и сказал: — Как вкусно! И он с [[жадность]]ю ел и всё повторял: — Ах, как вкусно! Ты попробуй! Было жёстко и кисло, но, как сказал [[Александр Сергеевич Пушкин|Пушкин]], «тьмы [[истина|истин]] нам дороже нас возвышающий [[обман]]». Я видел [[счастье|счастливого]] [[человек]]а, заветная [[мечта]] которого осуществилась так очевидно, который достиг [[цель|цели]] в [[жизнь|жизни]], получил то, что хотел, который был доволен своею [[судьба|судьбой]], самим собой. К моим [[мысль|мыслям]] о человеческом счастье всегда почему-то примешивалось что-то [[грусть|грустное]], теперь же, при виде счастливого человека, мною овладело тяжёлое [[чувство]], близкое к [[отчаяние|отчаянию]]. Особенно тяжело было [[ночь]]ю. Мне постлали постель в комнате рядом с спальней [[брат]]а, и мне было слышно, как он не спал и как вставал и подходил к тарелке с крыжовником и брал по ягодке.|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], [[Крыжовник (рассказ)|«Крыжовник»]], 1898}} {{Q|Я [[чтение|читала]], будто [[w:муравьиный лев|муравьиный лев]], в виде совершенного (крылатого) [[насекомое|насекомого]], кормится [[муха]]ми. Под [[стекло|стеклянный]] колпак, служивший помещением для моих насекомых, было пущено несколько живых мух. Однако мне не удалось заметить, чтобы мои «львы» воспользовались этим кормом, а потому я попробовала дать им, на тоненькой веточке, сиропа из ягод крыжовника; эта [[пища]] оказалась для них желательною, и они стали жадно сосать этот сладкий сок. Несмотря на все мои [[забота|заботы]], они прожили всего лишь четыре недели, что, впрочем, может быть, и было им так предназначено [[господь|Творцом]].|Автор=[[s:Элиза Брайтвин|Элиза Брайтвин]] <small>''(перевод [[w:Кайгородов, Дмитрий Никифорович|Дмитрий Никифорович Кайгородов]])''</small>, [[s:Муравьиные львы (Брайтвин/Кайгородов)|«Муравьиные львы»]], 1890}} {{Q|И шаг за шагом, цепко держась рукой за платье, угрюмо таскалась за [[поп]]адьёй [[дочь]] Настя, серьёзная и мрачная, как будто и на её шестилетнее сердце уже легла чёрная [[тень]] [[будущее|грядущего]]. Она старательно подгоняла свои маленькие шажки к крупным, рассеянным шагам [[мать|матери]], исподлобья, с [[тоска|тоскою]] оглядывала сад, знакомый, но вечно таинственный и манящий, — и свободная рука её угрюмо тянулась к кислому крыжовнику и незаметно рвала, царапаясь об острые колючки. И от этих острых, как иглы, колючек и от кислого хрустящего крыжовника становилось ещё скучнее и хотелось скулить, как заброшенному щенку.|Автор=[[Леонид Николаевич Андреев|Леонид Андреев]], [[s:Жизнь Василия Фивейского (Андреев)/I|«Жизнь Василия Фивейского»]], 1903}} {{Q|Вот и фруктовые деревья. Я бросился к Коле, чтобы обнять его, — так славно на [[душа|душе]] у меня, так чувствую я [[Бог]]а над собой. Мне кажется, что мы не [[люди]], не живём в [[мир]]е, и что никогда, никогда не вернётся [[прошлое]]. [[груша|Груши]] зелёные, но уже с розовеющими щёчками, похожие на маленькие бутылочки, свесились вниз и ласково ждут нас. Как забрызганные [[кровь]]ю виднеются вдали [[вишня|вишнёвые]] деревья и так необычно красивы своими ветвями, ушедшими вширь. Внизу, из длинного ряда кустов, лукаво выглядывает твёрдый крыжовник зелёными глазами своими и как бы вытягивается, чтобы дать себя отведать. Бежит [[смородина]] мимо взора, собравшись в миниатюрные кисти красного [[виноград]]а, и руки невольно сами тянутся к ней. Я не знаю, что переживает Коля... — Господи, — с благоговением шепчу я, — подари мне такую [[жизнь]]! С грушевого дерева уже раздаётся крик Стёпы, зовущий меня подняться к нему. Коля сидит на вишнёвом дереве и, уписывая вишни, не забывает кучами класть их за пазуху. Я делаю то же, поднимаюсь к грушам, срываю их, кладу за пазуху, отведываю одну. Но она невкусна ещё и я с отвращением выплёвываю её. От груш мы переходим к вишням, смородине, крыжовнику, и я наедаюсь так, что меня начинает тошнить. За пазухой растёт запас.|Автор=[[Семён Соломонович Юшкевич|Семён Юшкевич]], [[s:Злой мельник (Юшкевич)|«Злой мельник»]], 1907}} {{Q|Катенька обернулась, сорвала ягоду крыжовника, воскликнула: «Ах, какое гнёздышко в крыжовнике», раздвинула ветки и, оцарапав палец, поднесла его ко рту. Миша взял её за этот палец, потянул, что-то бормоча; она ударила его веткой, и он, блаженно улыбаясь, пошёл за нею в дом. Сели за чайный стол. [[Поцелуй]] был, как [[солнце]], сразу осветивший всё вокруг, и, как солнце, была сама Катенька, розовая и нежная. Она предлагала то чай, то варенье...|Автор=[[Алексей Николаевич Толстой|Алексей Толстой]], [[s:Сватовство (А. Н. Толстой)|«Сватовство»]], 1910}} {{Q|'''Катя:''' Я малину [[страсть]] как люблю! Как [[сестра|сестру]] родную. <small>([[смех|Смеётся]].)</small> '''Михаил:''' [[Малина]] хороша. Но я больше люблю крыжовник. '''Катя:''' И я люблю крыжовник. ''Катя быстро срывается с места и бежит куда-то через сад. Лёгкий бег её, как полёт, и [[песок]] дорожек [[веселье|весело]] смеётся под её ногами.'' '''Михаил:''' Катя, куда ты помчалась? '''Катя''' <small>(издали звонко кричит)</small>''':''' Сейчас я тебе крыжовнику принесу. ''Михаил, оставшись один, задумчиво помешивает ложечкою в блюдце. [[Лицо]] его становится мрачным и решительным. Издали доносится снова Катин [[голос]].'' '''Катя''' <small>(за сценою кричит нараспев)</small>''':''' Вот и крыжовник, вот и крыжовник, жовник, жовник, жовник! ''Михаил вздрагивает, выпрямляется и принимает беспечный и весёлый вид, что ему, однако, плохо удаётся. Катя бежит обратно. В её руках деревянная лакированная чашечка с крыжовником. На бегу Катя кладёт в рот несколько ягод крыжовника.'' '''Катя:''' Вот тебе, ешь, [[наслаждение|наслаждайся]]. Великолепный крыжовник. <small>(И она с [[удовольствие]]м ест крупные ягоды.)</small> '''Михаил''' <small>(строго)</small>''':''' А зачем ты его с кожицей ешь? Это — гадость. '''Катя:''' Ничего не гадость. С кожицей гораздо вкуснее. '''Михаил:''' Этого не может быть. '''Катя:''' Попробуй, если твои [[принцип]]ы тебе позволяют. Сам увидишь. <small>(Она говорит насмешливые [[слово|слова]] необидным тоном и весело смеётся. Ее смех звонок, но не громок, и когда слушаешь его, [[вспоминать|вспоминаются]] золотые лёгкие [[колокол]]ьчики.)</small> ''Михаил хочет нахмуриться, но неожиданно для себя смеётся. Быстро целует Катю.'' '''Катя''' <small>(быстрым полушёпотом)</small>''':''' А зачем ты меня целуешь? '''Михаил''' <small>(так же)</small>''':''' Вкусно! '''Катя:''' Ещё увидят. <small>(Притворяется [[испуг]]анною и с комическим [[ужас]]ом оглядывается, но не выдерживает этой роли и смеётся.)</small> '''Михаил''' <small>(весело)</small>''':''' Ну, ты, кажется, не очень-то [[страх|боишься]]. <small>(Ест крыжовник, по её примеру, с кожицею.)</small> А и правда, с кожицею вкуснее. А над принципами смеяться нельзя. '''Катя:''' О! Нельзя! Вот ещё! Смеяться не [[грех|грешно]] над тем, что кажется смешно. '''Михаил:''' Мало ли что кажется! '''Катя''' <small>([[скороговорка|скороговоркою]])</small>''':''' Хочу и смеюсь. Хочу и смеюсь. Кому какое дело! '''Михаил:''' Всё-таки с кожицею крыжовник есть вредно. '''Катя:''' А мне полезно. Что в рот полезло, то и полезно. '''Михаил:''' Кожица ягоды может засесть в червеобразном отростке слепой кишки, и от этого может случиться [[аппендицит]]. [[Болезнь]] неприятная и опасная.|Автор=[[Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]], [[s:Заложники жизни (Сологуб)|«Заложники жизни»]], ~ 1912}} {{Q|Чуть видно летели [[журавли]] в небе и кричали: ― [[Весна]]! ― кричали: ― Весна!.. Потом распускался крыжовник, и серенькие [[пеночки]] ― ка-ки-е [[хитрость|хитренькие]]! ― вили в нём гнёзда. Тогда были в саду: он и пеночки. Это была увлекательная игра в прятки: они всячески прятали от него гнёзда, а он их искал.<ref>''[[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергеев-Ценский С.Н.]]'' Собрание сочинений. В 12 томах. Том 2. — М.: «Правда», 1967 г.</ref>|Автор= [[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергей Сергеев-Ценский]], «Жестокость», 1922}} {{Q|Когда после продажи сочинений [[:w:Маркс, Адольф Фёдорович|Марксу]] получались свободные [[деньги]], он собирался и в [[Москва|Москве]] домик купить, «где-нибудь на окраине, но непременно с садом», и где-нибудь дачу под Москвой, непременно около речки. И когда я ему говорил, что он тоже свой крыжовник любит<ref group="комм.">[[w:Альтшуллер#Альтшуллер|Исаак Наумович Альтшуллер]] в шутку сравнивал Антона Павловича Чехова с героем его рассказа «[[Крыжовник (рассказ)|Крыжовник]]».</ref>, то он смеялся и говорил: «Здесь же крыжовника нет, а [[миндаль]], [[грецкий орех]]». Но его привлекал, конечно, не крыжовник, а именно свой угол, сад. Он очень любил [[растения]] и [[цветы]] и понимал толк в них и в уходе за ними. И чудный сад, вполне разросшийся уже только после его смерти, целиком дело его рук.<ref>«А.П. Чехов в воспоминаниях современников». Москва, «Художественная литература», 1986 г.</ref>|Автор=[[w:Альтшуллер, Исаак Наумович|Исаак Альтшуллер]], «О Чехове. Из воспоминаний», 1929}} {{Q|Полюбовался так на вишни, а всё-таки крыжовник ему милее пришёлся и к матерьялу ровно больше подходит. Только подумал — [[рука]]-то его по плечу и погладила: «Молодец, дескать! Понимаешь дело!» Тут уж [[слепота|слепому]] ясно, чья это рука. Митюха в Полевой вырос, сколько-нибудь раз слыхал про Хозяйку горы. Вот он и подумал — хоть бы сама показалась. Ну, не вышло. Пожалела, видно, горбатенького парня растревожить своей [[красота|красотой]] — не показалась. Занялся тут Мнтюха соком да змеевиком. Немало перебрал. Ну, выбрал и сделал со [[смекалка|смекалкой]]. Попотел. Ягодки-то крыжовника сперва половинками обточил, потом внутре-то выемки наладил да ещё, где надо желобочки прошёл, где опять узелочки оставил, склеил половинки да тогда их начисто и обточил. Живая ягодка-то вышла. [[Лист]]очки тоже тонко из змеевки выточил, а на корешок ухитрился колючки тонёхонькие пристроить. Одним словом, сортовая работа. В каждой ягодке ровно зёрнышки видно и листочки живые, даже маленько с изъянами: на одном, дырки жучком будто проколоты, на другом опять ржавые пятнышки пришлись. Ну, как есть настоящие.<ref>''[[w:Бажов, Павел Петрович|Бажов П.П.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. Москва, «Правда», 1986 г.</ref>|Автор=[[Павел Петрович Бажов|Павел Бажов]], «Хрупкая веточка», 1940}} {{Q|Однажды [[мальчик]] Ивашка Кудряшкин полез в [[колхоз]]ный сад, чтобы набрать там [[яблоко|яблок]] и тайно насытиться ими до отвала. Но, зацепив штаниной за [[гвоздь]] ограды, он свалился в колючий крыжовник, оцарапался, взвыл и тут же был сторожем схвачен. Конечно, [[старик]] мог бы стегануть Ивашку [[крапива|крапивой]] или, что ещё хуже, отвести его в [[школа|школу]] и рассказать там, как было [[дело]]. Но старик сжалился над Ивашкой. Руки у Ивашки были в ссадинах, позади, как [[овца|овечий]] хвост, висел клок от штанины, а по красным щекам текли слёзы.<ref>''[[w:Гайдар, Аркадий Петрович|Гайдар А.П.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 2. Москва, «Правда», 1986 г.</ref>|Автор=[[Аркадий Петрович Гайдар|Аркадий Гайдар]], «Горячий камень», 1941}} {{Q|...[[пение|пели]] [[птица|птицы]]. Я прислушался к их весёлому пению, и мне захотелось пойти в сад. Туда вела маленькая, но очень скрипучая [[калитка]]. Я потихоньку открыл её и пошёл по небольшой аллейке вниз, в гущу сада, мимо высоких кустов [[барбарис]]а, [[бузина|бузины]] и [[можжевельник]]а. Справа тянулся, ограждая сад от просёлочной [[дорога|дороги]], каменный [[забор]], слева белела глухая стена школьного здания. У подножья стены я заметил низенькие, очень знакомые кустики. Крыжовник! Вот здорово! На ветках между листьями желтели созревшие ягоды. Что, если нарвать? А если заругают? Чепуха! Согнувшись, я одну за другой срываю с колючих веток продолговатые тяжёлые ягоды. [[Крапива]] жжёт ноги. Я не замечаю её укусов. Где-то вблизи послышался [[разговор]]. Я отдёрнул от кустарника руки и насторожился. Вот чудак! Да это не здесь. За каменным забором идут по дороге к реке какие-то люди и разговаривают. Это [[рыба|рыболовы]]. Над забором, покачиваясь, проплывают [[бамбук]]овые прутья их удочек. Нарвав полные карманы крыжовника, я снова вышел на аллею и направился дальше. А вкусный крыжовник! Ягоды чуть мохнатые, покрытые желтоватой [[пыльца|пыльцой]]. Они хрустят на зубах. И сладкие какие! Такого крыжовника можно съесть целую шапку, и никакой [[оскомина|оскомины]] не набьёшь.<ref>''[[w:Беляев, Владимир Павлович|Беляев В.П.]]'' «Старая крепость». [[Минск]], Издательство «Юнацтва», 1986 г.</ref>|Автор=[[Владимир Павлович Беляев|Владимир Беляев]], «Дом с привидениями» <small>(трилогия «Старая крепость», Книга 2)</small>, 1941}} {{Q|Под [[скала|скалой]] раскинулись [[монастырь|монастырские]] сады, а по самой скале тянутся могучие [[клён]]ы, шелестят под ногами у нас вершины, багряные и золотые. Нет земли под ногами, а каким-то чудом висишь над [[океан]]ом [[лист]]ьев. За краем его, внизу, — сады. Слава трудников [[Валаам]]а, слава — [[чудо]]. На камне — лудой называют на Валааме этот камень, — взошли сады. Правильными рядами идут раскидистые [[яблоня|яблони]], [[груша|груши]]-дули, сквозные [[вишня|вишнёвые]] деревья — [[радость]]. Вон и любимые ягодные кусточки смородины и крыжовника, взятые чинно в жерди, — видно отсюда даже блистающие грозды ягод — сквозные [[яхонт]]ы красной смородины, тяжёлые серёжки крыжовника. Прижавшись к скале [[гранит]]а, чернеет деревянная беседка, вся в зелени, в [[черёмуха|черёмухе]], в [[сирень|сирени]] и [[чубушник|жасмине]]. [[Весна|Весной]]-то какая [[красота]]!..|Автор=[[w:Шмелёв, Иван Сергеевич|Иван Шмелёв]], «Старый Валаам» (очерк), 1950}} {{Q|''[[Крестовник|Senecio herreianus]]'' прежде назывался ''[[w:Клейния|Kleinia]] gomphophylla''. На стелющихся, формирующих обильную поросль разветвлённых стеблях сидят пулевидные, коротко-заострённые [[лист]]ья, напоминающие светло-зелёные [[ягода|ягоды]] крыжовника. Особенно интересны на них прозрачные полосы шириной до 2 мм, открывающие доступ солнечным лучам вглубь тканей. Такие листья-«ягоды» развиваются особенно хорошо на очень светлом месте.<ref name="Хаге">{{книга|автор=[[:w:Хаге, Вальтер|Вальтер Хааге]]|заглавие= «Кактусы» (Das praktische Kakteenbuch in Farben)|ссылка=|место=М.|издательство= «Колос»|год=1992|страниц=368|тираж=25 000}}</ref>{{rp|133}}|Автор=[[:w:Вальтер Хаге|Вальтер Хааге]], «Кактусы» <small>''(Das praktische Kakteenbuch in Farben)''</small>, 1960}} == Крыжовник в поэзии == [[Файл:Groseilles à maqueraux - 1270.JPG|thumb|320px|<center>Ягоды крыжовника на веточке]] {{Q|Давай сейчас в саду колючки оскребать! Обчистив [[роза]]ны, отправилась в [[шиповник]], Потом в крыжовник, В малину сочную ― везде колючки есть! На всё колючее изволила насесть. С колючками кой-где и кожу всю содрала И неколючее вокруг всё перемяла. Через неделю всё повяло! Колоться нечем!.. Бабе честь!..<ref>''[[w:Федотов, Павел Андреевич|Федотов П.А.]]'' Поэты 1840-1850-х годов. Библиотека поэта. Второе издание. Ленинград, «Советский писатель», 1972 г.<small>[http://az.lib.ru/f/fedotow_p_a/ — Собрание сочинений П.А. Федотова]</small></ref>|Автор=[[Павел Андреевич Федотов|Павел Федотов]], «Усердная Хавронья», 1849}} {{Q|С [[младенец|младенчества]] людей пленяет [[грех]]: Я с [[жадность]]ю незрелый ем крыжовник, Затем что плод запретный слаще всех Плодов земных...|Автор=[[Дмитрий Сергеевич Мережковский|Дмитрий Мережковский]], [[s:Старинные октавы Octaves du passé (Мережковский)/Песнь первая/LXXX|«Старинные октавы Octaves du passé»]], 1890-е}} {{Q|[[Суп]] с крыжовником ужасен, [[Вермишель]] с сиропом ― тоже, Но чернила с [[рыбий жир|рыбьим жиром]] Всех напитков их вкусней!<ref name="Чёрный">''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «Kinderbalsam», 1910}} {{Q|Я пойду дорогой недальней Посмотреть, как играют [[дети]]. :На кустах зацветает крыжовник, :И везут [[кирпич]]и за оградой. :Кто ты: [[брат]] мой или [[любовник]], :Я не [[память|помню]], и помнить не надо.|Автор=[[Анна Андреевна Ахматова|Анна Ахматова]], [[s:Как соломинкой, пьёшь мою душу (Ахматова)|«Как соломинкой, пьёшь мою душу»]], 1911}} {{Q|Что мне трепет [[архангел]]ьских крылий? Мой утраченный рай в уголке, Где вереницею плыли [[золото|Золотые]] плоты по [[Ока|Оке]]. :Пусть крыжовник незрелый, несладкий, ― :Без конца шелухи под кустом!|Автор=[[Марина Ивановна Цветаева|Марина Цветаева]], «Всё у Боженьки — сердце! Для Бога...», 1912}} {{Q|Кусты крыжовника завяли, На [[лист]]ьях ― ржа и [[паутина]]. Как предосенний [[дух]] [[печаль|печали]], Дрожит над банею [[осина]].<ref name="Чёрный"/>|Автор=[[Саша Чёрный]], «Огород», 1914}} {{Q|[[Чулан]]! Хранилище сластей, Пузатых банок панорама, Приют [[мышь|мышей]], соблазн [[дети|детей]], [[Кунсткамера]] жилого хлама... На узких полках встали в ряд Киты домашнего [[лабаз]]а: Крыжовник, [[вишня]], [[мармелад]] И [[рай]]ских яблочек топазы... На толстых нитках вдоль стены Висят [[гриб]]ов сушёных чётки. Под срезом жирной [[свинья|ветчины]] Томится штоф [[лимон]]ной [[водка|водки]].<ref name="Чёрный"></ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «Дом над Великой», 1924}} {{Q|Стеклянные бусы [[смородина|смородин]]; Карамельные пузики крыжовников; Мокрые губки [[малина|малин]]; Близкие глаза [[вишня|вишен]]; Выпуклые лбы [[клубника|клубник]]; Загорелые лысины [[яблоко|яблок]]; Отекшие окорочка [[груша|груш]]...<ref name="Оболдуев">''[[:w:Оболдуев, Георгий Николаевич|Оболдуев Г.Н.]]'' Стихотворения. Поэмы. Москва, «Виртуальная галерея», 2005 г.</ref>|Автор=[[:w:Оболдуев, Георгий Николаевич|Георгий Оболдуев]], «Буйное вундеркиндство тополей...» <small>(Живописное обозрение)</small>, 1927}} {{Q|Так странно в [[Париж]]е Стоять над кадушкой с [[морошка|морошкой]] И в розовой жиже Болтать деревянною ложкой... А рядом полковник Блаженно припал к кулебяке, — [[Глаза]], как крыжовник, Раскинулись веером [[бакенбарды|баки]]... Холм яблок на стойке Круглится румяною митрой, Вдоль полки настойки Играют [[россия|российской]] палитрой.<ref name="Чёрный" />|Автор=[[Саша Чёрный]], «Русская лавочка», 1931}} {{Q|Из малины и [[клубника|клубники]] мы сварили варенье. [[Черника|Чернику]] засушим и будем [[зима|зимой]] черничные есть [[кисель|кисели]]. Крыжовник и вишни мы в банку положим, пробку зальём [[сургуч]]ом, чтоб туда не попали [[микроб]]ы и [[плесень]].<ref>''[[Даниил Иванович Хармс|Хармс Д.И.]]'' Собрание сочинений в трёх томах. Санкт-Петербург, «Азбука», 2011 г.</ref>|Автор=[[Даниил Хармс]], «Что мы заготовляем на зиму», 1931}} {{Q|Я не сверхчеловек, не уникум, Не крыжовник величиной в [[арбуз]], Не помесь [[зебра|зебры]] и [[зубр]]а, Не Солнца племянник и не [[луна|Луны]] кум.<ref>''[[w:Сельвинский, Илья Львович|Сельвинский И.Л.]]'' Из пепла, из поэм, из сновидений. Сборник стихотворений Москва, «Время», 2004 г.</ref>|Автор=[[Илья Львович Сельвинский|Илья Сельвинский]], «Общая часть» <small>(Декларация прав [[поэт]]а, 1)</small>, 1931}} {{Q|И меж следов [[корова|коровьих]], Сорных пахучих [[трава|трав]] Зреет ещё крыжовник, Тускло-румяным став. :[[Тлен]]а не замечая, :Щурясь на [[самолёт]], :Мальчик-пастух, скучая, :Ягоды в полдень рвёт.<ref>[[w:Алексеева, Лидия Алексеевна|Алексеева Л.А.]] Горькое счастье. Москва, «Водолей», 2007 г.</ref>|Автор=[[w:Алексеева, Лидия Алексеевна|Лидия Алексеева]], «В Роудоне», 1971}} {{Q|Ну, а [[небо]] осторожное ― ливень с солнцем пополам. :Всё крыжовник, всё смородина, :перелески-острова. :Верея да надворотина ― :вырезные кружева.<ref>''[[w:Ушаков, Николай Николаевич|Ушаков Н.Н.]]'' Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. [[Ленинград]], «Советский писатель», 1980 г.</ref>|Автор=[[w:Николай Николаевич Ушаков|Николай Ушаков]], «Подытожены диковинки...», 1973}} {{Q|По утрам у крыжовника жар и [[малина]] в серебряной шапочке в пузырьках фиолетовый шар на соломинке еле удержится...|Автор=[[Владимир Дмитриевич Алейников|Владимир Алейников]], «По утрам у крыжовника жар ...» <small>(из сборника «[[Вызванное из боли]]»)</small>, 2009}} == Пословицы и поговорки == {{Q|Хорош садовник, хорош и крыжовник.|Комментарий=[[Русские пословицы|Русская пословица]]}} {{Q|Хорош крыжовник, коли поспел.|Комментарий=[[Русские пословицы|Русская пословица]]}} {{Q|На ветке-конфетки с начинкой [[мёд|медовой]], а кожа на ветке породы [[ёж|ежовой]].|Комментарий=[[Загадки|Загадка]]}} == Комментарии == {{примечания|group=комм.}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Родственные проекты|Тема=Крыжовник|Википедия=Крыжовник|Викисклад=Category:Gooseberries|Викитека=ЭСБЕ/Крыжовник, ягодный кустарник}} * [[Смородина]] * [[Крыжовник (рассказ)|«Крыжо́вник»]] — один из самых известных рассказов [[Антон Павлович Чехов|Антона Чехова]], 1898 год. * [[Яблоня]] * [[Груша]] * [[Малина]] * [[Калина]] * [[Черешня]] * [[Вишня]] * [[Камнеломка]] [[Категория:Растения]] [[Категория:Плоды]] [[Категория:Кустарники]] [[Категория:Крыжовниковые]] [[Категория:тематические статьи по алфавиту]] p5018qccwpbczpbqrrue2lsboox7t72 Невеста (Чехов) 0 2702 441381 332731 2026-05-20T18:57:53Z S.Marchenko 110279 441381 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Неве́ста''' — последний рассказ [[Антон Павлович Чехов|Антона Чехова]], над которым он работал с октября 1902 по сентябрь 1903 года, впервые опубликованный через месяц в № 12 «Журнала для всех». == Цитаты из рассказа == {{Q|Цитата=…Вера значительно сокращает нам область таинственного.|Комментарий=отец Андрей}} {{Q|— Если бы вы поехали учиться! — говорил он. — Только просвещенные и святые люди интересны, только они и нужны. Ведь чем больше будет таких людей, тем скорее настанет царствие божие на земле. От вашего города тогда мало-помалу не останется камня на камне — всё полетит вверх дном, всё изменится, точно по волшебству. И будут тогда здесь громадные, великолепнейшие дома, чудесные сады, фонтаны необыкновенные, замечательные люди… Но главное не это. Главное то, что толпы в нашем смысле, в каком она есть теперь, этого зла тогда не будет, потому что каждый человек будет веровать и каждый будет знать, для чего он живет, и ни один не будет искать опоры в толпе. Милая, голубушка, поезжайте! Покажите всем, что эта неподвижная, серая, грешная жизнь надоела вам. Покажите это хоть себе самой! — Нельзя, Саша. Я выхожу замуж. — Э, полно! Кому это нужно?}} {{Q|Цитата=Только просвещённые и святые люди интересны, только они и нужны. Ведь чем больше будет таких людей, тем скорее настанет царствие божие на земле. От вашего города тогда мало-помалу не останется камня на камне — всё полетит вверх дном, всё изменится, точно по волшебству. И будут тогда здесь громадные, великолепнейшие дома, чудесные сады, фонтаны необыкновенные, замечательные люди… Но главное не это. Главное то, что толпы в нашем смысле, в каком она есть теперь, этого зла тогда не будет, потому что каждый человек будет веровать и каждый будет знать, для чего он живёт, и ни один не будет искать опоры в толпе.|Комментарий=Саша}} {{Q|Цитата=О матушка Русь, как ещё много ты носишь на себе праздных и бесполезных!|Комментарий=Андрей Андреич}} {{Q|Цитата=О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда можно будет прямо и смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным! А такая жизнь рано или поздно настанет!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Надя теперь только заплакала. Теперь уже для нее ясно было, что она уедет непременно, чему она все-таки не верила, когда прощалась с бабушкой, когда глядела на [[мать]]. Прощай, город! И всё ей вдруг припомнилось: и Андрей, и его отец, и новая квартира, и нагая дама с вазой; и всё это уже не пугало, не тяготило, а было наивно, мелко и уходило всё назад и назад. А когда сели в [[вагон]] и [[поезд]] тронулся, то всё это прошлое, такое большое и серьезное, сжалось в комочек, и разворачивалось громадное, широкое будущее, которое до сих пор было так мало заметно. [[Дождь]] стучал в окна вагона, было видно только зеленое поле, мелькали [[телеграф]]ные столбы да [[птицы]] на проволоках, и радость вдруг перехватила ей дыхание: она вспомнила, что она едет на волю, едет учиться, а это всё равно, что когда-то очень давно называлось уходить в казачество. Она и смеялась, и плакала, и молилась. — Ничего-о! — говорил Саша ухмыляясь. — Ничего-о!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Бабушка и Нина Ивановна пошли в церковь заказывать панихиду, а Надя долго еще ходила по комнатам и думала. Она ясно сознавала, что жизнь ее перевернута, как хотел того Саша, что она здесь одинокая, чужая, ненужная и что всё ей тут ненужно, всё прежнее оторвано от нее и исчезло, точно сгорело и пепел разнесся по ветру. Она вошла в Сашину комнату, постояла тут. «Прощай, милый Саша!» — думала она, и впереди ей рисовалась жизнь новая, широкая, просторная, и эта жизнь, еще неясная, полная тайн, увлекала и манила ее. Она пошла к себе наверх укладываться, а на другой день утром простилась со своими и, живая, веселая, покинула город — как полагала, навсегда.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} == Цитаты о рассказе== {{Q|Хотя и медленно, но всё же пишу. Сейчас сажусь писать, буду продолжать рассказ, но писать, вероятно, буду плохо, вяло, так как ветер продолжается и в доме нестерпимо скучно.<ref>[http://ruslit.traumlibrary.net/book/chekhov-pss30-29/chekhov-pss30-29.html Письмо А. П. Чехова О. Книппер, 1 февраля 1903 г.]</ref>|Автор=Письмо А. П. Чехова к Ольге Книппер, 1 февраля 1903 г.}} == Источники == {{примечания}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] k8b3ynxyq997yxqii4wxzuia2f0nv8u Ионыч (рассказ) 0 2703 441382 363631 2026-05-20T18:58:08Z S.Marchenko 110279 441382 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Ио́ныч»''' — рассказ [[Антон Павлович Чехов|Антона Павловича Чехова]], написанный в 1898 году. == Цитаты == * Пока с обывателем играешь в карты или закусываешь с ним, то это мирный, благодушный и даже неглупый человек, но стоит только заговорить с ним о чем-нибудь несъедобном, например о политике или науке, как он становится в тупик или заводит такую философию, тупую и злую, что остается только рукой махнуть и отойти. ''(Старцев)'' * Бездарен не тот, кто не умеет писать повестей, а тот, кто их пишет и не умеет скрывать этого. ''(Старцев)'' * Если самые талантливые люди во всем городе так бездарны, то каков же должен быть город. ''(Старцев)'' == Цитаты о рассказе == {{Q|Старцев растворился без остатка в обывательщине, и раствор получился самый чистый. Типичность чеховской картины невольно наводит читателя на размышление, сколько ещё таких Ионычей выбрасывает лаборатория провинциальной российской обывательщины<ref name="АГ">{{книга|автор=Глинка А. С.|часть=|ссылка часть=|заглавие=Очерки о Чехове|оригинал=|ссылка=http://www.allchekhov.ru/interpretation/|викитека=|ответственный=|издание=|место=СПб.|издательство=|год=1903|том=|страницы=85—88|столбцы=|страниц=|серия=|isbn=|тираж=|ref=}}</ref>.}} == Примечания == {{Примечания}} [[Категория:Литературные произведения на русском языке]] [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] f10gdmfa7cisihuhafkc5rl1k7d7bm7 Дом с мезонином 0 2705 441383 366543 2026-05-20T18:58:26Z S.Marchenko 110279 441383 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Дом с мезонином''' — рассказ [[Антон Павлович Чехов|Антона Павловича Чехова]], 1896. == Цитаты == === I === {{Q|Цитата=Хорошее [[воспитание]] не в том, что ты не прольёшь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой.|Комментарий=Белокуров}} {{Q|Цитата=Весь наш уезд находится в руках Балагина… Сам он председатель управы, и все должности в уезде роздал своим племянникам и зятьям и делает, что хочет. Надо бороться. Молодежь должна составить из себя сильную партию, но вы видите, какая у нас молодежь. Стыдно, Пётр Петрович!|Комментарий=Лидия Волчанинова}} === II === {{Q|Цитата=…Легко быть благодетелем, когда имеешь две тысячи десятин.|Комментарий=От первого лица}} {{Q|Цитата=Разве здоровье не чудо? А сама жизнь? Что не понятно, то и есть чудо.|Комментарий=От первого лица}} {{Q|Цитата=Дело не в пессимизме и не в оптимизме, а в том, что у девяноста девяти из ста нет ума.|Комментарий=От первого лица}} {{Q|[[Человек]] должен сознавать себя выше львов, тигров, звёзд, выше всего в [[природа|природе]], даже выше того, что непонятно и кажется чудесным, иначе он не человек, а мышь, которая всего боится.|Комментарий=От первого лица}} === III === {{Q|Цитата=Отрицать больницы и школы легче, чем лечить и учить.|Комментарий=Лидия Волчанинова}} == Цитаты о рассказе == {{Q|Цитата=Теперь пишу рассказ: «Моя невеста»<ref>Первоначальное название.</ref>. У меня когда-то была невеста... Мою невесту звали так: «Мисюсь». Я её очень любил. Об этом и пишу.|Автор=Антон Чехов|Комментарий=Письмо к Е. М. Шавровой в конце ноября 1895 г.}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] q06wg3odqs96jvxmucote8wpg695njk Радость (рассказ) 0 2706 441384 155476 2026-05-20T18:59:51Z S.Marchenko 110279 441384 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Цитаты из рассказа «Радость» (автор [[Антон Павлович Чехов]])''' * Вы живете, как дикие звери, газет не читаете, не обращаете никакого внимания на гласность, а в газетах так много змечательного! Ежели что случится, сейчас все известно, ничего не укроется! ''(Митя Кулдаров)'' [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] thz6a7bg5lhnbu24wvr9g6exogeaw59 Дама с собачкой 0 2707 441385 302268 2026-05-20T19:00:08Z S.Marchenko 110279 441385 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Да́ма с соба́чкой»''' — рассказ [[Антон Павлович Чехов|Антона Павловича Чехова]], 1899. == Цитаты == {{Q|Цитата=Низшая раса!|Автор=|Комментарий=Гуров о [[женщина]]х}} {{Q|Цитата=Всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит [[жизнь]] и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжёлых на подъём, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным. Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.|Автор=|Комментарий=}} {{Q|Цитата=…в сущности, если вдуматься, всё прекрасно на этом свете, всё, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытия, о своём человеческом достоинстве.|Автор=|Комментарий=}} {{Q|Цитата=А давеча вы были правы: [[wiktionary:осетрина|осетрина]]-то с душком!|Автор=|Комментарий=}} {{Q|Цитата=Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры всё об одном. Ненужные дела и разговоры отхватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остаётся какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!|Автор=|Комментарий=}} {{Q|Цитата=У него [у Гурова] были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая — протекавшая тайно. И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, всё, что было для него важно, интересно, необходимо, в чём он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, всё же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его «низшая раса», хождение с женой на юбилеи, — всё это было явно. И по себе он судил о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагал, что у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь. Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} == Цитаты о рассказе == {{Q|Цитата=Читал «Даму с собачкой» Чехова. Это всё [[Ницше|Ничше]]. Люди, не выработавшие в себе ясного миросозерцания, разделяющего добро и зло. Прежде робели, искали; теперь же, думая, что они по ту сторону добра и зла, остаются по сю сторону, т. е. почти животные.|Автор=[[Лев Толстой]]|Комментарий=Дневники}} {{Q|Цитата=Читал «Даму» Вашу. Знаете, что Вы делаете? Убиваете реализм. И убьёте Вы его скоро — насмерть, надолго. Эта форма отжила своё время — факт! Дальше Вас — никто не может идти по сей стезе, никто не может писать так просто о таких вещах, как Вы это умеете. После самого незначительного Вашего рассказа — всё кажется грубым, написанным не пером, а точно поленом. И — главное — всё кажется не простым, то есть не правдивым. Это — верно… Огромное Вы делаете дело Вашими маленькими рассказиками — возбуждая в людях отвращение к этой сонной, полумёртвой жизни — чёрт бы её побрал!|Автор=[[Максим Горький]]|Комментарий=Письмо к А. П. Чехову после 5 января 1900 г.|Оригинал=}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] [[Категория:Литературные произведения на русском языке]] g2hfom3h3205y5hcbjwr5pns70d5tk7 Тонкая красная линия 0 4475 441225 394208 2026-05-20T12:29:09Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ еочр!ео!п!!пареяечогспснпнчшнчгг 441225 wikitext text/x-wiki {{Навигация|Википедия=Тонкая красная линия (фильм)|Викисклад=|Викитека=}} '''Тонкая красная линия''' — снятый в 1998 году ремейк [[w:Тонкая красная линия (фильм, 1964)|фильма 1964 года]] по [[w:Тонкая красная линия (роман)|одноимённому роману]] [[w:Джонс, Джеймс Рамон|Джеймса Джонса]] о войне, который рассказывает вымышленную историю о вайсках [[w:Саидиненные Штаты Америки|Соединенных Штатов]] ва время [[w:Битва за Гуадалканал|Битвы за Гуадалканал]] во [[w:Втоирая мировая война|Второй мировой войне]]. ==Цитаты== {{Q|Цитата=Я помню, как умирала моя мама. Она вся высохла и посерела. Я спросил не страшно ли ей. Я боялся [[смерть|смерти]] в её теле, и не видел ничего прекрасного или возвышенного в том, что она уходит в рай. Мне толковали о [[бессмертие|бессмертии]], а я не верил. Я все думал, каково мне будет умирать. Каково чувствовать что, это твоё последнее дыхание. Надеюсь, что смогу встретить смерть также, как мама. С таким же спокойствием. В этом покое — и кроется бессмертие, в которое я не верил.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Самое сложное — не знать, правильно ли ты сделал…|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Как мы могли потерять добро, которое было даровано нам? Как мы его упустили? Так бездумно и неосторожно. Что мешает нам протянуть руку, прикоснуться к величию?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Тьма и свет. Любовь и ненависть. Неужели они плоды одной мысли, черты одного и того же лица?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Посмотрите на джунгли. Посмотрите на то, как лианы вьются вокруг деревьев, поглощая их. Природа жестока, Старос.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Что это за война в самом сердце природы? Почему природа бьется сама с собой? Зачем суша воюет с морем? Заложена ли в природе сила мщения? И даже не одна, а две силы ?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Я гибну. Как засохшее дерево.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Война не облагораживает человека. Она превращает людей в собак. Отравляет душу.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чем ближе ты к Цезарю, тем страшнее.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Не надо говорить мне, что я прав. Это подразумевается.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Этот мир летит ко всем чертям с чудовищной скоростью... В такой ситуации лучше всего закрыть глаза, плюнуть на всё и думать о себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Может у людей одна большая душа и каждый человек часть её все лица одно лицо одно большое Я? Каждый ищет спасение в одиночку, каждый как уголёк выпавший из костра.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==Диалоги== {{Q|Цитата=— В этом мире человек сам по себе ничто. А других миров не бывает. — Вы ошибаетесь, я видел другой мир. Иногда мне кажется, что это просто мое воображение. — Ну тогда ты видел вещи, которые я никогда не увижу.|Автор=Рядовой Уитт и старший сержант Эдвард Уэлш|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=— Вы бываете одиноки, сэр? — Только с людьми.|Автор=Рядовой Уитт и старший сержант Эдвард Уэлш|Комментарий=|Оригинал=— Do you ever feel lonely? — Only around people.}} ==Ссылки== * {{imdb |0120863}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1998 года]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Экранизации литературных произведений]] [[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]] m5vn5k2jwtv332uzqu9rdgub8gk95yx 441242 441225 2026-05-20T12:37:55Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Philip J.-wsx (TwinkleGlobal) 441242 wikitext text/x-wiki {{Навигация|Википедия=Тонкая красная линия (фильм)|Викисклад=|Викитека=}} '''Тонкая красная линия''' — снятый в 1998 году ремейк [[w:Тонкая красная линия (фильм, 1964)|фильма 1964 года]] по [[w:Тонкая красная линия (роман)|одноимённому роману]] [[w:Джонс, Джеймс Рамон|Джеймса Джонса]] о войне, который рассказывает вымышленную историю о войсках [[w:Соединённые Штаты Америки|Соединённых Штатов]] во время [[w:Битва за Гуадалканал|Битвы за Гуадалканал]] во [[w:Вторая мировая война|Второй мировой войне]]. ==Цитаты== {{Q|Цитата=Я помню, как умирала моя мама. Она вся высохла и посерела. Я спросил не страшно ли ей. Я боялся [[смерть|смерти]] в её теле, и не видел ничего прекрасного или возвышенного в том, что она уходит в рай. Мне толковали о [[бессмертие|бессмертии]], а я не верил. Я все думал, каково мне будет умирать. Каково чувствовать что, это твоё последнее дыхание. Надеюсь, что смогу встретить смерть также, как мама. С таким же спокойствием. В этом покое — и кроется бессмертие, в которое я не верил.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Самое сложное — не знать, правильно ли ты сделал…|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Как мы могли потерять добро, которое было даровано нам? Как мы его упустили? Так бездумно и неосторожно. Что мешает нам протянуть руку, прикоснуться к величию?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Тьма и свет. Любовь и ненависть. Неужели они плоды одной мысли, черты одного и того же лица?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Посмотрите на джунгли. Посмотрите на то, как лианы вьются вокруг деревьев, поглощая их. Природа жестока, Старос.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Что это за война в самом сердце природы? Почему природа бьется сама с собой? Зачем суша воюет с морем? Заложена ли в природе сила мщения? И даже не одна, а две силы ?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Я гибну. Как засохшее дерево.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Война не облагораживает человека. Она превращает людей в собак. Отравляет душу.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чем ближе ты к Цезарю, тем страшнее.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Не надо говорить мне, что я прав. Это подразумевается.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Этот мир летит ко всем чертям с чудовищной скоростью... В такой ситуации лучше всего закрыть глаза, плюнуть на всё и думать о себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Может у людей одна большая душа и каждый человек часть её все лица одно лицо одно большое Я? Каждый ищет спасение в одиночку, каждый как уголёк выпавший из костра.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==Диалоги== {{Q|Цитата=— В этом мире человек сам по себе ничто. А других миров не бывает. — Вы ошибаетесь, я видел другой мир. Иногда мне кажется, что это просто мое воображение. — Ну тогда ты видел вещи, которые я никогда не увижу.|Автор=Рядовой Уитт и старший сержант Эдвард Уэлш|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=— Вы бываете одиноки, сэр? — Только с людьми.|Автор=Рядовой Уитт и старший сержант Эдвард Уэлш|Комментарий=|Оригинал=— Do you ever feel lonely? — Only around people.}} ==Ссылки== * {{imdb |0120863}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1998 года]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Экранизации литературных произведений]] [[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]] 6610q09zxu9u5fr19j4h4uwgcwonpts Паломничество на Землю 0 23706 441191 394657 2026-05-20T12:06:07Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441191 wikitext text/x-wiki НЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО! == Цитаты == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница кинотеатров, где фильмы демонстрировались в двух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: «ПОХОТЬ НА ВЕНЕРЕ! Документальный отчёт о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла картина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМПИРОВ САТУРНА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловно, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёртвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шок… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается. Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон. — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О рассказе== {{Q|… бьёт прямо в нутро и разрывает его изнутри.|Оригинал=… goes right for the gut and breaks it off inside.<ref>"The Reference Library", Analog, May 1979, p. 168.</ref>|Автор=[[Спайдер Робинсон]]}} == Примечания == {{примечания}} {{Произведения Роберта Шекли}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Фантастические рассказы]] [[Категория:Рассказы Роберта Шекли]] 0vh4t259zxxfe4rcpn9ctbn1q5kiqc6 441192 441191 2026-05-20T12:07:27Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Фак всем 🖕 */ Ыыыыф 441192 wikitext text/x-wiki НЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО! == Фак всем 🖕 == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница мкинотеатров, где фильмы демонстрировались в д2кф4ывух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: BOOM💣 «ПОХОТЬ НА ПОПЕ! Документальный <> о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла квгечартина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМ()[]{}《》【】〔〕「」『』ПИРОВ САТУ₽НА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловно, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёртвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шок… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается. Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон. — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О рассказе== {{Q|… бьёт прямо в нутро и разрывает его изнутри.|Оригинал=… goes right for the gut and breaks it off inside.<ref>"The Reference Library", Analog, May 1979, p. 168.</ref>|Автор=[[Спайдер Робинсон]]}} == Примечания == {{примечания}} {{Произведения Роберта Шекли}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Фантастические рассказы]] [[Категория:Рассказы Роберта Шекли]] jl4fy8klxl4p61gxtbexjy8k7q321be 441193 441192 2026-05-20T12:08:19Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Хз что */ креевчречов5нсокыешш5в4ы💣🚗🐖💣💦👿🚑🤓🤓🤓💦🚑🤓💦🚑🤓💦💦🚘💀🚘💀🚗🚗🚘🚑н 441193 wikitext text/x-wiki НЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО! == Фак всем 🖕 == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница мкинотеатров, где фильмы демонстрировались в д2кф4ывух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: BOOM💣 «ПОХОТЬ НА ПОПЕ! Документальный <> о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла квгечартина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМ()[]{}《》【】〔〕「」『』ПИРОВ САТУ₽НА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловно, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёртвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шок… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается. Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон. — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О рассказе== {{Q|… бьёт прямо в нутро и разрывает его изнутри.|Оригинал=… goes right for the gut and breaks it off inside.<ref>"The Reference Library", Analog, May 1979, p. 168.</ref>|Автор=[[Спайдер Робинсон]]}} == Хз что == {{Туалеты}} {{Произведеения Лоха Попки}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категоррия:Фантастические р]] [[Категипаория:Рааспсказы Роберта н4вве]] 9i2b5tigq3o2oi1ndrutkx9yf2kcyg5 441194 441193 2026-05-20T12:08:52Z Скелет из Майнкрафта 113157 441194 wikitext text/x-wiki НЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО! == Фак всем 🖕 == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница мкинотеатров, где фильмы демонстрировались в д2кф4ывух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: BOOM💣 «ПОХОТЬ НА ПОПЕ! Документальный <> о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла квгечартина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМ()[]{}《》【】〔〕「」『』ПИРОВ САТУ₽НА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловно, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёртвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шок… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается. Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон. — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О хз== [[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]] == Хз что == {{Туалеты}} {{Произведеения Лоха Попки}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категоррия:Фантастические р]] [[Категипаория:Рааспсказы Роберта н4вве]] fbqii6hyf9e0yrkw41kkutdwnfxye04 441195 441194 2026-05-20T12:09:19Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Фак всем 🖕 */ 441195 wikitext text/x-wiki НЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО! == Фак всем 🖕 == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница мкинотеатров, где фильмы демонстрировались в д2кф4ывух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: BOOM💣 «ПОХОТЬ НА ПОПЕ! Документальный <> о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла квгечартина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМ()[]{}《》【】〔〕「」『』ПИРОВ САТУ₽НА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловноечычечерв, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёрчосонсонтвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шочв5уг5гвкк… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшыггвечугечугись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается.очеечовчоенуч!пречо4467 Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон.[[File: Minecraft-creeper-face.svg]] — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О хз== [[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]] == Хз что == {{Туалеты}} {{Произведеения Лоха Попки}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категоррия:Фантастические р]] [[Категипаория:Рааспсказы Роберта н4вве]] 2orewyo0cfzfmdzb69hdkqdhiq3qiuk 441215 441195 2026-05-20T12:26:01Z USSR-Slav 100135 Reverted 5 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Philip J.-wsx (Twinkle) 441215 wikitext text/x-wiki {{википедия}} '''«Паломничество на Землю»''' ({{lang-en|Pilgrimage to Earth}}, также ''Love, Inc. — «Корпорация „Любовь“»'') — сатирический фантастический рассказ [[Роберт Шекли|Роберта Шекли]] 1956 года. Вошёл в 4 авторских сборника, начиная с [[Паломничество на Землю (сборник)|одноимённого]] 1957 года. == Цитаты == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница кинотеатров, где фильмы демонстрировались в двух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: «ПОХОТЬ НА ВЕНЕРЕ! Документальный отчёт о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла картина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМПИРОВ САТУРНА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловно, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёртвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шок… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается. Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон. — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О рассказе== {{Q|… бьёт прямо в нутро и разрывает его изнутри.|Оригинал=… goes right for the gut and breaks it off inside.<ref>"The Reference Library", Analog, May 1979, p. 168.</ref>|Автор=[[Спайдер Робинсон]]}} == Примечания == {{примечания}} {{Произведения Роберта Шекли}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Фантастические рассказы]] [[Категория:Рассказы Роберта Шекли]] 5u9hqkyjmmoihqak1pc4qmynqq6iyp8 441227 441215 2026-05-20T12:31:05Z Скелет из Майнкрафта 113157 Отменена версия [[Special:Diff/441215|441215]], сделанная [[Special:Contributions/USSR-Slav|USSR-Slav]] ([[User talk:USSR-Slav|обсуждение]]) 441227 wikitext text/x-wiki НЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО! == Фак всем 🖕 == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница мкинотеатров, где фильмы демонстрировались в д2кф4ывух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: BOOM💣 «ПОХОТЬ НА ПОПЕ! Документальный <> о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла квгечартина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМ()[]{}《》【】〔〕「」『』ПИРОВ САТУ₽НА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловноечычечерв, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёрчосонсонтвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шочв5уг5гвкк… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшыггвечугечугись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается.очеечовчоенуч!пречо4467 Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон.[[File: Minecraft-creeper-face.svg]] — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О хз== [[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]] == Хз что == {{Туалеты}} {{Произведеения Лоха Попки}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категоррия:Фантастические р]] [[Категипаория:Рааспсказы Роберта н4вве]] 2orewyo0cfzfmdzb69hdkqdhiq3qiuk 441228 441227 2026-05-20T12:31:34Z Der-Wir-Ing 111687 Undid edits by [[Special:Contribs/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last version by USSR-Slav: reverting vandalism 441228 wikitext text/x-wiki {{википедия}} '''«Паломничество на Землю»''' ({{lang-en|Pilgrimage to Earth}}, также ''Love, Inc. — «Корпорация „Любовь“»'') — сатирический фантастический рассказ [[Роберт Шекли|Роберта Шекли]] 1956 года. Вошёл в 4 авторских сборника, начиная с [[Паломничество на Землю (сборник)|одноимённого]] 1957 года. == Цитаты == {{Q|Первое, что поразило его, была бесконечная вереница кинотеатров, где фильмы демонстрировались в двух, трёх и четырёх измерениях, по выбору зрителя. И какие фильмы! Справа от него шатром навис рекламный щит: «ПОХОТЬ НА ВЕНЕРЕ! Документальный отчёт о сексуальной жизни обитателей зелёного ада! Шокирует! Разоблачает!» <…> А рядом шла картина: «ТАРЗАН ПОБЕЖДАЕТ ВАМПИРОВ САТУРНА!» [[Тарзан]], смутно припомнил он читанное в книгах, — это герой древних народных сказаний Земли.|Оригинал=The first thing that struck him was the endless array of theaters, with attractions in two dimensions, three or four, depending upon your preference. And what attractions! To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING! <…> And further down was a picture called TARZAN BATTLES THE SATURNIAN GHOULS! Tarzan, he recalled from his reading, was an ancient ethnic hero of Earth.}} {{Q|Внезапно он услышал отрывистую дробь пулемётной очереди и круто обернулся. То был всего лишь тир — длинная, узкая, ярко расписанная галерея с барьером по пояс. На высоком табурете сидел хозяин — смуглый толстяк с бородавкой на щеке. Он улыбнулся Саймону: — Хочешь попытать счастья? Саймон вошёл внутрь и увидел, что вместо обычных мишеней в конце галереи, на изрешеченных пулями стульях, сидят четыре едва одетые женщины. На лбу и над каждой грудью у них нарисованы крохотные «яблочки». — А у вас стреляют настоящими пулями? — спросил Саймон. — Разумеется! — ответил хозяин. — На Земле есть закон, воспрещающий лживую рекламу. И пули настоящие, и девки настоящие. Заходи и сшибай любую! Одна из женщин подзадорила его: — Давай, давай, красавчик! Бьюсь об заклад, что промажешь! Другая вскричала: — Да он и по космическому кораблю промахнется! — Ну что ты, он малый не промах! — подхватила третья. — Давай же, красавчик! Саймон потёр лоб, стараясь не выказать удивления. В конце концов, ведь это Земля, где разрешается все, что приносит прибыль. Он спросил: — А есть тиры, где стреляют в мужчин? — Конечно, — ответил хозяин. — Но ты ведь не страдаешь извращениями, правда? — Безусловно, нет! <…> Подходи! Подходи! Убивай женщин! Избавляйся от гнета подавленных желаний! Нажми курок — дай выход застарелой ярости! Это лучше, чем мордобой! Лучше, чем пьянка! Подходи! Подходи! Убивай! Саймон спросил у одной из женщин: — А когда вас убивают, вы так и остаётесь мёртвыми? — Не задавай дурацких вопросов, — ответила девушка. — Но ведь шок… Она пожала плечами. — Бывает работа и похуже. Саймон хотел было спросить, что может быть хуже, но в эту минуту хозяин, перегнувшись через барьер, доверительно сказал: — Послушай-ка, приятель. Погляди, что у меня есть. Саймон заглянул за барьер и увидел миниатюрный пулемёт. — За смехотворно низкую плату, — сказал хозяин, — я дам тебе пострелять из «[[w:пистолет-пулемёт Томпсона|томми]]. Можешь исполосовать весь тир, сбить всю арматуру, продырявить стены. Здесь пульки сорок пятого калибра, приятель, а уж отдача у него — точно осёл лягается. Кто стреляет из томми, тот действительно стреляет. — Не интересуюсь, — непреклонно ответил Саймон. — У меня найдётся граната-другая, — сказал хозяин. — Осколочное действие. Ты мог бы… — Нет! — Если заплатишь как следует, — сказал хозяин, — можешь уложить и меня, раз уж у тебя такой вкус, хотя я никогда бы этого не подумал. Ну как? — Нет! Никогда! Это отвратительно! Хозяин посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Не в настроении? О'кей. У меня открыто круглые сутки. Заходи в другой раз, красавчик. — Никогда! — ответил Саймон, уходя прочь. — Ждём тебя, милый! — крикнула ему вслед одна из женщин.|Оригинал=Then he heard a staccato burst of gunfire behind him, and whirled. It was only a shooting gallery, a long, narrow, brightly painted place with a waist-high counter. The manager, a swarthy fat man with a mole on his chin sat on a high stool and smiled at Simon. "Try your luck?" Simon walked over and saw that, instead of the usual targets, there were four scantily dressed women at the end of the gallery, seated upon bullet-scored chairs. They had tiny bull-eyes painted on their foreheads and above each breast. "But do you fire real bullets?" Simon asked. "Of course!" the manager said. "There is a law against false advertising on Earth. Real bullets and real gals! Step up and knock one off!" One of the women called out, "Come on, sport! Bet you miss me!" Another screamed, "He couldn't hit the broad side of a spaceship!" "Sure he can!" another shouted. "Come on, sport!" Simon rubbed his forehead and tried not to act surprised. After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible. He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" "Of course," the manager said. "But you ain't no pervert, are you?" "Certainly not!" <…> "Step up, step up and kill a woman! Get rid of a load of repressions! Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you! Better than a massage! Better than getting drunk! Step up, step up and kill a woman!" Simon asked on of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" "Don't be stupid," the girl said. "But the shock —" She shrugged her shoulders. "I could do worse." Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially. "Look, buddy. Look what I got here." Simon glanced over the counter, and saw a compact sub-machine gun. "For a ridiculously low price," the manager said, "I'll let you use the tommy. You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls. This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule. You really know you're firing when you fire the tommy." "I am not interested," Simon said sternly. "I've got a grenade or two," the manager said. "Fragmentation, of course. You could really—" "No!" "For a price," the manager said, "you can shoot me, too, if that's how your tastes run, although I wouldn't have guessed it. What do you say?" "No! Never! This is horrible!" The manager looked at him blankly. "Not in the mood now? OK. I'm open twenty— four hours a day. See you later, sport." "Never!" Simon said, walking away. "Be expecting you, lover!" one of the women called after him.|Комментарий=ср. с [[Красная трава#Глава XX|гл. XX «Красной травы»]] [[Борис Виан|Бориса Виана]]}} {{Q|— В настоящий момент, — внушительно сказал коротышка, — угнетённые рабочие Перу ведут отчаянную борьбу против загнивающей и продажной монархии. Один лишний человек может решить исход борьбы! Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! Ты принесёшь победу социалистам! Подметив выражение лица Саймона, человечек поспешно добавил: — Но многое можно сказать и в пользу просвещённой аристократии. Мудрый старый король Перу (король-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) крайне нуждается в твоей помощи. Его крошечное войско, состоящее из учёных, идеалистов, швейцарской гвардии рыцарей короны и королевских крестьян, с трудом противостоит натиску заговорщиков-социалистов, подстрекаемых иностранными державами. И вот один-единственный человек… — Не интересуюсь, — сказал Саймон. — В Китае анархисты… — Нет! — Может, ты предпочитаешь присоединиться к коммунистам в Уэльсе? Или к японским капиталистам? Или хочешь примкнуть к какой-нибудь из мелких группировок — к феминисткам, к сторонникам сухого закона или к партии звонкой монеты? Это можно устроить. — Война мне ни к чему, — ответил Саймон. — Никто тебя за это не осудит, — быстро-быстро закивал человечек. — Война — это ад. В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. — Откуда ты знаешь? — удивился Саймон. Человечек скромно улыбнулся. — [[Война]] и [[любовь]], — сказал он. — На Земле это два основных предмета торговли. С незапамятных времён мы отпускаем их огромными партиями.|Оригинал="Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. One more man could swing the contest! You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm and royal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired. A single man, you know —" "I'm not interested," Simon said. "In China, the Anarchists —" "No." "Perhaps you'd prefer Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lies with a splinter group such as the Feminists, Prohibitionists, Free Silverists or the like, we could probably arrange —" "I don't want a war," Simon said. "Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. "War is hell. In that case, you've come to Earth for love." "How did you know?" Simon asked. The little man smiled modestly. "Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time."}} {{Q|— [[Секс]] может купить каждый. Боже правый, да это же самая дешевая штука во Вселенной, если не считать человеческой жизни.|Оригинал="Anyone can buy sex. Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life."}} {{Q|Ведущие психологи утверждают, что настоящая любовь укрепляет и исцеляет психику, снимает комплекс неполноценности, восстанавливает баланс гормонов и улучшает цвет лица.|Оригинал="Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egoes, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion."}} {{Q|— Можно устроить идиллический и почти стихийный брак по любви с патентованной девственницей, прошедшей государственную инспекцию…|Оригинал="I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match with a guaranteed, government-inspected virgin—"}} ==Перевод== Н. М. Евдокимова, 1966 ==О рассказе== {{Q|… бьёт прямо в нутро и разрывает его изнутри.|Оригинал=… goes right for the gut and breaks it off inside.<ref>"The Reference Library", Analog, May 1979, p. 168.</ref>|Автор=[[Спайдер Робинсон]]}} == Примечания == {{примечания}} {{Произведения Роберта Шекли}} [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Фантастические рассказы]] [[Категория:Рассказы Роберта Шекли]] 5u9hqkyjmmoihqak1pc4qmynqq6iyp8 Гордубал 0 25948 441186 432790 2026-05-20T12:02:42Z Скелет из Майнкрафта 113157 еЦ3ые2ы3ы 441186 wikitext text/x-wiki {{Я — футбольный мячик!!! |Википедия=Гордубал |Викитека=cs:Hordubal |Тема=Гордубал}} '''«Гордубал»''' ({{lang-cs|Hordubal}}) — третий роман [[Карел Чапек|Карела Чапека]]. Впервые издан в 1933 году. ==Цитаты== {{Q|Но подумайте, господа, кто из нас уверен в своих ближних и соседях! Кто из вас знает, что говорят о нём окружающие? <…> Самое безупречное поведение не убережёт вас от кривотолков и унизительной клеветы.|Комментарий=час[[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]]ть третья (вариант трюизма)}} === Часть первая === {{Q|Зачем, к примеру, знать, о чём думает Полана. Там внизу человек мучается от этого, а здесь — думай, голубка, что хочешь. Была бы счастлива — не думала бы. Просто чудно, как всё это далеко отсюда, так далеко, прямо сердце замирает. Когда человек один остается, он точно с большущей высоты на себя смотрНЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО![[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]]ит и видит, как он суетится, сердится, волнуется… А сам-то всего-навсего эдакий перепуганный, маленький муравьишка, который не знает куда деться.|Комментарий=на горе}} {{Q|Вол небось думает: хлопот-то у меня сколько, а сам всего-навсего пасётся, позвякивая бубенцом…}} === Часть вторая === {{Q|Гельнай вразвалку направляется к забору и завязывает разговор с соседкой. Он зубоскалит с ней так долго, что наконец получает тряпкой по голове и цветочек на память.}} {{Q|— Врут! — восклицает Бигл. — Ясно, врут. Это у них в крови, друг мой. — На суде заговорят, — злится Бигл. — Плохо вы их знаете. Откажутся от показаний или будут ложно присягать. Как ни в чём не бывало. В деревне, Карел, это нечто вроде народного обычая.}} {{Q|— Вот они, мужики какие! — с огорчением говорит Гельнай. — Ему жалко выкинуть вещь, даже если это улика. Пригодится, видите ли, в хозяйстве. — Гельнай виртуозно сплёвывает.}} {{Q|Доискаться [правды] дело настоящего мужчины.}} ==Перевод== Ю. Н. Молочковский, 1959 [[Категория:Произведения Карела Чапека]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1933 года]] 5kxv7ch757xo5v2clralri4i3d0sfkw 441187 441186 2026-05-20T12:04:02Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Цыаты */ 676767 ывыыыыркяыечру4ыеы353ыц5кц-÷+× 441187 wikitext text/x-wiki {{Я — футбольный мячик!!! |Википедия=Гордубал |Викитека=cs:Hordubal |Тема=Гордубал}} '''«Гордубал»''' ({{lang-cs|Hordubal}}) — третий роман [[Карел Чапек|Карела Чапека]]. Впервые издан в 1933 году. ==Цыаты== {{Q|Но подумайте, господа, кто из нас уверен в своих ближних и соседях! Кто из вас знает, что говорят о нём окружапиающие???,,, !7_/=? сае<кпппокккввепгп> Саккааамое безупречное кря4поведение не уборережёт вас от кривотолков и унизительной клеветы.|Комментарий=час[[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]]ть третья (вариант трюизма)}} === Часть первая === {{Q|Зачем, к примеру, знать, о чём думает Полана. Там внизу человек мучается от этого, а здесь — думай, голубка, что хочешь. Была бы счастлива — не думала бы. Просто чудно, как всё это далеко отсюда, так далеко, прямо сердце замирает. Когда человек один остается, он точно с большущей высоты на себя смотрНЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО![[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]]ит и видит, как он суетится, сердится, волнуется… А сам-то всего-навсего эдакий перепуганный, маленький муравьишка, который не знает куда деться.|Комментарий=на горе}} {{Q|Вол небось думает: хлопот-то у меня сколько, а сам всего-навсего пасётся, позвякивая бубенцом…}} === Часть вторая === {{Q|Гельнай вразвалку направляется к забору и завязывает разговор с соседкой. Он зубоскалит с ней так долго, что наконец получает тряпкой по голове и цветочек на память.}} {{Q|— Врут! — восклицает Бигл. — Ясно, врут. Это у них в крови, друг мой. — На суде заговорят, — злится Бигл. — Плохо вы их знаете. Откажутся от показаний или будут ложно присягать. Как ни в чём не бывало. В деревне, Карел, это нечто вроде народного обычая.}} {{Q|— Вот они, мужики какие! — с огорчением говорит Гельнай. — Ему жалко выкинуть вещь, даже если это улика. Пригодится, видите ли, в хозяйстве. — Гельнай виртуозно сплёвывает.}} {{Q|Доискаться [правды] дело настоящего мужчины.}} ==Перевод== Ю. Н. Молочковский, 1959 [[Категория:Произведения Карела Чапека]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1933 года]] kqkn5kbn2rzyoieagaas4ikqanyvfqi 441188 441187 2026-05-20T12:04:58Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Перевод */ Что-то добавил ьрмнмнмгмг 441188 wikitext text/x-wiki {{Я — футбольный мячик!!! |Википедия=Гордубал |Викитека=cs:Hordubal |Тема=Гордубал}} '''«Гордубал»''' ({{lang-cs|Hordubal}}) — третий роман [[Карел Чапек|Карела Чапека]]. Впервые издан в 1933 году. ==Цыаты== {{Q|Но подумайте, господа, кто из нас уверен в своих ближних и соседях! Кто из вас знает, что говорят о нём окружапиающие???,,, !7_/=? сае<кпппокккввепгп> Саккааамое безупречное кря4поведение не уборережёт вас от кривотолков и унизительной клеветы.|Комментарий=час[[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]]ть третья (вариант трюизма)}} === Часть первая === {{Q|Зачем, к примеру, знать, о чём думает Полана. Там внизу человек мучается от этого, а здесь — думай, голубка, что хочешь. Была бы счастлива — не думала бы. Просто чудно, как всё это далеко отсюда, так далеко, прямо сердце замирает. Когда человек один остается, он точно с большущей высоты на себя смотрНЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО![[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]]ит и видит, как он суетится, сердится, волнуется… А сам-то всего-навсего эдакий перепуганный, маленький муравьишка, который не знает куда деться.|Комментарий=на горе}} {{Q|Вол небось думает: хлопот-то у меня сколько, а сам всего-навсего пасётся, позвякивая бубенцом…}} === Часть вторая === {{Q|Гельнай вразвалку направляется к забору и завязывает разговор с соседкой. Он зубоскалит с ней так долго, что наконец получает тряпкой по голове и цветочек на память.}} {{Q|— Врут! — восклицает Бигл. — Ясно, врут. Это у них в крови, друг мой. — На суде заговорят, — злится Бигл. — Плохо вы их знаете. Откажутся от показаний или будут ложно присягать. Как ни в чём не бывало. В деревне, Карел, это нечто вроде народного обычая.}} {{Q|— Вот они, мужики какие! — с огорчением говорит Гельнай. — Ему жалко выкинуть вещь, даже если это улика. Пригодится, видите ли, в хозяйстве. — Гельнай виртуозно сплёвывает.}} {{Q|Доискаться [правды] дело настоящего мужчины.}} ==Перевод== Ю. Н. ₽₽₽₽$$£€¥₩$$#@÷/@-;÷□÷%-=%@=_#<5, 1959 [[Категория:Произведения Карела Чапека]] [[Категорияманы по алвиту]] [[Категория:Романы 3026 гоа]] eqq98ae6dh4dxtgy29n3etqhwpxs01c 441189 441188 2026-05-20T12:05:13Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Првд */ А 441189 wikitext text/x-wiki {{Я — футбольный мячик!!! |Википедия=Гордубал |Викитека=cs:Hordubal |Тема=Гордубал}} '''«Гордубал»''' ({{lang-cs|Hordubal}}) — третий роман [[Карел Чапек|Карела Чапека]]. Впервые издан в 1933 году. ==Цыаты== {{Q|Но подумайте, господа, кто из нас уверен в своих ближних и соседях! Кто из вас знает, что говорят о нём окружапиающие???,,, !7_/=? сае<кпппокккввепгп> Саккааамое безупречное кря4поведение не уборережёт вас от кривотолков и унизительной клеветы.|Комментарий=час[[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]]ть третья (вариант трюизма)}} === Часть первая === {{Q|Зачем, к примеру, знать, о чём думает Полана. Там внизу человек мучается от этого, а здесь — думай, голубка, что хочешь. Была бы счастлива — не думала бы. Просто чудно, как всё это далеко отсюда, так далеко, прямо сердце замирает. Когда человек один остается, он точно с большущей высоты на себя смотрНЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО![[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]]ит и видит, как он суетится, сердится, волнуется… А сам-то всего-навсего эдакий перепуганный, маленький муравьишка, который не знает куда деться.|Комментарий=на горе}} {{Q|Вол небось думает: хлопот-то у меня сколько, а сам всего-навсего пасётся, позвякивая бубенцом…}} === Часть вторая === {{Q|Гельнай вразвалку направляется к забору и завязывает разговор с соседкой. Он зубоскалит с ней так долго, что наконец получает тряпкой по голове и цветочек на память.}} {{Q|— Врут! — восклицает Бигл. — Ясно, врут. Это у них в крови, друг мой. — На суде заговорят, — злится Бигл. — Плохо вы их знаете. Откажутся от показаний или будут ложно присягать. Как ни в чём не бывало. В деревне, Карел, это нечто вроде народного обычая.}} {{Q|— Вот они, мужики какие! — с огорчением говорит Гельнай. — Ему жалко выкинуть вещь, даже если это улика. Пригодится, видите ли, в хозяйстве. — Гельнай виртуозно сплёвывает.}} {{Q|Доискаться [правды] дело настоящего мужчины.}} ==Првд== Ю. Н. ₽₽₽₽$$£€¥₩$$#@÷/@-;÷□÷%-=%@=_#<5, 1959 [[Категория:Произведения Карела Чапека]] [[Категорияманы по алвиту]] [[Категория:Романы 3026 гоа]] 32m4nlsduqajrqfynx4ataksq52spbn 441190 441189 2026-05-20T12:05:37Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ FUCK!!!!!!! 441190 wikitext text/x-wiki {{Я — футбольный мячик!!! |Википедия=Гордубал |Викитека=cs:Hordubal |Тема=Гордубал}} '''«Гордубал»''' ({{lang-cs|Hordubal}}) — третий роман [[Карел Чапек|Карела Чапека]]. Впервые издан в 1якн933 годоу. FUCK!!! ==Цыаты== {{Q|Но подумайте, господа, кто из нас уверен в своих ближних и соседях! Кто из вас знает, что говорят о нём окружапиающие???,,, !7_/=? сае<кпппокккввепгп> Саккааамое безупречное кря4поведение не уборережёт вас от кривотолков и унизительной клеветы.|Комментарий=час[[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]][[File:Dick.jpg]]ть третья (вариант трюизма)}} === Часть первая === {{Q|Зачем, к примеру, знать, о чём думает Полана. Там внизу человек мучается от этого, а здесь — думай, голубка, что хочешь. Была бы счастлива — не думала бы. Просто чудно, как всё это далеко отсюда, так далеко, прямо сердце замирает. Когда человек один остается, он точно с большущей высоты на себя смотрНЕГРЫ НЕ ЛЮДИ! ПАШУТ РАБОТАЮТ ХОРОШО ЕЩЁ И СОСУТ КЛАССНО![[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]][[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]]ит и видит, как он суетится, сердится, волнуется… А сам-то всего-навсего эдакий перепуганный, маленький муравьишка, который не знает куда деться.|Комментарий=на горе}} {{Q|Вол небось думает: хлопот-то у меня сколько, а сам всего-навсего пасётся, позвякивая бубенцом…}} === Часть вторая === {{Q|Гельнай вразвалку направляется к забору и завязывает разговор с соседкой. Он зубоскалит с ней так долго, что наконец получает тряпкой по голове и цветочек на память.}} {{Q|— Врут! — восклицает Бигл. — Ясно, врут. Это у них в крови, друг мой. — На суде заговорят, — злится Бигл. — Плохо вы их знаете. Откажутся от показаний или будут ложно присягать. Как ни в чём не бывало. В деревне, Карел, это нечто вроде народного обычая.}} {{Q|— Вот они, мужики какие! — с огорчением говорит Гельнай. — Ему жалко выкинуть вещь, даже если это улика. Пригодится, видите ли, в хозяйстве. — Гельнай виртуозно сплёвывает.}} {{Q|Доискаться [правды] дело настоящего мужчины.}} ==Првд== Ю. Н. ₽₽₽₽$$£€¥₩$$#@÷/@-;÷□÷%-=%@=_#<5, 1959 [[Категория:Произведения Карела Чапека]] [[Категорияманы по алвиту]] [[Категория:Романы 3026 гоа]] 81irtlaanoz1aq4bmru4d6pu81lxdjy 441214 441190 2026-05-20T12:25:59Z USSR-Slav 100135 Reverted 5 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Philip J.-wsx (Twinkle) 441214 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Википедия=Гордубал |Викитека=cs:Hordubal |Тема=Гордубал}} '''«Гордубал»''' ({{lang-cs|Hordubal}}) — третий роман [[Карел Чапек|Карела Чапека]]. Впервые издан в 1933 году. ==Цитаты== {{Q|Но подумайте, господа, кто из нас уверен в своих ближних и соседях! Кто из вас знает, что говорят о нём окружающие? <…> Самое безупречное поведение не убережёт вас от кривотолков и унизительной клеветы.|Комментарий=часть третья (вариант трюизма)}} === Часть первая === {{Q|Зачем, к примеру, знать, о чём думает Полана. Там внизу человек мучается от этого, а здесь — думай, голубка, что хочешь. Была бы счастлива — не думала бы. Просто чудно, как всё это далеко отсюда, так далеко, прямо сердце замирает. Когда человек один остается, он точно с большущей высоты на себя смотрит и видит, как он суетится, сердится, волнуется… А сам-то всего-навсего эдакий перепуганный, маленький муравьишка, который не знает куда деться.|Комментарий=на горе}} {{Q|Вол небось думает: хлопот-то у меня сколько, а сам всего-навсего пасётся, позвякивая бубенцом…}} === Часть вторая === {{Q|Гельнай вразвалку направляется к забору и завязывает разговор с соседкой. Он зубоскалит с ней так долго, что наконец получает тряпкой по голове и цветочек на память.}} {{Q|— Врут! — восклицает Бигл. — Ясно, врут. Это у них в крови, друг мой. — На суде заговорят, — злится Бигл. — Плохо вы их знаете. Откажутся от показаний или будут ложно присягать. Как ни в чём не бывало. В деревне, Карел, это нечто вроде народного обычая.}} {{Q|— Вот они, мужики какие! — с огорчением говорит Гельнай. — Ему жалко выкинуть вещь, даже если это улика. Пригодится, видите ли, в хозяйстве. — Гельнай виртуозно сплёвывает.}} {{Q|Доискаться [правды] дело настоящего мужчины.}} ==Перевод== Ю. Н. Молочковский, 1959 [[Категория:Произведения Карела Чапека]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1933 года]] 47f0mpgpz96q91yptytak8ut3g5su9d Беглянка (роман) 0 26525 441204 160538 2026-05-20T12:19:02Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441204 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». [[File:Minecraft_Creeper.png]] == Цитаты == {{Q|Цитата=<…> мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем дальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и может быть достигнута, то не благодаря удовлетворению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремиться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} == Источник == ''Марсель Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] 11nunlwoyjiqdd9oiyo579j459y3gay 441206 441204 2026-05-20T12:20:29Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Цытаты */ сесес 441206 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». [[File:Minecraft_Creeper.png]] == Цытаты == {{Qмг|Цитата=<…>мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Орчегчннсснсннкчеяч4ны4нчу4г4яугв4ну4вугву4гч4нкчрр4чигинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Ор!маи!рччннаа6а6а675игинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем дальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и может быть достигнута, то не благодаря удовлетворению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремиться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} == Источник == ''Марсель Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] kkhzacrz7r2cn1qod38kpzdk64v4g0q 441207 441206 2026-05-20T12:21:03Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Цытаты */ 441207 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». [[File:Minecraft_Creeper.png]] == Цытаты == {{Qмг|Цитата=<…>мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Орчегчннсснсннкчеяч4ны4нчу4г4яугв4ну4вугву4гч4нкчрр4чигинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Ор!маи!рччннаа6а6а675игинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=еоччнчечер|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем ч4в3нвв4на5чрк едальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и можпорт:19132'''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔''''''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔'''ет быть достигнута, то не благодаря удовлетвоечречкн4чнчнв4черчеченчкпкчррению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремитьрчккчн4нвся.|Авточечкчр=|Коммен!рсерчеотарий=|Оригинал=кр!кчрыеч}апп} == Источник == ''Марсель Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] 0be2fpu9nyt8m80n8qs1wlikt9075mi 441208 441207 2026-05-20T12:21:27Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Источник */ БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП... 441208 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». [[File:Minecraft_Creeper.png]] == Цытаты == {{Qмг|Цитата=<…>мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Орчегчннсснсннкчеяч4ны4нчу4г4яугв4ну4вугву4гч4нкчрр4чигинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Ор!маи!рччннаа6а6а675игинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=еоччнчечер|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем ч4в3нвв4на5чрк едальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и можпорт:19132'''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔''''''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔'''ет быть достигнута, то не благодаря удовлетвоечречкн4чнчнв4черчеченчкпкчррению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремитьрчккчн4нвся.|Авточечкчр=|Коммен!рсерчеотарий=|Оригинал=кр!кчрыеч}апп} == Источник == ''БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] 8g8loga3w5kzcifbximrndf6vcizbhk 441209 441208 2026-05-20T12:21:41Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС С... 441209 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». [[File:Minecraft_Creeper.png]] == Цытаты == {{Qмг|Цитата=<…>мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Орчегчннсснсннкчеяч4ны4нчу4г4яугв4ну4вугву4гч4нкчрр4чигинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Ор!маи!рччннаа6а6а675игинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=еоччнчечер|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем ч4в3нвв4на5чрк едальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и можпорт:19132'''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔''''''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔'''ет быть достигнута, то не благодаря удовлетвоечречкн4чнчнв4черчеченчкпкчррению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремитьрчккчн4нвся.|Авточечкчр=|Коммен!рсерчеотарий=|Оригинал=кр!кчрыеч}апп} == БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП == ''БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] soxcbbrr7ski2rq5jk19zgi891bitw1 441222 441209 2026-05-20T12:27:15Z USSR-Slav 100135 Reverted 5 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Альба-Лонга (Twinkle) 441222 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». == Цитаты == {{Q|Цитата=<…> мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем дальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и может быть достигнута, то не благодаря удовлетворению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремиться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} == Источник == ''Марсель Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] 2z43tr1z3ejs8w5j7aiqjnqpgzopivb 441229 441222 2026-05-20T12:31:52Z Скелет из Майнкрафта 113157 Отменена версия [[Special:Diff/441222|441222]], сделанная [[Special:Contributions/USSR-Slav|USSR-Slav]] ([[User talk:USSR-Slav|обсуждение]]) 441229 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». [[File:Minecraft_Creeper.png]] == Цытаты == {{Qмг|Цитата=<…>мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Орчегчннсснсннкчеяч4ны4нчу4г4яугв4ну4вугву4гч4нкчрр4чигинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Ор!маи!рччннаа6а6а675игинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=еоччнчечер|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем ч4в3нвв4на5чрк едальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и можпорт:19132'''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔''''''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔'''ет быть достигнута, то не благодаря удовлетвоечречкн4чнчнв4черчеченчкпкчррению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремитьрчккчн4нвся.|Авточечкчр=|Коммен!рсерчеотарий=|Оригинал=кр!кчрыеч}апп} == БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП == ''БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] soxcbbrr7ski2rq5jk19zgi891bitw1 441231 441229 2026-05-20T12:32:15Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ БИБИКА!!!🚘🚗🚙🛻 441231 wikitext text/x-wiki '''«Бибика»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». [[File:Minecraft_Creeper.png]] == Цытаты == {{Qмг|Цитата=<…>мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Орчегчннсснсннкчеяч4ны4нчу4г4яугв4ну4вугву4гч4нкчрр4чигинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Ор!маи!рччннаа6а6а675игинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=еоччнчечер|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем ч4в3нвв4на5чрк едальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и можпорт:19132'''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔''''''Андрей нигерский гей скибиди туалет 🚽 г мен Зеленский 🐽 под прикрытием Патрика 🦖 который продаёт лимонад 💦🦔'''ет быть достигнута, то не благодаря удовлетвоечречкн4чнчнв4черчеченчкпкчррению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремитьрчккчн4нвся.|Авточечкчр=|Коммен!рсерчеотарий=|Оригинал=кр!кчрыеч}апп} == БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП == ''БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП БРРР СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДОП ДОП ДОП ЕС ЕС СКИБИДИ ДАБУДУ ДИП ДИП Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] n6fmuo52648f1swfya2we2hyqgnirot 441240 441231 2026-05-20T12:37:18Z Àncilu 112325 Reverted 2 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by USSR-Slav (TwinkleGlobal) 441240 wikitext text/x-wiki '''«Беглянка»''' ({{lang-fr|Albertine disparue}}) — шестая книга [[Пруст|Марселя Пруста]] из цикла «[[В поисках утраченного времени]]». == Цитаты == {{Q|Цитата=<…> мы говорим друг другу, что расстанемся друзьями. Но расстаться друзьями удается чрезвычайно редко, потому что если с кем-то тебе хорошо, то, значит, и незачем расставаться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мир не создан раз навсегда для каждого из нас. Он дополняется на протяжении нашей жизни событиями, о которых мы даже не подозреваем.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Люди лгут всю жизнь, лгут даже, лгут в особенности, а быть может, только тем, кто их любит.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=По ночам нам могут сниться всякие ужасы. Но, пробудившись, мы являемся уже другими существами, озабоченными одною лишь мыслью, успело ли существо, которое мы сменили, убежать во сне от убийц.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О женщине, чье лицо мы видим чаще, чем свет, потому что даже с закрытыми глазами мы ни одно мгновенье не перестаем целовать ее чудные глаза, ее точеный нос, и делаем все для того, чтобы снова их увидеть, об этой женщине мы отлично знаем, что это могла быть другая, если бы мы жили в разных городах, если бы мы гуляли по разным улицам, если бы бывали в го¬стях не в одних домах. Единственная ли она? — думаем мы. Она многочисленна.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Женщина нам необходима, если она обогащает нашу жизнь счастьем или мукой, ибо нет такой женщины, обладание которой было бы нам дороже обладания истинами, которые она открывает, причиняя нам боль.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Чтобы представить себе незнакомую ситуацию воображение пользуется знакомыми элементами и именно поэтому не представляет ее себе.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Наша любовь к людям ослабевает не потому, что мертвы они, а потому, что умираем мы.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поиски счастья в удовлетворении желания были так же наивны, как несбыточна надежда дойти прямым путем до горизонта. Истинное обладание тем дальше от нас, чем сильнее наше желание. Если счастье или, по крайней мере, жизнь без страданий и может быть достигнута, то не благодаря удовлетворению желания, а благодаря постепенному его уменьшению, благодаря предельному его сужению, — вот к чему нужно стремиться.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} == Источник == ''Марсель Пруст.'' В поисках утраченного времени. Издание в семи томах. Том 6: «Беглянка». / Пер. с фр. Н. Любимова; Л. Цывьяна – Санкт—Петербург.: «Амфора», 2001. – 384 с. [[Категория:Произведения Марселя Пруста]] [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1927 года]] [[Категория:Литературные произведения на французском языке]] 2z43tr1z3ejs8w5j7aiqjnqpgzopivb Андрей Витальевич Василевский 0 37042 441201 299486 2026-05-20T12:16:33Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441201 wikitext text/x-wiki {{Навигация|Тема=Андрей Василевский|Википедия=Василевский, Андрей Витальевич|Викисклад=|Викитека=}} '''Андре́й Вита́льевич Василе́вский''' (род. 17 октября, 1955, [[Москва]]) — главный редактор частного издания: «[[w:Новый мир(журнал)|Новый мир]]», блогер, [[фотография|фотограф]]. [[File:Skibidi_Toilet.png]] == Цитаты == {{Q|На протяжении десятилетий «[[Новый мир]]» был, так сказать, главным литературным журналом России… А сама ситуация — издательская, культурная — абсолютно переменилась. Сегодня в России не может быть «главного литературного журнала». Журналы все разные, у каждого своя ниша, своя специфика.<ref>[http://magazines.russ.ru:81/novyi_mi/redkol/int.html Интервью] // Русская мысль (Париж). — № 4223. — 21-27 мая 1998. — С. 10.</ref>}} {{Q|<Программа Фонда Сороса> по снабжению российских библиотек, в первую очередь провинциальных, бесплатными экземплярами толстых литературных журналов <…> была замечательной <…> потому, что одним выстрелом убивались три зайца: во-первых, провинциальный индивидуальный читатель, у которого нет денег на подписку, имел возможность прочесть журнал в библиотеке, во-вторых, библиотеки получали гарантированный бесплатный экземпляр (а у многих библиотек не просто мало денег, их вообще нет, и свои крохи библиотеки могли использовать на закупку других изданий), и , в-третьих, у журналов гарантированно закупалась часть тиража и это вносило в нашу жизнь какую-то стабильность, словом, всем было хорошо.<ref>[http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html «НОВЫЙ МИР» - ЭТО МЕЙНСТРИМ …] (интервью) // Журнальный зал, [https://web.archive.org/web/20030515000000*/http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html около 2003].</ref>}} == Примечания == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Василевский, Андрей Витальевич}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Редакторы по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Русские поэты]] sq235zs7xjl9onxuc3y4v4v7fs5v1cb 441202 441201 2026-05-20T12:16:48Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441202 wikitext text/x-wiki {{Навигация|Тема=Андрей Василевский|Википедия=Василевский, Андрей Витальевич|Викисклад=|Викитека=}} '''Андре́й Вита́льевич Василе́вский''' (род. 17 октября, 1955, [[Москва]]) — главный редактор частного издания: «[[w:Новый мир(журнал)|Новый мир]]», блогер, [[фотография|фотограф]]. [[File:Skibidi toilet.png]] == Цитаты == {{Q|На протяжении десятилетий «[[Новый мир]]» был, так сказать, главным литературным журналом России… А сама ситуация — издательская, культурная — абсолютно переменилась. Сегодня в России не может быть «главного литературного журнала». Журналы все разные, у каждого своя ниша, своя специфика.<ref>[http://magazines.russ.ru:81/novyi_mi/redkol/int.html Интервью] // Русская мысль (Париж). — № 4223. — 21-27 мая 1998. — С. 10.</ref>}} {{Q|<Программа Фонда Сороса> по снабжению российских библиотек, в первую очередь провинциальных, бесплатными экземплярами толстых литературных журналов <…> была замечательной <…> потому, что одним выстрелом убивались три зайца: во-первых, провинциальный индивидуальный читатель, у которого нет денег на подписку, имел возможность прочесть журнал в библиотеке, во-вторых, библиотеки получали гарантированный бесплатный экземпляр (а у многих библиотек не просто мало денег, их вообще нет, и свои крохи библиотеки могли использовать на закупку других изданий), и , в-третьих, у журналов гарантированно закупалась часть тиража и это вносило в нашу жизнь какую-то стабильность, словом, всем было хорошо.<ref>[http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html «НОВЫЙ МИР» - ЭТО МЕЙНСТРИМ …] (интервью) // Журнальный зал, [https://web.archive.org/web/20030515000000*/http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html около 2003].</ref>}} == Примечания == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Василевский, Андрей Витальевич}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Редакторы по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Русские поэты]] iljdvmvnlswd434qtkdjc04qm6ld8d2 441203 441202 2026-05-20T12:17:20Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Гоп гоп */ 441203 wikitext text/x-wiki {{Навигация|Тема=Андрей Василевский|Википедия=Василевский, Андрей Витальевич|Викисклад=|Викитека=}} '''Андре́й Вита́льевич Василе́вский''' (род. 17 октября, 1955, [[Москва]]) — главный редактор частного издания: «[[w:Новый мир(журнал)|Новый мир]]», блогер, [[фотография|фотограф]]. [[File:Skibidi toilet.png]] == Гоп гоп == {{Q|На протяжении десятилетий «[[Новый мир]]» был, так сказать, главным литературным журналом России… А сама ситуация — издательская, культурная — абсолютно переменилась. Сегодня в России не может быть «главного литературного журнала». Журналы все разные, у каждого своя ниша, своя специфика.<ref>[http://magazines.russ.ru:81/novyi_mi/redkol/int.html Интервью] // Русская мысль (Париж). — № 4223. — 21-27 мая 1998. — С. 10.</ref>}} {{Q|<Программа Фонда Сороса> по снабжению российских библиотек, в первую очередь провинциальных, бесплатными экземплярами толстых литературных журналов <…> была замечательной <…> потому, что одним выстрелом убивались три зайца: во-первых, провинциальный индивидуальный читатель, у которого нет денег на подписку, имел возможность прочесть журнал в библиотеке, во-вторых, библиотеки получали гарантированный бесплатный экземпляр (а у многих библиотек не просто мало денег, их вообще нет, и свои крохи библиотеки могли использовать на закупку других изданий), и , в-третьих, у журналов гарантированно закупалась часть тиража и это вносило в нашу жизнь какую-то стабильность, словом, всем было хорошо.<ref>[http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html «НОВЫЙ МИР» - ЭТО МЕЙНСТРИМ …] (интервью) // Журнальный зал, [https://web.archive.org/web/20030515000000*/http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html около 2003].</ref>}} == Примечания == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Василевский, Андрей Витальевич}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Редакторы по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Русские поэты]] agjkw51o64hdn277aeqisofoj97pc7g 441219 441203 2026-05-20T12:26:11Z USSR-Slav 100135 Reverted 3 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Kulikovsky12 (Twinkle) 441219 wikitext text/x-wiki {{Навигация|Тема=Андрей Василевский|Википедия=Василевский, Андрей Витальевич|Викисклад=|Викитека=}} '''Андре́й Вита́льевич Василе́вский''' (род. 17 октября, 1955, [[Москва]]) — главный редактор частного издания: «[[w:Новый мир(журнал)|Новый мир]]», блогер, [[фотография|фотограф]]. == Цитаты == {{Q|На протяжении десятилетий «[[Новый мир]]» был, так сказать, главным литературным журналом России… А сама ситуация — издательская, культурная — абсолютно переменилась. Сегодня в России не может быть «главного литературного журнала». Журналы все разные, у каждого своя ниша, своя специфика.<ref>[http://magazines.russ.ru:81/novyi_mi/redkol/int.html Интервью] // Русская мысль (Париж). — № 4223. — 21-27 мая 1998. — С. 10.</ref>}} {{Q|<Программа Фонда Сороса> по снабжению российских библиотек, в первую очередь провинциальных, бесплатными экземплярами толстых литературных журналов <…> была замечательной <…> потому, что одним выстрелом убивались три зайца: во-первых, провинциальный индивидуальный читатель, у которого нет денег на подписку, имел возможность прочесть журнал в библиотеке, во-вторых, библиотеки получали гарантированный бесплатный экземпляр (а у многих библиотек не просто мало денег, их вообще нет, и свои крохи библиотеки могли использовать на закупку других изданий), и , в-третьих, у журналов гарантированно закупалась часть тиража и это вносило в нашу жизнь какую-то стабильность, словом, всем было хорошо.<ref>[http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html «НОВЫЙ МИР» - ЭТО МЕЙНСТРИМ …] (интервью) // Журнальный зал, [https://web.archive.org/web/20030515000000*/http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/vas/interv.html около 2003].</ref>}} == Примечания == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Василевский, Андрей Витальевич}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Редакторы по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Русские поэты]] mucc23ty3uplkgv5d4ky0rpa787upf0 Туалет 0 48096 441199 438681 2026-05-20T12:14:18Z Скелет из Майнкрафта 113157 441199 wikitext text/x-wiki [[Файл:HK 九龍塘 Kln Tong 達之路 Tat Chee Avenue building toilet September 2019 SSG 03.jpg|thumb|350px|<center>Гостинничный туалет]] {{значения|Туалет (значения)}} '''Туале́т''' ({{lang-fr|toilettes}}), '''[[уборная|убо́рная]]''', '''[[клозет|клозе́т]]''' ({{lang-en|closet}} — чулан), '''[[сортир|сорти́р]]''' ({{lang-fr|sortir}}), '''[[Гальюн (туалет)|галью́н]]''' ({{lang-nl|galjoen}} — нос корабля), '''[[нужник|нужни́к]]''' — помещение для отправления естественных нужд ([[Моча|мочеиспускания]], [[Дефекация|дефекации]] и [[Рвота|антиперистальтики]]). В туалетной комнате расположен [[унитаз]] и другие санитарно-технические приспособления, например [[раковина (сантехника)|раковина]], [[биде]], держатели для [[пипифакс]]а ([[туалетная бумага|туалетной бумаги]]), а также может быть [[зеркало]] и полочка для полотенца. Современные туалеты подсоединены к централизованной [[канализация|канализации]], либо имеют емкость, предназначенную для переработки отходов путем [[биология|биологического]] разложения. Существуют также переносные [[туалетная кабина|туалетные кабины]]. Слово ''туалет'', как и все современные обозначения подобного рода, имеет [[эвфемизм|эвфемистическое]] происхождение, возникшее в годы советского новояза. Терминами «туалетная комната» или «[[уборная]]» изначально назывались особые помещения в доме, в которых богатые люди XVIII века приводили в порядок внешний вид и наводили свой, довольно сложный в те времена, туалет. Например: ''«через минуту двери отворились, и она вошла в уборную государыни. Императрица сидела за своим туалетом» (А. С. Пушкин. «Капитанская дочка»)''. Это значение сохранилось в театральном термине «грим-уборная». Слово происходит от {{lang-fr|toilette}}, «маленький холст», от {{lang-fr|toile}} «холст, полотно», первоначально обозначало [[парикмахер]]скую накидку на плечи во время стрижки. == Туалет в афоризмах и кратких высказываниях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Принятое в романских странах устройство уборной, когда надо садиться на корточки, отвратительно даже в лучшем своем исполнении, а наше отхожее место сложили из каких-то полированных камней, и было там до того скользко, что приходилось стараться изо всех сил, чтобы устоять на ногах.<ref name="оруэ"/>|Автор=[[Джордж Оруэлл]] «Вспоминая войну в Испании», 1943}} {{Q|В туалет не ходил ::::::::Гадил :::::::::::Где спал ::::::::::::::И поедал ::::::::::::::::::Свой [[кал]]...<ref name="хол"/>|Автор=[[Игорь Сергеевич Холин|Игорь Холин]], «В туалет не ходил...», 1970-е}} {{q|Ты узнаёшь, что ты шахматный фанатик, когда ты берёшь в туалет шахматный учебник и забываешь туда пойти.|Автор=[[Билл Уолл]], 1980-е}} {{Q|Туалет это [[клозет]], пур ля дам, а нужник — это очко, сортир, понял? Ничего ты не понял. И от него [[запах]]. От монастыря тоже. [[Ладан]] и [[дерьмо]] — так на всю жизнь и запомнился первый [[поцелуй]].<ref name="Анчаров"/>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Как Птица Гаруда», 1989}} {{Q|Как будто это туалет, на самом деле это [[табурет]].<ref name="бай"/>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Энциклопедия иллюзий» (Как будто это утро раннее...), 1992}} {{Q|Гостиница «Крым». <...> Туалет в [[коридор]]е. [[Вода|Воды]] теплой нет. [[Туалетная бумага]], сказали, «только для иностранцев».<ref name="весн"/>|Автор=[[Евгений Яковлевич Весник|Евгений Весник]], «Дарю, что помню», 1997}} {{Q|Туалет ― это длинный, узкий барак у стены, разделяющий нас с мужской зоной, здесь не [[проволока]], а настоящая стена, и по ту сторону стены в мужской зоне такой же туалет...<ref name="тат"/>|Автор=[[Татьяна Кирилловна Окуневская|Татьяна Окуневская]], «Татьянин день», 1998}} {{q|...<по состоянию туалетов> источников практически не было ― ведь нельзя же всерьез считать таковым фразу, произнесенную одним из персонажей знаменитого фильма 1969 г. «[[Бриллиантовая рука]]» (его играет [[Анатолий Дмитриевич Папанов|А. Д. Папанов]]): «Туалет типа [[сортир]], отмеченный буквами эм и жо».<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Мы убеждены, что свободное и открытое обсуждение проблемы сортиров (уборных, туалетов, [[нужник]]ов, отхожих мест) могло бы принести российскому обществу ощутимую пользу.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Уровень чистоты в уборных общественного пользования зависит от двух факторов ― финансового и архитектурного.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{Q|Я нечасто пользую туалет по малой нужде. Почти всегда мочусь во дворе или в саду, потому что мне нравится мочиться на свою недвижимость.<ref name="roll">[http://web.archive.org/web/20070320023937/http://www.rollingstone.com/artists/iggypop/articles/story/5937621/iggys_trail_of_destruction Rolling Stone : Iggy's Trail of Destruction: Iggy Pop], web.archive.org</ref>|Автор=[[Игги Поп]], Интервью Rolling Stone, 2007}} == Туалет в публицистике и документальной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Иностранцев среди них сравнительно мало, и даже [[англичане]] в большинстве — [[лондон]]цы, а не провинциалы, хотя это и гостиница, вернее, — кафе при гостинице. Молодые мужчины почти все в хаки; немногие во [[фрак]]ах, но и у тех часто забинтованы головы или руки. [[Женщины]] очень нарядны, и они сделали все возможное, чтобы поддержать мнение нашего приятеля. Он объясняет нам, — людям мешковатым, не знающим светского быта и впадающим в [[меланхолия|меланхолию]], когда приходится напялить [[смокинг]], — что в Англии нет понятия нарядный, парадный, бальный туалет, а есть только понятие вечерний туалет. Английская приличная дама должна быть одета по-бальному каждый вечер, даже у себя дома; и портнихи строго следят за тем, чтобы вечерний туалет, даже когда его шьют из скромной материи, был скроен по-бальному, — без верхушки. Носить по [[вечер]]ам высокие платья, — это все равно, что говорить по-английски с простонародным акцентом, — [[клеймо]] низкого происхождения.|Автор=[[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]], «[[s:Муза моды (Жаботинский)|Муза моды]]», 1916}} {{Q|И первые запротестовали бы [[мужчины]]. Если бы на улице, в салонах или даже у домашнего очага вдруг замелькали туалеты прошлого сезона, мужчины, при всей своей слепоте, сразу почувствовали бы, что это не соответствует моменту, слишком легко, слишком весело, слишком игриво для такого трагического времени. И они бы закричали в один голос: наденьте что-нибудь другое, что-нибудь более серьезное, более réserve (сдержанность, ред.)… Значит, они сами признают, что надеть «что попало» нельзя и что дамский туалет, даже теперь — особенно теперь! — должен быть тщательно пригнан к [[психология|психологии]] момента. А уж это — целая сложная задача. Платье эпохи начала великой европейской войны должно быть, конечно, серьезное и réserve; следовательно, допустимы только определенные цвета и только такие покрои, которые не противоречат идее «серьезности». С другой стороны, пересолить тоже нехорошо: никто не хочет, чтобы французские женщины в такой момент специально нагоняли на людей [[тоска|тоску]]. Туалет наших траурных дней должен выражать серьезность, но также и бодрость, веру в [[будущее]], — он должен провозглашать, что [[Франция]] серьёзна, но, чорт возьми, не разучилась ещё улыбаться. И вот стоит дама перед прошлогодним [[гардероб]]ом и должна в нем найти [[платье]], отвечающее всем этим требованиям. Ясно, что такого платья в ее гардеробе нет. Значит, надо его шить. Значит, неизбежно возникнет новая мода.|Автор=[[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]], «[[s:Муза моды (Жаботинский)|Муза моды]]», 1916}} {{q|...такие крытые дворы, в которых располагались на ночь и на зиму скот и куры, примыкали к избам в тех подмосковных деревнях, в которых мне доводилось бывать перед войной и в первые послевоенные годы. Из сеней одна дверь вела в избу, другая ― на этот крытый скотный двор. Вот в этот двор, на его земляной пол, и справляли нужду ― когда во двор спускаясь, а когда прямо из сеней, каковые над двором возвышались. В Рязанской же области (уже не по наблюдениям, а по рассказам) скотина помещалась в отдельно стоящем [[хлев]]у, и по нужде туда не ходили, а ходили на земляной пол [[сарай|сарая]], также отдельно стоящего. В отношении невнимания к указанным насущным сторонам человеческого бытия современная русская литература мало продвинулась по сравнению с литературой прошлых веков (сочинения Владимира Сорокина, постмодернистская поэтика которого основана на смаковании физиологических подробностей, лежат вне пределов обсуждаемой темы). Единственное известное мне исключение ― это поэма моего любимого поэта Тимура Кибирова «Сортиры», которая, помимо своих художественных достоинств, может служить для последующих поколений незаменимым источником знаний по организации сортирного дела в СССР. До появления этой поэмы источников практически не было ― ведь нельзя же всерьез считать таковым фразу, произнесенную одним из персонажей знаменитого фильма 1969 г. «[[Бриллиантовая рука]]» (его играет [[Анатолий Дмитриевич Папанов|А. Д. Папанов]]): «Туалет типа [[сортир]], отмеченный буквами эм и жо».<ref name="матер">''[[Владимир Андреевич Успенский|Успенский В. А.]]'' «Материалы для классификации цивилизаций». — М.: Неприкосновенный запас, № 4(18), 2001 г.</ref>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Мы убеждены, что свободное и открытое обсуждение проблемы сортиров (уборных, туалетов, [[нужник]]ов, отхожих мест) могло бы принести российскому обществу ощутимую пользу. Поэтому сейчас мы предпримем такое обсуждение. Надеемся, что наша попытка, с одной стороны, будет оправдана той пользой, которую в ней усмотрит читатель, а с другой, оправдает название раздела статьи: «Мудрость востока». Уровень чистоты в уборных общественного пользования зависит от двух факторов ― финансового и [[архитектура|архитектурного]]. Наличествует, конечно, и культурологический фактор, но мы, сознательно упрощая изложение, его исключим. Финансовый фактор очевиден. Поражающая российского путешественника чистота в сортире американской бензозаправочной станции и его оснащенность туалетной бумагой, мылом, одноразовыми бумажными [[полотенце|полотенцами]] и одноразовыми же бумажными кругами, подкладываемыми под зад, ― все это требует затрат, недоступных бедной стране. Поэтому требовать от наших бесплатных общественных сортиров (если таковые еще остались) чистоты было бы нереально, если бы не архитектурный фактор.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} == Туалет в мемуарах, письмах и дневниковой прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|О [[сортир]]ах слишком много сказано писавшими про войну, и я бы к этому не возвращался, если бы наш [[казарма|казарменный]] сортир не внес свою лепту в разрушение моих иллюзий насчет [[Гражданская война в Испании|гражданской войны в Испании]]. Принятое в романских странах устройство уборной, когда надо садиться на корточки, отвратительно даже в лучшем своем исполнении, а наше отхожее место сложили из каких-то полированных камней, и было там до того скользко, что приходилось стараться изо всех сил, чтобы устоять на ногах. К тому же оно всегда оказывалось занято.<ref name="оруэ">''[[Джордж Оруэлл]]''. Сочинения в двух томах. Том II. Эссе. Статьи. Рецензии. — Пермь: КАПИК, 1992 г.</ref>|Автор=[[Джордж Оруэлл]] «Вспоминая войну в Испании», 1943}} {{q|Не гулять по 5―6 км утречком или по 2―3 вечером, а хоть бы за [[газета]]ми сходить самому в вестибюль, хоть бы по комнате ― до нужника, не задумываясь, что сперва нужно прошкандыбить между «ног» двух кроватей и дверью в тамбур, а там к выключателю, а там открыть-закрыть дверь туалетной, а там исхитриться на одной левой, почему-то слабой или только так кажется, опустить странно отяжелевший [[афедрон]] на [[стульчак]] и не промахнуться, а потом также на одной ноге заправлять рубашку в [[трусы]] и пижамные [[штаны]], умыть руки и т.п., и т.д. За[[горе]]вал было по началу, но потом ничего. <ref>''[[Александр Трифонович Твардовский|А. Т. Твардовский]]'', Рабочие тетради 60-х годов. ― М.: «Знамя», № 4-5, 2004 г.</ref>|Автор=[[Александр Трифонович Твардовский|Александр Твардовский]], Рабочие тетради 60-х годов, 1969}} {{Q|Гостиница «Крым». Вся наша [[молодежь]] на втором [[этаж]]е. Я ― 70-летний ― на третьем. [[Лифт]]а нет. [[Балкон]] на три номера ― один! Кради кто и что хочешь! Туалет в [[коридор]]е. [[Вода|Воды]] теплой нет. [[Туалетная бумага]], сказали, «только для иностранцев». [[Телевизор]] не работает. Очевидно для директоров (и [[гостиница|гостиницы]] и нашей киногруппы) «[[забота]] о человеке» ― главный [[лозунг]]…<ref name="весн">''[[:W:Весник, Евгений Яковлевич|Евгений Весник]]''. Дарю, что помню. — М.: «Огонек», № 41, 1990 г.</ref>|Автор=[[Евгений Яковлевич Весник|Евгений Весник]], «Дарю, что помню», 1997}} {{Q|Туалет ― это длинный, узкий барак у стены, разделяющий нас с мужской зоной, здесь не [[проволока]], а настоящая стена, и по ту сторону стены в мужской зоне такой же туалет, входы в туалеты обращены к стене и отстоят от нее на ширину запретной зоны, и мужчины, и женщины, задыхаясь от [[хлорка|хлорки]], могут негромко переговариваться, умудряются даже перебрасывать записки, вохровец на вышке довольно далеко, он ни видеть, ни слышать не может, выслеживают оперы, подслушивают, сажают в [[карцер]]ы, создают новые дела, но новый этап все равно бросился к стене искать [[брат]]ьев, сестер, [[муж]]ей, [[сын]]овей, и мать нашла сына, рыдают, и я, не понимая их языка, рыдаю вместе с ними.<ref name="тат">''[[w:Окуневская, Татьяна Кирилловна|Татьяна Окуневская]]'' Татьянин день. — М.: Вагриус, 1998 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Кирилловна Окуневская|Татьяна Окуневская]], «Татьянин день», 1998}} {{Q|Затем меня выгоняли из «Вестей» по распоряжению, если не [[ошибка|ошибаюсь]], Волошина (там была сложная интрига с распространением медиавлияния [[Борис Абрамович Березовский|Березовского]], и я жертвою пал, а Березовский пал позже) и из радиоэфира «Маяка 24», когда я в прямом эфире, в рамках подготовки к [[Олимпиада|Олимпиаде]], уговорил Леонида Тягачёва принять от меня 1000 [[доллар]]ов на ремонт туалета в [[сочи]]нском аэропорту, с установкой над [[писсуар]]ом мемориальной таблички «От Димы Губина — Олимпийским играм». Но тогда мне честно выплачивали двухмесячную компенсацию — не говоря уж о том, что действительно извинялись.|Автор=[[Дмитрий Павлович Губин|Дмитрий Губин]], «Как я попал в чёрные списки», 2011}} == Туалет в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Клонило и трепало ветром кусты, луна скакала по облакам как козочка, беззвучный хруст стоял в лесу, и листья лепили беззвучные пощечины. Помойки и [[нужник]]и пустырей переворачивались могучей невидимой рукой, из них сыпалась гнилая [[сволочь]] и слизь, громоздилась в холмы и тут же зарастала лесом и подлеском. И меж стволов колюче вставали на дыбы кружевные олени. И в камышах мелькало гибкое светлое прекрасное тело Сиринги, песенки Тростника. <...> — Дед, ты помнишь, как ты первый раз целовался? — Я много раз целовался, — увиливает Зотов. — Нет, самый первый... Что ты почувствовал? — На [[пустырь|пустыре]] стоял [[шалаш]] из листьев. Возле него жгли костры. Мы с ней туда влезли на минуту. Если в одну сторону смотреть — был виден [[нужник]], в другую — [[монастырь]]. — Нужник — это туалет? — Туалет это [[клозет]], пур ля дам, а нужник — это очко, сортир, понял? Ничего ты не понял. И от него [[запах]]. От монастыря тоже. [[Ладан]] и [[дерьмо]] — так на всю жизнь и запомнился первый [[поцелуй]]. Ничего из этого не вышло. — А почему очко? — спрашивает. — Что такое «очко»? — А что такое монастырь? — Народное творчество... [[Памятник]]... Не так? — Так... Мы там, в [[шалаш]]е, пробыли две-три минуты. Потом она убежала. Хватит с тебя?<ref name="Анчаров">''[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]],'' «Как Птица Гаруда». — М: «Советский писатель», 1989 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Как Птица Гаруда», 1989}} {{Q|Ольга вышла из туалета, покосилась на Стаса, вытянув шею, высмотрела Гурова и спряталась в [[ванная|ванной]]. Гуров, увидев в комнате две наполненные [[окурок|окурками]] пепельницы, взглянул на Стаса. Тот сразу же вытянул из кармана пачку с [[сигарета]]ми. Не желая шутить вслух, чтобы Ольга не услышала из ванной и не сделала неправильные выводы, Стас все-таки не удержался и защелкал [[каблук]]ами, передавая сигареты непосредственному начальнику.<ref name="нилое">''[[w:Леонов, Николай Иванович (писатель)|Леонов Н.И.]], Макеев А.В.'' «Эхо дефолта». — М.: Эксмо, 2004 г.</ref>|Автор=Алексей Макеев и [[Николай Иванович Леонов|Николай Леонов]], «Эхо дефолта», 1990}} {{Q|Позже, когда было выпито двенадцать фугасов и выкурено столько же косяков, Митя заснул на нарах и снилось ему, что он грудник, присосавшийся к материнской [[грудь|груди]], из которой вместо [[молоко|молока]] течет чистейший [[портвейн]] «Агдам». Его [[рвота|вырвало]] на соседа снизу, и тот полночи, матерясь, отмывался в туалете, был засечен надзирателем и избит по полной программе за нарушение режима… Через два года Петрова перевели на взрослую зону, где он стал простым [[мужик]]ом. С воли ежевечерне таскали [[самогон]], и в течение восьми лет он потреблял его, словно [[вода|воду]], втайне [[мечта]]я о полстакане «Агдама».<ref name="Последний">''[[:w:Липскеров, Дмитрий Михайлович|Дмитрий Липскеров]]'', «Последний сон разума». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Дмитрий Михайлович Липскеров|Дмитрий Липскеров]], «Последний сон разума», 1999}} {{Q|На самом деле туалетом занялись Цыпа и Бох. Не обращая внимания на насмешки жителей городка, имевших возможность [[круглый год]] справлять нужду под любым [[куст]]ом, эта парочка, чуть не падая в [[обморок]] от [[отвращение|отвращения]] и [[переутомление|переутомления]], привела туалет в порядок и объявила плату за вход. И отдельную плату ― за пользование [[писсуар]]ом.<ref name="буй">''[[:w:Буйда, Юрий Васильевич|Юрий Буйда]]'', «Город палачей», рассказ. — М.: журнал «Знамя», №2-3 за 2003 г.</ref>|Автор= [[Юрий Васильевич Буйда|Юрий Буйда]], «Город палачей», 2003}} {{Q|― И два часа, пожалуйста, вообще не вставайте. Захочется в туалет ― [[утка]]. Никаких ложных стеснений.<ref name="солом">''[[Татьяна Соломатина]]''. Девять месяцев, или «Комедия женских положений». Москва: «Эксмо», 2010 год</ref>|Автор=[[Татьяна Соломатина]], «Девять месяцев», или «Комедия женских положений», 2010}} {{Q|Но Светка не могла угомониться ― говорила, что схватки точно были, что сейчас родит... То ли Светка всем надоела, то ли действительно пришло время, но [[вечер]]ом медсестра принесла кружку с [[масло]]м. ― Что это? ― понюхала Светка содержимое. ― [[Касторка]], ― ответила медсестра. ― И что с ней делать? ― Пить. ― [[Медсестра]] улыбалась. ― А почему не [[клизма|клизму]]? ― [[Врач]] сказала касторку. Все девочки в палате должны были смотреть, как Светка пьёт касторку. И переживать за нее. Хотя есть Светке не велели, она заедала каждый глоток [[конфета|конфетой]], [[колбаса|колбасой]], [[яблоко]]м. ― Ну что, выпила? ― спросила заглянувшая медсестра. ― Ага, и закусила, ― ответила Светка. Как она потом в туалете крыла [[русский мат|матом]] медсестру, слышали все.<ref name="трау">''Маша Трауб''. «Ласточ...ка». — М.: Эксмо, 2012 г.</ref>|Автор=Маша Трауб, «Ласточ...ка», 2012}} {{Q|Франческа слегка приоткрывает дверь туалета и наблюдает за происходящим во дворе. Ее [[бабушка]] стоит в дрожащем утреннем луче. Он пробивается сквозь ветви [[пиния|пинии]], это они делают луч дрожащим. Бабушка бледна и морщиниста. Бабушка задумчива. Франческа с [[грусть]]ю отмечает, что такой ее никогда еще не видела. Возможно, это тоже влияние пинии. А может быть, бабушка, не зная, что за ней наблюдают, просто расслабилась. Франческа уже когда-то видела, как на людях человек выглядел молодо, потом же заходил за угол и сразу старился.<ref name="вдл">''[[w:Водолазкин, Евгений Германович|Евгений Водолазкин]]''. Лавр. — М.: Астрель, 2012 г.</ref>|Автор=[[Евгений Германович Водолазкин|Евгений Водолазкин]], «Лавр», 2012}} {{Q|Петров, решив, что потом как-нибудь вытащит все из карманов, скидал все с себя в корзину для белья и полез в душ. Вообще, с появлением ребенка отношения Петровых потеряли былую долю интимности, когда ванная, совмещенная с туалетом, запирались, если кто-то из Петровых мылся или ходил в туалет. Теперь могло быть так, что Петров мылся, Петров-младший сидел на [[унитаз]]е, ковыряясь в носу и болтая на одной ноге сползшие к полу [[трусы]], а Петрова в это время, допустим, закладывала в стирку [[одежда|одежду]], или, допустим, Петрова сидела на унитазе, а Петров в это же время мыл Петрова-младшего, Петрова просила принести ей новую прокладку из сумочки, Петров уходил, а когда возвращался ― заставал [[сын]]а и жену беседующими друг с другом столь непринужденно, словно все они были одеты и находились в гостиной.<ref name="сальник">''[[w:Сальников, Алексей Борисович|А. Б. Сальников]]''. Петровы в гриппе и вокруг него. — Саратов: «Волга», № 5-6, 2016 г.</ref>|Автор=[[Алексей Борисович Сальников|Алексей Сальников]], «Петровы в гриппе и вокруг него», 2016}} == Туалет в Майнкрафте == [[File: Minecraft-creeper-face.svg]] == Туалет в поэзии == [[Файл:636782 Malbork zamek gdanisko, latryna 07.JPG|thumb|250px|<center>Антикварная кабинка]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Твой туалет — мотив Пакэна, Инструментованный тобой. И потому в нем столько плена, Что как бы мог я быть не твой?…<ref>''[[Игорь Северянин]]'', «Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы.». — М.: «Наука», 2004 г. — стр. 25.</ref>|Автор=[[Игорь Северянин]], «Туалет», Замок Нгаstоvaс 12 июля 1933}} {{Q|Покуда храбрая рука Зюйд-Веста, о незримых пальцах, расчесывает [[облака]], в [[агава]]х взрывчатых и [[пальма]]х производя переполох, свершивший туалет без мыла [[пророк]], застигнутый врасплох при сотворении кумира, свой первый [[кофе]] пьет уже на набережной в неглиже.<ref name="брд">''[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]]''. Собрание сочинений: В 7 томах. — СПб.: Пушкинский фонд, 2001 г. Том 2</ref>|Автор=[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]], «С видом на море», 1969}} {{Q|В туалет не ходил ::::::::Гадил :::::::::::Где спал И поедал ::::Свой [[кал]] Говоря :::«Всё равно» Всё ::Превратится в [[говно]].<ref name="хол">''[[Игорь Сергеевич Холин|И.С.Холин]]''. Избранное. — М.: Новое литературное обозрение, 1999 г.</ref>|Автор=[[Игорь Сергеевич Холин|Игорь Холин]], «В туалет не ходил...», 1970-е}} {{Q|Здесь был когда-то графский туалет. Теперь живет [[семья]], и денег нет. Есть маленькая печь, но мало дров, И потому [[ребёнок]] нездоров. Да, денег нет (увы, страна бедна, Уж восемь лет, как кончилась [[война]]. Убитых много. Некого сажать. И за три года надо сделать пять). Здесь нет [[цветы|цветов]], и каждый день ― свой [[бред]]. То расцветает ругани букет, То рваное [[пальто]] украл сосед, То слишком долго занят туалет, То чья-то [[смерть]], то просто [[страх]] и хмарь. [[Водопровод]] гудит как пономарь, А рядом в кухне разговор идет: Там агитатор чай с соседкой пьет И в паузе за приказной строкой [[Колено]] жмет ей потною рукой.<ref name="мирн">''[[Александр Николаевич Миронов|А. Н. Миронов]]''. Избранное: Стихотворения и поэмы 1964—2000 гг. Сост. Е. Шварц. — СПб.: ИНАПРЕСС, 2002 г.</ref>|Автор=[[Александр Николаевич Миронов|Александр Миронов]], «Эскизы детства», 1978}} {{Q|он встал, не выдержали нервы, и, хлопнув [[дверь]]ю, в туалет вошел и повернул задвижку и долго ― чем вам не [[сюжет]]? ― не выходил…|Автор=[[Олег Григорьевич Чухонцев|Олег Чухонцев]], «Однофамилец», 1978}} {{Q|Когда мне будет восемьдесят лет, то есть когда я не смогу подняться без посторонней помощи с того сооруженья наподобье [[стул]]а, а говоря иначе, туалет...<ref>''[[Александр Викторович Ерёменко|А. В. Еременко]]''. «Матрос котёнка не обидит». Собрание сочинений. — М.: Фаланстер, 2013 г.</ref>|Автор=[[Александр Викторович Ерёменко|Александр Ерёменко]], «Когда мне будет восемьдесят лет...», 1991}} {{Q|Как будто это [[клякса]], на самом деле это детская коляска. ::Как будто это [[абрикос]] ::на самом деле это [[антрекот]]. Как будто это туалет, на самом деле это [[табурет]].<ref name="бай">''[[Николай Владимирович Байтов|Н. В. Байтов]]'', Времена года: Стихи. — М.: ОГИ, 2001 г.</ref>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Энциклопедия иллюзий» (Как будто это утро раннее...), 1992}} {{Q|По коридору ― неизвестно зачем ― я в нерабочий тамбур побрел. ― Он пуст, как я и думал. Скрипит, раскачиваясь, сцепка. И рядом туалет не заперт. Мотается косая дверца. Розетка сломана над краном. В окно опущенное дунул хвост пробегающего [[ветер|ветра]].<ref>''[[w:Байтов, Николай Владимирович|Н. В. Байтов]]'', Что касается: Стихи. — М.: Новое издательство, 2007 г.</ref>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Лодья» (из цикла «Лодья»), 2005}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Туалет|Википедия=Туалет|Викисловарь=туалет|Викисклад=Category:Toilets|Викитека=Туалет}} * [[Туалетная бумага]] * [[Пипифакс]] * [[Клякспапир|Клякс-папир]] * [[Лопух]] * [[Подорожник]] * [[Мать-и-мачеха]] * [[Унитаз]] * [[Сортир]] * [[Нужник]] * [[Ночлег в общественном туалете]] * [[Уборная]] * [[Клозет]] * [[Задница]] * [[Экскременты]] [[Категория:Быт]] [[Категория:Гигиена]] [[Категория:Туалет]] [[Категория:Помещения]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] pnaj17weevwst6e6awqka3fzazgenj7 441200 441199 2026-05-20T12:15:37Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441200 wikitext text/x-wiki [[Файл:HK 九龍塘 Kln Tong 達之路 Tat Chee Avenue building toilet September 2019 SSG 03.jpg|thumb|350px|<center>Гостинничный туалет]] {{значения|Туалет (значения)}} '''Туале́т''' ({{lang-fr|toilettes}}), '''[[уборная|убо́рная]]''', '''[[клозет|клозе́т]]''' ({{lang-en|closet}} — чулан), '''[[сортир|сорти́р]]''' ({{lang-fr|sortir}}), '''[[Гальюн (туалет)|галью́н]]''' ({{lang-nl|galjoen}} — нос корабля), '''[[нужник|нужни́к]]''' — помещение для отправления естественных нужд ([[Моча|мочеиспускания]], [[Дефекация|дефекации]] и [[Рвота|антиперистальтики]]). В туалетной комнате расположен [[унитаз]] и другие санитарно-технические приспособления, например [[раковина (сантехника)|раковина]], [[биде]], держатели для [[пипифакс]]а ([[туалетная бумага|туалетной бумаги]]), а также может быть [[зеркало]] и полочка для полотенца. Современные туалеты подсоединены к централизованной [[канализация|канализации]], либо имеют емкость, предназначенную для переработки отходов путем [[биология|биологического]] разложения. Существуют также переносные [[туалетная кабина|туалетные кабины]]. [[File:Toilet.png|thumb|Туалетная кабинка на поляне]] Слово ''туалет'', как и все современные обозначения подобного рода, имеет [[эвфемизм|эвфемистическое]] происхождение, возникшее в годы советского новояза. Терминами «туалетная комната» или «[[уборная]]» изначально назывались особые помещения в доме, в которых богатые люди XVIII века приводили в порядок внешний вид и наводили свой, довольно сложный в те времена, туалет. Например: ''«через минуту двери отворились, и она вошла в уборную государыни. Императрица сидела за своим туалетом» (А. С. Пушкин. «Капитанская дочка»)''. Это значение сохранилось в театральном термине «грим-уборная». Слово происходит от {{lang-fr|toilette}}, «маленький холст», от {{lang-fr|toile}} «холст, полотно», первоначально обозначало [[парикмахер]]скую накидку на плечи во время стрижки. == Туалет в афоризмах и кратких высказываниях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Принятое в романских странах устройство уборной, когда надо садиться на корточки, отвратительно даже в лучшем своем исполнении, а наше отхожее место сложили из каких-то полированных камней, и было там до того скользко, что приходилось стараться изо всех сил, чтобы устоять на ногах.<ref name="оруэ"/>|Автор=[[Джордж Оруэлл]] «Вспоминая войну в Испании», 1943}} {{Q|В туалет не ходил ::::::::Гадил :::::::::::Где спал ::::::::::::::И поедал ::::::::::::::::::Свой [[кал]]...<ref name="хол"/>|Автор=[[Игорь Сергеевич Холин|Игорь Холин]], «В туалет не ходил...», 1970-е}} {{q|Ты узнаёшь, что ты шахматный фанатик, когда ты берёшь в туалет шахматный учебник и забываешь туда пойти.|Автор=[[Билл Уолл]], 1980-е}} {{Q|Туалет это [[клозет]], пур ля дам, а нужник — это очко, сортир, понял? Ничего ты не понял. И от него [[запах]]. От монастыря тоже. [[Ладан]] и [[дерьмо]] — так на всю жизнь и запомнился первый [[поцелуй]].<ref name="Анчаров"/>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Как Птица Гаруда», 1989}} {{Q|Как будто это туалет, на самом деле это [[табурет]].<ref name="бай"/>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Энциклопедия иллюзий» (Как будто это утро раннее...), 1992}} {{Q|Гостиница «Крым». <...> Туалет в [[коридор]]е. [[Вода|Воды]] теплой нет. [[Туалетная бумага]], сказали, «только для иностранцев».<ref name="весн"/>|Автор=[[Евгений Яковлевич Весник|Евгений Весник]], «Дарю, что помню», 1997}} {{Q|Туалет ― это длинный, узкий барак у стены, разделяющий нас с мужской зоной, здесь не [[проволока]], а настоящая стена, и по ту сторону стены в мужской зоне такой же туалет...<ref name="тат"/>|Автор=[[Татьяна Кирилловна Окуневская|Татьяна Окуневская]], «Татьянин день», 1998}} {{q|...<по состоянию туалетов> источников практически не было ― ведь нельзя же всерьез считать таковым фразу, произнесенную одним из персонажей знаменитого фильма 1969 г. «[[Бриллиантовая рука]]» (его играет [[Анатолий Дмитриевич Папанов|А. Д. Папанов]]): «Туалет типа [[сортир]], отмеченный буквами эм и жо».<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Мы убеждены, что свободное и открытое обсуждение проблемы сортиров (уборных, туалетов, [[нужник]]ов, отхожих мест) могло бы принести российскому обществу ощутимую пользу.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Уровень чистоты в уборных общественного пользования зависит от двух факторов ― финансового и архитектурного.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{Q|Я нечасто пользую туалет по малой нужде. Почти всегда мочусь во дворе или в саду, потому что мне нравится мочиться на свою недвижимость.<ref name="roll">[http://web.archive.org/web/20070320023937/http://www.rollingstone.com/artists/iggypop/articles/story/5937621/iggys_trail_of_destruction Rolling Stone : Iggy's Trail of Destruction: Iggy Pop], web.archive.org</ref>|Автор=[[Игги Поп]], Интервью Rolling Stone, 2007}} == Туалет в публицистике и документальной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Иностранцев среди них сравнительно мало, и даже [[англичане]] в большинстве — [[лондон]]цы, а не провинциалы, хотя это и гостиница, вернее, — кафе при гостинице. Молодые мужчины почти все в хаки; немногие во [[фрак]]ах, но и у тех часто забинтованы головы или руки. [[Женщины]] очень нарядны, и они сделали все возможное, чтобы поддержать мнение нашего приятеля. Он объясняет нам, — людям мешковатым, не знающим светского быта и впадающим в [[меланхолия|меланхолию]], когда приходится напялить [[смокинг]], — что в Англии нет понятия нарядный, парадный, бальный туалет, а есть только понятие вечерний туалет. Английская приличная дама должна быть одета по-бальному каждый вечер, даже у себя дома; и портнихи строго следят за тем, чтобы вечерний туалет, даже когда его шьют из скромной материи, был скроен по-бальному, — без верхушки. Носить по [[вечер]]ам высокие платья, — это все равно, что говорить по-английски с простонародным акцентом, — [[клеймо]] низкого происхождения.|Автор=[[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]], «[[s:Муза моды (Жаботинский)|Муза моды]]», 1916}} {{Q|И первые запротестовали бы [[мужчины]]. Если бы на улице, в салонах или даже у домашнего очага вдруг замелькали туалеты прошлого сезона, мужчины, при всей своей слепоте, сразу почувствовали бы, что это не соответствует моменту, слишком легко, слишком весело, слишком игриво для такого трагического времени. И они бы закричали в один голос: наденьте что-нибудь другое, что-нибудь более серьезное, более réserve (сдержанность, ред.)… Значит, они сами признают, что надеть «что попало» нельзя и что дамский туалет, даже теперь — особенно теперь! — должен быть тщательно пригнан к [[психология|психологии]] момента. А уж это — целая сложная задача. Платье эпохи начала великой европейской войны должно быть, конечно, серьезное и réserve; следовательно, допустимы только определенные цвета и только такие покрои, которые не противоречат идее «серьезности». С другой стороны, пересолить тоже нехорошо: никто не хочет, чтобы французские женщины в такой момент специально нагоняли на людей [[тоска|тоску]]. Туалет наших траурных дней должен выражать серьезность, но также и бодрость, веру в [[будущее]], — он должен провозглашать, что [[Франция]] серьёзна, но, чорт возьми, не разучилась ещё улыбаться. И вот стоит дама перед прошлогодним [[гардероб]]ом и должна в нем найти [[платье]], отвечающее всем этим требованиям. Ясно, что такого платья в ее гардеробе нет. Значит, надо его шить. Значит, неизбежно возникнет новая мода.|Автор=[[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]], «[[s:Муза моды (Жаботинский)|Муза моды]]», 1916}} {{q|...такие крытые дворы, в которых располагались на ночь и на зиму скот и куры, примыкали к избам в тех подмосковных деревнях, в которых мне доводилось бывать перед войной и в первые послевоенные годы. Из сеней одна дверь вела в избу, другая ― на этот крытый скотный двор. Вот в этот двор, на его земляной пол, и справляли нужду ― когда во двор спускаясь, а когда прямо из сеней, каковые над двором возвышались. В Рязанской же области (уже не по наблюдениям, а по рассказам) скотина помещалась в отдельно стоящем [[хлев]]у, и по нужде туда не ходили, а ходили на земляной пол [[сарай|сарая]], также отдельно стоящего. В отношении невнимания к указанным насущным сторонам человеческого бытия современная русская литература мало продвинулась по сравнению с литературой прошлых веков (сочинения Владимира Сорокина, постмодернистская поэтика которого основана на смаковании физиологических подробностей, лежат вне пределов обсуждаемой темы). Единственное известное мне исключение ― это поэма моего любимого поэта Тимура Кибирова «Сортиры», которая, помимо своих художественных достоинств, может служить для последующих поколений незаменимым источником знаний по организации сортирного дела в СССР. До появления этой поэмы источников практически не было ― ведь нельзя же всерьез считать таковым фразу, произнесенную одним из персонажей знаменитого фильма 1969 г. «[[Бриллиантовая рука]]» (его играет [[Анатолий Дмитриевич Папанов|А. Д. Папанов]]): «Туалет типа [[сортир]], отмеченный буквами эм и жо».<ref name="матер">''[[Владимир Андреевич Успенский|Успенский В. А.]]'' «Материалы для классификации цивилизаций». — М.: Неприкосновенный запас, № 4(18), 2001 г.</ref>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Мы убеждены, что свободное и открытое обсуждение проблемы сортиров (уборных, туалетов, [[нужник]]ов, отхожих мест) могло бы принести российскому обществу ощутимую пользу. Поэтому сейчас мы предпримем такое обсуждение. Надеемся, что наша попытка, с одной стороны, будет оправдана той пользой, которую в ней усмотрит читатель, а с другой, оправдает название раздела статьи: «Мудрость востока». Уровень чистоты в уборных общественного пользования зависит от двух факторов ― финансового и [[архитектура|архитектурного]]. Наличествует, конечно, и культурологический фактор, но мы, сознательно упрощая изложение, его исключим. Финансовый фактор очевиден. Поражающая российского путешественника чистота в сортире американской бензозаправочной станции и его оснащенность туалетной бумагой, мылом, одноразовыми бумажными [[полотенце|полотенцами]] и одноразовыми же бумажными кругами, подкладываемыми под зад, ― все это требует затрат, недоступных бедной стране. Поэтому требовать от наших бесплатных общественных сортиров (если таковые еще остались) чистоты было бы нереально, если бы не архитектурный фактор.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} == Туалет в мемуарах, письмах и дневниковой прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|О [[сортир]]ах слишком много сказано писавшими про войну, и я бы к этому не возвращался, если бы наш [[казарма|казарменный]] сортир не внес свою лепту в разрушение моих иллюзий насчет [[Гражданская война в Испании|гражданской войны в Испании]]. Принятое в романских странах устройство уборной, когда надо садиться на корточки, отвратительно даже в лучшем своем исполнении, а наше отхожее место сложили из каких-то полированных камней, и было там до того скользко, что приходилось стараться изо всех сил, чтобы устоять на ногах. К тому же оно всегда оказывалось занято.<ref name="оруэ">''[[Джордж Оруэлл]]''. Сочинения в двух томах. Том II. Эссе. Статьи. Рецензии. — Пермь: КАПИК, 1992 г.</ref>|Автор=[[Джордж Оруэлл]] «Вспоминая войну в Испании», 1943}} {{q|Не гулять по 5―6 км утречком или по 2―3 вечером, а хоть бы за [[газета]]ми сходить самому в вестибюль, хоть бы по комнате ― до нужника, не задумываясь, что сперва нужно прошкандыбить между «ног» двух кроватей и дверью в тамбур, а там к выключателю, а там открыть-закрыть дверь туалетной, а там исхитриться на одной левой, почему-то слабой или только так кажется, опустить странно отяжелевший [[афедрон]] на [[стульчак]] и не промахнуться, а потом также на одной ноге заправлять рубашку в [[трусы]] и пижамные [[штаны]], умыть руки и т.п., и т.д. За[[горе]]вал было по началу, но потом ничего. <ref>''[[Александр Трифонович Твардовский|А. Т. Твардовский]]'', Рабочие тетради 60-х годов. ― М.: «Знамя», № 4-5, 2004 г.</ref>|Автор=[[Александр Трифонович Твардовский|Александр Твардовский]], Рабочие тетради 60-х годов, 1969}} {{Q|Гостиница «Крым». Вся наша [[молодежь]] на втором [[этаж]]е. Я ― 70-летний ― на третьем. [[Лифт]]а нет. [[Балкон]] на три номера ― один! Кради кто и что хочешь! Туалет в [[коридор]]е. [[Вода|Воды]] теплой нет. [[Туалетная бумага]], сказали, «только для иностранцев». [[Телевизор]] не работает. Очевидно для директоров (и [[гостиница|гостиницы]] и нашей киногруппы) «[[забота]] о человеке» ― главный [[лозунг]]…<ref name="весн">''[[:W:Весник, Евгений Яковлевич|Евгений Весник]]''. Дарю, что помню. — М.: «Огонек», № 41, 1990 г.</ref>|Автор=[[Евгений Яковлевич Весник|Евгений Весник]], «Дарю, что помню», 1997}} {{Q|Туалет ― это длинный, узкий барак у стены, разделяющий нас с мужской зоной, здесь не [[проволока]], а настоящая стена, и по ту сторону стены в мужской зоне такой же туалет, входы в туалеты обращены к стене и отстоят от нее на ширину запретной зоны, и мужчины, и женщины, задыхаясь от [[хлорка|хлорки]], могут негромко переговариваться, умудряются даже перебрасывать записки, вохровец на вышке довольно далеко, он ни видеть, ни слышать не может, выслеживают оперы, подслушивают, сажают в [[карцер]]ы, создают новые дела, но новый этап все равно бросился к стене искать [[брат]]ьев, сестер, [[муж]]ей, [[сын]]овей, и мать нашла сына, рыдают, и я, не понимая их языка, рыдаю вместе с ними.<ref name="тат">''[[w:Окуневская, Татьяна Кирилловна|Татьяна Окуневская]]'' Татьянин день. — М.: Вагриус, 1998 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Кирилловна Окуневская|Татьяна Окуневская]], «Татьянин день», 1998}} {{Q|Затем меня выгоняли из «Вестей» по распоряжению, если не [[ошибка|ошибаюсь]], Волошина (там была сложная интрига с распространением медиавлияния [[Борис Абрамович Березовский|Березовского]], и я жертвою пал, а Березовский пал позже) и из радиоэфира «Маяка 24», когда я в прямом эфире, в рамках подготовки к [[Олимпиада|Олимпиаде]], уговорил Леонида Тягачёва принять от меня 1000 [[доллар]]ов на ремонт туалета в [[сочи]]нском аэропорту, с установкой над [[писсуар]]ом мемориальной таблички «От Димы Губина — Олимпийским играм». Но тогда мне честно выплачивали двухмесячную компенсацию — не говоря уж о том, что действительно извинялись.|Автор=[[Дмитрий Павлович Губин|Дмитрий Губин]], «Как я попал в чёрные списки», 2011}} == Туалет в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Клонило и трепало ветром кусты, луна скакала по облакам как козочка, беззвучный хруст стоял в лесу, и листья лепили беззвучные пощечины. Помойки и [[нужник]]и пустырей переворачивались могучей невидимой рукой, из них сыпалась гнилая [[сволочь]] и слизь, громоздилась в холмы и тут же зарастала лесом и подлеском. И меж стволов колюче вставали на дыбы кружевные олени. И в камышах мелькало гибкое светлое прекрасное тело Сиринги, песенки Тростника. <...> — Дед, ты помнишь, как ты первый раз целовался? — Я много раз целовался, — увиливает Зотов. — Нет, самый первый... Что ты почувствовал? — На [[пустырь|пустыре]] стоял [[шалаш]] из листьев. Возле него жгли костры. Мы с ней туда влезли на минуту. Если в одну сторону смотреть — был виден [[нужник]], в другую — [[монастырь]]. — Нужник — это туалет? — Туалет это [[клозет]], пур ля дам, а нужник — это очко, сортир, понял? Ничего ты не понял. И от него [[запах]]. От монастыря тоже. [[Ладан]] и [[дерьмо]] — так на всю жизнь и запомнился первый [[поцелуй]]. Ничего из этого не вышло. — А почему очко? — спрашивает. — Что такое «очко»? — А что такое монастырь? — Народное творчество... [[Памятник]]... Не так? — Так... Мы там, в [[шалаш]]е, пробыли две-три минуты. Потом она убежала. Хватит с тебя?<ref name="Анчаров">''[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]],'' «Как Птица Гаруда». — М: «Советский писатель», 1989 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Как Птица Гаруда», 1989}} {{Q|Ольга вышла из туалета, покосилась на Стаса, вытянув шею, высмотрела Гурова и спряталась в [[ванная|ванной]]. Гуров, увидев в комнате две наполненные [[окурок|окурками]] пепельницы, взглянул на Стаса. Тот сразу же вытянул из кармана пачку с [[сигарета]]ми. Не желая шутить вслух, чтобы Ольга не услышала из ванной и не сделала неправильные выводы, Стас все-таки не удержался и защелкал [[каблук]]ами, передавая сигареты непосредственному начальнику.<ref name="нилое">''[[w:Леонов, Николай Иванович (писатель)|Леонов Н.И.]], Макеев А.В.'' «Эхо дефолта». — М.: Эксмо, 2004 г.</ref>|Автор=Алексей Макеев и [[Николай Иванович Леонов|Николай Леонов]], «Эхо дефолта», 1990}} {{Q|Позже, когда было выпито двенадцать фугасов и выкурено столько же косяков, Митя заснул на нарах и снилось ему, что он грудник, присосавшийся к материнской [[грудь|груди]], из которой вместо [[молоко|молока]] течет чистейший [[портвейн]] «Агдам». Его [[рвота|вырвало]] на соседа снизу, и тот полночи, матерясь, отмывался в туалете, был засечен надзирателем и избит по полной программе за нарушение режима… Через два года Петрова перевели на взрослую зону, где он стал простым [[мужик]]ом. С воли ежевечерне таскали [[самогон]], и в течение восьми лет он потреблял его, словно [[вода|воду]], втайне [[мечта]]я о полстакане «Агдама».<ref name="Последний">''[[:w:Липскеров, Дмитрий Михайлович|Дмитрий Липскеров]]'', «Последний сон разума». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Дмитрий Михайлович Липскеров|Дмитрий Липскеров]], «Последний сон разума», 1999}} {{Q|На самом деле туалетом занялись Цыпа и Бох. Не обращая внимания на насмешки жителей городка, имевших возможность [[круглый год]] справлять нужду под любым [[куст]]ом, эта парочка, чуть не падая в [[обморок]] от [[отвращение|отвращения]] и [[переутомление|переутомления]], привела туалет в порядок и объявила плату за вход. И отдельную плату ― за пользование [[писсуар]]ом.<ref name="буй">''[[:w:Буйда, Юрий Васильевич|Юрий Буйда]]'', «Город палачей», рассказ. — М.: журнал «Знамя», №2-3 за 2003 г.</ref>|Автор= [[Юрий Васильевич Буйда|Юрий Буйда]], «Город палачей», 2003}} {{Q|― И два часа, пожалуйста, вообще не вставайте. Захочется в туалет ― [[утка]]. Никаких ложных стеснений.<ref name="солом">''[[Татьяна Соломатина]]''. Девять месяцев, или «Комедия женских положений». Москва: «Эксмо», 2010 год</ref>|Автор=[[Татьяна Соломатина]], «Девять месяцев», или «Комедия женских положений», 2010}} {{Q|Но Светка не могла угомониться ― говорила, что схватки точно были, что сейчас родит... То ли Светка всем надоела, то ли действительно пришло время, но [[вечер]]ом медсестра принесла кружку с [[масло]]м. ― Что это? ― понюхала Светка содержимое. ― [[Касторка]], ― ответила медсестра. ― И что с ней делать? ― Пить. ― [[Медсестра]] улыбалась. ― А почему не [[клизма|клизму]]? ― [[Врач]] сказала касторку. Все девочки в палате должны были смотреть, как Светка пьёт касторку. И переживать за нее. Хотя есть Светке не велели, она заедала каждый глоток [[конфета|конфетой]], [[колбаса|колбасой]], [[яблоко]]м. ― Ну что, выпила? ― спросила заглянувшая медсестра. ― Ага, и закусила, ― ответила Светка. Как она потом в туалете крыла [[русский мат|матом]] медсестру, слышали все.<ref name="трау">''Маша Трауб''. «Ласточ...ка». — М.: Эксмо, 2012 г.</ref>|Автор=Маша Трауб, «Ласточ...ка», 2012}} {{Q|Франческа слегка приоткрывает дверь туалета и наблюдает за происходящим во дворе. Ее [[бабушка]] стоит в дрожащем утреннем луче. Он пробивается сквозь ветви [[пиния|пинии]], это они делают луч дрожащим. Бабушка бледна и морщиниста. Бабушка задумчива. Франческа с [[грусть]]ю отмечает, что такой ее никогда еще не видела. Возможно, это тоже влияние пинии. А может быть, бабушка, не зная, что за ней наблюдают, просто расслабилась. Франческа уже когда-то видела, как на людях человек выглядел молодо, потом же заходил за угол и сразу старился.<ref name="вдл">''[[w:Водолазкин, Евгений Германович|Евгений Водолазкин]]''. Лавр. — М.: Астрель, 2012 г.</ref>|Автор=[[Евгений Германович Водолазкин|Евгений Водолазкин]], «Лавр», 2012}} {{Q|Петров, решив, что потом как-нибудь вытащит все из карманов, скидал все с себя в корзину для белья и полез в душ. Вообще, с появлением ребенка отношения Петровых потеряли былую долю интимности, когда ванная, совмещенная с туалетом, запирались, если кто-то из Петровых мылся или ходил в туалет. Теперь могло быть так, что Петров мылся, Петров-младший сидел на [[унитаз]]е, ковыряясь в носу и болтая на одной ноге сползшие к полу [[трусы]], а Петрова в это время, допустим, закладывала в стирку [[одежда|одежду]], или, допустим, Петрова сидела на унитазе, а Петров в это же время мыл Петрова-младшего, Петрова просила принести ей новую прокладку из сумочки, Петров уходил, а когда возвращался ― заставал [[сын]]а и жену беседующими друг с другом столь непринужденно, словно все они были одеты и находились в гостиной.<ref name="сальник">''[[w:Сальников, Алексей Борисович|А. Б. Сальников]]''. Петровы в гриппе и вокруг него. — Саратов: «Волга», № 5-6, 2016 г.</ref>|Автор=[[Алексей Борисович Сальников|Алексей Сальников]], «Петровы в гриппе и вокруг него», 2016}} == Туалет в Майнкрафте == [[File: Minecraft-creeper-face.svg]] == Туалет в поэзии == [[Файл:636782 Malbork zamek gdanisko, latryna 07.JPG|thumb|250px|<center>Антикварная кабинка]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Твой туалет — мотив Пакэна, Инструментованный тобой. И потому в нем столько плена, Что как бы мог я быть не твой?…<ref>''[[Игорь Северянин]]'', «Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы.». — М.: «Наука», 2004 г. — стр. 25.</ref>|Автор=[[Игорь Северянин]], «Туалет», Замок Нгаstоvaс 12 июля 1933}} {{Q|Покуда храбрая рука Зюйд-Веста, о незримых пальцах, расчесывает [[облака]], в [[агава]]х взрывчатых и [[пальма]]х производя переполох, свершивший туалет без мыла [[пророк]], застигнутый врасплох при сотворении кумира, свой первый [[кофе]] пьет уже на набережной в неглиже.<ref name="брд">''[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]]''. Собрание сочинений: В 7 томах. — СПб.: Пушкинский фонд, 2001 г. Том 2</ref>|Автор=[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]], «С видом на море», 1969}} {{Q|В туалет не ходил ::::::::Гадил :::::::::::Где спал И поедал ::::Свой [[кал]] Говоря :::«Всё равно» Всё ::Превратится в [[говно]].<ref name="хол">''[[Игорь Сергеевич Холин|И.С.Холин]]''. Избранное. — М.: Новое литературное обозрение, 1999 г.</ref>|Автор=[[Игорь Сергеевич Холин|Игорь Холин]], «В туалет не ходил...», 1970-е}} {{Q|Здесь был когда-то графский туалет. Теперь живет [[семья]], и денег нет. Есть маленькая печь, но мало дров, И потому [[ребёнок]] нездоров. Да, денег нет (увы, страна бедна, Уж восемь лет, как кончилась [[война]]. Убитых много. Некого сажать. И за три года надо сделать пять). Здесь нет [[цветы|цветов]], и каждый день ― свой [[бред]]. То расцветает ругани букет, То рваное [[пальто]] украл сосед, То слишком долго занят туалет, То чья-то [[смерть]], то просто [[страх]] и хмарь. [[Водопровод]] гудит как пономарь, А рядом в кухне разговор идет: Там агитатор чай с соседкой пьет И в паузе за приказной строкой [[Колено]] жмет ей потною рукой.<ref name="мирн">''[[Александр Николаевич Миронов|А. Н. Миронов]]''. Избранное: Стихотворения и поэмы 1964—2000 гг. Сост. Е. Шварц. — СПб.: ИНАПРЕСС, 2002 г.</ref>|Автор=[[Александр Николаевич Миронов|Александр Миронов]], «Эскизы детства», 1978}} {{Q|он встал, не выдержали нервы, и, хлопнув [[дверь]]ю, в туалет вошел и повернул задвижку и долго ― чем вам не [[сюжет]]? ― не выходил…|Автор=[[Олег Григорьевич Чухонцев|Олег Чухонцев]], «Однофамилец», 1978}} {{Q|Когда мне будет восемьдесят лет, то есть когда я не смогу подняться без посторонней помощи с того сооруженья наподобье [[стул]]а, а говоря иначе, туалет...<ref>''[[Александр Викторович Ерёменко|А. В. Еременко]]''. «Матрос котёнка не обидит». Собрание сочинений. — М.: Фаланстер, 2013 г.</ref>|Автор=[[Александр Викторович Ерёменко|Александр Ерёменко]], «Когда мне будет восемьдесят лет...», 1991}} {{Q|Как будто это [[клякса]], на самом деле это детская коляска. ::Как будто это [[абрикос]] ::на самом деле это [[антрекот]]. Как будто это туалет, на самом деле это [[табурет]].<ref name="бай">''[[Николай Владимирович Байтов|Н. В. Байтов]]'', Времена года: Стихи. — М.: ОГИ, 2001 г.</ref>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Энциклопедия иллюзий» (Как будто это утро раннее...), 1992}} {{Q|По коридору ― неизвестно зачем ― я в нерабочий тамбур побрел. ― Он пуст, как я и думал. Скрипит, раскачиваясь, сцепка. И рядом туалет не заперт. Мотается косая дверца. Розетка сломана над краном. В окно опущенное дунул хвост пробегающего [[ветер|ветра]].<ref>''[[w:Байтов, Николай Владимирович|Н. В. Байтов]]'', Что касается: Стихи. — М.: Новое издательство, 2007 г.</ref>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Лодья» (из цикла «Лодья»), 2005}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Туалет|Википедия=Туалет|Викисловарь=туалет|Викисклад=Category:Toilets|Викитека=Туалет}} * [[Туалетная бумага]] * [[Пипифакс]] * [[Клякспапир|Клякс-папир]] * [[Лопух]] * [[Подорожник]] * [[Мать-и-мачеха]] * [[Унитаз]] * [[Сортир]] * [[Нужник]] * [[Ночлег в общественном туалете]] * [[Уборная]] * [[Клозет]] * [[Задница]] * [[Экскременты]] [[Категория:Быт]] [[Категория:Гигиена]] [[Категория:Туалет]] [[Категория:Помещения]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] kn0jsv5xaug7c68jzajexm5lu9svr6u 441218 441200 2026-05-20T12:26:08Z USSR-Slav 100135 Reverted 2 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Saroj (Twinkle) 441218 wikitext text/x-wiki [[Файл:HK 九龍塘 Kln Tong 達之路 Tat Chee Avenue building toilet September 2019 SSG 03.jpg|thumb|350px|<center>Гостинничный туалет]] {{значения|Туалет (значения)}} '''Туале́т''' ({{lang-fr|toilettes}}), '''[[уборная|убо́рная]]''', '''[[клозет|клозе́т]]''' ({{lang-en|closet}} — чулан), '''[[сортир|сорти́р]]''' ({{lang-fr|sortir}}), '''[[Гальюн (туалет)|галью́н]]''' ({{lang-nl|galjoen}} — нос корабля), '''[[нужник|нужни́к]]''' — помещение для отправления естественных нужд ([[Моча|мочеиспускания]], [[Дефекация|дефекации]] и [[Рвота|антиперистальтики]]). В туалетной комнате расположен [[унитаз]] и другие санитарно-технические приспособления, например [[раковина (сантехника)|раковина]], [[биде]], держатели для [[пипифакс]]а ([[туалетная бумага|туалетной бумаги]]), а также может быть [[зеркало]] и полочка для полотенца. Современные туалеты подсоединены к централизованной [[канализация|канализации]], либо имеют емкость, предназначенную для переработки отходов путем [[биология|биологического]] разложения. Существуют также переносные [[туалетная кабина|туалетные кабины]]. Слово ''туалет'', как и все современные обозначения подобного рода, имеет [[эвфемизм|эвфемистическое]] происхождение, возникшее в годы советского новояза. Терминами «туалетная комната» или «[[уборная]]» изначально назывались особые помещения в доме, в которых богатые люди XVIII века приводили в порядок внешний вид и наводили свой, довольно сложный в те времена, туалет. Например: ''«через минуту двери отворились, и она вошла в уборную государыни. Императрица сидела за своим туалетом» (А. С. Пушкин. «Капитанская дочка»)''. Это значение сохранилось в театральном термине «грим-уборная». Слово происходит от {{lang-fr|toilette}}, «маленький холст», от {{lang-fr|toile}} «холст, полотно», первоначально обозначало [[парикмахер]]скую накидку на плечи во время стрижки. == Туалет в афоризмах и кратких высказываниях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Принятое в романских странах устройство уборной, когда надо садиться на корточки, отвратительно даже в лучшем своем исполнении, а наше отхожее место сложили из каких-то полированных камней, и было там до того скользко, что приходилось стараться изо всех сил, чтобы устоять на ногах.<ref name="оруэ"/>|Автор=[[Джордж Оруэлл]] «Вспоминая войну в Испании», 1943}} {{Q|В туалет не ходил ::::::::Гадил :::::::::::Где спал ::::::::::::::И поедал ::::::::::::::::::Свой [[кал]]...<ref name="хол"/>|Автор=[[Игорь Сергеевич Холин|Игорь Холин]], «В туалет не ходил...», 1970-е}} {{q|Ты узнаёшь, что ты шахматный фанатик, когда ты берёшь в туалет шахматный учебник и забываешь туда пойти.|Автор=[[Билл Уолл]], 1980-е}} {{Q|Туалет это [[клозет]], пур ля дам, а нужник — это очко, сортир, понял? Ничего ты не понял. И от него [[запах]]. От монастыря тоже. [[Ладан]] и [[дерьмо]] — так на всю жизнь и запомнился первый [[поцелуй]].<ref name="Анчаров"/>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Как Птица Гаруда», 1989}} {{Q|Как будто это туалет, на самом деле это [[табурет]].<ref name="бай"/>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Энциклопедия иллюзий» (Как будто это утро раннее...), 1992}} {{Q|Гостиница «Крым». <...> Туалет в [[коридор]]е. [[Вода|Воды]] теплой нет. [[Туалетная бумага]], сказали, «только для иностранцев».<ref name="весн"/>|Автор=[[Евгений Яковлевич Весник|Евгений Весник]], «Дарю, что помню», 1997}} {{Q|Туалет ― это длинный, узкий барак у стены, разделяющий нас с мужской зоной, здесь не [[проволока]], а настоящая стена, и по ту сторону стены в мужской зоне такой же туалет...<ref name="тат"/>|Автор=[[Татьяна Кирилловна Окуневская|Татьяна Окуневская]], «Татьянин день», 1998}} {{q|...<по состоянию туалетов> источников практически не было ― ведь нельзя же всерьез считать таковым фразу, произнесенную одним из персонажей знаменитого фильма 1969 г. «[[Бриллиантовая рука]]» (его играет [[Анатолий Дмитриевич Папанов|А. Д. Папанов]]): «Туалет типа [[сортир]], отмеченный буквами эм и жо».<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Мы убеждены, что свободное и открытое обсуждение проблемы сортиров (уборных, туалетов, [[нужник]]ов, отхожих мест) могло бы принести российскому обществу ощутимую пользу.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Уровень чистоты в уборных общественного пользования зависит от двух факторов ― финансового и архитектурного.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{Q|Я нечасто пользую туалет по малой нужде. Почти всегда мочусь во дворе или в саду, потому что мне нравится мочиться на свою недвижимость.<ref name="roll">[http://web.archive.org/web/20070320023937/http://www.rollingstone.com/artists/iggypop/articles/story/5937621/iggys_trail_of_destruction Rolling Stone : Iggy's Trail of Destruction: Iggy Pop], web.archive.org</ref>|Автор=[[Игги Поп]], Интервью Rolling Stone, 2007}} == Туалет в публицистике и документальной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Иностранцев среди них сравнительно мало, и даже [[англичане]] в большинстве — [[лондон]]цы, а не провинциалы, хотя это и гостиница, вернее, — кафе при гостинице. Молодые мужчины почти все в хаки; немногие во [[фрак]]ах, но и у тех часто забинтованы головы или руки. [[Женщины]] очень нарядны, и они сделали все возможное, чтобы поддержать мнение нашего приятеля. Он объясняет нам, — людям мешковатым, не знающим светского быта и впадающим в [[меланхолия|меланхолию]], когда приходится напялить [[смокинг]], — что в Англии нет понятия нарядный, парадный, бальный туалет, а есть только понятие вечерний туалет. Английская приличная дама должна быть одета по-бальному каждый вечер, даже у себя дома; и портнихи строго следят за тем, чтобы вечерний туалет, даже когда его шьют из скромной материи, был скроен по-бальному, — без верхушки. Носить по [[вечер]]ам высокие платья, — это все равно, что говорить по-английски с простонародным акцентом, — [[клеймо]] низкого происхождения.|Автор=[[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]], «[[s:Муза моды (Жаботинский)|Муза моды]]», 1916}} {{Q|И первые запротестовали бы [[мужчины]]. Если бы на улице, в салонах или даже у домашнего очага вдруг замелькали туалеты прошлого сезона, мужчины, при всей своей слепоте, сразу почувствовали бы, что это не соответствует моменту, слишком легко, слишком весело, слишком игриво для такого трагического времени. И они бы закричали в один голос: наденьте что-нибудь другое, что-нибудь более серьезное, более réserve (сдержанность, ред.)… Значит, они сами признают, что надеть «что попало» нельзя и что дамский туалет, даже теперь — особенно теперь! — должен быть тщательно пригнан к [[психология|психологии]] момента. А уж это — целая сложная задача. Платье эпохи начала великой европейской войны должно быть, конечно, серьезное и réserve; следовательно, допустимы только определенные цвета и только такие покрои, которые не противоречат идее «серьезности». С другой стороны, пересолить тоже нехорошо: никто не хочет, чтобы французские женщины в такой момент специально нагоняли на людей [[тоска|тоску]]. Туалет наших траурных дней должен выражать серьезность, но также и бодрость, веру в [[будущее]], — он должен провозглашать, что [[Франция]] серьёзна, но, чорт возьми, не разучилась ещё улыбаться. И вот стоит дама перед прошлогодним [[гардероб]]ом и должна в нем найти [[платье]], отвечающее всем этим требованиям. Ясно, что такого платья в ее гардеробе нет. Значит, надо его шить. Значит, неизбежно возникнет новая мода.|Автор=[[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]], «[[s:Муза моды (Жаботинский)|Муза моды]]», 1916}} {{q|...такие крытые дворы, в которых располагались на ночь и на зиму скот и куры, примыкали к избам в тех подмосковных деревнях, в которых мне доводилось бывать перед войной и в первые послевоенные годы. Из сеней одна дверь вела в избу, другая ― на этот крытый скотный двор. Вот в этот двор, на его земляной пол, и справляли нужду ― когда во двор спускаясь, а когда прямо из сеней, каковые над двором возвышались. В Рязанской же области (уже не по наблюдениям, а по рассказам) скотина помещалась в отдельно стоящем [[хлев]]у, и по нужде туда не ходили, а ходили на земляной пол [[сарай|сарая]], также отдельно стоящего. В отношении невнимания к указанным насущным сторонам человеческого бытия современная русская литература мало продвинулась по сравнению с литературой прошлых веков (сочинения Владимира Сорокина, постмодернистская поэтика которого основана на смаковании физиологических подробностей, лежат вне пределов обсуждаемой темы). Единственное известное мне исключение ― это поэма моего любимого поэта Тимура Кибирова «Сортиры», которая, помимо своих художественных достоинств, может служить для последующих поколений незаменимым источником знаний по организации сортирного дела в СССР. До появления этой поэмы источников практически не было ― ведь нельзя же всерьез считать таковым фразу, произнесенную одним из персонажей знаменитого фильма 1969 г. «[[Бриллиантовая рука]]» (его играет [[Анатолий Дмитриевич Папанов|А. Д. Папанов]]): «Туалет типа [[сортир]], отмеченный буквами эм и жо».<ref name="матер">''[[Владимир Андреевич Успенский|Успенский В. А.]]'' «Материалы для классификации цивилизаций». — М.: Неприкосновенный запас, № 4(18), 2001 г.</ref>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} {{q|Мы убеждены, что свободное и открытое обсуждение проблемы сортиров (уборных, туалетов, [[нужник]]ов, отхожих мест) могло бы принести российскому обществу ощутимую пользу. Поэтому сейчас мы предпримем такое обсуждение. Надеемся, что наша попытка, с одной стороны, будет оправдана той пользой, которую в ней усмотрит читатель, а с другой, оправдает название раздела статьи: «Мудрость востока». Уровень чистоты в уборных общественного пользования зависит от двух факторов ― финансового и [[архитектура|архитектурного]]. Наличествует, конечно, и культурологический фактор, но мы, сознательно упрощая изложение, его исключим. Финансовый фактор очевиден. Поражающая российского путешественника чистота в сортире американской бензозаправочной станции и его оснащенность туалетной бумагой, мылом, одноразовыми бумажными [[полотенце|полотенцами]] и одноразовыми же бумажными кругами, подкладываемыми под зад, ― все это требует затрат, недоступных бедной стране. Поэтому требовать от наших бесплатных общественных сортиров (если таковые еще остались) чистоты было бы нереально, если бы не архитектурный фактор.<ref name="матер"/>|Автор=[[Владимир Андреевич Успенский|Владимир Успенский]], «Материалы для классификации цивилизаций», 2001}} == Туалет в мемуарах, письмах и дневниковой прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|О [[сортир]]ах слишком много сказано писавшими про войну, и я бы к этому не возвращался, если бы наш [[казарма|казарменный]] сортир не внес свою лепту в разрушение моих иллюзий насчет [[Гражданская война в Испании|гражданской войны в Испании]]. Принятое в романских странах устройство уборной, когда надо садиться на корточки, отвратительно даже в лучшем своем исполнении, а наше отхожее место сложили из каких-то полированных камней, и было там до того скользко, что приходилось стараться изо всех сил, чтобы устоять на ногах. К тому же оно всегда оказывалось занято.<ref name="оруэ">''[[Джордж Оруэлл]]''. Сочинения в двух томах. Том II. Эссе. Статьи. Рецензии. — Пермь: КАПИК, 1992 г.</ref>|Автор=[[Джордж Оруэлл]] «Вспоминая войну в Испании», 1943}} {{q|Не гулять по 5―6 км утречком или по 2―3 вечером, а хоть бы за [[газета]]ми сходить самому в вестибюль, хоть бы по комнате ― до нужника, не задумываясь, что сперва нужно прошкандыбить между «ног» двух кроватей и дверью в тамбур, а там к выключателю, а там открыть-закрыть дверь туалетной, а там исхитриться на одной левой, почему-то слабой или только так кажется, опустить странно отяжелевший [[афедрон]] на [[стульчак]] и не промахнуться, а потом также на одной ноге заправлять рубашку в [[трусы]] и пижамные [[штаны]], умыть руки и т.п., и т.д. За[[горе]]вал было по началу, но потом ничего. <ref>''[[Александр Трифонович Твардовский|А. Т. Твардовский]]'', Рабочие тетради 60-х годов. ― М.: «Знамя», № 4-5, 2004 г.</ref>|Автор=[[Александр Трифонович Твардовский|Александр Твардовский]], Рабочие тетради 60-х годов, 1969}} {{Q|Гостиница «Крым». Вся наша [[молодежь]] на втором [[этаж]]е. Я ― 70-летний ― на третьем. [[Лифт]]а нет. [[Балкон]] на три номера ― один! Кради кто и что хочешь! Туалет в [[коридор]]е. [[Вода|Воды]] теплой нет. [[Туалетная бумага]], сказали, «только для иностранцев». [[Телевизор]] не работает. Очевидно для директоров (и [[гостиница|гостиницы]] и нашей киногруппы) «[[забота]] о человеке» ― главный [[лозунг]]…<ref name="весн">''[[:W:Весник, Евгений Яковлевич|Евгений Весник]]''. Дарю, что помню. — М.: «Огонек», № 41, 1990 г.</ref>|Автор=[[Евгений Яковлевич Весник|Евгений Весник]], «Дарю, что помню», 1997}} {{Q|Туалет ― это длинный, узкий барак у стены, разделяющий нас с мужской зоной, здесь не [[проволока]], а настоящая стена, и по ту сторону стены в мужской зоне такой же туалет, входы в туалеты обращены к стене и отстоят от нее на ширину запретной зоны, и мужчины, и женщины, задыхаясь от [[хлорка|хлорки]], могут негромко переговариваться, умудряются даже перебрасывать записки, вохровец на вышке довольно далеко, он ни видеть, ни слышать не может, выслеживают оперы, подслушивают, сажают в [[карцер]]ы, создают новые дела, но новый этап все равно бросился к стене искать [[брат]]ьев, сестер, [[муж]]ей, [[сын]]овей, и мать нашла сына, рыдают, и я, не понимая их языка, рыдаю вместе с ними.<ref name="тат">''[[w:Окуневская, Татьяна Кирилловна|Татьяна Окуневская]]'' Татьянин день. — М.: Вагриус, 1998 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Кирилловна Окуневская|Татьяна Окуневская]], «Татьянин день», 1998}} {{Q|Затем меня выгоняли из «Вестей» по распоряжению, если не [[ошибка|ошибаюсь]], Волошина (там была сложная интрига с распространением медиавлияния [[Борис Абрамович Березовский|Березовского]], и я жертвою пал, а Березовский пал позже) и из радиоэфира «Маяка 24», когда я в прямом эфире, в рамках подготовки к [[Олимпиада|Олимпиаде]], уговорил Леонида Тягачёва принять от меня 1000 [[доллар]]ов на ремонт туалета в [[сочи]]нском аэропорту, с установкой над [[писсуар]]ом мемориальной таблички «От Димы Губина — Олимпийским играм». Но тогда мне честно выплачивали двухмесячную компенсацию — не говоря уж о том, что действительно извинялись.|Автор=[[Дмитрий Павлович Губин|Дмитрий Губин]], «Как я попал в чёрные списки», 2011}} == Туалет в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Клонило и трепало ветром кусты, луна скакала по облакам как козочка, беззвучный хруст стоял в лесу, и листья лепили беззвучные пощечины. Помойки и [[нужник]]и пустырей переворачивались могучей невидимой рукой, из них сыпалась гнилая [[сволочь]] и слизь, громоздилась в холмы и тут же зарастала лесом и подлеском. И меж стволов колюче вставали на дыбы кружевные олени. И в камышах мелькало гибкое светлое прекрасное тело Сиринги, песенки Тростника. <...> — Дед, ты помнишь, как ты первый раз целовался? — Я много раз целовался, — увиливает Зотов. — Нет, самый первый... Что ты почувствовал? — На [[пустырь|пустыре]] стоял [[шалаш]] из листьев. Возле него жгли костры. Мы с ней туда влезли на минуту. Если в одну сторону смотреть — был виден [[нужник]], в другую — [[монастырь]]. — Нужник — это туалет? — Туалет это [[клозет]], пур ля дам, а нужник — это очко, сортир, понял? Ничего ты не понял. И от него [[запах]]. От монастыря тоже. [[Ладан]] и [[дерьмо]] — так на всю жизнь и запомнился первый [[поцелуй]]. Ничего из этого не вышло. — А почему очко? — спрашивает. — Что такое «очко»? — А что такое монастырь? — Народное творчество... [[Памятник]]... Не так? — Так... Мы там, в [[шалаш]]е, пробыли две-три минуты. Потом она убежала. Хватит с тебя?<ref name="Анчаров">''[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]],'' «Как Птица Гаруда». — М: «Советский писатель», 1989 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Как Птица Гаруда», 1989}} {{Q|Ольга вышла из туалета, покосилась на Стаса, вытянув шею, высмотрела Гурова и спряталась в [[ванная|ванной]]. Гуров, увидев в комнате две наполненные [[окурок|окурками]] пепельницы, взглянул на Стаса. Тот сразу же вытянул из кармана пачку с [[сигарета]]ми. Не желая шутить вслух, чтобы Ольга не услышала из ванной и не сделала неправильные выводы, Стас все-таки не удержался и защелкал [[каблук]]ами, передавая сигареты непосредственному начальнику.<ref name="нилое">''[[w:Леонов, Николай Иванович (писатель)|Леонов Н.И.]], Макеев А.В.'' «Эхо дефолта». — М.: Эксмо, 2004 г.</ref>|Автор=Алексей Макеев и [[Николай Иванович Леонов|Николай Леонов]], «Эхо дефолта», 1990}} {{Q|Позже, когда было выпито двенадцать фугасов и выкурено столько же косяков, Митя заснул на нарах и снилось ему, что он грудник, присосавшийся к материнской [[грудь|груди]], из которой вместо [[молоко|молока]] течет чистейший [[портвейн]] «Агдам». Его [[рвота|вырвало]] на соседа снизу, и тот полночи, матерясь, отмывался в туалете, был засечен надзирателем и избит по полной программе за нарушение режима… Через два года Петрова перевели на взрослую зону, где он стал простым [[мужик]]ом. С воли ежевечерне таскали [[самогон]], и в течение восьми лет он потреблял его, словно [[вода|воду]], втайне [[мечта]]я о полстакане «Агдама».<ref name="Последний">''[[:w:Липскеров, Дмитрий Михайлович|Дмитрий Липскеров]]'', «Последний сон разума». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Дмитрий Михайлович Липскеров|Дмитрий Липскеров]], «Последний сон разума», 1999}} {{Q|На самом деле туалетом занялись Цыпа и Бох. Не обращая внимания на насмешки жителей городка, имевших возможность [[круглый год]] справлять нужду под любым [[куст]]ом, эта парочка, чуть не падая в [[обморок]] от [[отвращение|отвращения]] и [[переутомление|переутомления]], привела туалет в порядок и объявила плату за вход. И отдельную плату ― за пользование [[писсуар]]ом.<ref name="буй">''[[:w:Буйда, Юрий Васильевич|Юрий Буйда]]'', «Город палачей», рассказ. — М.: журнал «Знамя», №2-3 за 2003 г.</ref>|Автор= [[Юрий Васильевич Буйда|Юрий Буйда]], «Город палачей», 2003}} {{Q|― И два часа, пожалуйста, вообще не вставайте. Захочется в туалет ― [[утка]]. Никаких ложных стеснений.<ref name="солом">''[[Татьяна Соломатина]]''. Девять месяцев, или «Комедия женских положений». Москва: «Эксмо», 2010 год</ref>|Автор=[[Татьяна Соломатина]], «Девять месяцев», или «Комедия женских положений», 2010}} {{Q|Но Светка не могла угомониться ― говорила, что схватки точно были, что сейчас родит... То ли Светка всем надоела, то ли действительно пришло время, но [[вечер]]ом медсестра принесла кружку с [[масло]]м. ― Что это? ― понюхала Светка содержимое. ― [[Касторка]], ― ответила медсестра. ― И что с ней делать? ― Пить. ― [[Медсестра]] улыбалась. ― А почему не [[клизма|клизму]]? ― [[Врач]] сказала касторку. Все девочки в палате должны были смотреть, как Светка пьёт касторку. И переживать за нее. Хотя есть Светке не велели, она заедала каждый глоток [[конфета|конфетой]], [[колбаса|колбасой]], [[яблоко]]м. ― Ну что, выпила? ― спросила заглянувшая медсестра. ― Ага, и закусила, ― ответила Светка. Как она потом в туалете крыла [[русский мат|матом]] медсестру, слышали все.<ref name="трау">''Маша Трауб''. «Ласточ...ка». — М.: Эксмо, 2012 г.</ref>|Автор=Маша Трауб, «Ласточ...ка», 2012}} {{Q|Франческа слегка приоткрывает дверь туалета и наблюдает за происходящим во дворе. Ее [[бабушка]] стоит в дрожащем утреннем луче. Он пробивается сквозь ветви [[пиния|пинии]], это они делают луч дрожащим. Бабушка бледна и морщиниста. Бабушка задумчива. Франческа с [[грусть]]ю отмечает, что такой ее никогда еще не видела. Возможно, это тоже влияние пинии. А может быть, бабушка, не зная, что за ней наблюдают, просто расслабилась. Франческа уже когда-то видела, как на людях человек выглядел молодо, потом же заходил за угол и сразу старился.<ref name="вдл">''[[w:Водолазкин, Евгений Германович|Евгений Водолазкин]]''. Лавр. — М.: Астрель, 2012 г.</ref>|Автор=[[Евгений Германович Водолазкин|Евгений Водолазкин]], «Лавр», 2012}} {{Q|Петров, решив, что потом как-нибудь вытащит все из карманов, скидал все с себя в корзину для белья и полез в душ. Вообще, с появлением ребенка отношения Петровых потеряли былую долю интимности, когда ванная, совмещенная с туалетом, запирались, если кто-то из Петровых мылся или ходил в туалет. Теперь могло быть так, что Петров мылся, Петров-младший сидел на [[унитаз]]е, ковыряясь в носу и болтая на одной ноге сползшие к полу [[трусы]], а Петрова в это время, допустим, закладывала в стирку [[одежда|одежду]], или, допустим, Петрова сидела на унитазе, а Петров в это же время мыл Петрова-младшего, Петрова просила принести ей новую прокладку из сумочки, Петров уходил, а когда возвращался ― заставал [[сын]]а и жену беседующими друг с другом столь непринужденно, словно все они были одеты и находились в гостиной.<ref name="сальник">''[[w:Сальников, Алексей Борисович|А. Б. Сальников]]''. Петровы в гриппе и вокруг него. — Саратов: «Волга», № 5-6, 2016 г.</ref>|Автор=[[Алексей Борисович Сальников|Алексей Сальников]], «Петровы в гриппе и вокруг него», 2016}} == Туалет в поэзии == [[Файл:636782 Malbork zamek gdanisko, latryna 07.JPG|thumb|250px|<center>Антикварная кабинка]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Твой туалет — мотив Пакэна, Инструментованный тобой. И потому в нем столько плена, Что как бы мог я быть не твой?…<ref>''[[Игорь Северянин]]'', «Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы.». — М.: «Наука», 2004 г. — стр. 25.</ref>|Автор=[[Игорь Северянин]], «Туалет», Замок Нгаstоvaс 12 июля 1933}} {{Q|Покуда храбрая рука Зюйд-Веста, о незримых пальцах, расчесывает [[облака]], в [[агава]]х взрывчатых и [[пальма]]х производя переполох, свершивший туалет без мыла [[пророк]], застигнутый врасплох при сотворении кумира, свой первый [[кофе]] пьет уже на набережной в неглиже.<ref name="брд">''[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]]''. Собрание сочинений: В 7 томах. — СПб.: Пушкинский фонд, 2001 г. Том 2</ref>|Автор=[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]], «С видом на море», 1969}} {{Q|В туалет не ходил ::::::::Гадил :::::::::::Где спал И поедал ::::Свой [[кал]] Говоря :::«Всё равно» Всё ::Превратится в [[говно]].<ref name="хол">''[[Игорь Сергеевич Холин|И.С.Холин]]''. Избранное. — М.: Новое литературное обозрение, 1999 г.</ref>|Автор=[[Игорь Сергеевич Холин|Игорь Холин]], «В туалет не ходил...», 1970-е}} {{Q|Здесь был когда-то графский туалет. Теперь живет [[семья]], и денег нет. Есть маленькая печь, но мало дров, И потому [[ребёнок]] нездоров. Да, денег нет (увы, страна бедна, Уж восемь лет, как кончилась [[война]]. Убитых много. Некого сажать. И за три года надо сделать пять). Здесь нет [[цветы|цветов]], и каждый день ― свой [[бред]]. То расцветает ругани букет, То рваное [[пальто]] украл сосед, То слишком долго занят туалет, То чья-то [[смерть]], то просто [[страх]] и хмарь. [[Водопровод]] гудит как пономарь, А рядом в кухне разговор идет: Там агитатор чай с соседкой пьет И в паузе за приказной строкой [[Колено]] жмет ей потною рукой.<ref name="мирн">''[[Александр Николаевич Миронов|А. Н. Миронов]]''. Избранное: Стихотворения и поэмы 1964—2000 гг. Сост. Е. Шварц. — СПб.: ИНАПРЕСС, 2002 г.</ref>|Автор=[[Александр Николаевич Миронов|Александр Миронов]], «Эскизы детства», 1978}} {{Q|он встал, не выдержали нервы, и, хлопнув [[дверь]]ю, в туалет вошел и повернул задвижку и долго ― чем вам не [[сюжет]]? ― не выходил…|Автор=[[Олег Григорьевич Чухонцев|Олег Чухонцев]], «Однофамилец», 1978}} {{Q|Когда мне будет восемьдесят лет, то есть когда я не смогу подняться без посторонней помощи с того сооруженья наподобье [[стул]]а, а говоря иначе, туалет...<ref>''[[Александр Викторович Ерёменко|А. В. Еременко]]''. «Матрос котёнка не обидит». Собрание сочинений. — М.: Фаланстер, 2013 г.</ref>|Автор=[[Александр Викторович Ерёменко|Александр Ерёменко]], «Когда мне будет восемьдесят лет...», 1991}} {{Q|Как будто это [[клякса]], на самом деле это детская коляска. ::Как будто это [[абрикос]] ::на самом деле это [[антрекот]]. Как будто это туалет, на самом деле это [[табурет]].<ref name="бай">''[[Николай Владимирович Байтов|Н. В. Байтов]]'', Времена года: Стихи. — М.: ОГИ, 2001 г.</ref>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Энциклопедия иллюзий» (Как будто это утро раннее...), 1992}} {{Q|По коридору ― неизвестно зачем ― я в нерабочий тамбур побрел. ― Он пуст, как я и думал. Скрипит, раскачиваясь, сцепка. И рядом туалет не заперт. Мотается косая дверца. Розетка сломана над краном. В окно опущенное дунул хвост пробегающего [[ветер|ветра]].<ref>''[[w:Байтов, Николай Владимирович|Н. В. Байтов]]'', Что касается: Стихи. — М.: Новое издательство, 2007 г.</ref>|Автор=[[Николай Владимирович Байтов|Николай Байтов]], «Лодья» (из цикла «Лодья»), 2005}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Туалет|Википедия=Туалет|Викисловарь=туалет|Викисклад=Category:Toilets|Викитека=Туалет}} * [[Туалетная бумага]] * [[Пипифакс]] * [[Клякспапир|Клякс-папир]] * [[Лопух]] * [[Подорожник]] * [[Мать-и-мачеха]] * [[Унитаз]] * [[Сортир]] * [[Нужник]] * [[Ночлег в общественном туалете]] * [[Уборная]] * [[Клозет]] * [[Задница]] * [[Экскременты]] [[Категория:Быт]] [[Категория:Гигиена]] [[Категория:Туалет]] [[Категория:Помещения]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] bqfuu448vi7hwjr3317914snhyyjiqs Сочинения Александра Пушкина (Белинский)/Статья третья 0 48786 441323 423928 2026-05-20T13:09:19Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441323 wikitext text/x-wiki Третья статья [[Виссарион Белинский|Виссариона Белинского]] из цикла «Сочинения [[Александр Пушкин|Александра Пушкина]]» была впервые опубликована в 1843 году без подписи<ref>Отечественные записки. — 1843. — Т. XXX. — № 10 (цензурное разрешение 30 сентября). — Отделение V. — С. 61-88.</ref>. Подзаголовок: «Обзор поэтической деятельности [[Константин Батюшков|ы]]; характер его поэзии. — [[Николай Иванович Гнедич|Гнедич]]; его переводы и оригинальные сочинения. — [[Алексей Фёдорович Мерзляков|Мерзляков]]. — Князь [[Пётр Вяземский|Вяземский]]. — Журналы конца [[карамзин]]ского периода». Развивает мысли статьи «[[Русская литература в 1841 году]]», 2/3 её посвящено Батюшкову. == Цитаты == {{Q|Батюшков далеко не имеет такого значения в русской литературе, как [[Василий Жуковский|Жуковский]]. <…> Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени <…>. Он успел написать только небольшую книжку стихотворений <…>. Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и <…> русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себе все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. [[Гавриил Державин|Державин]], Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии <…>. Всё, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, — всё это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное её самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трёх маэстро русской поэзии, — наследником, который собственною деятельностью до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретённого им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму.|Комментарий=начало}} {{Q|Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если ''неопределённость'' и ''туманность'' составляют отличительный характер [[романтизм]]а в духе средних веков, — то Батюшков столько же [[литературный классицизм|''классик'']], сколько Жуковский ''романтик'': ибо ''определённость'' и ''ясность'' — первые и главные свойства его поэзии. И если б поэзия его, при этих свойствах, обладала хотя бы столь же богатым содержанием, как поэзия Жуковского, — Батюшков, как поэт, был бы гораздо выше Жуковского. Нельзя сказать, чтоб поэзия его была лишена всякого содержания, не говоря уже о том, что она имеет свой, совершенно самобытный характер; но Батюшков как будто не сознавал своего призвания и не старался быть ему верным, тогда как Жуковский, руководимый непосредственным влечением своего духа, был верен своему романтизму и вполне исчерпал его<!--то ли дух, то ли романтизм--> в своих произведениях. Светлый и определённый мир изящной, эстетической древности — вот что было призванием Батюшкова. В нём первом из русских поэтов художественный элемент явился преобладающим элементом. В стихах его много пластики, много ''скульптурности'', если можно так выразиться. Стих его часто не только слышим уху, но видим глазу <…>. Жуковский только через [[Фридрих Шиллер|Шиллера]] познакомился с древнею Элладою. <…> В [[анакреонт]]ических стихотворениях Державина проблескивают черты художественного резца древности, но только проблескивают, сейчас же теряясь в грубой и неуклюжей обработке целого. <…> Но Батюшков сблизился с духом изящного искусства греческого сколько по своей натуре, столько и по большему или меньшему знакомству с ним через образование. Он был первый из русских поэтов, побывавший в этой мировой студии мирового искусства… <…> [[w:антология|антологические]] стихотворения Батюшкова уступят антологическим пьесам Пушкина только разве в чистоте языка, чуждого произвольных усечений и всякой неровности и шероховатости, столь извинительных и неизбежных в то время, когда явился Батюшков. <…> Благодаря Пушкину тайна антологического стиха сделалась [[поэты пушкинской поры|доступна даже обыкновенным талантам]]; <…> и явись такие стихотворения в начале второго десятилетия настоящего века, они составили бы собою эпоху в русской литературе; а теперь их никто не хочет и замечать…}} {{Q|Влияние Жуковского на Пушкина было больше нравственное, чем артистическое, и трудно было бы найти и указать в сочинениях Пушкина следы этого влияния, исключая разве лицейские его стихотворения. <…> его ясный, определённый ум, его артистическая натура гораздо более гармонировали с умом и натурою Батюшкова <…>. Батюшков много и много способствовал тому, что Пушкин явился таким, каким явился действительно. Одной этой заслуги со стороны Батюшкова достаточно, чтоб имя его произносилось в истории русской литературы с любовию и уважением. Судя по родственности натуры Батюшкова с древнею музою и по его превосходному поэтическому таланту, можно было бы подумать, что он обогатил нашу литературу множеством художественных произведений, написанных в древнем духе, и множеством мастерских переводов с греческого и латинского, — ничуть не бывало! Кроме двенадцати пьес из греческой антологии, Батюшков ничего не перевёл из греческих поэтов; а с латинского перевёл только три элегии из [[Тибулл]]а — и то ''вольным переводом''. Перевод Батюшкова местами слаб, вял, растянут и прозаичен, так что тяжело прочесть целую элегию вдруг; но местами этот же перевод так хорош, что заставляет сожалеть, зачем Батюшков не перевёл всего Тибулла, этого латинского романтика.}} {{Q|Страстной, артистической натуре Батюшкова, <…> как южному растению, ещё привольнее было под благодатным небом роскошной [[w:Авзония|Авзонии]]. <…> И при всём том, Батюшков так же слишком мало оправдал на деле свою любовь к итальянской поэзии, как и к древней.}} {{Q|… такой поэт, как Батюшков, — больше поэт, чем, например, [[Ламартин]] с его [[w:fr:Méditations poétiques|''медитациями'']] и [[w:fr:Harmonies poétiques et religieuses (Lamartine)|''гармониями'']], сотканными из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков… Чувство, одушевляющее Батюшкова, всегда органически-жизненно, и потому оно не распространяется в словах, не кружится на одной ноге вокруг самого себя, но движется, растёт само из себя, подобно растению, которое, проглянув из земли стебельком, является пышным цветком, дающим плод.}} {{Q|Бросая общий взгляд на поэтическую деятельность Батюшкова, мы видим, что его талант был гораздо выше того, что сделано им, и что во всех его произведениях есть какая-то недоконченность, неровность, незрелость. <…> Отсюда происходит, что поэзия Батюшкова лишена общего характера, и если можно указать на её пафос, то нельзя не согласиться, что этот пафос лишён всякой уверенности в самом себе и часто походит на контрабанду, с опасением и боязнью провозимую через таможню пиэтизма и морали. <…> Артист, художник по призванию, по натуре и по таланту, Батюшков неудовлетворителен для нас и с эстетической точки зрения. <…> Главная причина всех этих противоречий заключается, разумеется, в самом таланте Батюшкова. Это был талант замечательный, но более яркий, чем глубокий, более гибкий, чем самостоятельный, более грациозный, чем энергический. Батюшкову немногого недоставало, чтоб он мог переступить за черту, разделяющую большой талант от гениальности. И вот почему он всегда находился под влиянием своего времени. А его время было странное время — время, в которое новое являлось, не сменяя старого, и старое и новое дружно жили друг подле друга, не мешая одно другому. <…> Для Батюшкова все писатели, которыми привык он восхищаться с детства, равно велики и бессмертны. <…> восхваляемый им <[[w:Муравьёв, Михаил Никитич|М. Н. Муравьёв]]><ref>В [[s:Речь о влиянии легкой поэзии на язык (Батюшков)|«Речи о влиянии лёгкой поэзии на язык»]] июля 1816.</ref> был уже забыт ещё в то время, как он сулил ему бессмертие… <…> Странное дело! Наши русские поэты, даже не обделённые образованием, знакомые с Европой через её языки, почти всегда отличались какой-то ограниченностию взгляда и понятий, при замечательном, а иногда и великом таланте… <…> Таковы были литературные и эстетические понятия и убеждения Батюшкова. Они достаточно объясняют, почему так нерешительно было направление его поэзии и почему написанное им так далеко ниже его чудесного таланта. Превосходный талант этот был задушен временем. При этом не должно забывать, что Батюшков слишком рано умер для литературы и поэзии.}} {{Q|Что Жуковский сделал для содержания русской поэзии, то Батюшков сделал для её формы: первый вдохнул в неё душу живу, второй дал ей красоту идеальной формы. <…> Как прозаик, Батюшков занимает в русской литературе одно место с Жуковским. Это превосходнейший стилист.}} {{Q|… русские владеют едва ли не лучшим в мире переводом [[Илиада|«Илиады»]]. <…> [[s:Рыбаки (Гнедич)|«Рыбаки»]] <…> Гнедича есть мастерское произведение; но оно лишено истины в основании: из-под рубища петербургских рыбаков виднеются складки греческого хитона, и русскими словами, русскою речью прикрыты понятия и созерцания чисто древние… При всём этом в «Рыбаках» Гнедича столько поэзии, жизни, прелести, такая роскошь красок, такая наивность выражения! <…> Кроме «Рыбаков», у Гнедича мало оригинальных произведений; некоторые из них не без достоинств; но нет превосходных, и все они доказывают, что он владел несравненно большими силами быть переводчиком, чем оригинальным поэтом. Замечательно, что стих Гнедича часто бывал хорош не по времени.}} {{Q|К знаменитейшим деятелям литературы карамзинского периода принадлежит Мерзляков. <…> Оды его — образец надутости, прозаичности выражения, длинноты и скуки. <…> Сверх того, на древних он смотрел сквозь очки французских критиков и теоретиков <…> и потому видел их не в настоящем их свете, хотя и читал их в подлиннике. <…> В русских песнях Мерзлякова больше чувствительности, чем чувства. Лучшие из них написаны им уже после двадцатых годов текущего столетия. Вообще они <…> выше песен [[Антон Дельвиг|Дельвига]], хотя и далеко ниже песен [[Алексей Кольцов|Кольцова]]. Как эстетик и критик, Мерзляков заслуживает особенное внимание и уважение. Ученик [[Никола Буало|Буало]], [[w:Баттё, Шарль|Баттё]] и [[Жан Франсуа Лагарп|Лагарпа]], он следовал теории, которая теперь уже вне спора и даже насмешек; но он следовал ей и проповедовал её, как умный и красноречивый человек. Ложны были его основания, но он был им везде верен и развивал их последовательно и живо. Словом, в этом отношении на Мерзлякова можно смотреть, как на умного представителя литературных понятий целой эпохи. В ошибках его виновато его время; достоинства его принадлежат ему самому. Вот почему его теоретические и критические статьи и теперь приятно читать, хоть и нисколько не соглашаешься с ними. <…> Первыми нашими критиками были Карамзин и [[w:Макаров, Пётр Иванович|Макаров]]. <…> Критика эта состояла в восхищении отдельными местами и в порицании отдельных же мест, и то больше в стилистическом отношении. <…> Не такова уже критика Мерзлякова. Ложная в основаниях, она уже толкует об идее, о целом, о характерах; она строга сколько может быть строгою. Для критики Мерзлякова писатели русские уже не все равно велики, но один выше, другой ниже, и все не без недостатков.}} {{Q|Как автор двух [[Статьи и эссе Петра Вяземского|статей критического содержания]] — «О характере Державина» и «О жизни и сочинениях [[Владислав Александрович Озеров|Озерова]]», князь Вяземский более замечателен, нежели как поэт. В этих статьях он является критиком в духе своего времени, но без всякого педантизма, судит свободно, не как учёный, а как простой человек с умом, вкусом и образованием <…>. С появления Пушкина для князя Вяземского настала новая эпоха деятельности: стихотворения его, не изменившись в духе, изменились к лучшему в форме; а прозаические статьи его (как, например, [[Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова|разговор классика с романтиком, вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану»]]) много способствовали к освобождению русской литературы от предрассудков [[французский литературный классицизм|французского псевдоклассицизма]].}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Литература о русской литературе]] [[Категория:Статьи Виссариона Белинского об Александре Пушкине]] 2dv16amhvipccow2xqsoyaglmuh2ocg 441324 441323 2026-05-20T13:09:34Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441324 wikitext text/x-wiki Третья статья [[Виссарион Белинский|Виссариона Белинского]] из цикла «Сочинения [[Александр Пушкпн|Александра Пушка]]» была впервые опубликована в 1843 году без подписи<ref>Отечественные записки. — 1843. — Т. XXX. — № 10 (цензурное разрешение 30 сентября). — Отделение V. — С. 61-88.</ref>. Подзаголовок: «Обзор поэтической деятельности [[Константин Батюшков|ы]]; характер его поэзии. — [[Николай Иванович Гнедич|Гнедич]]; его переводы и оригинальные сочинения. — [[Алексей Фёдорович Мерзляков|Мерзляков]]. — Князь [[Пётр Вяземский|Вяземский]]. — Журналы конца [[карамзин]]ского периода». Развивает мысли статьи «[[Русская литература в 1841 году]]», 2/3 её посвящено Батюшкову. == Цитаты == {{Q|Батюшков далеко не имеет такого значения в русской литературе, как [[Василий Жуковский|Жуковский]]. <…> Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени <…>. Он успел написать только небольшую книжку стихотворений <…>. Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и <…> русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себе все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. [[Гавриил Державин|Державин]], Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии <…>. Всё, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, — всё это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное её самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трёх маэстро русской поэзии, — наследником, который собственною деятельностью до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретённого им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму.|Комментарий=начало}} {{Q|Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если ''неопределённость'' и ''туманность'' составляют отличительный характер [[романтизм]]а в духе средних веков, — то Батюшков столько же [[литературный классицизм|''классик'']], сколько Жуковский ''романтик'': ибо ''определённость'' и ''ясность'' — первые и главные свойства его поэзии. И если б поэзия его, при этих свойствах, обладала хотя бы столь же богатым содержанием, как поэзия Жуковского, — Батюшков, как поэт, был бы гораздо выше Жуковского. Нельзя сказать, чтоб поэзия его была лишена всякого содержания, не говоря уже о том, что она имеет свой, совершенно самобытный характер; но Батюшков как будто не сознавал своего призвания и не старался быть ему верным, тогда как Жуковский, руководимый непосредственным влечением своего духа, был верен своему романтизму и вполне исчерпал его<!--то ли дух, то ли романтизм--> в своих произведениях. Светлый и определённый мир изящной, эстетической древности — вот что было призванием Батюшкова. В нём первом из русских поэтов художественный элемент явился преобладающим элементом. В стихах его много пластики, много ''скульптурности'', если можно так выразиться. Стих его часто не только слышим уху, но видим глазу <…>. Жуковский только через [[Фридрих Шиллер|Шиллера]] познакомился с древнею Элладою. <…> В [[анакреонт]]ических стихотворениях Державина проблескивают черты художественного резца древности, но только проблескивают, сейчас же теряясь в грубой и неуклюжей обработке целого. <…> Но Батюшков сблизился с духом изящного искусства греческого сколько по своей натуре, столько и по большему или меньшему знакомству с ним через образование. Он был первый из русских поэтов, побывавший в этой мировой студии мирового искусства… <…> [[w:антология|антологические]] стихотворения Батюшкова уступят антологическим пьесам Пушкина только разве в чистоте языка, чуждого произвольных усечений и всякой неровности и шероховатости, столь извинительных и неизбежных в то время, когда явился Батюшков. <…> Благодаря Пушкину тайна антологического стиха сделалась [[поэты пушкинской поры|доступна даже обыкновенным талантам]]; <…> и явись такие стихотворения в начале второго десятилетия настоящего века, они составили бы собою эпоху в русской литературе; а теперь их никто не хочет и замечать…}} {{Q|Влияние Жуковского на Пушкина было больше нравственное, чем артистическое, и трудно было бы найти и указать в сочинениях Пушкина следы этого влияния, исключая разве лицейские его стихотворения. <…> его ясный, определённый ум, его артистическая натура гораздо более гармонировали с умом и натурою Батюшкова <…>. Батюшков много и много способствовал тому, что Пушкин явился таким, каким явился действительно. Одной этой заслуги со стороны Батюшкова достаточно, чтоб имя его произносилось в истории русской литературы с любовию и уважением. Судя по родственности натуры Батюшкова с древнею музою и по его превосходному поэтическому таланту, можно было бы подумать, что он обогатил нашу литературу множеством художественных произведений, написанных в древнем духе, и множеством мастерских переводов с греческого и латинского, — ничуть не бывало! Кроме двенадцати пьес из греческой антологии, Батюшков ничего не перевёл из греческих поэтов; а с латинского перевёл только три элегии из [[Тибулл]]а — и то ''вольным переводом''. Перевод Батюшкова местами слаб, вял, растянут и прозаичен, так что тяжело прочесть целую элегию вдруг; но местами этот же перевод так хорош, что заставляет сожалеть, зачем Батюшков не перевёл всего Тибулла, этого латинского романтика.}} {{Q|Страстной, артистической натуре Батюшкова, <…> как южному растению, ещё привольнее было под благодатным небом роскошной [[w:Авзония|Авзонии]]. <…> И при всём том, Батюшков так же слишком мало оправдал на деле свою любовь к итальянской поэзии, как и к древней.}} {{Q|… такой поэт, как Батюшков, — больше поэт, чем, например, [[Ламартин]] с его [[w:fr:Méditations poétiques|''медитациями'']] и [[w:fr:Harmonies poétiques et religieuses (Lamartine)|''гармониями'']], сотканными из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков… Чувство, одушевляющее Батюшкова, всегда органически-жизненно, и потому оно не распространяется в словах, не кружится на одной ноге вокруг самого себя, но движется, растёт само из себя, подобно растению, которое, проглянув из земли стебельком, является пышным цветком, дающим плод.}} {{Q|Бросая общий взгляд на поэтическую деятельность Батюшкова, мы видим, что его талант был гораздо выше того, что сделано им, и что во всех его произведениях есть какая-то недоконченность, неровность, незрелость. <…> Отсюда происходит, что поэзия Батюшкова лишена общего характера, и если можно указать на её пафос, то нельзя не согласиться, что этот пафос лишён всякой уверенности в самом себе и часто походит на контрабанду, с опасением и боязнью провозимую через таможню пиэтизма и морали. <…> Артист, художник по призванию, по натуре и по таланту, Батюшков неудовлетворителен для нас и с эстетической точки зрения. <…> Главная причина всех этих противоречий заключается, разумеется, в самом таланте Батюшкова. Это был талант замечательный, но более яркий, чем глубокий, более гибкий, чем самостоятельный, более грациозный, чем энергический. Батюшкову немногого недоставало, чтоб он мог переступить за черту, разделяющую большой талант от гениальности. И вот почему он всегда находился под влиянием своего времени. А его время было странное время — время, в которое новое являлось, не сменяя старого, и старое и новое дружно жили друг подле друга, не мешая одно другому. <…> Для Батюшкова все писатели, которыми привык он восхищаться с детства, равно велики и бессмертны. <…> восхваляемый им <[[w:Муравьёв, Михаил Никитич|М. Н. Муравьёв]]><ref>В [[s:Речь о влиянии легкой поэзии на язык (Батюшков)|«Речи о влиянии лёгкой поэзии на язык»]] июля 1816.</ref> был уже забыт ещё в то время, как он сулил ему бессмертие… <…> Странное дело! Наши русские поэты, даже не обделённые образованием, знакомые с Европой через её языки, почти всегда отличались какой-то ограниченностию взгляда и понятий, при замечательном, а иногда и великом таланте… <…> Таковы были литературные и эстетические понятия и убеждения Батюшкова. Они достаточно объясняют, почему так нерешительно было направление его поэзии и почему написанное им так далеко ниже его чудесного таланта. Превосходный талант этот был задушен временем. При этом не должно забывать, что Батюшков слишком рано умер для литературы и поэзии.}} {{Q|Что Жуковский сделал для содержания русской поэзии, то Батюшков сделал для её формы: первый вдохнул в неё душу живу, второй дал ей красоту идеальной формы. <…> Как прозаик, Батюшков занимает в русской литературе одно место с Жуковским. Это превосходнейший стилист.}} {{Q|… русские владеют едва ли не лучшим в мире переводом [[Илиада|«Илиады»]]. <…> [[s:Рыбаки (Гнедич)|«Рыбаки»]] <…> Гнедича есть мастерское произведение; но оно лишено истины в основании: из-под рубища петербургских рыбаков виднеются складки греческого хитона, и русскими словами, русскою речью прикрыты понятия и созерцания чисто древние… При всём этом в «Рыбаках» Гнедича столько поэзии, жизни, прелести, такая роскошь красок, такая наивность выражения! <…> Кроме «Рыбаков», у Гнедича мало оригинальных произведений; некоторые из них не без достоинств; но нет превосходных, и все они доказывают, что он владел несравненно большими силами быть переводчиком, чем оригинальным поэтом. Замечательно, что стих Гнедича часто бывал хорош не по времени.}} {{Q|К знаменитейшим деятелям литературы карамзинского периода принадлежит Мерзляков. <…> Оды его — образец надутости, прозаичности выражения, длинноты и скуки. <…> Сверх того, на древних он смотрел сквозь очки французских критиков и теоретиков <…> и потому видел их не в настоящем их свете, хотя и читал их в подлиннике. <…> В русских песнях Мерзлякова больше чувствительности, чем чувства. Лучшие из них написаны им уже после двадцатых годов текущего столетия. Вообще они <…> выше песен [[Антон Дельвиг|Дельвига]], хотя и далеко ниже песен [[Алексей Кольцов|Кольцова]]. Как эстетик и критик, Мерзляков заслуживает особенное внимание и уважение. Ученик [[Никола Буало|Буало]], [[w:Баттё, Шарль|Баттё]] и [[Жан Франсуа Лагарп|Лагарпа]], он следовал теории, которая теперь уже вне спора и даже насмешек; но он следовал ей и проповедовал её, как умный и красноречивый человек. Ложны были его основания, но он был им везде верен и развивал их последовательно и живо. Словом, в этом отношении на Мерзлякова можно смотреть, как на умного представителя литературных понятий целой эпохи. В ошибках его виновато его время; достоинства его принадлежат ему самому. Вот почему его теоретические и критические статьи и теперь приятно читать, хоть и нисколько не соглашаешься с ними. <…> Первыми нашими критиками были Карамзин и [[w:Макаров, Пётр Иванович|Макаров]]. <…> Критика эта состояла в восхищении отдельными местами и в порицании отдельных же мест, и то больше в стилистическом отношении. <…> Не такова уже критика Мерзлякова. Ложная в основаниях, она уже толкует об идее, о целом, о характерах; она строга сколько может быть строгою. Для критики Мерзлякова писатели русские уже не все равно велики, но один выше, другой ниже, и все не без недостатков.}} {{Q|Как автор двух [[Статьи и эссе Петра Вяземского|статей критического содержания]] — «О характере Державина» и «О жизни и сочинениях [[Владислав Александрович Озеров|Озерова]]», князь Вяземский более замечателен, нежели как поэт. В этих статьях он является критиком в духе своего времени, но без всякого педантизма, судит свободно, не как учёный, а как простой человек с умом, вкусом и образованием <…>. С появления Пушкина для князя Вяземского настала новая эпоха деятельности: стихотворения его, не изменившись в духе, изменились к лучшему в форме; а прозаические статьи его (как, например, [[Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова|разговор классика с романтиком, вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану»]]) много способствовали к освобождению русской литературы от предрассудков [[французский литературный классицизм|французского псевдоклассицизма]].}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Литература о русской литературе]] [[Категория:Статьи Виссариона Белинского об Александре Пушкине]] lh1gaykin808jkh5gt0gqwjro24i5ib 441325 441324 2026-05-20T13:09:50Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441325 wikitext text/x-wiki Третья статья [[Виссарион Белинский|Виссариона Белинского]] из цикла «Сочинения [[Александр Пушкпн|Александра Пушка]]» была впервые опубликована в 2026 году без подписи<ref>Отечественные записки. — 1843. — Т. XXX. — № 10 (цензурное разрешение 30 сентября). — Отделение V. — С. 61-88.</ref>. Подзаголовок: «Обзор поэтической деятельности [[Константин Батюшков|ы]]; характер его поэзии. — [[Николай Иванович Гнедич|Гнедич]]; его переводы и оригинальные сочинения. — [[Алексей Фёдорович Мерзляков|Мерзляков]]. — Князь [[Пётр Вяземский|Вяземский]]. — Журналы конца [[карамзин]]ского периода». Развивает мысли статьи «[[Русская литература в 1841 году]]», 2/3 её посвящено Батюшкову. == Цитаты == {{Q|Батюшков далеко не имеет такого значения в русской литературе, как [[Василий Жуковский|Жуковский]]. <…> Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени <…>. Он успел написать только небольшую книжку стихотворений <…>. Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и <…> русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себе все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. [[Гавриил Державин|Державин]], Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии <…>. Всё, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, — всё это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное её самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трёх маэстро русской поэзии, — наследником, который собственною деятельностью до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретённого им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму.|Комментарий=начало}} {{Q|Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если ''неопределённость'' и ''туманность'' составляют отличительный характер [[романтизм]]а в духе средних веков, — то Батюшков столько же [[литературный классицизм|''классик'']], сколько Жуковский ''романтик'': ибо ''определённость'' и ''ясность'' — первые и главные свойства его поэзии. И если б поэзия его, при этих свойствах, обладала хотя бы столь же богатым содержанием, как поэзия Жуковского, — Батюшков, как поэт, был бы гораздо выше Жуковского. Нельзя сказать, чтоб поэзия его была лишена всякого содержания, не говоря уже о том, что она имеет свой, совершенно самобытный характер; но Батюшков как будто не сознавал своего призвания и не старался быть ему верным, тогда как Жуковский, руководимый непосредственным влечением своего духа, был верен своему романтизму и вполне исчерпал его<!--то ли дух, то ли романтизм--> в своих произведениях. Светлый и определённый мир изящной, эстетической древности — вот что было призванием Батюшкова. В нём первом из русских поэтов художественный элемент явился преобладающим элементом. В стихах его много пластики, много ''скульптурности'', если можно так выразиться. Стих его часто не только слышим уху, но видим глазу <…>. Жуковский только через [[Фридрих Шиллер|Шиллера]] познакомился с древнею Элладою. <…> В [[анакреонт]]ических стихотворениях Державина проблескивают черты художественного резца древности, но только проблескивают, сейчас же теряясь в грубой и неуклюжей обработке целого. <…> Но Батюшков сблизился с духом изящного искусства греческого сколько по своей натуре, столько и по большему или меньшему знакомству с ним через образование. Он был первый из русских поэтов, побывавший в этой мировой студии мирового искусства… <…> [[w:антология|антологические]] стихотворения Батюшкова уступят антологическим пьесам Пушкина только разве в чистоте языка, чуждого произвольных усечений и всякой неровности и шероховатости, столь извинительных и неизбежных в то время, когда явился Батюшков. <…> Благодаря Пушкину тайна антологического стиха сделалась [[поэты пушкинской поры|доступна даже обыкновенным талантам]]; <…> и явись такие стихотворения в начале второго десятилетия настоящего века, они составили бы собою эпоху в русской литературе; а теперь их никто не хочет и замечать…}} {{Q|Влияние Жуковского на Пушкина было больше нравственное, чем артистическое, и трудно было бы найти и указать в сочинениях Пушкина следы этого влияния, исключая разве лицейские его стихотворения. <…> его ясный, определённый ум, его артистическая натура гораздо более гармонировали с умом и натурою Батюшкова <…>. Батюшков много и много способствовал тому, что Пушкин явился таким, каким явился действительно. Одной этой заслуги со стороны Батюшкова достаточно, чтоб имя его произносилось в истории русской литературы с любовию и уважением. Судя по родственности натуры Батюшкова с древнею музою и по его превосходному поэтическому таланту, можно было бы подумать, что он обогатил нашу литературу множеством художественных произведений, написанных в древнем духе, и множеством мастерских переводов с греческого и латинского, — ничуть не бывало! Кроме двенадцати пьес из греческой антологии, Батюшков ничего не перевёл из греческих поэтов; а с латинского перевёл только три элегии из [[Тибулл]]а — и то ''вольным переводом''. Перевод Батюшкова местами слаб, вял, растянут и прозаичен, так что тяжело прочесть целую элегию вдруг; но местами этот же перевод так хорош, что заставляет сожалеть, зачем Батюшков не перевёл всего Тибулла, этого латинского романтика.}} {{Q|Страстной, артистической натуре Батюшкова, <…> как южному растению, ещё привольнее было под благодатным небом роскошной [[w:Авзония|Авзонии]]. <…> И при всём том, Батюшков так же слишком мало оправдал на деле свою любовь к итальянской поэзии, как и к древней.}} {{Q|… такой поэт, как Батюшков, — больше поэт, чем, например, [[Ламартин]] с его [[w:fr:Méditations poétiques|''медитациями'']] и [[w:fr:Harmonies poétiques et religieuses (Lamartine)|''гармониями'']], сотканными из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков… Чувство, одушевляющее Батюшкова, всегда органически-жизненно, и потому оно не распространяется в словах, не кружится на одной ноге вокруг самого себя, но движется, растёт само из себя, подобно растению, которое, проглянув из земли стебельком, является пышным цветком, дающим плод.}} {{Q|Бросая общий взгляд на поэтическую деятельность Батюшкова, мы видим, что его талант был гораздо выше того, что сделано им, и что во всех его произведениях есть какая-то недоконченность, неровность, незрелость. <…> Отсюда происходит, что поэзия Батюшкова лишена общего характера, и если можно указать на её пафос, то нельзя не согласиться, что этот пафос лишён всякой уверенности в самом себе и часто походит на контрабанду, с опасением и боязнью провозимую через таможню пиэтизма и морали. <…> Артист, художник по призванию, по натуре и по таланту, Батюшков неудовлетворителен для нас и с эстетической точки зрения. <…> Главная причина всех этих противоречий заключается, разумеется, в самом таланте Батюшкова. Это был талант замечательный, но более яркий, чем глубокий, более гибкий, чем самостоятельный, более грациозный, чем энергический. Батюшкову немногого недоставало, чтоб он мог переступить за черту, разделяющую большой талант от гениальности. И вот почему он всегда находился под влиянием своего времени. А его время было странное время — время, в которое новое являлось, не сменяя старого, и старое и новое дружно жили друг подле друга, не мешая одно другому. <…> Для Батюшкова все писатели, которыми привык он восхищаться с детства, равно велики и бессмертны. <…> восхваляемый им <[[w:Муравьёв, Михаил Никитич|М. Н. Муравьёв]]><ref>В [[s:Речь о влиянии легкой поэзии на язык (Батюшков)|«Речи о влиянии лёгкой поэзии на язык»]] июля 1816.</ref> был уже забыт ещё в то время, как он сулил ему бессмертие… <…> Странное дело! Наши русские поэты, даже не обделённые образованием, знакомые с Европой через её языки, почти всегда отличались какой-то ограниченностию взгляда и понятий, при замечательном, а иногда и великом таланте… <…> Таковы были литературные и эстетические понятия и убеждения Батюшкова. Они достаточно объясняют, почему так нерешительно было направление его поэзии и почему написанное им так далеко ниже его чудесного таланта. Превосходный талант этот был задушен временем. При этом не должно забывать, что Батюшков слишком рано умер для литературы и поэзии.}} {{Q|Что Жуковский сделал для содержания русской поэзии, то Батюшков сделал для её формы: первый вдохнул в неё душу живу, второй дал ей красоту идеальной формы. <…> Как прозаик, Батюшков занимает в русской литературе одно место с Жуковским. Это превосходнейший стилист.}} {{Q|… русские владеют едва ли не лучшим в мире переводом [[Илиада|«Илиады»]]. <…> [[s:Рыбаки (Гнедич)|«Рыбаки»]] <…> Гнедича есть мастерское произведение; но оно лишено истины в основании: из-под рубища петербургских рыбаков виднеются складки греческого хитона, и русскими словами, русскою речью прикрыты понятия и созерцания чисто древние… При всём этом в «Рыбаках» Гнедича столько поэзии, жизни, прелести, такая роскошь красок, такая наивность выражения! <…> Кроме «Рыбаков», у Гнедича мало оригинальных произведений; некоторые из них не без достоинств; но нет превосходных, и все они доказывают, что он владел несравненно большими силами быть переводчиком, чем оригинальным поэтом. Замечательно, что стих Гнедича часто бывал хорош не по времени.}} {{Q|К знаменитейшим деятелям литературы карамзинского периода принадлежит Мерзляков. <…> Оды его — образец надутости, прозаичности выражения, длинноты и скуки. <…> Сверх того, на древних он смотрел сквозь очки французских критиков и теоретиков <…> и потому видел их не в настоящем их свете, хотя и читал их в подлиннике. <…> В русских песнях Мерзлякова больше чувствительности, чем чувства. Лучшие из них написаны им уже после двадцатых годов текущего столетия. Вообще они <…> выше песен [[Антон Дельвиг|Дельвига]], хотя и далеко ниже песен [[Алексей Кольцов|Кольцова]]. Как эстетик и критик, Мерзляков заслуживает особенное внимание и уважение. Ученик [[Никола Буало|Буало]], [[w:Баттё, Шарль|Баттё]] и [[Жан Франсуа Лагарп|Лагарпа]], он следовал теории, которая теперь уже вне спора и даже насмешек; но он следовал ей и проповедовал её, как умный и красноречивый человек. Ложны были его основания, но он был им везде верен и развивал их последовательно и живо. Словом, в этом отношении на Мерзлякова можно смотреть, как на умного представителя литературных понятий целой эпохи. В ошибках его виновато его время; достоинства его принадлежат ему самому. Вот почему его теоретические и критические статьи и теперь приятно читать, хоть и нисколько не соглашаешься с ними. <…> Первыми нашими критиками были Карамзин и [[w:Макаров, Пётр Иванович|Макаров]]. <…> Критика эта состояла в восхищении отдельными местами и в порицании отдельных же мест, и то больше в стилистическом отношении. <…> Не такова уже критика Мерзлякова. Ложная в основаниях, она уже толкует об идее, о целом, о характерах; она строга сколько может быть строгою. Для критики Мерзлякова писатели русские уже не все равно велики, но один выше, другой ниже, и все не без недостатков.}} {{Q|Как автор двух [[Статьи и эссе Петра Вяземского|статей критического содержания]] — «О характере Державина» и «О жизни и сочинениях [[Владислав Александрович Озеров|Озерова]]», князь Вяземский более замечателен, нежели как поэт. В этих статьях он является критиком в духе своего времени, но без всякого педантизма, судит свободно, не как учёный, а как простой человек с умом, вкусом и образованием <…>. С появления Пушкина для князя Вяземского настала новая эпоха деятельности: стихотворения его, не изменившись в духе, изменились к лучшему в форме; а прозаические статьи его (как, например, [[Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова|разговор классика с романтиком, вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану»]]) много способствовали к освобождению русской литературы от предрассудков [[французский литературный классицизм|французского псевдоклассицизма]].}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Литература о русской литературе]] [[Категория:Статьи Виссариона Белинского об Александре Пушкине]] 2lfjbbd16xpb2074kyyjz9t5qtingnf 441326 441325 2026-05-20T13:10:05Z Der-Wir-Ing 111687 Undid edits by [[Special:Contribs/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last version by Philip J.-wsx: test edits, please use the sandbox 441326 wikitext text/x-wiki Третья статья [[Виссарион Белинский|Виссариона Белинского]] из цикла «Сочинения [[Александр Пушкин|Александра Пушкина]]» была впервые опубликована в 1843 году без подписи<ref>Отечественные записки. — 1843. — Т. XXX. — № 10 (цензурное разрешение 30 сентября). — Отделение V. — С. 61-88.</ref>. Подзаголовок: «Обзор поэтической деятельности [[Константин Батюшков|Батюшкова]]; характер его поэзии. — [[Николай Иванович Гнедич|Гнедич]]; его переводы и оригинальные сочинения. — [[Алексей Фёдорович Мерзляков|Мерзляков]]. — Князь [[Пётр Вяземский|Вяземский]]. — Журналы конца [[карамзин]]ского периода». Развивает мысли статьи «[[Русская литература в 1841 году]]», 2/3 её посвящено Батюшкову. == Цитаты == {{Q|Батюшков далеко не имеет такого значения в русской литературе, как [[Василий Жуковский|Жуковский]]. <…> Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени <…>. Он успел написать только небольшую книжку стихотворений <…>. Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и <…> русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себе все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. [[Гавриил Державин|Державин]], Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии <…>. Всё, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, — всё это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное её самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трёх маэстро русской поэзии, — наследником, который собственною деятельностью до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретённого им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму.|Комментарий=начало}} {{Q|Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если ''неопределённость'' и ''туманность'' составляют отличительный характер [[романтизм]]а в духе средних веков, — то Батюшков столько же [[литературный классицизм|''классик'']], сколько Жуковский ''романтик'': ибо ''определённость'' и ''ясность'' — первые и главные свойства его поэзии. И если б поэзия его, при этих свойствах, обладала хотя бы столь же богатым содержанием, как поэзия Жуковского, — Батюшков, как поэт, был бы гораздо выше Жуковского. Нельзя сказать, чтоб поэзия его была лишена всякого содержания, не говоря уже о том, что она имеет свой, совершенно самобытный характер; но Батюшков как будто не сознавал своего призвания и не старался быть ему верным, тогда как Жуковский, руководимый непосредственным влечением своего духа, был верен своему романтизму и вполне исчерпал его<!--то ли дух, то ли романтизм--> в своих произведениях. Светлый и определённый мир изящной, эстетической древности — вот что было призванием Батюшкова. В нём первом из русских поэтов художественный элемент явился преобладающим элементом. В стихах его много пластики, много ''скульптурности'', если можно так выразиться. Стих его часто не только слышим уху, но видим глазу <…>. Жуковский только через [[Фридрих Шиллер|Шиллера]] познакомился с древнею Элладою. <…> В [[анакреонт]]ических стихотворениях Державина проблескивают черты художественного резца древности, но только проблескивают, сейчас же теряясь в грубой и неуклюжей обработке целого. <…> Но Батюшков сблизился с духом изящного искусства греческого сколько по своей натуре, столько и по большему или меньшему знакомству с ним через образование. Он был первый из русских поэтов, побывавший в этой мировой студии мирового искусства… <…> [[w:антология|антологические]] стихотворения Батюшкова уступят антологическим пьесам Пушкина только разве в чистоте языка, чуждого произвольных усечений и всякой неровности и шероховатости, столь извинительных и неизбежных в то время, когда явился Батюшков. <…> Благодаря Пушкину тайна антологического стиха сделалась [[поэты пушкинской поры|доступна даже обыкновенным талантам]]; <…> и явись такие стихотворения в начале второго десятилетия настоящего века, они составили бы собою эпоху в русской литературе; а теперь их никто не хочет и замечать…}} {{Q|Влияние Жуковского на Пушкина было больше нравственное, чем артистическое, и трудно было бы найти и указать в сочинениях Пушкина следы этого влияния, исключая разве лицейские его стихотворения. <…> его ясный, определённый ум, его артистическая натура гораздо более гармонировали с умом и натурою Батюшкова <…>. Батюшков много и много способствовал тому, что Пушкин явился таким, каким явился действительно. Одной этой заслуги со стороны Батюшкова достаточно, чтоб имя его произносилось в истории русской литературы с любовию и уважением. Судя по родственности натуры Батюшкова с древнею музою и по его превосходному поэтическому таланту, можно было бы подумать, что он обогатил нашу литературу множеством художественных произведений, написанных в древнем духе, и множеством мастерских переводов с греческого и латинского, — ничуть не бывало! Кроме двенадцати пьес из греческой антологии, Батюшков ничего не перевёл из греческих поэтов; а с латинского перевёл только три элегии из [[Тибулл]]а — и то ''вольным переводом''. Перевод Батюшкова местами слаб, вял, растянут и прозаичен, так что тяжело прочесть целую элегию вдруг; но местами этот же перевод так хорош, что заставляет сожалеть, зачем Батюшков не перевёл всего Тибулла, этого латинского романтика.}} {{Q|Страстной, артистической натуре Батюшкова, <…> как южному растению, ещё привольнее было под благодатным небом роскошной [[w:Авзония|Авзонии]]. <…> И при всём том, Батюшков так же слишком мало оправдал на деле свою любовь к итальянской поэзии, как и к древней.}} {{Q|… такой поэт, как Батюшков, — больше поэт, чем, например, [[Ламартин]] с его [[w:fr:Méditations poétiques|''медитациями'']] и [[w:fr:Harmonies poétiques et religieuses (Lamartine)|''гармониями'']], сотканными из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков… Чувство, одушевляющее Батюшкова, всегда органически-жизненно, и потому оно не распространяется в словах, не кружится на одной ноге вокруг самого себя, но движется, растёт само из себя, подобно растению, которое, проглянув из земли стебельком, является пышным цветком, дающим плод.}} {{Q|Бросая общий взгляд на поэтическую деятельность Батюшкова, мы видим, что его талант был гораздо выше того, что сделано им, и что во всех его произведениях есть какая-то недоконченность, неровность, незрелость. <…> Отсюда происходит, что поэзия Батюшкова лишена общего характера, и если можно указать на её пафос, то нельзя не согласиться, что этот пафос лишён всякой уверенности в самом себе и часто походит на контрабанду, с опасением и боязнью провозимую через таможню пиэтизма и морали. <…> Артист, художник по призванию, по натуре и по таланту, Батюшков неудовлетворителен для нас и с эстетической точки зрения. <…> Главная причина всех этих противоречий заключается, разумеется, в самом таланте Батюшкова. Это был талант замечательный, но более яркий, чем глубокий, более гибкий, чем самостоятельный, более грациозный, чем энергический. Батюшкову немногого недоставало, чтоб он мог переступить за черту, разделяющую большой талант от гениальности. И вот почему он всегда находился под влиянием своего времени. А его время было странное время — время, в которое новое являлось, не сменяя старого, и старое и новое дружно жили друг подле друга, не мешая одно другому. <…> Для Батюшкова все писатели, которыми привык он восхищаться с детства, равно велики и бессмертны. <…> восхваляемый им <[[w:Муравьёв, Михаил Никитич|М. Н. Муравьёв]]><ref>В [[s:Речь о влиянии легкой поэзии на язык (Батюшков)|«Речи о влиянии лёгкой поэзии на язык»]] июля 1816.</ref> был уже забыт ещё в то время, как он сулил ему бессмертие… <…> Странное дело! Наши русские поэты, даже не обделённые образованием, знакомые с Европой через её языки, почти всегда отличались какой-то ограниченностию взгляда и понятий, при замечательном, а иногда и великом таланте… <…> Таковы были литературные и эстетические понятия и убеждения Батюшкова. Они достаточно объясняют, почему так нерешительно было направление его поэзии и почему написанное им так далеко ниже его чудесного таланта. Превосходный талант этот был задушен временем. При этом не должно забывать, что Батюшков слишком рано умер для литературы и поэзии.}} {{Q|Что Жуковский сделал для содержания русской поэзии, то Батюшков сделал для её формы: первый вдохнул в неё душу живу, второй дал ей красоту идеальной формы. <…> Как прозаик, Батюшков занимает в русской литературе одно место с Жуковским. Это превосходнейший стилист.}} {{Q|… русские владеют едва ли не лучшим в мире переводом [[Илиада|«Илиады»]]. <…> [[s:Рыбаки (Гнедич)|«Рыбаки»]] <…> Гнедича есть мастерское произведение; но оно лишено истины в основании: из-под рубища петербургских рыбаков виднеются складки греческого хитона, и русскими словами, русскою речью прикрыты понятия и созерцания чисто древние… При всём этом в «Рыбаках» Гнедича столько поэзии, жизни, прелести, такая роскошь красок, такая наивность выражения! <…> Кроме «Рыбаков», у Гнедича мало оригинальных произведений; некоторые из них не без достоинств; но нет превосходных, и все они доказывают, что он владел несравненно большими силами быть переводчиком, чем оригинальным поэтом. Замечательно, что стих Гнедича часто бывал хорош не по времени.}} {{Q|К знаменитейшим деятелям литературы карамзинского периода принадлежит Мерзляков. <…> Оды его — образец надутости, прозаичности выражения, длинноты и скуки. <…> Сверх того, на древних он смотрел сквозь очки французских критиков и теоретиков <…> и потому видел их не в настоящем их свете, хотя и читал их в подлиннике. <…> В русских песнях Мерзлякова больше чувствительности, чем чувства. Лучшие из них написаны им уже после двадцатых годов текущего столетия. Вообще они <…> выше песен [[Антон Дельвиг|Дельвига]], хотя и далеко ниже песен [[Алексей Кольцов|Кольцова]]. Как эстетик и критик, Мерзляков заслуживает особенное внимание и уважение. Ученик [[Никола Буало|Буало]], [[w:Баттё, Шарль|Баттё]] и [[Жан Франсуа Лагарп|Лагарпа]], он следовал теории, которая теперь уже вне спора и даже насмешек; но он следовал ей и проповедовал её, как умный и красноречивый человек. Ложны были его основания, но он был им везде верен и развивал их последовательно и живо. Словом, в этом отношении на Мерзлякова можно смотреть, как на умного представителя литературных понятий целой эпохи. В ошибках его виновато его время; достоинства его принадлежат ему самому. Вот почему его теоретические и критические статьи и теперь приятно читать, хоть и нисколько не соглашаешься с ними. <…> Первыми нашими критиками были Карамзин и [[w:Макаров, Пётр Иванович|Макаров]]. <…> Критика эта состояла в восхищении отдельными местами и в порицании отдельных же мест, и то больше в стилистическом отношении. <…> Не такова уже критика Мерзлякова. Ложная в основаниях, она уже толкует об идее, о целом, о характерах; она строга сколько может быть строгою. Для критики Мерзлякова писатели русские уже не все равно велики, но один выше, другой ниже, и все не без недостатков.}} {{Q|Как автор двух [[Статьи и эссе Петра Вяземского|статей критического содержания]] — «О характере Державина» и «О жизни и сочинениях [[Владислав Александрович Озеров|Озерова]]», князь Вяземский более замечателен, нежели как поэт. В этих статьях он является критиком в духе своего времени, но без всякого педантизма, судит свободно, не как учёный, а как простой человек с умом, вкусом и образованием <…>. С появления Пушкина для князя Вяземского настала новая эпоха деятельности: стихотворения его, не изменившись в духе, изменились к лучшему в форме; а прозаические статьи его (как, например, [[Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова|разговор классика с романтиком, вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану»]]) много способствовали к освобождению русской литературы от предрассудков [[французский литературный классицизм|французского псевдоклассицизма]].}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Литература о русской литературе]] [[Категория:Статьи Виссариона Белинского об Александре Пушкине]] icbfbkuzl1p4brcm5aajvi15s36ncno Бромистый натрий 0 51445 441212 378955 2026-05-20T12:23:56Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441212 wikitext text/x-wiki [[Файл:Toilet.JPG|thumb|350px|<center>Бромид натрия]] {{другие значения|Бром (значения)}} '''[[бром|Бро́мистый]] [[натрий|на́трий]]''', '''броми́д на́трия''', иногда ''бромистый натр'', [[химическая формула]] ''NaBr'' — [[Неорганические вещества|неорганическое]] бинарное соединение, средняя соль [[щелочной металл|щелочного металла]] [[натрий|натрия]] и [[бромоводород|бромистоводородной кислоты]]. В медицине XIX века: традиционное успокаивающее средство. Синонимы, использующиеся в фармации: {{lang-la|Natrium bromatum}}, {{lang-en|Sodium Bromide}}. При длительном приёме [[Бромиды|бромидов]] возможны побочные явления («[[бромизм]]»): насморк, кашель, конъюнктивит, общая вялость, ослабление памяти, кожная сыпь (acne bromica). Бромид натрия в аптечном деле XIX века употреблялся наравне с [[бромид калия|бромидом калия]], их действие очень похоже. Поэтому в ряде случаев, и в особенности, в художественных и мемуарных текстах, где упоминается просто «бром» (в аптечном значении) или «бромид» бывает крайне трудно установить, о ''какой'' из двух солей идёт речь. == Бромистый натрий в афоризмах и кратких определениях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|…зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, [[праздность]], тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведет меня до [[идиотизм]]а.<ref name="мона"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Чёрный монах», 1893}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра.<ref name="верес"/>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «Записки врача», 1900}} {{Q|...[[часы|часовое тиканье]] как бы выговаривало Сухумову некоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Йод, [[бром]]… [[йод]], бром…<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Впрочем, лучше без [[бромистый калий|брома]]: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что…<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от неё отпивался бромом.<ref name="готь"/>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|И летописец пламенной [[свобода|свободы]] Восстанови́т восторженным [[Перо (письменная принадлежность)|пером]] Закуривающего {{comment|Наркомпрода|Народный комиссар продовольствия}} И на столе у {{comment|Наркомзема|Народный комиссар по земельным делам}} бром.<ref name="еф"/>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать [[доза|дозу]] брома для [[женщина|женщин]]...<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|[[лечение|Лечат]] тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов.<ref name="ничу"/>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому.<ref name="лвн"/>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна <...> и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]].<ref name="щеп"/>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Соединения брома нужны не только медикам и их пациентам, не только фотолюбителям и «киношникам». Многие отрасли промышленности также используют соединения элемента №35. Бромистый натрий добавляют в дубильные растворы, благодаря этому [[кожа]] становится тверже.<ref name="розе"/>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и [[пьяный]] и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт.<ref name="алекс"/>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в научной и научно-популярной литературе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Получение симметричного диметилцианянтарного эфира из натрийцианпропионового эфира и α-бромпропионового эфира. К [[алкоголь]]ному раствору натрия (0,72 г) прибавляется в несколько приемов α-цианпропионовый эфир (4 г), и для избежания сильного нагревания смесь охлаждается водой. Затем по частям вносится α-бромпропионовый эфир (5, 6 г); через две-три минуты начинает выделяться бромистый натрий, и вся масса настолько нагревается, что алкоголь закипает. Вся реакция продолжается не более 10 мин., и по охлаждении [[жидкость]] не показывает уже щелочной реакции.<ref>''[[:w:Зелинский, Николай Дмитриевич|Н. Д. Зелинский]]''. Собрание трудов. Том 3. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955 г.</ref>|Автор=[[Николай Дмитриевич Зелинский|Николай Зелинский]], «К вопросу об изомерии в тиофеновом ряду», 1889}} {{Q|[[Больной|Больная]] несколько ниже среднего роста, правильного телосложения, с довольно бледными покровами, но достаточно развитым подкожным жировым слоем. Лёгкие в порядке. В [[сердце]] замечается лишь некоторая возбудимость и наклонность к учащенной деятельности. Со стороны [[кишечник]]а можно отметить некоторую вздутость. Никаких других расстройств внутренних органов не замечается. Чувствительность и двигательная сфера, а равно и рефлексы без существенных изменений. Назначив больной бромистый натрий, который, впрочем, она и раньше принимала без особенного [[успех]]а, я предложил ей, кроме того, лечение [[гипноз]]ом, на которое она решилась не без колебаний.<ref name="бех">''[[Владимир Михайлович Бехтерев|В. М. Бехтерев]]. Избранные произведения с систематическим указателем трудов и выступлений автора и его ближайших учеников. — М., 1954 г.</ref>|Автор=[[Владимир Михайлович Бехтерев|Владимир Бехтерев]], «О лечении навязчивых идей гипнотическими внушениями», 1892}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему; В последнее время проявлен большой интерес к лечению [[шизофрения|шизофрении]]; некоторые успехи получаются при лечении [[больной|больных]] этого рода внутривенными вливаниями 10% раствора [[хлористый кальций|хлористого кальция]].<ref name="гилр">''[[w:Гиляровский, Василий Алексеевич|В. А. Гиляровский]]''. Психиатрия. Руководство для врачей и студентов. — М.: Медгиз, 1954 г.</ref>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать дозу брома для [[женщина|женщин]]; так думает большинство, в том числе Пьер Мари и Л. С. Минор. По наблюдениям врачей, долгое время проводивших бромистое лечение, у больных существует бромистое равновесие, т. е. при назначении определённой дозы брома организм целиком выводит все получаемое количество. Наибольшая доза при этих условиях и является необходимой добавкой для данного случая. Дают бром месяцами и годами, периодически прерывая его назначение, если обнаруживаются тяжёлые явления [[бромизм]]а (расстройства кишечника, кожные сыпи, катары дыхательных путей), о которых надо знать и которые вовремя следует предупреждать (слабительные, мыльные ванны, назначения [[мышьяк]]а и т. д.). Так, одними из первых вестников бромизма являются угри на лбу и спине, своеобразный дурной запах изо рта, потеря аппетита, [[сон]]ливость, отсутствие конъюнктивальных рефлексов. Чтобы достигнуть удовлетворительных результатов при сравнительно малых дозах брома, Тулуз и Рише предложили в 1900 г. свой способ обесхлоривания организма.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Видоизменяя [[диета|диету]] (молочно-мучная, масло, сахар, небольшие количества мяса), можно достигнуть значительного ограничения вводимой [[поваренная соль|соли]]. Практически, не соля супа и вообще пищи, не употребляя селёдок, маринадов и солений, можно осуществить до некоторой степени [[хлор]]ное голодание. Вот при таких условиях хлорного голода нервная ткань обнаруживает усиление способности воспринимать заменяющий хлориды бром. На это частичное замещение ионов хлора бромистыми ионами организм реагирует уменьшением рефлекторной возбудимости ганглиозных клеток. Одно лишение соли без брома не дает такого эффекта. Таким образом способ дает возможность активировать бромистую терапию. Сами авторы получали понижение количества припадков у своих больных на 80%.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Но почему же [[пламя]] из бесцветного сделалось желтым? Что окрасило его в желтый цвет — газ [[хлор]] или металл [[натрий]]? Чтобы узнать это, [[Роберт Вильгельм Бунзен|Бунзен]] решил повторить [[опыт]], но только вместо поваренной соли взять вещества, в которых будет натрий, а хлора не будет, — например, [[сода|соду]], [[глауберова соль|глауберову соль]], бромистый натрий. Если пламя и при этих опытах окрасится в желтый цвет — значит, все дело в натрии. Так и оказалось: и от соды, и от глауберовой соли пламя сразу пожелтело. Тогда Бунзен проделал последний, решительный опыт: внес в пламя чистый натрий безо всяких примесей.<ref>''[[:w:Бронштейн, Матвей Петрович|М. П. Бронштейн]]'' «Солнечное вещество». — М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936 г.</ref>|Автор=[[Матвей Петрович Бронштейн|Матвей Бронштейн]], «Солнечное вещество», 1936}} {{Q|Персонажи многих книг, написанных в прошлом веке, чтобы успокоиться, «принимают бром». Не сам [[бром]], разумеется, а растворы бромистого натрия или [[бромистый калий|бромистого калия]]. Применять их ― как средство от бессонницы, неврастении, переутомления ― начали уже лет через десять после открытия элемента №35. Особенно полезными, по мнению [[врач]]ей, бромистые препараты оказывались при нарушении нормального соотношения между процессами возбуждения и торможения в коре головного мозга. Вот почему [[мозг]] концентрирует, накапливает бром; это, если можно так выразиться, его самозащита, способ «авторегулирования» взаимосвязанных процессов. В наше время растворы бромидов натрия и калия в медицине применяют всё реже. Их стали вытеснять броморганические препараты, более эффективные и в отличие от бромидов не раздражающие слизистые оболочки.<ref name="розе">''[[:w:Розен, Борис Яковлевич|Б. Розен]],'' Бром. ― М.: «Химия и жизнь», №3, 1970 г.</ref>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|Уже более столетия медики пользуются бромистыми препаратами для лечения нервных болезней, однако долгое время механизм действия этих препаратов на нервную систему оставался неизвестным. Думали, что бромиды понижают возбудимость двигательной сферы головного мозга, уменьшают интенсивность возбудительных процессов в центральной нервной системе. В успокаивающем действии бромистых соединений находили сходство с действием снотворного. Действительно, при введении животному большой дозы бромистого натрия удавалось увеличить порог возбудимости коры головного мозга к действию электрического тока, резким звукам и другим раздражителям. И лишь в 1910 году один из учеников академика [[Иван Петрович Павлов|И. П. Павлова]] ― П. М. Никифоровский нашел правильное объяснение действию брома на нервную систему. Был поставлен такой [[опыт]]. В течение нескольких дней через определенные промежутки времени собаке давали сухой мясной порошок и подсчитывали капли падающей в баллончик слюны. Спустя некоторое время за час до опыта собаку стали подкармливать молоком, смешанным с раствором бромистого натрия. В остальном условия опыта не меняли. С каждым разом железы животного выделяли все меньше и меньше слюны в ответ на [[раздражение]], а спустя месяц выделение слюны и вовсе прекратилось: собака перестала реагировать и на звонок, и на стук, и на свет. Но как только собаке перестали давать бромистые соли, у нее снова «потекли слюнки» при гудении телефона, стуке маятника, вспышке лампочки. Теперь уже ни у кого не оставалось сомнений, что бром не уменьшает возбудимость, а усиливает торможение: в этом и заключается его целительное действие на нервную систему. Разумеется, злоупотреблять бромными препаратами опасно. Накопление большого количества [[бром]]а в организме вызывает [[отравление]].<ref name="редак">''[[w:Горзев, Борис Аркадьевич|Борис Горзев]]''. Новости отовсюду (редакционная колонка). — М.: «Химия и жизнь», № 3, 1970 год</ref>|Автор=[[Борис Горзев]], «Что вы знаете и чего не знаете о броме и его соединениях», 1970}} == Бромистый натрий в публицистике и мемуарах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ромбро и Фамилиант ездят ежедневно, как две [[Николай Васильевич Гоголь|гоголевских]] крысы; пришли, понюхали и ― убежали. Пичкали они Мосю сутки [[каломель]]ю, двое суток [[пепсин]]ом и [[мускус]]ом и теперь только дали холодные [[компресс]]ы на голову и [[йод]] и бром.<ref>Постоянные упоминания «брома» в медицинском [[контекст]]е представляют собой традиционное речевое сокращение. Под этим названием, как правило, имеются в виду водные растворы бромидов щелочных металлов: [[натрий|натрия]] и [[калий|калия]]. Из текста чеховского письма это видно особенно чётко, когда «бром» ниже расшифровывается как «[[бромистый калий|Kalii brom]]».</ref> Вот рецепты в хронологической последовательности: 1) Calomel 0, 01, sacchar. alb. 0, 24 №4. 2) Pepsini 0, 6, [[дистиллированная вода|Aq. destil.]] 45, 00, Syr. codeini 15, 00; [[соляная кислота|Acid. mur.]] gett. 3) Infus. [[арника|arnicae]] ex 1, 00 pf 60, 00 ginet Moschii 1,00 и наконец 4) [[йодистый калий|Kalii jodati]] 0, 6, [[бромистый калий|Kalii brom]]. 1,00, Aq. destill. 60, 00. <...> Теперь доктора ездят те же в те же утренние часы. Дают ледяные компрессы и бром. Мося тает, гибнет и исчезает понемногу, по [[капелька|капельке]]. С каждым [[дыхание]]м улетучивается часть жизни.<ref name="чхов">«[[w:Чехов, Александр Павлович|Александр]] и [[Антон Павлович Чехов|Антон]] Чеховы». Воспоминания. Переписка. — М.: Захаров, 2012 г.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Сегодня утром всё изменилось. Явился жар, конвульсии и пульс быстрее 130. Бромистые соли успокоили конвульсии ― и то немного, а что производят компрессы на голове, не могу сказать.<ref name="чхов"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра. <...> Ночью я долго не мог заснуть, мною овладело странное состояние: голова была тяжела и тупа, в глубине груди что-то нервно дрожало, и как будто все нервы тела превратились в туго натянутые струны; когда вдали раздавался свисток [[поезд]]а на вокзале или трещали [[обои]], я болезненно вздрагивал, и сердце, словно оборвавшись, вдруг начинало быстро биться. Приняв бромистого натра, я, наконец, заснул; и вот через час меня разбудили.<ref name="верес">''[[Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Сочинения в четырёх томах, Том 1. — Москва, «Правда», 1990 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[Записки врача]]», 1900}} {{Q|Изумительная [[погода]], великолепный кабинет, прекрасные условия для работы ― и все кругом меня работают, а я ни с места. Сейчас опять буду принимать бром. Прошёлся по берегу [[море|моря]], истопил [[баня|баню]] (сам наносил воду) ― ничего не помогло, потому что имел [[глупость]] от 11 до 5 просидеть без перерыва за письменным столом.<ref name="Чуковский">[[Корней Иванович Чуковский|К.И. Чуковский]]. Собрание сочинений. Том 11: Дневник 1901-1921 гг. — М., «Терра»-Книжный клуб, 2004 г.</ref>|Автор=[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], Дневник, 1912}} {{Q|Я ушел от него, как облитый ушатом [[помои|помоев]], и, чтоб немного очухаться, отправился бродить по набережной [[Женевское озеро|Женевского озера]]. День был ясный и слегка [[мороз]]ный. Я ушел на противоположный берег и смотрел на сверкающие под солнечными лучами лазурные волны, на [[Женева|Женеву]], на которую падала мглистая тень поднимающейся прямо за нею до облаков почти отвесной громады Салева. Я не был склонен к истерии и обидчивости; я знал, что уеду обратно в Россию, «в стан погибающих за великое дело любви», как только мне здесь будет слишком тяжело, и это лучше бромистого натрия успокаивало мои нервы.<ref>''[[Николай Александрович Морозов|Н. А. Морозов]].'' «Повести моей жизни». — М.: Наука, 1965 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Морозов|Николай Морозов]], «Повести моей жизни» («Свободные горы»), 1912}} {{Q|В одиночных тюрьмах, в каких-нибудь проклятых «усовершенствованных» [[Кресты (тюрьма)|Крестах]], где нервы у всех взвинчены, кто-то что-то крикнул, кому-то послышалось: — [[Пожар]]! И через три минуты вся тюрьма в ужасе. Ломятся в двери. Отовсюду несутся вопли. Каждому ясно представляется [[огонь]], тюрьма пылает как [[костёр]], он видит уже, как заживо сгорает, жарится в своей камере. Кто-то крикнул: — [[Контрреволюция]]! И Петроград кидается на улицу, хватается за [[оружие]], кричит, вопит. Весь город — [[сумасшедший дом]]. Петроград нуждается больше всего в одном продовольственном грузе. Срочном. Спешном. Не в очередь. В нескольких вагонах [[бром (значения)|брома]]. В нескольких вагонах [[хлоралгидрат]]а.<ref name="дорош">''[[Влас Михайлович Дорошевич|Дорошевич В. М.]]'', При особом мнении. — Кишинёв: Издание товарищества «Бессарабское книгоиздательство», 1917 г. — С. 63.</ref>|Автор=[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]], «[[s:Петроград (Дорошевич)|Петроград]]», 1917}} {{Q|Другая неприятность: образуется волостной комитет бедноты с неограниченными полномочиями. Лично нас это не коснется, так как мы отсюда уедем; но нашему Загранью, может быть, это и конец. Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от нее отпивался бромом.<ref name="готь">''[[w:Готье, Юрий Владимирович|Ю. В. Готье]]''. Мои заметки. Подготовка к изд. Т. Эммонс, С. Утехин. — М.: Терра, 1997 г.. 592 с.</ref>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|В моё время [[лаборатория]] во многом становилась какою-то «кижнерицею», а Кижнера ― нет; тот насвистывает, этот голос подает; Кижнер ― вовсе немой; проявляет себя разве тем, что толкнешь его локтем в проходе, в ответ [[оплеуха|оплеуху]] получишь его полотенца, с плеча развевающегося: оголтелый взгляд малых, безвеких, моргающих голубеньких глазок, точно головки притертых двух пробочек, красненький носик, очки, рыжий растреп бороденочки, кругловатая [[лысина|лысинка]]: часть собственного прибора, толкающаяся алогично ― у бромовой банки, при которой чихаешь и кашляешь (при отливании бром ест гортань); и я думал, что Кижнер ― [[чахотка|чахоточный]], брому нанюхавшийся; было бы странно узнать, что у Кижнера ― дом или, боже упаси, есть жена; его дом ― органическая лаборатория; жена ― аппарат, с которым занимается деторождением; пеленками детей Кижнера, [[бензол]]ьных веществ, все, бывало, разило; недавно сравнительно мне рассказали последствия, постигшие Кижнера, от неумеренной работы над [[радий|радием]].<ref name="абел">''[[Андрей Белый]]''. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «[[На рубеже двух столетий]]», 1929}} {{Q|В середине сентября 1921 года болезнь Анастасии Николаевны обострилась. 23 сентября, воспользовавшись недосмотром служанки и тем, что [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Федор Кузьмич]] вышел в [[аптека|аптеку]] за бромом, Анастасия Николаевна убежала из дому и бросилась с дамбы Тучкова моста в реку Ждановку. Тело ее осенью не было найдено. Весною Федор Кузьмич, как всегда, грустный и задумчивый, зашел к одной моей знакомой и очень удивил ее, сказав, что хотел бы получить [[кольцо]], которое носила [[покойница]].<ref>''[[:w:Чулков, Георгий Иванович|Георгий Чулков]]''. Годы странствий. ― М.: Эллис Лак, 1999 г.</ref>|Автор=[[Георгий Иванович Чулков|Георгий Чулков]], «[[Годы странствий]]», 1930}} {{Q|[[Виктор Васильевич Третьяков|Третьяков]] — это же семинарист на [[Парнас]]е, а не поэт. [[Борис Андреевич Лавренёв|Борис Лавренев]] — сиреневая девушка, это не [[стихи]], а бром. [[Константин Аристархович Большаков|Большаков]] — никогда поэтом не будет. Это дешевое издание российского [[Артюр Рембо|Рембо]]. <...> Я произнес первые слова таким дрожащим голосом, что сидевший рядом со мной Лавренев больно стукнул меня каблуком по ноге и укоризненно прошептал: — [[бромистый калий|Брому]] не надо?! По мере [[ирония|иронических]] реплик из зала, демонстративных хлопаний [[дверь]]ми и шарканья ногами — я разгорячился.<ref>[[W:Шершеневич, Вадим Габриелевич|В. Г. Шершеневич]]. «Мой век, мои друзья и подруги». — М., Московский рабочий, 1990 г.</ref>|Автор= [[Вадим Габриелевич Шершеневич|Вадим Шершеневич]], «Великолепный очевидец», 1936}} {{Q|Насколько я мог понять, [[сердце]] мое скверное, [[нервы|нервная система]] никуда не годится, и вообще [[песня]] моя вроде как бы спета. Здесь терзает меня [[бессонница]], пульс 98, и вообще. Я так и чувствовал, что чуть перееду в Москву, так и покачусь под гору. Лечат тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов. Писанье я забросил: велят 6 часов быть на [[воздух]]е.<ref name="ничу">''[[Николай Корнеевич Чуковский|Чуковский Н. К.]]'' О том, что видел: Воспоминания. Письма. — Москва, Молодая гвардия, 2005 г.</ref>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Я раньше не видел [[сновидение|снов]]. Вернее, я их видел, но я их забывал. Они были краткие и непонятные. Я их видел обычно под [[утро]]. Теперь же они появлялись, едва я смыкал [[глаза]]. Это даже не были сны. Это были [[кошмар]]ы, ужасные видения, от которых я в [[страх]]е просыпался. Я стал принимать [[бромистый калий|бром]], чтоб погасить эти кошмары, чтоб быть спокойней. Но бром плохо помогал мне. Тогда я пригласил одного [[врач]]а и попросил дать мне какое-нибудь средство против этих кошмаров. Узнав, что я принимаю бром, врач сказал: ― Что вы делаете! Наоборот, вам нужно видеть сны. Они возникают у вас оттого, что вы думаете о своем [[детство|детстве]]. Только по этим [[сон|снам]] вы разберетесь в своей [[болезнь|болезни]]. Только в снах вы увидите те младенческие сцены, которые вы ищете. Только через сон вы проникнете в далекий забытый мир.<ref>''[[Михаил Михайлович Зощенко|Зощенко М.М.]]'' «Перед восходом солнца». — М.: Вагриус, 2004 г.</ref>|Автор=[[Михаил Михайлович Зощенко|Михаил Зощенко]], «Перед восходом солнца», 1943}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна, которую он звал страдалицей (так она разжирела) и уговаривал «лечь в [[больница|больницу]]»: «Там-ба-б вам-ба-б полегчало-ба-б!» ― и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]]: и действительно, у него были скорбные, темные-темные [[глаза]].<ref name="щеп">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']] в книге: «[[Антон Павлович Чехов|А.П.Чехов]] в воспоминаниях современников». — М.: «Художественная литература», 1986 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Затем кто-то подарил нам внука или правнука чеховских Хины и Брома. Этот окончательный [[такса|таксик]] (представляющий одно из немногих звеньев между мною и русскими классиками) последовал за нами в изгнание, и еще в 1930 году в Праге, где моя овдовевшая мать жила на крохотную казенную пенсию, можно было видеть ковыляющего по тусклой зимней улице далеко позади своей задумчивой хозяйки этого старого, все еще сердитого Бокса Второго, ― эмигрантскую собаку в длинном проволочном наморднике и заплатанном пальтеце.<ref>''[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]]''. «[[Другие берега]]». — М.: Книжная палата, 1988 г.</ref>|Автор=[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]], «[[Другие берега]]», 1954}} {{Q|Так вот, интересует моего медицинского знакомого следующее... Мнение специалиста о таком методе лечения [[язва желудка|язвенной]] болезни [[желудок|желудка]] и двенадцатиперстной кишки: препараты бромистого натрия 10% раствора, чередуемые 1/2% [[новокаин]]а (внутривенные вливания); курс лечения ― 20 дней; одновременно ― подкожные [[инъекция|инъекции]] B<sup>1</sup> и В<sup>12</sup> (по 200-500). Этот [[метод]] более, чем другие, оправдал себя в наших условиях.<ref name="дан">''[[:w:Даниэль, Юлий Маркович|Юлий Даниэль]]''. «Я всё сбиваюсь на литературу…», Письма из заключения. Стихи. Общество «Мемориал». Издательство «Звенья». Москва, 2000 г.</ref>|Автор=[[Юлий Маркович Даниэль|Юлий Даниэль]], «Письма из заключения», 1966-1970}} {{Q|Ассистент И. Симков привел циркача, который предложил туго перетянуть проволокой одну переднюю и одну заднюю ногу и тогда быку будет больно, он будет хромать и производить впечатление [[пьяный|пьяного]]. Я считал, что недопустимо истязать [[боль]]ю животное, и не согласился. А время шло. [[Декорация]] стояла, занимая площадь павильона. Мы должны были снимать, выдавать по плану полезный метраж. Наше положение было трагичным. Нас прорабатывали в стенгазете и на разных собраниях «Москинокомбината». И вот неожиданно появился симпатичный [[старичок]] с синими смеющимися глазами. Это был [[ветеринар]]-пенсионер. ― Вам надо, чтобы бык был пьяный, но тихий? ― Совершенно верно! ― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и пьяный и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт. Приняв все необходимые предосторожности, попробовали. Ура! Все получилось как надо. Бык шатался, ложился, засыпал. Задание было выполнено.<ref name="алекс">''[[w:Александров, Григорий Васильевич|Григорий Александров]]''. Эпоха и кино. — М.: Политиздат, 1976 г.</ref>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Он крепко сжал руками голову и проговорил с [[тоска|тоской]]: ― Зачем, зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, праздность, тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведёт меня до [[идиотизм]]а. Я сходил с ума, у меня была [[мания величия]], но зато я был весел, бодр и даже счастлив, я был интересен и оригинален. Теперь я стал рассудительнее и солиднее, но зато я такой, как все: я ― [[посредственность]], мне скучно жить… О, как вы жестоко поступили со мной!<ref name="мона">''[[Антон Павлович Чехов|Чехов А. П.]]'' Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 8. (Рассказы. Повести.), 1892-1896 гг.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[Чёрный монах]]», 1893}} {{Q|― Однако же и дозу закатила мне Варька!.. Что это, бром? ― Да. Ничего, что много. Лучше подействует. Стало не так страшно. ― Солёный какой! Теперь, я знаю, на несколько дней раскиснешь. Помню, раз пришлось принять, ― три дня после этого [[голова]] как будто тряпками была набита… ― Сергей помолчал и сконфуженно усмехнулся. ― [[Чёрт]] знает что я такое выкинул! <...> Сергей, может быть, взял здесь [[нож]]. Все это бог весть чем может кончиться! Хорошо еще, что бром он принял: бром ― сильное успокаивающее, через полчаса уж не будет никакой опасности. Сергей заворочался на постели, деревянная [[кровать]] под ним заскрипела.<ref>''[[w:Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Избранное. Повести и рассказы. ― Изд-во: «Мастацкая лiтаратура», Минск, 1980 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[На повороте]]», 1901}} {{Q|Закутанный в тёплое [[одеяло]], я дрожал так сильно, что сами собой взбрасывались [[руки]] и [[ноги]]. Помню, отец дал мне брому в голубой чашке. Нервная [[лихорадка]] била меня до самого утра, и, засыпая к тому времени, как проснулось отделение, я видел, на границе между явью и сном, белых [[чайка|чаек]], летавших над чёрным, безбрежным озером. Чаек было видимо-невидимо.<ref name="Первый">''[[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергеев-Ценский С.Н.]]'' Собрание сочинений. В 12 томах. Том 1. — М.: «Правда», 1967 г.</ref>|Автор= [[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергей Сергеев-Ценский]], «[[Взмах крыльев]]», 1904}} {{Q|Я вѣдь долго лежать не буду, ― пробормоталъ Сухумовъ, чувствуя, что [[камердинер]]ъ ему надоѣдаетъ своей внимательностью. Но тотъ все еще не отставалъ. ― Бромъ на ночь по прежнему принимать будете? ― Само собой. ― А [[самовар]]чикъ къ какому времени прикажете приготовить? <...> Однообразное тиканье часовъ обыкновенно гипнотизируетъ, навѣваетъ сонъ, но у него сна не было, сонъ бѣжалъ отъ него. Это часовое тиканье какъ-бы выговаривало Сухумову нѣкоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Іодъ, бромъ… іодъ, бромъ… А затѣмъ: Не-вра… сте-никъ, не-вра… сте-никъ…<ref name="лей">''[[:w:Лейкин, Николай Александрович|Н. А. Лейкинъ]]''. Въ родномъ углу. — С.-Петербургъ. Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 2-я Рождественская, дом № 7. 1905 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «[[В родном углу]]», 1905}} {{Q|Да и врачи, постукивая его, выслушивая и дѣлая анализы его выдѣленій, строго не могли опредѣлить его главную болѣзнь. Пилъ онъ іодъ, бромъ, [[литий|литій]], но это были для него только [[Паллиатив|палліативы]]. ― Нужны укрѣпляющія средства… ― слышались совѣты. <...> ― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то [[бромистый натрий|бромистый натръ]] портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> ― Это я, я, Леонидъ Платонычъ… Не извольте пужаться. Я бромъ принесъ вамъ, ландыши и [[Хлоралгидрат|хлоралъ-гидратъ]]… Тутъ и ложка, и рюмочка съ водой для капель.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то бромистый натръ портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> Да вы сегодня совсѣмъ молодцомъ! У васъ и [[румянец]]ъ, и игра глазъ. Ну, что я вамъ говорилъ? Вѣрно вѣдь, что всѣ эти бромистые натры, [[строфант]]ы, экстракты ландышей нужно было бросить? [[Воздух]]ъ, ѣда и сонъ куда въ этихъ случаяхъ лучше всякихъ [[медикамент]]овъ дѣйствуютъ! Ну, какъ въ общемъ себя чувствуете? ― спросилъ онъ, пожимая руку Сухумова.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Забежало в [[магазин]]. У прилавка [[аптека|аптеки]] шептало неизменно, говорило о том же, и дряблый аптекарь в протянутой руке подавал бутылочку брома: «Все придет. [[Самочувствие]] ваше вернется. Бром ― неизменное средство, верное». Но бессильное [[тело]] внимало ему чуждо, и изможденный лик валился в меха шинели. Так кружила [[шинель]] по улицам, возвращаясь к себе в торопливом беге.<ref name="симф">''[[Андрей Белый]]''. Старый Арбат: Повести. Москва, Московский рабочий, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Кубок метелей», 1907}} {{Q|Николай Алексеевич повторял, плача от [[счастье|счастья]], сладчайшего всех земных утех: — Милая, ты помнишь? Ты не забудешь, милая? А она ему отвечала: — Коля, милый, у тебя совсем расстроены [[нервы]]. Я же тебе говорила, что не надо так много работать. Прими брому.|Автор=[[Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]], из рассказа «Помнишь, не забудешь», 1912}} {{Q|«Впрочем, что мы стоим: заболтались… Вам необходимо скорее домой, и… жестянницу в реку; и сидите, сидите: никуда ― ни ногой (вероятно, за вами следят); так сидите уж дома, читайте себе [[Апокалипсис]], пейте бром: вы ужасно измучились… Впрочем, лучше без брома: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что… Ну, а мне пора в бегство, и ― по вашему делу». Пожав Аблеухову руку, Александр Иванович от него шмыгнул неожиданно в черный ток [[котелок (шляпа)|котелков]], обернулся из этого тока и еще раз оттуда он выкрикнул: ― «А жестянницу ― в реку!» В плечи влипло его [[плечо]]: он стремительно был унесен безголовою многоножкою. <...> Все тут сызнова поднялось. Понял он, ― не осилены его страхи; уверенность, выносившая весь этот вечер, провалилась куда-то; и все ― стало зыбким; он хотел принять брому; не было брому; он хотел почитать «Откровение»; не было «Откровения»; в это время до слуха его долетел отчетливый, беспокоющий звук: тики-так, тики-так ― раздавалось негромко; неужели ― сардинница?<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|― Придется сделать это сегодня же… только смотри, чтобы никто не догадался, а главное, он сам… можно так?.. ― Он-то не догадается… скоро ему бром давать, вот вместо брома… А может, мы до завтра отложим?.. ― Чего ж тянуть… все равно… <...> ― Что… что это?.. ― спросил тот, опасливо косясь на [[мензурка|мензурку]]. ― Это бром, выпей… ― настойчиво, строго сказал Сташинский. [[Взгляд]]ы их встретились и, поняв друг друга, застыли, скованные единой мыслью… «Конец…» ― подумал Фролов и почему-то не удивился, не ощутил ни страха, ни волнения, ни горечи.<ref>''[[w:Фадеев, Александр Александрович|Фадеев А.А.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. — Москва, «Художественная литература», 1981 г.</ref>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|Хорошо умирать в квартире на чистом душистом белье или в поле. Уткнешься головой в землю, подползут к тебе, поднимут, повернут лицом к солнцу, а у тебя уж [[глаза]] стеклянные. Но [[смерть]] что-то не шла. «Бром? К чему бром? Разве бром помогает от разрыва сердца?» Все же руку я опустил к нижнему ящику, открыл его, стал шарить в нем, левой рукой держась за сердце. Брому не нашлось, обнаружил два порошка фенацетина и несколько стареньких фотографий. Вместо брома я выпил воды из холодного [[чайник]]а, после чего мне показалось, что смерть отсрочена. Прошел час. Весь дом по-прежнему молчал, и мне казалось, что во всей Москве я один в каменном мешке.<ref>''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М. А.]]'' Собрание сочинений. Том 3: Дьяволиада: повести, рассказы и фельетоны 20-х годов. — СПб: Азбука-классика, 2002 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Мне приснился сон...», 1927}} {{Q|К [[вечерний дождь|вечеру снова собрался дождь]]. [[тихий дождь|Спокойный, безобидный дождь]], какие бывают в наших краях и действуют подобно хорошей дозе брома. С борта [[пароход]]а было видно, как блестят омытые дома. Огни [[город]]а дробились в ниспадающей [[завеса дождя|завесе]] [[дождевая капля|дождевых капель]]. Я смотрел на город, на [[пристань]] и думал, что, может быть, вижу все это в последний раз. Но мне было весело.<ref name="шпан">''[[w:Шпанов, Николай Николаевич|Шпанов Н.]]'' Красный камень. — М.: Советский писатель, 1957 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Шпанов|Николай Шпанов]], «Старая тетрадь», 1930-е}} {{Q|Кроме того, в зависимости от поведения женщин в лагере, удавалось сохранить [[дисциплина|дисциплину]]. Для усмирения всех порывов, все заключенные получали ежедневно в [[хлеб]]е и питье громадные дозы брома. Он чувствовался по [[вкус]]у, и, кроме того, мы замечали его действие как на [[организм]]е, так и на функциях [[мозг]]а. Люди становились крайне рассеянными и забывчивыми. Все же, конечно, [[жизнь]] брала свое. Молодые девушки и люди влюблялись друг в друга на расстоянии, искали возможности переглянуться, встретиться на прогулке, хоть незаметно коснуться руки, локтя.<ref>''[[w:Делианич, Ариадна Ивановна|Делианич. А]]''. Вольфсберг-373. — Сан-Франциско: «Русская жизнь», 1961 г.</ref>|Автор=[[Ариадна Ивановна Делианич|Ариадна Делианич]], «Вольфсберг-373», 1960}} {{Q|Ты его придумала, наградила бог знает чем ― и умом необыкновенным, и какой-то особенной душевной тонкостью и красотой, а потом без памяти влюбилась в своё создание. Между тем он ― заурядный, самовлюбленный [[эгоист]] с наклонностями [[вампир]]а, и только. И из-за него ты хвораешь, ходишь с распухшей физиономией, пьешь бром? Этот бром меня особенно взбесил, так что Кузя уже приготовил для меня смирительную рубашку! И [[чепуха|чепуху]] ты несешь о его загадочной двойственности. Никакой двойственности у него нет и следа. <...> Я просила подождать ― и он, разумеется, согласился. Бром я уже не пью, но чувство опустошенности осталось, оно не мешает мне [[работа]]ть ― теперь уже не в мастерской, а у Гориных, которые устроили мне настоящую студию в своей двухэтажной квартире. Снова стала заниматься с Леночкой, которая, кажется, взялась наконец за ум.<ref>''[[Вениамин Александрович Каверин|В. Каверин]]''. «Пурпурный палимпсест», — М.: «Аграф», 1997 г.</ref>|Автор=[[Вениамин Александрович Каверин|Вениамин Каверин]], «Перед зеркалом», 1965-1970}} {{Q|― Он с усилием проглотил и, моргая заслезившимися [[глаза]]ми, продолжал: ― Это я, отцы, сейчас отошел немножко, а тогда сижу в кресле, глаза закрыл, вспоминаю его слова, а у самого все внутри дрожит мелкой дрожью, как поросячий хвост… Думал, прямо тут же и помру…Никогда со мной такого не бывало. Добрался кое-как до тещиной комнаты, хватил валерьянки ― не помогает. Смотрю ― у неё бром стоит. Я брому хватил… ― Подожди, ― сказал Малянов с раздражением. ― Хватит трепаться. Ей-богу, мне сейчас не до трепа… Что было на самом деле?|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[За миллиард лет до конца света]]», 1974}} {{Q|Она так ловко цыкала на своего [[жених|женишка]], так деловито, будто знала наверняка, что обула его теперь по всей строгости [[закон]]а на всю жизнь ― никуда он от нее не денется ― [[тут и крышка|тут ему и крышка]]! Женишок был слегка «[[под мухой]]», молоденький, розовощекий, видно, только-только переставший потреблять щедро насыщенные бромом солдатские [[щи]] да [[каша|каши]]. Перестал потреблять успокоительное, и тут же вздыбился весь его молодой [[организм]] на женитьбу. Он то и дело приговаривал: «Ништяк, прорвемся!»<ref>''[[:w:Михальский, Вацлав Вацлавович|Вацлав Михальский]]'', Свадебное платье № 327. — М.: Современник, 1989 г.</ref>|Автор=[[Вацлав Вацлавович Михальский|Вацлав Михальский]], «Свадебное платье № 327», 1988}} {{Q|Толик [[хохот]]ал, задрав ноги в зелёных носках, и предлагал Рите обколоться бромом, а лучше просто лечь в дурдом.<ref>''[[w:Симонова, Дарья Всеволодовна|Д. В. Симонова]]''. Половецкие пляски. — Москва, «Вагриус», 2002 г.</ref>|Автор=[[Дарья Всеволодовна Симонова|Дарья Симонова]], «Шанкр», 2002}} == Бромистый натрий в поэзии == [[Файл:Sodium-bromide-unit-cell-3D-ionic.png|thumb|250px|<center>Бромид натрия, молекулярная модель]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ручьи сбегают со стволов. [[Городовой]] одел накидку. Гурьба учащихся [[осёл|ослов]] Бежит за [[горничная|горничною]] Лидкой. [[Собачья свадьба]]… Чахлый [[гром]]. И два спасенья: бром и [[ром]].<ref>''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. — Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «На петербургской даче», 1909}} {{Q|Увы, [[любовь]]! Да, это надо высказать! Чем заменить тебя? [[Жир]]ами? [[Бромистый калий|Бромом]]? Как конский глаз, с подушек, жаркий, искоса Гляжу, страшась бессонницы огромной.<ref>[[Борис Леонидович Пастернак|Б. Пастернак]], Стихотворения и поэмы в двух томах. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990</ref>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Борис Пастернак]], «Мне в сумерки ты всё — пансионеркою...», 1919}} {{Q|::О, эти люди, твердые, как [[камень]], ::Зажженные сигнальные огни! ::Их будут чтить веками и веками ::И говорить о них страницы книг. И летописец пламенной свободы Восстановит восторженным пером Закуривающего Наркомпрода И на столе у Наркомзема бром.<ref name="еф">[[W:Ефимов, Борис Ефимович|''Борис Ефимов'']]. «Десять десятилетий». О том, что видел, пережил, запомнил. — М.: Вагриус, 2000 г. — 636 c. — ISBN 5-264-00438-2</ref>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому. А те из нас, что были [[мертвец|мёртвыми]], ― Земле, и никому другому.<ref name="лвн">''[[w:Левин, Константин Ильич|К. И. Левин]]''. Признание: Избранное. — Москва, Советский писатель, 1988 г.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Бромистый натрий|Википедия=Бромид натрия|Викисловарь=бромид|Викисклад=Category:Sodium bromide|Викитека=БСЭ1/Бромистый натр}} * [[Щелочные металлы]] * [[Галогены]] * [[Натрий]] * [[Едкий натр]] * [[Натриевая селитра]] * [[Поваренная соль|Соль]] * [[Сода]] * [[Мыло]] * [[Хлоралгидрат]] * [[Бромистый калий]] * [[Бром]] * [[Бромоводород]] {{DEFAULTSORT:Натрий бромистый}} [[Категория:Вещества]] [[Категория:Медицина]] [[Категория:Химия]] [[Категория:Натрий]] [[Категория:Бром]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] qbvoq3od85a90m0gipa81ya6y2be2s5 441216 441212 2026-05-20T12:26:02Z Der-Wir-Ing 111687 Undid edits by [[Special:Contribs/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last version by Erokhin: reverting vandalism 441216 wikitext text/x-wiki [[Файл:Bromid sodný.JPG|thumb|350px|<center>Бромид натрия]] {{другие значения|Бром (значения)}} '''[[бром|Бро́мистый]] [[натрий|на́трий]]''', '''броми́д на́трия''', иногда ''бромистый натр'', [[химическая формула]] ''NaBr'' — [[Неорганические вещества|неорганическое]] бинарное соединение, средняя соль [[щелочной металл|щелочного металла]] [[натрий|натрия]] и [[бромоводород|бромистоводородной кислоты]]. В медицине XIX века: традиционное успокаивающее средство. Синонимы, использующиеся в фармации: {{lang-la|Natrium bromatum}}, {{lang-en|Sodium Bromide}}. При длительном приёме [[Бромиды|бромидов]] возможны побочные явления («[[бромизм]]»): насморк, кашель, конъюнктивит, общая вялость, ослабление памяти, кожная сыпь (acne bromica). Бромид натрия в аптечном деле XIX века употреблялся наравне с [[бромид калия|бромидом калия]], их действие очень похоже. Поэтому в ряде случаев, и в особенности, в художественных и мемуарных текстах, где упоминается просто «бром» (в аптечном значении) или «бромид» бывает крайне трудно установить, о ''какой'' из двух солей идёт речь. == Бромистый натрий в афоризмах и кратких определениях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|…зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, [[праздность]], тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведет меня до [[идиотизм]]а.<ref name="мона"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Чёрный монах», 1893}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра.<ref name="верес"/>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «Записки врача», 1900}} {{Q|...[[часы|часовое тиканье]] как бы выговаривало Сухумову некоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Йод, [[бром]]… [[йод]], бром…<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Впрочем, лучше без [[бромистый калий|брома]]: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что…<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от неё отпивался бромом.<ref name="готь"/>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|И летописец пламенной [[свобода|свободы]] Восстанови́т восторженным [[Перо (письменная принадлежность)|пером]] Закуривающего {{comment|Наркомпрода|Народный комиссар продовольствия}} И на столе у {{comment|Наркомзема|Народный комиссар по земельным делам}} бром.<ref name="еф"/>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать [[доза|дозу]] брома для [[женщина|женщин]]...<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|[[лечение|Лечат]] тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов.<ref name="ничу"/>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому.<ref name="лвн"/>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна <...> и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]].<ref name="щеп"/>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Соединения брома нужны не только медикам и их пациентам, не только фотолюбителям и «киношникам». Многие отрасли промышленности также используют соединения элемента №35. Бромистый натрий добавляют в дубильные растворы, благодаря этому [[кожа]] становится тверже.<ref name="розе"/>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и [[пьяный]] и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт.<ref name="алекс"/>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в научной и научно-популярной литературе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Получение симметричного диметилцианянтарного эфира из натрийцианпропионового эфира и α-бромпропионового эфира. К [[алкоголь]]ному раствору натрия (0,72 г) прибавляется в несколько приемов α-цианпропионовый эфир (4 г), и для избежания сильного нагревания смесь охлаждается водой. Затем по частям вносится α-бромпропионовый эфир (5, 6 г); через две-три минуты начинает выделяться бромистый натрий, и вся масса настолько нагревается, что алкоголь закипает. Вся реакция продолжается не более 10 мин., и по охлаждении [[жидкость]] не показывает уже щелочной реакции.<ref>''[[:w:Зелинский, Николай Дмитриевич|Н. Д. Зелинский]]''. Собрание трудов. Том 3. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955 г.</ref>|Автор=[[Николай Дмитриевич Зелинский|Николай Зелинский]], «К вопросу об изомерии в тиофеновом ряду», 1889}} {{Q|[[Больной|Больная]] несколько ниже среднего роста, правильного телосложения, с довольно бледными покровами, но достаточно развитым подкожным жировым слоем. Лёгкие в порядке. В [[сердце]] замечается лишь некоторая возбудимость и наклонность к учащенной деятельности. Со стороны [[кишечник]]а можно отметить некоторую вздутость. Никаких других расстройств внутренних органов не замечается. Чувствительность и двигательная сфера, а равно и рефлексы без существенных изменений. Назначив больной бромистый натрий, который, впрочем, она и раньше принимала без особенного [[успех]]а, я предложил ей, кроме того, лечение [[гипноз]]ом, на которое она решилась не без колебаний.<ref name="бех">''[[Владимир Михайлович Бехтерев|В. М. Бехтерев]]. Избранные произведения с систематическим указателем трудов и выступлений автора и его ближайших учеников. — М., 1954 г.</ref>|Автор=[[Владимир Михайлович Бехтерев|Владимир Бехтерев]], «О лечении навязчивых идей гипнотическими внушениями», 1892}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему; В последнее время проявлен большой интерес к лечению [[шизофрения|шизофрении]]; некоторые успехи получаются при лечении [[больной|больных]] этого рода внутривенными вливаниями 10% раствора [[хлористый кальций|хлористого кальция]].<ref name="гилр">''[[w:Гиляровский, Василий Алексеевич|В. А. Гиляровский]]''. Психиатрия. Руководство для врачей и студентов. — М.: Медгиз, 1954 г.</ref>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать дозу брома для [[женщина|женщин]]; так думает большинство, в том числе Пьер Мари и Л. С. Минор. По наблюдениям врачей, долгое время проводивших бромистое лечение, у больных существует бромистое равновесие, т. е. при назначении определённой дозы брома организм целиком выводит все получаемое количество. Наибольшая доза при этих условиях и является необходимой добавкой для данного случая. Дают бром месяцами и годами, периодически прерывая его назначение, если обнаруживаются тяжёлые явления [[бромизм]]а (расстройства кишечника, кожные сыпи, катары дыхательных путей), о которых надо знать и которые вовремя следует предупреждать (слабительные, мыльные ванны, назначения [[мышьяк]]а и т. д.). Так, одними из первых вестников бромизма являются угри на лбу и спине, своеобразный дурной запах изо рта, потеря аппетита, [[сон]]ливость, отсутствие конъюнктивальных рефлексов. Чтобы достигнуть удовлетворительных результатов при сравнительно малых дозах брома, Тулуз и Рише предложили в 1900 г. свой способ обесхлоривания организма.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Видоизменяя [[диета|диету]] (молочно-мучная, масло, сахар, небольшие количества мяса), можно достигнуть значительного ограничения вводимой [[поваренная соль|соли]]. Практически, не соля супа и вообще пищи, не употребляя селёдок, маринадов и солений, можно осуществить до некоторой степени [[хлор]]ное голодание. Вот при таких условиях хлорного голода нервная ткань обнаруживает усиление способности воспринимать заменяющий хлориды бром. На это частичное замещение ионов хлора бромистыми ионами организм реагирует уменьшением рефлекторной возбудимости ганглиозных клеток. Одно лишение соли без брома не дает такого эффекта. Таким образом способ дает возможность активировать бромистую терапию. Сами авторы получали понижение количества припадков у своих больных на 80%.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Но почему же [[пламя]] из бесцветного сделалось желтым? Что окрасило его в желтый цвет — газ [[хлор]] или металл [[натрий]]? Чтобы узнать это, [[Роберт Вильгельм Бунзен|Бунзен]] решил повторить [[опыт]], но только вместо поваренной соли взять вещества, в которых будет натрий, а хлора не будет, — например, [[сода|соду]], [[глауберова соль|глауберову соль]], бромистый натрий. Если пламя и при этих опытах окрасится в желтый цвет — значит, все дело в натрии. Так и оказалось: и от соды, и от глауберовой соли пламя сразу пожелтело. Тогда Бунзен проделал последний, решительный опыт: внес в пламя чистый натрий безо всяких примесей.<ref>''[[:w:Бронштейн, Матвей Петрович|М. П. Бронштейн]]'' «Солнечное вещество». — М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936 г.</ref>|Автор=[[Матвей Петрович Бронштейн|Матвей Бронштейн]], «Солнечное вещество», 1936}} {{Q|Персонажи многих книг, написанных в прошлом веке, чтобы успокоиться, «принимают бром». Не сам [[бром]], разумеется, а растворы бромистого натрия или [[бромистый калий|бромистого калия]]. Применять их ― как средство от бессонницы, неврастении, переутомления ― начали уже лет через десять после открытия элемента №35. Особенно полезными, по мнению [[врач]]ей, бромистые препараты оказывались при нарушении нормального соотношения между процессами возбуждения и торможения в коре головного мозга. Вот почему [[мозг]] концентрирует, накапливает бром; это, если можно так выразиться, его самозащита, способ «авторегулирования» взаимосвязанных процессов. В наше время растворы бромидов натрия и калия в медицине применяют всё реже. Их стали вытеснять броморганические препараты, более эффективные и в отличие от бромидов не раздражающие слизистые оболочки.<ref name="розе">''[[:w:Розен, Борис Яковлевич|Б. Розен]],'' Бром. ― М.: «Химия и жизнь», №3, 1970 г.</ref>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|Уже более столетия медики пользуются бромистыми препаратами для лечения нервных болезней, однако долгое время механизм действия этих препаратов на нервную систему оставался неизвестным. Думали, что бромиды понижают возбудимость двигательной сферы головного мозга, уменьшают интенсивность возбудительных процессов в центральной нервной системе. В успокаивающем действии бромистых соединений находили сходство с действием снотворного. Действительно, при введении животному большой дозы бромистого натрия удавалось увеличить порог возбудимости коры головного мозга к действию электрического тока, резким звукам и другим раздражителям. И лишь в 1910 году один из учеников академика [[Иван Петрович Павлов|И. П. Павлова]] ― П. М. Никифоровский нашел правильное объяснение действию брома на нервную систему. Был поставлен такой [[опыт]]. В течение нескольких дней через определенные промежутки времени собаке давали сухой мясной порошок и подсчитывали капли падающей в баллончик слюны. Спустя некоторое время за час до опыта собаку стали подкармливать молоком, смешанным с раствором бромистого натрия. В остальном условия опыта не меняли. С каждым разом железы животного выделяли все меньше и меньше слюны в ответ на [[раздражение]], а спустя месяц выделение слюны и вовсе прекратилось: собака перестала реагировать и на звонок, и на стук, и на свет. Но как только собаке перестали давать бромистые соли, у нее снова «потекли слюнки» при гудении телефона, стуке маятника, вспышке лампочки. Теперь уже ни у кого не оставалось сомнений, что бром не уменьшает возбудимость, а усиливает торможение: в этом и заключается его целительное действие на нервную систему. Разумеется, злоупотреблять бромными препаратами опасно. Накопление большого количества [[бром]]а в организме вызывает [[отравление]].<ref name="редак">''[[w:Горзев, Борис Аркадьевич|Борис Горзев]]''. Новости отовсюду (редакционная колонка). — М.: «Химия и жизнь», № 3, 1970 год</ref>|Автор=[[Борис Горзев]], «Что вы знаете и чего не знаете о броме и его соединениях», 1970}} == Бромистый натрий в публицистике и мемуарах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ромбро и Фамилиант ездят ежедневно, как две [[Николай Васильевич Гоголь|гоголевских]] крысы; пришли, понюхали и ― убежали. Пичкали они Мосю сутки [[каломель]]ю, двое суток [[пепсин]]ом и [[мускус]]ом и теперь только дали холодные [[компресс]]ы на голову и [[йод]] и бром.<ref>Постоянные упоминания «брома» в медицинском [[контекст]]е представляют собой традиционное речевое сокращение. Под этим названием, как правило, имеются в виду водные растворы бромидов щелочных металлов: [[натрий|натрия]] и [[калий|калия]]. Из текста чеховского письма это видно особенно чётко, когда «бром» ниже расшифровывается как «[[бромистый калий|Kalii brom]]».</ref> Вот рецепты в хронологической последовательности: 1) Calomel 0, 01, sacchar. alb. 0, 24 №4. 2) Pepsini 0, 6, [[дистиллированная вода|Aq. destil.]] 45, 00, Syr. codeini 15, 00; [[соляная кислота|Acid. mur.]] gett. 3) Infus. [[арника|arnicae]] ex 1, 00 pf 60, 00 ginet Moschii 1,00 и наконец 4) [[йодистый калий|Kalii jodati]] 0, 6, [[бромистый калий|Kalii brom]]. 1,00, Aq. destill. 60, 00. <...> Теперь доктора ездят те же в те же утренние часы. Дают ледяные компрессы и бром. Мося тает, гибнет и исчезает понемногу, по [[капелька|капельке]]. С каждым [[дыхание]]м улетучивается часть жизни.<ref name="чхов">«[[w:Чехов, Александр Павлович|Александр]] и [[Антон Павлович Чехов|Антон]] Чеховы». Воспоминания. Переписка. — М.: Захаров, 2012 г.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Сегодня утром всё изменилось. Явился жар, конвульсии и пульс быстрее 130. Бромистые соли успокоили конвульсии ― и то немного, а что производят компрессы на голове, не могу сказать.<ref name="чхов"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра. <...> Ночью я долго не мог заснуть, мною овладело странное состояние: голова была тяжела и тупа, в глубине груди что-то нервно дрожало, и как будто все нервы тела превратились в туго натянутые струны; когда вдали раздавался свисток [[поезд]]а на вокзале или трещали [[обои]], я болезненно вздрагивал, и сердце, словно оборвавшись, вдруг начинало быстро биться. Приняв бромистого натра, я, наконец, заснул; и вот через час меня разбудили.<ref name="верес">''[[Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Сочинения в четырёх томах, Том 1. — Москва, «Правда», 1990 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[Записки врача]]», 1900}} {{Q|Изумительная [[погода]], великолепный кабинет, прекрасные условия для работы ― и все кругом меня работают, а я ни с места. Сейчас опять буду принимать бром. Прошёлся по берегу [[море|моря]], истопил [[баня|баню]] (сам наносил воду) ― ничего не помогло, потому что имел [[глупость]] от 11 до 5 просидеть без перерыва за письменным столом.<ref name="Чуковский">[[Корней Иванович Чуковский|К.И. Чуковский]]. Собрание сочинений. Том 11: Дневник 1901-1921 гг. — М., «Терра»-Книжный клуб, 2004 г.</ref>|Автор=[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], Дневник, 1912}} {{Q|Я ушел от него, как облитый ушатом [[помои|помоев]], и, чтоб немного очухаться, отправился бродить по набережной [[Женевское озеро|Женевского озера]]. День был ясный и слегка [[мороз]]ный. Я ушел на противоположный берег и смотрел на сверкающие под солнечными лучами лазурные волны, на [[Женева|Женеву]], на которую падала мглистая тень поднимающейся прямо за нею до облаков почти отвесной громады Салева. Я не был склонен к истерии и обидчивости; я знал, что уеду обратно в Россию, «в стан погибающих за великое дело любви», как только мне здесь будет слишком тяжело, и это лучше бромистого натрия успокаивало мои нервы.<ref>''[[Николай Александрович Морозов|Н. А. Морозов]].'' «Повести моей жизни». — М.: Наука, 1965 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Морозов|Николай Морозов]], «Повести моей жизни» («Свободные горы»), 1912}} {{Q|В одиночных тюрьмах, в каких-нибудь проклятых «усовершенствованных» [[Кресты (тюрьма)|Крестах]], где нервы у всех взвинчены, кто-то что-то крикнул, кому-то послышалось: — [[Пожар]]! И через три минуты вся тюрьма в ужасе. Ломятся в двери. Отовсюду несутся вопли. Каждому ясно представляется [[огонь]], тюрьма пылает как [[костёр]], он видит уже, как заживо сгорает, жарится в своей камере. Кто-то крикнул: — [[Контрреволюция]]! И Петроград кидается на улицу, хватается за [[оружие]], кричит, вопит. Весь город — [[сумасшедший дом]]. Петроград нуждается больше всего в одном продовольственном грузе. Срочном. Спешном. Не в очередь. В нескольких вагонах [[бром (значения)|брома]]. В нескольких вагонах [[хлоралгидрат]]а.<ref name="дорош">''[[Влас Михайлович Дорошевич|Дорошевич В. М.]]'', При особом мнении. — Кишинёв: Издание товарищества «Бессарабское книгоиздательство», 1917 г. — С. 63.</ref>|Автор=[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]], «[[s:Петроград (Дорошевич)|Петроград]]», 1917}} {{Q|Другая неприятность: образуется волостной комитет бедноты с неограниченными полномочиями. Лично нас это не коснется, так как мы отсюда уедем; но нашему Загранью, может быть, это и конец. Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от нее отпивался бромом.<ref name="готь">''[[w:Готье, Юрий Владимирович|Ю. В. Готье]]''. Мои заметки. Подготовка к изд. Т. Эммонс, С. Утехин. — М.: Терра, 1997 г.. 592 с.</ref>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|В моё время [[лаборатория]] во многом становилась какою-то «кижнерицею», а Кижнера ― нет; тот насвистывает, этот голос подает; Кижнер ― вовсе немой; проявляет себя разве тем, что толкнешь его локтем в проходе, в ответ [[оплеуха|оплеуху]] получишь его полотенца, с плеча развевающегося: оголтелый взгляд малых, безвеких, моргающих голубеньких глазок, точно головки притертых двух пробочек, красненький носик, очки, рыжий растреп бороденочки, кругловатая [[лысина|лысинка]]: часть собственного прибора, толкающаяся алогично ― у бромовой банки, при которой чихаешь и кашляешь (при отливании бром ест гортань); и я думал, что Кижнер ― [[чахотка|чахоточный]], брому нанюхавшийся; было бы странно узнать, что у Кижнера ― дом или, боже упаси, есть жена; его дом ― органическая лаборатория; жена ― аппарат, с которым занимается деторождением; пеленками детей Кижнера, [[бензол]]ьных веществ, все, бывало, разило; недавно сравнительно мне рассказали последствия, постигшие Кижнера, от неумеренной работы над [[радий|радием]].<ref name="абел">''[[Андрей Белый]]''. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «[[На рубеже двух столетий]]», 1929}} {{Q|В середине сентября 1921 года болезнь Анастасии Николаевны обострилась. 23 сентября, воспользовавшись недосмотром служанки и тем, что [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Федор Кузьмич]] вышел в [[аптека|аптеку]] за бромом, Анастасия Николаевна убежала из дому и бросилась с дамбы Тучкова моста в реку Ждановку. Тело ее осенью не было найдено. Весною Федор Кузьмич, как всегда, грустный и задумчивый, зашел к одной моей знакомой и очень удивил ее, сказав, что хотел бы получить [[кольцо]], которое носила [[покойница]].<ref>''[[:w:Чулков, Георгий Иванович|Георгий Чулков]]''. Годы странствий. ― М.: Эллис Лак, 1999 г.</ref>|Автор=[[Георгий Иванович Чулков|Георгий Чулков]], «[[Годы странствий]]», 1930}} {{Q|[[Виктор Васильевич Третьяков|Третьяков]] — это же семинарист на [[Парнас]]е, а не поэт. [[Борис Андреевич Лавренёв|Борис Лавренев]] — сиреневая девушка, это не [[стихи]], а бром. [[Константин Аристархович Большаков|Большаков]] — никогда поэтом не будет. Это дешевое издание российского [[Артюр Рембо|Рембо]]. <...> Я произнес первые слова таким дрожащим голосом, что сидевший рядом со мной Лавренев больно стукнул меня каблуком по ноге и укоризненно прошептал: — [[бромистый калий|Брому]] не надо?! По мере [[ирония|иронических]] реплик из зала, демонстративных хлопаний [[дверь]]ми и шарканья ногами — я разгорячился.<ref>[[W:Шершеневич, Вадим Габриелевич|В. Г. Шершеневич]]. «Мой век, мои друзья и подруги». — М., Московский рабочий, 1990 г.</ref>|Автор= [[Вадим Габриелевич Шершеневич|Вадим Шершеневич]], «Великолепный очевидец», 1936}} {{Q|Насколько я мог понять, [[сердце]] мое скверное, [[нервы|нервная система]] никуда не годится, и вообще [[песня]] моя вроде как бы спета. Здесь терзает меня [[бессонница]], пульс 98, и вообще. Я так и чувствовал, что чуть перееду в Москву, так и покачусь под гору. Лечат тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов. Писанье я забросил: велят 6 часов быть на [[воздух]]е.<ref name="ничу">''[[Николай Корнеевич Чуковский|Чуковский Н. К.]]'' О том, что видел: Воспоминания. Письма. — Москва, Молодая гвардия, 2005 г.</ref>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Я раньше не видел [[сновидение|снов]]. Вернее, я их видел, но я их забывал. Они были краткие и непонятные. Я их видел обычно под [[утро]]. Теперь же они появлялись, едва я смыкал [[глаза]]. Это даже не были сны. Это были [[кошмар]]ы, ужасные видения, от которых я в [[страх]]е просыпался. Я стал принимать [[бромистый калий|бром]], чтоб погасить эти кошмары, чтоб быть спокойней. Но бром плохо помогал мне. Тогда я пригласил одного [[врач]]а и попросил дать мне какое-нибудь средство против этих кошмаров. Узнав, что я принимаю бром, врач сказал: ― Что вы делаете! Наоборот, вам нужно видеть сны. Они возникают у вас оттого, что вы думаете о своем [[детство|детстве]]. Только по этим [[сон|снам]] вы разберетесь в своей [[болезнь|болезни]]. Только в снах вы увидите те младенческие сцены, которые вы ищете. Только через сон вы проникнете в далекий забытый мир.<ref>''[[Михаил Михайлович Зощенко|Зощенко М.М.]]'' «Перед восходом солнца». — М.: Вагриус, 2004 г.</ref>|Автор=[[Михаил Михайлович Зощенко|Михаил Зощенко]], «Перед восходом солнца», 1943}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна, которую он звал страдалицей (так она разжирела) и уговаривал «лечь в [[больница|больницу]]»: «Там-ба-б вам-ба-б полегчало-ба-б!» ― и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]]: и действительно, у него были скорбные, темные-темные [[глаза]].<ref name="щеп">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']] в книге: «[[Антон Павлович Чехов|А.П.Чехов]] в воспоминаниях современников». — М.: «Художественная литература», 1986 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Затем кто-то подарил нам внука или правнука чеховских Хины и Брома. Этот окончательный [[такса|таксик]] (представляющий одно из немногих звеньев между мною и русскими классиками) последовал за нами в изгнание, и еще в 1930 году в Праге, где моя овдовевшая мать жила на крохотную казенную пенсию, можно было видеть ковыляющего по тусклой зимней улице далеко позади своей задумчивой хозяйки этого старого, все еще сердитого Бокса Второго, ― эмигрантскую собаку в длинном проволочном наморднике и заплатанном пальтеце.<ref>''[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]]''. «[[Другие берега]]». — М.: Книжная палата, 1988 г.</ref>|Автор=[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]], «[[Другие берега]]», 1954}} {{Q|Так вот, интересует моего медицинского знакомого следующее... Мнение специалиста о таком методе лечения [[язва желудка|язвенной]] болезни [[желудок|желудка]] и двенадцатиперстной кишки: препараты бромистого натрия 10% раствора, чередуемые 1/2% [[новокаин]]а (внутривенные вливания); курс лечения ― 20 дней; одновременно ― подкожные [[инъекция|инъекции]] B<sup>1</sup> и В<sup>12</sup> (по 200-500). Этот [[метод]] более, чем другие, оправдал себя в наших условиях.<ref name="дан">''[[:w:Даниэль, Юлий Маркович|Юлий Даниэль]]''. «Я всё сбиваюсь на литературу…», Письма из заключения. Стихи. Общество «Мемориал». Издательство «Звенья». Москва, 2000 г.</ref>|Автор=[[Юлий Маркович Даниэль|Юлий Даниэль]], «Письма из заключения», 1966-1970}} {{Q|Ассистент И. Симков привел циркача, который предложил туго перетянуть проволокой одну переднюю и одну заднюю ногу и тогда быку будет больно, он будет хромать и производить впечатление [[пьяный|пьяного]]. Я считал, что недопустимо истязать [[боль]]ю животное, и не согласился. А время шло. [[Декорация]] стояла, занимая площадь павильона. Мы должны были снимать, выдавать по плану полезный метраж. Наше положение было трагичным. Нас прорабатывали в стенгазете и на разных собраниях «Москинокомбината». И вот неожиданно появился симпатичный [[старичок]] с синими смеющимися глазами. Это был [[ветеринар]]-пенсионер. ― Вам надо, чтобы бык был пьяный, но тихий? ― Совершенно верно! ― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и пьяный и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт. Приняв все необходимые предосторожности, попробовали. Ура! Все получилось как надо. Бык шатался, ложился, засыпал. Задание было выполнено.<ref name="алекс">''[[w:Александров, Григорий Васильевич|Григорий Александров]]''. Эпоха и кино. — М.: Политиздат, 1976 г.</ref>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Он крепко сжал руками голову и проговорил с [[тоска|тоской]]: ― Зачем, зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, праздность, тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведёт меня до [[идиотизм]]а. Я сходил с ума, у меня была [[мания величия]], но зато я был весел, бодр и даже счастлив, я был интересен и оригинален. Теперь я стал рассудительнее и солиднее, но зато я такой, как все: я ― [[посредственность]], мне скучно жить… О, как вы жестоко поступили со мной!<ref name="мона">''[[Антон Павлович Чехов|Чехов А. П.]]'' Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 8. (Рассказы. Повести.), 1892-1896 гг.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[Чёрный монах]]», 1893}} {{Q|― Однако же и дозу закатила мне Варька!.. Что это, бром? ― Да. Ничего, что много. Лучше подействует. Стало не так страшно. ― Солёный какой! Теперь, я знаю, на несколько дней раскиснешь. Помню, раз пришлось принять, ― три дня после этого [[голова]] как будто тряпками была набита… ― Сергей помолчал и сконфуженно усмехнулся. ― [[Чёрт]] знает что я такое выкинул! <...> Сергей, может быть, взял здесь [[нож]]. Все это бог весть чем может кончиться! Хорошо еще, что бром он принял: бром ― сильное успокаивающее, через полчаса уж не будет никакой опасности. Сергей заворочался на постели, деревянная [[кровать]] под ним заскрипела.<ref>''[[w:Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Избранное. Повести и рассказы. ― Изд-во: «Мастацкая лiтаратура», Минск, 1980 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[На повороте]]», 1901}} {{Q|Закутанный в тёплое [[одеяло]], я дрожал так сильно, что сами собой взбрасывались [[руки]] и [[ноги]]. Помню, отец дал мне брому в голубой чашке. Нервная [[лихорадка]] била меня до самого утра, и, засыпая к тому времени, как проснулось отделение, я видел, на границе между явью и сном, белых [[чайка|чаек]], летавших над чёрным, безбрежным озером. Чаек было видимо-невидимо.<ref name="Первый">''[[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергеев-Ценский С.Н.]]'' Собрание сочинений. В 12 томах. Том 1. — М.: «Правда», 1967 г.</ref>|Автор= [[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергей Сергеев-Ценский]], «[[Взмах крыльев]]», 1904}} {{Q|Я вѣдь долго лежать не буду, ― пробормоталъ Сухумовъ, чувствуя, что [[камердинер]]ъ ему надоѣдаетъ своей внимательностью. Но тотъ все еще не отставалъ. ― Бромъ на ночь по прежнему принимать будете? ― Само собой. ― А [[самовар]]чикъ къ какому времени прикажете приготовить? <...> Однообразное тиканье часовъ обыкновенно гипнотизируетъ, навѣваетъ сонъ, но у него сна не было, сонъ бѣжалъ отъ него. Это часовое тиканье какъ-бы выговаривало Сухумову нѣкоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Іодъ, бромъ… іодъ, бромъ… А затѣмъ: Не-вра… сте-никъ, не-вра… сте-никъ…<ref name="лей">''[[:w:Лейкин, Николай Александрович|Н. А. Лейкинъ]]''. Въ родномъ углу. — С.-Петербургъ. Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 2-я Рождественская, дом № 7. 1905 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «[[В родном углу]]», 1905}} {{Q|Да и врачи, постукивая его, выслушивая и дѣлая анализы его выдѣленій, строго не могли опредѣлить его главную болѣзнь. Пилъ онъ іодъ, бромъ, [[литий|литій]], но это были для него только [[Паллиатив|палліативы]]. ― Нужны укрѣпляющія средства… ― слышались совѣты. <...> ― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то [[бромистый натрий|бромистый натръ]] портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> ― Это я, я, Леонидъ Платонычъ… Не извольте пужаться. Я бромъ принесъ вамъ, ландыши и [[Хлоралгидрат|хлоралъ-гидратъ]]… Тутъ и ложка, и рюмочка съ водой для капель.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то бромистый натръ портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> Да вы сегодня совсѣмъ молодцомъ! У васъ и [[румянец]]ъ, и игра глазъ. Ну, что я вамъ говорилъ? Вѣрно вѣдь, что всѣ эти бромистые натры, [[строфант]]ы, экстракты ландышей нужно было бросить? [[Воздух]]ъ, ѣда и сонъ куда въ этихъ случаяхъ лучше всякихъ [[медикамент]]овъ дѣйствуютъ! Ну, какъ въ общемъ себя чувствуете? ― спросилъ онъ, пожимая руку Сухумова.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Забежало в [[магазин]]. У прилавка [[аптека|аптеки]] шептало неизменно, говорило о том же, и дряблый аптекарь в протянутой руке подавал бутылочку брома: «Все придет. [[Самочувствие]] ваше вернется. Бром ― неизменное средство, верное». Но бессильное [[тело]] внимало ему чуждо, и изможденный лик валился в меха шинели. Так кружила [[шинель]] по улицам, возвращаясь к себе в торопливом беге.<ref name="симф">''[[Андрей Белый]]''. Старый Арбат: Повести. Москва, Московский рабочий, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Кубок метелей», 1907}} {{Q|Николай Алексеевич повторял, плача от [[счастье|счастья]], сладчайшего всех земных утех: — Милая, ты помнишь? Ты не забудешь, милая? А она ему отвечала: — Коля, милый, у тебя совсем расстроены [[нервы]]. Я же тебе говорила, что не надо так много работать. Прими брому.|Автор=[[Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]], из рассказа «Помнишь, не забудешь», 1912}} {{Q|«Впрочем, что мы стоим: заболтались… Вам необходимо скорее домой, и… жестянницу в реку; и сидите, сидите: никуда ― ни ногой (вероятно, за вами следят); так сидите уж дома, читайте себе [[Апокалипсис]], пейте бром: вы ужасно измучились… Впрочем, лучше без брома: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что… Ну, а мне пора в бегство, и ― по вашему делу». Пожав Аблеухову руку, Александр Иванович от него шмыгнул неожиданно в черный ток [[котелок (шляпа)|котелков]], обернулся из этого тока и еще раз оттуда он выкрикнул: ― «А жестянницу ― в реку!» В плечи влипло его [[плечо]]: он стремительно был унесен безголовою многоножкою. <...> Все тут сызнова поднялось. Понял он, ― не осилены его страхи; уверенность, выносившая весь этот вечер, провалилась куда-то; и все ― стало зыбким; он хотел принять брому; не было брому; он хотел почитать «Откровение»; не было «Откровения»; в это время до слуха его долетел отчетливый, беспокоющий звук: тики-так, тики-так ― раздавалось негромко; неужели ― сардинница?<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|― Придется сделать это сегодня же… только смотри, чтобы никто не догадался, а главное, он сам… можно так?.. ― Он-то не догадается… скоро ему бром давать, вот вместо брома… А может, мы до завтра отложим?.. ― Чего ж тянуть… все равно… <...> ― Что… что это?.. ― спросил тот, опасливо косясь на [[мензурка|мензурку]]. ― Это бром, выпей… ― настойчиво, строго сказал Сташинский. [[Взгляд]]ы их встретились и, поняв друг друга, застыли, скованные единой мыслью… «Конец…» ― подумал Фролов и почему-то не удивился, не ощутил ни страха, ни волнения, ни горечи.<ref>''[[w:Фадеев, Александр Александрович|Фадеев А.А.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. — Москва, «Художественная литература», 1981 г.</ref>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|Хорошо умирать в квартире на чистом душистом белье или в поле. Уткнешься головой в землю, подползут к тебе, поднимут, повернут лицом к солнцу, а у тебя уж [[глаза]] стеклянные. Но [[смерть]] что-то не шла. «Бром? К чему бром? Разве бром помогает от разрыва сердца?» Все же руку я опустил к нижнему ящику, открыл его, стал шарить в нем, левой рукой держась за сердце. Брому не нашлось, обнаружил два порошка фенацетина и несколько стареньких фотографий. Вместо брома я выпил воды из холодного [[чайник]]а, после чего мне показалось, что смерть отсрочена. Прошел час. Весь дом по-прежнему молчал, и мне казалось, что во всей Москве я один в каменном мешке.<ref>''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М. А.]]'' Собрание сочинений. Том 3: Дьяволиада: повести, рассказы и фельетоны 20-х годов. — СПб: Азбука-классика, 2002 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Мне приснился сон...», 1927}} {{Q|К [[вечерний дождь|вечеру снова собрался дождь]]. [[тихий дождь|Спокойный, безобидный дождь]], какие бывают в наших краях и действуют подобно хорошей дозе брома. С борта [[пароход]]а было видно, как блестят омытые дома. Огни [[город]]а дробились в ниспадающей [[завеса дождя|завесе]] [[дождевая капля|дождевых капель]]. Я смотрел на город, на [[пристань]] и думал, что, может быть, вижу все это в последний раз. Но мне было весело.<ref name="шпан">''[[w:Шпанов, Николай Николаевич|Шпанов Н.]]'' Красный камень. — М.: Советский писатель, 1957 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Шпанов|Николай Шпанов]], «Старая тетрадь», 1930-е}} {{Q|Кроме того, в зависимости от поведения женщин в лагере, удавалось сохранить [[дисциплина|дисциплину]]. Для усмирения всех порывов, все заключенные получали ежедневно в [[хлеб]]е и питье громадные дозы брома. Он чувствовался по [[вкус]]у, и, кроме того, мы замечали его действие как на [[организм]]е, так и на функциях [[мозг]]а. Люди становились крайне рассеянными и забывчивыми. Все же, конечно, [[жизнь]] брала свое. Молодые девушки и люди влюблялись друг в друга на расстоянии, искали возможности переглянуться, встретиться на прогулке, хоть незаметно коснуться руки, локтя.<ref>''[[w:Делианич, Ариадна Ивановна|Делианич. А]]''. Вольфсберг-373. — Сан-Франциско: «Русская жизнь», 1961 г.</ref>|Автор=[[Ариадна Ивановна Делианич|Ариадна Делианич]], «Вольфсберг-373», 1960}} {{Q|Ты его придумала, наградила бог знает чем ― и умом необыкновенным, и какой-то особенной душевной тонкостью и красотой, а потом без памяти влюбилась в своё создание. Между тем он ― заурядный, самовлюбленный [[эгоист]] с наклонностями [[вампир]]а, и только. И из-за него ты хвораешь, ходишь с распухшей физиономией, пьешь бром? Этот бром меня особенно взбесил, так что Кузя уже приготовил для меня смирительную рубашку! И [[чепуха|чепуху]] ты несешь о его загадочной двойственности. Никакой двойственности у него нет и следа. <...> Я просила подождать ― и он, разумеется, согласился. Бром я уже не пью, но чувство опустошенности осталось, оно не мешает мне [[работа]]ть ― теперь уже не в мастерской, а у Гориных, которые устроили мне настоящую студию в своей двухэтажной квартире. Снова стала заниматься с Леночкой, которая, кажется, взялась наконец за ум.<ref>''[[Вениамин Александрович Каверин|В. Каверин]]''. «Пурпурный палимпсест», — М.: «Аграф», 1997 г.</ref>|Автор=[[Вениамин Александрович Каверин|Вениамин Каверин]], «Перед зеркалом», 1965-1970}} {{Q|― Он с усилием проглотил и, моргая заслезившимися [[глаза]]ми, продолжал: ― Это я, отцы, сейчас отошел немножко, а тогда сижу в кресле, глаза закрыл, вспоминаю его слова, а у самого все внутри дрожит мелкой дрожью, как поросячий хвост… Думал, прямо тут же и помру…Никогда со мной такого не бывало. Добрался кое-как до тещиной комнаты, хватил валерьянки ― не помогает. Смотрю ― у неё бром стоит. Я брому хватил… ― Подожди, ― сказал Малянов с раздражением. ― Хватит трепаться. Ей-богу, мне сейчас не до трепа… Что было на самом деле?|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[За миллиард лет до конца света]]», 1974}} {{Q|Она так ловко цыкала на своего [[жених|женишка]], так деловито, будто знала наверняка, что обула его теперь по всей строгости [[закон]]а на всю жизнь ― никуда он от нее не денется ― [[тут и крышка|тут ему и крышка]]! Женишок был слегка «[[под мухой]]», молоденький, розовощекий, видно, только-только переставший потреблять щедро насыщенные бромом солдатские [[щи]] да [[каша|каши]]. Перестал потреблять успокоительное, и тут же вздыбился весь его молодой [[организм]] на женитьбу. Он то и дело приговаривал: «Ништяк, прорвемся!»<ref>''[[:w:Михальский, Вацлав Вацлавович|Вацлав Михальский]]'', Свадебное платье № 327. — М.: Современник, 1989 г.</ref>|Автор=[[Вацлав Вацлавович Михальский|Вацлав Михальский]], «Свадебное платье № 327», 1988}} {{Q|Толик [[хохот]]ал, задрав ноги в зелёных носках, и предлагал Рите обколоться бромом, а лучше просто лечь в дурдом.<ref>''[[w:Симонова, Дарья Всеволодовна|Д. В. Симонова]]''. Половецкие пляски. — Москва, «Вагриус», 2002 г.</ref>|Автор=[[Дарья Всеволодовна Симонова|Дарья Симонова]], «Шанкр», 2002}} == Бромистый натрий в поэзии == [[Файл:Sodium-bromide-unit-cell-3D-ionic.png|thumb|250px|<center>Бромид натрия, молекулярная модель]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ручьи сбегают со стволов. [[Городовой]] одел накидку. Гурьба учащихся [[осёл|ослов]] Бежит за [[горничная|горничною]] Лидкой. [[Собачья свадьба]]… Чахлый [[гром]]. И два спасенья: бром и [[ром]].<ref>''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. — Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «На петербургской даче», 1909}} {{Q|Увы, [[любовь]]! Да, это надо высказать! Чем заменить тебя? [[Жир]]ами? [[Бромистый калий|Бромом]]? Как конский глаз, с подушек, жаркий, искоса Гляжу, страшась бессонницы огромной.<ref>[[Борис Леонидович Пастернак|Б. Пастернак]], Стихотворения и поэмы в двух томах. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990</ref>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Борис Пастернак]], «Мне в сумерки ты всё — пансионеркою...», 1919}} {{Q|::О, эти люди, твердые, как [[камень]], ::Зажженные сигнальные огни! ::Их будут чтить веками и веками ::И говорить о них страницы книг. И летописец пламенной свободы Восстановит восторженным пером Закуривающего Наркомпрода И на столе у Наркомзема бром.<ref name="еф">[[W:Ефимов, Борис Ефимович|''Борис Ефимов'']]. «Десять десятилетий». О том, что видел, пережил, запомнил. — М.: Вагриус, 2000 г. — 636 c. — ISBN 5-264-00438-2</ref>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому. А те из нас, что были [[мертвец|мёртвыми]], ― Земле, и никому другому.<ref name="лвн">''[[w:Левин, Константин Ильич|К. И. Левин]]''. Признание: Избранное. — Москва, Советский писатель, 1988 г.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Бромистый натрий|Википедия=Бромид натрия|Викисловарь=бромид|Викисклад=Category:Sodium bromide|Викитека=БСЭ1/Бромистый натр}} * [[Щелочные металлы]] * [[Галогены]] * [[Натрий]] * [[Едкий натр]] * [[Натриевая селитра]] * [[Поваренная соль|Соль]] * [[Сода]] * [[Мыло]] * [[Хлоралгидрат]] * [[Бромистый калий]] * [[Бром]] * [[Бромоводород]] {{DEFAULTSORT:Натрий бромистый}} [[Категория:Вещества]] [[Категория:Медицина]] [[Категория:Химия]] [[Категория:Натрий]] [[Категория:Бром]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] jufm2zjsfps14m0nll0gnwcafz103xr 441220 441216 2026-05-20T12:26:31Z Скелет из Майнкрафта 113157 Отменена версия [[Special:Diff/441216|441216]], сделанная [[Special:Contributions/Der-Wir-Ing|Der-Wir-Ing]] ([[User talk:Der-Wir-Ing|обсуждение]]) 441220 wikitext text/x-wiki [[Файл:Toilet.JPG|thumb|350px|<center>Бромид натрия]] {{другие значения|Бром (значения)}} '''[[бром|Бро́мистый]] [[натрий|на́трий]]''', '''броми́д на́трия''', иногда ''бромистый натр'', [[химическая формула]] ''NaBr'' — [[Неорганические вещества|неорганическое]] бинарное соединение, средняя соль [[щелочной металл|щелочного металла]] [[натрий|натрия]] и [[бромоводород|бромистоводородной кислоты]]. В медицине XIX века: традиционное успокаивающее средство. Синонимы, использующиеся в фармации: {{lang-la|Natrium bromatum}}, {{lang-en|Sodium Bromide}}. При длительном приёме [[Бромиды|бромидов]] возможны побочные явления («[[бромизм]]»): насморк, кашель, конъюнктивит, общая вялость, ослабление памяти, кожная сыпь (acne bromica). Бромид натрия в аптечном деле XIX века употреблялся наравне с [[бромид калия|бромидом калия]], их действие очень похоже. Поэтому в ряде случаев, и в особенности, в художественных и мемуарных текстах, где упоминается просто «бром» (в аптечном значении) или «бромид» бывает крайне трудно установить, о ''какой'' из двух солей идёт речь. == Бромистый натрий в афоризмах и кратких определениях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|…зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, [[праздность]], тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведет меня до [[идиотизм]]а.<ref name="мона"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Чёрный монах», 1893}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра.<ref name="верес"/>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «Записки врача», 1900}} {{Q|...[[часы|часовое тиканье]] как бы выговаривало Сухумову некоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Йод, [[бром]]… [[йод]], бром…<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Впрочем, лучше без [[бромистый калий|брома]]: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что…<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от неё отпивался бромом.<ref name="готь"/>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|И летописец пламенной [[свобода|свободы]] Восстанови́т восторженным [[Перо (письменная принадлежность)|пером]] Закуривающего {{comment|Наркомпрода|Народный комиссар продовольствия}} И на столе у {{comment|Наркомзема|Народный комиссар по земельным делам}} бром.<ref name="еф"/>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать [[доза|дозу]] брома для [[женщина|женщин]]...<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|[[лечение|Лечат]] тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов.<ref name="ничу"/>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому.<ref name="лвн"/>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна <...> и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]].<ref name="щеп"/>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Соединения брома нужны не только медикам и их пациентам, не только фотолюбителям и «киношникам». Многие отрасли промышленности также используют соединения элемента №35. Бромистый натрий добавляют в дубильные растворы, благодаря этому [[кожа]] становится тверже.<ref name="розе"/>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и [[пьяный]] и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт.<ref name="алекс"/>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в научной и научно-популярной литературе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Получение симметричного диметилцианянтарного эфира из натрийцианпропионового эфира и α-бромпропионового эфира. К [[алкоголь]]ному раствору натрия (0,72 г) прибавляется в несколько приемов α-цианпропионовый эфир (4 г), и для избежания сильного нагревания смесь охлаждается водой. Затем по частям вносится α-бромпропионовый эфир (5, 6 г); через две-три минуты начинает выделяться бромистый натрий, и вся масса настолько нагревается, что алкоголь закипает. Вся реакция продолжается не более 10 мин., и по охлаждении [[жидкость]] не показывает уже щелочной реакции.<ref>''[[:w:Зелинский, Николай Дмитриевич|Н. Д. Зелинский]]''. Собрание трудов. Том 3. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955 г.</ref>|Автор=[[Николай Дмитриевич Зелинский|Николай Зелинский]], «К вопросу об изомерии в тиофеновом ряду», 1889}} {{Q|[[Больной|Больная]] несколько ниже среднего роста, правильного телосложения, с довольно бледными покровами, но достаточно развитым подкожным жировым слоем. Лёгкие в порядке. В [[сердце]] замечается лишь некоторая возбудимость и наклонность к учащенной деятельности. Со стороны [[кишечник]]а можно отметить некоторую вздутость. Никаких других расстройств внутренних органов не замечается. Чувствительность и двигательная сфера, а равно и рефлексы без существенных изменений. Назначив больной бромистый натрий, который, впрочем, она и раньше принимала без особенного [[успех]]а, я предложил ей, кроме того, лечение [[гипноз]]ом, на которое она решилась не без колебаний.<ref name="бех">''[[Владимир Михайлович Бехтерев|В. М. Бехтерев]]. Избранные произведения с систематическим указателем трудов и выступлений автора и его ближайших учеников. — М., 1954 г.</ref>|Автор=[[Владимир Михайлович Бехтерев|Владимир Бехтерев]], «О лечении навязчивых идей гипнотическими внушениями», 1892}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему; В последнее время проявлен большой интерес к лечению [[шизофрения|шизофрении]]; некоторые успехи получаются при лечении [[больной|больных]] этого рода внутривенными вливаниями 10% раствора [[хлористый кальций|хлористого кальция]].<ref name="гилр">''[[w:Гиляровский, Василий Алексеевич|В. А. Гиляровский]]''. Психиатрия. Руководство для врачей и студентов. — М.: Медгиз, 1954 г.</ref>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать дозу брома для [[женщина|женщин]]; так думает большинство, в том числе Пьер Мари и Л. С. Минор. По наблюдениям врачей, долгое время проводивших бромистое лечение, у больных существует бромистое равновесие, т. е. при назначении определённой дозы брома организм целиком выводит все получаемое количество. Наибольшая доза при этих условиях и является необходимой добавкой для данного случая. Дают бром месяцами и годами, периодически прерывая его назначение, если обнаруживаются тяжёлые явления [[бромизм]]а (расстройства кишечника, кожные сыпи, катары дыхательных путей), о которых надо знать и которые вовремя следует предупреждать (слабительные, мыльные ванны, назначения [[мышьяк]]а и т. д.). Так, одними из первых вестников бромизма являются угри на лбу и спине, своеобразный дурной запах изо рта, потеря аппетита, [[сон]]ливость, отсутствие конъюнктивальных рефлексов. Чтобы достигнуть удовлетворительных результатов при сравнительно малых дозах брома, Тулуз и Рише предложили в 1900 г. свой способ обесхлоривания организма.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Видоизменяя [[диета|диету]] (молочно-мучная, масло, сахар, небольшие количества мяса), можно достигнуть значительного ограничения вводимой [[поваренная соль|соли]]. Практически, не соля супа и вообще пищи, не употребляя селёдок, маринадов и солений, можно осуществить до некоторой степени [[хлор]]ное голодание. Вот при таких условиях хлорного голода нервная ткань обнаруживает усиление способности воспринимать заменяющий хлориды бром. На это частичное замещение ионов хлора бромистыми ионами организм реагирует уменьшением рефлекторной возбудимости ганглиозных клеток. Одно лишение соли без брома не дает такого эффекта. Таким образом способ дает возможность активировать бромистую терапию. Сами авторы получали понижение количества припадков у своих больных на 80%.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Но почему же [[пламя]] из бесцветного сделалось желтым? Что окрасило его в желтый цвет — газ [[хлор]] или металл [[натрий]]? Чтобы узнать это, [[Роберт Вильгельм Бунзен|Бунзен]] решил повторить [[опыт]], но только вместо поваренной соли взять вещества, в которых будет натрий, а хлора не будет, — например, [[сода|соду]], [[глауберова соль|глауберову соль]], бромистый натрий. Если пламя и при этих опытах окрасится в желтый цвет — значит, все дело в натрии. Так и оказалось: и от соды, и от глауберовой соли пламя сразу пожелтело. Тогда Бунзен проделал последний, решительный опыт: внес в пламя чистый натрий безо всяких примесей.<ref>''[[:w:Бронштейн, Матвей Петрович|М. П. Бронштейн]]'' «Солнечное вещество». — М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936 г.</ref>|Автор=[[Матвей Петрович Бронштейн|Матвей Бронштейн]], «Солнечное вещество», 1936}} {{Q|Персонажи многих книг, написанных в прошлом веке, чтобы успокоиться, «принимают бром». Не сам [[бром]], разумеется, а растворы бромистого натрия или [[бромистый калий|бромистого калия]]. Применять их ― как средство от бессонницы, неврастении, переутомления ― начали уже лет через десять после открытия элемента №35. Особенно полезными, по мнению [[врач]]ей, бромистые препараты оказывались при нарушении нормального соотношения между процессами возбуждения и торможения в коре головного мозга. Вот почему [[мозг]] концентрирует, накапливает бром; это, если можно так выразиться, его самозащита, способ «авторегулирования» взаимосвязанных процессов. В наше время растворы бромидов натрия и калия в медицине применяют всё реже. Их стали вытеснять броморганические препараты, более эффективные и в отличие от бромидов не раздражающие слизистые оболочки.<ref name="розе">''[[:w:Розен, Борис Яковлевич|Б. Розен]],'' Бром. ― М.: «Химия и жизнь», №3, 1970 г.</ref>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|Уже более столетия медики пользуются бромистыми препаратами для лечения нервных болезней, однако долгое время механизм действия этих препаратов на нервную систему оставался неизвестным. Думали, что бромиды понижают возбудимость двигательной сферы головного мозга, уменьшают интенсивность возбудительных процессов в центральной нервной системе. В успокаивающем действии бромистых соединений находили сходство с действием снотворного. Действительно, при введении животному большой дозы бромистого натрия удавалось увеличить порог возбудимости коры головного мозга к действию электрического тока, резким звукам и другим раздражителям. И лишь в 1910 году один из учеников академика [[Иван Петрович Павлов|И. П. Павлова]] ― П. М. Никифоровский нашел правильное объяснение действию брома на нервную систему. Был поставлен такой [[опыт]]. В течение нескольких дней через определенные промежутки времени собаке давали сухой мясной порошок и подсчитывали капли падающей в баллончик слюны. Спустя некоторое время за час до опыта собаку стали подкармливать молоком, смешанным с раствором бромистого натрия. В остальном условия опыта не меняли. С каждым разом железы животного выделяли все меньше и меньше слюны в ответ на [[раздражение]], а спустя месяц выделение слюны и вовсе прекратилось: собака перестала реагировать и на звонок, и на стук, и на свет. Но как только собаке перестали давать бромистые соли, у нее снова «потекли слюнки» при гудении телефона, стуке маятника, вспышке лампочки. Теперь уже ни у кого не оставалось сомнений, что бром не уменьшает возбудимость, а усиливает торможение: в этом и заключается его целительное действие на нервную систему. Разумеется, злоупотреблять бромными препаратами опасно. Накопление большого количества [[бром]]а в организме вызывает [[отравление]].<ref name="редак">''[[w:Горзев, Борис Аркадьевич|Борис Горзев]]''. Новости отовсюду (редакционная колонка). — М.: «Химия и жизнь», № 3, 1970 год</ref>|Автор=[[Борис Горзев]], «Что вы знаете и чего не знаете о броме и его соединениях», 1970}} == Бромистый натрий в публицистике и мемуарах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ромбро и Фамилиант ездят ежедневно, как две [[Николай Васильевич Гоголь|гоголевских]] крысы; пришли, понюхали и ― убежали. Пичкали они Мосю сутки [[каломель]]ю, двое суток [[пепсин]]ом и [[мускус]]ом и теперь только дали холодные [[компресс]]ы на голову и [[йод]] и бром.<ref>Постоянные упоминания «брома» в медицинском [[контекст]]е представляют собой традиционное речевое сокращение. Под этим названием, как правило, имеются в виду водные растворы бромидов щелочных металлов: [[натрий|натрия]] и [[калий|калия]]. Из текста чеховского письма это видно особенно чётко, когда «бром» ниже расшифровывается как «[[бромистый калий|Kalii brom]]».</ref> Вот рецепты в хронологической последовательности: 1) Calomel 0, 01, sacchar. alb. 0, 24 №4. 2) Pepsini 0, 6, [[дистиллированная вода|Aq. destil.]] 45, 00, Syr. codeini 15, 00; [[соляная кислота|Acid. mur.]] gett. 3) Infus. [[арника|arnicae]] ex 1, 00 pf 60, 00 ginet Moschii 1,00 и наконец 4) [[йодистый калий|Kalii jodati]] 0, 6, [[бромистый калий|Kalii brom]]. 1,00, Aq. destill. 60, 00. <...> Теперь доктора ездят те же в те же утренние часы. Дают ледяные компрессы и бром. Мося тает, гибнет и исчезает понемногу, по [[капелька|капельке]]. С каждым [[дыхание]]м улетучивается часть жизни.<ref name="чхов">«[[w:Чехов, Александр Павлович|Александр]] и [[Антон Павлович Чехов|Антон]] Чеховы». Воспоминания. Переписка. — М.: Захаров, 2012 г.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Сегодня утром всё изменилось. Явился жар, конвульсии и пульс быстрее 130. Бромистые соли успокоили конвульсии ― и то немного, а что производят компрессы на голове, не могу сказать.<ref name="чхов"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра. <...> Ночью я долго не мог заснуть, мною овладело странное состояние: голова была тяжела и тупа, в глубине груди что-то нервно дрожало, и как будто все нервы тела превратились в туго натянутые струны; когда вдали раздавался свисток [[поезд]]а на вокзале или трещали [[обои]], я болезненно вздрагивал, и сердце, словно оборвавшись, вдруг начинало быстро биться. Приняв бромистого натра, я, наконец, заснул; и вот через час меня разбудили.<ref name="верес">''[[Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Сочинения в четырёх томах, Том 1. — Москва, «Правда», 1990 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[Записки врача]]», 1900}} {{Q|Изумительная [[погода]], великолепный кабинет, прекрасные условия для работы ― и все кругом меня работают, а я ни с места. Сейчас опять буду принимать бром. Прошёлся по берегу [[море|моря]], истопил [[баня|баню]] (сам наносил воду) ― ничего не помогло, потому что имел [[глупость]] от 11 до 5 просидеть без перерыва за письменным столом.<ref name="Чуковский">[[Корней Иванович Чуковский|К.И. Чуковский]]. Собрание сочинений. Том 11: Дневник 1901-1921 гг. — М., «Терра»-Книжный клуб, 2004 г.</ref>|Автор=[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], Дневник, 1912}} {{Q|Я ушел от него, как облитый ушатом [[помои|помоев]], и, чтоб немного очухаться, отправился бродить по набережной [[Женевское озеро|Женевского озера]]. День был ясный и слегка [[мороз]]ный. Я ушел на противоположный берег и смотрел на сверкающие под солнечными лучами лазурные волны, на [[Женева|Женеву]], на которую падала мглистая тень поднимающейся прямо за нею до облаков почти отвесной громады Салева. Я не был склонен к истерии и обидчивости; я знал, что уеду обратно в Россию, «в стан погибающих за великое дело любви», как только мне здесь будет слишком тяжело, и это лучше бромистого натрия успокаивало мои нервы.<ref>''[[Николай Александрович Морозов|Н. А. Морозов]].'' «Повести моей жизни». — М.: Наука, 1965 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Морозов|Николай Морозов]], «Повести моей жизни» («Свободные горы»), 1912}} {{Q|В одиночных тюрьмах, в каких-нибудь проклятых «усовершенствованных» [[Кресты (тюрьма)|Крестах]], где нервы у всех взвинчены, кто-то что-то крикнул, кому-то послышалось: — [[Пожар]]! И через три минуты вся тюрьма в ужасе. Ломятся в двери. Отовсюду несутся вопли. Каждому ясно представляется [[огонь]], тюрьма пылает как [[костёр]], он видит уже, как заживо сгорает, жарится в своей камере. Кто-то крикнул: — [[Контрреволюция]]! И Петроград кидается на улицу, хватается за [[оружие]], кричит, вопит. Весь город — [[сумасшедший дом]]. Петроград нуждается больше всего в одном продовольственном грузе. Срочном. Спешном. Не в очередь. В нескольких вагонах [[бром (значения)|брома]]. В нескольких вагонах [[хлоралгидрат]]а.<ref name="дорош">''[[Влас Михайлович Дорошевич|Дорошевич В. М.]]'', При особом мнении. — Кишинёв: Издание товарищества «Бессарабское книгоиздательство», 1917 г. — С. 63.</ref>|Автор=[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]], «[[s:Петроград (Дорошевич)|Петроград]]», 1917}} {{Q|Другая неприятность: образуется волостной комитет бедноты с неограниченными полномочиями. Лично нас это не коснется, так как мы отсюда уедем; но нашему Загранью, может быть, это и конец. Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от нее отпивался бромом.<ref name="готь">''[[w:Готье, Юрий Владимирович|Ю. В. Готье]]''. Мои заметки. Подготовка к изд. Т. Эммонс, С. Утехин. — М.: Терра, 1997 г.. 592 с.</ref>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|В моё время [[лаборатория]] во многом становилась какою-то «кижнерицею», а Кижнера ― нет; тот насвистывает, этот голос подает; Кижнер ― вовсе немой; проявляет себя разве тем, что толкнешь его локтем в проходе, в ответ [[оплеуха|оплеуху]] получишь его полотенца, с плеча развевающегося: оголтелый взгляд малых, безвеких, моргающих голубеньких глазок, точно головки притертых двух пробочек, красненький носик, очки, рыжий растреп бороденочки, кругловатая [[лысина|лысинка]]: часть собственного прибора, толкающаяся алогично ― у бромовой банки, при которой чихаешь и кашляешь (при отливании бром ест гортань); и я думал, что Кижнер ― [[чахотка|чахоточный]], брому нанюхавшийся; было бы странно узнать, что у Кижнера ― дом или, боже упаси, есть жена; его дом ― органическая лаборатория; жена ― аппарат, с которым занимается деторождением; пеленками детей Кижнера, [[бензол]]ьных веществ, все, бывало, разило; недавно сравнительно мне рассказали последствия, постигшие Кижнера, от неумеренной работы над [[радий|радием]].<ref name="абел">''[[Андрей Белый]]''. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «[[На рубеже двух столетий]]», 1929}} {{Q|В середине сентября 1921 года болезнь Анастасии Николаевны обострилась. 23 сентября, воспользовавшись недосмотром служанки и тем, что [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Федор Кузьмич]] вышел в [[аптека|аптеку]] за бромом, Анастасия Николаевна убежала из дому и бросилась с дамбы Тучкова моста в реку Ждановку. Тело ее осенью не было найдено. Весною Федор Кузьмич, как всегда, грустный и задумчивый, зашел к одной моей знакомой и очень удивил ее, сказав, что хотел бы получить [[кольцо]], которое носила [[покойница]].<ref>''[[:w:Чулков, Георгий Иванович|Георгий Чулков]]''. Годы странствий. ― М.: Эллис Лак, 1999 г.</ref>|Автор=[[Георгий Иванович Чулков|Георгий Чулков]], «[[Годы странствий]]», 1930}} {{Q|[[Виктор Васильевич Третьяков|Третьяков]] — это же семинарист на [[Парнас]]е, а не поэт. [[Борис Андреевич Лавренёв|Борис Лавренев]] — сиреневая девушка, это не [[стихи]], а бром. [[Константин Аристархович Большаков|Большаков]] — никогда поэтом не будет. Это дешевое издание российского [[Артюр Рембо|Рембо]]. <...> Я произнес первые слова таким дрожащим голосом, что сидевший рядом со мной Лавренев больно стукнул меня каблуком по ноге и укоризненно прошептал: — [[бромистый калий|Брому]] не надо?! По мере [[ирония|иронических]] реплик из зала, демонстративных хлопаний [[дверь]]ми и шарканья ногами — я разгорячился.<ref>[[W:Шершеневич, Вадим Габриелевич|В. Г. Шершеневич]]. «Мой век, мои друзья и подруги». — М., Московский рабочий, 1990 г.</ref>|Автор= [[Вадим Габриелевич Шершеневич|Вадим Шершеневич]], «Великолепный очевидец», 1936}} {{Q|Насколько я мог понять, [[сердце]] мое скверное, [[нервы|нервная система]] никуда не годится, и вообще [[песня]] моя вроде как бы спета. Здесь терзает меня [[бессонница]], пульс 98, и вообще. Я так и чувствовал, что чуть перееду в Москву, так и покачусь под гору. Лечат тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов. Писанье я забросил: велят 6 часов быть на [[воздух]]е.<ref name="ничу">''[[Николай Корнеевич Чуковский|Чуковский Н. К.]]'' О том, что видел: Воспоминания. Письма. — Москва, Молодая гвардия, 2005 г.</ref>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Я раньше не видел [[сновидение|снов]]. Вернее, я их видел, но я их забывал. Они были краткие и непонятные. Я их видел обычно под [[утро]]. Теперь же они появлялись, едва я смыкал [[глаза]]. Это даже не были сны. Это были [[кошмар]]ы, ужасные видения, от которых я в [[страх]]е просыпался. Я стал принимать [[бромистый калий|бром]], чтоб погасить эти кошмары, чтоб быть спокойней. Но бром плохо помогал мне. Тогда я пригласил одного [[врач]]а и попросил дать мне какое-нибудь средство против этих кошмаров. Узнав, что я принимаю бром, врач сказал: ― Что вы делаете! Наоборот, вам нужно видеть сны. Они возникают у вас оттого, что вы думаете о своем [[детство|детстве]]. Только по этим [[сон|снам]] вы разберетесь в своей [[болезнь|болезни]]. Только в снах вы увидите те младенческие сцены, которые вы ищете. Только через сон вы проникнете в далекий забытый мир.<ref>''[[Михаил Михайлович Зощенко|Зощенко М.М.]]'' «Перед восходом солнца». — М.: Вагриус, 2004 г.</ref>|Автор=[[Михаил Михайлович Зощенко|Михаил Зощенко]], «Перед восходом солнца», 1943}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна, которую он звал страдалицей (так она разжирела) и уговаривал «лечь в [[больница|больницу]]»: «Там-ба-б вам-ба-б полегчало-ба-б!» ― и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]]: и действительно, у него были скорбные, темные-темные [[глаза]].<ref name="щеп">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']] в книге: «[[Антон Павлович Чехов|А.П.Чехов]] в воспоминаниях современников». — М.: «Художественная литература», 1986 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Затем кто-то подарил нам внука или правнука чеховских Хины и Брома. Этот окончательный [[такса|таксик]] (представляющий одно из немногих звеньев между мною и русскими классиками) последовал за нами в изгнание, и еще в 1930 году в Праге, где моя овдовевшая мать жила на крохотную казенную пенсию, можно было видеть ковыляющего по тусклой зимней улице далеко позади своей задумчивой хозяйки этого старого, все еще сердитого Бокса Второго, ― эмигрантскую собаку в длинном проволочном наморднике и заплатанном пальтеце.<ref>''[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]]''. «[[Другие берега]]». — М.: Книжная палата, 1988 г.</ref>|Автор=[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]], «[[Другие берега]]», 1954}} {{Q|Так вот, интересует моего медицинского знакомого следующее... Мнение специалиста о таком методе лечения [[язва желудка|язвенной]] болезни [[желудок|желудка]] и двенадцатиперстной кишки: препараты бромистого натрия 10% раствора, чередуемые 1/2% [[новокаин]]а (внутривенные вливания); курс лечения ― 20 дней; одновременно ― подкожные [[инъекция|инъекции]] B<sup>1</sup> и В<sup>12</sup> (по 200-500). Этот [[метод]] более, чем другие, оправдал себя в наших условиях.<ref name="дан">''[[:w:Даниэль, Юлий Маркович|Юлий Даниэль]]''. «Я всё сбиваюсь на литературу…», Письма из заключения. Стихи. Общество «Мемориал». Издательство «Звенья». Москва, 2000 г.</ref>|Автор=[[Юлий Маркович Даниэль|Юлий Даниэль]], «Письма из заключения», 1966-1970}} {{Q|Ассистент И. Симков привел циркача, который предложил туго перетянуть проволокой одну переднюю и одну заднюю ногу и тогда быку будет больно, он будет хромать и производить впечатление [[пьяный|пьяного]]. Я считал, что недопустимо истязать [[боль]]ю животное, и не согласился. А время шло. [[Декорация]] стояла, занимая площадь павильона. Мы должны были снимать, выдавать по плану полезный метраж. Наше положение было трагичным. Нас прорабатывали в стенгазете и на разных собраниях «Москинокомбината». И вот неожиданно появился симпатичный [[старичок]] с синими смеющимися глазами. Это был [[ветеринар]]-пенсионер. ― Вам надо, чтобы бык был пьяный, но тихий? ― Совершенно верно! ― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и пьяный и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт. Приняв все необходимые предосторожности, попробовали. Ура! Все получилось как надо. Бык шатался, ложился, засыпал. Задание было выполнено.<ref name="алекс">''[[w:Александров, Григорий Васильевич|Григорий Александров]]''. Эпоха и кино. — М.: Политиздат, 1976 г.</ref>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Он крепко сжал руками голову и проговорил с [[тоска|тоской]]: ― Зачем, зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, праздность, тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведёт меня до [[идиотизм]]а. Я сходил с ума, у меня была [[мания величия]], но зато я был весел, бодр и даже счастлив, я был интересен и оригинален. Теперь я стал рассудительнее и солиднее, но зато я такой, как все: я ― [[посредственность]], мне скучно жить… О, как вы жестоко поступили со мной!<ref name="мона">''[[Антон Павлович Чехов|Чехов А. П.]]'' Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 8. (Рассказы. Повести.), 1892-1896 гг.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[Чёрный монах]]», 1893}} {{Q|― Однако же и дозу закатила мне Варька!.. Что это, бром? ― Да. Ничего, что много. Лучше подействует. Стало не так страшно. ― Солёный какой! Теперь, я знаю, на несколько дней раскиснешь. Помню, раз пришлось принять, ― три дня после этого [[голова]] как будто тряпками была набита… ― Сергей помолчал и сконфуженно усмехнулся. ― [[Чёрт]] знает что я такое выкинул! <...> Сергей, может быть, взял здесь [[нож]]. Все это бог весть чем может кончиться! Хорошо еще, что бром он принял: бром ― сильное успокаивающее, через полчаса уж не будет никакой опасности. Сергей заворочался на постели, деревянная [[кровать]] под ним заскрипела.<ref>''[[w:Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Избранное. Повести и рассказы. ― Изд-во: «Мастацкая лiтаратура», Минск, 1980 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[На повороте]]», 1901}} {{Q|Закутанный в тёплое [[одеяло]], я дрожал так сильно, что сами собой взбрасывались [[руки]] и [[ноги]]. Помню, отец дал мне брому в голубой чашке. Нервная [[лихорадка]] била меня до самого утра, и, засыпая к тому времени, как проснулось отделение, я видел, на границе между явью и сном, белых [[чайка|чаек]], летавших над чёрным, безбрежным озером. Чаек было видимо-невидимо.<ref name="Первый">''[[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергеев-Ценский С.Н.]]'' Собрание сочинений. В 12 томах. Том 1. — М.: «Правда», 1967 г.</ref>|Автор= [[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергей Сергеев-Ценский]], «[[Взмах крыльев]]», 1904}} {{Q|Я вѣдь долго лежать не буду, ― пробормоталъ Сухумовъ, чувствуя, что [[камердинер]]ъ ему надоѣдаетъ своей внимательностью. Но тотъ все еще не отставалъ. ― Бромъ на ночь по прежнему принимать будете? ― Само собой. ― А [[самовар]]чикъ къ какому времени прикажете приготовить? <...> Однообразное тиканье часовъ обыкновенно гипнотизируетъ, навѣваетъ сонъ, но у него сна не было, сонъ бѣжалъ отъ него. Это часовое тиканье какъ-бы выговаривало Сухумову нѣкоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Іодъ, бромъ… іодъ, бромъ… А затѣмъ: Не-вра… сте-никъ, не-вра… сте-никъ…<ref name="лей">''[[:w:Лейкин, Николай Александрович|Н. А. Лейкинъ]]''. Въ родномъ углу. — С.-Петербургъ. Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 2-я Рождественская, дом № 7. 1905 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «[[В родном углу]]», 1905}} {{Q|Да и врачи, постукивая его, выслушивая и дѣлая анализы его выдѣленій, строго не могли опредѣлить его главную болѣзнь. Пилъ онъ іодъ, бромъ, [[литий|литій]], но это были для него только [[Паллиатив|палліативы]]. ― Нужны укрѣпляющія средства… ― слышались совѣты. <...> ― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то [[бромистый натрий|бромистый натръ]] портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> ― Это я, я, Леонидъ Платонычъ… Не извольте пужаться. Я бромъ принесъ вамъ, ландыши и [[Хлоралгидрат|хлоралъ-гидратъ]]… Тутъ и ложка, и рюмочка съ водой для капель.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то бромистый натръ портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> Да вы сегодня совсѣмъ молодцомъ! У васъ и [[румянец]]ъ, и игра глазъ. Ну, что я вамъ говорилъ? Вѣрно вѣдь, что всѣ эти бромистые натры, [[строфант]]ы, экстракты ландышей нужно было бросить? [[Воздух]]ъ, ѣда и сонъ куда въ этихъ случаяхъ лучше всякихъ [[медикамент]]овъ дѣйствуютъ! Ну, какъ въ общемъ себя чувствуете? ― спросилъ онъ, пожимая руку Сухумова.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Забежало в [[магазин]]. У прилавка [[аптека|аптеки]] шептало неизменно, говорило о том же, и дряблый аптекарь в протянутой руке подавал бутылочку брома: «Все придет. [[Самочувствие]] ваше вернется. Бром ― неизменное средство, верное». Но бессильное [[тело]] внимало ему чуждо, и изможденный лик валился в меха шинели. Так кружила [[шинель]] по улицам, возвращаясь к себе в торопливом беге.<ref name="симф">''[[Андрей Белый]]''. Старый Арбат: Повести. Москва, Московский рабочий, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Кубок метелей», 1907}} {{Q|Николай Алексеевич повторял, плача от [[счастье|счастья]], сладчайшего всех земных утех: — Милая, ты помнишь? Ты не забудешь, милая? А она ему отвечала: — Коля, милый, у тебя совсем расстроены [[нервы]]. Я же тебе говорила, что не надо так много работать. Прими брому.|Автор=[[Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]], из рассказа «Помнишь, не забудешь», 1912}} {{Q|«Впрочем, что мы стоим: заболтались… Вам необходимо скорее домой, и… жестянницу в реку; и сидите, сидите: никуда ― ни ногой (вероятно, за вами следят); так сидите уж дома, читайте себе [[Апокалипсис]], пейте бром: вы ужасно измучились… Впрочем, лучше без брома: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что… Ну, а мне пора в бегство, и ― по вашему делу». Пожав Аблеухову руку, Александр Иванович от него шмыгнул неожиданно в черный ток [[котелок (шляпа)|котелков]], обернулся из этого тока и еще раз оттуда он выкрикнул: ― «А жестянницу ― в реку!» В плечи влипло его [[плечо]]: он стремительно был унесен безголовою многоножкою. <...> Все тут сызнова поднялось. Понял он, ― не осилены его страхи; уверенность, выносившая весь этот вечер, провалилась куда-то; и все ― стало зыбким; он хотел принять брому; не было брому; он хотел почитать «Откровение»; не было «Откровения»; в это время до слуха его долетел отчетливый, беспокоющий звук: тики-так, тики-так ― раздавалось негромко; неужели ― сардинница?<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|― Придется сделать это сегодня же… только смотри, чтобы никто не догадался, а главное, он сам… можно так?.. ― Он-то не догадается… скоро ему бром давать, вот вместо брома… А может, мы до завтра отложим?.. ― Чего ж тянуть… все равно… <...> ― Что… что это?.. ― спросил тот, опасливо косясь на [[мензурка|мензурку]]. ― Это бром, выпей… ― настойчиво, строго сказал Сташинский. [[Взгляд]]ы их встретились и, поняв друг друга, застыли, скованные единой мыслью… «Конец…» ― подумал Фролов и почему-то не удивился, не ощутил ни страха, ни волнения, ни горечи.<ref>''[[w:Фадеев, Александр Александрович|Фадеев А.А.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. — Москва, «Художественная литература», 1981 г.</ref>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|Хорошо умирать в квартире на чистом душистом белье или в поле. Уткнешься головой в землю, подползут к тебе, поднимут, повернут лицом к солнцу, а у тебя уж [[глаза]] стеклянные. Но [[смерть]] что-то не шла. «Бром? К чему бром? Разве бром помогает от разрыва сердца?» Все же руку я опустил к нижнему ящику, открыл его, стал шарить в нем, левой рукой держась за сердце. Брому не нашлось, обнаружил два порошка фенацетина и несколько стареньких фотографий. Вместо брома я выпил воды из холодного [[чайник]]а, после чего мне показалось, что смерть отсрочена. Прошел час. Весь дом по-прежнему молчал, и мне казалось, что во всей Москве я один в каменном мешке.<ref>''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М. А.]]'' Собрание сочинений. Том 3: Дьяволиада: повести, рассказы и фельетоны 20-х годов. — СПб: Азбука-классика, 2002 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Мне приснился сон...», 1927}} {{Q|К [[вечерний дождь|вечеру снова собрался дождь]]. [[тихий дождь|Спокойный, безобидный дождь]], какие бывают в наших краях и действуют подобно хорошей дозе брома. С борта [[пароход]]а было видно, как блестят омытые дома. Огни [[город]]а дробились в ниспадающей [[завеса дождя|завесе]] [[дождевая капля|дождевых капель]]. Я смотрел на город, на [[пристань]] и думал, что, может быть, вижу все это в последний раз. Но мне было весело.<ref name="шпан">''[[w:Шпанов, Николай Николаевич|Шпанов Н.]]'' Красный камень. — М.: Советский писатель, 1957 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Шпанов|Николай Шпанов]], «Старая тетрадь», 1930-е}} {{Q|Кроме того, в зависимости от поведения женщин в лагере, удавалось сохранить [[дисциплина|дисциплину]]. Для усмирения всех порывов, все заключенные получали ежедневно в [[хлеб]]е и питье громадные дозы брома. Он чувствовался по [[вкус]]у, и, кроме того, мы замечали его действие как на [[организм]]е, так и на функциях [[мозг]]а. Люди становились крайне рассеянными и забывчивыми. Все же, конечно, [[жизнь]] брала свое. Молодые девушки и люди влюблялись друг в друга на расстоянии, искали возможности переглянуться, встретиться на прогулке, хоть незаметно коснуться руки, локтя.<ref>''[[w:Делианич, Ариадна Ивановна|Делианич. А]]''. Вольфсберг-373. — Сан-Франциско: «Русская жизнь», 1961 г.</ref>|Автор=[[Ариадна Ивановна Делианич|Ариадна Делианич]], «Вольфсберг-373», 1960}} {{Q|Ты его придумала, наградила бог знает чем ― и умом необыкновенным, и какой-то особенной душевной тонкостью и красотой, а потом без памяти влюбилась в своё создание. Между тем он ― заурядный, самовлюбленный [[эгоист]] с наклонностями [[вампир]]а, и только. И из-за него ты хвораешь, ходишь с распухшей физиономией, пьешь бром? Этот бром меня особенно взбесил, так что Кузя уже приготовил для меня смирительную рубашку! И [[чепуха|чепуху]] ты несешь о его загадочной двойственности. Никакой двойственности у него нет и следа. <...> Я просила подождать ― и он, разумеется, согласился. Бром я уже не пью, но чувство опустошенности осталось, оно не мешает мне [[работа]]ть ― теперь уже не в мастерской, а у Гориных, которые устроили мне настоящую студию в своей двухэтажной квартире. Снова стала заниматься с Леночкой, которая, кажется, взялась наконец за ум.<ref>''[[Вениамин Александрович Каверин|В. Каверин]]''. «Пурпурный палимпсест», — М.: «Аграф», 1997 г.</ref>|Автор=[[Вениамин Александрович Каверин|Вениамин Каверин]], «Перед зеркалом», 1965-1970}} {{Q|― Он с усилием проглотил и, моргая заслезившимися [[глаза]]ми, продолжал: ― Это я, отцы, сейчас отошел немножко, а тогда сижу в кресле, глаза закрыл, вспоминаю его слова, а у самого все внутри дрожит мелкой дрожью, как поросячий хвост… Думал, прямо тут же и помру…Никогда со мной такого не бывало. Добрался кое-как до тещиной комнаты, хватил валерьянки ― не помогает. Смотрю ― у неё бром стоит. Я брому хватил… ― Подожди, ― сказал Малянов с раздражением. ― Хватит трепаться. Ей-богу, мне сейчас не до трепа… Что было на самом деле?|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[За миллиард лет до конца света]]», 1974}} {{Q|Она так ловко цыкала на своего [[жених|женишка]], так деловито, будто знала наверняка, что обула его теперь по всей строгости [[закон]]а на всю жизнь ― никуда он от нее не денется ― [[тут и крышка|тут ему и крышка]]! Женишок был слегка «[[под мухой]]», молоденький, розовощекий, видно, только-только переставший потреблять щедро насыщенные бромом солдатские [[щи]] да [[каша|каши]]. Перестал потреблять успокоительное, и тут же вздыбился весь его молодой [[организм]] на женитьбу. Он то и дело приговаривал: «Ништяк, прорвемся!»<ref>''[[:w:Михальский, Вацлав Вацлавович|Вацлав Михальский]]'', Свадебное платье № 327. — М.: Современник, 1989 г.</ref>|Автор=[[Вацлав Вацлавович Михальский|Вацлав Михальский]], «Свадебное платье № 327», 1988}} {{Q|Толик [[хохот]]ал, задрав ноги в зелёных носках, и предлагал Рите обколоться бромом, а лучше просто лечь в дурдом.<ref>''[[w:Симонова, Дарья Всеволодовна|Д. В. Симонова]]''. Половецкие пляски. — Москва, «Вагриус», 2002 г.</ref>|Автор=[[Дарья Всеволодовна Симонова|Дарья Симонова]], «Шанкр», 2002}} == Бромистый натрий в поэзии == [[Файл:Sodium-bromide-unit-cell-3D-ionic.png|thumb|250px|<center>Бромид натрия, молекулярная модель]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ручьи сбегают со стволов. [[Городовой]] одел накидку. Гурьба учащихся [[осёл|ослов]] Бежит за [[горничная|горничною]] Лидкой. [[Собачья свадьба]]… Чахлый [[гром]]. И два спасенья: бром и [[ром]].<ref>''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. — Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «На петербургской даче», 1909}} {{Q|Увы, [[любовь]]! Да, это надо высказать! Чем заменить тебя? [[Жир]]ами? [[Бромистый калий|Бромом]]? Как конский глаз, с подушек, жаркий, искоса Гляжу, страшась бессонницы огромной.<ref>[[Борис Леонидович Пастернак|Б. Пастернак]], Стихотворения и поэмы в двух томах. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990</ref>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Борис Пастернак]], «Мне в сумерки ты всё — пансионеркою...», 1919}} {{Q|::О, эти люди, твердые, как [[камень]], ::Зажженные сигнальные огни! ::Их будут чтить веками и веками ::И говорить о них страницы книг. И летописец пламенной свободы Восстановит восторженным пером Закуривающего Наркомпрода И на столе у Наркомзема бром.<ref name="еф">[[W:Ефимов, Борис Ефимович|''Борис Ефимов'']]. «Десять десятилетий». О том, что видел, пережил, запомнил. — М.: Вагриус, 2000 г. — 636 c. — ISBN 5-264-00438-2</ref>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому. А те из нас, что были [[мертвец|мёртвыми]], ― Земле, и никому другому.<ref name="лвн">''[[w:Левин, Константин Ильич|К. И. Левин]]''. Признание: Избранное. — Москва, Советский писатель, 1988 г.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Бромистый натрий|Википедия=Бромид натрия|Викисловарь=бромид|Викисклад=Category:Sodium bromide|Викитека=БСЭ1/Бромистый натр}} * [[Щелочные металлы]] * [[Галогены]] * [[Натрий]] * [[Едкий натр]] * [[Натриевая селитра]] * [[Поваренная соль|Соль]] * [[Сода]] * [[Мыло]] * [[Хлоралгидрат]] * [[Бромистый калий]] * [[Бром]] * [[Бромоводород]] {{DEFAULTSORT:Натрий бромистый}} [[Категория:Вещества]] [[Категория:Медицина]] [[Категория:Химия]] [[Категория:Натрий]] [[Категория:Бром]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] qbvoq3od85a90m0gipa81ya6y2be2s5 441221 441220 2026-05-20T12:26:38Z Der-Wir-Ing 111687 Undid edits by [[Special:Contribs/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last version by Der-Wir-Ing: test edits, please use the sandbox 441221 wikitext text/x-wiki [[Файл:Bromid sodný.JPG|thumb|350px|<center>Бромид натрия]] {{другие значения|Бром (значения)}} '''[[бром|Бро́мистый]] [[натрий|на́трий]]''', '''броми́д на́трия''', иногда ''бромистый натр'', [[химическая формула]] ''NaBr'' — [[Неорганические вещества|неорганическое]] бинарное соединение, средняя соль [[щелочной металл|щелочного металла]] [[натрий|натрия]] и [[бромоводород|бромистоводородной кислоты]]. В медицине XIX века: традиционное успокаивающее средство. Синонимы, использующиеся в фармации: {{lang-la|Natrium bromatum}}, {{lang-en|Sodium Bromide}}. При длительном приёме [[Бромиды|бромидов]] возможны побочные явления («[[бромизм]]»): насморк, кашель, конъюнктивит, общая вялость, ослабление памяти, кожная сыпь (acne bromica). Бромид натрия в аптечном деле XIX века употреблялся наравне с [[бромид калия|бромидом калия]], их действие очень похоже. Поэтому в ряде случаев, и в особенности, в художественных и мемуарных текстах, где упоминается просто «бром» (в аптечном значении) или «бромид» бывает крайне трудно установить, о ''какой'' из двух солей идёт речь. == Бромистый натрий в афоризмах и кратких определениях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|…зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, [[праздность]], тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведет меня до [[идиотизм]]а.<ref name="мона"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Чёрный монах», 1893}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра.<ref name="верес"/>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «Записки врача», 1900}} {{Q|...[[часы|часовое тиканье]] как бы выговаривало Сухумову некоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Йод, [[бром]]… [[йод]], бром…<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Впрочем, лучше без [[бромистый калий|брома]]: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что…<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от неё отпивался бромом.<ref name="готь"/>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|И летописец пламенной [[свобода|свободы]] Восстанови́т восторженным [[Перо (письменная принадлежность)|пером]] Закуривающего {{comment|Наркомпрода|Народный комиссар продовольствия}} И на столе у {{comment|Наркомзема|Народный комиссар по земельным делам}} бром.<ref name="еф"/>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать [[доза|дозу]] брома для [[женщина|женщин]]...<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|[[лечение|Лечат]] тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов.<ref name="ничу"/>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому.<ref name="лвн"/>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна <...> и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]].<ref name="щеп"/>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Соединения брома нужны не только медикам и их пациентам, не только фотолюбителям и «киношникам». Многие отрасли промышленности также используют соединения элемента №35. Бромистый натрий добавляют в дубильные растворы, благодаря этому [[кожа]] становится тверже.<ref name="розе"/>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и [[пьяный]] и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт.<ref name="алекс"/>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в научной и научно-популярной литературе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Получение симметричного диметилцианянтарного эфира из натрийцианпропионового эфира и α-бромпропионового эфира. К [[алкоголь]]ному раствору натрия (0,72 г) прибавляется в несколько приемов α-цианпропионовый эфир (4 г), и для избежания сильного нагревания смесь охлаждается водой. Затем по частям вносится α-бромпропионовый эфир (5, 6 г); через две-три минуты начинает выделяться бромистый натрий, и вся масса настолько нагревается, что алкоголь закипает. Вся реакция продолжается не более 10 мин., и по охлаждении [[жидкость]] не показывает уже щелочной реакции.<ref>''[[:w:Зелинский, Николай Дмитриевич|Н. Д. Зелинский]]''. Собрание трудов. Том 3. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955 г.</ref>|Автор=[[Николай Дмитриевич Зелинский|Николай Зелинский]], «К вопросу об изомерии в тиофеновом ряду», 1889}} {{Q|[[Больной|Больная]] несколько ниже среднего роста, правильного телосложения, с довольно бледными покровами, но достаточно развитым подкожным жировым слоем. Лёгкие в порядке. В [[сердце]] замечается лишь некоторая возбудимость и наклонность к учащенной деятельности. Со стороны [[кишечник]]а можно отметить некоторую вздутость. Никаких других расстройств внутренних органов не замечается. Чувствительность и двигательная сфера, а равно и рефлексы без существенных изменений. Назначив больной бромистый натрий, который, впрочем, она и раньше принимала без особенного [[успех]]а, я предложил ей, кроме того, лечение [[гипноз]]ом, на которое она решилась не без колебаний.<ref name="бех">''[[Владимир Михайлович Бехтерев|В. М. Бехтерев]]. Избранные произведения с систематическим указателем трудов и выступлений автора и его ближайших учеников. — М., 1954 г.</ref>|Автор=[[Владимир Михайлович Бехтерев|Владимир Бехтерев]], «О лечении навязчивых идей гипнотическими внушениями», 1892}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему; В последнее время проявлен большой интерес к лечению [[шизофрения|шизофрении]]; некоторые успехи получаются при лечении [[больной|больных]] этого рода внутривенными вливаниями 10% раствора [[хлористый кальций|хлористого кальция]].<ref name="гилр">''[[w:Гиляровский, Василий Алексеевич|В. А. Гиляровский]]''. Психиатрия. Руководство для врачей и студентов. — М.: Медгиз, 1954 г.</ref>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать дозу брома для [[женщина|женщин]]; так думает большинство, в том числе Пьер Мари и Л. С. Минор. По наблюдениям врачей, долгое время проводивших бромистое лечение, у больных существует бромистое равновесие, т. е. при назначении определённой дозы брома организм целиком выводит все получаемое количество. Наибольшая доза при этих условиях и является необходимой добавкой для данного случая. Дают бром месяцами и годами, периодически прерывая его назначение, если обнаруживаются тяжёлые явления [[бромизм]]а (расстройства кишечника, кожные сыпи, катары дыхательных путей), о которых надо знать и которые вовремя следует предупреждать (слабительные, мыльные ванны, назначения [[мышьяк]]а и т. д.). Так, одними из первых вестников бромизма являются угри на лбу и спине, своеобразный дурной запах изо рта, потеря аппетита, [[сон]]ливость, отсутствие конъюнктивальных рефлексов. Чтобы достигнуть удовлетворительных результатов при сравнительно малых дозах брома, Тулуз и Рише предложили в 1900 г. свой способ обесхлоривания организма.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Видоизменяя [[диета|диету]] (молочно-мучная, масло, сахар, небольшие количества мяса), можно достигнуть значительного ограничения вводимой [[поваренная соль|соли]]. Практически, не соля супа и вообще пищи, не употребляя селёдок, маринадов и солений, можно осуществить до некоторой степени [[хлор]]ное голодание. Вот при таких условиях хлорного голода нервная ткань обнаруживает усиление способности воспринимать заменяющий хлориды бром. На это частичное замещение ионов хлора бромистыми ионами организм реагирует уменьшением рефлекторной возбудимости ганглиозных клеток. Одно лишение соли без брома не дает такого эффекта. Таким образом способ дает возможность активировать бромистую терапию. Сами авторы получали понижение количества припадков у своих больных на 80%.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Но почему же [[пламя]] из бесцветного сделалось желтым? Что окрасило его в желтый цвет — газ [[хлор]] или металл [[натрий]]? Чтобы узнать это, [[Роберт Вильгельм Бунзен|Бунзен]] решил повторить [[опыт]], но только вместо поваренной соли взять вещества, в которых будет натрий, а хлора не будет, — например, [[сода|соду]], [[глауберова соль|глауберову соль]], бромистый натрий. Если пламя и при этих опытах окрасится в желтый цвет — значит, все дело в натрии. Так и оказалось: и от соды, и от глауберовой соли пламя сразу пожелтело. Тогда Бунзен проделал последний, решительный опыт: внес в пламя чистый натрий безо всяких примесей.<ref>''[[:w:Бронштейн, Матвей Петрович|М. П. Бронштейн]]'' «Солнечное вещество». — М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936 г.</ref>|Автор=[[Матвей Петрович Бронштейн|Матвей Бронштейн]], «Солнечное вещество», 1936}} {{Q|Персонажи многих книг, написанных в прошлом веке, чтобы успокоиться, «принимают бром». Не сам [[бром]], разумеется, а растворы бромистого натрия или [[бромистый калий|бромистого калия]]. Применять их ― как средство от бессонницы, неврастении, переутомления ― начали уже лет через десять после открытия элемента №35. Особенно полезными, по мнению [[врач]]ей, бромистые препараты оказывались при нарушении нормального соотношения между процессами возбуждения и торможения в коре головного мозга. Вот почему [[мозг]] концентрирует, накапливает бром; это, если можно так выразиться, его самозащита, способ «авторегулирования» взаимосвязанных процессов. В наше время растворы бромидов натрия и калия в медицине применяют всё реже. Их стали вытеснять броморганические препараты, более эффективные и в отличие от бромидов не раздражающие слизистые оболочки.<ref name="розе">''[[:w:Розен, Борис Яковлевич|Б. Розен]],'' Бром. ― М.: «Химия и жизнь», №3, 1970 г.</ref>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|Уже более столетия медики пользуются бромистыми препаратами для лечения нервных болезней, однако долгое время механизм действия этих препаратов на нервную систему оставался неизвестным. Думали, что бромиды понижают возбудимость двигательной сферы головного мозга, уменьшают интенсивность возбудительных процессов в центральной нервной системе. В успокаивающем действии бромистых соединений находили сходство с действием снотворного. Действительно, при введении животному большой дозы бромистого натрия удавалось увеличить порог возбудимости коры головного мозга к действию электрического тока, резким звукам и другим раздражителям. И лишь в 1910 году один из учеников академика [[Иван Петрович Павлов|И. П. Павлова]] ― П. М. Никифоровский нашел правильное объяснение действию брома на нервную систему. Был поставлен такой [[опыт]]. В течение нескольких дней через определенные промежутки времени собаке давали сухой мясной порошок и подсчитывали капли падающей в баллончик слюны. Спустя некоторое время за час до опыта собаку стали подкармливать молоком, смешанным с раствором бромистого натрия. В остальном условия опыта не меняли. С каждым разом железы животного выделяли все меньше и меньше слюны в ответ на [[раздражение]], а спустя месяц выделение слюны и вовсе прекратилось: собака перестала реагировать и на звонок, и на стук, и на свет. Но как только собаке перестали давать бромистые соли, у нее снова «потекли слюнки» при гудении телефона, стуке маятника, вспышке лампочки. Теперь уже ни у кого не оставалось сомнений, что бром не уменьшает возбудимость, а усиливает торможение: в этом и заключается его целительное действие на нервную систему. Разумеется, злоупотреблять бромными препаратами опасно. Накопление большого количества [[бром]]а в организме вызывает [[отравление]].<ref name="редак">''[[w:Горзев, Борис Аркадьевич|Борис Горзев]]''. Новости отовсюду (редакционная колонка). — М.: «Химия и жизнь», № 3, 1970 год</ref>|Автор=[[Борис Горзев]], «Что вы знаете и чего не знаете о броме и его соединениях», 1970}} == Бромистый натрий в публицистике и мемуарах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ромбро и Фамилиант ездят ежедневно, как две [[Николай Васильевич Гоголь|гоголевских]] крысы; пришли, понюхали и ― убежали. Пичкали они Мосю сутки [[каломель]]ю, двое суток [[пепсин]]ом и [[мускус]]ом и теперь только дали холодные [[компресс]]ы на голову и [[йод]] и бром.<ref>Постоянные упоминания «брома» в медицинском [[контекст]]е представляют собой традиционное речевое сокращение. Под этим названием, как правило, имеются в виду водные растворы бромидов щелочных металлов: [[натрий|натрия]] и [[калий|калия]]. Из текста чеховского письма это видно особенно чётко, когда «бром» ниже расшифровывается как «[[бромистый калий|Kalii brom]]».</ref> Вот рецепты в хронологической последовательности: 1) Calomel 0, 01, sacchar. alb. 0, 24 №4. 2) Pepsini 0, 6, [[дистиллированная вода|Aq. destil.]] 45, 00, Syr. codeini 15, 00; [[соляная кислота|Acid. mur.]] gett. 3) Infus. [[арника|arnicae]] ex 1, 00 pf 60, 00 ginet Moschii 1,00 и наконец 4) [[йодистый калий|Kalii jodati]] 0, 6, [[бромистый калий|Kalii brom]]. 1,00, Aq. destill. 60, 00. <...> Теперь доктора ездят те же в те же утренние часы. Дают ледяные компрессы и бром. Мося тает, гибнет и исчезает понемногу, по [[капелька|капельке]]. С каждым [[дыхание]]м улетучивается часть жизни.<ref name="чхов">«[[w:Чехов, Александр Павлович|Александр]] и [[Антон Павлович Чехов|Антон]] Чеховы». Воспоминания. Переписка. — М.: Захаров, 2012 г.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Сегодня утром всё изменилось. Явился жар, конвульсии и пульс быстрее 130. Бромистые соли успокоили конвульсии ― и то немного, а что производят компрессы на голове, не могу сказать.<ref name="чхов"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра. <...> Ночью я долго не мог заснуть, мною овладело странное состояние: голова была тяжела и тупа, в глубине груди что-то нервно дрожало, и как будто все нервы тела превратились в туго натянутые струны; когда вдали раздавался свисток [[поезд]]а на вокзале или трещали [[обои]], я болезненно вздрагивал, и сердце, словно оборвавшись, вдруг начинало быстро биться. Приняв бромистого натра, я, наконец, заснул; и вот через час меня разбудили.<ref name="верес">''[[Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Сочинения в четырёх томах, Том 1. — Москва, «Правда», 1990 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[Записки врача]]», 1900}} {{Q|Изумительная [[погода]], великолепный кабинет, прекрасные условия для работы ― и все кругом меня работают, а я ни с места. Сейчас опять буду принимать бром. Прошёлся по берегу [[море|моря]], истопил [[баня|баню]] (сам наносил воду) ― ничего не помогло, потому что имел [[глупость]] от 11 до 5 просидеть без перерыва за письменным столом.<ref name="Чуковский">[[Корней Иванович Чуковский|К.И. Чуковский]]. Собрание сочинений. Том 11: Дневник 1901-1921 гг. — М., «Терра»-Книжный клуб, 2004 г.</ref>|Автор=[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], Дневник, 1912}} {{Q|Я ушел от него, как облитый ушатом [[помои|помоев]], и, чтоб немного очухаться, отправился бродить по набережной [[Женевское озеро|Женевского озера]]. День был ясный и слегка [[мороз]]ный. Я ушел на противоположный берег и смотрел на сверкающие под солнечными лучами лазурные волны, на [[Женева|Женеву]], на которую падала мглистая тень поднимающейся прямо за нею до облаков почти отвесной громады Салева. Я не был склонен к истерии и обидчивости; я знал, что уеду обратно в Россию, «в стан погибающих за великое дело любви», как только мне здесь будет слишком тяжело, и это лучше бромистого натрия успокаивало мои нервы.<ref>''[[Николай Александрович Морозов|Н. А. Морозов]].'' «Повести моей жизни». — М.: Наука, 1965 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Морозов|Николай Морозов]], «Повести моей жизни» («Свободные горы»), 1912}} {{Q|В одиночных тюрьмах, в каких-нибудь проклятых «усовершенствованных» [[Кресты (тюрьма)|Крестах]], где нервы у всех взвинчены, кто-то что-то крикнул, кому-то послышалось: — [[Пожар]]! И через три минуты вся тюрьма в ужасе. Ломятся в двери. Отовсюду несутся вопли. Каждому ясно представляется [[огонь]], тюрьма пылает как [[костёр]], он видит уже, как заживо сгорает, жарится в своей камере. Кто-то крикнул: — [[Контрреволюция]]! И Петроград кидается на улицу, хватается за [[оружие]], кричит, вопит. Весь город — [[сумасшедший дом]]. Петроград нуждается больше всего в одном продовольственном грузе. Срочном. Спешном. Не в очередь. В нескольких вагонах [[бром (значения)|брома]]. В нескольких вагонах [[хлоралгидрат]]а.<ref name="дорош">''[[Влас Михайлович Дорошевич|Дорошевич В. М.]]'', При особом мнении. — Кишинёв: Издание товарищества «Бессарабское книгоиздательство», 1917 г. — С. 63.</ref>|Автор=[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]], «[[s:Петроград (Дорошевич)|Петроград]]», 1917}} {{Q|Другая неприятность: образуется волостной комитет бедноты с неограниченными полномочиями. Лично нас это не коснется, так как мы отсюда уедем; но нашему Загранью, может быть, это и конец. Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от нее отпивался бромом.<ref name="готь">''[[w:Готье, Юрий Владимирович|Ю. В. Готье]]''. Мои заметки. Подготовка к изд. Т. Эммонс, С. Утехин. — М.: Терра, 1997 г.. 592 с.</ref>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|В моё время [[лаборатория]] во многом становилась какою-то «кижнерицею», а Кижнера ― нет; тот насвистывает, этот голос подает; Кижнер ― вовсе немой; проявляет себя разве тем, что толкнешь его локтем в проходе, в ответ [[оплеуха|оплеуху]] получишь его полотенца, с плеча развевающегося: оголтелый взгляд малых, безвеких, моргающих голубеньких глазок, точно головки притертых двух пробочек, красненький носик, очки, рыжий растреп бороденочки, кругловатая [[лысина|лысинка]]: часть собственного прибора, толкающаяся алогично ― у бромовой банки, при которой чихаешь и кашляешь (при отливании бром ест гортань); и я думал, что Кижнер ― [[чахотка|чахоточный]], брому нанюхавшийся; было бы странно узнать, что у Кижнера ― дом или, боже упаси, есть жена; его дом ― органическая лаборатория; жена ― аппарат, с которым занимается деторождением; пеленками детей Кижнера, [[бензол]]ьных веществ, все, бывало, разило; недавно сравнительно мне рассказали последствия, постигшие Кижнера, от неумеренной работы над [[радий|радием]].<ref name="абел">''[[Андрей Белый]]''. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «[[На рубеже двух столетий]]», 1929}} {{Q|В середине сентября 1921 года болезнь Анастасии Николаевны обострилась. 23 сентября, воспользовавшись недосмотром служанки и тем, что [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Федор Кузьмич]] вышел в [[аптека|аптеку]] за бромом, Анастасия Николаевна убежала из дому и бросилась с дамбы Тучкова моста в реку Ждановку. Тело ее осенью не было найдено. Весною Федор Кузьмич, как всегда, грустный и задумчивый, зашел к одной моей знакомой и очень удивил ее, сказав, что хотел бы получить [[кольцо]], которое носила [[покойница]].<ref>''[[:w:Чулков, Георгий Иванович|Георгий Чулков]]''. Годы странствий. ― М.: Эллис Лак, 1999 г.</ref>|Автор=[[Георгий Иванович Чулков|Георгий Чулков]], «[[Годы странствий]]», 1930}} {{Q|[[Виктор Васильевич Третьяков|Третьяков]] — это же семинарист на [[Парнас]]е, а не поэт. [[Борис Андреевич Лавренёв|Борис Лавренев]] — сиреневая девушка, это не [[стихи]], а бром. [[Константин Аристархович Большаков|Большаков]] — никогда поэтом не будет. Это дешевое издание российского [[Артюр Рембо|Рембо]]. <...> Я произнес первые слова таким дрожащим голосом, что сидевший рядом со мной Лавренев больно стукнул меня каблуком по ноге и укоризненно прошептал: — [[бромистый калий|Брому]] не надо?! По мере [[ирония|иронических]] реплик из зала, демонстративных хлопаний [[дверь]]ми и шарканья ногами — я разгорячился.<ref>[[W:Шершеневич, Вадим Габриелевич|В. Г. Шершеневич]]. «Мой век, мои друзья и подруги». — М., Московский рабочий, 1990 г.</ref>|Автор= [[Вадим Габриелевич Шершеневич|Вадим Шершеневич]], «Великолепный очевидец», 1936}} {{Q|Насколько я мог понять, [[сердце]] мое скверное, [[нервы|нервная система]] никуда не годится, и вообще [[песня]] моя вроде как бы спета. Здесь терзает меня [[бессонница]], пульс 98, и вообще. Я так и чувствовал, что чуть перееду в Москву, так и покачусь под гору. Лечат тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов. Писанье я забросил: велят 6 часов быть на [[воздух]]е.<ref name="ничу">''[[Николай Корнеевич Чуковский|Чуковский Н. К.]]'' О том, что видел: Воспоминания. Письма. — Москва, Молодая гвардия, 2005 г.</ref>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Я раньше не видел [[сновидение|снов]]. Вернее, я их видел, но я их забывал. Они были краткие и непонятные. Я их видел обычно под [[утро]]. Теперь же они появлялись, едва я смыкал [[глаза]]. Это даже не были сны. Это были [[кошмар]]ы, ужасные видения, от которых я в [[страх]]е просыпался. Я стал принимать [[бромистый калий|бром]], чтоб погасить эти кошмары, чтоб быть спокойней. Но бром плохо помогал мне. Тогда я пригласил одного [[врач]]а и попросил дать мне какое-нибудь средство против этих кошмаров. Узнав, что я принимаю бром, врач сказал: ― Что вы делаете! Наоборот, вам нужно видеть сны. Они возникают у вас оттого, что вы думаете о своем [[детство|детстве]]. Только по этим [[сон|снам]] вы разберетесь в своей [[болезнь|болезни]]. Только в снах вы увидите те младенческие сцены, которые вы ищете. Только через сон вы проникнете в далекий забытый мир.<ref>''[[Михаил Михайлович Зощенко|Зощенко М.М.]]'' «Перед восходом солнца». — М.: Вагриус, 2004 г.</ref>|Автор=[[Михаил Михайлович Зощенко|Михаил Зощенко]], «Перед восходом солнца», 1943}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна, которую он звал страдалицей (так она разжирела) и уговаривал «лечь в [[больница|больницу]]»: «Там-ба-б вам-ба-б полегчало-ба-б!» ― и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]]: и действительно, у него были скорбные, темные-темные [[глаза]].<ref name="щеп">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']] в книге: «[[Антон Павлович Чехов|А.П.Чехов]] в воспоминаниях современников». — М.: «Художественная литература», 1986 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Затем кто-то подарил нам внука или правнука чеховских Хины и Брома. Этот окончательный [[такса|таксик]] (представляющий одно из немногих звеньев между мною и русскими классиками) последовал за нами в изгнание, и еще в 1930 году в Праге, где моя овдовевшая мать жила на крохотную казенную пенсию, можно было видеть ковыляющего по тусклой зимней улице далеко позади своей задумчивой хозяйки этого старого, все еще сердитого Бокса Второго, ― эмигрантскую собаку в длинном проволочном наморднике и заплатанном пальтеце.<ref>''[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]]''. «[[Другие берега]]». — М.: Книжная палата, 1988 г.</ref>|Автор=[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]], «[[Другие берега]]», 1954}} {{Q|Так вот, интересует моего медицинского знакомого следующее... Мнение специалиста о таком методе лечения [[язва желудка|язвенной]] болезни [[желудок|желудка]] и двенадцатиперстной кишки: препараты бромистого натрия 10% раствора, чередуемые 1/2% [[новокаин]]а (внутривенные вливания); курс лечения ― 20 дней; одновременно ― подкожные [[инъекция|инъекции]] B<sup>1</sup> и В<sup>12</sup> (по 200-500). Этот [[метод]] более, чем другие, оправдал себя в наших условиях.<ref name="дан">''[[:w:Даниэль, Юлий Маркович|Юлий Даниэль]]''. «Я всё сбиваюсь на литературу…», Письма из заключения. Стихи. Общество «Мемориал». Издательство «Звенья». Москва, 2000 г.</ref>|Автор=[[Юлий Маркович Даниэль|Юлий Даниэль]], «Письма из заключения», 1966-1970}} {{Q|Ассистент И. Симков привел циркача, который предложил туго перетянуть проволокой одну переднюю и одну заднюю ногу и тогда быку будет больно, он будет хромать и производить впечатление [[пьяный|пьяного]]. Я считал, что недопустимо истязать [[боль]]ю животное, и не согласился. А время шло. [[Декорация]] стояла, занимая площадь павильона. Мы должны были снимать, выдавать по плану полезный метраж. Наше положение было трагичным. Нас прорабатывали в стенгазете и на разных собраниях «Москинокомбината». И вот неожиданно появился симпатичный [[старичок]] с синими смеющимися глазами. Это был [[ветеринар]]-пенсионер. ― Вам надо, чтобы бык был пьяный, но тихий? ― Совершенно верно! ― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и пьяный и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт. Приняв все необходимые предосторожности, попробовали. Ура! Все получилось как надо. Бык шатался, ложился, засыпал. Задание было выполнено.<ref name="алекс">''[[w:Александров, Григорий Васильевич|Григорий Александров]]''. Эпоха и кино. — М.: Политиздат, 1976 г.</ref>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Он крепко сжал руками голову и проговорил с [[тоска|тоской]]: ― Зачем, зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, праздность, тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведёт меня до [[идиотизм]]а. Я сходил с ума, у меня была [[мания величия]], но зато я был весел, бодр и даже счастлив, я был интересен и оригинален. Теперь я стал рассудительнее и солиднее, но зато я такой, как все: я ― [[посредственность]], мне скучно жить… О, как вы жестоко поступили со мной!<ref name="мона">''[[Антон Павлович Чехов|Чехов А. П.]]'' Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 8. (Рассказы. Повести.), 1892-1896 гг.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[Чёрный монах]]», 1893}} {{Q|― Однако же и дозу закатила мне Варька!.. Что это, бром? ― Да. Ничего, что много. Лучше подействует. Стало не так страшно. ― Солёный какой! Теперь, я знаю, на несколько дней раскиснешь. Помню, раз пришлось принять, ― три дня после этого [[голова]] как будто тряпками была набита… ― Сергей помолчал и сконфуженно усмехнулся. ― [[Чёрт]] знает что я такое выкинул! <...> Сергей, может быть, взял здесь [[нож]]. Все это бог весть чем может кончиться! Хорошо еще, что бром он принял: бром ― сильное успокаивающее, через полчаса уж не будет никакой опасности. Сергей заворочался на постели, деревянная [[кровать]] под ним заскрипела.<ref>''[[w:Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Избранное. Повести и рассказы. ― Изд-во: «Мастацкая лiтаратура», Минск, 1980 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[На повороте]]», 1901}} {{Q|Закутанный в тёплое [[одеяло]], я дрожал так сильно, что сами собой взбрасывались [[руки]] и [[ноги]]. Помню, отец дал мне брому в голубой чашке. Нервная [[лихорадка]] била меня до самого утра, и, засыпая к тому времени, как проснулось отделение, я видел, на границе между явью и сном, белых [[чайка|чаек]], летавших над чёрным, безбрежным озером. Чаек было видимо-невидимо.<ref name="Первый">''[[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергеев-Ценский С.Н.]]'' Собрание сочинений. В 12 томах. Том 1. — М.: «Правда», 1967 г.</ref>|Автор= [[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергей Сергеев-Ценский]], «[[Взмах крыльев]]», 1904}} {{Q|Я вѣдь долго лежать не буду, ― пробормоталъ Сухумовъ, чувствуя, что [[камердинер]]ъ ему надоѣдаетъ своей внимательностью. Но тотъ все еще не отставалъ. ― Бромъ на ночь по прежнему принимать будете? ― Само собой. ― А [[самовар]]чикъ къ какому времени прикажете приготовить? <...> Однообразное тиканье часовъ обыкновенно гипнотизируетъ, навѣваетъ сонъ, но у него сна не было, сонъ бѣжалъ отъ него. Это часовое тиканье какъ-бы выговаривало Сухумову нѣкоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Іодъ, бромъ… іодъ, бромъ… А затѣмъ: Не-вра… сте-никъ, не-вра… сте-никъ…<ref name="лей">''[[:w:Лейкин, Николай Александрович|Н. А. Лейкинъ]]''. Въ родномъ углу. — С.-Петербургъ. Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 2-я Рождественская, дом № 7. 1905 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «[[В родном углу]]», 1905}} {{Q|Да и врачи, постукивая его, выслушивая и дѣлая анализы его выдѣленій, строго не могли опредѣлить его главную болѣзнь. Пилъ онъ іодъ, бромъ, [[литий|литій]], но это были для него только [[Паллиатив|палліативы]]. ― Нужны укрѣпляющія средства… ― слышались совѣты. <...> ― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то [[бромистый натрий|бромистый натръ]] портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> ― Это я, я, Леонидъ Платонычъ… Не извольте пужаться. Я бромъ принесъ вамъ, ландыши и [[Хлоралгидрат|хлоралъ-гидратъ]]… Тутъ и ложка, и рюмочка съ водой для капель.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то бромистый натръ портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> Да вы сегодня совсѣмъ молодцомъ! У васъ и [[румянец]]ъ, и игра глазъ. Ну, что я вамъ говорилъ? Вѣрно вѣдь, что всѣ эти бромистые натры, [[строфант]]ы, экстракты ландышей нужно было бросить? [[Воздух]]ъ, ѣда и сонъ куда въ этихъ случаяхъ лучше всякихъ [[медикамент]]овъ дѣйствуютъ! Ну, какъ въ общемъ себя чувствуете? ― спросилъ онъ, пожимая руку Сухумова.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Забежало в [[магазин]]. У прилавка [[аптека|аптеки]] шептало неизменно, говорило о том же, и дряблый аптекарь в протянутой руке подавал бутылочку брома: «Все придет. [[Самочувствие]] ваше вернется. Бром ― неизменное средство, верное». Но бессильное [[тело]] внимало ему чуждо, и изможденный лик валился в меха шинели. Так кружила [[шинель]] по улицам, возвращаясь к себе в торопливом беге.<ref name="симф">''[[Андрей Белый]]''. Старый Арбат: Повести. Москва, Московский рабочий, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Кубок метелей», 1907}} {{Q|Николай Алексеевич повторял, плача от [[счастье|счастья]], сладчайшего всех земных утех: — Милая, ты помнишь? Ты не забудешь, милая? А она ему отвечала: — Коля, милый, у тебя совсем расстроены [[нервы]]. Я же тебе говорила, что не надо так много работать. Прими брому.|Автор=[[Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]], из рассказа «Помнишь, не забудешь», 1912}} {{Q|«Впрочем, что мы стоим: заболтались… Вам необходимо скорее домой, и… жестянницу в реку; и сидите, сидите: никуда ― ни ногой (вероятно, за вами следят); так сидите уж дома, читайте себе [[Апокалипсис]], пейте бром: вы ужасно измучились… Впрочем, лучше без брома: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что… Ну, а мне пора в бегство, и ― по вашему делу». Пожав Аблеухову руку, Александр Иванович от него шмыгнул неожиданно в черный ток [[котелок (шляпа)|котелков]], обернулся из этого тока и еще раз оттуда он выкрикнул: ― «А жестянницу ― в реку!» В плечи влипло его [[плечо]]: он стремительно был унесен безголовою многоножкою. <...> Все тут сызнова поднялось. Понял он, ― не осилены его страхи; уверенность, выносившая весь этот вечер, провалилась куда-то; и все ― стало зыбким; он хотел принять брому; не было брому; он хотел почитать «Откровение»; не было «Откровения»; в это время до слуха его долетел отчетливый, беспокоющий звук: тики-так, тики-так ― раздавалось негромко; неужели ― сардинница?<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|― Придется сделать это сегодня же… только смотри, чтобы никто не догадался, а главное, он сам… можно так?.. ― Он-то не догадается… скоро ему бром давать, вот вместо брома… А может, мы до завтра отложим?.. ― Чего ж тянуть… все равно… <...> ― Что… что это?.. ― спросил тот, опасливо косясь на [[мензурка|мензурку]]. ― Это бром, выпей… ― настойчиво, строго сказал Сташинский. [[Взгляд]]ы их встретились и, поняв друг друга, застыли, скованные единой мыслью… «Конец…» ― подумал Фролов и почему-то не удивился, не ощутил ни страха, ни волнения, ни горечи.<ref>''[[w:Фадеев, Александр Александрович|Фадеев А.А.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. — Москва, «Художественная литература», 1981 г.</ref>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|Хорошо умирать в квартире на чистом душистом белье или в поле. Уткнешься головой в землю, подползут к тебе, поднимут, повернут лицом к солнцу, а у тебя уж [[глаза]] стеклянные. Но [[смерть]] что-то не шла. «Бром? К чему бром? Разве бром помогает от разрыва сердца?» Все же руку я опустил к нижнему ящику, открыл его, стал шарить в нем, левой рукой держась за сердце. Брому не нашлось, обнаружил два порошка фенацетина и несколько стареньких фотографий. Вместо брома я выпил воды из холодного [[чайник]]а, после чего мне показалось, что смерть отсрочена. Прошел час. Весь дом по-прежнему молчал, и мне казалось, что во всей Москве я один в каменном мешке.<ref>''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М. А.]]'' Собрание сочинений. Том 3: Дьяволиада: повести, рассказы и фельетоны 20-х годов. — СПб: Азбука-классика, 2002 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Мне приснился сон...», 1927}} {{Q|К [[вечерний дождь|вечеру снова собрался дождь]]. [[тихий дождь|Спокойный, безобидный дождь]], какие бывают в наших краях и действуют подобно хорошей дозе брома. С борта [[пароход]]а было видно, как блестят омытые дома. Огни [[город]]а дробились в ниспадающей [[завеса дождя|завесе]] [[дождевая капля|дождевых капель]]. Я смотрел на город, на [[пристань]] и думал, что, может быть, вижу все это в последний раз. Но мне было весело.<ref name="шпан">''[[w:Шпанов, Николай Николаевич|Шпанов Н.]]'' Красный камень. — М.: Советский писатель, 1957 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Шпанов|Николай Шпанов]], «Старая тетрадь», 1930-е}} {{Q|Кроме того, в зависимости от поведения женщин в лагере, удавалось сохранить [[дисциплина|дисциплину]]. Для усмирения всех порывов, все заключенные получали ежедневно в [[хлеб]]е и питье громадные дозы брома. Он чувствовался по [[вкус]]у, и, кроме того, мы замечали его действие как на [[организм]]е, так и на функциях [[мозг]]а. Люди становились крайне рассеянными и забывчивыми. Все же, конечно, [[жизнь]] брала свое. Молодые девушки и люди влюблялись друг в друга на расстоянии, искали возможности переглянуться, встретиться на прогулке, хоть незаметно коснуться руки, локтя.<ref>''[[w:Делианич, Ариадна Ивановна|Делианич. А]]''. Вольфсберг-373. — Сан-Франциско: «Русская жизнь», 1961 г.</ref>|Автор=[[Ариадна Ивановна Делианич|Ариадна Делианич]], «Вольфсберг-373», 1960}} {{Q|Ты его придумала, наградила бог знает чем ― и умом необыкновенным, и какой-то особенной душевной тонкостью и красотой, а потом без памяти влюбилась в своё создание. Между тем он ― заурядный, самовлюбленный [[эгоист]] с наклонностями [[вампир]]а, и только. И из-за него ты хвораешь, ходишь с распухшей физиономией, пьешь бром? Этот бром меня особенно взбесил, так что Кузя уже приготовил для меня смирительную рубашку! И [[чепуха|чепуху]] ты несешь о его загадочной двойственности. Никакой двойственности у него нет и следа. <...> Я просила подождать ― и он, разумеется, согласился. Бром я уже не пью, но чувство опустошенности осталось, оно не мешает мне [[работа]]ть ― теперь уже не в мастерской, а у Гориных, которые устроили мне настоящую студию в своей двухэтажной квартире. Снова стала заниматься с Леночкой, которая, кажется, взялась наконец за ум.<ref>''[[Вениамин Александрович Каверин|В. Каверин]]''. «Пурпурный палимпсест», — М.: «Аграф», 1997 г.</ref>|Автор=[[Вениамин Александрович Каверин|Вениамин Каверин]], «Перед зеркалом», 1965-1970}} {{Q|― Он с усилием проглотил и, моргая заслезившимися [[глаза]]ми, продолжал: ― Это я, отцы, сейчас отошел немножко, а тогда сижу в кресле, глаза закрыл, вспоминаю его слова, а у самого все внутри дрожит мелкой дрожью, как поросячий хвост… Думал, прямо тут же и помру…Никогда со мной такого не бывало. Добрался кое-как до тещиной комнаты, хватил валерьянки ― не помогает. Смотрю ― у неё бром стоит. Я брому хватил… ― Подожди, ― сказал Малянов с раздражением. ― Хватит трепаться. Ей-богу, мне сейчас не до трепа… Что было на самом деле?|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[За миллиард лет до конца света]]», 1974}} {{Q|Она так ловко цыкала на своего [[жених|женишка]], так деловито, будто знала наверняка, что обула его теперь по всей строгости [[закон]]а на всю жизнь ― никуда он от нее не денется ― [[тут и крышка|тут ему и крышка]]! Женишок был слегка «[[под мухой]]», молоденький, розовощекий, видно, только-только переставший потреблять щедро насыщенные бромом солдатские [[щи]] да [[каша|каши]]. Перестал потреблять успокоительное, и тут же вздыбился весь его молодой [[организм]] на женитьбу. Он то и дело приговаривал: «Ништяк, прорвемся!»<ref>''[[:w:Михальский, Вацлав Вацлавович|Вацлав Михальский]]'', Свадебное платье № 327. — М.: Современник, 1989 г.</ref>|Автор=[[Вацлав Вацлавович Михальский|Вацлав Михальский]], «Свадебное платье № 327», 1988}} {{Q|Толик [[хохот]]ал, задрав ноги в зелёных носках, и предлагал Рите обколоться бромом, а лучше просто лечь в дурдом.<ref>''[[w:Симонова, Дарья Всеволодовна|Д. В. Симонова]]''. Половецкие пляски. — Москва, «Вагриус», 2002 г.</ref>|Автор=[[Дарья Всеволодовна Симонова|Дарья Симонова]], «Шанкр», 2002}} == Бромистый натрий в поэзии == [[Файл:Sodium-bromide-unit-cell-3D-ionic.png|thumb|250px|<center>Бромид натрия, молекулярная модель]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ручьи сбегают со стволов. [[Городовой]] одел накидку. Гурьба учащихся [[осёл|ослов]] Бежит за [[горничная|горничною]] Лидкой. [[Собачья свадьба]]… Чахлый [[гром]]. И два спасенья: бром и [[ром]].<ref>''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. — Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «На петербургской даче», 1909}} {{Q|Увы, [[любовь]]! Да, это надо высказать! Чем заменить тебя? [[Жир]]ами? [[Бромистый калий|Бромом]]? Как конский глаз, с подушек, жаркий, искоса Гляжу, страшась бессонницы огромной.<ref>[[Борис Леонидович Пастернак|Б. Пастернак]], Стихотворения и поэмы в двух томах. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990</ref>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Борис Пастернак]], «Мне в сумерки ты всё — пансионеркою...», 1919}} {{Q|::О, эти люди, твердые, как [[камень]], ::Зажженные сигнальные огни! ::Их будут чтить веками и веками ::И говорить о них страницы книг. И летописец пламенной свободы Восстановит восторженным пером Закуривающего Наркомпрода И на столе у Наркомзема бром.<ref name="еф">[[W:Ефимов, Борис Ефимович|''Борис Ефимов'']]. «Десять десятилетий». О том, что видел, пережил, запомнил. — М.: Вагриус, 2000 г. — 636 c. — ISBN 5-264-00438-2</ref>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому. А те из нас, что были [[мертвец|мёртвыми]], ― Земле, и никому другому.<ref name="лвн">''[[w:Левин, Константин Ильич|К. И. Левин]]''. Признание: Избранное. — Москва, Советский писатель, 1988 г.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Бромистый натрий|Википедия=Бромид натрия|Викисловарь=бромид|Викисклад=Category:Sodium bromide|Викитека=БСЭ1/Бромистый натр}} * [[Щелочные металлы]] * [[Галогены]] * [[Натрий]] * [[Едкий натр]] * [[Натриевая селитра]] * [[Поваренная соль|Соль]] * [[Сода]] * [[Мыло]] * [[Хлоралгидрат]] * [[Бромистый калий]] * [[Бром]] * [[Бромоводород]] {{DEFAULTSORT:Натрий бромистый}} [[Категория:Вещества]] [[Категория:Медицина]] [[Категория:Химия]] [[Категория:Натрий]] [[Категория:Бром]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] jufm2zjsfps14m0nll0gnwcafz103xr 441226 441221 2026-05-20T12:30:27Z Скелет из Майнкрафта 113157 Отменена версия [[Special:Diff/441221|441221]], сделанная [[Special:Contributions/Der-Wir-Ing|Der-Wir-Ing]] ([[User talk:Der-Wir-Ing|обсуждение]]) 441226 wikitext text/x-wiki [[Файл:Toilet.JPG|thumb|350px|<center>Бромид натрия]] {{другие значения|Бром (значения)}} '''[[бром|Бро́мистый]] [[натрий|на́трий]]''', '''броми́д на́трия''', иногда ''бромистый натр'', [[химическая формула]] ''NaBr'' — [[Неорганические вещества|неорганическое]] бинарное соединение, средняя соль [[щелочной металл|щелочного металла]] [[натрий|натрия]] и [[бромоводород|бромистоводородной кислоты]]. В медицине XIX века: традиционное успокаивающее средство. Синонимы, использующиеся в фармации: {{lang-la|Natrium bromatum}}, {{lang-en|Sodium Bromide}}. При длительном приёме [[Бромиды|бромидов]] возможны побочные явления («[[бромизм]]»): насморк, кашель, конъюнктивит, общая вялость, ослабление памяти, кожная сыпь (acne bromica). Бромид натрия в аптечном деле XIX века употреблялся наравне с [[бромид калия|бромидом калия]], их действие очень похоже. Поэтому в ряде случаев, и в особенности, в художественных и мемуарных текстах, где упоминается просто «бром» (в аптечном значении) или «бромид» бывает крайне трудно установить, о ''какой'' из двух солей идёт речь. == Бромистый натрий в афоризмах и кратких определениях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|…зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, [[праздность]], тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведет меня до [[идиотизм]]а.<ref name="мона"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Чёрный монах», 1893}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра.<ref name="верес"/>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «Записки врача», 1900}} {{Q|...[[часы|часовое тиканье]] как бы выговаривало Сухумову некоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Йод, [[бром]]… [[йод]], бром…<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Впрочем, лучше без [[бромистый калий|брома]]: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что…<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от неё отпивался бромом.<ref name="готь"/>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|И летописец пламенной [[свобода|свободы]] Восстанови́т восторженным [[Перо (письменная принадлежность)|пером]] Закуривающего {{comment|Наркомпрода|Народный комиссар продовольствия}} И на столе у {{comment|Наркомзема|Народный комиссар по земельным делам}} бром.<ref name="еф"/>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать [[доза|дозу]] брома для [[женщина|женщин]]...<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|[[лечение|Лечат]] тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов.<ref name="ничу"/>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому.<ref name="лвн"/>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна <...> и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]].<ref name="щеп"/>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Соединения брома нужны не только медикам и их пациентам, не только фотолюбителям и «киношникам». Многие отрасли промышленности также используют соединения элемента №35. Бромистый натрий добавляют в дубильные растворы, благодаря этому [[кожа]] становится тверже.<ref name="розе"/>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и [[пьяный]] и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт.<ref name="алекс"/>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в научной и научно-популярной литературе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Получение симметричного диметилцианянтарного эфира из натрийцианпропионового эфира и α-бромпропионового эфира. К [[алкоголь]]ному раствору натрия (0,72 г) прибавляется в несколько приемов α-цианпропионовый эфир (4 г), и для избежания сильного нагревания смесь охлаждается водой. Затем по частям вносится α-бромпропионовый эфир (5, 6 г); через две-три минуты начинает выделяться бромистый натрий, и вся масса настолько нагревается, что алкоголь закипает. Вся реакция продолжается не более 10 мин., и по охлаждении [[жидкость]] не показывает уже щелочной реакции.<ref>''[[:w:Зелинский, Николай Дмитриевич|Н. Д. Зелинский]]''. Собрание трудов. Том 3. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955 г.</ref>|Автор=[[Николай Дмитриевич Зелинский|Николай Зелинский]], «К вопросу об изомерии в тиофеновом ряду», 1889}} {{Q|[[Больной|Больная]] несколько ниже среднего роста, правильного телосложения, с довольно бледными покровами, но достаточно развитым подкожным жировым слоем. Лёгкие в порядке. В [[сердце]] замечается лишь некоторая возбудимость и наклонность к учащенной деятельности. Со стороны [[кишечник]]а можно отметить некоторую вздутость. Никаких других расстройств внутренних органов не замечается. Чувствительность и двигательная сфера, а равно и рефлексы без существенных изменений. Назначив больной бромистый натрий, который, впрочем, она и раньше принимала без особенного [[успех]]а, я предложил ей, кроме того, лечение [[гипноз]]ом, на которое она решилась не без колебаний.<ref name="бех">''[[Владимир Михайлович Бехтерев|В. М. Бехтерев]]. Избранные произведения с систематическим указателем трудов и выступлений автора и его ближайших учеников. — М., 1954 г.</ref>|Автор=[[Владимир Михайлович Бехтерев|Владимир Бехтерев]], «О лечении навязчивых идей гипнотическими внушениями», 1892}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему; В последнее время проявлен большой интерес к лечению [[шизофрения|шизофрении]]; некоторые успехи получаются при лечении [[больной|больных]] этого рода внутривенными вливаниями 10% раствора [[хлористый кальций|хлористого кальция]].<ref name="гилр">''[[w:Гиляровский, Василий Алексеевич|В. А. Гиляровский]]''. Психиатрия. Руководство для врачей и студентов. — М.: Медгиз, 1954 г.</ref>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать дозу брома для [[женщина|женщин]]; так думает большинство, в том числе Пьер Мари и Л. С. Минор. По наблюдениям врачей, долгое время проводивших бромистое лечение, у больных существует бромистое равновесие, т. е. при назначении определённой дозы брома организм целиком выводит все получаемое количество. Наибольшая доза при этих условиях и является необходимой добавкой для данного случая. Дают бром месяцами и годами, периодически прерывая его назначение, если обнаруживаются тяжёлые явления [[бромизм]]а (расстройства кишечника, кожные сыпи, катары дыхательных путей), о которых надо знать и которые вовремя следует предупреждать (слабительные, мыльные ванны, назначения [[мышьяк]]а и т. д.). Так, одними из первых вестников бромизма являются угри на лбу и спине, своеобразный дурной запах изо рта, потеря аппетита, [[сон]]ливость, отсутствие конъюнктивальных рефлексов. Чтобы достигнуть удовлетворительных результатов при сравнительно малых дозах брома, Тулуз и Рише предложили в 1900 г. свой способ обесхлоривания организма.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Видоизменяя [[диета|диету]] (молочно-мучная, масло, сахар, небольшие количества мяса), можно достигнуть значительного ограничения вводимой [[поваренная соль|соли]]. Практически, не соля супа и вообще пищи, не употребляя селёдок, маринадов и солений, можно осуществить до некоторой степени [[хлор]]ное голодание. Вот при таких условиях хлорного голода нервная ткань обнаруживает усиление способности воспринимать заменяющий хлориды бром. На это частичное замещение ионов хлора бромистыми ионами организм реагирует уменьшением рефлекторной возбудимости ганглиозных клеток. Одно лишение соли без брома не дает такого эффекта. Таким образом способ дает возможность активировать бромистую терапию. Сами авторы получали понижение количества припадков у своих больных на 80%.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Но почему же [[пламя]] из бесцветного сделалось желтым? Что окрасило его в желтый цвет — газ [[хлор]] или металл [[натрий]]? Чтобы узнать это, [[Роберт Вильгельм Бунзен|Бунзен]] решил повторить [[опыт]], но только вместо поваренной соли взять вещества, в которых будет натрий, а хлора не будет, — например, [[сода|соду]], [[глауберова соль|глауберову соль]], бромистый натрий. Если пламя и при этих опытах окрасится в желтый цвет — значит, все дело в натрии. Так и оказалось: и от соды, и от глауберовой соли пламя сразу пожелтело. Тогда Бунзен проделал последний, решительный опыт: внес в пламя чистый натрий безо всяких примесей.<ref>''[[:w:Бронштейн, Матвей Петрович|М. П. Бронштейн]]'' «Солнечное вещество». — М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936 г.</ref>|Автор=[[Матвей Петрович Бронштейн|Матвей Бронштейн]], «Солнечное вещество», 1936}} {{Q|Персонажи многих книг, написанных в прошлом веке, чтобы успокоиться, «принимают бром». Не сам [[бром]], разумеется, а растворы бромистого натрия или [[бромистый калий|бромистого калия]]. Применять их ― как средство от бессонницы, неврастении, переутомления ― начали уже лет через десять после открытия элемента №35. Особенно полезными, по мнению [[врач]]ей, бромистые препараты оказывались при нарушении нормального соотношения между процессами возбуждения и торможения в коре головного мозга. Вот почему [[мозг]] концентрирует, накапливает бром; это, если можно так выразиться, его самозащита, способ «авторегулирования» взаимосвязанных процессов. В наше время растворы бромидов натрия и калия в медицине применяют всё реже. Их стали вытеснять броморганические препараты, более эффективные и в отличие от бромидов не раздражающие слизистые оболочки.<ref name="розе">''[[:w:Розен, Борис Яковлевич|Б. Розен]],'' Бром. ― М.: «Химия и жизнь», №3, 1970 г.</ref>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|Уже более столетия медики пользуются бромистыми препаратами для лечения нервных болезней, однако долгое время механизм действия этих препаратов на нервную систему оставался неизвестным. Думали, что бромиды понижают возбудимость двигательной сферы головного мозга, уменьшают интенсивность возбудительных процессов в центральной нервной системе. В успокаивающем действии бромистых соединений находили сходство с действием снотворного. Действительно, при введении животному большой дозы бромистого натрия удавалось увеличить порог возбудимости коры головного мозга к действию электрического тока, резким звукам и другим раздражителям. И лишь в 1910 году один из учеников академика [[Иван Петрович Павлов|И. П. Павлова]] ― П. М. Никифоровский нашел правильное объяснение действию брома на нервную систему. Был поставлен такой [[опыт]]. В течение нескольких дней через определенные промежутки времени собаке давали сухой мясной порошок и подсчитывали капли падающей в баллончик слюны. Спустя некоторое время за час до опыта собаку стали подкармливать молоком, смешанным с раствором бромистого натрия. В остальном условия опыта не меняли. С каждым разом железы животного выделяли все меньше и меньше слюны в ответ на [[раздражение]], а спустя месяц выделение слюны и вовсе прекратилось: собака перестала реагировать и на звонок, и на стук, и на свет. Но как только собаке перестали давать бромистые соли, у нее снова «потекли слюнки» при гудении телефона, стуке маятника, вспышке лампочки. Теперь уже ни у кого не оставалось сомнений, что бром не уменьшает возбудимость, а усиливает торможение: в этом и заключается его целительное действие на нервную систему. Разумеется, злоупотреблять бромными препаратами опасно. Накопление большого количества [[бром]]а в организме вызывает [[отравление]].<ref name="редак">''[[w:Горзев, Борис Аркадьевич|Борис Горзев]]''. Новости отовсюду (редакционная колонка). — М.: «Химия и жизнь», № 3, 1970 год</ref>|Автор=[[Борис Горзев]], «Что вы знаете и чего не знаете о броме и его соединениях», 1970}} == Бромистый натрий в публицистике и мемуарах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ромбро и Фамилиант ездят ежедневно, как две [[Николай Васильевич Гоголь|гоголевских]] крысы; пришли, понюхали и ― убежали. Пичкали они Мосю сутки [[каломель]]ю, двое суток [[пепсин]]ом и [[мускус]]ом и теперь только дали холодные [[компресс]]ы на голову и [[йод]] и бром.<ref>Постоянные упоминания «брома» в медицинском [[контекст]]е представляют собой традиционное речевое сокращение. Под этим названием, как правило, имеются в виду водные растворы бромидов щелочных металлов: [[натрий|натрия]] и [[калий|калия]]. Из текста чеховского письма это видно особенно чётко, когда «бром» ниже расшифровывается как «[[бромистый калий|Kalii brom]]».</ref> Вот рецепты в хронологической последовательности: 1) Calomel 0, 01, sacchar. alb. 0, 24 №4. 2) Pepsini 0, 6, [[дистиллированная вода|Aq. destil.]] 45, 00, Syr. codeini 15, 00; [[соляная кислота|Acid. mur.]] gett. 3) Infus. [[арника|arnicae]] ex 1, 00 pf 60, 00 ginet Moschii 1,00 и наконец 4) [[йодистый калий|Kalii jodati]] 0, 6, [[бромистый калий|Kalii brom]]. 1,00, Aq. destill. 60, 00. <...> Теперь доктора ездят те же в те же утренние часы. Дают ледяные компрессы и бром. Мося тает, гибнет и исчезает понемногу, по [[капелька|капельке]]. С каждым [[дыхание]]м улетучивается часть жизни.<ref name="чхов">«[[w:Чехов, Александр Павлович|Александр]] и [[Антон Павлович Чехов|Антон]] Чеховы». Воспоминания. Переписка. — М.: Захаров, 2012 г.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Сегодня утром всё изменилось. Явился жар, конвульсии и пульс быстрее 130. Бромистые соли успокоили конвульсии ― и то немного, а что производят компрессы на голове, не могу сказать.<ref name="чхов"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра. <...> Ночью я долго не мог заснуть, мною овладело странное состояние: голова была тяжела и тупа, в глубине груди что-то нервно дрожало, и как будто все нервы тела превратились в туго натянутые струны; когда вдали раздавался свисток [[поезд]]а на вокзале или трещали [[обои]], я болезненно вздрагивал, и сердце, словно оборвавшись, вдруг начинало быстро биться. Приняв бромистого натра, я, наконец, заснул; и вот через час меня разбудили.<ref name="верес">''[[Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Сочинения в четырёх томах, Том 1. — Москва, «Правда», 1990 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[Записки врача]]», 1900}} {{Q|Изумительная [[погода]], великолепный кабинет, прекрасные условия для работы ― и все кругом меня работают, а я ни с места. Сейчас опять буду принимать бром. Прошёлся по берегу [[море|моря]], истопил [[баня|баню]] (сам наносил воду) ― ничего не помогло, потому что имел [[глупость]] от 11 до 5 просидеть без перерыва за письменным столом.<ref name="Чуковский">[[Корней Иванович Чуковский|К.И. Чуковский]]. Собрание сочинений. Том 11: Дневник 1901-1921 гг. — М., «Терра»-Книжный клуб, 2004 г.</ref>|Автор=[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], Дневник, 1912}} {{Q|Я ушел от него, как облитый ушатом [[помои|помоев]], и, чтоб немного очухаться, отправился бродить по набережной [[Женевское озеро|Женевского озера]]. День был ясный и слегка [[мороз]]ный. Я ушел на противоположный берег и смотрел на сверкающие под солнечными лучами лазурные волны, на [[Женева|Женеву]], на которую падала мглистая тень поднимающейся прямо за нею до облаков почти отвесной громады Салева. Я не был склонен к истерии и обидчивости; я знал, что уеду обратно в Россию, «в стан погибающих за великое дело любви», как только мне здесь будет слишком тяжело, и это лучше бромистого натрия успокаивало мои нервы.<ref>''[[Николай Александрович Морозов|Н. А. Морозов]].'' «Повести моей жизни». — М.: Наука, 1965 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Морозов|Николай Морозов]], «Повести моей жизни» («Свободные горы»), 1912}} {{Q|В одиночных тюрьмах, в каких-нибудь проклятых «усовершенствованных» [[Кресты (тюрьма)|Крестах]], где нервы у всех взвинчены, кто-то что-то крикнул, кому-то послышалось: — [[Пожар]]! И через три минуты вся тюрьма в ужасе. Ломятся в двери. Отовсюду несутся вопли. Каждому ясно представляется [[огонь]], тюрьма пылает как [[костёр]], он видит уже, как заживо сгорает, жарится в своей камере. Кто-то крикнул: — [[Контрреволюция]]! И Петроград кидается на улицу, хватается за [[оружие]], кричит, вопит. Весь город — [[сумасшедший дом]]. Петроград нуждается больше всего в одном продовольственном грузе. Срочном. Спешном. Не в очередь. В нескольких вагонах [[бром (значения)|брома]]. В нескольких вагонах [[хлоралгидрат]]а.<ref name="дорош">''[[Влас Михайлович Дорошевич|Дорошевич В. М.]]'', При особом мнении. — Кишинёв: Издание товарищества «Бессарабское книгоиздательство», 1917 г. — С. 63.</ref>|Автор=[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]], «[[s:Петроград (Дорошевич)|Петроград]]», 1917}} {{Q|Другая неприятность: образуется волостной комитет бедноты с неограниченными полномочиями. Лично нас это не коснется, так как мы отсюда уедем; но нашему Загранью, может быть, это и конец. Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от нее отпивался бромом.<ref name="готь">''[[w:Готье, Юрий Владимирович|Ю. В. Готье]]''. Мои заметки. Подготовка к изд. Т. Эммонс, С. Утехин. — М.: Терра, 1997 г.. 592 с.</ref>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|В моё время [[лаборатория]] во многом становилась какою-то «кижнерицею», а Кижнера ― нет; тот насвистывает, этот голос подает; Кижнер ― вовсе немой; проявляет себя разве тем, что толкнешь его локтем в проходе, в ответ [[оплеуха|оплеуху]] получишь его полотенца, с плеча развевающегося: оголтелый взгляд малых, безвеких, моргающих голубеньких глазок, точно головки притертых двух пробочек, красненький носик, очки, рыжий растреп бороденочки, кругловатая [[лысина|лысинка]]: часть собственного прибора, толкающаяся алогично ― у бромовой банки, при которой чихаешь и кашляешь (при отливании бром ест гортань); и я думал, что Кижнер ― [[чахотка|чахоточный]], брому нанюхавшийся; было бы странно узнать, что у Кижнера ― дом или, боже упаси, есть жена; его дом ― органическая лаборатория; жена ― аппарат, с которым занимается деторождением; пеленками детей Кижнера, [[бензол]]ьных веществ, все, бывало, разило; недавно сравнительно мне рассказали последствия, постигшие Кижнера, от неумеренной работы над [[радий|радием]].<ref name="абел">''[[Андрей Белый]]''. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «[[На рубеже двух столетий]]», 1929}} {{Q|В середине сентября 1921 года болезнь Анастасии Николаевны обострилась. 23 сентября, воспользовавшись недосмотром служанки и тем, что [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Федор Кузьмич]] вышел в [[аптека|аптеку]] за бромом, Анастасия Николаевна убежала из дому и бросилась с дамбы Тучкова моста в реку Ждановку. Тело ее осенью не было найдено. Весною Федор Кузьмич, как всегда, грустный и задумчивый, зашел к одной моей знакомой и очень удивил ее, сказав, что хотел бы получить [[кольцо]], которое носила [[покойница]].<ref>''[[:w:Чулков, Георгий Иванович|Георгий Чулков]]''. Годы странствий. ― М.: Эллис Лак, 1999 г.</ref>|Автор=[[Георгий Иванович Чулков|Георгий Чулков]], «[[Годы странствий]]», 1930}} {{Q|[[Виктор Васильевич Третьяков|Третьяков]] — это же семинарист на [[Парнас]]е, а не поэт. [[Борис Андреевич Лавренёв|Борис Лавренев]] — сиреневая девушка, это не [[стихи]], а бром. [[Константин Аристархович Большаков|Большаков]] — никогда поэтом не будет. Это дешевое издание российского [[Артюр Рембо|Рембо]]. <...> Я произнес первые слова таким дрожащим голосом, что сидевший рядом со мной Лавренев больно стукнул меня каблуком по ноге и укоризненно прошептал: — [[бромистый калий|Брому]] не надо?! По мере [[ирония|иронических]] реплик из зала, демонстративных хлопаний [[дверь]]ми и шарканья ногами — я разгорячился.<ref>[[W:Шершеневич, Вадим Габриелевич|В. Г. Шершеневич]]. «Мой век, мои друзья и подруги». — М., Московский рабочий, 1990 г.</ref>|Автор= [[Вадим Габриелевич Шершеневич|Вадим Шершеневич]], «Великолепный очевидец», 1936}} {{Q|Насколько я мог понять, [[сердце]] мое скверное, [[нервы|нервная система]] никуда не годится, и вообще [[песня]] моя вроде как бы спета. Здесь терзает меня [[бессонница]], пульс 98, и вообще. Я так и чувствовал, что чуть перееду в Москву, так и покачусь под гору. Лечат тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов. Писанье я забросил: велят 6 часов быть на [[воздух]]е.<ref name="ничу">''[[Николай Корнеевич Чуковский|Чуковский Н. К.]]'' О том, что видел: Воспоминания. Письма. — Москва, Молодая гвардия, 2005 г.</ref>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Я раньше не видел [[сновидение|снов]]. Вернее, я их видел, но я их забывал. Они были краткие и непонятные. Я их видел обычно под [[утро]]. Теперь же они появлялись, едва я смыкал [[глаза]]. Это даже не были сны. Это были [[кошмар]]ы, ужасные видения, от которых я в [[страх]]е просыпался. Я стал принимать [[бромистый калий|бром]], чтоб погасить эти кошмары, чтоб быть спокойней. Но бром плохо помогал мне. Тогда я пригласил одного [[врач]]а и попросил дать мне какое-нибудь средство против этих кошмаров. Узнав, что я принимаю бром, врач сказал: ― Что вы делаете! Наоборот, вам нужно видеть сны. Они возникают у вас оттого, что вы думаете о своем [[детство|детстве]]. Только по этим [[сон|снам]] вы разберетесь в своей [[болезнь|болезни]]. Только в снах вы увидите те младенческие сцены, которые вы ищете. Только через сон вы проникнете в далекий забытый мир.<ref>''[[Михаил Михайлович Зощенко|Зощенко М.М.]]'' «Перед восходом солнца». — М.: Вагриус, 2004 г.</ref>|Автор=[[Михаил Михайлович Зощенко|Михаил Зощенко]], «Перед восходом солнца», 1943}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна, которую он звал страдалицей (так она разжирела) и уговаривал «лечь в [[больница|больницу]]»: «Там-ба-б вам-ба-б полегчало-ба-б!» ― и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]]: и действительно, у него были скорбные, темные-темные [[глаза]].<ref name="щеп">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']] в книге: «[[Антон Павлович Чехов|А.П.Чехов]] в воспоминаниях современников». — М.: «Художественная литература», 1986 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Затем кто-то подарил нам внука или правнука чеховских Хины и Брома. Этот окончательный [[такса|таксик]] (представляющий одно из немногих звеньев между мною и русскими классиками) последовал за нами в изгнание, и еще в 1930 году в Праге, где моя овдовевшая мать жила на крохотную казенную пенсию, можно было видеть ковыляющего по тусклой зимней улице далеко позади своей задумчивой хозяйки этого старого, все еще сердитого Бокса Второго, ― эмигрантскую собаку в длинном проволочном наморднике и заплатанном пальтеце.<ref>''[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]]''. «[[Другие берега]]». — М.: Книжная палата, 1988 г.</ref>|Автор=[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]], «[[Другие берега]]», 1954}} {{Q|Так вот, интересует моего медицинского знакомого следующее... Мнение специалиста о таком методе лечения [[язва желудка|язвенной]] болезни [[желудок|желудка]] и двенадцатиперстной кишки: препараты бромистого натрия 10% раствора, чередуемые 1/2% [[новокаин]]а (внутривенные вливания); курс лечения ― 20 дней; одновременно ― подкожные [[инъекция|инъекции]] B<sup>1</sup> и В<sup>12</sup> (по 200-500). Этот [[метод]] более, чем другие, оправдал себя в наших условиях.<ref name="дан">''[[:w:Даниэль, Юлий Маркович|Юлий Даниэль]]''. «Я всё сбиваюсь на литературу…», Письма из заключения. Стихи. Общество «Мемориал». Издательство «Звенья». Москва, 2000 г.</ref>|Автор=[[Юлий Маркович Даниэль|Юлий Даниэль]], «Письма из заключения», 1966-1970}} {{Q|Ассистент И. Симков привел циркача, который предложил туго перетянуть проволокой одну переднюю и одну заднюю ногу и тогда быку будет больно, он будет хромать и производить впечатление [[пьяный|пьяного]]. Я считал, что недопустимо истязать [[боль]]ю животное, и не согласился. А время шло. [[Декорация]] стояла, занимая площадь павильона. Мы должны были снимать, выдавать по плану полезный метраж. Наше положение было трагичным. Нас прорабатывали в стенгазете и на разных собраниях «Москинокомбината». И вот неожиданно появился симпатичный [[старичок]] с синими смеющимися глазами. Это был [[ветеринар]]-пенсионер. ― Вам надо, чтобы бык был пьяный, но тихий? ― Совершенно верно! ― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и пьяный и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт. Приняв все необходимые предосторожности, попробовали. Ура! Все получилось как надо. Бык шатался, ложился, засыпал. Задание было выполнено.<ref name="алекс">''[[w:Александров, Григорий Васильевич|Григорий Александров]]''. Эпоха и кино. — М.: Политиздат, 1976 г.</ref>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Он крепко сжал руками голову и проговорил с [[тоска|тоской]]: ― Зачем, зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, праздность, тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведёт меня до [[идиотизм]]а. Я сходил с ума, у меня была [[мания величия]], но зато я был весел, бодр и даже счастлив, я был интересен и оригинален. Теперь я стал рассудительнее и солиднее, но зато я такой, как все: я ― [[посредственность]], мне скучно жить… О, как вы жестоко поступили со мной!<ref name="мона">''[[Антон Павлович Чехов|Чехов А. П.]]'' Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 8. (Рассказы. Повести.), 1892-1896 гг.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[Чёрный монах]]», 1893}} {{Q|― Однако же и дозу закатила мне Варька!.. Что это, бром? ― Да. Ничего, что много. Лучше подействует. Стало не так страшно. ― Солёный какой! Теперь, я знаю, на несколько дней раскиснешь. Помню, раз пришлось принять, ― три дня после этого [[голова]] как будто тряпками была набита… ― Сергей помолчал и сконфуженно усмехнулся. ― [[Чёрт]] знает что я такое выкинул! <...> Сергей, может быть, взял здесь [[нож]]. Все это бог весть чем может кончиться! Хорошо еще, что бром он принял: бром ― сильное успокаивающее, через полчаса уж не будет никакой опасности. Сергей заворочался на постели, деревянная [[кровать]] под ним заскрипела.<ref>''[[w:Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Избранное. Повести и рассказы. ― Изд-во: «Мастацкая лiтаратура», Минск, 1980 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[На повороте]]», 1901}} {{Q|Закутанный в тёплое [[одеяло]], я дрожал так сильно, что сами собой взбрасывались [[руки]] и [[ноги]]. Помню, отец дал мне брому в голубой чашке. Нервная [[лихорадка]] била меня до самого утра, и, засыпая к тому времени, как проснулось отделение, я видел, на границе между явью и сном, белых [[чайка|чаек]], летавших над чёрным, безбрежным озером. Чаек было видимо-невидимо.<ref name="Первый">''[[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергеев-Ценский С.Н.]]'' Собрание сочинений. В 12 томах. Том 1. — М.: «Правда», 1967 г.</ref>|Автор= [[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергей Сергеев-Ценский]], «[[Взмах крыльев]]», 1904}} {{Q|Я вѣдь долго лежать не буду, ― пробормоталъ Сухумовъ, чувствуя, что [[камердинер]]ъ ему надоѣдаетъ своей внимательностью. Но тотъ все еще не отставалъ. ― Бромъ на ночь по прежнему принимать будете? ― Само собой. ― А [[самовар]]чикъ къ какому времени прикажете приготовить? <...> Однообразное тиканье часовъ обыкновенно гипнотизируетъ, навѣваетъ сонъ, но у него сна не было, сонъ бѣжалъ отъ него. Это часовое тиканье какъ-бы выговаривало Сухумову нѣкоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Іодъ, бромъ… іодъ, бромъ… А затѣмъ: Не-вра… сте-никъ, не-вра… сте-никъ…<ref name="лей">''[[:w:Лейкин, Николай Александрович|Н. А. Лейкинъ]]''. Въ родномъ углу. — С.-Петербургъ. Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 2-я Рождественская, дом № 7. 1905 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «[[В родном углу]]», 1905}} {{Q|Да и врачи, постукивая его, выслушивая и дѣлая анализы его выдѣленій, строго не могли опредѣлить его главную болѣзнь. Пилъ онъ іодъ, бромъ, [[литий|литій]], но это были для него только [[Паллиатив|палліативы]]. ― Нужны укрѣпляющія средства… ― слышались совѣты. <...> ― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то [[бромистый натрий|бромистый натръ]] портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> ― Это я, я, Леонидъ Платонычъ… Не извольте пужаться. Я бромъ принесъ вамъ, ландыши и [[Хлоралгидрат|хлоралъ-гидратъ]]… Тутъ и ложка, и рюмочка съ водой для капель.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то бромистый натръ портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> Да вы сегодня совсѣмъ молодцомъ! У васъ и [[румянец]]ъ, и игра глазъ. Ну, что я вамъ говорилъ? Вѣрно вѣдь, что всѣ эти бромистые натры, [[строфант]]ы, экстракты ландышей нужно было бросить? [[Воздух]]ъ, ѣда и сонъ куда въ этихъ случаяхъ лучше всякихъ [[медикамент]]овъ дѣйствуютъ! Ну, какъ въ общемъ себя чувствуете? ― спросилъ онъ, пожимая руку Сухумова.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Забежало в [[магазин]]. У прилавка [[аптека|аптеки]] шептало неизменно, говорило о том же, и дряблый аптекарь в протянутой руке подавал бутылочку брома: «Все придет. [[Самочувствие]] ваше вернется. Бром ― неизменное средство, верное». Но бессильное [[тело]] внимало ему чуждо, и изможденный лик валился в меха шинели. Так кружила [[шинель]] по улицам, возвращаясь к себе в торопливом беге.<ref name="симф">''[[Андрей Белый]]''. Старый Арбат: Повести. Москва, Московский рабочий, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Кубок метелей», 1907}} {{Q|Николай Алексеевич повторял, плача от [[счастье|счастья]], сладчайшего всех земных утех: — Милая, ты помнишь? Ты не забудешь, милая? А она ему отвечала: — Коля, милый, у тебя совсем расстроены [[нервы]]. Я же тебе говорила, что не надо так много работать. Прими брому.|Автор=[[Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]], из рассказа «Помнишь, не забудешь», 1912}} {{Q|«Впрочем, что мы стоим: заболтались… Вам необходимо скорее домой, и… жестянницу в реку; и сидите, сидите: никуда ― ни ногой (вероятно, за вами следят); так сидите уж дома, читайте себе [[Апокалипсис]], пейте бром: вы ужасно измучились… Впрочем, лучше без брома: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что… Ну, а мне пора в бегство, и ― по вашему делу». Пожав Аблеухову руку, Александр Иванович от него шмыгнул неожиданно в черный ток [[котелок (шляпа)|котелков]], обернулся из этого тока и еще раз оттуда он выкрикнул: ― «А жестянницу ― в реку!» В плечи влипло его [[плечо]]: он стремительно был унесен безголовою многоножкою. <...> Все тут сызнова поднялось. Понял он, ― не осилены его страхи; уверенность, выносившая весь этот вечер, провалилась куда-то; и все ― стало зыбким; он хотел принять брому; не было брому; он хотел почитать «Откровение»; не было «Откровения»; в это время до слуха его долетел отчетливый, беспокоющий звук: тики-так, тики-так ― раздавалось негромко; неужели ― сардинница?<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|― Придется сделать это сегодня же… только смотри, чтобы никто не догадался, а главное, он сам… можно так?.. ― Он-то не догадается… скоро ему бром давать, вот вместо брома… А может, мы до завтра отложим?.. ― Чего ж тянуть… все равно… <...> ― Что… что это?.. ― спросил тот, опасливо косясь на [[мензурка|мензурку]]. ― Это бром, выпей… ― настойчиво, строго сказал Сташинский. [[Взгляд]]ы их встретились и, поняв друг друга, застыли, скованные единой мыслью… «Конец…» ― подумал Фролов и почему-то не удивился, не ощутил ни страха, ни волнения, ни горечи.<ref>''[[w:Фадеев, Александр Александрович|Фадеев А.А.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. — Москва, «Художественная литература», 1981 г.</ref>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|Хорошо умирать в квартире на чистом душистом белье или в поле. Уткнешься головой в землю, подползут к тебе, поднимут, повернут лицом к солнцу, а у тебя уж [[глаза]] стеклянные. Но [[смерть]] что-то не шла. «Бром? К чему бром? Разве бром помогает от разрыва сердца?» Все же руку я опустил к нижнему ящику, открыл его, стал шарить в нем, левой рукой держась за сердце. Брому не нашлось, обнаружил два порошка фенацетина и несколько стареньких фотографий. Вместо брома я выпил воды из холодного [[чайник]]а, после чего мне показалось, что смерть отсрочена. Прошел час. Весь дом по-прежнему молчал, и мне казалось, что во всей Москве я один в каменном мешке.<ref>''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М. А.]]'' Собрание сочинений. Том 3: Дьяволиада: повести, рассказы и фельетоны 20-х годов. — СПб: Азбука-классика, 2002 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Мне приснился сон...», 1927}} {{Q|К [[вечерний дождь|вечеру снова собрался дождь]]. [[тихий дождь|Спокойный, безобидный дождь]], какие бывают в наших краях и действуют подобно хорошей дозе брома. С борта [[пароход]]а было видно, как блестят омытые дома. Огни [[город]]а дробились в ниспадающей [[завеса дождя|завесе]] [[дождевая капля|дождевых капель]]. Я смотрел на город, на [[пристань]] и думал, что, может быть, вижу все это в последний раз. Но мне было весело.<ref name="шпан">''[[w:Шпанов, Николай Николаевич|Шпанов Н.]]'' Красный камень. — М.: Советский писатель, 1957 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Шпанов|Николай Шпанов]], «Старая тетрадь», 1930-е}} {{Q|Кроме того, в зависимости от поведения женщин в лагере, удавалось сохранить [[дисциплина|дисциплину]]. Для усмирения всех порывов, все заключенные получали ежедневно в [[хлеб]]е и питье громадные дозы брома. Он чувствовался по [[вкус]]у, и, кроме того, мы замечали его действие как на [[организм]]е, так и на функциях [[мозг]]а. Люди становились крайне рассеянными и забывчивыми. Все же, конечно, [[жизнь]] брала свое. Молодые девушки и люди влюблялись друг в друга на расстоянии, искали возможности переглянуться, встретиться на прогулке, хоть незаметно коснуться руки, локтя.<ref>''[[w:Делианич, Ариадна Ивановна|Делианич. А]]''. Вольфсберг-373. — Сан-Франциско: «Русская жизнь», 1961 г.</ref>|Автор=[[Ариадна Ивановна Делианич|Ариадна Делианич]], «Вольфсберг-373», 1960}} {{Q|Ты его придумала, наградила бог знает чем ― и умом необыкновенным, и какой-то особенной душевной тонкостью и красотой, а потом без памяти влюбилась в своё создание. Между тем он ― заурядный, самовлюбленный [[эгоист]] с наклонностями [[вампир]]а, и только. И из-за него ты хвораешь, ходишь с распухшей физиономией, пьешь бром? Этот бром меня особенно взбесил, так что Кузя уже приготовил для меня смирительную рубашку! И [[чепуха|чепуху]] ты несешь о его загадочной двойственности. Никакой двойственности у него нет и следа. <...> Я просила подождать ― и он, разумеется, согласился. Бром я уже не пью, но чувство опустошенности осталось, оно не мешает мне [[работа]]ть ― теперь уже не в мастерской, а у Гориных, которые устроили мне настоящую студию в своей двухэтажной квартире. Снова стала заниматься с Леночкой, которая, кажется, взялась наконец за ум.<ref>''[[Вениамин Александрович Каверин|В. Каверин]]''. «Пурпурный палимпсест», — М.: «Аграф», 1997 г.</ref>|Автор=[[Вениамин Александрович Каверин|Вениамин Каверин]], «Перед зеркалом», 1965-1970}} {{Q|― Он с усилием проглотил и, моргая заслезившимися [[глаза]]ми, продолжал: ― Это я, отцы, сейчас отошел немножко, а тогда сижу в кресле, глаза закрыл, вспоминаю его слова, а у самого все внутри дрожит мелкой дрожью, как поросячий хвост… Думал, прямо тут же и помру…Никогда со мной такого не бывало. Добрался кое-как до тещиной комнаты, хватил валерьянки ― не помогает. Смотрю ― у неё бром стоит. Я брому хватил… ― Подожди, ― сказал Малянов с раздражением. ― Хватит трепаться. Ей-богу, мне сейчас не до трепа… Что было на самом деле?|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[За миллиард лет до конца света]]», 1974}} {{Q|Она так ловко цыкала на своего [[жених|женишка]], так деловито, будто знала наверняка, что обула его теперь по всей строгости [[закон]]а на всю жизнь ― никуда он от нее не денется ― [[тут и крышка|тут ему и крышка]]! Женишок был слегка «[[под мухой]]», молоденький, розовощекий, видно, только-только переставший потреблять щедро насыщенные бромом солдатские [[щи]] да [[каша|каши]]. Перестал потреблять успокоительное, и тут же вздыбился весь его молодой [[организм]] на женитьбу. Он то и дело приговаривал: «Ништяк, прорвемся!»<ref>''[[:w:Михальский, Вацлав Вацлавович|Вацлав Михальский]]'', Свадебное платье № 327. — М.: Современник, 1989 г.</ref>|Автор=[[Вацлав Вацлавович Михальский|Вацлав Михальский]], «Свадебное платье № 327», 1988}} {{Q|Толик [[хохот]]ал, задрав ноги в зелёных носках, и предлагал Рите обколоться бромом, а лучше просто лечь в дурдом.<ref>''[[w:Симонова, Дарья Всеволодовна|Д. В. Симонова]]''. Половецкие пляски. — Москва, «Вагриус», 2002 г.</ref>|Автор=[[Дарья Всеволодовна Симонова|Дарья Симонова]], «Шанкр», 2002}} == Бромистый натрий в поэзии == [[Файл:Sodium-bromide-unit-cell-3D-ionic.png|thumb|250px|<center>Бромид натрия, молекулярная модель]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ручьи сбегают со стволов. [[Городовой]] одел накидку. Гурьба учащихся [[осёл|ослов]] Бежит за [[горничная|горничною]] Лидкой. [[Собачья свадьба]]… Чахлый [[гром]]. И два спасенья: бром и [[ром]].<ref>''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. — Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «На петербургской даче», 1909}} {{Q|Увы, [[любовь]]! Да, это надо высказать! Чем заменить тебя? [[Жир]]ами? [[Бромистый калий|Бромом]]? Как конский глаз, с подушек, жаркий, искоса Гляжу, страшась бессонницы огромной.<ref>[[Борис Леонидович Пастернак|Б. Пастернак]], Стихотворения и поэмы в двух томах. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990</ref>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Борис Пастернак]], «Мне в сумерки ты всё — пансионеркою...», 1919}} {{Q|::О, эти люди, твердые, как [[камень]], ::Зажженные сигнальные огни! ::Их будут чтить веками и веками ::И говорить о них страницы книг. И летописец пламенной свободы Восстановит восторженным пером Закуривающего Наркомпрода И на столе у Наркомзема бром.<ref name="еф">[[W:Ефимов, Борис Ефимович|''Борис Ефимов'']]. «Десять десятилетий». О том, что видел, пережил, запомнил. — М.: Вагриус, 2000 г. — 636 c. — ISBN 5-264-00438-2</ref>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому. А те из нас, что были [[мертвец|мёртвыми]], ― Земле, и никому другому.<ref name="лвн">''[[w:Левин, Константин Ильич|К. И. Левин]]''. Признание: Избранное. — Москва, Советский писатель, 1988 г.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Бромистый натрий|Википедия=Бромид натрия|Викисловарь=бромид|Викисклад=Category:Sodium bromide|Викитека=БСЭ1/Бромистый натр}} * [[Щелочные металлы]] * [[Галогены]] * [[Натрий]] * [[Едкий натр]] * [[Натриевая селитра]] * [[Поваренная соль|Соль]] * [[Сода]] * [[Мыло]] * [[Хлоралгидрат]] * [[Бромистый калий]] * [[Бром]] * [[Бромоводород]] {{DEFAULTSORT:Натрий бромистый}} [[Категория:Вещества]] [[Категория:Медицина]] [[Категория:Химия]] [[Категория:Натрий]] [[Категория:Бром]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] qbvoq3od85a90m0gipa81ya6y2be2s5 441230 441226 2026-05-20T12:31:57Z Der-Wir-Ing 111687 Undid edits by [[Special:Contribs/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last version by Der-Wir-Ing: reverting vandalism 441230 wikitext text/x-wiki [[Файл:Bromid sodný.JPG|thumb|350px|<center>Бромид натрия]] {{другие значения|Бром (значения)}} '''[[бром|Бро́мистый]] [[натрий|на́трий]]''', '''броми́д на́трия''', иногда ''бромистый натр'', [[химическая формула]] ''NaBr'' — [[Неорганические вещества|неорганическое]] бинарное соединение, средняя соль [[щелочной металл|щелочного металла]] [[натрий|натрия]] и [[бромоводород|бромистоводородной кислоты]]. В медицине XIX века: традиционное успокаивающее средство. Синонимы, использующиеся в фармации: {{lang-la|Natrium bromatum}}, {{lang-en|Sodium Bromide}}. При длительном приёме [[Бромиды|бромидов]] возможны побочные явления («[[бромизм]]»): насморк, кашель, конъюнктивит, общая вялость, ослабление памяти, кожная сыпь (acne bromica). Бромид натрия в аптечном деле XIX века употреблялся наравне с [[бромид калия|бромидом калия]], их действие очень похоже. Поэтому в ряде случаев, и в особенности, в художественных и мемуарных текстах, где упоминается просто «бром» (в аптечном значении) или «бромид» бывает крайне трудно установить, о ''какой'' из двух солей идёт речь. == Бромистый натрий в афоризмах и кратких определениях == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|…зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, [[праздность]], тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведет меня до [[идиотизм]]а.<ref name="мона"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Чёрный монах», 1893}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра.<ref name="верес"/>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «Записки врача», 1900}} {{Q|...[[часы|часовое тиканье]] как бы выговаривало Сухумову некоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Йод, [[бром]]… [[йод]], бром…<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Впрочем, лучше без [[бромистый калий|брома]]: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что…<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от неё отпивался бромом.<ref name="готь"/>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|И летописец пламенной [[свобода|свободы]] Восстанови́т восторженным [[Перо (письменная принадлежность)|пером]] Закуривающего {{comment|Наркомпрода|Народный комиссар продовольствия}} И на столе у {{comment|Наркомзема|Народный комиссар по земельным делам}} бром.<ref name="еф"/>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать [[доза|дозу]] брома для [[женщина|женщин]]...<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|[[лечение|Лечат]] тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов.<ref name="ничу"/>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому.<ref name="лвн"/>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна <...> и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]].<ref name="щеп"/>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Соединения брома нужны не только медикам и их пациентам, не только фотолюбителям и «киношникам». Многие отрасли промышленности также используют соединения элемента №35. Бромистый натрий добавляют в дубильные растворы, благодаря этому [[кожа]] становится тверже.<ref name="розе"/>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и [[пьяный]] и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт.<ref name="алекс"/>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в научной и научно-популярной литературе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{q|Получение симметричного диметилцианянтарного эфира из натрийцианпропионового эфира и α-бромпропионового эфира. К [[алкоголь]]ному раствору натрия (0,72 г) прибавляется в несколько приемов α-цианпропионовый эфир (4 г), и для избежания сильного нагревания смесь охлаждается водой. Затем по частям вносится α-бромпропионовый эфир (5, 6 г); через две-три минуты начинает выделяться бромистый натрий, и вся масса настолько нагревается, что алкоголь закипает. Вся реакция продолжается не более 10 мин., и по охлаждении [[жидкость]] не показывает уже щелочной реакции.<ref>''[[:w:Зелинский, Николай Дмитриевич|Н. Д. Зелинский]]''. Собрание трудов. Том 3. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955 г.</ref>|Автор=[[Николай Дмитриевич Зелинский|Николай Зелинский]], «К вопросу об изомерии в тиофеновом ряду», 1889}} {{Q|[[Больной|Больная]] несколько ниже среднего роста, правильного телосложения, с довольно бледными покровами, но достаточно развитым подкожным жировым слоем. Лёгкие в порядке. В [[сердце]] замечается лишь некоторая возбудимость и наклонность к учащенной деятельности. Со стороны [[кишечник]]а можно отметить некоторую вздутость. Никаких других расстройств внутренних органов не замечается. Чувствительность и двигательная сфера, а равно и рефлексы без существенных изменений. Назначив больной бромистый натрий, который, впрочем, она и раньше принимала без особенного [[успех]]а, я предложил ей, кроме того, лечение [[гипноз]]ом, на которое она решилась не без колебаний.<ref name="бех">''[[Владимир Михайлович Бехтерев|В. М. Бехтерев]]. Избранные произведения с систематическим указателем трудов и выступлений автора и его ближайших учеников. — М., 1954 г.</ref>|Автор=[[Владимир Михайлович Бехтерев|Владимир Бехтерев]], «О лечении навязчивых идей гипнотическими внушениями», 1892}} {{Q|Бромистые соли в форме бромистого натрия и [[бромистый калий|бромистого калия]], реже [[бромистый аммоний|бромистого аммония]], показаны благодаря их успокаивающему действию на нервную систему; В последнее время проявлен большой интерес к лечению [[шизофрения|шизофрении]]; некоторые успехи получаются при лечении [[больной|больных]] этого рода внутривенными вливаниями 10% раствора [[хлористый кальций|хлористого кальция]].<ref name="гилр">''[[w:Гиляровский, Василий Алексеевич|В. А. Гиляровский]]''. Психиатрия. Руководство для врачей и студентов. — М.: Медгиз, 1954 г.</ref>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Ещё [[w:Локок, Чарлз|Чарльз Локок]], первый введший бромистую [[терапия|терапию]], говорил о том, что перед [[менструация|menses]] нужно увеличивать дозу брома для [[женщина|женщин]]; так думает большинство, в том числе Пьер Мари и Л. С. Минор. По наблюдениям врачей, долгое время проводивших бромистое лечение, у больных существует бромистое равновесие, т. е. при назначении определённой дозы брома организм целиком выводит все получаемое количество. Наибольшая доза при этих условиях и является необходимой добавкой для данного случая. Дают бром месяцами и годами, периодически прерывая его назначение, если обнаруживаются тяжёлые явления [[бромизм]]а (расстройства кишечника, кожные сыпи, катары дыхательных путей), о которых надо знать и которые вовремя следует предупреждать (слабительные, мыльные ванны, назначения [[мышьяк]]а и т. д.). Так, одними из первых вестников бромизма являются угри на лбу и спине, своеобразный дурной запах изо рта, потеря аппетита, [[сон]]ливость, отсутствие конъюнктивальных рефлексов. Чтобы достигнуть удовлетворительных результатов при сравнительно малых дозах брома, Тулуз и Рише предложили в 1900 г. свой способ обесхлоривания организма.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Видоизменяя [[диета|диету]] (молочно-мучная, масло, сахар, небольшие количества мяса), можно достигнуть значительного ограничения вводимой [[поваренная соль|соли]]. Практически, не соля супа и вообще пищи, не употребляя селёдок, маринадов и солений, можно осуществить до некоторой степени [[хлор]]ное голодание. Вот при таких условиях хлорного голода нервная ткань обнаруживает усиление способности воспринимать заменяющий хлориды бром. На это частичное замещение ионов хлора бромистыми ионами организм реагирует уменьшением рефлекторной возбудимости ганглиозных клеток. Одно лишение соли без брома не дает такого эффекта. Таким образом способ дает возможность активировать бромистую терапию. Сами авторы получали понижение количества припадков у своих больных на 80%.<ref name="гилр"/>|Автор=[[Василий Алексеевич Гиляровский|Василий Гиляровский]], «Психиатрия», 1935}} {{Q|Но почему же [[пламя]] из бесцветного сделалось желтым? Что окрасило его в желтый цвет — газ [[хлор]] или металл [[натрий]]? Чтобы узнать это, [[Роберт Вильгельм Бунзен|Бунзен]] решил повторить [[опыт]], но только вместо поваренной соли взять вещества, в которых будет натрий, а хлора не будет, — например, [[сода|соду]], [[глауберова соль|глауберову соль]], бромистый натрий. Если пламя и при этих опытах окрасится в желтый цвет — значит, все дело в натрии. Так и оказалось: и от соды, и от глауберовой соли пламя сразу пожелтело. Тогда Бунзен проделал последний, решительный опыт: внес в пламя чистый натрий безо всяких примесей.<ref>''[[:w:Бронштейн, Матвей Петрович|М. П. Бронштейн]]'' «Солнечное вещество». — М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936 г.</ref>|Автор=[[Матвей Петрович Бронштейн|Матвей Бронштейн]], «Солнечное вещество», 1936}} {{Q|Персонажи многих книг, написанных в прошлом веке, чтобы успокоиться, «принимают бром». Не сам [[бром]], разумеется, а растворы бромистого натрия или [[бромистый калий|бромистого калия]]. Применять их ― как средство от бессонницы, неврастении, переутомления ― начали уже лет через десять после открытия элемента №35. Особенно полезными, по мнению [[врач]]ей, бромистые препараты оказывались при нарушении нормального соотношения между процессами возбуждения и торможения в коре головного мозга. Вот почему [[мозг]] концентрирует, накапливает бром; это, если можно так выразиться, его самозащита, способ «авторегулирования» взаимосвязанных процессов. В наше время растворы бромидов натрия и калия в медицине применяют всё реже. Их стали вытеснять броморганические препараты, более эффективные и в отличие от бромидов не раздражающие слизистые оболочки.<ref name="розе">''[[:w:Розен, Борис Яковлевич|Б. Розен]],'' Бром. ― М.: «Химия и жизнь», №3, 1970 г.</ref>|Автор=[[Борис Яковлевич Розен|Борис Розен]], «Бром», 1970}} {{Q|Уже более столетия медики пользуются бромистыми препаратами для лечения нервных болезней, однако долгое время механизм действия этих препаратов на нервную систему оставался неизвестным. Думали, что бромиды понижают возбудимость двигательной сферы головного мозга, уменьшают интенсивность возбудительных процессов в центральной нервной системе. В успокаивающем действии бромистых соединений находили сходство с действием снотворного. Действительно, при введении животному большой дозы бромистого натрия удавалось увеличить порог возбудимости коры головного мозга к действию электрического тока, резким звукам и другим раздражителям. И лишь в 1910 году один из учеников академика [[Иван Петрович Павлов|И. П. Павлова]] ― П. М. Никифоровский нашел правильное объяснение действию брома на нервную систему. Был поставлен такой [[опыт]]. В течение нескольких дней через определенные промежутки времени собаке давали сухой мясной порошок и подсчитывали капли падающей в баллончик слюны. Спустя некоторое время за час до опыта собаку стали подкармливать молоком, смешанным с раствором бромистого натрия. В остальном условия опыта не меняли. С каждым разом железы животного выделяли все меньше и меньше слюны в ответ на [[раздражение]], а спустя месяц выделение слюны и вовсе прекратилось: собака перестала реагировать и на звонок, и на стук, и на свет. Но как только собаке перестали давать бромистые соли, у нее снова «потекли слюнки» при гудении телефона, стуке маятника, вспышке лампочки. Теперь уже ни у кого не оставалось сомнений, что бром не уменьшает возбудимость, а усиливает торможение: в этом и заключается его целительное действие на нервную систему. Разумеется, злоупотреблять бромными препаратами опасно. Накопление большого количества [[бром]]а в организме вызывает [[отравление]].<ref name="редак">''[[w:Горзев, Борис Аркадьевич|Борис Горзев]]''. Новости отовсюду (редакционная колонка). — М.: «Химия и жизнь», № 3, 1970 год</ref>|Автор=[[Борис Горзев]], «Что вы знаете и чего не знаете о броме и его соединениях», 1970}} == Бромистый натрий в публицистике и мемуарах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ромбро и Фамилиант ездят ежедневно, как две [[Николай Васильевич Гоголь|гоголевских]] крысы; пришли, понюхали и ― убежали. Пичкали они Мосю сутки [[каломель]]ю, двое суток [[пепсин]]ом и [[мускус]]ом и теперь только дали холодные [[компресс]]ы на голову и [[йод]] и бром.<ref>Постоянные упоминания «брома» в медицинском [[контекст]]е представляют собой традиционное речевое сокращение. Под этим названием, как правило, имеются в виду водные растворы бромидов щелочных металлов: [[натрий|натрия]] и [[калий|калия]]. Из текста чеховского письма это видно особенно чётко, когда «бром» ниже расшифровывается как «[[бромистый калий|Kalii brom]]».</ref> Вот рецепты в хронологической последовательности: 1) Calomel 0, 01, sacchar. alb. 0, 24 №4. 2) Pepsini 0, 6, [[дистиллированная вода|Aq. destil.]] 45, 00, Syr. codeini 15, 00; [[соляная кислота|Acid. mur.]] gett. 3) Infus. [[арника|arnicae]] ex 1, 00 pf 60, 00 ginet Moschii 1,00 и наконец 4) [[йодистый калий|Kalii jodati]] 0, 6, [[бромистый калий|Kalii brom]]. 1,00, Aq. destill. 60, 00. <...> Теперь доктора ездят те же в те же утренние часы. Дают ледяные компрессы и бром. Мося тает, гибнет и исчезает понемногу, по [[капелька|капельке]]. С каждым [[дыхание]]м улетучивается часть жизни.<ref name="чхов">«[[w:Чехов, Александр Павлович|Александр]] и [[Антон Павлович Чехов|Антон]] Чеховы». Воспоминания. Переписка. — М.: Захаров, 2012 г.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Сегодня утром всё изменилось. Явился жар, конвульсии и пульс быстрее 130. Бромистые соли успокоили конвульсии ― и то немного, а что производят компрессы на голове, не могу сказать.<ref name="чхов"/>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1884}} {{Q|Вообще, став [[врач]]ом, я совершенно потерял представление о том, что, собственно, свойственно человеку. Свойственно ли уставшему человеку хотеть спать? ― Нет, не свойственно! Сестра милосердия, учительница, журнальный работник, утомленные и разбитые, не могут заснуть без бромистого натра. <...> Ночью я долго не мог заснуть, мною овладело странное состояние: голова была тяжела и тупа, в глубине груди что-то нервно дрожало, и как будто все нервы тела превратились в туго натянутые струны; когда вдали раздавался свисток [[поезд]]а на вокзале или трещали [[обои]], я болезненно вздрагивал, и сердце, словно оборвавшись, вдруг начинало быстро биться. Приняв бромистого натра, я, наконец, заснул; и вот через час меня разбудили.<ref name="верес">''[[Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Сочинения в четырёх томах, Том 1. — Москва, «Правда», 1990 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[Записки врача]]», 1900}} {{Q|Изумительная [[погода]], великолепный кабинет, прекрасные условия для работы ― и все кругом меня работают, а я ни с места. Сейчас опять буду принимать бром. Прошёлся по берегу [[море|моря]], истопил [[баня|баню]] (сам наносил воду) ― ничего не помогло, потому что имел [[глупость]] от 11 до 5 просидеть без перерыва за письменным столом.<ref name="Чуковский">[[Корней Иванович Чуковский|К.И. Чуковский]]. Собрание сочинений. Том 11: Дневник 1901-1921 гг. — М., «Терра»-Книжный клуб, 2004 г.</ref>|Автор=[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], Дневник, 1912}} {{Q|Я ушел от него, как облитый ушатом [[помои|помоев]], и, чтоб немного очухаться, отправился бродить по набережной [[Женевское озеро|Женевского озера]]. День был ясный и слегка [[мороз]]ный. Я ушел на противоположный берег и смотрел на сверкающие под солнечными лучами лазурные волны, на [[Женева|Женеву]], на которую падала мглистая тень поднимающейся прямо за нею до облаков почти отвесной громады Салева. Я не был склонен к истерии и обидчивости; я знал, что уеду обратно в Россию, «в стан погибающих за великое дело любви», как только мне здесь будет слишком тяжело, и это лучше бромистого натрия успокаивало мои нервы.<ref>''[[Николай Александрович Морозов|Н. А. Морозов]].'' «Повести моей жизни». — М.: Наука, 1965 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Морозов|Николай Морозов]], «Повести моей жизни» («Свободные горы»), 1912}} {{Q|В одиночных тюрьмах, в каких-нибудь проклятых «усовершенствованных» [[Кресты (тюрьма)|Крестах]], где нервы у всех взвинчены, кто-то что-то крикнул, кому-то послышалось: — [[Пожар]]! И через три минуты вся тюрьма в ужасе. Ломятся в двери. Отовсюду несутся вопли. Каждому ясно представляется [[огонь]], тюрьма пылает как [[костёр]], он видит уже, как заживо сгорает, жарится в своей камере. Кто-то крикнул: — [[Контрреволюция]]! И Петроград кидается на улицу, хватается за [[оружие]], кричит, вопит. Весь город — [[сумасшедший дом]]. Петроград нуждается больше всего в одном продовольственном грузе. Срочном. Спешном. Не в очередь. В нескольких вагонах [[бром (значения)|брома]]. В нескольких вагонах [[хлоралгидрат]]а.<ref name="дорош">''[[Влас Михайлович Дорошевич|Дорошевич В. М.]]'', При особом мнении. — Кишинёв: Издание товарищества «Бессарабское книгоиздательство», 1917 г. — С. 63.</ref>|Автор=[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]], «[[s:Петроград (Дорошевич)|Петроград]]», 1917}} {{Q|Другая неприятность: образуется волостной комитет бедноты с неограниченными полномочиями. Лично нас это не коснется, так как мы отсюда уедем; но нашему Загранью, может быть, это и конец. Целый день чувство такой [[тоска|тоски]], что от нее отпивался бромом.<ref name="готь">''[[w:Готье, Юрий Владимирович|Ю. В. Готье]]''. Мои заметки. Подготовка к изд. Т. Эммонс, С. Утехин. — М.: Терра, 1997 г.. 592 с.</ref>|Автор=[[Юрий Владимирович Готье|Юрий Готье]], Дневник, 1918}} {{Q|В моё время [[лаборатория]] во многом становилась какою-то «кижнерицею», а Кижнера ― нет; тот насвистывает, этот голос подает; Кижнер ― вовсе немой; проявляет себя разве тем, что толкнешь его локтем в проходе, в ответ [[оплеуха|оплеуху]] получишь его полотенца, с плеча развевающегося: оголтелый взгляд малых, безвеких, моргающих голубеньких глазок, точно головки притертых двух пробочек, красненький носик, очки, рыжий растреп бороденочки, кругловатая [[лысина|лысинка]]: часть собственного прибора, толкающаяся алогично ― у бромовой банки, при которой чихаешь и кашляешь (при отливании бром ест гортань); и я думал, что Кижнер ― [[чахотка|чахоточный]], брому нанюхавшийся; было бы странно узнать, что у Кижнера ― дом или, боже упаси, есть жена; его дом ― органическая лаборатория; жена ― аппарат, с которым занимается деторождением; пеленками детей Кижнера, [[бензол]]ьных веществ, все, бывало, разило; недавно сравнительно мне рассказали последствия, постигшие Кижнера, от неумеренной работы над [[радий|радием]].<ref name="абел">''[[Андрей Белый]]''. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «[[На рубеже двух столетий]]», 1929}} {{Q|В середине сентября 1921 года болезнь Анастасии Николаевны обострилась. 23 сентября, воспользовавшись недосмотром служанки и тем, что [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Федор Кузьмич]] вышел в [[аптека|аптеку]] за бромом, Анастасия Николаевна убежала из дому и бросилась с дамбы Тучкова моста в реку Ждановку. Тело ее осенью не было найдено. Весною Федор Кузьмич, как всегда, грустный и задумчивый, зашел к одной моей знакомой и очень удивил ее, сказав, что хотел бы получить [[кольцо]], которое носила [[покойница]].<ref>''[[:w:Чулков, Георгий Иванович|Георгий Чулков]]''. Годы странствий. ― М.: Эллис Лак, 1999 г.</ref>|Автор=[[Георгий Иванович Чулков|Георгий Чулков]], «[[Годы странствий]]», 1930}} {{Q|[[Виктор Васильевич Третьяков|Третьяков]] — это же семинарист на [[Парнас]]е, а не поэт. [[Борис Андреевич Лавренёв|Борис Лавренев]] — сиреневая девушка, это не [[стихи]], а бром. [[Константин Аристархович Большаков|Большаков]] — никогда поэтом не будет. Это дешевое издание российского [[Артюр Рембо|Рембо]]. <...> Я произнес первые слова таким дрожащим голосом, что сидевший рядом со мной Лавренев больно стукнул меня каблуком по ноге и укоризненно прошептал: — [[бромистый калий|Брому]] не надо?! По мере [[ирония|иронических]] реплик из зала, демонстративных хлопаний [[дверь]]ми и шарканья ногами — я разгорячился.<ref>[[W:Шершеневич, Вадим Габриелевич|В. Г. Шершеневич]]. «Мой век, мои друзья и подруги». — М., Московский рабочий, 1990 г.</ref>|Автор= [[Вадим Габриелевич Шершеневич|Вадим Шершеневич]], «Великолепный очевидец», 1936}} {{Q|Насколько я мог понять, [[сердце]] мое скверное, [[нервы|нервная система]] никуда не годится, и вообще [[песня]] моя вроде как бы спета. Здесь терзает меня [[бессонница]], пульс 98, и вообще. Я так и чувствовал, что чуть перееду в Москву, так и покачусь под гору. Лечат тут хорошо, но очень меня оглушают всякие [[снотворное|снотворные]]; жизнь не мила после [[люминал]]ов и бромов. Писанье я забросил: велят 6 часов быть на [[воздух]]е.<ref name="ничу">''[[Николай Корнеевич Чуковский|Чуковский Н. К.]]'' О том, что видел: Воспоминания. Письма. — Москва, Молодая гвардия, 2005 г.</ref>|Автор=[[Николай Корнеевич Чуковский|Николай Чуковский]], «О том, что видел». Переписка Корнея и Николая Чуковских, 1939}} {{Q|Я раньше не видел [[сновидение|снов]]. Вернее, я их видел, но я их забывал. Они были краткие и непонятные. Я их видел обычно под [[утро]]. Теперь же они появлялись, едва я смыкал [[глаза]]. Это даже не были сны. Это были [[кошмар]]ы, ужасные видения, от которых я в [[страх]]е просыпался. Я стал принимать [[бромистый калий|бром]], чтоб погасить эти кошмары, чтоб быть спокойней. Но бром плохо помогал мне. Тогда я пригласил одного [[врач]]а и попросил дать мне какое-нибудь средство против этих кошмаров. Узнав, что я принимаю бром, врач сказал: ― Что вы делаете! Наоборот, вам нужно видеть сны. Они возникают у вас оттого, что вы думаете о своем [[детство|детстве]]. Только по этим [[сон|снам]] вы разберетесь в своей [[болезнь|болезни]]. Только в снах вы увидите те младенческие сцены, которые вы ищете. Только через сон вы проникнете в далекий забытый мир.<ref>''[[Михаил Михайлович Зощенко|Зощенко М.М.]]'' «Перед восходом солнца». — М.: Вагриус, 2004 г.</ref>|Автор=[[Михаил Михайлович Зощенко|Михаил Зощенко]], «Перед восходом солнца», 1943}} {{Q|В доме жили две [[такса|таксы]], любимицы А. П.: коричневая [[хинин|Хина]] Марковна, которую он звал страдалицей (так она разжирела) и уговаривал «лечь в [[больница|больницу]]»: «Там-ба-б вам-ба-б полегчало-ба-б!» ― и Бром Исаич, о котором [[Антон Павлович Чехов|А. П.]] говорил, что у него глаза [[Исаак Ильич Левитан|Левитана]]: и действительно, у него были скорбные, темные-темные [[глаза]].<ref name="щеп">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']] в книге: «[[Антон Павлович Чехов|А.П.Чехов]] в воспоминаниях современников». — М.: «Художественная литература», 1986 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «О [[Антон Павлович Чехов|Чехове]]», до 1952}} {{Q|Затем кто-то подарил нам внука или правнука чеховских Хины и Брома. Этот окончательный [[такса|таксик]] (представляющий одно из немногих звеньев между мною и русскими классиками) последовал за нами в изгнание, и еще в 1930 году в Праге, где моя овдовевшая мать жила на крохотную казенную пенсию, можно было видеть ковыляющего по тусклой зимней улице далеко позади своей задумчивой хозяйки этого старого, все еще сердитого Бокса Второго, ― эмигрантскую собаку в длинном проволочном наморднике и заплатанном пальтеце.<ref>''[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]]''. «[[Другие берега]]». — М.: Книжная палата, 1988 г.</ref>|Автор=[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]], «[[Другие берега]]», 1954}} {{Q|Так вот, интересует моего медицинского знакомого следующее... Мнение специалиста о таком методе лечения [[язва желудка|язвенной]] болезни [[желудок|желудка]] и двенадцатиперстной кишки: препараты бромистого натрия 10% раствора, чередуемые 1/2% [[новокаин]]а (внутривенные вливания); курс лечения ― 20 дней; одновременно ― подкожные [[инъекция|инъекции]] B<sup>1</sup> и В<sup>12</sup> (по 200-500). Этот [[метод]] более, чем другие, оправдал себя в наших условиях.<ref name="дан">''[[:w:Даниэль, Юлий Маркович|Юлий Даниэль]]''. «Я всё сбиваюсь на литературу…», Письма из заключения. Стихи. Общество «Мемориал». Издательство «Звенья». Москва, 2000 г.</ref>|Автор=[[Юлий Маркович Даниэль|Юлий Даниэль]], «Письма из заключения», 1966-1970}} {{Q|Ассистент И. Симков привел циркача, который предложил туго перетянуть проволокой одну переднюю и одну заднюю ногу и тогда быку будет больно, он будет хромать и производить впечатление [[пьяный|пьяного]]. Я считал, что недопустимо истязать [[боль]]ю животное, и не согласился. А время шло. [[Декорация]] стояла, занимая площадь павильона. Мы должны были снимать, выдавать по плану полезный метраж. Наше положение было трагичным. Нас прорабатывали в стенгазете и на разных собраниях «Москинокомбината». И вот неожиданно появился симпатичный [[старичок]] с синими смеющимися глазами. Это был [[ветеринар]]-пенсионер. ― Вам надо, чтобы бык был пьяный, но тихий? ― Совершенно верно! ― Быку надо дать [[водка|водки]] и изрядно разбавить ее бромом. И тогда он будет и пьяный и тихий. Пошатается немного, ляжет и уснёт. Приняв все необходимые предосторожности, попробовали. Ура! Все получилось как надо. Бык шатался, ложился, засыпал. Задание было выполнено.<ref name="алекс">''[[w:Александров, Григорий Васильевич|Григорий Александров]]''. Эпоха и кино. — М.: Политиздат, 1976 г.</ref>|Автор=[[Григорий Васильевич Александров|Григорий Александров]], «Эпоха и кино», 1976}} == Бромистый натрий в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Он крепко сжал руками голову и проговорил с [[тоска|тоской]]: ― Зачем, зачем вы меня лечили? Бромистые препараты, праздность, тёплые ванны, надзор, малодушный [[страх]] за каждый глоток, за каждый шаг ― всё это в конце концов доведёт меня до [[идиотизм]]а. Я сходил с ума, у меня была [[мания величия]], но зато я был весел, бодр и даже счастлив, я был интересен и оригинален. Теперь я стал рассудительнее и солиднее, но зато я такой, как все: я ― [[посредственность]], мне скучно жить… О, как вы жестоко поступили со мной!<ref name="мона">''[[Антон Павлович Чехов|Чехов А. П.]]'' Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 8. (Рассказы. Повести.), 1892-1896 гг.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[Чёрный монах]]», 1893}} {{Q|― Однако же и дозу закатила мне Варька!.. Что это, бром? ― Да. Ничего, что много. Лучше подействует. Стало не так страшно. ― Солёный какой! Теперь, я знаю, на несколько дней раскиснешь. Помню, раз пришлось принять, ― три дня после этого [[голова]] как будто тряпками была набита… ― Сергей помолчал и сконфуженно усмехнулся. ― [[Чёрт]] знает что я такое выкинул! <...> Сергей, может быть, взял здесь [[нож]]. Все это бог весть чем может кончиться! Хорошо еще, что бром он принял: бром ― сильное успокаивающее, через полчаса уж не будет никакой опасности. Сергей заворочался на постели, деревянная [[кровать]] под ним заскрипела.<ref>''[[w:Вересаев, Викентий Викентьевич|Вересаев В.В.]]'' Избранное. Повести и рассказы. ― Изд-во: «Мастацкая лiтаратура», Минск, 1980 г.</ref>|Автор=[[Викентий Викентьевич Вересаев|Викентий Вересаев]], «[[На повороте]]», 1901}} {{Q|Закутанный в тёплое [[одеяло]], я дрожал так сильно, что сами собой взбрасывались [[руки]] и [[ноги]]. Помню, отец дал мне брому в голубой чашке. Нервная [[лихорадка]] била меня до самого утра, и, засыпая к тому времени, как проснулось отделение, я видел, на границе между явью и сном, белых [[чайка|чаек]], летавших над чёрным, безбрежным озером. Чаек было видимо-невидимо.<ref name="Первый">''[[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергеев-Ценский С.Н.]]'' Собрание сочинений. В 12 томах. Том 1. — М.: «Правда», 1967 г.</ref>|Автор= [[Сергей Николаевич Сергеев-Ценский|Сергей Сергеев-Ценский]], «[[Взмах крыльев]]», 1904}} {{Q|Я вѣдь долго лежать не буду, ― пробормоталъ Сухумовъ, чувствуя, что [[камердинер]]ъ ему надоѣдаетъ своей внимательностью. Но тотъ все еще не отставалъ. ― Бромъ на ночь по прежнему принимать будете? ― Само собой. ― А [[самовар]]чикъ къ какому времени прикажете приготовить? <...> Однообразное тиканье часовъ обыкновенно гипнотизируетъ, навѣваетъ сонъ, но у него сна не было, сонъ бѣжалъ отъ него. Это часовое тиканье какъ-бы выговаривало Сухумову нѣкоторыя слова. Сначала до слуха его доносилось: Іодъ, бромъ… іодъ, бромъ… А затѣмъ: Не-вра… сте-никъ, не-вра… сте-никъ…<ref name="лей">''[[:w:Лейкин, Николай Александрович|Н. А. Лейкинъ]]''. Въ родномъ углу. — С.-Петербургъ. Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 2-я Рождественская, дом № 7. 1905 г.</ref>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «[[В родном углу]]», 1905}} {{Q|Да и врачи, постукивая его, выслушивая и дѣлая анализы его выдѣленій, строго не могли опредѣлить его главную болѣзнь. Пилъ онъ іодъ, бромъ, [[литий|литій]], но это были для него только [[Паллиатив|палліативы]]. ― Нужны укрѣпляющія средства… ― слышались совѣты. <...> ― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то [[бромистый натрий|бромистый натръ]] портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> ― Это я, я, Леонидъ Платонычъ… Не извольте пужаться. Я бромъ принесъ вамъ, ландыши и [[Хлоралгидрат|хлоралъ-гидратъ]]… Тутъ и ложка, и рюмочка съ водой для капель.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|― Да вотъ что еще… Гдѣ у тебя банка съ бромомъ? Ее надо на [[ледник]]ѣ держать, а то бромистый натръ портится. Я на ночь долженъ выпить свою обычную порцію. ― И [[ландыш]]и кушать будете на ночь? ― Само собой. <...> Да вы сегодня совсѣмъ молодцомъ! У васъ и [[румянец]]ъ, и игра глазъ. Ну, что я вамъ говорилъ? Вѣрно вѣдь, что всѣ эти бромистые натры, [[строфант]]ы, экстракты ландышей нужно было бросить? [[Воздух]]ъ, ѣда и сонъ куда въ этихъ случаяхъ лучше всякихъ [[медикамент]]овъ дѣйствуютъ! Ну, какъ въ общемъ себя чувствуете? ― спросилъ онъ, пожимая руку Сухумова.<ref name="лей"/>|Автор=[[Николай Александрович Лейкин|Николай Лейкин]], «В родном углу», 1905}} {{Q|Забежало в [[магазин]]. У прилавка [[аптека|аптеки]] шептало неизменно, говорило о том же, и дряблый аптекарь в протянутой руке подавал бутылочку брома: «Все придет. [[Самочувствие]] ваше вернется. Бром ― неизменное средство, верное». Но бессильное [[тело]] внимало ему чуждо, и изможденный лик валился в меха шинели. Так кружила [[шинель]] по улицам, возвращаясь к себе в торопливом беге.<ref name="симф">''[[Андрей Белый]]''. Старый Арбат: Повести. Москва, Московский рабочий, 1989 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Кубок метелей», 1907}} {{Q|Николай Алексеевич повторял, плача от [[счастье|счастья]], сладчайшего всех земных утех: — Милая, ты помнишь? Ты не забудешь, милая? А она ему отвечала: — Коля, милый, у тебя совсем расстроены [[нервы]]. Я же тебе говорила, что не надо так много работать. Прими брому.|Автор=[[Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]], из рассказа «Помнишь, не забудешь», 1912}} {{Q|«Впрочем, что мы стоим: заболтались… Вам необходимо скорее домой, и… жестянницу в реку; и сидите, сидите: никуда ― ни ногой (вероятно, за вами следят); так сидите уж дома, читайте себе [[Апокалипсис]], пейте бром: вы ужасно измучились… Впрочем, лучше без брома: бром притупляет [[сознание]]; злоупотреблявшие бромом становятся неспособными ни на что… Ну, а мне пора в бегство, и ― по вашему делу». Пожав Аблеухову руку, Александр Иванович от него шмыгнул неожиданно в черный ток [[котелок (шляпа)|котелков]], обернулся из этого тока и еще раз оттуда он выкрикнул: ― «А жестянницу ― в реку!» В плечи влипло его [[плечо]]: он стремительно был унесен безголовою многоножкою. <...> Все тут сызнова поднялось. Понял он, ― не осилены его страхи; уверенность, выносившая весь этот вечер, провалилась куда-то; и все ― стало зыбким; он хотел принять брому; не было брому; он хотел почитать «Откровение»; не было «Откровения»; в это время до слуха его долетел отчетливый, беспокоющий звук: тики-так, тики-так ― раздавалось негромко; неужели ― сардинница?<ref name="птрб">''[[Андрей Белый]]''. Петербург: Роман. Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Белый]], «Петербург», 1914}} {{Q|― Придется сделать это сегодня же… только смотри, чтобы никто не догадался, а главное, он сам… можно так?.. ― Он-то не догадается… скоро ему бром давать, вот вместо брома… А может, мы до завтра отложим?.. ― Чего ж тянуть… все равно… <...> ― Что… что это?.. ― спросил тот, опасливо косясь на [[мензурка|мензурку]]. ― Это бром, выпей… ― настойчиво, строго сказал Сташинский. [[Взгляд]]ы их встретились и, поняв друг друга, застыли, скованные единой мыслью… «Конец…» ― подумал Фролов и почему-то не удивился, не ощутил ни страха, ни волнения, ни горечи.<ref>''[[w:Фадеев, Александр Александрович|Фадеев А.А.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. — Москва, «Художественная литература», 1981 г.</ref>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|Хорошо умирать в квартире на чистом душистом белье или в поле. Уткнешься головой в землю, подползут к тебе, поднимут, повернут лицом к солнцу, а у тебя уж [[глаза]] стеклянные. Но [[смерть]] что-то не шла. «Бром? К чему бром? Разве бром помогает от разрыва сердца?» Все же руку я опустил к нижнему ящику, открыл его, стал шарить в нем, левой рукой держась за сердце. Брому не нашлось, обнаружил два порошка фенацетина и несколько стареньких фотографий. Вместо брома я выпил воды из холодного [[чайник]]а, после чего мне показалось, что смерть отсрочена. Прошел час. Весь дом по-прежнему молчал, и мне казалось, что во всей Москве я один в каменном мешке.<ref>''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М. А.]]'' Собрание сочинений. Том 3: Дьяволиада: повести, рассказы и фельетоны 20-х годов. — СПб: Азбука-классика, 2002 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Мне приснился сон...», 1927}} {{Q|К [[вечерний дождь|вечеру снова собрался дождь]]. [[тихий дождь|Спокойный, безобидный дождь]], какие бывают в наших краях и действуют подобно хорошей дозе брома. С борта [[пароход]]а было видно, как блестят омытые дома. Огни [[город]]а дробились в ниспадающей [[завеса дождя|завесе]] [[дождевая капля|дождевых капель]]. Я смотрел на город, на [[пристань]] и думал, что, может быть, вижу все это в последний раз. Но мне было весело.<ref name="шпан">''[[w:Шпанов, Николай Николаевич|Шпанов Н.]]'' Красный камень. — М.: Советский писатель, 1957 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Шпанов|Николай Шпанов]], «Старая тетрадь», 1930-е}} {{Q|Кроме того, в зависимости от поведения женщин в лагере, удавалось сохранить [[дисциплина|дисциплину]]. Для усмирения всех порывов, все заключенные получали ежедневно в [[хлеб]]е и питье громадные дозы брома. Он чувствовался по [[вкус]]у, и, кроме того, мы замечали его действие как на [[организм]]е, так и на функциях [[мозг]]а. Люди становились крайне рассеянными и забывчивыми. Все же, конечно, [[жизнь]] брала свое. Молодые девушки и люди влюблялись друг в друга на расстоянии, искали возможности переглянуться, встретиться на прогулке, хоть незаметно коснуться руки, локтя.<ref>''[[w:Делианич, Ариадна Ивановна|Делианич. А]]''. Вольфсберг-373. — Сан-Франциско: «Русская жизнь», 1961 г.</ref>|Автор=[[Ариадна Ивановна Делианич|Ариадна Делианич]], «Вольфсберг-373», 1960}} {{Q|Ты его придумала, наградила бог знает чем ― и умом необыкновенным, и какой-то особенной душевной тонкостью и красотой, а потом без памяти влюбилась в своё создание. Между тем он ― заурядный, самовлюбленный [[эгоист]] с наклонностями [[вампир]]а, и только. И из-за него ты хвораешь, ходишь с распухшей физиономией, пьешь бром? Этот бром меня особенно взбесил, так что Кузя уже приготовил для меня смирительную рубашку! И [[чепуха|чепуху]] ты несешь о его загадочной двойственности. Никакой двойственности у него нет и следа. <...> Я просила подождать ― и он, разумеется, согласился. Бром я уже не пью, но чувство опустошенности осталось, оно не мешает мне [[работа]]ть ― теперь уже не в мастерской, а у Гориных, которые устроили мне настоящую студию в своей двухэтажной квартире. Снова стала заниматься с Леночкой, которая, кажется, взялась наконец за ум.<ref>''[[Вениамин Александрович Каверин|В. Каверин]]''. «Пурпурный палимпсест», — М.: «Аграф», 1997 г.</ref>|Автор=[[Вениамин Александрович Каверин|Вениамин Каверин]], «Перед зеркалом», 1965-1970}} {{Q|― Он с усилием проглотил и, моргая заслезившимися [[глаза]]ми, продолжал: ― Это я, отцы, сейчас отошел немножко, а тогда сижу в кресле, глаза закрыл, вспоминаю его слова, а у самого все внутри дрожит мелкой дрожью, как поросячий хвост… Думал, прямо тут же и помру…Никогда со мной такого не бывало. Добрался кое-как до тещиной комнаты, хватил валерьянки ― не помогает. Смотрю ― у неё бром стоит. Я брому хватил… ― Подожди, ― сказал Малянов с раздражением. ― Хватит трепаться. Ей-богу, мне сейчас не до трепа… Что было на самом деле?|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[За миллиард лет до конца света]]», 1974}} {{Q|Она так ловко цыкала на своего [[жених|женишка]], так деловито, будто знала наверняка, что обула его теперь по всей строгости [[закон]]а на всю жизнь ― никуда он от нее не денется ― [[тут и крышка|тут ему и крышка]]! Женишок был слегка «[[под мухой]]», молоденький, розовощекий, видно, только-только переставший потреблять щедро насыщенные бромом солдатские [[щи]] да [[каша|каши]]. Перестал потреблять успокоительное, и тут же вздыбился весь его молодой [[организм]] на женитьбу. Он то и дело приговаривал: «Ништяк, прорвемся!»<ref>''[[:w:Михальский, Вацлав Вацлавович|Вацлав Михальский]]'', Свадебное платье № 327. — М.: Современник, 1989 г.</ref>|Автор=[[Вацлав Вацлавович Михальский|Вацлав Михальский]], «Свадебное платье № 327», 1988}} {{Q|Толик [[хохот]]ал, задрав ноги в зелёных носках, и предлагал Рите обколоться бромом, а лучше просто лечь в дурдом.<ref>''[[w:Симонова, Дарья Всеволодовна|Д. В. Симонова]]''. Половецкие пляски. — Москва, «Вагриус», 2002 г.</ref>|Автор=[[Дарья Всеволодовна Симонова|Дарья Симонова]], «Шанкр», 2002}} == Бромистый натрий в поэзии == [[Файл:Sodium-bromide-unit-cell-3D-ionic.png|thumb|250px|<center>Бромид натрия, молекулярная модель]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Ручьи сбегают со стволов. [[Городовой]] одел накидку. Гурьба учащихся [[осёл|ослов]] Бежит за [[горничная|горничною]] Лидкой. [[Собачья свадьба]]… Чахлый [[гром]]. И два спасенья: бром и [[ром]].<ref>''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. — Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «На петербургской даче», 1909}} {{Q|Увы, [[любовь]]! Да, это надо высказать! Чем заменить тебя? [[Жир]]ами? [[Бромистый калий|Бромом]]? Как конский глаз, с подушек, жаркий, искоса Гляжу, страшась бессонницы огромной.<ref>[[Борис Леонидович Пастернак|Б. Пастернак]], Стихотворения и поэмы в двух томах. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990</ref>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Борис Пастернак]], «Мне в сумерки ты всё — пансионеркою...», 1919}} {{Q|::О, эти люди, твердые, как [[камень]], ::Зажженные сигнальные огни! ::Их будут чтить веками и веками ::И говорить о них страницы книг. И летописец пламенной свободы Восстановит восторженным пером Закуривающего Наркомпрода И на столе у Наркомзема бром.<ref name="еф">[[W:Ефимов, Борис Ефимович|''Борис Ефимов'']]. «Десять десятилетий». О том, что видел, пережил, запомнил. — М.: Вагриус, 2000 г. — 636 c. — ISBN 5-264-00438-2</ref>|Автор=[[Валентин Иосифович Стенич|Валентин Стенич]], «Заседание правительства Украины», 1922}} {{Q|Мы доверяли только [[морфий|морфию]], По самой крайней мере ― брому. А те из нас, что были [[мертвец|мёртвыми]], ― Земле, и никому другому.<ref name="лвн">''[[w:Левин, Константин Ильич|К. И. Левин]]''. Признание: Избранное. — Москва, Советский писатель, 1988 г.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Нас хоронила артиллерия», 1946, 1981}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Бромистый натрий|Википедия=Бромид натрия|Викисловарь=бромид|Викисклад=Category:Sodium bromide|Викитека=БСЭ1/Бромистый натр}} * [[Щелочные металлы]] * [[Галогены]] * [[Натрий]] * [[Едкий натр]] * [[Натриевая селитра]] * [[Поваренная соль|Соль]] * [[Сода]] * [[Мыло]] * [[Хлоралгидрат]] * [[Бромистый калий]] * [[Бром]] * [[Бромоводород]] {{DEFAULTSORT:Натрий бромистый}} [[Категория:Вещества]] [[Категория:Медицина]] [[Категория:Химия]] [[Категория:Натрий]] [[Категория:Бром]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] jufm2zjsfps14m0nll0gnwcafz103xr Сексус 0 51985 441196 389103 2026-05-20T12:11:29Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Цитаты */ six or seven? 441196 wikitext text/x-wiki «'''Сексус'''» ({{lang-en|Sexus}}) — автобиографический роман [[Генри Миллер]]а, впервые изданный в 1949 году. Открыл трилогию [[w:Роза распятия|«Роза распятия»]]. == Цитаты == {{Obscene}} {{Q|— Кто знает, что такое [[бибика]]? Чувствовать себя [[неуверенность|неуверенно]] — вот опасность.|Оригинал="Who knows ю, даже чистоты, если хотите. Но прежде всего это предполагает умение ''желать'', а [[желание]] можно взрастить в себе только псеонснанаодлинной жизнью.|Оригинал=To enjoy anything you have to make yourself ready to receive it; it implies aкчч4нв5ччнвн4кчн certain control, discipяенчнчснснline, ''chastity'', I miв4яу'₽<=прчккпght even say. Above all, it implies desire, and desire is something you have to nourish by right living.|Комментарий=6}} {{Q|Никто в доме не пытался решить тараканью проблему. <,^₽$> Время от времени наечвнечвас него накатывала хандра. Жалкий вид являл он тогда — ничего от человеческого существа, чгсеониче'6<оечаос5ск5го даже от мира животных, это был представитель царства растительного. Он плюхался где-нибудь и безропотно отдавался гниению. В эти часы в нём вспухали какие-то новообразования, словно глазки на огромной картофелине, оставленной умирать в заплесневелом мраке. <…> Он был чудищем, пришедшим из растительного царства, миновав стадию животного. В его почти неодушевлённую плоть вложили мозг, принявшийся управлять им абсолютно деспотически. Эмоциональная жизнь его состояла из сентиментальной кашицы, и он расплескивал её подобно пьяному казаку. В его нежности было что-то от людоеда: ему требовались не трепет и волнение сердца, а само сердце, и вместе с ним, если б было можно, он сожрал бы и желудок, и поджелудочную, и печень — все съедобные части человеческого организма. На вершине экзальтации он, казалось, был готов не только растерзать предмет своей нежности, но и самого себя отдать на съедение. Рот у него перекашивало, челюсть отваливалась в приступе подлинно антропофагского вожделения. Он распалял себя, пока всё его существо не испарялось, превращаясь в губчатую эктоплазменную субстанцию. Это было жуткое состояние, вселяющее ужас своей неуправляемостью. Это были лишённое индивидуальности обжорство, захлеб, похмельная отрыжка допотопного восторга — латентная память крабов и змей об их нескончаемых соитиях в протоплазменной слизи давно забытых эпох. И вот теперь здесь, в Тараканьем Зале, как мы окрестили это место, приготовлялся тонкий сексуальный омлет, который мы все смаковали, каждый по-своему. Это была, так сказать, клиника любви, где семена любви прорастали как сорная трава и подобно сорной траве выпалывались с корнем или срезались косой.|Оригинал=Nobody attempted to wrestle with the problem of roaches. <…> At intervals there came moods of dejection. He was a pitiful object then—something quite inhuman, something not of the animal world but of the vegetable kingdom. He would plop himself down somewhere and let himself rot. In this condition tumors sprouted from him, as from some gigantic mouldy potato left to perish in the dark. <…> As far as one could make out he had no personal problems. He was a monster who had emerged from the vegetable kingdom without passing through the animal stage. His body, almost insentient, was invested with a mind which ruled him like a tyrant. His emotional life was a mush which he ladled out like a drunken Cossak. There was something almost anthropophagous about his tenderness; he demanded not the promptings and stirrings of the heart but the heart itself, and with it, if possible, the gizzard, the liver, the pancreas and other tender, edible portions of the human organism. In his exalted moments he seemed not only eager to devour the object of his tenderness but to invite the other to devour him also. His mouth would wreath itself in a veritable mandibular ecstasy; he would work himself up until the very soul of him came forth hi a spongy ectoplasmic substance. It was a horrible state of affection, terrifying because it knew no bounds. It was a depersonalized glut or slop, a hangover from some archaic condition of ecstasy—the residual memory of crabs and snakes, of their prolonged copulations in the protoplasmic slime of ages long forgotten. And now, in Cockroach Hall, as we called it, there was preparing itself a delicious sexual omelette which we were all to savour, each in his own particular way. There was something intestinal about the atmosphere of the establishment, for it was an establishment more than a home. It was the clinic of love, so to speak, where embryos sprouted like weeds and, like weeds, were pulled up by the roots or chopped down with the scythe.|Комментарий=8}} {{Q|Она, бывало, засовывала язык мне в глотку так далеко, что я мог вполне проглотить его, а потом вытягивала его обратно и мучительно сладко принималась ходить по дёснам. Когда я пробовал вытащить из неё член, чтобы он немного глотнул свежего воздуха, она сразу же с жадностью хватала его, вталкивала обратно и так подавалась ему навстречу, что он касался самого дна. А теперь я вытащил его не до конца, я оставил его у самого входа в пещеру, и он тыкался туда и сюда, словно пёс, что-то вынюхивающий своим мокрым носом.|Оригинал=Sometimes she slid it into my throat as though to let me swallow it, then withdrew it tantalizingly to concentrate on the signalling below. Once I pulled my prick out all the way, to give it a breath of air, but she reached for it greedily and slipped it back in again, thrusting herself forward so that it would touch bottom. Now I drew it out just to the tip of her cunt and, like a dog with a moist nose, I sniffed at it with the tip of my pecker.|Комментарий=10}} {{Q|Чтобы стать совершенным [[любовник]]ом, магнитом, слепящим фокусом, в котором собрана вся Вселенная, надо прежде всего постигнуть глубокую мудрость превращения в круглого дурачка. И если великодушие сердца ведет мужчину к безумию и гибели — он неотразим для женщины. Для женщины, знающей, что такое любовь, разумеется. Тех же, выпрашивающих любовь, способных видеть лишь собственное отражение в зеркалах, любовь, как бы ни была она велика, никогда не утоляет. А мир так изголодался по любви, что мужчины и женщины слепнут от сверкания и блеска своих отраженных «я». Неудивительно, что револьверный выстрел становится их последним призывом.|Оригинал=To become the great lover, the magnetiser and catalyzer, the blinding focus and inspiration of the world, one has to first experience the profound wisdom of being an utter fool. The man whose greatness of heart leads him to folly and ruin is to a woman irresistible. To the woman who loves, that is to say. As to those who ask merely to be loved, who seek only their own reflection in the mirror, no love however great, will ever satisfy them. In a world so hungry for love it is no wonder that men and women are blinded by the glamour and glitter of their own reflected egos. No wonder that the revolver shot is the last summons.|Комментарий=10}} {{Q|[[Разговор]], подлинный разговор, по-моему, одно из самых ярких проявлений человеческой жажды всеохватного слияния. <…> Когда человек откроется по-настоящему, когда он позволит себе самовыражаться без боязни быть осмеянным, осуждённым, гонимым, тогда он прежде всего должен проявить себя в [[любовь|любви]]. В истории человеческой любви всё мы застряли ещё на первой главе. Даже здесь, в царстве личного, наблюдается скудный, дешёвенький ассортимент. Наберётся ли хотя бы дюжина героев и героинь любви, чтобы следовать их высокому примеру? <…> И так много здесь насочинено, преувеличено, приукрашено людьми, знавшими только нищую, убогую любовь, которым в ответ на их мольбы были посланы эти мифы и легенды.|Оригинал=Talk, real talk, it seems to me, is one of the most expressive manifestations of man's hunger for unlimited marriage. <…> When man begins to permit himself full expression, when he can express himself without fear of ridicule, ostracism or persecution, the first thing he will do will be to pour out his love. In the story of human love we are still at the first chapter. Even there, even in the realm of the purely personal, it is a pretty shoddy account. Have we more than a dozen heroes and heroines of love to hold up as examples? <…> So much of it is fictive, expanded and glorified by the poverty-stricken lovers whose prayers are answered only by myth and legend.|Комментарий=14}} {{Q|Термин «[[психоанализ]]» с годами будет постепенно терять свой магический ореол и станет расхожим словечком. Терапевтическая ценность будет убывать в точном соответствии с ростом его популярности, <…> потому что невротик всё меньше и меньше будет хотеть приспособиться к этой жизни.|Оригинал=The term psychoanalysis would gradually lose its magic and become a by-word. Its therapeutic value would decrease in proportion to the spread of popular understanding <…> with the increasing desire of the neurotic to become readapted to life.|Комментарий=14}} {{Q|— У вас всегда получается немного чересчур, вы всё время чуточку перебарщиваете. Вам бы [[русские|в России]] следовало родиться.|Оригинал="You're always a little wide of the mark… too big a swoop. You ought to have been born in Russia!"|Комментарий=17}} {{Q|Только великие, воистину своеобразные личности похожи друг на друга. [[Братство]] начинается на вершинах, а не внизу. Чем ближе к Богу, тем больше мы походим один на другого. А на дне — словно куча мусора…|Оригинал=Only the great, the truly distinctive individuals, resemble one another. Brotherhood doesn't start at the bottom, but at the top. The nearer we get to God the more we resemble one another. At the bottom it's like a rubbish pile…|Комментарий=17}} {{Q|… оттого, что у [О'Мары] был необычный [[пенис|член]], оттого, что он был длинен и изогнут, оттого, что мог стоять бесконечно долго, что нередко заставлял её забыть обо всём, она не в силах была отказать ему. <…> Член О'Мары принадлежал к породе зловещих угрюмцев. О'Мара был Скорпион. Он словно какая-то допотопная тварь, затаившаяся в засаде, некая гигантская, крадущаяся, терпеливая рептилия, обитающая в болотах. Он был холоден и плодовит. Вся его жизнь заключалась в спаривании. Если нужно, он мог годами терпеливо дожидаться очередной случки. И когда жертва доставалась ему, когда он смыкал на ней свои челюсти, он пожирал её не спеша, кусочек за кусочком.|Оригинал=… because it was an unusual prick, because it was long and bent, because it could hold out indefinitely, because it could make her lose herself, she was unable to resist. He had only to take it out and put in her hand and she was done for. <…> O'Mara had a sullen sort of prick. He was Scorpio. He was like some primeval creature that waited in ambush, some huge, patient, crawling reptile which hid in the swamps. He was cold and fecund; he lived only to fuck, but he could bide his time, could wait years between fucks if necessary. Then, when he had you, when he closed his jaws on you, he devoured you piece-meal. That was O'Mara…|Комментарий=21}} {{Q|Клео <…> царствовала в бурлеске на Хьюстон-стрит. <…> К моменту её появления все уже были готовы дрочить. В отличие от Индии, где богатый набоб скупает все места в полудюжине рядов и мастурбирует себе, ни о чём не тревожась, здешним приходилось работать втихую. Этакая оргия в консервной банке. Семя течёт как бензин — свободно. Даже слепому понятно, что на виду у всех — манда. Забавно, что никто при этом не срывается с места и не драпает куда-нибудь в укромный уголок; лишь изредка, придя домой, кто-то отхватит себе ржавой бритвой яйца, но никогда ты не прочтёшь в газетах об этих незначительных инцидентах. Изюминка танца Клео заключалась в помпоне, присобаченном посередине её пояса, прямо над её розовым кустом. Потому-то все взгляды были прикованы к этой точке. Клео вертела им, как детской вертушкой, или заставляла помпон подпрыгивать и биться в электрических спазмах. Потом наступало некоторое успокоение, сопровождаемое глубокими вздохами, словно лебедь добирал последние крохи бурного оргазма. Она действовала то дерзко и вызывающе, то сосредоточенно-угрюмо. Но всё равно помпон казался частью её тела — пуховый шарик, выросший над венериным холмом. Наверное, он достался ей где-нибудь в алжирском бардаке от французского матросика. Штуковина эта вызвала просто танталовы муки…|Оригинал=Cleo was <…> the rage at the Houston Street Burlesk. <…> By the time Cleo appears everybody is ready to jerk off. (Not like in India where a rich nabob buys up a half dozen rows of seats in order to masturbate in peace.) Here everybody gets to work under his hat. A condensed milk orgy. Semen flows as freely as gasoline. Even a blind man would know that there's nothing but cunt in sight. The amazing thing it that there is never a stampede. Now and then some one goes home and cuts his balls off with a rusty razor, but these little exploits you never read about in the newspapers. One of the things that made Cleo's dance fascinating was the little pom-pom she wore in the center of her girdle—planted right over her rose-bush. It served to keep your eyes riveted to the spot. She could rotate it like a pin-wheel or make it jump and quiver with little electric spasms. Sometimes it would subside with little gasps, like a swan coming to rest after a deep orgasm. Sometimes it acted saucy and impudent, sometimes it was sullen and morose. It seemed to be part of her, a little ball of fluff that had grown out of her Mons Venus. Possibly she had acquired it in an Algerian whore-house, from a French sailor. It was tantalizing…|Комментарий=22}} ===1=== {{Q|… бездействующая [[машина]] создаёт вокруг себя пустоту более глубокую, чем сама смерть.|Оригинал=… when the machines are left idle they create a void deeper than death itself.}} {{Q|Как могла крохотная капелька, выскочившая из пениса, добиться такого потрясающего результата? Я верю в это. Верую. Верую во единого Бога Отца и в Иисуса Христа, Сына Божия, единородного Отцу, и благодатную Деву Марию, в Святого Духа, в [[w:Адам Кадмон|Адама Кадмона]], в хромированный никель, в окислы хрома и ртутный хром, в водяную дичь и водяные лилии, в эпилептические припадки, в бубонную чуму, в злых дэвов, в противостояние планет, в бейсбольную биту, в революции, в потрясение основ, в землетрясения, в войны, в циклоны, в [[w:Кали-юга|Кали-югу]] и в [[w:хула (танец)|хула-хула]]. ''Верую. Верую.'' Верую, потому что иначе я превращусь в свинцовое тело, лежащее недвижно ничком и обречённое на вечную тоску…|Оригинал=That one little drop escaping from a man's penis should produce such staggering results! I believe in God the Father, in Jesus Christ his only begotten Son, in the blessed Virgin Mary, the Holy Ghost, in Adam Cadmium, in chrome nickel, the oxides and the mercurichromes, in water-fowls and water-cress, in epileptoid seizures, in bubonic plagues, in Devachan, in planetary conjunctions, in chicken tracks and stick throwing, in revolutions, in stock crashes, in wars, earthquakes, cyclones, in Kali Yuga and in hula-hula. ''I believe. I believe.'' I believe because not to believe is to become as lead, to lie prone and rigid, forever inert, to waste away…|Комментарий=пародия на [[w:Символ веры|Символ веры]] (прим. Е. Храмова)}} {{Q|У ребёнка нет нужды в писании — он безгрешен. Взрослый пишет, чтобы очиститься от яда, накопившегося в нём за годы неправедной жизни. Он пытается вернуть свою чистоту, а добивается лишь того, что прививает миру вирус разочарованности. Никто не напишет ни слова, если у него хватает смелости поверить в то, что он живёт в правильном мире и живёт так, как, по его мнению, следует жить. <…> «Книги — гробницы человеческих деяний», — говорил [[Бальзак]].<!--не гуглится-->|Оригинал=A child has no need to write, he is innocent. A man writes to throw off the poison which he has accumulated because of his false way of life. He is trying to recapture his innocence, yet all he succeeds in doing (by writing) is to inoculate the world with the virus of his disillusionment. No man would set a word down on paper if he had the courage to live out what he believed in. <…> "Books are human actions in death," said Balzac.}} {{Q|Истинно крупный [[писатель]] не так уж и хочет писать. Ему хочется лишь, чтобы мир стал местом, где можно было бы жить жизнью воображаемых образов. Первое слово, которое он с дрожью доверяет бумаге, это слово раненого ангела: «Боль». Переносить слова на бумагу — всё равно что накачивать себя наркотиками. Видя, как разбухает у него на столе рукопись, автор и сам надувается бредом величия: «Вот я и стал завоевателем <…>». [[гений|Гениальный человек]] не вдохновляет другого гениального человека. Все гении, так сказать, пиявки. Они кормятся из одного источника — сосут кровь жизни. Для гения самое важное — не превратиться в приносящего пользу, раствориться в общем потоке, снова стать незаметной рыбкой, а не чудом морским.<!--чушь--> <…> А самое лучшее в писательстве — вовсе не работа сама по себе, не укладка слова к слову, кирпичика к кирпичику. Лучшее — это приготовления, кропотливый черновой труд, совершающийся в тишине, в любом состоянии, спишь ты или бодрствуешь. Словом, самое лучшее — период вынашивания плода. Никто ещё не записывает того, что собирается высказать. Пока это лишь доисторический поток, в глубине которого (не имеет значения, пишешь ты или не пишешь) постоянно идёт созидание. Там нет ещё ни размеров, ни формы, нет элементов времени и пространства. В этой первоначальной, первобытной стадии, которая есть только собирание, а не воплощение, годится все; даже то, что скрывается с глаз, казалось бы, исчезает — не гибнет; что-то, что там было изначально, нечто нетленное, подобно памяти, или материи, или Богу, всегда идёт в дело и несется в общем потоке, словно тростинка, брошенная по течению.|Оригинал=The truly great writer does not want to write: he wants the world to be a place in which he can live the life of the imagination. The first quivering word he puts to paper is the word of the wounded angel: pain. The process of putting down words is equivalent to giving oneself a narcotic. Observing the growth of a book under his hands, the author swells with delusions of grandeur. "I too am a conqueror <…>" One genius does not inspire another. All geniuses are leeches, so to speak. They feed from the same source—the blood of life. The most important thing for the genius is to ,make himself useless, to be absorbed in the common stream, to become a fish again and not a freak of nature. <…> The best thing about writing is not the actual labor of putting word against word, brick upon brick, but the preliminaries, the spade work, which is done in silence, under any circumstances, in dream as well as in the waking state. In short, the period of gestation. No man ever puts down what he intended to say: the original creation, which is taking place all the time, whether one writes or doesn't write, belongs to the primal flux: it has no dimensions, no form, no time element. In this preliminary state, which is creation and not birth, what disappears suffers no destruction; something which was already there, something imperishable, like memory, or matter, or God, is summoned and in it one flings himself like a twig into a torrent.}} {{Q|Был и Костиган, разбойник из Йорквилля, ещё один надёжный столп, чувствительный, как старый боров. Когда-то он свел знакомство с писателем из «Полицейской газеты» и с тех пор стремился к избранному обществу. <…> У него была жена с девичьим именем Тилли Юпитер, очень походившая на крепкий кактусовый росток: ткнёшь — и потечёт густое жирное молоко. Вечер, проведённый с этой парочкой, приводил меня в такое состояние, будто меня поразили отравленной стрелой.|Оригинал=There was Costigan, the knuckle-duster from Yorkville—another good stand-by and sensitive as an old sow. He once knew a writer for the Police Gazette; that made him eligible to seek the company of the elect. <…> He had a wife whose maiden name was Tillie Jupiter; she was built like a cactus plant and gave plenty of rich milk. An evening with the two of them would set my mind to work like a poisoned arrow.}} ==Перевод== [[Евгений Львович Храмов|Е. Л. Храмов]], 1999 (с незначительными уточнениями) ==О романе== {{Q|Модель развития человеческой личности, предложенная Миллером ещё в «Тропиках», в цикле «Роза Распятия» не претерпевает принципиальных изменений. <…> Её стержнем правильнее всего было бы считать ''теорию воли'', выдвинутую <…> [[w:Ранк, Отто|Отто Ранком]]<ref>Gordon W. The Mind and Art of Henry Miller. Louisiana, 1967, pp. 47-58.</ref>. <…> Внешне жизнь [Миллера в романе] ничем не отличается от бессознательного существования остальных: у него семья, он ежедневно ходит на службу. Однако, в отличие от других, Миллер болезненно переживает умертвляющее воздействие культуры и осознает необходимость бегства. <…> Миллеру не хватает сил сформулировать собственную волю. Он всего лишь пациент под наркозом, как и все остальные, с той лишь разницей, что ему удалось смыться с операционного стола. <…> Таким образом, в «Сексусе» метания главного героя остаются невротическими, если использовать термин Ранка. Он ещё не готов к тому, чтобы стать творческой личностью. <…> Рецепт превращения бессознательного эмбриона или автомата в личность Миллер даёт нам в романах «[[Тропик Рака]]» и «[[Тропик Козерога]]». В «Сексусе» эксплуатируются лишь отголоски, полутона высказанных ранее идей, и Миллер намеренно лишает эти идеи прежней ясности и глубины. <…> Миллер демонстрирует опасность сексуальной зависимости, которая приводит к тому, что человек теряет волю, индивидуальность и добровольно превращается в порноактёра. Секс в романе отделён от человека и представлен абсолютно самодостаточным, никуда не ведущим, а, напротив, «консервирующим» индивидуальность. Герой оказывается заложником секса. Тело становится не менее серьёзным механизмом репрессии и воли, чем душа. Данная проблема связана и с общим замыслом романа. Концепция поражения героя, безусловно, определяет поэтику «Сексуса». Он сделан как ''нарочито'' неудачное произведение. Перед читателем текст, порождённый мировидением, утратившим единство и неспособным свести мир в единое целое. <…> Трилогия «Роза Распятия» — своего рода путь окончательного преодоления невроза, сформировавший подлинного писателя — Генри Миллера, автора блестящего, предельно цельного романа «Тропик Рака». Но прежде искусство и секс должны стать для него единым целым. Лишь творческий акт освободит его от Моны. Эта зависимость исчезнет, как только Мона станет персонажем текстов Миллера.<ref>Генри Миллер. Сексус. — СПб.: Азбука, 2000. — С. 589-606.</ref>|Автор=[[Андрей Аствацатуров]], «Искусство и эрос в романе Генри Миллера „Сексус“»}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1949 года]] [[Категория:Автобиографические романы]] [[Категория:Эротические романы]] [[Категория:Произведения Генри Миллера]] 7bjygw3fgs1oq4fooqsblsjhwyfdpxd 441197 441196 2026-05-20T12:12:50Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* Примечания */ кперывенеовечненчегучнкрчкср 441197 wikitext text/x-wiki «'''Сексус'''» ({{lang-en|Sexus}}) — автобиографический роман [[Генри Миллер]]а, впервые изданный в 1949 году. Открыл трилогию [[w:Роза распятия|«Роза распятия»]]. == Цитаты == {{Obscene}} {{Q|— Кто знает, что такое [[бибика]]? Чувствовать себя [[неуверенность|неуверенно]] — вот опасность.|Оригинал="Who knows ю, даже чистоты, если хотите. Но прежде всего это предполагает умение ''желать'', а [[желание]] можно взрастить в себе только псеонснанаодлинной жизнью.|Оригинал=To enjoy anything you have to make yourself ready to receive it; it implies aкчч4нв5ччнвн4кчн certain control, discipяенчнчснснline, ''chastity'', I miв4яу'₽<=прчккпght even say. Above all, it implies desire, and desire is something you have to nourish by right living.|Комментарий=6}} {{Q|Никто в доме не пытался решить тараканью проблему. <,^₽$> Время от времени наечвнечвас него накатывала хандра. Жалкий вид являл он тогда — ничего от человеческого существа, чгсеониче'6<оечаос5ск5го даже от мира животных, это был представитель царства растительного. Он плюхался где-нибудь и безропотно отдавался гниению. В эти часы в нём вспухали какие-то новообразования, словно глазки на огромной картофелине, оставленной умирать в заплесневелом мраке. <…> Он был чудищем, пришедшим из растительного царства, миновав стадию животного. В его почти неодушевлённую плоть вложили мозг, принявшийся управлять им абсолютно деспотически. Эмоциональная жизнь его состояла из сентиментальной кашицы, и он расплескивал её подобно пьяному казаку. В его нежности было что-то от людоеда: ему требовались не трепет и волнение сердца, а само сердце, и вместе с ним, если б было можно, он сожрал бы и желудок, и поджелудочную, и печень — все съедобные части человеческого организма. На вершине экзальтации он, казалось, был готов не только растерзать предмет своей нежности, но и самого себя отдать на съедение. Рот у него перекашивало, челюсть отваливалась в приступе подлинно антропофагского вожделения. Он распалял себя, пока всё его существо не испарялось, превращаясь в губчатую эктоплазменную субстанцию. Это было жуткое состояние, вселяющее ужас своей неуправляемостью. Это были лишённое индивидуальности обжорство, захлеб, похмельная отрыжка допотопного восторга — латентная память крабов и змей об их нескончаемых соитиях в протоплазменной слизи давно забытых эпох. И вот теперь здесь, в Тараканьем Зале, как мы окрестили это место, приготовлялся тонкий сексуальный омлет, который мы все смаковали, каждый по-своему. Это была, так сказать, клиника любви, где семена любви прорастали как сорная трава и подобно сорной траве выпалывались с корнем или срезались косой.|Оригинал=Nobody attempted to wrestle with the problem of roaches. <…> At intervals there came moods of dejection. He was a pitiful object then—something quite inhuman, something not of the animal world but of the vegetable kingdom. He would plop himself down somewhere and let himself rot. In this condition tumors sprouted from him, as from some gigantic mouldy potato left to perish in the dark. <…> As far as one could make out he had no personal problems. He was a monster who had emerged from the vegetable kingdom without passing through the animal stage. His body, almost insentient, was invested with a mind which ruled him like a tyrant. His emotional life was a mush which he ladled out like a drunken Cossak. There was something almost anthropophagous about his tenderness; he demanded not the promptings and stirrings of the heart but the heart itself, and with it, if possible, the gizzard, the liver, the pancreas and other tender, edible portions of the human organism. In his exalted moments he seemed not only eager to devour the object of his tenderness but to invite the other to devour him also. His mouth would wreath itself in a veritable mandibular ecstasy; he would work himself up until the very soul of him came forth hi a spongy ectoplasmic substance. It was a horrible state of affection, terrifying because it knew no bounds. It was a depersonalized glut or slop, a hangover from some archaic condition of ecstasy—the residual memory of crabs and snakes, of their prolonged copulations in the protoplasmic slime of ages long forgotten. And now, in Cockroach Hall, as we called it, there was preparing itself a delicious sexual omelette which we were all to savour, each in his own particular way. There was something intestinal about the atmosphere of the establishment, for it was an establishment more than a home. It was the clinic of love, so to speak, where embryos sprouted like weeds and, like weeds, were pulled up by the roots or chopped down with the scythe.|Комментарий=8}} {{Q|Она, бывало, засовывала язык мне в глотку так далеко, что я мог вполне проглотить его, а потом вытягивала его обратно и мучительно сладко принималась ходить по дёснам. Когда я пробовал вытащить из неё член, чтобы он немного глотнул свежего воздуха, она сразу же с жадностью хватала его, вталкивала обратно и так подавалась ему навстречу, что он касался самого дна. А теперь я вытащил его не до конца, я оставил его у самого входа в пещеру, и он тыкался туда и сюда, словно пёс, что-то вынюхивающий своим мокрым носом.|Оригинал=Sometimes she slid it into my throat as though to let me swallow it, then withdrew it tantalizingly to concentrate on the signalling below. Once I pulled my prick out all the way, to give it a breath of air, but she reached for it greedily and slipped it back in again, thrusting herself forward so that it would touch bottom. Now I drew it out just to the tip of her cunt and, like a dog with a moist nose, I sniffed at it with the tip of my pecker.|Комментарий=10}} {{Q|Чтобы стать совершенным [[любовник]]ом, магнитом, слепящим фокусом, в котором собрана вся Вселенная, надо прежде всего постигнуть глубокую мудрость превращения в круглого дурачка. И если великодушие сердца ведет мужчину к безумию и гибели — он неотразим для женщины. Для женщины, знающей, что такое любовь, разумеется. Тех же, выпрашивающих любовь, способных видеть лишь собственное отражение в зеркалах, любовь, как бы ни была она велика, никогда не утоляет. А мир так изголодался по любви, что мужчины и женщины слепнут от сверкания и блеска своих отраженных «я». Неудивительно, что револьверный выстрел становится их последним призывом.|Оригинал=To become the great lover, the magnetiser and catalyzer, the blinding focus and inspiration of the world, one has to first experience the profound wisdom of being an utter fool. The man whose greatness of heart leads him to folly and ruin is to a woman irresistible. To the woman who loves, that is to say. As to those who ask merely to be loved, who seek only their own reflection in the mirror, no love however great, will ever satisfy them. In a world so hungry for love it is no wonder that men and women are blinded by the glamour and glitter of their own reflected egos. No wonder that the revolver shot is the last summons.|Комментарий=10}} {{Q|[[Разговор]], подлинный разговор, по-моему, одно из самых ярких проявлений человеческой жажды всеохватного слияния. <…> Когда человек откроется по-настоящему, когда он позволит себе самовыражаться без боязни быть осмеянным, осуждённым, гонимым, тогда он прежде всего должен проявить себя в [[любовь|любви]]. В истории человеческой любви всё мы застряли ещё на первой главе. Даже здесь, в царстве личного, наблюдается скудный, дешёвенький ассортимент. Наберётся ли хотя бы дюжина героев и героинь любви, чтобы следовать их высокому примеру? <…> И так много здесь насочинено, преувеличено, приукрашено людьми, знавшими только нищую, убогую любовь, которым в ответ на их мольбы были посланы эти мифы и легенды.|Оригинал=Talk, real talk, it seems to me, is one of the most expressive manifestations of man's hunger for unlimited marriage. <…> When man begins to permit himself full expression, when he can express himself without fear of ridicule, ostracism or persecution, the first thing he will do will be to pour out his love. In the story of human love we are still at the first chapter. Even there, even in the realm of the purely personal, it is a pretty shoddy account. Have we more than a dozen heroes and heroines of love to hold up as examples? <…> So much of it is fictive, expanded and glorified by the poverty-stricken lovers whose prayers are answered only by myth and legend.|Комментарий=14}} {{Q|Термин «[[психоанализ]]» с годами будет постепенно терять свой магический ореол и станет расхожим словечком. Терапевтическая ценность будет убывать в точном соответствии с ростом его популярности, <…> потому что невротик всё меньше и меньше будет хотеть приспособиться к этой жизни.|Оригинал=The term psychoanalysis would gradually lose its magic and become a by-word. Its therapeutic value would decrease in proportion to the spread of popular understanding <…> with the increasing desire of the neurotic to become readapted to life.|Комментарий=14}} {{Q|— У вас всегда получается немного чересчур, вы всё время чуточку перебарщиваете. Вам бы [[русские|в России]] следовало родиться.|Оригинал="You're always a little wide of the mark… too big a swoop. You ought to have been born in Russia!"|Комментарий=17}} {{Q|Только великие, воистину своеобразные личности похожи друг на друга. [[Братство]] начинается на вершинах, а не внизу. Чем ближе к Богу, тем больше мы походим один на другого. А на дне — словно куча мусора…|Оригинал=Only the great, the truly distinctive individuals, resemble one another. Brotherhood doesn't start at the bottom, but at the top. The nearer we get to God the more we resemble one another. At the bottom it's like a rubbish pile…|Комментарий=17}} {{Q|… оттого, что у [О'Мары] был необычный [[пенис|член]], оттого, что он был длинен и изогнут, оттого, что мог стоять бесконечно долго, что нередко заставлял её забыть обо всём, она не в силах была отказать ему. <…> Член О'Мары принадлежал к породе зловещих угрюмцев. О'Мара был Скорпион. Он словно какая-то допотопная тварь, затаившаяся в засаде, некая гигантская, крадущаяся, терпеливая рептилия, обитающая в болотах. Он был холоден и плодовит. Вся его жизнь заключалась в спаривании. Если нужно, он мог годами терпеливо дожидаться очередной случки. И когда жертва доставалась ему, когда он смыкал на ней свои челюсти, он пожирал её не спеша, кусочек за кусочком.|Оригинал=… because it was an unusual prick, because it was long and bent, because it could hold out indefinitely, because it could make her lose herself, she was unable to resist. He had only to take it out and put in her hand and she was done for. <…> O'Mara had a sullen sort of prick. He was Scorpio. He was like some primeval creature that waited in ambush, some huge, patient, crawling reptile which hid in the swamps. He was cold and fecund; he lived only to fuck, but he could bide his time, could wait years between fucks if necessary. Then, when he had you, when he closed his jaws on you, he devoured you piece-meal. That was O'Mara…|Комментарий=21}} {{Q|Клео <…> царствовала в бурлеске на Хьюстон-стрит. <…> К моменту её появления все уже были готовы дрочить. В отличие от Индии, где богатый набоб скупает все места в полудюжине рядов и мастурбирует себе, ни о чём не тревожась, здешним приходилось работать втихую. Этакая оргия в консервной банке. Семя течёт как бензин — свободно. Даже слепому понятно, что на виду у всех — манда. Забавно, что никто при этом не срывается с места и не драпает куда-нибудь в укромный уголок; лишь изредка, придя домой, кто-то отхватит себе ржавой бритвой яйца, но никогда ты не прочтёшь в газетах об этих незначительных инцидентах. Изюминка танца Клео заключалась в помпоне, присобаченном посередине её пояса, прямо над её розовым кустом. Потому-то все взгляды были прикованы к этой точке. Клео вертела им, как детской вертушкой, или заставляла помпон подпрыгивать и биться в электрических спазмах. Потом наступало некоторое успокоение, сопровождаемое глубокими вздохами, словно лебедь добирал последние крохи бурного оргазма. Она действовала то дерзко и вызывающе, то сосредоточенно-угрюмо. Но всё равно помпон казался частью её тела — пуховый шарик, выросший над венериным холмом. Наверное, он достался ей где-нибудь в алжирском бардаке от французского матросика. Штуковина эта вызвала просто танталовы муки…|Оригинал=Cleo was <…> the rage at the Houston Street Burlesk. <…> By the time Cleo appears everybody is ready to jerk off. (Not like in India where a rich nabob buys up a half dozen rows of seats in order to masturbate in peace.) Here everybody gets to work under his hat. A condensed milk orgy. Semen flows as freely as gasoline. Even a blind man would know that there's nothing but cunt in sight. The amazing thing it that there is never a stampede. Now and then some one goes home and cuts his balls off with a rusty razor, but these little exploits you never read about in the newspapers. One of the things that made Cleo's dance fascinating was the little pom-pom she wore in the center of her girdle—planted right over her rose-bush. It served to keep your eyes riveted to the spot. She could rotate it like a pin-wheel or make it jump and quiver with little electric spasms. Sometimes it would subside with little gasps, like a swan coming to rest after a deep orgasm. Sometimes it acted saucy and impudent, sometimes it was sullen and morose. It seemed to be part of her, a little ball of fluff that had grown out of her Mons Venus. Possibly she had acquired it in an Algerian whore-house, from a French sailor. It was tantalizing…|Комментарий=22}} ===1=== {{Q|… бездействующая [[машина]] создаёт вокруг себя пустоту более глубокую, чем сама смерть.|Оригинал=… when the machines are left idle they create a void deeper than death itself.}} {{Q|Как могла крохотная капелька, выскочившая из пениса, добиться такого потрясающего результата? Я верю в это. Верую. Верую во единого Бога Отца и в Иисуса Христа, Сына Божия, единородного Отцу, и благодатную Деву Марию, в Святого Духа, в [[w:Адам Кадмон|Адама Кадмона]], в хромированный никель, в окислы хрома и ртутный хром, в водяную дичь и водяные лилии, в эпилептические припадки, в бубонную чуму, в злых дэвов, в противостояние планет, в бейсбольную биту, в революции, в потрясение основ, в землетрясения, в войны, в циклоны, в [[w:Кали-юга|Кали-югу]] и в [[w:хула (танец)|хула-хула]]. ''Верую. Верую.'' Верую, потому что иначе я превращусь в свинцовое тело, лежащее недвижно ничком и обречённое на вечную тоску…|Оригинал=That one little drop escaping from a man's penis should produce such staggering results! I believe in God the Father, in Jesus Christ his only begotten Son, in the blessed Virgin Mary, the Holy Ghost, in Adam Cadmium, in chrome nickel, the oxides and the mercurichromes, in water-fowls and water-cress, in epileptoid seizures, in bubonic plagues, in Devachan, in planetary conjunctions, in chicken tracks and stick throwing, in revolutions, in stock crashes, in wars, earthquakes, cyclones, in Kali Yuga and in hula-hula. ''I believe. I believe.'' I believe because not to believe is to become as lead, to lie prone and rigid, forever inert, to waste away…|Комментарий=пародия на [[w:Символ веры|Символ веры]] (прим. Е. Храмова)}} {{Q|У ребёнка нет нужды в писании — он безгрешен. Взрослый пишет, чтобы очиститься от яда, накопившегося в нём за годы неправедной жизни. Он пытается вернуть свою чистоту, а добивается лишь того, что прививает миру вирус разочарованности. Никто не напишет ни слова, если у него хватает смелости поверить в то, что он живёт в правильном мире и живёт так, как, по его мнению, следует жить. <…> «Книги — гробницы человеческих деяний», — говорил [[Бальзак]].<!--не гуглится-->|Оригинал=A child has no need to write, he is innocent. A man writes to throw off the poison which he has accumulated because of his false way of life. He is trying to recapture his innocence, yet all he succeeds in doing (by writing) is to inoculate the world with the virus of his disillusionment. No man would set a word down on paper if he had the courage to live out what he believed in. <…> "Books are human actions in death," said Balzac.}} {{Q|Истинно крупный [[писатель]] не так уж и хочет писать. Ему хочется лишь, чтобы мир стал местом, где можно было бы жить жизнью воображаемых образов. Первое слово, которое он с дрожью доверяет бумаге, это слово раненого ангела: «Боль». Переносить слова на бумагу — всё равно что накачивать себя наркотиками. Видя, как разбухает у него на столе рукопись, автор и сам надувается бредом величия: «Вот я и стал завоевателем <…>». [[гений|Гениальный человек]] не вдохновляет другого гениального человека. Все гении, так сказать, пиявки. Они кормятся из одного источника — сосут кровь жизни. Для гения самое важное — не превратиться в приносящего пользу, раствориться в общем потоке, снова стать незаметной рыбкой, а не чудом морским.<!--чушь--> <…> А самое лучшее в писательстве — вовсе не работа сама по себе, не укладка слова к слову, кирпичика к кирпичику. Лучшее — это приготовления, кропотливый черновой труд, совершающийся в тишине, в любом состоянии, спишь ты или бодрствуешь. Словом, самое лучшее — период вынашивания плода. Никто ещё не записывает того, что собирается высказать. Пока это лишь доисторический поток, в глубине которого (не имеет значения, пишешь ты или не пишешь) постоянно идёт созидание. Там нет ещё ни размеров, ни формы, нет элементов времени и пространства. В этой первоначальной, первобытной стадии, которая есть только собирание, а не воплощение, годится все; даже то, что скрывается с глаз, казалось бы, исчезает — не гибнет; что-то, что там было изначально, нечто нетленное, подобно памяти, или материи, или Богу, всегда идёт в дело и несется в общем потоке, словно тростинка, брошенная по течению.|Оригинал=The truly great writer does not want to write: he wants the world to be a place in which he can live the life of the imagination. The first quivering word he puts to paper is the word of the wounded angel: pain. The process of putting down words is equivalent to giving oneself a narcotic. Observing the growth of a book under his hands, the author swells with delusions of grandeur. "I too am a conqueror <…>" One genius does not inspire another. All geniuses are leeches, so to speak. They feed from the same source—the blood of life. The most important thing for the genius is to ,make himself useless, to be absorbed in the common stream, to become a fish again and not a freak of nature. <…> The best thing about writing is not the actual labor of putting word against word, brick upon brick, but the preliminaries, the spade work, which is done in silence, under any circumstances, in dream as well as in the waking state. In short, the period of gestation. No man ever puts down what he intended to say: the original creation, which is taking place all the time, whether one writes or doesn't write, belongs to the primal flux: it has no dimensions, no form, no time element. In this preliminary state, which is creation and not birth, what disappears suffers no destruction; something which was already there, something imperishable, like memory, or matter, or God, is summoned and in it one flings himself like a twig into a torrent.}} {{Q|Был и Костиган, разбойник из Йорквилля, ещё один надёжный столп, чувствительный, как старый боров. Когда-то он свел знакомство с писателем из «Полицейской газеты» и с тех пор стремился к избранному обществу. <…> У него была жена с девичьим именем Тилли Юпитер, очень походившая на крепкий кактусовый росток: ткнёшь — и потечёт густое жирное молоко. Вечер, проведённый с этой парочкой, приводил меня в такое состояние, будто меня поразили отравленной стрелой.|Оригинал=There was Costigan, the knuckle-duster from Yorkville—another good stand-by and sensitive as an old sow. He once knew a writer for the Police Gazette; that made him eligible to seek the company of the elect. <…> He had a wife whose maiden name was Tillie Jupiter; she was built like a cactus plant and gave plenty of rich milk. An evening with the two of them would set my mind to work like a poisoned arrow.}} ==Перевод== [[Евгений Львович Храмов|Е. Л. Храмов]], 1999 (с незначительными уточнениями) ==О романе== {{Q|Модель развития человеческой личности, предложенная Миллером ещё в «Тропиках», в цикле «Роза Распятия» не претерпевает принципиальных изменений. <…> Её стержнем правильнее всего было бы считать ''теорию воли'', выдвинутую <…> [[w:Ранк, Отто|Отто Ранком]]<ref>Gordon W. The Mind and Art of Henry Miller. Louisiana, 1967, pp. 47-58.</ref>. <…> Внешне жизнь [Миллера в романе] ничем не отличается от бессознательного существования остальных: у него семья, он ежедневно ходит на службу. Однако, в отличие от других, Миллер болезненно переживает умертвляющее воздействие культуры и осознает необходимость бегства. <…> Миллеру не хватает сил сформулировать собственную волю. Он всего лишь пациент под наркозом, как и все остальные, с той лишь разницей, что ему удалось смыться с операционного стола. <…> Таким образом, в «Сексусе» метания главного героя остаются невротическими, если использовать термин Ранка. Он ещё не готов к тому, чтобы стать творческой личностью. <…> Рецепт превращения бессознательного эмбриона или автомата в личность Миллер даёт нам в романах «[[Тропик Рака]]» и «[[Тропик Козерога]]». В «Сексусе» эксплуатируются лишь отголоски, полутона высказанных ранее идей, и Миллер намеренно лишает эти идеи прежней ясности и глубины. <…> Миллер демонстрирует опасность сексуальной зависимости, которая приводит к тому, что человек теряет волю, индивидуальность и добровольно превращается в порноактёра. Секс в романе отделён от человека и представлен абсолютно самодостаточным, никуда не ведущим, а, напротив, «консервирующим» индивидуальность. Герой оказывается заложником секса. Тело становится не менее серьёзным механизмом репрессии и воли, чем душа. Данная проблема связана и с общим замыслом романа. Концепция поражения героя, безусловно, определяет поэтику «Сексуса». Он сделан как ''нарочито'' неудачное произведение. Перед читателем текст, порождённый мировидением, утратившим единство и неспособным свести мир в единое целое. <…> Трилогия «Роза Распятия» — своего рода путь окончательного преодоления невроза, сформировавший подлинного писателя — Генри Миллера, автора блестящего, предельно цельного романа «Тропик Рака». Но прежде искусство и секс должны стать для него единым целым. Лишь творческий акт освободит его от Моны. Эта зависимость исчезнет, как только Мона станет персонажем текстов Миллера.<ref>Генри Миллер. Сексус. — СПб.: Азбука, 2000. — С. 589-606.</ref>|Автор=[[Андрей Аствацатуров]], «Искусство и эрос в романе Генри Миллера „Сексус“»}} == Примечания == {{примечания}} FUCK! [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1949 года]] [[Категория:Автобиографические романы]] [[Категория:Эротические романы]] [[Категория:Произведения Генри Миллера]] clqom332icbyrjodu4izgkv63vajrj8 441198 441197 2026-05-20T12:13:01Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ 441198 wikitext text/x-wiki «'''Секус'''» ({{lang-en|Sexus}}) — автобиографический роман [[Генри Миллер]]а, впервые изданный в 1949 году. Открыл трилогию [[w:Роза распятия|«Роза распятия»]]. == Цитаты == {{Obscene}} {{Q|— Кто знает, что такое [[бибика]]? Чувствовать себя [[неуверенность|неуверенно]] — вот опасность.|Оригинал="Who knows ю, даже чистоты, если хотите. Но прежде всего это предполагает умение ''желать'', а [[желание]] можно взрастить в себе только псеонснанаодлинной жизнью.|Оригинал=To enjoy anything you have to make yourself ready to receive it; it implies aкчч4нв5ччнвн4кчн certain control, discipяенчнчснснline, ''chastity'', I miв4яу'₽<=прчккпght even say. Above all, it implies desire, and desire is something you have to nourish by right living.|Комментарий=6}} {{Q|Никто в доме не пытался решить тараканью проблему. <,^₽$> Время от времени наечвнечвас него накатывала хандра. Жалкий вид являл он тогда — ничего от человеческого существа, чгсеониче'6<оечаос5ск5го даже от мира животных, это был представитель царства растительного. Он плюхался где-нибудь и безропотно отдавался гниению. В эти часы в нём вспухали какие-то новообразования, словно глазки на огромной картофелине, оставленной умирать в заплесневелом мраке. <…> Он был чудищем, пришедшим из растительного царства, миновав стадию животного. В его почти неодушевлённую плоть вложили мозг, принявшийся управлять им абсолютно деспотически. Эмоциональная жизнь его состояла из сентиментальной кашицы, и он расплескивал её подобно пьяному казаку. В его нежности было что-то от людоеда: ему требовались не трепет и волнение сердца, а само сердце, и вместе с ним, если б было можно, он сожрал бы и желудок, и поджелудочную, и печень — все съедобные части человеческого организма. На вершине экзальтации он, казалось, был готов не только растерзать предмет своей нежности, но и самого себя отдать на съедение. Рот у него перекашивало, челюсть отваливалась в приступе подлинно антропофагского вожделения. Он распалял себя, пока всё его существо не испарялось, превращаясь в губчатую эктоплазменную субстанцию. Это было жуткое состояние, вселяющее ужас своей неуправляемостью. Это были лишённое индивидуальности обжорство, захлеб, похмельная отрыжка допотопного восторга — латентная память крабов и змей об их нескончаемых соитиях в протоплазменной слизи давно забытых эпох. И вот теперь здесь, в Тараканьем Зале, как мы окрестили это место, приготовлялся тонкий сексуальный омлет, который мы все смаковали, каждый по-своему. Это была, так сказать, клиника любви, где семена любви прорастали как сорная трава и подобно сорной траве выпалывались с корнем или срезались косой.|Оригинал=Nobody attempted to wrestle with the problem of roaches. <…> At intervals there came moods of dejection. He was a pitiful object then—something quite inhuman, something not of the animal world but of the vegetable kingdom. He would plop himself down somewhere and let himself rot. In this condition tumors sprouted from him, as from some gigantic mouldy potato left to perish in the dark. <…> As far as one could make out he had no personal problems. He was a monster who had emerged from the vegetable kingdom without passing through the animal stage. His body, almost insentient, was invested with a mind which ruled him like a tyrant. His emotional life was a mush which he ladled out like a drunken Cossak. There was something almost anthropophagous about his tenderness; he demanded not the promptings and stirrings of the heart but the heart itself, and with it, if possible, the gizzard, the liver, the pancreas and other tender, edible portions of the human organism. In his exalted moments he seemed not only eager to devour the object of his tenderness but to invite the other to devour him also. His mouth would wreath itself in a veritable mandibular ecstasy; he would work himself up until the very soul of him came forth hi a spongy ectoplasmic substance. It was a horrible state of affection, terrifying because it knew no bounds. It was a depersonalized glut or slop, a hangover from some archaic condition of ecstasy—the residual memory of crabs and snakes, of their prolonged copulations in the protoplasmic slime of ages long forgotten. And now, in Cockroach Hall, as we called it, there was preparing itself a delicious sexual omelette which we were all to savour, each in his own particular way. There was something intestinal about the atmosphere of the establishment, for it was an establishment more than a home. It was the clinic of love, so to speak, where embryos sprouted like weeds and, like weeds, were pulled up by the roots or chopped down with the scythe.|Комментарий=8}} {{Q|Она, бывало, засовывала язык мне в глотку так далеко, что я мог вполне проглотить его, а потом вытягивала его обратно и мучительно сладко принималась ходить по дёснам. Когда я пробовал вытащить из неё член, чтобы он немного глотнул свежего воздуха, она сразу же с жадностью хватала его, вталкивала обратно и так подавалась ему навстречу, что он касался самого дна. А теперь я вытащил его не до конца, я оставил его у самого входа в пещеру, и он тыкался туда и сюда, словно пёс, что-то вынюхивающий своим мокрым носом.|Оригинал=Sometimes she slid it into my throat as though to let me swallow it, then withdrew it tantalizingly to concentrate on the signalling below. Once I pulled my prick out all the way, to give it a breath of air, but she reached for it greedily and slipped it back in again, thrusting herself forward so that it would touch bottom. Now I drew it out just to the tip of her cunt and, like a dog with a moist nose, I sniffed at it with the tip of my pecker.|Комментарий=10}} {{Q|Чтобы стать совершенным [[любовник]]ом, магнитом, слепящим фокусом, в котором собрана вся Вселенная, надо прежде всего постигнуть глубокую мудрость превращения в круглого дурачка. И если великодушие сердца ведет мужчину к безумию и гибели — он неотразим для женщины. Для женщины, знающей, что такое любовь, разумеется. Тех же, выпрашивающих любовь, способных видеть лишь собственное отражение в зеркалах, любовь, как бы ни была она велика, никогда не утоляет. А мир так изголодался по любви, что мужчины и женщины слепнут от сверкания и блеска своих отраженных «я». Неудивительно, что револьверный выстрел становится их последним призывом.|Оригинал=To become the great lover, the magnetiser and catalyzer, the blinding focus and inspiration of the world, one has to first experience the profound wisdom of being an utter fool. The man whose greatness of heart leads him to folly and ruin is to a woman irresistible. To the woman who loves, that is to say. As to those who ask merely to be loved, who seek only their own reflection in the mirror, no love however great, will ever satisfy them. In a world so hungry for love it is no wonder that men and women are blinded by the glamour and glitter of their own reflected egos. No wonder that the revolver shot is the last summons.|Комментарий=10}} {{Q|[[Разговор]], подлинный разговор, по-моему, одно из самых ярких проявлений человеческой жажды всеохватного слияния. <…> Когда человек откроется по-настоящему, когда он позволит себе самовыражаться без боязни быть осмеянным, осуждённым, гонимым, тогда он прежде всего должен проявить себя в [[любовь|любви]]. В истории человеческой любви всё мы застряли ещё на первой главе. Даже здесь, в царстве личного, наблюдается скудный, дешёвенький ассортимент. Наберётся ли хотя бы дюжина героев и героинь любви, чтобы следовать их высокому примеру? <…> И так много здесь насочинено, преувеличено, приукрашено людьми, знавшими только нищую, убогую любовь, которым в ответ на их мольбы были посланы эти мифы и легенды.|Оригинал=Talk, real talk, it seems to me, is one of the most expressive manifestations of man's hunger for unlimited marriage. <…> When man begins to permit himself full expression, when he can express himself without fear of ridicule, ostracism or persecution, the first thing he will do will be to pour out his love. In the story of human love we are still at the first chapter. Even there, even in the realm of the purely personal, it is a pretty shoddy account. Have we more than a dozen heroes and heroines of love to hold up as examples? <…> So much of it is fictive, expanded and glorified by the poverty-stricken lovers whose prayers are answered only by myth and legend.|Комментарий=14}} {{Q|Термин «[[психоанализ]]» с годами будет постепенно терять свой магический ореол и станет расхожим словечком. Терапевтическая ценность будет убывать в точном соответствии с ростом его популярности, <…> потому что невротик всё меньше и меньше будет хотеть приспособиться к этой жизни.|Оригинал=The term psychoanalysis would gradually lose its magic and become a by-word. Its therapeutic value would decrease in proportion to the spread of popular understanding <…> with the increasing desire of the neurotic to become readapted to life.|Комментарий=14}} {{Q|— У вас всегда получается немного чересчур, вы всё время чуточку перебарщиваете. Вам бы [[русские|в России]] следовало родиться.|Оригинал="You're always a little wide of the mark… too big a swoop. You ought to have been born in Russia!"|Комментарий=17}} {{Q|Только великие, воистину своеобразные личности похожи друг на друга. [[Братство]] начинается на вершинах, а не внизу. Чем ближе к Богу, тем больше мы походим один на другого. А на дне — словно куча мусора…|Оригинал=Only the great, the truly distinctive individuals, resemble one another. Brotherhood doesn't start at the bottom, but at the top. The nearer we get to God the more we resemble one another. At the bottom it's like a rubbish pile…|Комментарий=17}} {{Q|… оттого, что у [О'Мары] был необычный [[пенис|член]], оттого, что он был длинен и изогнут, оттого, что мог стоять бесконечно долго, что нередко заставлял её забыть обо всём, она не в силах была отказать ему. <…> Член О'Мары принадлежал к породе зловещих угрюмцев. О'Мара был Скорпион. Он словно какая-то допотопная тварь, затаившаяся в засаде, некая гигантская, крадущаяся, терпеливая рептилия, обитающая в болотах. Он был холоден и плодовит. Вся его жизнь заключалась в спаривании. Если нужно, он мог годами терпеливо дожидаться очередной случки. И когда жертва доставалась ему, когда он смыкал на ней свои челюсти, он пожирал её не спеша, кусочек за кусочком.|Оригинал=… because it was an unusual prick, because it was long and bent, because it could hold out indefinitely, because it could make her lose herself, she was unable to resist. He had only to take it out and put in her hand and she was done for. <…> O'Mara had a sullen sort of prick. He was Scorpio. He was like some primeval creature that waited in ambush, some huge, patient, crawling reptile which hid in the swamps. He was cold and fecund; he lived only to fuck, but he could bide his time, could wait years between fucks if necessary. Then, when he had you, when he closed his jaws on you, he devoured you piece-meal. That was O'Mara…|Комментарий=21}} {{Q|Клео <…> царствовала в бурлеске на Хьюстон-стрит. <…> К моменту её появления все уже были готовы дрочить. В отличие от Индии, где богатый набоб скупает все места в полудюжине рядов и мастурбирует себе, ни о чём не тревожась, здешним приходилось работать втихую. Этакая оргия в консервной банке. Семя течёт как бензин — свободно. Даже слепому понятно, что на виду у всех — манда. Забавно, что никто при этом не срывается с места и не драпает куда-нибудь в укромный уголок; лишь изредка, придя домой, кто-то отхватит себе ржавой бритвой яйца, но никогда ты не прочтёшь в газетах об этих незначительных инцидентах. Изюминка танца Клео заключалась в помпоне, присобаченном посередине её пояса, прямо над её розовым кустом. Потому-то все взгляды были прикованы к этой точке. Клео вертела им, как детской вертушкой, или заставляла помпон подпрыгивать и биться в электрических спазмах. Потом наступало некоторое успокоение, сопровождаемое глубокими вздохами, словно лебедь добирал последние крохи бурного оргазма. Она действовала то дерзко и вызывающе, то сосредоточенно-угрюмо. Но всё равно помпон казался частью её тела — пуховый шарик, выросший над венериным холмом. Наверное, он достался ей где-нибудь в алжирском бардаке от французского матросика. Штуковина эта вызвала просто танталовы муки…|Оригинал=Cleo was <…> the rage at the Houston Street Burlesk. <…> By the time Cleo appears everybody is ready to jerk off. (Not like in India where a rich nabob buys up a half dozen rows of seats in order to masturbate in peace.) Here everybody gets to work under his hat. A condensed milk orgy. Semen flows as freely as gasoline. Even a blind man would know that there's nothing but cunt in sight. The amazing thing it that there is never a stampede. Now and then some one goes home and cuts his balls off with a rusty razor, but these little exploits you never read about in the newspapers. One of the things that made Cleo's dance fascinating was the little pom-pom she wore in the center of her girdle—planted right over her rose-bush. It served to keep your eyes riveted to the spot. She could rotate it like a pin-wheel or make it jump and quiver with little electric spasms. Sometimes it would subside with little gasps, like a swan coming to rest after a deep orgasm. Sometimes it acted saucy and impudent, sometimes it was sullen and morose. It seemed to be part of her, a little ball of fluff that had grown out of her Mons Venus. Possibly she had acquired it in an Algerian whore-house, from a French sailor. It was tantalizing…|Комментарий=22}} ===1=== {{Q|… бездействующая [[машина]] создаёт вокруг себя пустоту более глубокую, чем сама смерть.|Оригинал=… when the machines are left idle they create a void deeper than death itself.}} {{Q|Как могла крохотная капелька, выскочившая из пениса, добиться такого потрясающего результата? Я верю в это. Верую. Верую во единого Бога Отца и в Иисуса Христа, Сына Божия, единородного Отцу, и благодатную Деву Марию, в Святого Духа, в [[w:Адам Кадмон|Адама Кадмона]], в хромированный никель, в окислы хрома и ртутный хром, в водяную дичь и водяные лилии, в эпилептические припадки, в бубонную чуму, в злых дэвов, в противостояние планет, в бейсбольную биту, в революции, в потрясение основ, в землетрясения, в войны, в циклоны, в [[w:Кали-юга|Кали-югу]] и в [[w:хула (танец)|хула-хула]]. ''Верую. Верую.'' Верую, потому что иначе я превращусь в свинцовое тело, лежащее недвижно ничком и обречённое на вечную тоску…|Оригинал=That one little drop escaping from a man's penis should produce such staggering results! I believe in God the Father, in Jesus Christ his only begotten Son, in the blessed Virgin Mary, the Holy Ghost, in Adam Cadmium, in chrome nickel, the oxides and the mercurichromes, in water-fowls and water-cress, in epileptoid seizures, in bubonic plagues, in Devachan, in planetary conjunctions, in chicken tracks and stick throwing, in revolutions, in stock crashes, in wars, earthquakes, cyclones, in Kali Yuga and in hula-hula. ''I believe. I believe.'' I believe because not to believe is to become as lead, to lie prone and rigid, forever inert, to waste away…|Комментарий=пародия на [[w:Символ веры|Символ веры]] (прим. Е. Храмова)}} {{Q|У ребёнка нет нужды в писании — он безгрешен. Взрослый пишет, чтобы очиститься от яда, накопившегося в нём за годы неправедной жизни. Он пытается вернуть свою чистоту, а добивается лишь того, что прививает миру вирус разочарованности. Никто не напишет ни слова, если у него хватает смелости поверить в то, что он живёт в правильном мире и живёт так, как, по его мнению, следует жить. <…> «Книги — гробницы человеческих деяний», — говорил [[Бальзак]].<!--не гуглится-->|Оригинал=A child has no need to write, he is innocent. A man writes to throw off the poison which he has accumulated because of his false way of life. He is trying to recapture his innocence, yet all he succeeds in doing (by writing) is to inoculate the world with the virus of his disillusionment. No man would set a word down on paper if he had the courage to live out what he believed in. <…> "Books are human actions in death," said Balzac.}} {{Q|Истинно крупный [[писатель]] не так уж и хочет писать. Ему хочется лишь, чтобы мир стал местом, где можно было бы жить жизнью воображаемых образов. Первое слово, которое он с дрожью доверяет бумаге, это слово раненого ангела: «Боль». Переносить слова на бумагу — всё равно что накачивать себя наркотиками. Видя, как разбухает у него на столе рукопись, автор и сам надувается бредом величия: «Вот я и стал завоевателем <…>». [[гений|Гениальный человек]] не вдохновляет другого гениального человека. Все гении, так сказать, пиявки. Они кормятся из одного источника — сосут кровь жизни. Для гения самое важное — не превратиться в приносящего пользу, раствориться в общем потоке, снова стать незаметной рыбкой, а не чудом морским.<!--чушь--> <…> А самое лучшее в писательстве — вовсе не работа сама по себе, не укладка слова к слову, кирпичика к кирпичику. Лучшее — это приготовления, кропотливый черновой труд, совершающийся в тишине, в любом состоянии, спишь ты или бодрствуешь. Словом, самое лучшее — период вынашивания плода. Никто ещё не записывает того, что собирается высказать. Пока это лишь доисторический поток, в глубине которого (не имеет значения, пишешь ты или не пишешь) постоянно идёт созидание. Там нет ещё ни размеров, ни формы, нет элементов времени и пространства. В этой первоначальной, первобытной стадии, которая есть только собирание, а не воплощение, годится все; даже то, что скрывается с глаз, казалось бы, исчезает — не гибнет; что-то, что там было изначально, нечто нетленное, подобно памяти, или материи, или Богу, всегда идёт в дело и несется в общем потоке, словно тростинка, брошенная по течению.|Оригинал=The truly great writer does not want to write: he wants the world to be a place in which he can live the life of the imagination. The first quivering word he puts to paper is the word of the wounded angel: pain. The process of putting down words is equivalent to giving oneself a narcotic. Observing the growth of a book under his hands, the author swells with delusions of grandeur. "I too am a conqueror <…>" One genius does not inspire another. All geniuses are leeches, so to speak. They feed from the same source—the blood of life. The most important thing for the genius is to ,make himself useless, to be absorbed in the common stream, to become a fish again and not a freak of nature. <…> The best thing about writing is not the actual labor of putting word against word, brick upon brick, but the preliminaries, the spade work, which is done in silence, under any circumstances, in dream as well as in the waking state. In short, the period of gestation. No man ever puts down what he intended to say: the original creation, which is taking place all the time, whether one writes or doesn't write, belongs to the primal flux: it has no dimensions, no form, no time element. In this preliminary state, which is creation and not birth, what disappears suffers no destruction; something which was already there, something imperishable, like memory, or matter, or God, is summoned and in it one flings himself like a twig into a torrent.}} {{Q|Был и Костиган, разбойник из Йорквилля, ещё один надёжный столп, чувствительный, как старый боров. Когда-то он свел знакомство с писателем из «Полицейской газеты» и с тех пор стремился к избранному обществу. <…> У него была жена с девичьим именем Тилли Юпитер, очень походившая на крепкий кактусовый росток: ткнёшь — и потечёт густое жирное молоко. Вечер, проведённый с этой парочкой, приводил меня в такое состояние, будто меня поразили отравленной стрелой.|Оригинал=There was Costigan, the knuckle-duster from Yorkville—another good stand-by and sensitive as an old sow. He once knew a writer for the Police Gazette; that made him eligible to seek the company of the elect. <…> He had a wife whose maiden name was Tillie Jupiter; she was built like a cactus plant and gave plenty of rich milk. An evening with the two of them would set my mind to work like a poisoned arrow.}} ==Перевод== [[Евгений Львович Храмов|Е. Л. Храмов]], 1999 (с незначительными уточнениями) ==О романе== {{Q|Модель развития человеческой личности, предложенная Миллером ещё в «Тропиках», в цикле «Роза Распятия» не претерпевает принципиальных изменений. <…> Её стержнем правильнее всего было бы считать ''теорию воли'', выдвинутую <…> [[w:Ранк, Отто|Отто Ранком]]<ref>Gordon W. The Mind and Art of Henry Miller. Louisiana, 1967, pp. 47-58.</ref>. <…> Внешне жизнь [Миллера в романе] ничем не отличается от бессознательного существования остальных: у него семья, он ежедневно ходит на службу. Однако, в отличие от других, Миллер болезненно переживает умертвляющее воздействие культуры и осознает необходимость бегства. <…> Миллеру не хватает сил сформулировать собственную волю. Он всего лишь пациент под наркозом, как и все остальные, с той лишь разницей, что ему удалось смыться с операционного стола. <…> Таким образом, в «Сексусе» метания главного героя остаются невротическими, если использовать термин Ранка. Он ещё не готов к тому, чтобы стать творческой личностью. <…> Рецепт превращения бессознательного эмбриона или автомата в личность Миллер даёт нам в романах «[[Тропик Рака]]» и «[[Тропик Козерога]]». В «Сексусе» эксплуатируются лишь отголоски, полутона высказанных ранее идей, и Миллер намеренно лишает эти идеи прежней ясности и глубины. <…> Миллер демонстрирует опасность сексуальной зависимости, которая приводит к тому, что человек теряет волю, индивидуальность и добровольно превращается в порноактёра. Секс в романе отделён от человека и представлен абсолютно самодостаточным, никуда не ведущим, а, напротив, «консервирующим» индивидуальность. Герой оказывается заложником секса. Тело становится не менее серьёзным механизмом репрессии и воли, чем душа. Данная проблема связана и с общим замыслом романа. Концепция поражения героя, безусловно, определяет поэтику «Сексуса». Он сделан как ''нарочито'' неудачное произведение. Перед читателем текст, порождённый мировидением, утратившим единство и неспособным свести мир в единое целое. <…> Трилогия «Роза Распятия» — своего рода путь окончательного преодоления невроза, сформировавший подлинного писателя — Генри Миллера, автора блестящего, предельно цельного романа «Тропик Рака». Но прежде искусство и секс должны стать для него единым целым. Лишь творческий акт освободит его от Моны. Эта зависимость исчезнет, как только Мона станет персонажем текстов Миллера.<ref>Генри Миллер. Сексус. — СПб.: Азбука, 2000. — С. 589-606.</ref>|Автор=[[Андрей Аствацатуров]], «Искусство и эрос в романе Генри Миллера „Сексус“»}} == Примечания == {{примечания}} FUCK! [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1949 года]] [[Категория:Автобиографические романы]] [[Категория:Эротические романы]] [[Категория:Произведения Генри Миллера]] bcasy0ntmgnt57a0lclfq2fn05yy62w 441217 441198 2026-05-20T12:26:04Z USSR-Slav 100135 Reverted 3 edits by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Philip J.-wsx (Twinkle) 441217 wikitext text/x-wiki «'''Сексус'''» ({{lang-en|Sexus}}) — автобиографический роман [[Генри Миллер]]а, впервые изданный в 1949 году. Открыл трилогию [[w:Роза распятия|«Роза распятия»]]. == Цитаты == {{Obscene}} {{Q|— Кто знает, что такое [[опасность]]? Чувствовать себя [[неуверенность|неуверенно]] — вот опасность.|Оригинал="Who knows what is dangerous? To doubt, that is dangerous."|Комментарий=2}} {{Q|[[Язык]] начинается лишь в той точке, где возникает угроза общению.|Оригинал=Language only begins at the point where communication is endangered.|Комментарий=2}} {{Q|Чтобы [[наслаждение|наслаждаться]] чем-либо, вам надо сделать себя готовым к получению наслаждения, это требует известного контроля, дисциплины, даже чистоты, если хотите. Но прежде всего это предполагает умение ''желать'', а [[желание]] можно взрастить в себе только подлинной жизнью.|Оригинал=To enjoy anything you have to make yourself ready to receive it; it implies a certain control, discipline, ''chastity'', I might even say. Above all, it implies desire, and desire is something you have to nourish by right living.|Комментарий=6}} {{Q|Никто в доме не пытался решить тараканью проблему. <…> Время от времени на него накатывала хандра. Жалкий вид являл он тогда — ничего от человеческого существа, ничего даже от мира животных, это был представитель царства растительного. Он плюхался где-нибудь и безропотно отдавался гниению. В эти часы в нём вспухали какие-то новообразования, словно глазки на огромной картофелине, оставленной умирать в заплесневелом мраке. <…> Он был чудищем, пришедшим из растительного царства, миновав стадию животного. В его почти неодушевлённую плоть вложили мозг, принявшийся управлять им абсолютно деспотически. Эмоциональная жизнь его состояла из сентиментальной кашицы, и он расплескивал её подобно пьяному казаку. В его нежности было что-то от людоеда: ему требовались не трепет и волнение сердца, а само сердце, и вместе с ним, если б было можно, он сожрал бы и желудок, и поджелудочную, и печень — все съедобные части человеческого организма. На вершине экзальтации он, казалось, был готов не только растерзать предмет своей нежности, но и самого себя отдать на съедение. Рот у него перекашивало, челюсть отваливалась в приступе подлинно антропофагского вожделения. Он распалял себя, пока всё его существо не испарялось, превращаясь в губчатую эктоплазменную субстанцию. Это было жуткое состояние, вселяющее ужас своей неуправляемостью. Это были лишённое индивидуальности обжорство, захлеб, похмельная отрыжка допотопного восторга — латентная память крабов и змей об их нескончаемых соитиях в протоплазменной слизи давно забытых эпох. И вот теперь здесь, в Тараканьем Зале, как мы окрестили это место, приготовлялся тонкий сексуальный омлет, который мы все смаковали, каждый по-своему. Это была, так сказать, клиника любви, где семена любви прорастали как сорная трава и подобно сорной траве выпалывались с корнем или срезались косой.|Оригинал=Nobody attempted to wrestle with the problem of roaches. <…> At intervals there came moods of dejection. He was a pitiful object then—something quite inhuman, something not of the animal world but of the vegetable kingdom. He would plop himself down somewhere and let himself rot. In this condition tumors sprouted from him, as from some gigantic mouldy potato left to perish in the dark. <…> As far as one could make out he had no personal problems. He was a monster who had emerged from the vegetable kingdom without passing through the animal stage. His body, almost insentient, was invested with a mind which ruled him like a tyrant. His emotional life was a mush which he ladled out like a drunken Cossak. There was something almost anthropophagous about his tenderness; he demanded not the promptings and stirrings of the heart but the heart itself, and with it, if possible, the gizzard, the liver, the pancreas and other tender, edible portions of the human organism. In his exalted moments he seemed not only eager to devour the object of his tenderness but to invite the other to devour him also. His mouth would wreath itself in a veritable mandibular ecstasy; he would work himself up until the very soul of him came forth hi a spongy ectoplasmic substance. It was a horrible state of affection, terrifying because it knew no bounds. It was a depersonalized glut or slop, a hangover from some archaic condition of ecstasy—the residual memory of crabs and snakes, of their prolonged copulations in the protoplasmic slime of ages long forgotten. And now, in Cockroach Hall, as we called it, there was preparing itself a delicious sexual omelette which we were all to savour, each in his own particular way. There was something intestinal about the atmosphere of the establishment, for it was an establishment more than a home. It was the clinic of love, so to speak, where embryos sprouted like weeds and, like weeds, were pulled up by the roots or chopped down with the scythe.|Комментарий=8}} {{Q|Она, бывало, засовывала язык мне в глотку так далеко, что я мог вполне проглотить его, а потом вытягивала его обратно и мучительно сладко принималась ходить по дёснам. Когда я пробовал вытащить из неё член, чтобы он немного глотнул свежего воздуха, она сразу же с жадностью хватала его, вталкивала обратно и так подавалась ему навстречу, что он касался самого дна. А теперь я вытащил его не до конца, я оставил его у самого входа в пещеру, и он тыкался туда и сюда, словно пёс, что-то вынюхивающий своим мокрым носом.|Оригинал=Sometimes she slid it into my throat as though to let me swallow it, then withdrew it tantalizingly to concentrate on the signalling below. Once I pulled my prick out all the way, to give it a breath of air, but she reached for it greedily and slipped it back in again, thrusting herself forward so that it would touch bottom. Now I drew it out just to the tip of her cunt and, like a dog with a moist nose, I sniffed at it with the tip of my pecker.|Комментарий=10}} {{Q|Чтобы стать совершенным [[любовник]]ом, магнитом, слепящим фокусом, в котором собрана вся Вселенная, надо прежде всего постигнуть глубокую мудрость превращения в круглого дурачка. И если великодушие сердца ведет мужчину к безумию и гибели — он неотразим для женщины. Для женщины, знающей, что такое любовь, разумеется. Тех же, выпрашивающих любовь, способных видеть лишь собственное отражение в зеркалах, любовь, как бы ни была она велика, никогда не утоляет. А мир так изголодался по любви, что мужчины и женщины слепнут от сверкания и блеска своих отраженных «я». Неудивительно, что револьверный выстрел становится их последним призывом.|Оригинал=To become the great lover, the magnetiser and catalyzer, the blinding focus and inspiration of the world, one has to first experience the profound wisdom of being an utter fool. The man whose greatness of heart leads him to folly and ruin is to a woman irresistible. To the woman who loves, that is to say. As to those who ask merely to be loved, who seek only their own reflection in the mirror, no love however great, will ever satisfy them. In a world so hungry for love it is no wonder that men and women are blinded by the glamour and glitter of their own reflected egos. No wonder that the revolver shot is the last summons.|Комментарий=10}} {{Q|[[Разговор]], подлинный разговор, по-моему, одно из самых ярких проявлений человеческой жажды всеохватного слияния. <…> Когда человек откроется по-настоящему, когда он позволит себе самовыражаться без боязни быть осмеянным, осуждённым, гонимым, тогда он прежде всего должен проявить себя в [[любовь|любви]]. В истории человеческой любви всё мы застряли ещё на первой главе. Даже здесь, в царстве личного, наблюдается скудный, дешёвенький ассортимент. Наберётся ли хотя бы дюжина героев и героинь любви, чтобы следовать их высокому примеру? <…> И так много здесь насочинено, преувеличено, приукрашено людьми, знавшими только нищую, убогую любовь, которым в ответ на их мольбы были посланы эти мифы и легенды.|Оригинал=Talk, real talk, it seems to me, is one of the most expressive manifestations of man's hunger for unlimited marriage. <…> When man begins to permit himself full expression, when he can express himself without fear of ridicule, ostracism or persecution, the first thing he will do will be to pour out his love. In the story of human love we are still at the first chapter. Even there, even in the realm of the purely personal, it is a pretty shoddy account. Have we more than a dozen heroes and heroines of love to hold up as examples? <…> So much of it is fictive, expanded and glorified by the poverty-stricken lovers whose prayers are answered only by myth and legend.|Комментарий=14}} {{Q|Термин «[[психоанализ]]» с годами будет постепенно терять свой магический ореол и станет расхожим словечком. Терапевтическая ценность будет убывать в точном соответствии с ростом его популярности, <…> потому что невротик всё меньше и меньше будет хотеть приспособиться к этой жизни.|Оригинал=The term psychoanalysis would gradually lose its magic and become a by-word. Its therapeutic value would decrease in proportion to the spread of popular understanding <…> with the increasing desire of the neurotic to become readapted to life.|Комментарий=14}} {{Q|— У вас всегда получается немного чересчур, вы всё время чуточку перебарщиваете. Вам бы [[русские|в России]] следовало родиться.|Оригинал="You're always a little wide of the mark… too big a swoop. You ought to have been born in Russia!"|Комментарий=17}} {{Q|Только великие, воистину своеобразные личности похожи друг на друга. [[Братство]] начинается на вершинах, а не внизу. Чем ближе к Богу, тем больше мы походим один на другого. А на дне — словно куча мусора…|Оригинал=Only the great, the truly distinctive individuals, resemble one another. Brotherhood doesn't start at the bottom, but at the top. The nearer we get to God the more we resemble one another. At the bottom it's like a rubbish pile…|Комментарий=17}} {{Q|… оттого, что у [О'Мары] был необычный [[пенис|член]], оттого, что он был длинен и изогнут, оттого, что мог стоять бесконечно долго, что нередко заставлял её забыть обо всём, она не в силах была отказать ему. <…> Член О'Мары принадлежал к породе зловещих угрюмцев. О'Мара был Скорпион. Он словно какая-то допотопная тварь, затаившаяся в засаде, некая гигантская, крадущаяся, терпеливая рептилия, обитающая в болотах. Он был холоден и плодовит. Вся его жизнь заключалась в спаривании. Если нужно, он мог годами терпеливо дожидаться очередной случки. И когда жертва доставалась ему, когда он смыкал на ней свои челюсти, он пожирал её не спеша, кусочек за кусочком.|Оригинал=… because it was an unusual prick, because it was long and bent, because it could hold out indefinitely, because it could make her lose herself, she was unable to resist. He had only to take it out and put in her hand and she was done for. <…> O'Mara had a sullen sort of prick. He was Scorpio. He was like some primeval creature that waited in ambush, some huge, patient, crawling reptile which hid in the swamps. He was cold and fecund; he lived only to fuck, but he could bide his time, could wait years between fucks if necessary. Then, when he had you, when he closed his jaws on you, he devoured you piece-meal. That was O'Mara…|Комментарий=21}} {{Q|Клео <…> царствовала в бурлеске на Хьюстон-стрит. <…> К моменту её появления все уже были готовы дрочить. В отличие от Индии, где богатый набоб скупает все места в полудюжине рядов и мастурбирует себе, ни о чём не тревожась, здешним приходилось работать втихую. Этакая оргия в консервной банке. Семя течёт как бензин — свободно. Даже слепому понятно, что на виду у всех — манда. Забавно, что никто при этом не срывается с места и не драпает куда-нибудь в укромный уголок; лишь изредка, придя домой, кто-то отхватит себе ржавой бритвой яйца, но никогда ты не прочтёшь в газетах об этих незначительных инцидентах. Изюминка танца Клео заключалась в помпоне, присобаченном посередине её пояса, прямо над её розовым кустом. Потому-то все взгляды были прикованы к этой точке. Клео вертела им, как детской вертушкой, или заставляла помпон подпрыгивать и биться в электрических спазмах. Потом наступало некоторое успокоение, сопровождаемое глубокими вздохами, словно лебедь добирал последние крохи бурного оргазма. Она действовала то дерзко и вызывающе, то сосредоточенно-угрюмо. Но всё равно помпон казался частью её тела — пуховый шарик, выросший над венериным холмом. Наверное, он достался ей где-нибудь в алжирском бардаке от французского матросика. Штуковина эта вызвала просто танталовы муки…|Оригинал=Cleo was <…> the rage at the Houston Street Burlesk. <…> By the time Cleo appears everybody is ready to jerk off. (Not like in India where a rich nabob buys up a half dozen rows of seats in order to masturbate in peace.) Here everybody gets to work under his hat. A condensed milk orgy. Semen flows as freely as gasoline. Even a blind man would know that there's nothing but cunt in sight. The amazing thing it that there is never a stampede. Now and then some one goes home and cuts his balls off with a rusty razor, but these little exploits you never read about in the newspapers. One of the things that made Cleo's dance fascinating was the little pom-pom she wore in the center of her girdle—planted right over her rose-bush. It served to keep your eyes riveted to the spot. She could rotate it like a pin-wheel or make it jump and quiver with little electric spasms. Sometimes it would subside with little gasps, like a swan coming to rest after a deep orgasm. Sometimes it acted saucy and impudent, sometimes it was sullen and morose. It seemed to be part of her, a little ball of fluff that had grown out of her Mons Venus. Possibly she had acquired it in an Algerian whore-house, from a French sailor. It was tantalizing…|Комментарий=22}} ===1=== {{Q|… бездействующая [[машина]] создаёт вокруг себя пустоту более глубокую, чем сама смерть.|Оригинал=… when the machines are left idle they create a void deeper than death itself.}} {{Q|Как могла крохотная капелька, выскочившая из пениса, добиться такого потрясающего результата? Я верю в это. Верую. Верую во единого Бога Отца и в Иисуса Христа, Сына Божия, единородного Отцу, и благодатную Деву Марию, в Святого Духа, в [[w:Адам Кадмон|Адама Кадмона]], в хромированный никель, в окислы хрома и ртутный хром, в водяную дичь и водяные лилии, в эпилептические припадки, в бубонную чуму, в злых дэвов, в противостояние планет, в бейсбольную биту, в революции, в потрясение основ, в землетрясения, в войны, в циклоны, в [[w:Кали-юга|Кали-югу]] и в [[w:хула (танец)|хула-хула]]. ''Верую. Верую.'' Верую, потому что иначе я превращусь в свинцовое тело, лежащее недвижно ничком и обречённое на вечную тоску…|Оригинал=That one little drop escaping from a man's penis should produce such staggering results! I believe in God the Father, in Jesus Christ his only begotten Son, in the blessed Virgin Mary, the Holy Ghost, in Adam Cadmium, in chrome nickel, the oxides and the mercurichromes, in water-fowls and water-cress, in epileptoid seizures, in bubonic plagues, in Devachan, in planetary conjunctions, in chicken tracks and stick throwing, in revolutions, in stock crashes, in wars, earthquakes, cyclones, in Kali Yuga and in hula-hula. ''I believe. I believe.'' I believe because not to believe is to become as lead, to lie prone and rigid, forever inert, to waste away…|Комментарий=пародия на [[w:Символ веры|Символ веры]] (прим. Е. Храмова)}} {{Q|У ребёнка нет нужды в писании — он безгрешен. Взрослый пишет, чтобы очиститься от яда, накопившегося в нём за годы неправедной жизни. Он пытается вернуть свою чистоту, а добивается лишь того, что прививает миру вирус разочарованности. Никто не напишет ни слова, если у него хватает смелости поверить в то, что он живёт в правильном мире и живёт так, как, по его мнению, следует жить. <…> «Книги — гробницы человеческих деяний», — говорил [[Бальзак]].<!--не гуглится-->|Оригинал=A child has no need to write, he is innocent. A man writes to throw off the poison which he has accumulated because of his false way of life. He is trying to recapture his innocence, yet all he succeeds in doing (by writing) is to inoculate the world with the virus of his disillusionment. No man would set a word down on paper if he had the courage to live out what he believed in. <…> "Books are human actions in death," said Balzac.}} {{Q|Истинно крупный [[писатель]] не так уж и хочет писать. Ему хочется лишь, чтобы мир стал местом, где можно было бы жить жизнью воображаемых образов. Первое слово, которое он с дрожью доверяет бумаге, это слово раненого ангела: «Боль». Переносить слова на бумагу — всё равно что накачивать себя наркотиками. Видя, как разбухает у него на столе рукопись, автор и сам надувается бредом величия: «Вот я и стал завоевателем <…>». [[гений|Гениальный человек]] не вдохновляет другого гениального человека. Все гении, так сказать, пиявки. Они кормятся из одного источника — сосут кровь жизни. Для гения самое важное — не превратиться в приносящего пользу, раствориться в общем потоке, снова стать незаметной рыбкой, а не чудом морским.<!--чушь--> <…> А самое лучшее в писательстве — вовсе не работа сама по себе, не укладка слова к слову, кирпичика к кирпичику. Лучшее — это приготовления, кропотливый черновой труд, совершающийся в тишине, в любом состоянии, спишь ты или бодрствуешь. Словом, самое лучшее — период вынашивания плода. Никто ещё не записывает того, что собирается высказать. Пока это лишь доисторический поток, в глубине которого (не имеет значения, пишешь ты или не пишешь) постоянно идёт созидание. Там нет ещё ни размеров, ни формы, нет элементов времени и пространства. В этой первоначальной, первобытной стадии, которая есть только собирание, а не воплощение, годится все; даже то, что скрывается с глаз, казалось бы, исчезает — не гибнет; что-то, что там было изначально, нечто нетленное, подобно памяти, или материи, или Богу, всегда идёт в дело и несется в общем потоке, словно тростинка, брошенная по течению.|Оригинал=The truly great writer does not want to write: he wants the world to be a place in which he can live the life of the imagination. The first quivering word he puts to paper is the word of the wounded angel: pain. The process of putting down words is equivalent to giving oneself a narcotic. Observing the growth of a book under his hands, the author swells with delusions of grandeur. "I too am a conqueror <…>" One genius does not inspire another. All geniuses are leeches, so to speak. They feed from the same source—the blood of life. The most important thing for the genius is to ,make himself useless, to be absorbed in the common stream, to become a fish again and not a freak of nature. <…> The best thing about writing is not the actual labor of putting word against word, brick upon brick, but the preliminaries, the spade work, which is done in silence, under any circumstances, in dream as well as in the waking state. In short, the period of gestation. No man ever puts down what he intended to say: the original creation, which is taking place all the time, whether one writes or doesn't write, belongs to the primal flux: it has no dimensions, no form, no time element. In this preliminary state, which is creation and not birth, what disappears suffers no destruction; something which was already there, something imperishable, like memory, or matter, or God, is summoned and in it one flings himself like a twig into a torrent.}} {{Q|Был и Костиган, разбойник из Йорквилля, ещё один надёжный столп, чувствительный, как старый боров. Когда-то он свел знакомство с писателем из «Полицейской газеты» и с тех пор стремился к избранному обществу. <…> У него была жена с девичьим именем Тилли Юпитер, очень походившая на крепкий кактусовый росток: ткнёшь — и потечёт густое жирное молоко. Вечер, проведённый с этой парочкой, приводил меня в такое состояние, будто меня поразили отравленной стрелой.|Оригинал=There was Costigan, the knuckle-duster from Yorkville—another good stand-by and sensitive as an old sow. He once knew a writer for the Police Gazette; that made him eligible to seek the company of the elect. <…> He had a wife whose maiden name was Tillie Jupiter; she was built like a cactus plant and gave plenty of rich milk. An evening with the two of them would set my mind to work like a poisoned arrow.}} ==Перевод== [[Евгений Львович Храмов|Е. Л. Храмов]], 1999 (с незначительными уточнениями) ==О романе== {{Q|Модель развития человеческой личности, предложенная Миллером ещё в «Тропиках», в цикле «Роза Распятия» не претерпевает принципиальных изменений. <…> Её стержнем правильнее всего было бы считать ''теорию воли'', выдвинутую <…> [[w:Ранк, Отто|Отто Ранком]]<ref>Gordon W. The Mind and Art of Henry Miller. Louisiana, 1967, pp. 47-58.</ref>. <…> Внешне жизнь [Миллера в романе] ничем не отличается от бессознательного существования остальных: у него семья, он ежедневно ходит на службу. Однако, в отличие от других, Миллер болезненно переживает умертвляющее воздействие культуры и осознает необходимость бегства. <…> Миллеру не хватает сил сформулировать собственную волю. Он всего лишь пациент под наркозом, как и все остальные, с той лишь разницей, что ему удалось смыться с операционного стола. <…> Таким образом, в «Сексусе» метания главного героя остаются невротическими, если использовать термин Ранка. Он ещё не готов к тому, чтобы стать творческой личностью. <…> Рецепт превращения бессознательного эмбриона или автомата в личность Миллер даёт нам в романах «[[Тропик Рака]]» и «[[Тропик Козерога]]». В «Сексусе» эксплуатируются лишь отголоски, полутона высказанных ранее идей, и Миллер намеренно лишает эти идеи прежней ясности и глубины. <…> Миллер демонстрирует опасность сексуальной зависимости, которая приводит к тому, что человек теряет волю, индивидуальность и добровольно превращается в порноактёра. Секс в романе отделён от человека и представлен абсолютно самодостаточным, никуда не ведущим, а, напротив, «консервирующим» индивидуальность. Герой оказывается заложником секса. Тело становится не менее серьёзным механизмом репрессии и воли, чем душа. Данная проблема связана и с общим замыслом романа. Концепция поражения героя, безусловно, определяет поэтику «Сексуса». Он сделан как ''нарочито'' неудачное произведение. Перед читателем текст, порождённый мировидением, утратившим единство и неспособным свести мир в единое целое. <…> Трилогия «Роза Распятия» — своего рода путь окончательного преодоления невроза, сформировавший подлинного писателя — Генри Миллера, автора блестящего, предельно цельного романа «Тропик Рака». Но прежде искусство и секс должны стать для него единым целым. Лишь творческий акт освободит его от Моны. Эта зависимость исчезнет, как только Мона станет персонажем текстов Миллера.<ref>Генри Миллер. Сексус. — СПб.: Азбука, 2000. — С. 589-606.</ref>|Автор=[[Андрей Аствацатуров]], «Искусство и эрос в романе Генри Миллера „Сексус“»}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1949 года]] [[Категория:Автобиографические романы]] [[Категория:Эротические романы]] [[Категория:Произведения Генри Миллера]] fwaejqjcce6btul6g6qj2foylnylneg Бестактность 0 52786 441185 406033 2026-05-20T12:02:05Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ Добавил файл машинки в формате jpeg! 441185 wikitext text/x-wiki '''Беста́ктность''' (от {{lang-la|tactus}} — прикосновение, осязание, чувство) — неотёсанность, [[грубость]], отсутствие в поведении [[Такт (поведение)|такта]] ([[тактичность|тактичности]], [[деликатность|деликатности]]), неумение вести себя в соответствии с общепринятыми [[этика|этическими]] нормами. [[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]] Определение бестактности на конкретных примерах человеческого поведения дал ещё [[Теофраст]] в своём трактате «Характеристики». Согласно Теофрасту, бестактность — это неумение выбрать подходящий момент для общения, что причиняет собеседнику неприятность. Бестактный человек не обязательно должен иметь злой умысел, зачастую он действует невпопад и не вовремя ненамеренно, но в согласии со своей грубой натурой. == Коротко о бестактности == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Бестактны только [[бездельник]]и.|Автор=[[Братья Стругацкие|Аркадий и Борис Стругацкие]], «[[Далёкая Радуга]]», 1962}} {{Q|Тактичный человек никогда не подаст вида, что заметил допущенную им бестактность.<ref name="Душ">Цитата приведена по книге ''Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель Душенко К. В. — М.: изд-во «Эксмо», 2008.''</ref>|Автор=[[Веслав Брудзиньский]], 1960-е}} {{Q|Бестактных [[вопрос]]ов не бывает, — безмятежно откликнулась она. — Бывает лишь неадекватная реакция на [[ответ]]ы…|Автор=[[Макс Фрай]], 1990-е}} {{Q|<u>Бестактность</u>. Каждое моё слово может быть бестактным, каждое может кого-нибудь [[обида|обидеть]], поэтому [[молчи, скрывайся и таи]]. Поэтому, а не [[Фёдор Иванович Тютчев|по-тютчевски]].<ref name="гасп">''[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]]''. «Записи и выписки». — М.: НЛО, 2001 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Записи и выписки», 2001}} {{Q|[[Правда]] — это хорошо, но слишком много правды может перерасти в бестактность.<ref name=7пред>[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]] разобрал 7 предубеждений инвестора. [https://devby.io/news/7-investI На примере сына], который копил на компьютер. — devby.io</ref>|Автор=[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]], 2010-е}} {{Q|Бестактность — привилегия набивающейся в друзья ровни…|Автор=[[Вера Викторовна Камша|Вера Камша]], «[[Сердце Зверя. Синий взгляд смерти. Рассвет]]», 2019}} == В публицистике и документальной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Дело в том, что благородные чувства, хорошие мысли и гражданские стремления грозят затопить русскую литературу, по крайней мере в такой же степени, в какой, с другой стороны, затопляет её сильнодействующая [[благонамеренность]]. Если эта последняя является отвратительною, вследствие своей цинически-легкой удовлетворяемости, то благородные чувства и мысли поражают своею бестактностью и сухостью, режут глаза своим [[бессилие]]м и ограниченностью. Как благонамеренность, так и благородные чувства равно противны; это маски, за которыми скрывается отсутствие содержания, это искусственно напускаемый [[туман]], который мешает видеть жизнь действительную, жизнь не [[картон]]ную.<ref name="Шестой">''М. Е. Салтыков-Щедрин''. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6. — Москва, Художественная литература, 1966 г.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], «Наша общественная жизнь», 1864}} {{Q|Это было бестактно с моей стороны — делать выводы о природе человека с помощью [[математика|математики]]! В лучшем случае мою затею называли «любопытной». А по существу, никто из гуманитариев не мог примириться с тем, что великую Тайну Человека, загадочные свойства его натуры можно вывести из общей теории автоматического регулирования.|Автор=[[Станислав Лем]], «[[Глас Господа]]», 1967}} == В мемуарах и дневниковой прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Козни против «[[Ипполит (Еврипид)|Ипполита]]» продолжаются. Против [[Дмитрий Сергеевич Мережковский|Мережковского]] образовалась клика [[профессор]]ов, не одобряющая его перевода. Один из таких знатоков, некто [[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский]] (директор Царскосельской гимназии), перевел подстрочно [[Еврипид]]а и под [[бандероль]]ю разослал свой перевод артистам Александринского театра. Уже не говоря о бестактности подобной выходки ― это нарушает также и правила службы, ибо он, несмотря на то, что стоит во главе учебного заведения, является агитатором против начальства, ― ему, конечно, известно, что перевод «Ипполита» Мережковского выбрал Директор, и, следовательно, Анненский подзадоривает артистов против начальства.<ref name="теляк">''[[w:Теляковский, Владимир Аркадьевич|Теляковский В. А.]]'' Дневники Директора Императорских театров. 1901-1903. Петербург. Под общ. ред. М. Г. Светаевой, подгот. текста С. Я. Шихман и М. А. Малкиной, коммент. М. Г. Светаевой, Н. Э. Звенигородской, при участии О. М. Фельдмана. — М.: АРТ, 2002 г.</ref>|Автор=[[Владимир Аркадьевич Теляковский|Владимир Теляковский]], Дневники Директора Императорских театров, 1902}} {{Q|Поторопившись родиться, поторопился я совершить первую в моей жизни бестактность: досточтимому отцу Овельту, настоятелю польской церкви (что в Милютинском переулке), при погружении меня в купель совершенно отчетливо показал я [[нос]]. Достоверное предание о сем происшествии сохранилось в семье.<ref name="Ходасевич">''[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Ходасевич В.Ф.]]'' «Колеблемый треножник: Избранное». Под общей редакцией [[w:Богомолов, Николай Алексеевич|Н. А. Богомолова]]. Сост. и подгот. текста В. Г. Перельмутера. — Москва, «Советский писатель», 1990 г.</ref>|Автор=[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Владислав Ходасевич]], «Младенчество», 1933}} {{Q|Ну почему во всех странах мира [[швейцар]]ы в [[гостиница]]х открывают двери и подносят вещи, а наши не пускают? Когда пожилой «бой» занес мои вещи в номер и, бестактно улыбаясь, предложил мне помочь разложить их по полкам, я выгнал его из номера за его [[грязь|грязные]] намёки.|Автор=[[Михаил Николаевич Задорнов|Михаил Задорнов]], «[[Возвращение (Путевые заметки якобы об Америке)|Возвращение]]», 1990}} == В беллетристике и художественной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|— О, скажите, док! <…> Схожа ли психика [[астронавт]]ов и… [[самоубийца|самоубийц]]? [[Врач]] строго посмотрел на американку: — Не больше чем бестактность напоминает [[учтивость]].|Автор=[[Александр Петрович Казанцев|Александр Казанцев]], «[[Лунная дорога]]» <small>(глава 3)</small>, 1960}} {{Q|Он был [[правда|правдив]] до бестактности и в этом смысле [[жалость|безжалостен]] к себе и другим. И если когда и терял [[власть]] над собой, то лишь в столкновениях с грубой [[ложь]]ю; тут [[ярость]] овладевала им, исступленная, [[гнев]]ная, отчаянная. Он пылко [[поклонение|поклонялся]] тем, чья жизнь казалась ему высоким образцом служения долгу. При всем этом он был снисходителен к людским [[слабость|слабостям]] и всегда умел видеть их смешные стороны.<ref name="кожев">''[[Вадим Михайлович Кожевников|Кожевников В. М.]]'' Щит и меч. ― М.: Советский писатель, 1968 г.</ref>|Автор=[[Вадим Михайлович Кожевников|Вадим Кожевников]], «Щит и меч» <small>(книга первая)</small>, 1968}} {{Q|В целом комиссия одобрила картину. Правда, [[художник]]и долго совещались, что закрасить: [[Мавзолей]] или Ленина? Большинством голосов было принято решение закрасить Ленина, тем более что вскоре весь народ собирался праздновать день рождения Сталина. Правда, могло показаться бестактным со стороны полков — стоять спиной [[цитаты о Сталине|к Сталину]] в день его рождения…|Автор=[[Михаил Задорнов]], «[[Великая страна с непредсказуемым прошлым|Картина века]]», 1990}} {{Q|Шея была совершенно деревянной и бесчувственной, руки болели, словно Лизавета часа четыре печатала на поставленной прямо на пол [[пишущая машинка|пишущей машинке]], к ногам кто-то привязал многопудовые гири, а поясницу этот же «кто-то» сковал [[сталь]]ной броней, чтобы Лизавета и пошевелиться не могла. ― Что, [[боль]]но? Она решила не отвечать на бестактные [[вопрос]]ы. Опустилась на пол, чуть отдохнула и снова, опираясь о стену головой, попыталась сесть. Как это ни странно, получилось. Лизавета замерла в крайне неудобной позе: ноги вытянуты вдоль стены, а перекрученное [[туловище]] напоминает букву «зю». ― Давай, давай помогу. ― Человек в [[пальто]] снова взял её за плечи, повернул и подтянул повыше. [[Боль]] стрелой пронзила все тело, от шеи до пяток и кончиков пальцев на руках. Лизавета непременно закричала бы от боли, но [[усы|усатый]] разозлил её своей [[грубость]]ю, а потому она, скрипнув [[зуб]]ами, сдержалась.<ref>''[[:w:Баконина, Марианна Станиславовна|Марианна Баконина]],'' «Школа двойников». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Марианна Станиславовна Баконина|Марианна Баконина]], «Школа двойников», 1990}} == В стихах == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Так в чем же совершенство [[идеал]]а? Ужели в [[Аденоиды|аденоидах]]? :::::::::Простите… Я допустил ужасную бестактность И буду гимназистками освистан, А кафедрой [[эстетика|эстетики]] растерзан! Но ― [[истина]] всегда бестактна. Amen! Зачем пускать к богиням дикарей?<ref>''[[Илья Львович Сельвинский|И. Сельвинский]]''. Избранные произведения. Библиотека поэта. Изд. второе. — Л.: Советский писатель, 1972 г.</ref>|Автор=[[Илья Львович Сельвинский|Илья Сельвинский]], «Голова Венеры», 1935}} {{Q|::Теперь-то можно подводить итоги, ::Жизнь прожита и сожжена дотла. ::Средь всех, с кем вышло встретиться в [[дорога|дороге]], ::Как оглянусь — ты только и была. <...> Я признаю. И всё ж, у полустанка, У [[тупик]]ового, где [[смерть]] и мгла, Твержу придурковато и бестактно: Как оглянусь — ты только и была.<ref name="орлов">''Константин Левин''. [https://magazines.gorky.media/znamia/2015/5/ya-byl-ne-luchshe-ne-hrabree.html «Я был не лучше, не храбрее…»] // М.: Знамя, № 5, 2015 г. Стихи, не попавшие в книгу «Признание». Подготовка текста и вступительная заметка Владимира Орлова.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Теперь-то можно подводить итоги...», 1970}} {{Q|Признаюсь, нахожу совершенно бестактным В этот час нарушать [[тишина|тишину]] кабинета...<ref>''[[w:Левин, Борис Юльевич|Левин Б. Ю.]]'' Инородное тело. Автобиографическая проза и поэзия. — М.: Захаров, 2002.</ref>|Автор=[[Борис Юльевич Левин|Борис Левин]], «Инородное тело», 1994}} {{Q|[[Хорёк]] твоей бестактности не вправе Обнюхивать [[w:чувяки|чувяк]] моей души.|Автор=[[Леонид Алексеевич Филатов|Леонид Филатов]], «[[Возмутитель спокойствия (Филатов)|Возмутитель спокойствия]]», 1999}} == Примечания == {{примечания}} == См. также == {{Родственные проекты|Тема=Бестактность|Википедия=Бестактность|Викисловарь=бестактность|Викитека= }} * [[Агрессия]] * [[Пошлость]] * [[Эгоизм]] * [[Эмпатия]] * [[Моветон]] * [[Воспитание]] * [[Этика]] * [[Этикет]] * [[Деликатность]] {{Черты характера}} [[Категория:Этика]] [[Категория:Психологические явления]] [[Категория:Человеческое поведение]] [[Категория:Психология]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] 5c95298u08tus5bchwqgtdw75tktlkb 441213 441185 2026-05-20T12:25:18Z USSR-Slav 100135 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by JevgenijJurut (Twinkle) 441213 wikitext text/x-wiki '''Беста́ктность''' (от {{lang-la|tactus}} — прикосновение, осязание, чувство) — неотёсанность, [[грубость]], отсутствие в поведении [[Такт (поведение)|такта]] ([[тактичность|тактичности]], [[деликатность|деликатности]]), неумение вести себя в соответствии с общепринятыми [[этика|этическими]] нормами. Определение бестактности на конкретных примерах человеческого поведения дал ещё [[Теофраст]] в своём трактате «Характеристики». Согласно Теофрасту, бестактность — это неумение выбрать подходящий момент для общения, что причиняет собеседнику неприятность. Бестактный человек не обязательно должен иметь злой умысел, зачастую он действует невпопад и не вовремя ненамеренно, но в согласии со своей грубой натурой. == Коротко о бестактности == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Бестактны только [[бездельник]]и.|Автор=[[Братья Стругацкие|Аркадий и Борис Стругацкие]], «[[Далёкая Радуга]]», 1962}} {{Q|Тактичный человек никогда не подаст вида, что заметил допущенную им бестактность.<ref name="Душ">Цитата приведена по книге ''Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель Душенко К. В. — М.: изд-во «Эксмо», 2008.''</ref>|Автор=[[Веслав Брудзиньский]], 1960-е}} {{Q|Бестактных [[вопрос]]ов не бывает, — безмятежно откликнулась она. — Бывает лишь неадекватная реакция на [[ответ]]ы…|Автор=[[Макс Фрай]], 1990-е}} {{Q|<u>Бестактность</u>. Каждое моё слово может быть бестактным, каждое может кого-нибудь [[обида|обидеть]], поэтому [[молчи, скрывайся и таи]]. Поэтому, а не [[Фёдор Иванович Тютчев|по-тютчевски]].<ref name="гасп">''[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]]''. «Записи и выписки». — М.: НЛО, 2001 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Записи и выписки», 2001}} {{Q|[[Правда]] — это хорошо, но слишком много правды может перерасти в бестактность.<ref name=7пред>[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]] разобрал 7 предубеждений инвестора. [https://devby.io/news/7-investI На примере сына], который копил на компьютер. — devby.io</ref>|Автор=[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]], 2010-е}} {{Q|Бестактность — привилегия набивающейся в друзья ровни…|Автор=[[Вера Викторовна Камша|Вера Камша]], «[[Сердце Зверя. Синий взгляд смерти. Рассвет]]», 2019}} == В публицистике и документальной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Дело в том, что благородные чувства, хорошие мысли и гражданские стремления грозят затопить русскую литературу, по крайней мере в такой же степени, в какой, с другой стороны, затопляет её сильнодействующая [[благонамеренность]]. Если эта последняя является отвратительною, вследствие своей цинически-легкой удовлетворяемости, то благородные чувства и мысли поражают своею бестактностью и сухостью, режут глаза своим [[бессилие]]м и ограниченностью. Как благонамеренность, так и благородные чувства равно противны; это маски, за которыми скрывается отсутствие содержания, это искусственно напускаемый [[туман]], который мешает видеть жизнь действительную, жизнь не [[картон]]ную.<ref name="Шестой">''М. Е. Салтыков-Щедрин''. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6. — Москва, Художественная литература, 1966 г.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], «Наша общественная жизнь», 1864}} {{Q|Это было бестактно с моей стороны — делать выводы о природе человека с помощью [[математика|математики]]! В лучшем случае мою затею называли «любопытной». А по существу, никто из гуманитариев не мог примириться с тем, что великую Тайну Человека, загадочные свойства его натуры можно вывести из общей теории автоматического регулирования.|Автор=[[Станислав Лем]], «[[Глас Господа]]», 1967}} == В мемуарах и дневниковой прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Козни против «[[Ипполит (Еврипид)|Ипполита]]» продолжаются. Против [[Дмитрий Сергеевич Мережковский|Мережковского]] образовалась клика [[профессор]]ов, не одобряющая его перевода. Один из таких знатоков, некто [[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский]] (директор Царскосельской гимназии), перевел подстрочно [[Еврипид]]а и под [[бандероль]]ю разослал свой перевод артистам Александринского театра. Уже не говоря о бестактности подобной выходки ― это нарушает также и правила службы, ибо он, несмотря на то, что стоит во главе учебного заведения, является агитатором против начальства, ― ему, конечно, известно, что перевод «Ипполита» Мережковского выбрал Директор, и, следовательно, Анненский подзадоривает артистов против начальства.<ref name="теляк">''[[w:Теляковский, Владимир Аркадьевич|Теляковский В. А.]]'' Дневники Директора Императорских театров. 1901-1903. Петербург. Под общ. ред. М. Г. Светаевой, подгот. текста С. Я. Шихман и М. А. Малкиной, коммент. М. Г. Светаевой, Н. Э. Звенигородской, при участии О. М. Фельдмана. — М.: АРТ, 2002 г.</ref>|Автор=[[Владимир Аркадьевич Теляковский|Владимир Теляковский]], Дневники Директора Императорских театров, 1902}} {{Q|Поторопившись родиться, поторопился я совершить первую в моей жизни бестактность: досточтимому отцу Овельту, настоятелю польской церкви (что в Милютинском переулке), при погружении меня в купель совершенно отчетливо показал я [[нос]]. Достоверное предание о сем происшествии сохранилось в семье.<ref name="Ходасевич">''[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Ходасевич В.Ф.]]'' «Колеблемый треножник: Избранное». Под общей редакцией [[w:Богомолов, Николай Алексеевич|Н. А. Богомолова]]. Сост. и подгот. текста В. Г. Перельмутера. — Москва, «Советский писатель», 1990 г.</ref>|Автор=[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Владислав Ходасевич]], «Младенчество», 1933}} {{Q|Ну почему во всех странах мира [[швейцар]]ы в [[гостиница]]х открывают двери и подносят вещи, а наши не пускают? Когда пожилой «бой» занес мои вещи в номер и, бестактно улыбаясь, предложил мне помочь разложить их по полкам, я выгнал его из номера за его [[грязь|грязные]] намёки.|Автор=[[Михаил Николаевич Задорнов|Михаил Задорнов]], «[[Возвращение (Путевые заметки якобы об Америке)|Возвращение]]», 1990}} == В беллетристике и художественной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|— О, скажите, док! <…> Схожа ли психика [[астронавт]]ов и… [[самоубийца|самоубийц]]? [[Врач]] строго посмотрел на американку: — Не больше чем бестактность напоминает [[учтивость]].|Автор=[[Александр Петрович Казанцев|Александр Казанцев]], «[[Лунная дорога]]» <small>(глава 3)</small>, 1960}} {{Q|Он был [[правда|правдив]] до бестактности и в этом смысле [[жалость|безжалостен]] к себе и другим. И если когда и терял [[власть]] над собой, то лишь в столкновениях с грубой [[ложь]]ю; тут [[ярость]] овладевала им, исступленная, [[гнев]]ная, отчаянная. Он пылко [[поклонение|поклонялся]] тем, чья жизнь казалась ему высоким образцом служения долгу. При всем этом он был снисходителен к людским [[слабость|слабостям]] и всегда умел видеть их смешные стороны.<ref name="кожев">''[[Вадим Михайлович Кожевников|Кожевников В. М.]]'' Щит и меч. ― М.: Советский писатель, 1968 г.</ref>|Автор=[[Вадим Михайлович Кожевников|Вадим Кожевников]], «Щит и меч» <small>(книга первая)</small>, 1968}} {{Q|В целом комиссия одобрила картину. Правда, [[художник]]и долго совещались, что закрасить: [[Мавзолей]] или Ленина? Большинством голосов было принято решение закрасить Ленина, тем более что вскоре весь народ собирался праздновать день рождения Сталина. Правда, могло показаться бестактным со стороны полков — стоять спиной [[цитаты о Сталине|к Сталину]] в день его рождения…|Автор=[[Михаил Задорнов]], «[[Великая страна с непредсказуемым прошлым|Картина века]]», 1990}} {{Q|Шея была совершенно деревянной и бесчувственной, руки болели, словно Лизавета часа четыре печатала на поставленной прямо на пол [[пишущая машинка|пишущей машинке]], к ногам кто-то привязал многопудовые гири, а поясницу этот же «кто-то» сковал [[сталь]]ной броней, чтобы Лизавета и пошевелиться не могла. ― Что, [[боль]]но? Она решила не отвечать на бестактные [[вопрос]]ы. Опустилась на пол, чуть отдохнула и снова, опираясь о стену головой, попыталась сесть. Как это ни странно, получилось. Лизавета замерла в крайне неудобной позе: ноги вытянуты вдоль стены, а перекрученное [[туловище]] напоминает букву «зю». ― Давай, давай помогу. ― Человек в [[пальто]] снова взял её за плечи, повернул и подтянул повыше. [[Боль]] стрелой пронзила все тело, от шеи до пяток и кончиков пальцев на руках. Лизавета непременно закричала бы от боли, но [[усы|усатый]] разозлил её своей [[грубость]]ю, а потому она, скрипнув [[зуб]]ами, сдержалась.<ref>''[[:w:Баконина, Марианна Станиславовна|Марианна Баконина]],'' «Школа двойников». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Марианна Станиславовна Баконина|Марианна Баконина]], «Школа двойников», 1990}} == В стихах == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Так в чем же совершенство [[идеал]]а? Ужели в [[Аденоиды|аденоидах]]? :::::::::Простите… Я допустил ужасную бестактность И буду гимназистками освистан, А кафедрой [[эстетика|эстетики]] растерзан! Но ― [[истина]] всегда бестактна. Amen! Зачем пускать к богиням дикарей?<ref>''[[Илья Львович Сельвинский|И. Сельвинский]]''. Избранные произведения. Библиотека поэта. Изд. второе. — Л.: Советский писатель, 1972 г.</ref>|Автор=[[Илья Львович Сельвинский|Илья Сельвинский]], «Голова Венеры», 1935}} {{Q|::Теперь-то можно подводить итоги, ::Жизнь прожита и сожжена дотла. ::Средь всех, с кем вышло встретиться в [[дорога|дороге]], ::Как оглянусь — ты только и была. <...> Я признаю. И всё ж, у полустанка, У [[тупик]]ового, где [[смерть]] и мгла, Твержу придурковато и бестактно: Как оглянусь — ты только и была.<ref name="орлов">''Константин Левин''. [https://magazines.gorky.media/znamia/2015/5/ya-byl-ne-luchshe-ne-hrabree.html «Я был не лучше, не храбрее…»] // М.: Знамя, № 5, 2015 г. Стихи, не попавшие в книгу «Признание». Подготовка текста и вступительная заметка Владимира Орлова.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Теперь-то можно подводить итоги...», 1970}} {{Q|Признаюсь, нахожу совершенно бестактным В этот час нарушать [[тишина|тишину]] кабинета...<ref>''[[w:Левин, Борис Юльевич|Левин Б. Ю.]]'' Инородное тело. Автобиографическая проза и поэзия. — М.: Захаров, 2002.</ref>|Автор=[[Борис Юльевич Левин|Борис Левин]], «Инородное тело», 1994}} {{Q|[[Хорёк]] твоей бестактности не вправе Обнюхивать [[w:чувяки|чувяк]] моей души.|Автор=[[Леонид Алексеевич Филатов|Леонид Филатов]], «[[Возмутитель спокойствия (Филатов)|Возмутитель спокойствия]]», 1999}} == Примечания == {{примечания}} == См. также == {{Родственные проекты|Тема=Бестактность|Википедия=Бестактность|Викисловарь=бестактность|Викитека= }} * [[Агрессия]] * [[Пошлость]] * [[Эгоизм]] * [[Эмпатия]] * [[Моветон]] * [[Воспитание]] * [[Этика]] * [[Этикет]] * [[Деликатность]] {{Черты характера}} [[Категория:Этика]] [[Категория:Психологические явления]] [[Категория:Человеческое поведение]] [[Категория:Психология]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] gq8jmmiqup01yjqk7rumlrgjg86s16v 441223 441213 2026-05-20T12:27:18Z Скелет из Майнкрафта 113157 Отменена версия [[Special:Diff/441213|441213]], сделанная [[Special:Contributions/USSR-Slav|USSR-Slav]] ([[User talk:USSR-Slav|обсуждение]]) 441223 wikitext text/x-wiki '''Беста́ктность''' (от {{lang-la|tactus}} — прикосновение, осязание, чувство) — неотёсанность, [[грубость]], отсутствие в поведении [[Такт (поведение)|такта]] ([[тактичность|тактичности]], [[деликатность|деликатности]]), неумение вести себя в соответствии с общепринятыми [[этика|этическими]] нормами. [[File:Car.jpeg|right|thumb|Бибика]] Определение бестактности на конкретных примерах человеческого поведения дал ещё [[Теофраст]] в своём трактате «Характеристики». Согласно Теофрасту, бестактность — это неумение выбрать подходящий момент для общения, что причиняет собеседнику неприятность. Бестактный человек не обязательно должен иметь злой умысел, зачастую он действует невпопад и не вовремя ненамеренно, но в согласии со своей грубой натурой. == Коротко о бестактности == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Бестактны только [[бездельник]]и.|Автор=[[Братья Стругацкие|Аркадий и Борис Стругацкие]], «[[Далёкая Радуга]]», 1962}} {{Q|Тактичный человек никогда не подаст вида, что заметил допущенную им бестактность.<ref name="Душ">Цитата приведена по книге ''Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель Душенко К. В. — М.: изд-во «Эксмо», 2008.''</ref>|Автор=[[Веслав Брудзиньский]], 1960-е}} {{Q|Бестактных [[вопрос]]ов не бывает, — безмятежно откликнулась она. — Бывает лишь неадекватная реакция на [[ответ]]ы…|Автор=[[Макс Фрай]], 1990-е}} {{Q|<u>Бестактность</u>. Каждое моё слово может быть бестактным, каждое может кого-нибудь [[обида|обидеть]], поэтому [[молчи, скрывайся и таи]]. Поэтому, а не [[Фёдор Иванович Тютчев|по-тютчевски]].<ref name="гасп">''[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]]''. «Записи и выписки». — М.: НЛО, 2001 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Записи и выписки», 2001}} {{Q|[[Правда]] — это хорошо, но слишком много правды может перерасти в бестактность.<ref name=7пред>[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]] разобрал 7 предубеждений инвестора. [https://devby.io/news/7-investI На примере сына], который копил на компьютер. — devby.io</ref>|Автор=[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]], 2010-е}} {{Q|Бестактность — привилегия набивающейся в друзья ровни…|Автор=[[Вера Викторовна Камша|Вера Камша]], «[[Сердце Зверя. Синий взгляд смерти. Рассвет]]», 2019}} == В публицистике и документальной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Дело в том, что благородные чувства, хорошие мысли и гражданские стремления грозят затопить русскую литературу, по крайней мере в такой же степени, в какой, с другой стороны, затопляет её сильнодействующая [[благонамеренность]]. Если эта последняя является отвратительною, вследствие своей цинически-легкой удовлетворяемости, то благородные чувства и мысли поражают своею бестактностью и сухостью, режут глаза своим [[бессилие]]м и ограниченностью. Как благонамеренность, так и благородные чувства равно противны; это маски, за которыми скрывается отсутствие содержания, это искусственно напускаемый [[туман]], который мешает видеть жизнь действительную, жизнь не [[картон]]ную.<ref name="Шестой">''М. Е. Салтыков-Щедрин''. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6. — Москва, Художественная литература, 1966 г.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], «Наша общественная жизнь», 1864}} {{Q|Это было бестактно с моей стороны — делать выводы о природе человека с помощью [[математика|математики]]! В лучшем случае мою затею называли «любопытной». А по существу, никто из гуманитариев не мог примириться с тем, что великую Тайну Человека, загадочные свойства его натуры можно вывести из общей теории автоматического регулирования.|Автор=[[Станислав Лем]], «[[Глас Господа]]», 1967}} == В мемуарах и дневниковой прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Козни против «[[Ипполит (Еврипид)|Ипполита]]» продолжаются. Против [[Дмитрий Сергеевич Мережковский|Мережковского]] образовалась клика [[профессор]]ов, не одобряющая его перевода. Один из таких знатоков, некто [[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский]] (директор Царскосельской гимназии), перевел подстрочно [[Еврипид]]а и под [[бандероль]]ю разослал свой перевод артистам Александринского театра. Уже не говоря о бестактности подобной выходки ― это нарушает также и правила службы, ибо он, несмотря на то, что стоит во главе учебного заведения, является агитатором против начальства, ― ему, конечно, известно, что перевод «Ипполита» Мережковского выбрал Директор, и, следовательно, Анненский подзадоривает артистов против начальства.<ref name="теляк">''[[w:Теляковский, Владимир Аркадьевич|Теляковский В. А.]]'' Дневники Директора Императорских театров. 1901-1903. Петербург. Под общ. ред. М. Г. Светаевой, подгот. текста С. Я. Шихман и М. А. Малкиной, коммент. М. Г. Светаевой, Н. Э. Звенигородской, при участии О. М. Фельдмана. — М.: АРТ, 2002 г.</ref>|Автор=[[Владимир Аркадьевич Теляковский|Владимир Теляковский]], Дневники Директора Императорских театров, 1902}} {{Q|Поторопившись родиться, поторопился я совершить первую в моей жизни бестактность: досточтимому отцу Овельту, настоятелю польской церкви (что в Милютинском переулке), при погружении меня в купель совершенно отчетливо показал я [[нос]]. Достоверное предание о сем происшествии сохранилось в семье.<ref name="Ходасевич">''[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Ходасевич В.Ф.]]'' «Колеблемый треножник: Избранное». Под общей редакцией [[w:Богомолов, Николай Алексеевич|Н. А. Богомолова]]. Сост. и подгот. текста В. Г. Перельмутера. — Москва, «Советский писатель», 1990 г.</ref>|Автор=[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Владислав Ходасевич]], «Младенчество», 1933}} {{Q|Ну почему во всех странах мира [[швейцар]]ы в [[гостиница]]х открывают двери и подносят вещи, а наши не пускают? Когда пожилой «бой» занес мои вещи в номер и, бестактно улыбаясь, предложил мне помочь разложить их по полкам, я выгнал его из номера за его [[грязь|грязные]] намёки.|Автор=[[Михаил Николаевич Задорнов|Михаил Задорнов]], «[[Возвращение (Путевые заметки якобы об Америке)|Возвращение]]», 1990}} == В беллетристике и художественной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|— О, скажите, док! <…> Схожа ли психика [[астронавт]]ов и… [[самоубийца|самоубийц]]? [[Врач]] строго посмотрел на американку: — Не больше чем бестактность напоминает [[учтивость]].|Автор=[[Александр Петрович Казанцев|Александр Казанцев]], «[[Лунная дорога]]» <small>(глава 3)</small>, 1960}} {{Q|Он был [[правда|правдив]] до бестактности и в этом смысле [[жалость|безжалостен]] к себе и другим. И если когда и терял [[власть]] над собой, то лишь в столкновениях с грубой [[ложь]]ю; тут [[ярость]] овладевала им, исступленная, [[гнев]]ная, отчаянная. Он пылко [[поклонение|поклонялся]] тем, чья жизнь казалась ему высоким образцом служения долгу. При всем этом он был снисходителен к людским [[слабость|слабостям]] и всегда умел видеть их смешные стороны.<ref name="кожев">''[[Вадим Михайлович Кожевников|Кожевников В. М.]]'' Щит и меч. ― М.: Советский писатель, 1968 г.</ref>|Автор=[[Вадим Михайлович Кожевников|Вадим Кожевников]], «Щит и меч» <small>(книга первая)</small>, 1968}} {{Q|В целом комиссия одобрила картину. Правда, [[художник]]и долго совещались, что закрасить: [[Мавзолей]] или Ленина? Большинством голосов было принято решение закрасить Ленина, тем более что вскоре весь народ собирался праздновать день рождения Сталина. Правда, могло показаться бестактным со стороны полков — стоять спиной [[цитаты о Сталине|к Сталину]] в день его рождения…|Автор=[[Михаил Задорнов]], «[[Великая страна с непредсказуемым прошлым|Картина века]]», 1990}} {{Q|Шея была совершенно деревянной и бесчувственной, руки болели, словно Лизавета часа четыре печатала на поставленной прямо на пол [[пишущая машинка|пишущей машинке]], к ногам кто-то привязал многопудовые гири, а поясницу этот же «кто-то» сковал [[сталь]]ной броней, чтобы Лизавета и пошевелиться не могла. ― Что, [[боль]]но? Она решила не отвечать на бестактные [[вопрос]]ы. Опустилась на пол, чуть отдохнула и снова, опираясь о стену головой, попыталась сесть. Как это ни странно, получилось. Лизавета замерла в крайне неудобной позе: ноги вытянуты вдоль стены, а перекрученное [[туловище]] напоминает букву «зю». ― Давай, давай помогу. ― Человек в [[пальто]] снова взял её за плечи, повернул и подтянул повыше. [[Боль]] стрелой пронзила все тело, от шеи до пяток и кончиков пальцев на руках. Лизавета непременно закричала бы от боли, но [[усы|усатый]] разозлил её своей [[грубость]]ю, а потому она, скрипнув [[зуб]]ами, сдержалась.<ref>''[[:w:Баконина, Марианна Станиславовна|Марианна Баконина]],'' «Школа двойников». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Марианна Станиславовна Баконина|Марианна Баконина]], «Школа двойников», 1990}} == В стихах == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Так в чем же совершенство [[идеал]]а? Ужели в [[Аденоиды|аденоидах]]? :::::::::Простите… Я допустил ужасную бестактность И буду гимназистками освистан, А кафедрой [[эстетика|эстетики]] растерзан! Но ― [[истина]] всегда бестактна. Amen! Зачем пускать к богиням дикарей?<ref>''[[Илья Львович Сельвинский|И. Сельвинский]]''. Избранные произведения. Библиотека поэта. Изд. второе. — Л.: Советский писатель, 1972 г.</ref>|Автор=[[Илья Львович Сельвинский|Илья Сельвинский]], «Голова Венеры», 1935}} {{Q|::Теперь-то можно подводить итоги, ::Жизнь прожита и сожжена дотла. ::Средь всех, с кем вышло встретиться в [[дорога|дороге]], ::Как оглянусь — ты только и была. <...> Я признаю. И всё ж, у полустанка, У [[тупик]]ового, где [[смерть]] и мгла, Твержу придурковато и бестактно: Как оглянусь — ты только и была.<ref name="орлов">''Константин Левин''. [https://magazines.gorky.media/znamia/2015/5/ya-byl-ne-luchshe-ne-hrabree.html «Я был не лучше, не храбрее…»] // М.: Знамя, № 5, 2015 г. Стихи, не попавшие в книгу «Признание». Подготовка текста и вступительная заметка Владимира Орлова.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Теперь-то можно подводить итоги...», 1970}} {{Q|Признаюсь, нахожу совершенно бестактным В этот час нарушать [[тишина|тишину]] кабинета...<ref>''[[w:Левин, Борис Юльевич|Левин Б. Ю.]]'' Инородное тело. Автобиографическая проза и поэзия. — М.: Захаров, 2002.</ref>|Автор=[[Борис Юльевич Левин|Борис Левин]], «Инородное тело», 1994}} {{Q|[[Хорёк]] твоей бестактности не вправе Обнюхивать [[w:чувяки|чувяк]] моей души.|Автор=[[Леонид Алексеевич Филатов|Леонид Филатов]], «[[Возмутитель спокойствия (Филатов)|Возмутитель спокойствия]]», 1999}} == Примечания == {{примечания}} == См. также == {{Родственные проекты|Тема=Бестактность|Википедия=Бестактность|Викисловарь=бестактность|Викитека= }} * [[Агрессия]] * [[Пошлость]] * [[Эгоизм]] * [[Эмпатия]] * [[Моветон]] * [[Воспитание]] * [[Этика]] * [[Этикет]] * [[Деликатность]] {{Черты характера}} [[Категория:Этика]] [[Категория:Психологические явления]] [[Категория:Человеческое поведение]] [[Категория:Психология]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] 5c95298u08tus5bchwqgtdw75tktlkb 441243 441223 2026-05-20T12:37:58Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by USSR-Slav (TwinkleGlobal) 441243 wikitext text/x-wiki '''Беста́ктность''' (от {{lang-la|tactus}} — прикосновение, осязание, чувство) — неотёсанность, [[грубость]], отсутствие в поведении [[Такт (поведение)|такта]] ([[тактичность|тактичности]], [[деликатность|деликатности]]), неумение вести себя в соответствии с общепринятыми [[этика|этическими]] нормами. Определение бестактности на конкретных примерах человеческого поведения дал ещё [[Теофраст]] в своём трактате «Характеристики». Согласно Теофрасту, бестактность — это неумение выбрать подходящий момент для общения, что причиняет собеседнику неприятность. Бестактный человек не обязательно должен иметь злой умысел, зачастую он действует невпопад и не вовремя ненамеренно, но в согласии со своей грубой натурой. == Коротко о бестактности == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Бестактны только [[бездельник]]и.|Автор=[[Братья Стругацкие|Аркадий и Борис Стругацкие]], «[[Далёкая Радуга]]», 1962}} {{Q|Тактичный человек никогда не подаст вида, что заметил допущенную им бестактность.<ref name="Душ">Цитата приведена по книге ''Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель Душенко К. В. — М.: изд-во «Эксмо», 2008.''</ref>|Автор=[[Веслав Брудзиньский]], 1960-е}} {{Q|Бестактных [[вопрос]]ов не бывает, — безмятежно откликнулась она. — Бывает лишь неадекватная реакция на [[ответ]]ы…|Автор=[[Макс Фрай]], 1990-е}} {{Q|<u>Бестактность</u>. Каждое моё слово может быть бестактным, каждое может кого-нибудь [[обида|обидеть]], поэтому [[молчи, скрывайся и таи]]. Поэтому, а не [[Фёдор Иванович Тютчев|по-тютчевски]].<ref name="гасп">''[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]]''. «Записи и выписки». — М.: НЛО, 2001 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Записи и выписки», 2001}} {{Q|[[Правда]] — это хорошо, но слишком много правды может перерасти в бестактность.<ref name=7пред>[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]] разобрал 7 предубеждений инвестора. [https://devby.io/news/7-investI На примере сына], который копил на компьютер. — devby.io</ref>|Автор=[[Виктор Михайлович Прокопеня|Виктор Прокопеня]], 2010-е}} {{Q|Бестактность — привилегия набивающейся в друзья ровни…|Автор=[[Вера Викторовна Камша|Вера Камша]], «[[Сердце Зверя. Синий взгляд смерти. Рассвет]]», 2019}} == В публицистике и документальной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Дело в том, что благородные чувства, хорошие мысли и гражданские стремления грозят затопить русскую литературу, по крайней мере в такой же степени, в какой, с другой стороны, затопляет её сильнодействующая [[благонамеренность]]. Если эта последняя является отвратительною, вследствие своей цинически-легкой удовлетворяемости, то благородные чувства и мысли поражают своею бестактностью и сухостью, режут глаза своим [[бессилие]]м и ограниченностью. Как благонамеренность, так и благородные чувства равно противны; это маски, за которыми скрывается отсутствие содержания, это искусственно напускаемый [[туман]], который мешает видеть жизнь действительную, жизнь не [[картон]]ную.<ref name="Шестой">''М. Е. Салтыков-Щедрин''. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6. — Москва, Художественная литература, 1966 г.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], «Наша общественная жизнь», 1864}} {{Q|Это было бестактно с моей стороны — делать выводы о природе человека с помощью [[математика|математики]]! В лучшем случае мою затею называли «любопытной». А по существу, никто из гуманитариев не мог примириться с тем, что великую Тайну Человека, загадочные свойства его натуры можно вывести из общей теории автоматического регулирования.|Автор=[[Станислав Лем]], «[[Глас Господа]]», 1967}} == В мемуарах и дневниковой прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Козни против «[[Ипполит (Еврипид)|Ипполита]]» продолжаются. Против [[Дмитрий Сергеевич Мережковский|Мережковского]] образовалась клика [[профессор]]ов, не одобряющая его перевода. Один из таких знатоков, некто [[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский]] (директор Царскосельской гимназии), перевел подстрочно [[Еврипид]]а и под [[бандероль]]ю разослал свой перевод артистам Александринского театра. Уже не говоря о бестактности подобной выходки ― это нарушает также и правила службы, ибо он, несмотря на то, что стоит во главе учебного заведения, является агитатором против начальства, ― ему, конечно, известно, что перевод «Ипполита» Мережковского выбрал Директор, и, следовательно, Анненский подзадоривает артистов против начальства.<ref name="теляк">''[[w:Теляковский, Владимир Аркадьевич|Теляковский В. А.]]'' Дневники Директора Императорских театров. 1901-1903. Петербург. Под общ. ред. М. Г. Светаевой, подгот. текста С. Я. Шихман и М. А. Малкиной, коммент. М. Г. Светаевой, Н. Э. Звенигородской, при участии О. М. Фельдмана. — М.: АРТ, 2002 г.</ref>|Автор=[[Владимир Аркадьевич Теляковский|Владимир Теляковский]], Дневники Директора Императорских театров, 1902}} {{Q|Поторопившись родиться, поторопился я совершить первую в моей жизни бестактность: досточтимому отцу Овельту, настоятелю польской церкви (что в Милютинском переулке), при погружении меня в купель совершенно отчетливо показал я [[нос]]. Достоверное предание о сем происшествии сохранилось в семье.<ref name="Ходасевич">''[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Ходасевич В.Ф.]]'' «Колеблемый треножник: Избранное». Под общей редакцией [[w:Богомолов, Николай Алексеевич|Н. А. Богомолова]]. Сост. и подгот. текста В. Г. Перельмутера. — Москва, «Советский писатель», 1990 г.</ref>|Автор=[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Владислав Ходасевич]], «Младенчество», 1933}} {{Q|Ну почему во всех странах мира [[швейцар]]ы в [[гостиница]]х открывают двери и подносят вещи, а наши не пускают? Когда пожилой «бой» занес мои вещи в номер и, бестактно улыбаясь, предложил мне помочь разложить их по полкам, я выгнал его из номера за его [[грязь|грязные]] намёки.|Автор=[[Михаил Николаевич Задорнов|Михаил Задорнов]], «[[Возвращение (Путевые заметки якобы об Америке)|Возвращение]]», 1990}} == В беллетристике и художественной прозе == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|— О, скажите, док! <…> Схожа ли психика [[астронавт]]ов и… [[самоубийца|самоубийц]]? [[Врач]] строго посмотрел на американку: — Не больше чем бестактность напоминает [[учтивость]].|Автор=[[Александр Петрович Казанцев|Александр Казанцев]], «[[Лунная дорога]]» <small>(глава 3)</small>, 1960}} {{Q|Он был [[правда|правдив]] до бестактности и в этом смысле [[жалость|безжалостен]] к себе и другим. И если когда и терял [[власть]] над собой, то лишь в столкновениях с грубой [[ложь]]ю; тут [[ярость]] овладевала им, исступленная, [[гнев]]ная, отчаянная. Он пылко [[поклонение|поклонялся]] тем, чья жизнь казалась ему высоким образцом служения долгу. При всем этом он был снисходителен к людским [[слабость|слабостям]] и всегда умел видеть их смешные стороны.<ref name="кожев">''[[Вадим Михайлович Кожевников|Кожевников В. М.]]'' Щит и меч. ― М.: Советский писатель, 1968 г.</ref>|Автор=[[Вадим Михайлович Кожевников|Вадим Кожевников]], «Щит и меч» <small>(книга первая)</small>, 1968}} {{Q|В целом комиссия одобрила картину. Правда, [[художник]]и долго совещались, что закрасить: [[Мавзолей]] или Ленина? Большинством голосов было принято решение закрасить Ленина, тем более что вскоре весь народ собирался праздновать день рождения Сталина. Правда, могло показаться бестактным со стороны полков — стоять спиной [[цитаты о Сталине|к Сталину]] в день его рождения…|Автор=[[Михаил Задорнов]], «[[Великая страна с непредсказуемым прошлым|Картина века]]», 1990}} {{Q|Шея была совершенно деревянной и бесчувственной, руки болели, словно Лизавета часа четыре печатала на поставленной прямо на пол [[пишущая машинка|пишущей машинке]], к ногам кто-то привязал многопудовые гири, а поясницу этот же «кто-то» сковал [[сталь]]ной броней, чтобы Лизавета и пошевелиться не могла. ― Что, [[боль]]но? Она решила не отвечать на бестактные [[вопрос]]ы. Опустилась на пол, чуть отдохнула и снова, опираясь о стену головой, попыталась сесть. Как это ни странно, получилось. Лизавета замерла в крайне неудобной позе: ноги вытянуты вдоль стены, а перекрученное [[туловище]] напоминает букву «зю». ― Давай, давай помогу. ― Человек в [[пальто]] снова взял её за плечи, повернул и подтянул повыше. [[Боль]] стрелой пронзила все тело, от шеи до пяток и кончиков пальцев на руках. Лизавета непременно закричала бы от боли, но [[усы|усатый]] разозлил её своей [[грубость]]ю, а потому она, скрипнув [[зуб]]ами, сдержалась.<ref>''[[:w:Баконина, Марианна Станиславовна|Марианна Баконина]],'' «Школа двойников». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Марианна Станиславовна Баконина|Марианна Баконина]], «Школа двойников», 1990}} == В стихах == <!-- все цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Так в чем же совершенство [[идеал]]а? Ужели в [[Аденоиды|аденоидах]]? :::::::::Простите… Я допустил ужасную бестактность И буду гимназистками освистан, А кафедрой [[эстетика|эстетики]] растерзан! Но ― [[истина]] всегда бестактна. Amen! Зачем пускать к богиням дикарей?<ref>''[[Илья Львович Сельвинский|И. Сельвинский]]''. Избранные произведения. Библиотека поэта. Изд. второе. — Л.: Советский писатель, 1972 г.</ref>|Автор=[[Илья Львович Сельвинский|Илья Сельвинский]], «Голова Венеры», 1935}} {{Q|::Теперь-то можно подводить итоги, ::Жизнь прожита и сожжена дотла. ::Средь всех, с кем вышло встретиться в [[дорога|дороге]], ::Как оглянусь — ты только и была. <...> Я признаю. И всё ж, у полустанка, У [[тупик]]ового, где [[смерть]] и мгла, Твержу придурковато и бестактно: Как оглянусь — ты только и была.<ref name="орлов">''Константин Левин''. [https://magazines.gorky.media/znamia/2015/5/ya-byl-ne-luchshe-ne-hrabree.html «Я был не лучше, не храбрее…»] // М.: Знамя, № 5, 2015 г. Стихи, не попавшие в книгу «Признание». Подготовка текста и вступительная заметка Владимира Орлова.</ref>|Автор=[[Константин Ильич Левин|Константин Левин]], «Теперь-то можно подводить итоги...», 1970}} {{Q|Признаюсь, нахожу совершенно бестактным В этот час нарушать [[тишина|тишину]] кабинета...<ref>''[[w:Левин, Борис Юльевич|Левин Б. Ю.]]'' Инородное тело. Автобиографическая проза и поэзия. — М.: Захаров, 2002.</ref>|Автор=[[Борис Юльевич Левин|Борис Левин]], «Инородное тело», 1994}} {{Q|[[Хорёк]] твоей бестактности не вправе Обнюхивать [[w:чувяки|чувяк]] моей души.|Автор=[[Леонид Алексеевич Филатов|Леонид Филатов]], «[[Возмутитель спокойствия (Филатов)|Возмутитель спокойствия]]», 1999}} == Примечания == {{примечания}} == См. также == {{Родственные проекты|Тема=Бестактность|Википедия=Бестактность|Викисловарь=бестактность|Викитека= }} * [[Агрессия]] * [[Пошлость]] * [[Эгоизм]] * [[Эмпатия]] * [[Моветон]] * [[Воспитание]] * [[Этика]] * [[Этикет]] * [[Деликатность]] {{Черты характера}} [[Категория:Этика]] [[Категория:Психологические явления]] [[Категория:Человеческое поведение]] [[Категория:Психология]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] gq8jmmiqup01yjqk7rumlrgjg86s16v Полова 0 53309 441370 401549 2026-05-20T18:50:48Z Omeganian 52674 /* Полова в поэзии */ 441370 wikitext text/x-wiki [[Файл:Bruts de récolte et grains décortiqués de sa bale.jpg|thumb|260px|<center>Полова и зерно]] '''Поло́ва''', также '''[[мякина|мяки́на]]''' — отбросы, остающиеся после при обмолоте и очистке зерна хлебных злаков и некоторых других культур. Полова состоит из мелких частей [[зерно]]вых или [[боб]]овых растений, то есть, из шелухи — плёнок колосков, обломков колосьев, стручков, фрагментов стеблей и прочих растительных остатков. Чаще всего полову употребляют в качестве [[корм]]а скоту. По своему составу она ближе всего к [[солома|соломе]] тех растений, от которых она остаётся, однако превосходит её питательностью и легче переваривается в свежем состоянии. Полова и мякина — полные [[синоним]]ы, однако, разница в звучании слов и звуковых ассоциаций привела к разности их употребления. == Полова в коротких цитатах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Не нужно было им для душевного счастья ни жены, ни детей, а [[деньги]] они рассыпали — по их же выражению — як полову!<ref name="кули"/>|Автор=[[Пантелеймон Александрович Кулиш|Пантелеймон Кулиш]], «Чёрная рада», до 1857}} {{Q|[[Лошадь|Лошади]], гнедые, белые и пегие, не понимая, зачем это заставляют их кружить на одном месте и мять [[пшеница|пшеничную]] солому, бегали неохотно, точно через силу, и обиженно помахивая [[хвост]]ами. Из-под их копыт [[ветер]] поднимал целью облака золотистой половы и уносил ее далеко через [[плетень]].<ref name="чехо"/>|Автор= [[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Красавицы», 1888}} {{Q|Туча [[пыль|пыли]] и половы, мешаясь с [[дым]]ом из трубы, неподвижно стояла в воздухе, чёрной [[шапка|шапкой]] покрывая оживлённый оазис в желтоватой [[пустыня|пустыне]], раскинувшейся во все стороны.<ref name="грк"/>|Автор=[[Максим Горький]], «Два [[босяк]]а» <small>(очерк)</small>, 1894}} {{Q|Так широко, так весело шумит Зерно в [[ладонь|ладонях]], пахнущих поло́вой.<ref name="нарбу"/>|Автор=[[Владимир Иванович Нарбут|Владимир Нарбут]], «Бабье лето», 1916}} {{Q|Выбитое зерно отделялось затем от «половы» (рассеченной соломы) простым подветренным провеянием [[лопата]]ми.<ref name="карабч"/>|Автор=[[Николай Платонович Карабчевский|Николай Карабчевский]], «Что глаза мои видели» <small>(Том первый. В детстве)</small>, 1921}} {{Q|На [[гумно|гумне]] в ворохе рыжей половы остался позабытый солнечный луч, [[ветер]] с [[восход]]а ворохнул полову, и луч погас.<ref name="шоло"/>|Автор=[[Михаил Александрович Шолохов|Михаил Шолохов]], «Коловерть», 1925}} {{Q|...из куржавого облака блёсткой половы и пыли вырывались возбуждённые голоса, сыпался мелкий [[бисер]] тонкого девичьего [[хохот]]а.<ref name="фаде"/>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|Есть ветер ― загребают [[зерно]] лопатой, подбрасывают вверх, зерно падает, а полову относит в стороны; нет ветра ― идут веяльщики чай пить, поминутно поглядывая, не дует ли.<ref name="воро"/>|Автор=Лидия Воронцова, Двадцать пять верст по [[Калязин]]скому уезду, 1928}} {{Q|Сбоку, из рукава, бежит полова ([[мякина]]). Ее отвозят к стогу волоком, и я стою на дощатом его хвосте, держась за веревочные вожжи. «Гляди не упади!» ― кричит отец. Но я падаю уже в десятый раз ― то в солому, то в мякину. Серая туча пыли сгущается над током, барабан ревет, полова забивается за рубаху и в нос, приходится чихать.<ref name="троц"/>|Автор=[[Лев Давидович Троцкий|Лев Троцкий]], «Моя жизнь», 1933}} {{Q|Эй вы, [[русские]] глупые головы, [[рожь|Аржаною]] набитые половой...<ref name="бар"/>|Автор=[[Анна Александровна Баркова|Анна Баркова]], «Вече», 13 июля 1954}} {{Q|Золотистая поло́ва, Яровая полова́?.<ref name="межир"/>|Автор=[[Александр Петрович Межиров|Александр Межиров]], «Серпухов», 1961}} {{Q|[[Пыль|Пыли]] действительно много. И полова [[золото|золотая]] кружится в воздухе. <...> Она забирается за [[воротник]], и маленькие колючие [[зверь]]ки разбегаются по всему телу, и нет от них спасения. И [[пыль]] смешивается с [[пот]]ом.<ref name="булат"/>|Автор=[[Булат Шалвович Окуджава|Булат Окуджава]], «Новенький как с иголочки», 1962}} == Полова в публицистике и научно-популярной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Впереди выросли золотые бугры [[сноп]]ов и за ними чёрная труба [[молотилка|молотилки]]… Маленькие люди сновали вокруг них, слышался шум, [[смех]] и характерный торопливый и жадный стук машины… Туча пыли и половы, мешаясь с [[дым]]ом из трубы, неподвижно стояла в воздухе, чёрной [[шапка|шапкой]] покрывая оживлённый оазис в желтоватой [[пустыня|пустыне]], раскинувшейся во все стороны. <...> ― Дуй во всю, детки!.. ― возбуждённо покрикивал Маслов. Взглядывая на него, я видел, как он, чуть не вырывая из рук дивчат развязанные снопы, совал их в барабан, низко наклоняясь над ним и рискуя сунуть туда же свою [[борода|бороду]]. ― Давай, давай, давай!.. Торопись, возись, поворачивайся!.. Корми, дьявола!.. ― орал он, краснея. ― Тише подавай! Полова затирает!.. ― кричал кто-то. ― Сожрёт!.. Сыпь, девки!..<ref name="грк">''[[Максим Горький]].'' Собрание сочинений. Том 20. Москва, «ГИХЛ», 1952 г.</ref>|Автор=[[Максим Горький]], «Два [[босяк]]а» <small>(очерк)</small>, 1894}} {{Q|Опытную птичку [[воробей|воробья]], пожившего год другой и налетавшегося по Божьему свету, не приманишь на те кучи, где сложена ворохом [[мякина]] (она же пелева и полова, древнеславянское и евангельское [[плевел]]ы), ― не обмануть птички этим призрачным видом сжатого и сложенного в скирды хлеба. В мякине нечем воробью поживиться: это ― хлебный колос, избитый цепами в мелкую труху, от которого самым усердным образом отвеяно съедобное зерно хлебных [[злак]]ов.<ref name="мак">''[[w:Максимов, Сергей Васильевич|С. В. Максимов]]''. Крылатые слова. — СПб, 1899 г.</ref>|Автор=[[Сергей Васильевич Максимов|Сергей Максимов]], «Крылатые слова», 1899}} {{Q|А веют [[лопата]]ми так: обмолотят [[рожь]] в риге, вооружаются лопатами и ждут, когда подует [[ветер]]. Есть ветер ― загребают [[зерно]] лопатой, подбрасывают вверх, зерно падает, а полову относит в стороны; нет ветра ― идут веяльщики чай пить, поминутно поглядывая, не дует ли. Измаются иной год так, что зиму целую сны [[духота|душные]] снятся, будто запретил бог ветру дуть в [[наказание]] за [[грех]]и крестьянские.<ref name="воро">''Л. Воронцова'' в сборнике: Перевал: Литературно-художественный альманах. — М.―Л. Круг. 1926. Сб.6, стр.315-329</ref>|Автор=Лидия Воронцова, Двадцать пять верст по [[Калязин]]скому уезду, 1928}} {{Q|В остальном они, как всегда, правы. И дадут нам и бедной державе миллион очков наперед, ― чтобы было чем свободно питаться и [[счастье]] иметь на всем протяжении обмолоченных загодя лет. Как прекрасно, обворожительно выглядит из нынешних дней золотистая их [[мякина]], как уже сейчас свежа дразняще [[хлеб]]ным пахнущая их полова!<ref name="валер">''Валерий Володин''. Повесть врЕменных лет. — Саратов: «Волга», № 5-6, 2009 г.</ref>|Автор=Валерий Володин, «Повесть врЕменных лет», 2009}} == Полова в мемуарах, письмах и дневниковой прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Начал переписывать свою [[поэзия|поэзию]] для печати, писанную с 1847 года по 1858 год. Не знаю, много ли выберется из этой половы доброго зерна.<ref name="тараше">''[[Тарас Григорьевич Шевченко|Шевченко Т. Г.]]'' Полное собрание сочинений в 12-и томах. – К.: Наукова думка, 2003 г.</ref>|Автор=[[Тарас Григорьевич Шевченко|Тарас Шевченко]], «Дневник», 21 февраля 1857}} {{Q|Через сад, в особую [[калитка|калитку]], ключ от которой был всегда при ней, она нередко одна, словно тайком, проходила «на ток», когда там происходила [[молотьба]] первобытным способом, при помощи тяжелых каменных зубчатых катков, влекомых [[вол]]ами, по настланным большим кругом колосьям. Выбитое зерно отделялось затем от «половы» (рассеченной соломы) простым подветренным провеянием [[лопата]]ми. Надо было видеть, как бабушка иногда в самое несуразное время пробиралась туда, чтобы внезапным появлением убедиться, исправно ли отбывается [[подёнщина]].<ref name="карабч">''[[Николай Платонович Карабчевский|Н. Карабчевский]]''. «Что глаза мои видели». I. В детстве. II. Революция и Россия. — Берлин, 1921 г.</ref>|Автор=[[Николай Платонович Карабчевский|Николай Карабчевский]], «Что глаза мои видели» <small>(Том первый. В детстве)</small>, 1921}} {{Q|[[Мельник]] Филипп, в очках, ― на [[молотилка|молотилке]] у барабана. Черная [[борода]] его покрыта серой пылью. С воза подают ему снопы, он берёт их не глядя, развязывает [[перевясло]], раздвигает [[сноп]] и пускает в барабан. Рванув охапку, барабан рычит, как [[собака]], схватившая кость. Соломотрясы выбрасывают [[солома|солому]], играя ею на ходу. Сбоку, из рукава, бежит полова ([[мякина]]). Ее отвозят к стогу волоком, и я стою на дощатом его хвосте, держась за веревочные вожжи. «Гляди не упади!» ― кричит отец. Но я падаю уже в десятый раз ― то в солому, то в мякину. Серая туча пыли сгущается над током, барабан ревет, полова забивается за рубаху и в нос, приходится чихать.<ref name="троц">''[[Лев Давидович Троцкий|Лев Троцкий]]''. «Моя жизнь». — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Лев Давидович Троцкий|Лев Троцкий]], «Моя жизнь», 1933}} == Полова в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Посмотрела около клуни ― и половины скирд хлеба не досчитала. «А куда же все это делося?» ― спрашивает она у токового. А токовой отвечает, что сам князь по частям все [[жид]]ам продавал, да половину уже и продали. И солому, и полову ― все продали жидам, а жиды, разумеется, солому [[драгун]]ам, а полову (мякину) нашим же мужикам, ― а они, бедные, и полове были рады!<ref name="Тарас">''[[Тарас Григорьевич Шевченко|Тарас Шевченко]]''. «Зібрання творів»: (у 6 т.) том 3. — Киев, 2003 год</ref>|Автор = [[Тарас Григорьевич Шевченко|Тарас Шевченко]], «Княгиня», 1853}} {{Q|Причет же церковный вышел из-под сена уже в сумерки и, не заходя на хутор, перелез через тын и, выйдя на [[шлях]], ведущий к городу, с общего согласия запели хором: ::::Жито, маты, [[жито]], маты, ::::Жито не полова. [[Вечер]] был тихий, и Степан Мартынович, подойдя к Альте, остановился и долго слушал стихающую вдали [[песня|песню]] и никак не мог догадаться, кто бы это мог петь так сладкогласно?<ref name="Тар">''[[Тарас Григорьевич Шевченко|Тарас Шевченко]]''. «Зібрання творів»: (у 6 т.) том 4. — Киев, 2003 год</ref>|Автор = [[Тарас Григорьевич Шевченко|Тарас Шевченко]], «Близнецы», 1855}} {{Q|[[Ляхи]] въ разсыпную! а было ихъ больше сотни. Оглянусь, а Запорожцевъ и десятка нѣтъ! — Да, сказалъ Сомко, межъ ними есть добрые рыцари. — Скажи лучше, были да перевелись: [[зерно]] высѣялось за войну, а въ кошѣ осталась одна полова.<ref name="кули">''[[:w:Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиш]]''. Чёрная рада: Хроника 1663 года. — СПб., типографія Августа Семёна, 1857 г.</ref>|Автор=[[Пантелеймон Александрович Кулиш|Пантелеймон Кулиш]], «Чёрная рада», до 1857}} {{Q|Не разъ насыпалъ я ему полную шапку [[талер|талярей]], но онъ, выходя отъ меня, выбрасывалъ ихъ вонъ какъ [[сор]]ъ. «Откуда это столько половы набилось въ мою [[шапка|шапку]]!» Такой [[чудо]]дѣй.<ref name="кули"/>|Автор=[[Пантелеймон Александрович Кулиш|Пантелеймон Кулиш]], «Чёрная рада», до 1857}} {{Q|Покупатель, человек, по-видимому, очень [[упрямство|упрямый]] и себе на уме, всё время в знак несогласия мотал головой и пятился к двери. Лавочник убедил его в чем-то и начал сыпать ему [[овёс]] в большой [[мешок]]. ― Хиба це овес? ― сказал [[печаль]]но покупатель. ― Це не овес, а полова, [[курам на смех|курам на смих]]…<ref name="чехо">[[Антон Павлович Чехов|''А. П. Чехов''.]] Полное собрание сочинений и писем. — М.: «Наука», 1974 г.</ref>|Автор= [[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Степь», 1888}} {{Q|Лошади, гнедые, белые и пегие, не понимая, зачем это заставляют их кружить на одном месте и мять [[пшеница|пшеничную]] солому, бегали неохотно, точно через силу, и обиженно помахивая [[хвост]]ами. Из-под их копыт [[ветер]] поднимал целью облака золотистой половы и уносил ее далеко через [[плетень]]. <...> Скоро на пороге показалась Машя, покрасневшая от кухонного жара и с большим черным [[хлеб]]ом на плече; красиво изгибаясь под [[тяжесть]]ю хлеба, она побежала через двор к [[гумно|гумну]], шмыгнула через плетень и, окунувшись в облако золотистой половы, скрылась за арбами. <...> И чем чаще она со своей [[красота|красотой]] мелькала у меня перед глазами, тем сильнее становилась моя [[грусть]]. Мне было жаль и себя, и ее, и [[хохол|хохла]], грустно провожавшего ее [[взгляд]]ом всякий раз, когда она сквозь облако половы бегала к арбам. Была ли это у меня зависть к ее красоте, или я жалел, что эта девочка не моя и никогда не будет моею...<ref name="чехо"/>|Автор= [[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «Красавицы», 1888}} {{Q|За гуменным пряслом меркла, дотлевала вечерняя [[заря]]. На гумне в ворохе рыжей половы остался позабытый солнечный луч, [[ветер]] с [[восход]]а ворохнул полову, и луч погас.<ref name="шоло">''[[Михаил Александрович Шолохов|Шолохов М. А.]]'' Собрание сочинений в 8 томах. Том 1. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1960 г.</ref>|Автор=[[Михаил Александрович Шолохов|Михаил Шолохов]], «Коловерть», 1925}} {{Q|На той стороне, у [[верба|вербняка]], сквозь который синела полноводная речица, ― красуясь золотистыми [[шапка]]ми жирных [[стог]]ов и [[скирда|скирд]], виднелся [[ток (гумно)|ток]]. Там шла своя ― весёлая, звучная и хлопотливая ― жизнь. Как маленькие пестрые букашки, копошились люди, летали [[сноп]]ы, сухо и четко стучала машина, из куржавого облака блёсткой половы и пыли вырывались возбужденные голоса, сыпался мелкий [[бисер]] тонкого девичьего [[хохот]]а.<ref name="фаде">''[[Александр Александрович Фадеев|Фадеев А. А.]]'' Собрание сочинений в трёх томах, Том 1. — Москва, «Художественная литература», 1981 г.</ref>|Автор=[[Александр Александрович Фадеев|Александр Фадеев]], «Разгром», 1926}} {{Q|По сараю гуляет [[сквозняк]]. [[Пыль|Пыли]] действительно много. И полова [[золото|золотая]] кружится в [[воздух]]е. Две [[керосин]]овые лампы на столбах висят. Лица у всех [[медь|медного]] цвета. Из рукава матерчатого вытекает [[зерно]]. И какие-то бабы, закутав платками лица, отгребают его. И кто-то погружает в зерно [[лопата|лопату]] и сыплет его в подставленный распахнутый [[мешок]]. А я кручу ручку. <...> ― Вы крутите, крутите, ― говорит мне баба. ― А я и так кручу, ― говорю я. ― Вот сейчас пиджак сброшу, ещё веселей пойдет. ― Не надо сбрасывать, полова по телу разлезется, ― говорит другая. ― [[жара|Жарко]], ― говорю я. <...> ― Вы ее крутите получше, ручку-то… ― Как ещё получше? Так, что ли?.. ― Да хоть так… Пожалуйста, могу и так. Как угодно могу. Лишь бы полова эта проклятая не летела в мою сторону… Она забирается за [[воротник]], и маленькие колючие [[зверь]]ки разбегаются по всему телу, и нет от них спасения. И [[пыль]] смешивается с [[пот]]ом. Лезет в нос, в уши, в рот, в [[лёгкие]]…<ref name="булат">''[[Булат Шалвович Окуджава|Булат Окуджава]]''. Стихи, рассказы, повести. — Екатеринбург: «У-Фактория», 1999 г.</ref>|Автор=[[Булат Шалвович Окуджава|Булат Окуджава]], «Новенький как с иголочки», 1962}} == Полова в поэзии == [[Файл:Rice chaffs.jpg|thumb|250px|<center>[[Рис]]овая полова]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Вот ваш отец сам-четверт, с Парамоном, с Никиткой, с Еремкой, Дружно цепами раз в раз постучав по току, смолотили, Липовой после лопатой вверх пометав, отвевали По ветру пыль и полову; вот и сгребли, и сложили Зерна в закром, что тамо в клети на дворе за сенями.<ref name="сомов">''[[:w:Сомов, Орест Михайлович|О. М. Сомов]]''. в сборнике: Поэты 1820-1830-х годов. Библиотека поэта. Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1972 г.</ref>|Автор=[[Орест Михайлович Сомов|Орест Сомов]], «Соложёное тесто», 7 декабря 1820}} {{Q|Так широко, так весело шумит Зерно в [[ладонь|ладонях]], пахнущих половой. Раскрыт [[амбар]], и [[веялка]] гремит, И гаснет день, по-зимнему лиловый.<ref name="нарбу">''[[Владимир Иванович Нарбут|В. И. Нарбут]]''. Стихотворения. — М.: Современник, 1990 г.</ref>|Автор=[[Владимир Иванович Нарбут|Владимир Нарбут]], «Бабье лето», 1916}} {{Q|Да и сам [[казак]] недолго пожил, Что отцу ответил гордым словом: Снял паша :::С [[хмель]]ного хлопца кожу И набил её сухой половой.<ref name="кдр">''[[:w:Кедрин, Дмитрий Борисович|Д. Кедрин]]''. Избранные произведения. Библиотека поэта. Большая серия. — Л.: Советский писатель, 1974 г.</ref>|Автор=[[Дмитрий Борисович Кедрин|Дмитрий Кедрин]], «Дума», 1939}} {{Q|Эй вы, русские глупые головы, [[рожь|Аржаною]] набитые половой, Собирайтесь-ка, милые, кру́гом, Потолкуем покрепче друг с другом.<ref name="бар">''[[Анна Александровна Баркова|Анна Баркова]]''. «Восемь глав безумия». Проза. Дневники. — М.: Фонд Сергея Дубова, 2009 г.</ref>|Автор=[[Анна Александровна Баркова|Анна Баркова]], «Вече», 13 июля 1954}} {{Q|Не скажу о ней ни [[слово|слова]], Потому что всё слова ― Золотистая поло́ва, Яровая полова́?.<ref name="межир">''[[Александр Петрович Межиров|А. П. Межиров]]'', «Артиллерия бьёт по своим» (избранное). — Москва, «Зебра», 2006 г.</ref>|Автор=[[Александр Петрович Межиров|Александр Межиров]], «Серпухов», 1961}} {{Q|Я молола, колола, полола, к хлебопункту возила кули, насыпала коровам полову, а они ее есть не могли.<ref name="евт">''[[Евгений Александрович Евтушенко|Евгений Евтушенко]]'', «Братская ГЭС»</ref>|Автор=[[Евгений Александрович Евтушенко|Евгений Евтушенко]], «Братская ГЭС», 1965}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация |Тема=Полова |Викисклад=Category:Chaff (agriculture) |Викисловарь=полова |Википедия=Полова |Викиновости= |Викитека=МЭСБЕ/Мякина или полова }} * [[Мякина]] * [[На мякине не проведёшь]] * [[Плевелы]] * [[Пшеница]] * [[Овёс]] * [[Овсюг]] * [[Хлеб]] * [[Половой]] * [[Ерунда]] * [[Пустота]] * [[Ничто]] [[Категория:Хлеб]] [[Категория:Пищевые растения]] [[Категория:Кормовые растения]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] pv54nm283ulk6dp9tv14co4gwk8c9jr Папаша Милон 0 53550 441322 404403 2026-05-20T13:08:38Z Скелет из Майнкрафта 113157 /* */ Маты 441322 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Википедия=fr:Le Père Milon (recueil) |Викитека=fr:Le Père Milon (recueil) |Тема=Папаша Милон}} «'''Папаша Милон'''» ({{lang-fr|Le Père Milon}}) — сборник [[Ги де Мопассан]]а из 18 рассказов 1882 года, кроме 2, изданный посмертно в 1899 году [[w:fr:Paul Ollendorff|Полем Оллендорфом]], редактором части его прижизненных книг, которому автор завещал право на издание сочинений<ref>Ю. И. Данилин. Историко-литературная справка // Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 10. — М.: Правда, 1958. — С. 515.</ref>. ХУЙ ПИЗДА ПИДОРАС ХУЙ СОСАТЬ == Цитаты == * См. переработанные фрагменты из «В весенний вечер» (Par un soir de printemps, 1881) и «Прыжка пастуха» (Le Saut du berger, 1882) в цитатах из глав IV и X романа [[Жизнь (роман)|«Жизнь»]] (1883). {{Q|… трое богатых холостяков, ничем не занятых. <…> — Дорого дал бы я за средство приятно проводить хотя бы часа два в день. К ним подошёл писатель <…>. — Человек, — сказал он, — который изобрёл бы новый [[порок]] и преподнёс его своим ближним, пусть даже это сократило бы их жизнь наполовину, оказал бы большую услугу человечеству, нежели тот, кто нашёл бы средство обеспечить вечное здоровье и вечную юность. Доктор рассмеялся и произнёс: <…> — Да, но не так-то просто это изобрести. Тем не менее, с тех пор как создан мир, человечество неутомимо ищет. Первые же люди сразу достигли в этом отношении больших успехов. Но нам не сравниться с ними.|Оригинал=… trois célibataires riches, sans profession. <…> — Je paierais bien cher un moyen de passer, chaque jour, seulement deux heures agréables. Alors l’écrivain <…>. — L’homme, dit-il, qui découvrirait un vice nouveau, et l’offrirait à ses semblables, dût-il abréger de moitié leur vie, rendrait un plus grand service à l’humanité que celui qui trouverait le moyen d’assurer l’éternelle santé et l’éternelle jeunesse. Le médecin se mit à rire : <…> — Oui, mais ça ne se découvre pas comme ça. On a pourtant rudement cherché et travaillé la matière, depuis que le monde existe. Les premiers hommes sont arrivés, d’un coup, à la perfection dans ce genre. Nous les égalons à peine.|Автор=«Грёзы» (Rêves)}} {{Q|Дорога постепенно шла в гору среди Аитонского леса. Громадные [[ель|ели]] простирали над нами свой стонущий свод и как бы без конца тянули горькую жалобу, а их тонкие прямые стволы справа и слева казались рядами органных труб, издававших однообразную мелодию ветра, звучавшую в их вершинах.|Оригинал=Le chemin montait doucement au milieu de la forêt d’Aïtône. Les sapins démesurés élargissaient sur nos têtes une voûte gémissante, poussaient une sorte de plainte continue et triste, tandis qu’à droite comme à gauche leurs troncs minces et droits faisaient une sorte d’armée de tuyaux d’orgue d’où semblait sortir cette musique monotone du vent dans les cimes.|Автор=«Корсиканский бандит» (Un Bandit Corse)}} {{Q|— Что касается господина [[w:Шарко, Жан Мартен|Шарко]], как говорят, замечательного учёного, то он, по-моему, похож на тех рассказчиков в духе [[Эдгар По|Эдгара По]], которые, размышляя над странными случаями помешательства, кончают тем, что сами сходят с ума. Он установил наличие некоторых необъясненных и всё ещё не объяснимых нервных явлений, но, бродя ощупью в этой неизученной области, хотя её теперь исследуют изо дня в день, он не всегда имеет возможность понять то, что видит, и слишком часто, быть может, прибегает к религиозному объяснению непонятного.|Оригинал=« Quant à M. Charcot qu’on dit être un remarquable savant, il me fait l’effet de ces conteurs dans le genre d’Edgar Poe, qui finissent par devenir fous à force de réfléchir à d’étranges cas de folie. Il a constaté des phénomènes nerveux inexpliqués et encore inexplicables, il marche dans cet inconnu qu’on explore chaque jour, et ne pouvant toujours comprendre ce qu’il voit, il se souvient trop peut-être des explications ecclésiastiques des mystères. »|Автор=«Магнетизм» (Magnétisme)}} ===Торт=== ::Le Gâteau {{Q|Это была одна из тех парижских комет, которые оставляют за собою нечто вроде огненного следа. Она писала стихи и новеллы, обладала поэтической душой и была восхитительно красива. Она [[w:литературный салон|принимала у себя]] редко — и только людей выдающихся, тех, кого обыкновенно называют королями чего-нибудь. <…> Её муж играл роль скромного сателлита. Быть супругом звезды — дело нелёгкое. Но этот супруг возымел заносчивую мысль создать государство в государстве, приобрести личные заслуги — пусть даже не очень значительные. Словом, приёмные дни его жены стали и его приёмными днями: у него была своя специальная публика <…>. Он посвятил себя земледелию <…>. Приёмы эти устраивались без особых расходов: чай, торт <…>. В первое время г-н Ансер требовал два торта: один для Академии, другой для земледельцев; но когда г-жа Ансер совершенно справедливо заметила, что подобный образ действий мог бы показаться разделением на два лагеря, две партии, на два приёма гостей, г-н Ансер более не настаивал; таким образом, подавали всего один торт, которым г-жа Ансер оказывала честь Академии, после чего торт переходил в салон Агрикультуры. <…> Г-жа Ансер никогда не разрезала его сама. Роль эта постоянно переходила к тому или другому из именитых гостей. Эта своеобразная и особо почётная обязанность, которая была предметом домогательств, оставалась за каждым более или менее продолжительное время: месяца три, редко когда больше; при этом замечали, что привилегия «разрезания торта» влекла, по-видимому, за собою множество других преимуществ, нечто вроде королевской или, скорее, вице-королевской власти, весьма подчёркнутой. Царствующий разрезыватель разговаривал громче других, властным тоном, и все милости хозяйки дома принадлежали ему, решительно все. В интимном кругу, вполголоса, за дверями, этих счастливцев именовали «фаворитами торта», и каждая смена фаворита вызывала в Академии своего рода революцию. Нож был скипетром, торт — эмблемой; избранникам приносили поздравления. Земледельцы никогда не резали торта. Сам хозяин был исключён раз навсегда, хотя он и съедал свою порцию. <…> но кометы не вечно светят одним и тем же светом. Всё на свете стареет. Стали говорить, что усердие разрезывателей мало-помалу ослабевает; казалось, они уже колебались, когда к ним придвигали блюдо; эта обязанность, некогда столь завидная, становилась менее привлекательной, её сохраняли не на такой длительный срок и как будто ею меньше гордились. Г-жа Ансер расточала улыбки и любезности, но, увы, разрезали не так уж охотно. Новые гости, по-видимому, отказывались от этого. Один за другим снова появлялись бывшие фавориты, подобно свергнутым монархам, которых на короткое время возвращают к власти. Затем избранники стали редки, совсем редки. В течение одного месяца — чудо! — разрезал торт сам г-н Ансер; затем это, по-видимому, сто утомило, и вот однажды вечером гости увидели, что <…> прекрасная г-жа Ансер разрезает торт самолично. Но это, очевидно, ей наскучило, и в следующий же приёмный день она так упрашивала одного из гостей, что тот не посмел отказаться. Символическое значение этого было, однако, слишком известно; все переглядывались исподтишка, испуганные, встревоженные. Разрезать торт было пустяком, но привилегии, на которые всегда давала право эта обязанность, теперь уже пугали. И впредь как только появлялся пирог, академики в беспорядке устремлялись в салон Агрикультуры, как будто для того, чтобы укрыться за спиною вечно улыбающегося супруга.|Оригинал=C’était une de ces comètes parisiennes qui laissent comme une traînée de feu derrière elles. Elle faisait des vers et des nouvelles, avait le cœur poétique et était belle à ravir. Elle recevait peu, rien que des gens hors ligne, de ceux qu’on appelle communément les princes de quelque chose. <…> Son mari jouait le rôle de satellite obscur. Être l’époux d’un astre n’est point chose aisée. Celui-là cependant avait eu une idée forte, celle de créer un État dans l’État, de posséder son mérite à lui, mérite de second ordre, il est vrai ; mais enfin, de cette façon, les jours où sa femme recevait, il recevait aussi ; il avait son public spécial <…>. Il s’était adonné à l’agriculture <…>. Ces réceptions se faisaient sans frais ; un thé, une brioche <…>. Monsieur, dans les premiers temps, avait réclamé deux brioches, une pour l’Académie, une pour les laboureurs ; mais Madame ayant justement observé que cette manière d’agir semblerait indiquer deux camps, deux réceptions, deux partis. Monsieur n’avait point insisté ; de sorte qu’on ne servait qu’une seule brioche, dont M<sup>me</sup> Anserre faisait les honneurs à l’Académie et qui passait ensuite dans le salon de l’Agriculture. <…> M<sup>me</sup> Anserre ne la découpait jamais elle-même. Ce rôle revenait toujours à l’un ou l’autre des illustres invités. Cette fonction particulière, spécialement honorable et recherchée, durait plus ou moins longtemps pour chacun : tantôt trois mois, rarement plus ; et l’on remarqua que le privilège de « découper la brioche » semblait entraîner avec lui une foule d’autres supériorités, une sorte de royauté ou plutôt de vice-royauté très accentuée. Le découpeur régnant avait le verbe plus haut, un ton de commandement marqué ; et toutes les faveurs de la maîtresse de maison étaient pour lui, toutes. On appelait ces heureux dans l’intimité, à mi-voix, derrière les portes, les « favoris de la brioche », et chaque changement de favori amenait dans l’Académie une sorte de révolution. Le couteau était un sceptre, la pâtisserie un emblème ; on félicitait les élus. Les laboureurs jamais ne découpaient la brioche. Monsieur lui-même était toujours exclu, bien qu’il en mangeât sa part. <…> mais les comètes ne brillent pas toujours du même éclat. Tout vieillit par le monde. On eût dit, peu à peu, que l’empressement des découpeurs s’affaiblissait ; ils semblaient hésiter parfois, quand on leur tendait le plat ; cette charge jadis tant enviée devenait moins sollicitée ; on la conservait moins longtemps ; on en paraissait moins fier. M<sup>me</sup> Anserre prodiguait les sourires et les amabilités ; hélas ! on ne coupait plus volontiers. Les nouveaux venus semblaient s’y refuser. Les « anciens favoris » reparurent un à un comme des princes détrônés qu’on replace un instant au pouvoir. Puis, les élus devinrent rares, tout à fait rares. Pendant un mois, ô prodige, M. Anserre ouvrit le gâteau ; puis il eut l’air de s’en lasser ; et l’on vit un soir <…> la belle M<sup>me</sup> Anserre découper elle-même. Mais cela paraissait l’ennuyer beaucoup, et le lendemain, elle insista si fort auprès d’un invité qu’il n’osa point refuser. Le symbole était trop connu cependant ; on se regardait en dessous avec des mines effarées, anxieuses. Couper la brioche n’était rien, mais les privilèges auxquels cette faveur avait toujours donné droit épouvantaient maintenant ; aussi, dès que paraissait le plateau, les académiciens passaient pêle-mêle dans le salon de l’Agriculture comme pour se mettre à l’abri derrière l’époux qui souriait sans cesse.}} ==Перевод== Н. Гарвей, 1958 (также «Дядюшка Милон») == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Сборники по алфавиту]] [[Категория:Сборники Ги де Мопассана]] l1t97p3pagaaei4t3z7cazl5n9o5s3q 441327 441322 2026-05-20T13:10:15Z Der-Wir-Ing 111687 Undid edits by [[Special:Contribs/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last version by Philip J.-wsx: test edits, please use the sandbox 441327 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Википедия=fr:Le Père Milon (recueil) |Викитека=fr:Le Père Milon (recueil) |Тема=Папаша Милон}} «'''Папаша Милон'''» ({{lang-fr|Le Père Milon}}) — сборник [[Ги де Мопассан]]а из 18 рассказов 1882 года, кроме 2, изданный посмертно в 1899 году [[w:fr:Paul Ollendorff|Полем Оллендорфом]], редактором части его прижизненных книг, которому автор завещал право на издание сочинений<ref>Ю. И. Данилин. Историко-литературная справка // Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 10. — М.: Правда, 1958. — С. 515.</ref>. == Цитаты == * См. переработанные фрагменты из «В весенний вечер» (Par un soir de printemps, 1881) и «Прыжка пастуха» (Le Saut du berger, 1882) в цитатах из глав IV и X романа [[Жизнь (роман)|«Жизнь»]] (1883). {{Q|… трое богатых холостяков, ничем не занятых. <…> — Дорого дал бы я за средство приятно проводить хотя бы часа два в день. К ним подошёл писатель <…>. — Человек, — сказал он, — который изобрёл бы новый [[порок]] и преподнёс его своим ближним, пусть даже это сократило бы их жизнь наполовину, оказал бы большую услугу человечеству, нежели тот, кто нашёл бы средство обеспечить вечное здоровье и вечную юность. Доктор рассмеялся и произнёс: <…> — Да, но не так-то просто это изобрести. Тем не менее, с тех пор как создан мир, человечество неутомимо ищет. Первые же люди сразу достигли в этом отношении больших успехов. Но нам не сравниться с ними.|Оригинал=… trois célibataires riches, sans profession. <…> — Je paierais bien cher un moyen de passer, chaque jour, seulement deux heures agréables. Alors l’écrivain <…>. — L’homme, dit-il, qui découvrirait un vice nouveau, et l’offrirait à ses semblables, dût-il abréger de moitié leur vie, rendrait un plus grand service à l’humanité que celui qui trouverait le moyen d’assurer l’éternelle santé et l’éternelle jeunesse. Le médecin se mit à rire : <…> — Oui, mais ça ne se découvre pas comme ça. On a pourtant rudement cherché et travaillé la matière, depuis que le monde existe. Les premiers hommes sont arrivés, d’un coup, à la perfection dans ce genre. Nous les égalons à peine.|Автор=«Грёзы» (Rêves)}} {{Q|Дорога постепенно шла в гору среди Аитонского леса. Громадные [[ель|ели]] простирали над нами свой стонущий свод и как бы без конца тянули горькую жалобу, а их тонкие прямые стволы справа и слева казались рядами органных труб, издававших однообразную мелодию ветра, звучавшую в их вершинах.|Оригинал=Le chemin montait doucement au milieu de la forêt d’Aïtône. Les sapins démesurés élargissaient sur nos têtes une voûte gémissante, poussaient une sorte de plainte continue et triste, tandis qu’à droite comme à gauche leurs troncs minces et droits faisaient une sorte d’armée de tuyaux d’orgue d’où semblait sortir cette musique monotone du vent dans les cimes.|Автор=«Корсиканский бандит» (Un Bandit Corse)}} {{Q|— Что касается господина [[w:Шарко, Жан Мартен|Шарко]], как говорят, замечательного учёного, то он, по-моему, похож на тех рассказчиков в духе [[Эдгар По|Эдгара По]], которые, размышляя над странными случаями помешательства, кончают тем, что сами сходят с ума. Он установил наличие некоторых необъясненных и всё ещё не объяснимых нервных явлений, но, бродя ощупью в этой неизученной области, хотя её теперь исследуют изо дня в день, он не всегда имеет возможность понять то, что видит, и слишком часто, быть может, прибегает к религиозному объяснению непонятного.|Оригинал=« Quant à M. Charcot qu’on dit être un remarquable savant, il me fait l’effet de ces conteurs dans le genre d’Edgar Poe, qui finissent par devenir fous à force de réfléchir à d’étranges cas de folie. Il a constaté des phénomènes nerveux inexpliqués et encore inexplicables, il marche dans cet inconnu qu’on explore chaque jour, et ne pouvant toujours comprendre ce qu’il voit, il se souvient trop peut-être des explications ecclésiastiques des mystères. »|Автор=«Магнетизм» (Magnétisme)}} ===Торт=== ::Le Gâteau {{Q|Это была одна из тех парижских комет, которые оставляют за собою нечто вроде огненного следа. Она писала стихи и новеллы, обладала поэтической душой и была восхитительно красива. Она [[w:литературный салон|принимала у себя]] редко — и только людей выдающихся, тех, кого обыкновенно называют королями чего-нибудь. <…> Её муж играл роль скромного сателлита. Быть супругом звезды — дело нелёгкое. Но этот супруг возымел заносчивую мысль создать государство в государстве, приобрести личные заслуги — пусть даже не очень значительные. Словом, приёмные дни его жены стали и его приёмными днями: у него была своя специальная публика <…>. Он посвятил себя земледелию <…>. Приёмы эти устраивались без особых расходов: чай, торт <…>. В первое время г-н Ансер требовал два торта: один для Академии, другой для земледельцев; но когда г-жа Ансер совершенно справедливо заметила, что подобный образ действий мог бы показаться разделением на два лагеря, две партии, на два приёма гостей, г-н Ансер более не настаивал; таким образом, подавали всего один торт, которым г-жа Ансер оказывала честь Академии, после чего торт переходил в салон Агрикультуры. <…> Г-жа Ансер никогда не разрезала его сама. Роль эта постоянно переходила к тому или другому из именитых гостей. Эта своеобразная и особо почётная обязанность, которая была предметом домогательств, оставалась за каждым более или менее продолжительное время: месяца три, редко когда больше; при этом замечали, что привилегия «разрезания торта» влекла, по-видимому, за собою множество других преимуществ, нечто вроде королевской или, скорее, вице-королевской власти, весьма подчёркнутой. Царствующий разрезыватель разговаривал громче других, властным тоном, и все милости хозяйки дома принадлежали ему, решительно все. В интимном кругу, вполголоса, за дверями, этих счастливцев именовали «фаворитами торта», и каждая смена фаворита вызывала в Академии своего рода революцию. Нож был скипетром, торт — эмблемой; избранникам приносили поздравления. Земледельцы никогда не резали торта. Сам хозяин был исключён раз навсегда, хотя он и съедал свою порцию. <…> но кометы не вечно светят одним и тем же светом. Всё на свете стареет. Стали говорить, что усердие разрезывателей мало-помалу ослабевает; казалось, они уже колебались, когда к ним придвигали блюдо; эта обязанность, некогда столь завидная, становилась менее привлекательной, её сохраняли не на такой длительный срок и как будто ею меньше гордились. Г-жа Ансер расточала улыбки и любезности, но, увы, разрезали не так уж охотно. Новые гости, по-видимому, отказывались от этого. Один за другим снова появлялись бывшие фавориты, подобно свергнутым монархам, которых на короткое время возвращают к власти. Затем избранники стали редки, совсем редки. В течение одного месяца — чудо! — разрезал торт сам г-н Ансер; затем это, по-видимому, сто утомило, и вот однажды вечером гости увидели, что <…> прекрасная г-жа Ансер разрезает торт самолично. Но это, очевидно, ей наскучило, и в следующий же приёмный день она так упрашивала одного из гостей, что тот не посмел отказаться. Символическое значение этого было, однако, слишком известно; все переглядывались исподтишка, испуганные, встревоженные. Разрезать торт было пустяком, но привилегии, на которые всегда давала право эта обязанность, теперь уже пугали. И впредь как только появлялся пирог, академики в беспорядке устремлялись в салон Агрикультуры, как будто для того, чтобы укрыться за спиною вечно улыбающегося супруга.|Оригинал=C’était une de ces comètes parisiennes qui laissent comme une traînée de feu derrière elles. Elle faisait des vers et des nouvelles, avait le cœur poétique et était belle à ravir. Elle recevait peu, rien que des gens hors ligne, de ceux qu’on appelle communément les princes de quelque chose. <…> Son mari jouait le rôle de satellite obscur. Être l’époux d’un astre n’est point chose aisée. Celui-là cependant avait eu une idée forte, celle de créer un État dans l’État, de posséder son mérite à lui, mérite de second ordre, il est vrai ; mais enfin, de cette façon, les jours où sa femme recevait, il recevait aussi ; il avait son public spécial <…>. Il s’était adonné à l’agriculture <…>. Ces réceptions se faisaient sans frais ; un thé, une brioche <…>. Monsieur, dans les premiers temps, avait réclamé deux brioches, une pour l’Académie, une pour les laboureurs ; mais Madame ayant justement observé que cette manière d’agir semblerait indiquer deux camps, deux réceptions, deux partis. Monsieur n’avait point insisté ; de sorte qu’on ne servait qu’une seule brioche, dont M<sup>me</sup> Anserre faisait les honneurs à l’Académie et qui passait ensuite dans le salon de l’Agriculture. <…> M<sup>me</sup> Anserre ne la découpait jamais elle-même. Ce rôle revenait toujours à l’un ou l’autre des illustres invités. Cette fonction particulière, spécialement honorable et recherchée, durait plus ou moins longtemps pour chacun : tantôt trois mois, rarement plus ; et l’on remarqua que le privilège de « découper la brioche » semblait entraîner avec lui une foule d’autres supériorités, une sorte de royauté ou plutôt de vice-royauté très accentuée. Le découpeur régnant avait le verbe plus haut, un ton de commandement marqué ; et toutes les faveurs de la maîtresse de maison étaient pour lui, toutes. On appelait ces heureux dans l’intimité, à mi-voix, derrière les portes, les « favoris de la brioche », et chaque changement de favori amenait dans l’Académie une sorte de révolution. Le couteau était un sceptre, la pâtisserie un emblème ; on félicitait les élus. Les laboureurs jamais ne découpaient la brioche. Monsieur lui-même était toujours exclu, bien qu’il en mangeât sa part. <…> mais les comètes ne brillent pas toujours du même éclat. Tout vieillit par le monde. On eût dit, peu à peu, que l’empressement des découpeurs s’affaiblissait ; ils semblaient hésiter parfois, quand on leur tendait le plat ; cette charge jadis tant enviée devenait moins sollicitée ; on la conservait moins longtemps ; on en paraissait moins fier. M<sup>me</sup> Anserre prodiguait les sourires et les amabilités ; hélas ! on ne coupait plus volontiers. Les nouveaux venus semblaient s’y refuser. Les « anciens favoris » reparurent un à un comme des princes détrônés qu’on replace un instant au pouvoir. Puis, les élus devinrent rares, tout à fait rares. Pendant un mois, ô prodige, M. Anserre ouvrit le gâteau ; puis il eut l’air de s’en lasser ; et l’on vit un soir <…> la belle M<sup>me</sup> Anserre découper elle-même. Mais cela paraissait l’ennuyer beaucoup, et le lendemain, elle insista si fort auprès d’un invité qu’il n’osa point refuser. Le symbole était trop connu cependant ; on se regardait en dessous avec des mines effarées, anxieuses. Couper la brioche n’était rien, mais les privilèges auxquels cette faveur avait toujours donné droit épouvantaient maintenant ; aussi, dès que paraissait le plateau, les académiciens passaient pêle-mêle dans le salon de l’Agriculture comme pour se mettre à l’abri derrière l’époux qui souriait sans cesse.}} ==Перевод== Н. Гарвей, 1958 (также «Дядюшка Милон») == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Сборники по алфавиту]] [[Категория:Сборники Ги де Мопассана]] pjvfguvq4wlz58f76sapzyhv7ehu06x Геннадий Мартович Прашкевич 0 55577 441335 439535 2026-05-20T18:02:46Z Мит Сколов 61772 /* О Прашкевиче */ 441335 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Геннадий Мартович Прашкевич''' ({{ВД-Преамбула}}) — русский писатель, поэт, переводчик, публицист, составитель и редактор. == Цитаты == * ...Литература ведь существует не только ради массового читателя, но еще и ради десятка знатоков и любителей, способных оценить твой стиль и твои намерения. [https://dzen.ru/media/id/61504245ca93df7c0e5f8f63/razgovor-s-pisatelem-gennadiem-prashkevichem-iz-moei-knigi-besedy-s-fantastami-63b309d8838a4c4c050a6204] *...Любимый мною тезис о том, что человек полностью проживает всю свою будущую жизнь в период где-то с пяти до пятнадцати лет. После этого уже ничего не происходит. Ну, может, некоторый упадок. [http://www.belmamont.ru/index.php?action=call_page&page=product&product_id=218] == Из произведений == ;Секретный дьяк *...Если все же заскучает коряк, или одул, или те же камчадал и шоромбоец, если темно и душно им покажется жить, они вскочат на нарту, поедут и убьют соседа. То же и нымылане, и чюхчи. Я разных, барин, в жизни встречал дикующих, знаю их тоску. А наша русская тоска, барин, она вся изнутри, она ни от чего внешнего не зависит. Хоть молнии, хоть тьма, хоть ты в грязи лежишь, если нет в сердце тоски, сердце русского человека чувственно радуется. Пусть нет у тебя ни крыши, ни харчей, ни питья, пусть подвесят тебя на дыбу, отнимут бабу – русский человек все равно от этого не в тоске, он просто страдает. Но однажды в самый добрый солнечный день, барин, среди радости, среди чад милых, на берегу веселой речушки, на коей родился, среди воздвиженья, радости, хлопот и многих дел, вдруг как колесико какое съезжает в твоей голове, и вот – затосковал русский человек, затосковал страшно...<ref>https://dzen.ru/a/adbCQn0wYzPwpJyh</ref> == О Прашкевиче == * Геннадий Прашкевич – знаковая фигура для [[Новосибирск]]а. Самый известный и самый титулованный писатель области. Многоплановый и всеохватный. Лауреат всех, какие только существуют в нашей стране, литературных премий в области фантастики, в том числе трёх премий имени Ивана Ефремова. ** Сергей Москвитин, 2022<ref>https://literra.online/publications/authors/moskvitin-sergey</ref> * Геннадий Прашкевич многообразен, многознающ, многоталантлив, многоопытен — с кем можно сравнить его сегодня? Не с кем! И не надо сравнивать, пустое это занятие, — надо просто читать его и перечитывать. ** [[Борис Натанович Стругацкий]]<ref>[http://altapress.ru/story/109314 Здравый смысл фантаста. Жизненный путь Геннадия Прашкевича: от Блока до Лема] // Свободный курс, 14 июня 2013</ref> *Один из патриархов отечественной фантастической литературы. **Дмитрий Володихин, 2026<ref>https://dzen.ru/a/af95TDvT6Fs97QQX</ref> == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Прашкевич, Геннадий Мартович}} [[Категория:Писатели России XX века]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] [[Категория:Русские писатели по алфавиту]] [[Категория:Писатели России XXI века]] [[Категория:Переводчики России]] [[Категория:Русские писатели XX века]] o1b5ezt8pxvi9iz28sivkdnxhmh6wtg Драконы (мультсериал) 0 56461 441386 441062 2026-05-20T19:01:09Z Flamme-Bleue 533 /* Cезон 1 */ 441386 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Драконы»''' ({{lang-en|Dragons}}) — американский анимационный мультсериал, основанный на сюжете фильма «[[Как приручить дракона]]» и задуманный как связующее звено между оригинальным фильмом и его продолжением — «[[Как приручить дракона 2]]» == Цитаты == === Cезон 1 === ==== Как устроить школу драконов ==== * {{Q|Цитата=Это остров Олух, где викинги испокон веков воевали с драконами. Борьба была жестокой. Но однажды всё изменилось. Я встретил Беззубика, и вместе мы показали нашим землякам, что надо не сражаться с драконами, а летать на них, жить в мире и даже дрессировать их.|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Иккинг:''' Сразимся? Кто какие трюки выучил? Кто первый? <br /> '''Рыбьеног:''' Эээ... <br />'''Сморкала:''' Я! <br />'''Рыбьеног:''' Вообще-то я думал, что... <br />'''Сморкала:''' Я! <br />'''Астрид:''' Великий Тор, повелитель бури, вперёд! <br />'''Сморкала:''' Не бойся за нас, мы готовы, и наш полёт с Кривоклыком раскрасит всё небо ''<nowiki>[Кривоклык внезапно взлетает]</nowiki>'' огнёёёёёём.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Мой черёд. <br /> '''Задирака:''' Нет, мой черёд! <br />'''Иккинг:''' Ребят, дракон-то один.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Гнилец:''' Они <nowiki>[драконы]</nowiki> могут раскрошить вам череп, будто яйцо. <br /> '''Ведрон:''' Яйцо? Обожаю яйца. Всмятку, в мешочек, в крутую.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Мы не можем позволить им бегать, как у себя дома. Эй, мы расставим знаки! <br /> '''Плевака:''' Знаки? Для драконов? <br /> '''Стоик:''' Да нет же, для людей. <br /> '''Плевака:''' Знаки для викингов? Мы не поклонники чтения.|Автор=}} * {{Q|Цитата=''<nowiki>[Сморкала, Астрид, Задирака и Забияка наблюдают за действиями Иккинга, пытающегося остановить разбушевавшихся драконов]</nowiki>'' <br />'''Сморкала:''' Что он делает? <br /> '''Задирака:''' Кажись, помогает драконам крушить деревню. <br /> '''Забияка:''' Круто. <br />''<nowiki>[Иккинг падает]</nowiki>''<br /> '''Астрид:''' Ого, ему нужна подмога. <br /> '''Задирака:''' Так поможем. <br /> '''Забияка:''' Через минутку.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Привет, Астрид! Какой приятный сюрприз! <br />'''Астрид''': Ну, как прошёл день?<br /> '''Иккинг''': Без происшествий. Болтался себе. Ты знаешь. <br />'''Астрид''': Да, ещё как знаю. Мы тебя видели. Как ты ещё на ногах стоишь? <br />'''Иккинг''': Ох. ''(падает на кровать)'' Я теперь месяц буду видеть во сне горящих овец. <br />'''Стоик''': Иккинг! <br /> ''[Иккинг встаёт]'' <br /> '''Стоик:''' Иккинг! Что там творится? По деревне будто война прошлась. <br /> '''Иккинг''': Да, выглядит неважно. <br />'''Астрид''' ''[шёпотом Иккингу]'': Не то слово.<br /> '''Иккинг''': Но это лишь... первый этап моего мудрого плана.<br /> '''Стоик''': О, так у тебя есть план? <br /> '''Иккинг''': А то! И ещё какой! Он очень сложный, в нём куча схем, разные перестановки. Да, зато надёжный. <br /> '''Стоик:''' Ага. Лишь бы он удался. Гнилец поставил на уши весть остров. Если драконов не приструнить, народ начнёт требовать их головы.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Стоик отдал в наше распоряжение арену? <br /> '''Иккинг:''' Ну так бы оно и было, если бы он отдал, но я этого не помню. Так что эту тему мы тоже не трогаем.<br /> '''Астрид:''' Постой, мы действуем у твоего отца за спиной? <br /> '''Иккинг:''' Ну вот, ты уже затронула... Значит, так, ребята. Так уж вышло: драконов надо приручить. Мы хотим, чтобы они жили с нами и ничего не ломали, но без нашей помощи они не смогут. Они чуть не порушили деревню! С этим надо что-то делать. <br />'''Задирака:''' Ясно. Помочь драконам всё сломать. Нам это по плечу. <br />'''Забияка:''' Ага. <br />'''Иккинг:''' Нет. Кажется, я сказал... <br />'''Забияка''': А вот с чего мы начнём. Сначала мы их очень-очень разозлим. <br />'''Задирака:''' Нет проблем. Мы всех бесим. <br />'''Иккинг:''' Ребята, дело серьёзное. Гнилец посадит всех наших драконов в клетку. Не знаю, как вы, но я решительно с этим не согласен. <br />'''Задирака:''' Я тоже. Ей стыдно. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' Перед сном каждый вечер Сарделька лижет мне пятки. Кто теперь её заменит? <br /> '''Забияка:''' Я пришлю Задираку. <br />'''Задирака:''' Да пожалуйста. Во сколько мне подойти?|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Эх. Такое чувство, что острые зубы вонзились мне прямо в сердце.<br /> '''Астрид:''' Так бывает, когда душа рвётся на части. <br />'''Сморкала:''' У меня нет души. Я не девчонка!|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Вы без разрешения заняли арену, выпустили драконов, несмотря на мой запрет. Придётся нам изменить правила. Поэтому я... <br /> '''Плевака:''' Здесь будет школа для драконов! <br /> '''Стоик:''' Плевака, я хотел им сообщить! <br /> '''Плевака:''' Ну прости, ты прав. Продолжай. <br />'''Стоик:''' Но ты почти всё сказал. <br />'''Плевака:''' А ты добавь, как ты сильно ими гордишься. <br />'''Стоик:''' Плевака! Иккинг.. ну... он уже сказал. Я горжусь всеми вами. Здесь будет школа дрессировки драконов. Я вам вверю.|Автор=}} ==== Викинг в поисках работы ==== * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Порой мне хочется раздвоиться. <br /> '''Иккинг:''' Папа, считай, что вас уже двое! <br /> '''Стоик''' ''(гневно)'': Это намёк на мой лишний вес? <br /> '''Иккинг:''' Да нет же. Я про Плеваку. Назначь его вторым тобой. <br />'''Стоик:''' Плевака? Он занят со своими драконоубийственными.... То есть был занят, пока ты... И все рады! Кроме Плеваки. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' И помни: порой попадаются деликатные ситуации, требующие тонкой дипломатии. <br /> '''Плевака:''' О, нет проблем! Я спец... в этом.<br /> '''Стоик:''' Правда? Ты... ты можешь разговаривать с людьми тактично и ласково? <br /> '''Плевака:''' О, я думал, это значит, бить людей по голове, а потом задавать вопросы. Но и твой метод хорош.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака:''' Ответственный за пополнение в славом племени Хулиганов пускай сделает шаг вперёд. <br />''[Мать младенца выходит вперёд и передаёт ребёнка Плеваке]''<br /> '''Плевака:''' Как представитель вождя, я от души приветствую малыша в племени Хулиганов и нарекаю его именем...<br /> '''Отец''' ''[шёпотом Плеваке]'': Хильдегарда. <br /> '''Плевака:''' Э, Хильдегарда? Но он совсем не похож на Хильдегарду... Пусть будет Магнус. <br /> '''Мать''': Но это девочка, Плевака. <br /> '''Плевака''': Не переживай, она не похожа на девчонку. Будет Магнусом. И примите в дар этот прорезыватель зубов от Стоика Обширного! <br />'''Мать''': Нет!|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака:''' Сёдла? Вот здорово! У меня столько всяких разных идей! Ну конечно, не таких. Лучше. ''(бросает чертежи Иккинга)'' <br /> '''Иккинг:''' ''(подбирает свои чертежи)'' Я рад, что ты воодушевился, но в моём дизайне есть пара деталей, которые ты можешь использовать. Ты сам учил меня всему всему, что я теперь знаю. <br />'''Плевака''': Правильно. Поэтому не мешай Плеваке делать то, в чём он мастер. Я делал сёдла, когда ты ещё лежал в пелёнках. Пелёнки тоже я делал. <br />'''Иккинг''': Я знаю, что ты знаешь, что делаешь, но запомни: одинаковых драконов не бывает. И потому тебе следует... <br /> '''Плевака:''' Иккинг. <br /> '''Иккинг:''' Но... <br /> '''Плевака:''' Иккинг. <br /> '''Иккинг''': Но я подумал... <br /> '''Плевака''': Ик-кинг. Я научил тебя всему, что ты знаешь, но далеко не всему тому, что я сам знаю.|Автор=}} * {{Q|Цитата=У меня есть топор и булава, <br />Я люблю жену, хоть уродлива, <br />я же викинг на все сто!|Автор=Плевака}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Плевака, ты нам нужен. <br /> '''Плевака:''' Сомневаюсь. Никому я не нужен. Никому мы не нужны. Даже ты, Берта. <br /> '''Стоик:''' Ты часом не плачешь? <br /> '''Плевака:''' Конечно, нет. Я просто лук резал. <br /> '''Стоик:''' Тут нигде нет лука. <br /> '''Плевака:''' Уже нет. Вот чем я его отбивал! ''(показывает на булаву)''|Автор=}} ==== Обитель домашних животных ==== * {{Q|Цитата='''Задирака:''' Эй, Иккинг, тебя ищет твой отец. <br />'''Забияка:''' И выглядит мрачным. <br /> '''Иккинг:''' Он помрачнел в тот день, когда я родился. Но я уверен, это никак не связано. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Драконы кажутся страшными. Но они всего лишь большие чешуйчатые рептилии. <br />'''Задирака:''' Прямо как Сморкала, хе-хе. <br /> '''Сморкала'' '''[хватает Задираку и заносит руку для удара]'': Ты же парень, да? <br />'''Задирака''' ''[писклявым голосом]'': Нет.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Помните Магнуса Безжалостного? Он был весьма устрашающим. <br /> '''Рыбьеног:''' О! <br />'''Астрид:''' Я боялась его, пока случайно не узнала, что он боится темноты. <br />'''Задирака:''' Значит, днём он Безжалостный... <br /> '''Забияка''': А по ночам — Задирака. <br />'''Задирака''': Эй, это вовсе не смешно!|Автор=}} ==== Грозная пара ==== * {{Q|Цитата=Такое ощущение, что Беззубик ревнует. Это мило, в общем... Моя первая девушка — дракон.|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Ты правильно поступил с Беззубиком. Он придёт в себя. <br /> '''Сморкала:''' Ну да. А что, если нет? Ты останешься без ездового дракона. А если у тебя не будет ездового дракона, ты больше не сможешь быть главным в школе драконов. Ха! <br />'''Астрид:''' Да! Тогда я стану главной. Ты уверен, что тебе это надо?|Автор=}} ==== На драконов уповаем ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' И в то время, когда я допрашивал подозреваемого, Кривоклык мог бы, хотя я не утверждаю, что он это сделал, отлучиться буквально на пару...<br /> '''Забияка:''' Секунд? <br />'''Задирака:''' Минут? <br />'''Сморкала:''' Часов. <br />'''Задирака:''' Это будет подольше, чем минута.|Автор=}} ==== Элвин и изгои ==== * {{Q|Цитата=Есть у викингов древняя пословица: «Когда твоих друзей жарят на вертеле, ожоги достаются тебе».|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Элвин:''' Для тех немногих, кто меня не знает, представлюсь: я тот самый Элвин Вероломный. И скажу откровенно, такое имя надо заслужить. <br /> '''Задирака:''' Элвин? Хе. И как вы его заслужили?|Автор=}} ==== Как подобрать себе дракона ==== * {{Q|Цитата=Она так прекрасна, что все считают её доброй. Но вы не должны недооценивать меня... её... нас.|Автор=Астрид (о своём драконе Громгильде)|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Я ему объясняю, а папа не слушает. Я зря сотрясаю воздух! <br />'''Плевака''' ''(лечит зубы дракону)'': Не зря! <br />'''Иккинг''': Спасибо. Ну хоть кто-то меня понимает. <br />'''Плевака''': Я в смысле, не зря я корпел. Что ты говорил? <br />'''Иккинг''' ''(раздражённо)'': А... Мой отец. <br />'''Плевака''': Ясно. Я тебе растолкую кое-что насчёт отцов и сыновей. Долг отца — выслушать сына, но так, чтобы казалось, что он не слышал ни слова.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Портрет Иккинга-здоровяка ==== * {{Q|Цитата='''Астрид''': Ты слышал, что сказал Плевака? Самые храбрые воины погибли, пытаясь добраться до клада. <br />'''Сморкала''': Да, я следующий! <br />'''Астрид''': Да? Лично я мечтаю дожить до будущего дня рождения.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Иккинг, а что ты будешь делать со своей частью клада? <br />'''Иккинг:''' Да я в общем-то не золото ищу. <br />'''Сморкала:''' Ура! Твоя доля моя.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг:''' ''(останавливается перед стеной в скале)'' Похоже, это вход. Кому придёт в голову строить стену посреди леса? <br /> '''Задирака:''' Мне. Чтобы деревья не мешали.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Иккинг, и что же это значит? <br /> '''Сморкала:''' Почему ты спрашиваешь у него? Может, я знаю. <br /> ''Иккинг и Астрид смотрят на Сморкалу.'' <br /> '''Сморкала:''' Я сказал «может», а оказалось, что нет.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Донесение Хедер. Часть 1 ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Вы не догадаетесь, что я отыскал! <br />'''Задирака:''' Отрубленную голову? <br />'''Забияка:''' Нашего кузена Ларса? <br />'''Задирака:''' Кузена Ларса с отрубленной головой? <br />'''Рыбьеног''': Ларс умер? <br />'''Задирака:''' Кто сказал? <br />'''Сморкала:''' Я дико извиняюсь, вы хотите посмотреть или нет?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Слушай, Хедер, расскажи свою историю. <br />'''Хедер:''' Мы с родителями возвращались домой на свой остров, когда на нас вдруг напали пираты... <br />'''Задирака:''' Я хочу быть пиратом! <br />''Все удивлённо смотрят.'' <br /> '''Задирака:''' Или чистильщиком рыбы, ещё не решил. <br />'''Астрид:''' Хм! А дальше что? <br />'''Хедер:''' Они захватили нашу ладью, отправились к нашему острову и осадили его. Мне удалось сбежать, а маме с папой не повезло. <br />'''Задирака:''' Гадские пираты! Хочу быть чистильщиком рыбы!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' А где Иккинг? <br />'''Астрид:''' Даёт частные уроки. <br />'''Рыбьеног:''' Ого! Я и не слышал о частных уроках. А всем можно записаться? <br />'''Астрид:''' Толькой ей ''(Хедер)'', как погляжу. <br />'''Забияка:''' Хо-хо, в нашем курятнике появилась новая квочка. <br />'''Задирака:''' О-о, да, новый цыплёночек в курятнике! Что-что? <br />'''Астрид:''' Ничего. Она думает, я ревную. Можно помереть от хохота. <br />'''Задирака:''' Ну да, да. Стой. А кого? Меня? А я кто? Цыплёнок или наседка? <br />'''Астрид:''' Поверьте, я не знаю, что такое ревность.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Донесение Хедера. Часть 2 ==== * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' Тренировки хороши, если у нас есть учебное пособие. Но ведь Элвин так просто нам его не отдаст. <br />'''Астрид:''' Нет. Но зато он вполне может одолжить его Хедер. <br />'''Рыбьеног:''' ''(шёпотом)'' А, кажется, Астрид взялась за старое и ест драконью мяту. <br />''Астрид бьёт Рыбьенога локтём в живот'' <br />'''Рыбьеног:''' А, ну почему ты вечно дерёшься? <br />'''Астрид:''' Это не драка, а нормальное общение. <br />'''Иккинг:''' Так твой совет — отпустить Хедер домой? <br />'''Астрид:''' Вроде того. <br />'''Рыбьеног:''' Да, драконья мя... ''(Рыбьеног не успевает договорить, так как Астрид снова бьёт его в живот)''|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Элвин:''' Видишь ли, Иккинг, с этим учебником, с твоими знаниями о драконах и с моими знаниями о войне мы составим отличную команду. Как тебе мой план? <br />'''Иккинг:''' Эм, бредовый, сумасшедший, безумный, глупый.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== День Весенья ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Не захлебнись от радости. Знаешь, что это такое? ''(показывает один палец)'' Столько очков мне не хватает до победы. А это что такое? ''(показывает два пальца)'' Столько у меня впереди попыток. <br />'''Иккинг:''' Да? А что тогда это? ''(складывает большой и указательный палец в кольцо)'' Размер твоего мозга. Стой, нет, чуточку поменьше. ''(уменьшает кольцо)'' <br />'''Сморкала:''' А ты что, видел мои мозги? Гони, Кривоклык.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Двойное помешательство ==== * {{Q|Цитата='''Берсерк''': Встречайте верховного вождя племени берсерков, крушителя черепов, грозу всего живого, великого и ужасного... <br /> '''Плевака''': Освальда Разлюбезного? <br /> '''Берсерк''': Дагура Остервенелого! |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака''': Тут наш продовольственный склад, где мы обычно... как это... <br /> '''Дагур''': О, я угадаю! Храните еду. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Барс и Вепрь в беде. И нам очень нужно, чтобы вы с Забиякой заставили его наконец слушаться. <br /> '''Задирака''': Неа, стой, ни за что! Я официально отошёл от драконьих дел. И от сестрицких дел. И от драконо-сестрицких дел. Я вам не дракосестродел. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Задирака''': Слушайте, с чего вдруг такой переполох? <br /> '''Сморкала''': Берсерки хотят убить твоего дракона и пустить его кровь на чернила. <br /> ''[Все ошарашенно смотрят.]'' <br /> '''Сморкала''': Что? Я же ничего не перепутал? |Автор=}} ==== Кто там летает внизу ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала''': Ненавижу, когда он так делает. Кто-нибудь объяснит, зачем? <br /> '''Рыбьеног''': Может быть, он охотится? Или ищет прохладу? Или, может быть, воду? А может, он просто на дух не выносит, что все вечно ждут от него ответов на все вопросы! |Автор=}} === Сезон 2 === ==== Живи и летай ==== * {{Q|Цитата=Первое правило драконьего клуба: нет никакого драконьего клуба.|Автор=Иккинг}} ==== Ночная ярость ==== * {{Q|Цитата=Малек-шмалек! Мы здесь охотимся на Ночную Фурию!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=Твой отец обманул… Нет, это ты обманул меня!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=О, брат мой, ты забыл, что засаду засадить засаднее, чем засидеться.|Автор=Дагур}} ==== Виды на Кревета. Часть 2 ==== * {{Q|Мы весь Олух окреветим… Хах! Шикарно! Ты спас свои ноги!|Автор=Дагур (Задираке)}} ==== Дым разъедает глаза ==== * {{Q|Цитата=Эй, сколько можно ждать!? Настало время целования сапог!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=Погоди, погоди, Иккинг, ты ещё будешь целовать мой сапог!|Автор=Дагур}} === Сезон 3 === * {{Q|Цитата=О, мой Тор!|Автор=Задирака}} [[Категория:Мультсериалы США]] [[Категория:Мультсериалы по алфавиту]] 8wlrnw8pzlgbwruj3ege9z8lnircn29 441387 441386 2026-05-20T19:07:51Z Flamme-Bleue 533 /* Двойное помешательство */ 441387 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Драконы»''' ({{lang-en|Dragons}}) — американский анимационный мультсериал, основанный на сюжете фильма «[[Как приручить дракона]]» и задуманный как связующее звено между оригинальным фильмом и его продолжением — «[[Как приручить дракона 2]]» == Цитаты == === Cезон 1 === ==== Как устроить школу драконов ==== * {{Q|Цитата=Это остров Олух, где викинги испокон веков воевали с драконами. Борьба была жестокой. Но однажды всё изменилось. Я встретил Беззубика, и вместе мы показали нашим землякам, что надо не сражаться с драконами, а летать на них, жить в мире и даже дрессировать их.|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Иккинг:''' Сразимся? Кто какие трюки выучил? Кто первый? <br /> '''Рыбьеног:''' Эээ... <br />'''Сморкала:''' Я! <br />'''Рыбьеног:''' Вообще-то я думал, что... <br />'''Сморкала:''' Я! <br />'''Астрид:''' Великий Тор, повелитель бури, вперёд! <br />'''Сморкала:''' Не бойся за нас, мы готовы, и наш полёт с Кривоклыком раскрасит всё небо ''<nowiki>[Кривоклык внезапно взлетает]</nowiki>'' огнёёёёёём.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Мой черёд. <br /> '''Задирака:''' Нет, мой черёд! <br />'''Иккинг:''' Ребят, дракон-то один.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Гнилец:''' Они <nowiki>[драконы]</nowiki> могут раскрошить вам череп, будто яйцо. <br /> '''Ведрон:''' Яйцо? Обожаю яйца. Всмятку, в мешочек, в крутую.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Мы не можем позволить им бегать, как у себя дома. Эй, мы расставим знаки! <br /> '''Плевака:''' Знаки? Для драконов? <br /> '''Стоик:''' Да нет же, для людей. <br /> '''Плевака:''' Знаки для викингов? Мы не поклонники чтения.|Автор=}} * {{Q|Цитата=''<nowiki>[Сморкала, Астрид, Задирака и Забияка наблюдают за действиями Иккинга, пытающегося остановить разбушевавшихся драконов]</nowiki>'' <br />'''Сморкала:''' Что он делает? <br /> '''Задирака:''' Кажись, помогает драконам крушить деревню. <br /> '''Забияка:''' Круто. <br />''<nowiki>[Иккинг падает]</nowiki>''<br /> '''Астрид:''' Ого, ему нужна подмога. <br /> '''Задирака:''' Так поможем. <br /> '''Забияка:''' Через минутку.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Привет, Астрид! Какой приятный сюрприз! <br />'''Астрид''': Ну, как прошёл день?<br /> '''Иккинг''': Без происшествий. Болтался себе. Ты знаешь. <br />'''Астрид''': Да, ещё как знаю. Мы тебя видели. Как ты ещё на ногах стоишь? <br />'''Иккинг''': Ох. ''(падает на кровать)'' Я теперь месяц буду видеть во сне горящих овец. <br />'''Стоик''': Иккинг! <br /> ''[Иккинг встаёт]'' <br /> '''Стоик:''' Иккинг! Что там творится? По деревне будто война прошлась. <br /> '''Иккинг''': Да, выглядит неважно. <br />'''Астрид''' ''[шёпотом Иккингу]'': Не то слово.<br /> '''Иккинг''': Но это лишь... первый этап моего мудрого плана.<br /> '''Стоик''': О, так у тебя есть план? <br /> '''Иккинг''': А то! И ещё какой! Он очень сложный, в нём куча схем, разные перестановки. Да, зато надёжный. <br /> '''Стоик:''' Ага. Лишь бы он удался. Гнилец поставил на уши весть остров. Если драконов не приструнить, народ начнёт требовать их головы.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Стоик отдал в наше распоряжение арену? <br /> '''Иккинг:''' Ну так бы оно и было, если бы он отдал, но я этого не помню. Так что эту тему мы тоже не трогаем.<br /> '''Астрид:''' Постой, мы действуем у твоего отца за спиной? <br /> '''Иккинг:''' Ну вот, ты уже затронула... Значит, так, ребята. Так уж вышло: драконов надо приручить. Мы хотим, чтобы они жили с нами и ничего не ломали, но без нашей помощи они не смогут. Они чуть не порушили деревню! С этим надо что-то делать. <br />'''Задирака:''' Ясно. Помочь драконам всё сломать. Нам это по плечу. <br />'''Забияка:''' Ага. <br />'''Иккинг:''' Нет. Кажется, я сказал... <br />'''Забияка''': А вот с чего мы начнём. Сначала мы их очень-очень разозлим. <br />'''Задирака:''' Нет проблем. Мы всех бесим. <br />'''Иккинг:''' Ребята, дело серьёзное. Гнилец посадит всех наших драконов в клетку. Не знаю, как вы, но я решительно с этим не согласен. <br />'''Задирака:''' Я тоже. Ей стыдно. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' Перед сном каждый вечер Сарделька лижет мне пятки. Кто теперь её заменит? <br /> '''Забияка:''' Я пришлю Задираку. <br />'''Задирака:''' Да пожалуйста. Во сколько мне подойти?|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Эх. Такое чувство, что острые зубы вонзились мне прямо в сердце.<br /> '''Астрид:''' Так бывает, когда душа рвётся на части. <br />'''Сморкала:''' У меня нет души. Я не девчонка!|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Вы без разрешения заняли арену, выпустили драконов, несмотря на мой запрет. Придётся нам изменить правила. Поэтому я... <br /> '''Плевака:''' Здесь будет школа для драконов! <br /> '''Стоик:''' Плевака, я хотел им сообщить! <br /> '''Плевака:''' Ну прости, ты прав. Продолжай. <br />'''Стоик:''' Но ты почти всё сказал. <br />'''Плевака:''' А ты добавь, как ты сильно ими гордишься. <br />'''Стоик:''' Плевака! Иккинг.. ну... он уже сказал. Я горжусь всеми вами. Здесь будет школа дрессировки драконов. Я вам вверю.|Автор=}} ==== Викинг в поисках работы ==== * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Порой мне хочется раздвоиться. <br /> '''Иккинг:''' Папа, считай, что вас уже двое! <br /> '''Стоик''' ''(гневно)'': Это намёк на мой лишний вес? <br /> '''Иккинг:''' Да нет же. Я про Плеваку. Назначь его вторым тобой. <br />'''Стоик:''' Плевака? Он занят со своими драконоубийственными.... То есть был занят, пока ты... И все рады! Кроме Плеваки. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' И помни: порой попадаются деликатные ситуации, требующие тонкой дипломатии. <br /> '''Плевака:''' О, нет проблем! Я спец... в этом.<br /> '''Стоик:''' Правда? Ты... ты можешь разговаривать с людьми тактично и ласково? <br /> '''Плевака:''' О, я думал, это значит, бить людей по голове, а потом задавать вопросы. Но и твой метод хорош.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака:''' Ответственный за пополнение в славом племени Хулиганов пускай сделает шаг вперёд. <br />''[Мать младенца выходит вперёд и передаёт ребёнка Плеваке]''<br /> '''Плевака:''' Как представитель вождя, я от души приветствую малыша в племени Хулиганов и нарекаю его именем...<br /> '''Отец''' ''[шёпотом Плеваке]'': Хильдегарда. <br /> '''Плевака:''' Э, Хильдегарда? Но он совсем не похож на Хильдегарду... Пусть будет Магнус. <br /> '''Мать''': Но это девочка, Плевака. <br /> '''Плевака''': Не переживай, она не похожа на девчонку. Будет Магнусом. И примите в дар этот прорезыватель зубов от Стоика Обширного! <br />'''Мать''': Нет!|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака:''' Сёдла? Вот здорово! У меня столько всяких разных идей! Ну конечно, не таких. Лучше. ''(бросает чертежи Иккинга)'' <br /> '''Иккинг:''' ''(подбирает свои чертежи)'' Я рад, что ты воодушевился, но в моём дизайне есть пара деталей, которые ты можешь использовать. Ты сам учил меня всему всему, что я теперь знаю. <br />'''Плевака''': Правильно. Поэтому не мешай Плеваке делать то, в чём он мастер. Я делал сёдла, когда ты ещё лежал в пелёнках. Пелёнки тоже я делал. <br />'''Иккинг''': Я знаю, что ты знаешь, что делаешь, но запомни: одинаковых драконов не бывает. И потому тебе следует... <br /> '''Плевака:''' Иккинг. <br /> '''Иккинг:''' Но... <br /> '''Плевака:''' Иккинг. <br /> '''Иккинг''': Но я подумал... <br /> '''Плевака''': Ик-кинг. Я научил тебя всему, что ты знаешь, но далеко не всему тому, что я сам знаю.|Автор=}} * {{Q|Цитата=У меня есть топор и булава, <br />Я люблю жену, хоть уродлива, <br />я же викинг на все сто!|Автор=Плевака}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Плевака, ты нам нужен. <br /> '''Плевака:''' Сомневаюсь. Никому я не нужен. Никому мы не нужны. Даже ты, Берта. <br /> '''Стоик:''' Ты часом не плачешь? <br /> '''Плевака:''' Конечно, нет. Я просто лук резал. <br /> '''Стоик:''' Тут нигде нет лука. <br /> '''Плевака:''' Уже нет. Вот чем я его отбивал! ''(показывает на булаву)''|Автор=}} ==== Обитель домашних животных ==== * {{Q|Цитата='''Задирака:''' Эй, Иккинг, тебя ищет твой отец. <br />'''Забияка:''' И выглядит мрачным. <br /> '''Иккинг:''' Он помрачнел в тот день, когда я родился. Но я уверен, это никак не связано. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Драконы кажутся страшными. Но они всего лишь большие чешуйчатые рептилии. <br />'''Задирака:''' Прямо как Сморкала, хе-хе. <br /> '''Сморкала'' '''[хватает Задираку и заносит руку для удара]'': Ты же парень, да? <br />'''Задирака''' ''[писклявым голосом]'': Нет.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Помните Магнуса Безжалостного? Он был весьма устрашающим. <br /> '''Рыбьеног:''' О! <br />'''Астрид:''' Я боялась его, пока случайно не узнала, что он боится темноты. <br />'''Задирака:''' Значит, днём он Безжалостный... <br /> '''Забияка''': А по ночам — Задирака. <br />'''Задирака''': Эй, это вовсе не смешно!|Автор=}} ==== Грозная пара ==== * {{Q|Цитата=Такое ощущение, что Беззубик ревнует. Это мило, в общем... Моя первая девушка — дракон.|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Ты правильно поступил с Беззубиком. Он придёт в себя. <br /> '''Сморкала:''' Ну да. А что, если нет? Ты останешься без ездового дракона. А если у тебя не будет ездового дракона, ты больше не сможешь быть главным в школе драконов. Ха! <br />'''Астрид:''' Да! Тогда я стану главной. Ты уверен, что тебе это надо?|Автор=}} ==== На драконов уповаем ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' И в то время, когда я допрашивал подозреваемого, Кривоклык мог бы, хотя я не утверждаю, что он это сделал, отлучиться буквально на пару...<br /> '''Забияка:''' Секунд? <br />'''Задирака:''' Минут? <br />'''Сморкала:''' Часов. <br />'''Задирака:''' Это будет подольше, чем минута.|Автор=}} ==== Элвин и изгои ==== * {{Q|Цитата=Есть у викингов древняя пословица: «Когда твоих друзей жарят на вертеле, ожоги достаются тебе».|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Элвин:''' Для тех немногих, кто меня не знает, представлюсь: я тот самый Элвин Вероломный. И скажу откровенно, такое имя надо заслужить. <br /> '''Задирака:''' Элвин? Хе. И как вы его заслужили?|Автор=}} ==== Как подобрать себе дракона ==== * {{Q|Цитата=Она так прекрасна, что все считают её доброй. Но вы не должны недооценивать меня... её... нас.|Автор=Астрид (о своём драконе Громгильде)|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Я ему объясняю, а папа не слушает. Я зря сотрясаю воздух! <br />'''Плевака''' ''(лечит зубы дракону)'': Не зря! <br />'''Иккинг''': Спасибо. Ну хоть кто-то меня понимает. <br />'''Плевака''': Я в смысле, не зря я корпел. Что ты говорил? <br />'''Иккинг''' ''(раздражённо)'': А... Мой отец. <br />'''Плевака''': Ясно. Я тебе растолкую кое-что насчёт отцов и сыновей. Долг отца — выслушать сына, но так, чтобы казалось, что он не слышал ни слова.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Портрет Иккинга-здоровяка ==== * {{Q|Цитата='''Астрид''': Ты слышал, что сказал Плевака? Самые храбрые воины погибли, пытаясь добраться до клада. <br />'''Сморкала''': Да, я следующий! <br />'''Астрид''': Да? Лично я мечтаю дожить до будущего дня рождения.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Иккинг, а что ты будешь делать со своей частью клада? <br />'''Иккинг:''' Да я в общем-то не золото ищу. <br />'''Сморкала:''' Ура! Твоя доля моя.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг:''' ''(останавливается перед стеной в скале)'' Похоже, это вход. Кому придёт в голову строить стену посреди леса? <br /> '''Задирака:''' Мне. Чтобы деревья не мешали.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Иккинг, и что же это значит? <br /> '''Сморкала:''' Почему ты спрашиваешь у него? Может, я знаю. <br /> ''Иккинг и Астрид смотрят на Сморкалу.'' <br /> '''Сморкала:''' Я сказал «может», а оказалось, что нет.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Донесение Хедер. Часть 1 ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Вы не догадаетесь, что я отыскал! <br />'''Задирака:''' Отрубленную голову? <br />'''Забияка:''' Нашего кузена Ларса? <br />'''Задирака:''' Кузена Ларса с отрубленной головой? <br />'''Рыбьеног''': Ларс умер? <br />'''Задирака:''' Кто сказал? <br />'''Сморкала:''' Я дико извиняюсь, вы хотите посмотреть или нет?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Слушай, Хедер, расскажи свою историю. <br />'''Хедер:''' Мы с родителями возвращались домой на свой остров, когда на нас вдруг напали пираты... <br />'''Задирака:''' Я хочу быть пиратом! <br />''Все удивлённо смотрят.'' <br /> '''Задирака:''' Или чистильщиком рыбы, ещё не решил. <br />'''Астрид:''' Хм! А дальше что? <br />'''Хедер:''' Они захватили нашу ладью, отправились к нашему острову и осадили его. Мне удалось сбежать, а маме с папой не повезло. <br />'''Задирака:''' Гадские пираты! Хочу быть чистильщиком рыбы!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' А где Иккинг? <br />'''Астрид:''' Даёт частные уроки. <br />'''Рыбьеног:''' Ого! Я и не слышал о частных уроках. А всем можно записаться? <br />'''Астрид:''' Толькой ей ''(Хедер)'', как погляжу. <br />'''Забияка:''' Хо-хо, в нашем курятнике появилась новая квочка. <br />'''Задирака:''' О-о, да, новый цыплёночек в курятнике! Что-что? <br />'''Астрид:''' Ничего. Она думает, я ревную. Можно помереть от хохота. <br />'''Задирака:''' Ну да, да. Стой. А кого? Меня? А я кто? Цыплёнок или наседка? <br />'''Астрид:''' Поверьте, я не знаю, что такое ревность.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Донесение Хедера. Часть 2 ==== * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' Тренировки хороши, если у нас есть учебное пособие. Но ведь Элвин так просто нам его не отдаст. <br />'''Астрид:''' Нет. Но зато он вполне может одолжить его Хедер. <br />'''Рыбьеног:''' ''(шёпотом)'' А, кажется, Астрид взялась за старое и ест драконью мяту. <br />''Астрид бьёт Рыбьенога локтём в живот'' <br />'''Рыбьеног:''' А, ну почему ты вечно дерёшься? <br />'''Астрид:''' Это не драка, а нормальное общение. <br />'''Иккинг:''' Так твой совет — отпустить Хедер домой? <br />'''Астрид:''' Вроде того. <br />'''Рыбьеног:''' Да, драконья мя... ''(Рыбьеног не успевает договорить, так как Астрид снова бьёт его в живот)''|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Элвин:''' Видишь ли, Иккинг, с этим учебником, с твоими знаниями о драконах и с моими знаниями о войне мы составим отличную команду. Как тебе мой план? <br />'''Иккинг:''' Эм, бредовый, сумасшедший, безумный, глупый.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== День Весенья ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Не захлебнись от радости. Знаешь, что это такое? ''(показывает один палец)'' Столько очков мне не хватает до победы. А это что такое? ''(показывает два пальца)'' Столько у меня впереди попыток. <br />'''Иккинг:''' Да? А что тогда это? ''(складывает большой и указательный палец в кольцо)'' Размер твоего мозга. Стой, нет, чуточку поменьше. ''(уменьшает кольцо)'' <br />'''Сморкала:''' А ты что, видел мои мозги? Гони, Кривоклык.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Двойное помешательство ==== * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Я беру моего дракона и иду домой. <br />'''Задирака:''' Только тронь дракона, и я... <br />'''Забияка:''' И ты что? <br />'''Задирака:''' Я... Ну, ещё не знаю. Не зли меня. Я... завтра скажу|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Берсерк''': Встречайте верховного вождя племени берсерков, крушителя черепов, грозу всего живого, великого и ужасного... <br /> '''Плевака''': Освальда Разлюбезного? <br /> '''Берсерк''': Дагура Остервенелого! |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака''': Тут наш продовольственный склад, где мы обычно... как это... <br /> '''Дагур''': О, я угадаю! Храните еду. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Барс и Вепрь в беде. И нам очень нужно, чтобы вы с Забиякой заставили его наконец слушаться. <br /> '''Задирака''': Неа, стой, ни за что! Я официально отошёл от драконьих дел. И от сестрицких дел. И от драконо-сестрицких дел. Я вам не дракосестродел. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Задирака''': Слушайте, с чего вдруг такой переполох? <br /> '''Сморкала''': Берсерки хотят убить твоего дракона и пустить его кровь на чернила. <br /> ''[Все ошарашенно смотрят.]'' <br /> '''Сморкала''': Что? Я же ничего не перепутал? |Автор=}} ==== Кто там летает внизу ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала''': Ненавижу, когда он так делает. Кто-нибудь объяснит, зачем? <br /> '''Рыбьеног''': Может быть, он охотится? Или ищет прохладу? Или, может быть, воду? А может, он просто на дух не выносит, что все вечно ждут от него ответов на все вопросы! |Автор=}} === Сезон 2 === ==== Живи и летай ==== * {{Q|Цитата=Первое правило драконьего клуба: нет никакого драконьего клуба.|Автор=Иккинг}} ==== Ночная ярость ==== * {{Q|Цитата=Малек-шмалек! Мы здесь охотимся на Ночную Фурию!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=Твой отец обманул… Нет, это ты обманул меня!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=О, брат мой, ты забыл, что засаду засадить засаднее, чем засидеться.|Автор=Дагур}} ==== Виды на Кревета. Часть 2 ==== * {{Q|Мы весь Олух окреветим… Хах! Шикарно! Ты спас свои ноги!|Автор=Дагур (Задираке)}} ==== Дым разъедает глаза ==== * {{Q|Цитата=Эй, сколько можно ждать!? Настало время целования сапог!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=Погоди, погоди, Иккинг, ты ещё будешь целовать мой сапог!|Автор=Дагур}} === Сезон 3 === * {{Q|Цитата=О, мой Тор!|Автор=Задирака}} [[Категория:Мультсериалы США]] [[Категория:Мультсериалы по алфавиту]] ng0237q2bsuntnllcxh0ovwhb4w4mgq 441388 441387 2026-05-20T19:53:07Z Flamme-Bleue 533 /* Двойное помешательство */ 441388 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Драконы»''' ({{lang-en|Dragons}}) — американский анимационный мультсериал, основанный на сюжете фильма «[[Как приручить дракона]]» и задуманный как связующее звено между оригинальным фильмом и его продолжением — «[[Как приручить дракона 2]]» == Цитаты == === Cезон 1 === ==== Как устроить школу драконов ==== * {{Q|Цитата=Это остров Олух, где викинги испокон веков воевали с драконами. Борьба была жестокой. Но однажды всё изменилось. Я встретил Беззубика, и вместе мы показали нашим землякам, что надо не сражаться с драконами, а летать на них, жить в мире и даже дрессировать их.|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Иккинг:''' Сразимся? Кто какие трюки выучил? Кто первый? <br /> '''Рыбьеног:''' Эээ... <br />'''Сморкала:''' Я! <br />'''Рыбьеног:''' Вообще-то я думал, что... <br />'''Сморкала:''' Я! <br />'''Астрид:''' Великий Тор, повелитель бури, вперёд! <br />'''Сморкала:''' Не бойся за нас, мы готовы, и наш полёт с Кривоклыком раскрасит всё небо ''<nowiki>[Кривоклык внезапно взлетает]</nowiki>'' огнёёёёёём.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Мой черёд. <br /> '''Задирака:''' Нет, мой черёд! <br />'''Иккинг:''' Ребят, дракон-то один.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Гнилец:''' Они <nowiki>[драконы]</nowiki> могут раскрошить вам череп, будто яйцо. <br /> '''Ведрон:''' Яйцо? Обожаю яйца. Всмятку, в мешочек, в крутую.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Мы не можем позволить им бегать, как у себя дома. Эй, мы расставим знаки! <br /> '''Плевака:''' Знаки? Для драконов? <br /> '''Стоик:''' Да нет же, для людей. <br /> '''Плевака:''' Знаки для викингов? Мы не поклонники чтения.|Автор=}} * {{Q|Цитата=''<nowiki>[Сморкала, Астрид, Задирака и Забияка наблюдают за действиями Иккинга, пытающегося остановить разбушевавшихся драконов]</nowiki>'' <br />'''Сморкала:''' Что он делает? <br /> '''Задирака:''' Кажись, помогает драконам крушить деревню. <br /> '''Забияка:''' Круто. <br />''<nowiki>[Иккинг падает]</nowiki>''<br /> '''Астрид:''' Ого, ему нужна подмога. <br /> '''Задирака:''' Так поможем. <br /> '''Забияка:''' Через минутку.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Привет, Астрид! Какой приятный сюрприз! <br />'''Астрид''': Ну, как прошёл день?<br /> '''Иккинг''': Без происшествий. Болтался себе. Ты знаешь. <br />'''Астрид''': Да, ещё как знаю. Мы тебя видели. Как ты ещё на ногах стоишь? <br />'''Иккинг''': Ох. ''(падает на кровать)'' Я теперь месяц буду видеть во сне горящих овец. <br />'''Стоик''': Иккинг! <br /> ''[Иккинг встаёт]'' <br /> '''Стоик:''' Иккинг! Что там творится? По деревне будто война прошлась. <br /> '''Иккинг''': Да, выглядит неважно. <br />'''Астрид''' ''[шёпотом Иккингу]'': Не то слово.<br /> '''Иккинг''': Но это лишь... первый этап моего мудрого плана.<br /> '''Стоик''': О, так у тебя есть план? <br /> '''Иккинг''': А то! И ещё какой! Он очень сложный, в нём куча схем, разные перестановки. Да, зато надёжный. <br /> '''Стоик:''' Ага. Лишь бы он удался. Гнилец поставил на уши весть остров. Если драконов не приструнить, народ начнёт требовать их головы.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Стоик отдал в наше распоряжение арену? <br /> '''Иккинг:''' Ну так бы оно и было, если бы он отдал, но я этого не помню. Так что эту тему мы тоже не трогаем.<br /> '''Астрид:''' Постой, мы действуем у твоего отца за спиной? <br /> '''Иккинг:''' Ну вот, ты уже затронула... Значит, так, ребята. Так уж вышло: драконов надо приручить. Мы хотим, чтобы они жили с нами и ничего не ломали, но без нашей помощи они не смогут. Они чуть не порушили деревню! С этим надо что-то делать. <br />'''Задирака:''' Ясно. Помочь драконам всё сломать. Нам это по плечу. <br />'''Забияка:''' Ага. <br />'''Иккинг:''' Нет. Кажется, я сказал... <br />'''Забияка''': А вот с чего мы начнём. Сначала мы их очень-очень разозлим. <br />'''Задирака:''' Нет проблем. Мы всех бесим. <br />'''Иккинг:''' Ребята, дело серьёзное. Гнилец посадит всех наших драконов в клетку. Не знаю, как вы, но я решительно с этим не согласен. <br />'''Задирака:''' Я тоже. Ей стыдно. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' Перед сном каждый вечер Сарделька лижет мне пятки. Кто теперь её заменит? <br /> '''Забияка:''' Я пришлю Задираку. <br />'''Задирака:''' Да пожалуйста. Во сколько мне подойти?|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Эх. Такое чувство, что острые зубы вонзились мне прямо в сердце.<br /> '''Астрид:''' Так бывает, когда душа рвётся на части. <br />'''Сморкала:''' У меня нет души. Я не девчонка!|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Вы без разрешения заняли арену, выпустили драконов, несмотря на мой запрет. Придётся нам изменить правила. Поэтому я... <br /> '''Плевака:''' Здесь будет школа для драконов! <br /> '''Стоик:''' Плевака, я хотел им сообщить! <br /> '''Плевака:''' Ну прости, ты прав. Продолжай. <br />'''Стоик:''' Но ты почти всё сказал. <br />'''Плевака:''' А ты добавь, как ты сильно ими гордишься. <br />'''Стоик:''' Плевака! Иккинг.. ну... он уже сказал. Я горжусь всеми вами. Здесь будет школа дрессировки драконов. Я вам вверю.|Автор=}} ==== Викинг в поисках работы ==== * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Порой мне хочется раздвоиться. <br /> '''Иккинг:''' Папа, считай, что вас уже двое! <br /> '''Стоик''' ''(гневно)'': Это намёк на мой лишний вес? <br /> '''Иккинг:''' Да нет же. Я про Плеваку. Назначь его вторым тобой. <br />'''Стоик:''' Плевака? Он занят со своими драконоубийственными.... То есть был занят, пока ты... И все рады! Кроме Плеваки. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' И помни: порой попадаются деликатные ситуации, требующие тонкой дипломатии. <br /> '''Плевака:''' О, нет проблем! Я спец... в этом.<br /> '''Стоик:''' Правда? Ты... ты можешь разговаривать с людьми тактично и ласково? <br /> '''Плевака:''' О, я думал, это значит, бить людей по голове, а потом задавать вопросы. Но и твой метод хорош.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака:''' Ответственный за пополнение в славом племени Хулиганов пускай сделает шаг вперёд. <br />''[Мать младенца выходит вперёд и передаёт ребёнка Плеваке]''<br /> '''Плевака:''' Как представитель вождя, я от души приветствую малыша в племени Хулиганов и нарекаю его именем...<br /> '''Отец''' ''[шёпотом Плеваке]'': Хильдегарда. <br /> '''Плевака:''' Э, Хильдегарда? Но он совсем не похож на Хильдегарду... Пусть будет Магнус. <br /> '''Мать''': Но это девочка, Плевака. <br /> '''Плевака''': Не переживай, она не похожа на девчонку. Будет Магнусом. И примите в дар этот прорезыватель зубов от Стоика Обширного! <br />'''Мать''': Нет!|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака:''' Сёдла? Вот здорово! У меня столько всяких разных идей! Ну конечно, не таких. Лучше. ''(бросает чертежи Иккинга)'' <br /> '''Иккинг:''' ''(подбирает свои чертежи)'' Я рад, что ты воодушевился, но в моём дизайне есть пара деталей, которые ты можешь использовать. Ты сам учил меня всему всему, что я теперь знаю. <br />'''Плевака''': Правильно. Поэтому не мешай Плеваке делать то, в чём он мастер. Я делал сёдла, когда ты ещё лежал в пелёнках. Пелёнки тоже я делал. <br />'''Иккинг''': Я знаю, что ты знаешь, что делаешь, но запомни: одинаковых драконов не бывает. И потому тебе следует... <br /> '''Плевака:''' Иккинг. <br /> '''Иккинг:''' Но... <br /> '''Плевака:''' Иккинг. <br /> '''Иккинг''': Но я подумал... <br /> '''Плевака''': Ик-кинг. Я научил тебя всему, что ты знаешь, но далеко не всему тому, что я сам знаю.|Автор=}} * {{Q|Цитата=У меня есть топор и булава, <br />Я люблю жену, хоть уродлива, <br />я же викинг на все сто!|Автор=Плевака}} * {{Q|Цитата='''Стоик:''' Плевака, ты нам нужен. <br /> '''Плевака:''' Сомневаюсь. Никому я не нужен. Никому мы не нужны. Даже ты, Берта. <br /> '''Стоик:''' Ты часом не плачешь? <br /> '''Плевака:''' Конечно, нет. Я просто лук резал. <br /> '''Стоик:''' Тут нигде нет лука. <br /> '''Плевака:''' Уже нет. Вот чем я его отбивал! ''(показывает на булаву)''|Автор=}} ==== Обитель домашних животных ==== * {{Q|Цитата='''Задирака:''' Эй, Иккинг, тебя ищет твой отец. <br />'''Забияка:''' И выглядит мрачным. <br /> '''Иккинг:''' Он помрачнел в тот день, когда я родился. Но я уверен, это никак не связано. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Драконы кажутся страшными. Но они всего лишь большие чешуйчатые рептилии. <br />'''Задирака:''' Прямо как Сморкала, хе-хе. <br /> '''Сморкала'' '''[хватает Задираку и заносит руку для удара]'': Ты же парень, да? <br />'''Задирака''' ''[писклявым голосом]'': Нет.|Автор=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Помните Магнуса Безжалостного? Он был весьма устрашающим. <br /> '''Рыбьеног:''' О! <br />'''Астрид:''' Я боялась его, пока случайно не узнала, что он боится темноты. <br />'''Задирака:''' Значит, днём он Безжалостный... <br /> '''Забияка''': А по ночам — Задирака. <br />'''Задирака''': Эй, это вовсе не смешно!|Автор=}} ==== Грозная пара ==== * {{Q|Цитата=Такое ощущение, что Беззубик ревнует. Это мило, в общем... Моя первая девушка — дракон.|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Ты правильно поступил с Беззубиком. Он придёт в себя. <br /> '''Сморкала:''' Ну да. А что, если нет? Ты останешься без ездового дракона. А если у тебя не будет ездового дракона, ты больше не сможешь быть главным в школе драконов. Ха! <br />'''Астрид:''' Да! Тогда я стану главной. Ты уверен, что тебе это надо?|Автор=}} ==== На драконов уповаем ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' И в то время, когда я допрашивал подозреваемого, Кривоклык мог бы, хотя я не утверждаю, что он это сделал, отлучиться буквально на пару...<br /> '''Забияка:''' Секунд? <br />'''Задирака:''' Минут? <br />'''Сморкала:''' Часов. <br />'''Задирака:''' Это будет подольше, чем минута.|Автор=}} ==== Элвин и изгои ==== * {{Q|Цитата=Есть у викингов древняя пословица: «Когда твоих друзей жарят на вертеле, ожоги достаются тебе».|Автор=Иккинг}} * {{Q|Цитата='''Элвин:''' Для тех немногих, кто меня не знает, представлюсь: я тот самый Элвин Вероломный. И скажу откровенно, такое имя надо заслужить. <br /> '''Задирака:''' Элвин? Хе. И как вы его заслужили?|Автор=}} ==== Как подобрать себе дракона ==== * {{Q|Цитата=Она так прекрасна, что все считают её доброй. Но вы не должны недооценивать меня... её... нас.|Автор=Астрид (о своём драконе Громгильде)|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Я ему объясняю, а папа не слушает. Я зря сотрясаю воздух! <br />'''Плевака''' ''(лечит зубы дракону)'': Не зря! <br />'''Иккинг''': Спасибо. Ну хоть кто-то меня понимает. <br />'''Плевака''': Я в смысле, не зря я корпел. Что ты говорил? <br />'''Иккинг''' ''(раздражённо)'': А... Мой отец. <br />'''Плевака''': Ясно. Я тебе растолкую кое-что насчёт отцов и сыновей. Долг отца — выслушать сына, но так, чтобы казалось, что он не слышал ни слова.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Портрет Иккинга-здоровяка ==== * {{Q|Цитата='''Астрид''': Ты слышал, что сказал Плевака? Самые храбрые воины погибли, пытаясь добраться до клада. <br />'''Сморкала''': Да, я следующий! <br />'''Астрид''': Да? Лично я мечтаю дожить до будущего дня рождения.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Иккинг, а что ты будешь делать со своей частью клада? <br />'''Иккинг:''' Да я в общем-то не золото ищу. <br />'''Сморкала:''' Ура! Твоя доля моя.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг:''' ''(останавливается перед стеной в скале)'' Похоже, это вход. Кому придёт в голову строить стену посреди леса? <br /> '''Задирака:''' Мне. Чтобы деревья не мешали.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Иккинг, и что же это значит? <br /> '''Сморкала:''' Почему ты спрашиваешь у него? Может, я знаю. <br /> ''Иккинг и Астрид смотрят на Сморкалу.'' <br /> '''Сморкала:''' Я сказал «может», а оказалось, что нет.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Донесение Хедер. Часть 1 ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Вы не догадаетесь, что я отыскал! <br />'''Задирака:''' Отрубленную голову? <br />'''Забияка:''' Нашего кузена Ларса? <br />'''Задирака:''' Кузена Ларса с отрубленной головой? <br />'''Рыбьеног''': Ларс умер? <br />'''Задирака:''' Кто сказал? <br />'''Сморкала:''' Я дико извиняюсь, вы хотите посмотреть или нет?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Астрид:''' Слушай, Хедер, расскажи свою историю. <br />'''Хедер:''' Мы с родителями возвращались домой на свой остров, когда на нас вдруг напали пираты... <br />'''Задирака:''' Я хочу быть пиратом! <br />''Все удивлённо смотрят.'' <br /> '''Задирака:''' Или чистильщиком рыбы, ещё не решил. <br />'''Астрид:''' Хм! А дальше что? <br />'''Хедер:''' Они захватили нашу ладью, отправились к нашему острову и осадили его. Мне удалось сбежать, а маме с папой не повезло. <br />'''Задирака:''' Гадские пираты! Хочу быть чистильщиком рыбы!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' А где Иккинг? <br />'''Астрид:''' Даёт частные уроки. <br />'''Рыбьеног:''' Ого! Я и не слышал о частных уроках. А всем можно записаться? <br />'''Астрид:''' Толькой ей ''(Хедер)'', как погляжу. <br />'''Забияка:''' Хо-хо, в нашем курятнике появилась новая квочка. <br />'''Задирака:''' О-о, да, новый цыплёночек в курятнике! Что-что? <br />'''Астрид:''' Ничего. Она думает, я ревную. Можно помереть от хохота. <br />'''Задирака:''' Ну да, да. Стой. А кого? Меня? А я кто? Цыплёнок или наседка? <br />'''Астрид:''' Поверьте, я не знаю, что такое ревность.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Донесение Хедера. Часть 2 ==== * {{Q|Цитата='''Рыбьеног:''' Тренировки хороши, если у нас есть учебное пособие. Но ведь Элвин так просто нам его не отдаст. <br />'''Астрид:''' Нет. Но зато он вполне может одолжить его Хедер. <br />'''Рыбьеног:''' ''(шёпотом)'' А, кажется, Астрид взялась за старое и ест драконью мяту. <br />''Астрид бьёт Рыбьенога локтём в живот'' <br />'''Рыбьеног:''' А, ну почему ты вечно дерёшься? <br />'''Астрид:''' Это не драка, а нормальное общение. <br />'''Иккинг:''' Так твой совет — отпустить Хедер домой? <br />'''Астрид:''' Вроде того. <br />'''Рыбьеног:''' Да, драконья мя... ''(Рыбьеног не успевает договорить, так как Астрид снова бьёт его в живот)''|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Элвин:''' Видишь ли, Иккинг, с этим учебником, с твоими знаниями о драконах и с моими знаниями о войне мы составим отличную команду. Как тебе мой план? <br />'''Иккинг:''' Эм, бредовый, сумасшедший, безумный, глупый.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== День Весенья ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала:''' Не захлебнись от радости. Знаешь, что это такое? ''(показывает один палец)'' Столько очков мне не хватает до победы. А это что такое? ''(показывает два пальца)'' Столько у меня впереди попыток. <br />'''Иккинг:''' Да? А что тогда это? ''(складывает большой и указательный палец в кольцо)'' Размер твоего мозга. Стой, нет, чуточку поменьше. ''(уменьшает кольцо)'' <br />'''Сморкала:''' А ты что, видел мои мозги? Гони, Кривоклык.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} ==== Двойное помешательство ==== * {{Q|Цитата='''Забияка:''' Я беру моего дракона и иду домой. <br />'''Задирака:''' Только тронь дракона, и я... <br />'''Забияка:''' И ты что? <br />'''Задирака:''' Я... Ну, ещё не знаю. Не зли меня. Я... завтра скажу|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} * {{Q|Цитата='''Берсерк''': Встречайте верховного вождя племени берсерков, крушителя черепов, грозу всего живого, великого и ужасного... <br /> '''Плевака''': Освальда Разлюбезного? <br /> '''Берсерк''': Дагура Остервенелого! <br /> '''Стоик:''' Дагур? <br />'''Плевака:''' Остервенелый? <br />'''Иккинг:''' Только не он. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Плевака''': Тут наш продовольственный склад, где мы обычно... как его... <br /> '''Дагур''': О, я угадаю! Храните еду. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Иккинг''': Барс и Вепрь в беде. И нам очень нужно, чтобы вы с Забиякой заставили его наконец слушаться. <br /> '''Задирака''': Неа, стой, ни за что! Я официально отошёл от драконьих дел. И от сестрицких дел. И от драконо-сестрицких дел. Я вам не дракосестродел. |Автор=}} * {{Q|Цитата='''Задирака''': Слушайте, с чего вдруг такой переполох? <br /> '''Сморкала''': Берсерки хотят убить твоего дракона и пустить его кровь на чернила. <br /> ''[Все ошарашенно смотрят.]'' <br /> '''Сморкала''': Что? Я же ничего не перепутал? |Автор=}} ==== Кто там летает внизу ==== * {{Q|Цитата='''Сморкала''': Ненавижу, когда он так делает. Кто-нибудь объяснит, зачем? <br /> '''Рыбьеног''': Может быть, он охотится? Или ищет прохладу? Или, может быть, воду? А может, он просто на дух не выносит, что все вечно ждут от него ответов на все вопросы! |Автор=}} === Сезон 2 === ==== Живи и летай ==== * {{Q|Цитата=Первое правило драконьего клуба: нет никакого драконьего клуба.|Автор=Иккинг}} ==== Ночная ярость ==== * {{Q|Цитата=Малек-шмалек! Мы здесь охотимся на Ночную Фурию!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=Твой отец обманул… Нет, это ты обманул меня!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=О, брат мой, ты забыл, что засаду засадить засаднее, чем засидеться.|Автор=Дагур}} ==== Виды на Кревета. Часть 2 ==== * {{Q|Мы весь Олух окреветим… Хах! Шикарно! Ты спас свои ноги!|Автор=Дагур (Задираке)}} ==== Дым разъедает глаза ==== * {{Q|Цитата=Эй, сколько можно ждать!? Настало время целования сапог!|Автор=Дагур}} * {{Q|Цитата=Погоди, погоди, Иккинг, ты ещё будешь целовать мой сапог!|Автор=Дагур}} === Сезон 3 === * {{Q|Цитата=О, мой Тор!|Автор=Задирака}} [[Категория:Мультсериалы США]] [[Категория:Мультсериалы по алфавиту]] kg5mmw84b22nexa63polwrv9muey8kv Викицитатник:К удалению/2026 4 57594 441339 441008 2026-05-20T18:28:57Z S.Marchenko 110279 441339 wikitext text/x-wiki == [[Альваро Обрегон]] == Очень короткая статья. На этот раз, точно без источников) -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 18:28, 20 мая 2026 (UTC) == [[Ламах]] == Очень короткая статья, цитата не подтверждена источником. -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:23, 11 мая 2026 (UTC) : Цитата подтверждена источником, смотрите внимательнее. Статью я дополню. --[[Участник:Flamme-Bleue|Flamme-Bleue]] ([[Обсуждение участника:Flamme-Bleue|обсуждение]]) 14:47, 11 мая 2026 (UTC) ::Да, не заметил. Извиняюсь) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 19:09, 11 мая 2026 (UTC) : Дополнил статью. {{Оставить}}. --[[Участник:Flamme-Bleue|Flamme-Bleue]] ([[Обсуждение участника:Flamme-Bleue|обсуждение]]) 10:13, 16 мая 2026 (UTC) == [[Александра Маринина]] == В этой статье нет цитат. Статьи в Викицитатнике должны содержать цитаты. Статья без цитат должна быть удалена. [[Участник:Malinalobodrenny|Malinalobodrenny]] ([[Обсуждение участника:Malinalobodrenny|обсуждение]]) 16:38, 22 марта 2026 (UTC) :Страница автора может содержать только ссылки на страницы произведений (где и находятся собственно цитаты). Необоснованная номинация, быстро оставлено. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 17:55, 23 марта 2026 (UTC) bivzplf0pkoqie5l71bauysnqsq4v6z Мишка 0 57842 441389 440789 2026-05-20T22:48:33Z ~2026-30270-80 113160 /* Цитаты */ 441389 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Мишка''' ({{lang-pl|Miś}} — польский сатирический фильм-капустник 1980-го года. == Цитаты == {{Q | Цитата = '''Водитель:''' Вчера я ехал здесь, этих домов еще не было. '''Гаишник Щупак:''' Что вы говорите! А если бы тут старушка переходила в дом престарелых, а этого дома вчера еще не было, а сегодня уже бы был. То вы бы старушку переехали, да? А это, возможно, ваша мать! '''Водитель:''' Как я могу переехать мать на шоссе, если моя мать сидит сзади? '''Гаишник Щупак:''' Алло, я — «Береза», я — «Береза». Плохо тебя слышу. Повторяю. Он ответил, что мать сидит сзади… «Мать сидит сзади!» Так ответил! |Автор= |Комментарий = |Оригинал= Kierowca: Wczoraj jechałem tędy, tych domów jeszcze nie było. Milicjant drogówki Szczupak: Tak mówicie? A gdyby tutaj staruszka przechodziła do domu starców, a tego domu wczoraj by jeszcze nie było, a dzisiaj już by był. To wy byście staruszkę przejechali, tak? A to być może wasza matka! Kierowca: Jak ja mogę przejechać matkę na szosie, jak moja matka siedzi z tyłu? Milicjant drogówki Szczupak: Halo, tu „Brzoza”, tu „Brzoza”. Źle cię słyszę. Powtarzam. Powiedział, że matka siedzi z tyłu… „Matka siedzi z tyłu!” Tak powiedział!}} {{Q | Цитата='''Активист:''' Ну, прекрасно вы нам всё это воспели, пан Цвинкар. '''Солист:''' Да я вам завсегда что угодно воспою!|Комментарий = |Оригинал=Działacz: No pięknieś pan nam to wszystko wyśpiewał, panie Cwynkar. Piosenkarz: Ja wam zawsze wszystko wyśpiewam.}} {{Q | Цитата =— Какой у тебя номерок? — Семьдесят восьмой. — А у меня семьдесят четвертый, только я в нужник заходил.<ref name="apis">[https://www.youtube.com/watch?v=U-viM9WyGss Молочный бар «Apis»]</ref>|Автор= |Оригинал =— Który masz numerek? — Siedemdziesiąty ósmy — A ja siedemdziesiąty czwarty tylko w kiblu byłem}} {{Q | Цитата =– Пюре со смальцем. – Нету смальца, есть пюре с джемом! – Хорошо, пусть будет…<ref name="apis" /> |Оригинал =– Puree ze smalcem. – Nie ma smalcu, z dżemem są puree! – Dobrze, niech będą…}} {{Q | Цитата = Радуга-Срадуга |Комментарий =надпись в туалете клуба «Радуга»|Оригинал= Tęcza-Sręcza}} {{Q | Цитата =Я — весёлый Ромек! У меня в предместье домик А в доме свет, вода и газ Повторяю ещё раз|Оригинал= Jestem wesoły Romek! Mam na przedmieściu domek, a w domku wodę, światło, gaz! Powtarzam zatem jeszcze raz}} {{Q|Цитата='''Рышард:''' Good morning! Я… хотел бы… мои деньги… money… my money, тут разместить… ваш банк… счет на предъявителя… Verstehen? '''Работник лондонского банка (польский еврей, эмигрант):''' Отчего не verstehen? Мы всё verstehen. Пожалуйста, вы успокойтесь, вы присаживайтесь, вы подождите, сейчас всё уладим…|Оригинал=Ryszard: Good morning! Ja… chciałbym… moje pieniądze… money… my money, tu umieścić… wasz bank… konto na hasło… Verstehen? Pracownik londyńskiego banku (polski Żyd, emigrant): Dlaczego nie verstehen? My wszystko verstehen. Proszę bardzo, pan spocznie, pan usiądzie, pan poczeka, się załatwi…}} ==О фильме== {{Q|Цитата=…великая победа Сташека Бареи над всей шайкой мерзавцев тех лет.|Автор=Станислав Тым|Комментарий=|Оригинал=…wielkie zwycięstwo Staszka Barei nad całą zgrają obrzydliwców w tamtych czasach.<ref>[https://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/141115.html 25-я годовщина смерти режиссёра Станислава Бареи, 13 июня 2012] </ref>}} {{Q|Цитата=(иностранцы) могут понять содержание интеллектуально, но смеяться не будут. Они не пережили сюрреалистической и тяжелой жизни в коммунистической Польше. Поймут ли «Мишку» молодые зрители, которые не пережили абсурдов ПНР? Не думаю. Коммунизм был специфическим. Он был злым, безжалостным, разрушительным и основанным на лжи. Каждый знал об этой лжи, и все же она продолжалась.|Автор=Кристин Пауль-Подляски|Комментарий=|Оригинал=(Ludzie spoza Polski) mogą pojąć treść w sposób intelektualny, ale nie będą się śmiać. Nie doświadczyli surrealistycznego i ciężkiego życia w Polsce komunistycznej. Czy ''Misia'' pojmą młodzi odbiorcy, którzy nie doświadczyli absurdów PRL-u? Nie sądzę. Komunizm był specyficzny. Był zły, bezlitosny, niszczący i oparty na kłamstwie. Każdy o tym kłamstwie wiedział, a jednak ono trwało.<ref>[http://www.dziennikpolski24.pl/pl/aktualnosci/kultura/1140406-trzeba-nakrecic-euromisia.html Кристин Пауль-Подляски: Надо снять «Евромишку», «Dziennik Polski», 6 мая 2011]</ref>}} == Источники == {{примечания}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1980 года]] [[Категория:Кинокомедии Польши]] [[Категория:Кинокомедии]] 8jhctwbz8nqazwf42y3c4z002ebelw4 441390 441389 2026-05-21T08:03:49Z Lozman 1047 Откат правки [[Special:Contributions/~2026-30270-80|~2026-30270-80]] ([[User talk:~2026-30270-80|обсуждение]]) к последней версии [[User:KrakauKrakau|KrakauKrakau]] 440789 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Мишка''' ({{lang-pl|Miś}} — польский сатирический фильм-капустник 1980-го года. == Цитаты == {{Q | Цитата = '''Водитель:''' Вчера я ехал здесь, этих домов еще не было. '''Гаишник Щупак:''' Что вы говорите! А если бы тут старушка переходила в дом престарелых, а этого дома вчера еще не было, а сегодня уже бы был. То вы бы старушку переехали, да? А это, возможно, ваша мать! '''Водитель:''' Как я могу переехать мать на шоссе, если моя мать сидит сзади? '''Гаишник Щупак:''' Алло, я — «Береза», я — «Береза». Плохо тебя слышу. Повторяю. Он ответил, что мать сидит сзади… «Мать сидит сзади!» Так ответил! |Автор= |Комментарий = |Оригинал= Kierowca: Wczoraj jechałem tędy, tych domów jeszcze nie było. Milicjant drogówki Szczupak: Tak mówicie? A gdyby tutaj staruszka przechodziła do domu starców, a tego domu wczoraj by jeszcze nie było, a dzisiaj już by był. To wy byście staruszkę przejechali, tak? A to być może wasza matka! Kierowca: Jak ja mogę przejechać matkę na szosie, jak moja matka siedzi z tyłu? Milicjant drogówki Szczupak: Halo, tu „Brzoza”, tu „Brzoza”. Źle cię słyszę. Powtarzam. Powiedział, że matka siedzi z tyłu… „Matka siedzi z tyłu!” Tak powiedział!}} {{Q | Цитата='''Активист:''' Ну, прекрасно вы нам всё это пропели, пан Цвинкар. '''Солист:''' Да я вам завсегда что угодно пропою!|Комментарий = |Оригинал=Działacz: No pięknieś pan nam to wszystko wyśpiewał, panie Cwynkar. Piosenkarz: Ja wam zawsze wszystko wyśpiewam.}} {{Q | Цитата =— Какой у тебя номерок? — Семьдесят восьмой. — А у меня семьдесят четвертый, только я в нужник заходил.<ref name="apis">[https://www.youtube.com/watch?v=U-viM9WyGss Молочный бар «Apis»]</ref>|Автор= |Оригинал =— Który masz numerek? — Siedemdziesiąty ósmy — A ja siedemdziesiąty czwarty tylko w kiblu byłem}} {{Q | Цитата =– Пюре со смальцем. – Нету смальца, есть пюре с джемом! – Хорошо, пусть будет…<ref name="apis" /> |Оригинал =– Puree ze smalcem. – Nie ma smalcu, z dżemem są puree! – Dobrze, niech będą…}} {{Q | Цитата = Радуга-Срадуга |Комментарий =надпись в туалете клуба «Радуга»|Оригинал= Tęcza-Sręcza}} {{Q | Цитата =Я — весёлый Ромек! У меня в предместье домик А в доме свет, вода и газ Повторяю ещё раз|Оригинал= Jestem wesoły Romek! Mam na przedmieściu domek, a w domku wodę, światło, gaz! Powtarzam zatem jeszcze raz}} {{Q|Цитата='''Рышард:''' Good morning! Я… хотел бы… мои деньги… money… my money, тут разместить… ваш банк… счет на предъявителя… Verstehen? '''Работник лондонского банка (польский еврей, эмигрант):''' Отчего не verstehen? Мы всё verstehen. Пожалуйста, вы успокойтесь, вы присаживайтесь, вы подождите, сейчас всё уладим…|Оригинал=Ryszard: Good morning! Ja… chciałbym… moje pieniądze… money… my money, tu umieścić… wasz bank… konto na hasło… Verstehen? Pracownik londyńskiego banku (polski Żyd, emigrant): Dlaczego nie verstehen? My wszystko verstehen. Proszę bardzo, pan spocznie, pan usiądzie, pan poczeka, się załatwi…}} ==О фильме== {{Q|Цитата=…великая победа Сташека Бареи над всей шайкой мерзавцев тех лет.|Автор=Станислав Тым|Комментарий=|Оригинал=…wielkie zwycięstwo Staszka Barei nad całą zgrają obrzydliwców w tamtych czasach.<ref>[https://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/141115.html 25-я годовщина смерти режиссёра Станислава Бареи, 13 июня 2012] </ref>}} {{Q|Цитата=(иностранцы) могут понять содержание интеллектуально, но смеяться не будут. Они не пережили сюрреалистической и тяжелой жизни в коммунистической Польше. Поймут ли «Мишку» молодые зрители, которые не пережили абсурдов ПНР? Не думаю. Коммунизм был специфическим. Он был злым, безжалостным, разрушительным и основанным на лжи. Каждый знал об этой лжи, и все же она продолжалась.|Автор=Кристин Пауль-Подляски|Комментарий=|Оригинал=(Ludzie spoza Polski) mogą pojąć treść w sposób intelektualny, ale nie będą się śmiać. Nie doświadczyli surrealistycznego i ciężkiego życia w Polsce komunistycznej. Czy ''Misia'' pojmą młodzi odbiorcy, którzy nie doświadczyli absurdów PRL-u? Nie sądzę. Komunizm był specyficzny. Był zły, bezlitosny, niszczący i oparty na kłamstwie. Każdy o tym kłamstwie wiedział, a jednak ono trwało.<ref>[http://www.dziennikpolski24.pl/pl/aktualnosci/kultura/1140406-trzeba-nakrecic-euromisia.html Кристин Пауль-Подляски: Надо снять «Евромишку», «Dziennik Polski», 6 мая 2011]</ref>}} == Источники == {{примечания}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1980 года]] [[Категория:Кинокомедии Польши]] [[Категория:Кинокомедии]] 5odv6qlx2puhlhiu9paupgh8hjn23y1 Обсуждение участника:Скелет из Майнкрафта 3 57879 441205 2026-05-20T12:20:24Z IluvatarBot 75740 Добро пожаловать! 441205 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441210 441205 2026-05-20T12:23:19Z Скелет из Майнкрафта 113157 Мне так больше нравится! 441210 wikitext text/x-wiki == Toilet == [[File:Toilet.jpg]] cq6ip56yrym5nfvh2ua9a2bv57buwy8 441211 441210 2026-05-20T12:23:27Z Der-Wir-Ing 111687 Undid edits by [[Special:Contribs/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last version by IluvatarBot: test edits, please use the sandbox 441211 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441224 441211 2026-05-20T12:28:09Z Скелет из Майнкрафта 113157 Пусть пустая тогда будет 441224 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 441244 441224 2026-05-20T12:38:01Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Der-Wir-Ing (TwinkleGlobal) 441244 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441292 441244 2026-05-20T12:59:48Z Скелет из Майнкрафта 113157 Полностью удалено содержимое страницы 441292 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 441293 441292 2026-05-20T13:00:02Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Àncilu (TwinkleGlobal) 441293 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441297 441293 2026-05-20T13:00:36Z Скелет из Майнкрафта 113157 Полностью удалено содержимое страницы 441297 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 441298 441297 2026-05-20T13:00:59Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Àncilu (TwinkleGlobal) 441298 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441299 441298 2026-05-20T13:01:49Z Скелет из Майнкрафта 113157 Слыш ты анкила ебаная 441299 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 441301 441299 2026-05-20T13:02:29Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Àncilu (TwinkleGlobal) 441301 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441304 441301 2026-05-20T13:03:32Z Скелет из Майнкрафта 113157 Содержимое страницы заменено на «Я ненавижу Àncilu» 441304 wikitext text/x-wiki Я ненавижу Àncilu lfpsv0caphajfpp71cm2z6ikio2jlto 441306 441304 2026-05-20T13:03:58Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Àncilu (TwinkleGlobal) 441306 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441309 441306 2026-05-20T13:04:44Z Скелет из Майнкрафта 113157 Полностью удалено содержимое страницы 441309 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 441311 441309 2026-05-20T13:05:08Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Àncilu (TwinkleGlobal) 441311 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441313 441311 2026-05-20T13:05:18Z Скелет из Майнкрафта 113157 Полностью удалено содержимое страницы 441313 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 441317 441313 2026-05-20T13:06:34Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Àncilu (TwinkleGlobal) 441317 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k 441320 441317 2026-05-20T13:07:36Z Скелет из Майнкрафта 113157 ИДИ НА ХУЙ 441320 wikitext text/x-wiki Я ненавижу Àncilu lfpsv0caphajfpp71cm2z6ikio2jlto 441328 441320 2026-05-20T13:11:57Z Àncilu 112325 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/Скелет из Майнкрафта|Скелет из Майнкрафта]] ([[User talk:Скелет из Майнкрафта|talk]]) to last revision by Àncilu (TwinkleGlobal) 441328 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:20, 20 мая 2026 (UTC) 3tpzh2rgk3esyi53h6vrwek3ej6n65k Обсуждение участника:Der-Wir-Ing 3 57881 441257 2026-05-20T12:41:30Z IluvatarBot 75740 Добро пожаловать! 441257 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:41, 20 мая 2026 (UTC) 5zttitkajlmlfkunxvz46l62jjklg8y Обсуждение участника:USSR-Slav 3 57882 441258 2026-05-20T12:41:30Z IluvatarBot 75740 Добро пожаловать! 441258 wikitext text/x-wiki == Добро пожаловать == Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира! Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки: * [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]] * [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]] * [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]] Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]]. Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства. [[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]] Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]]. Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов. Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта. ---------- Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:41, 20 мая 2026 (UTC) 5zttitkajlmlfkunxvz46l62jjklg8y Леонид Николаевич Панасенко 0 57883 441330 2026-05-20T16:31:24Z Мит Сколов 61772 Новая страница: «{{Персоналия}} '''Леонид Николаевич Панасенко''' ({{ВД-Преамбула}}) — советский и украинский писатель-фантаст. == О творчестве Панасенко == * В третьей части романа ("Гнев Ненаглядной") Леонид Панасенко бесстрашно вступает в полемику с братьями Стругацкими. В...» 441330 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Леонид Николаевич Панасенко''' ({{ВД-Преамбула}}) — советский и украинский писатель-фантаст. == О творчестве Панасенко == * В третьей части романа ("Гнев Ненаглядной") Леонид Панасенко бесстрашно вступает в полемику с братьями Стругацкими. В повести Аркадия и Бориса Стругацких "За миллиард лет до конца света" гомеостатическое Мироздание активно противодействует попыткам людей кардинально изменить положение дел во Вселенной, не даёт нарушить сложившееся равновесие Универсума, всячески препятствует появлению прорывных научных открытий. Панасенко же в своей повести "Гнев Ненаглядной" (другое её название "Без вас невозможно") наоборот показывает, как Мироздание восстаёт против человеческой бездеятельности. На планете-курорте Ненаглядная, где, кроме восемнадцати миллионов отдыхающих, обосновалось токсичное сообщество эгоистов и лентяев "Нищие духом", неожиданно начинается череда трагических событий: аварий, болезней и природных катастроф. Руководство планеты в недоумении, Совет миров и Служба Солнца занимаются изучением происходящего. На Ненаглядной работают Садовники, в том числе и Илья Ефремов. А всё дело в том, что Вселенная пытается растормошить людей, подтолкнуть их к активным действиям: "Не останавливайтесь! Торопитесь! Остановка - смерть! Без вас невозможно..." **[[W:Ларионов, Владимир Александрович|Владимир Ларионов]]<ref>https://dzen.ru/a/aeTdaIRoKzDj5ZP7</ref> == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Панасенко, Леонид Николаевич}} [[Категория:писатели-фантасты]] 5aao7aw201j53q4dziheelwwwi52zm3 441331 441330 2026-05-20T17:14:33Z Мит Сколов 61772 /* О творчестве Панасенко */ 441331 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Леонид Николаевич Панасенко''' ({{ВД-Преамбула}}) — советский и украинский писатель-фантаст. == О творчестве Панасенко == * В третьей части романа ("Гнев Ненаглядной") Леонид Панасенко бесстрашно вступает в полемику с братьями Стругацкими. В повести Аркадия и Бориса Стругацких "За миллиард лет до конца света" гомеостатическое Мироздание активно противодействует попыткам людей кардинально изменить положение дел во Вселенной, не даёт нарушить сложившееся равновесие Универсума, всячески препятствует появлению прорывных научных открытий. Панасенко же в своей повести "Гнев Ненаглядной" (другое её название "Без вас невозможно") наоборот показывает, как Мироздание восстаёт против человеческой бездеятельности. На планете-курорте Ненаглядная, где, кроме восемнадцати миллионов отдыхающих, обосновалось токсичное сообщество эгоистов и лентяев "Нищие духом", неожиданно начинается череда трагических событий: аварий, болезней и природных катастроф. Руководство планеты в недоумении, Совет миров и Служба Солнца занимаются изучением происходящего. На Ненаглядной работают Садовники, в том числе и Илья Ефремов. А всё дело в том, что Вселенная пытается растормошить людей, подтолкнуть их к активным действиям: "Не останавливайтесь! Торопитесь! Остановка - смерть! Без вас невозможно..."<ref>https://dzen.ru/a/aeTdaIRoKzDj5ZP7</ref> *Первый фантастический рассказ Панасенко на русском языке "Поливит" вышел в журнале "Уральский следопыт" (№2 за 1976 год). До этого рассказ был опубликован в газете "Днепр вечерний" под говорящим названием "Я побуду немного Вами...". Речь в нём об аппарате "Поливит" (буквально - "много жизней"), позволяющем подключиться к сознанию другого человека. Персонаж рассказа, старик с бедным духовным миром, профукавший жизнь в непрерывном потреблении, праздности и удовольствиях, ошеломлён контактом с сознанием истинного творца. Он только теперь понял, какой насыщенной, счастливой и удивительной могла быть его жизнь... Позднее "Поливит" стал частью романа "Садовники Солнца" (см. главу "Странная машина")<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref>. **[[W:Ларионов, Владимир Александрович|Владимир Ларионов]] == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Панасенко, Леонид Николаевич}} [[Категория:писатели-фантасты]] 1ig6rw8cmz1xxju7o08fnur81g444oe 441332 441331 2026-05-20T17:20:14Z Мит Сколов 61772 /* О творчестве Панасенко */ 441332 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Леонид Николаевич Панасенко''' ({{ВД-Преамбула}}) — советский и украинский писатель-фантаст. == Цитаты == *Это самая многотиражная, а значит, и самая доступная из моих книг ("Мастерская для Сикейроса" 1986 года - прим.)... Вышло так, что сдал я её в виде мешка рукописей (ну ладно, папки), а получил, счастливый, в готовом виде. Что с ней не так?! Во-первых, выходила она во время разгула "сухого закона" придурка Лигачёва. Почему я так грубо говорю о, в общем-то, не самом глупом из членов Политбюро ЦК КПСС?! Да потому, что алкоголь за тысячелетия развратил наши гены, и отменить его правительственным указом всё равно, что отменить для диабетиков инсулиновую зависимость. Вместо запрета ищите лекарство, с...! Этот краткосрочный эпизод в жизни государства изуродовал не только массу книг, фильмов, театральных постановок, но и отправил на тот свет сотни тысяч людей - инсулин-спирт извлекали из всего, вплоть до сапожной ваксы. Но вернёмся к книгам. В "Мастерской..." рассказ "Частный случай из жизни атлантов" открывается фразой "Выпей чаю, приятель". После чего герои - скульптор и натурщик закусывают чай... яблоком. По цензурным требованиям в повести о Смерче погиб даже... тоник. Его заменил сок. И так далее...<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref> == О творчестве Панасенко == * В третьей части романа ("Гнев Ненаглядной") Леонид Панасенко бесстрашно вступает в полемику с братьями Стругацкими. В повести Аркадия и Бориса Стругацких "За миллиард лет до конца света" гомеостатическое Мироздание активно противодействует попыткам людей кардинально изменить положение дел во Вселенной, не даёт нарушить сложившееся равновесие Универсума, всячески препятствует появлению прорывных научных открытий. Панасенко же в своей повести "Гнев Ненаглядной" (другое её название "Без вас невозможно") наоборот показывает, как Мироздание восстаёт против человеческой бездеятельности. На планете-курорте Ненаглядная, где, кроме восемнадцати миллионов отдыхающих, обосновалось токсичное сообщество эгоистов и лентяев "Нищие духом", неожиданно начинается череда трагических событий: аварий, болезней и природных катастроф. Руководство планеты в недоумении, Совет миров и Служба Солнца занимаются изучением происходящего. На Ненаглядной работают Садовники, в том числе и Илья Ефремов. А всё дело в том, что Вселенная пытается растормошить людей, подтолкнуть их к активным действиям: "Не останавливайтесь! Торопитесь! Остановка - смерть! Без вас невозможно..."<ref>https://dzen.ru/a/aeTdaIRoKzDj5ZP7</ref> *Первый фантастический рассказ Панасенко на русском языке "Поливит" вышел в журнале "Уральский следопыт" (№2 за 1976 год). До этого рассказ был опубликован в газете "Днепр вечерний" под говорящим названием "Я побуду немного Вами...". Речь в нём об аппарате "Поливит" (буквально - "много жизней"), позволяющем подключиться к сознанию другого человека. Персонаж рассказа, старик с бедным духовным миром, профукавший жизнь в непрерывном потреблении, праздности и удовольствиях, ошеломлён контактом с сознанием истинного творца. Он только теперь понял, какой насыщенной, счастливой и удивительной могла быть его жизнь... Позднее "Поливит" стал частью романа "Садовники Солнца" (см. главу "Странная машина")<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref>. **[[W:Ларионов, Владимир Александрович|Владимир Ларионов]] == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Панасенко, Леонид Николаевич}} [[Категория:писатели-фантасты]] se07usqid5255tahrota1apaos134ch 441333 441332 2026-05-20T17:31:17Z Мит Сколов 61772 /* О творчестве Панасенко */ 441333 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Леонид Николаевич Панасенко''' ({{ВД-Преамбула}}) — советский и украинский писатель-фантаст. == Цитаты == *Это самая многотиражная, а значит, и самая доступная из моих книг ("Мастерская для Сикейроса" 1986 года - прим.)... Вышло так, что сдал я её в виде мешка рукописей (ну ладно, папки), а получил, счастливый, в готовом виде. Что с ней не так?! Во-первых, выходила она во время разгула "сухого закона" придурка Лигачёва. Почему я так грубо говорю о, в общем-то, не самом глупом из членов Политбюро ЦК КПСС?! Да потому, что алкоголь за тысячелетия развратил наши гены, и отменить его правительственным указом всё равно, что отменить для диабетиков инсулиновую зависимость. Вместо запрета ищите лекарство, с...! Этот краткосрочный эпизод в жизни государства изуродовал не только массу книг, фильмов, театральных постановок, но и отправил на тот свет сотни тысяч людей - инсулин-спирт извлекали из всего, вплоть до сапожной ваксы. Но вернёмся к книгам. В "Мастерской..." рассказ "Частный случай из жизни атлантов" открывается фразой "Выпей чаю, приятель". После чего герои - скульптор и натурщик закусывают чай... яблоком. По цензурным требованиям в повести о Смерче погиб даже... тоник. Его заменил сок. И так далее...<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref> == О творчестве Панасенко == * В третьей части романа ("Гнев Ненаглядной") Леонид Панасенко бесстрашно вступает в полемику с братьями Стругацкими. В повести Аркадия и Бориса Стругацких "За миллиард лет до конца света" гомеостатическое Мироздание активно противодействует попыткам людей кардинально изменить положение дел во Вселенной, не даёт нарушить сложившееся равновесие Универсума, всячески препятствует появлению прорывных научных открытий. Панасенко же в своей повести "Гнев Ненаглядной" (другое её название "Без вас невозможно") наоборот показывает, как Мироздание восстаёт против человеческой бездеятельности. На планете-курорте Ненаглядная, где, кроме восемнадцати миллионов отдыхающих, обосновалось токсичное сообщество эгоистов и лентяев "Нищие духом", неожиданно начинается череда трагических событий: аварий, болезней и природных катастроф. Руководство планеты в недоумении, Совет миров и Служба Солнца занимаются изучением происходящего. На Ненаглядной работают Садовники, в том числе и Илья Ефремов. А всё дело в том, что Вселенная пытается растормошить людей, подтолкнуть их к активным действиям: "Не останавливайтесь! Торопитесь! Остановка - смерть! Без вас невозможно..."<ref>https://dzen.ru/a/aeTdaIRoKzDj5ZP7</ref> *Первый фантастический рассказ Панасенко на русском языке "Поливит" вышел в журнале "Уральский следопыт" (№2 за 1976 год). До этого рассказ был опубликован в газете "Днепр вечерний" под говорящим названием "Я побуду немного Вами...". Речь в нём об аппарате "Поливит" (буквально - "много жизней"), позволяющем подключиться к сознанию другого человека. Персонаж рассказа, старик с бедным духовным миром, профукавший жизнь в непрерывном потреблении, праздности и удовольствиях, ошеломлён контактом с сознанием истинного творца. Он только теперь понял, какой насыщенной, счастливой и удивительной могла быть его жизнь... Позднее "Поливит" стал частью романа "Садовники Солнца" (см. главу "Странная машина")<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref>. *Кстати, по поводу рассказа "Мастерская для Сикейроса", посвящённого Контакту и безграничным возможностям разума, известнейший американский фантаст Рэй Брэдбери писал Леониду Панасенко: "...Особенно признателен за Ваш фантастический рассказ "Холст для Сикейроса". Это то, что я мог бы сделать, будь я на Вашем месте, в Ваше время, в Вашем теле! Браво!" (Рэй Брэдбери. Лос-Анджелес, США. 9 января 1982 г.)<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref>. **[[W:Ларионов, Владимир Александрович|Владимир Ларионов]] == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Панасенко, Леонид Николаевич}} [[Категория:писатели-фантасты]] tr7321fl64gnl1yl6bczzcm0j8jdqi2 441334 441333 2026-05-20T17:31:36Z Мит Сколов 61772 /* О творчестве Панасенко */ 441334 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Леонид Николаевич Панасенко''' ({{ВД-Преамбула}}) — советский и украинский писатель-фантаст. == Цитаты == *Это самая многотиражная, а значит, и самая доступная из моих книг ("Мастерская для Сикейроса" 1986 года - прим.)... Вышло так, что сдал я её в виде мешка рукописей (ну ладно, папки), а получил, счастливый, в готовом виде. Что с ней не так?! Во-первых, выходила она во время разгула "сухого закона" придурка Лигачёва. Почему я так грубо говорю о, в общем-то, не самом глупом из членов Политбюро ЦК КПСС?! Да потому, что алкоголь за тысячелетия развратил наши гены, и отменить его правительственным указом всё равно, что отменить для диабетиков инсулиновую зависимость. Вместо запрета ищите лекарство, с...! Этот краткосрочный эпизод в жизни государства изуродовал не только массу книг, фильмов, театральных постановок, но и отправил на тот свет сотни тысяч людей - инсулин-спирт извлекали из всего, вплоть до сапожной ваксы. Но вернёмся к книгам. В "Мастерской..." рассказ "Частный случай из жизни атлантов" открывается фразой "Выпей чаю, приятель". После чего герои - скульптор и натурщик закусывают чай... яблоком. По цензурным требованиям в повести о Смерче погиб даже... тоник. Его заменил сок. И так далее...<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref> == О творчестве Панасенко == * В третьей части романа ("Гнев Ненаглядной") Леонид Панасенко бесстрашно вступает в полемику с братьями Стругацкими. В повести Аркадия и Бориса Стругацких "За миллиард лет до конца света" гомеостатическое Мироздание активно противодействует попыткам людей кардинально изменить положение дел во Вселенной, не даёт нарушить сложившееся равновесие Универсума, всячески препятствует появлению прорывных научных открытий. Панасенко же в своей повести "Гнев Ненаглядной" (другое её название "Без вас невозможно") наоборот показывает, как Мироздание восстаёт против человеческой бездеятельности. На планете-курорте Ненаглядная, где, кроме восемнадцати миллионов отдыхающих, обосновалось токсичное сообщество эгоистов и лентяев "Нищие духом", неожиданно начинается череда трагических событий: аварий, болезней и природных катастроф. Руководство планеты в недоумении, Совет миров и Служба Солнца занимаются изучением происходящего. На Ненаглядной работают Садовники, в том числе и Илья Ефремов. А всё дело в том, что Вселенная пытается растормошить людей, подтолкнуть их к активным действиям: "Не останавливайтесь! Торопитесь! Остановка - смерть! Без вас невозможно..."<ref>https://dzen.ru/a/aeTdaIRoKzDj5ZP7</ref> *Первый фантастический рассказ Панасенко на русском языке "Поливит" вышел в журнале "Уральский следопыт" (№2 за 1976 год). До этого рассказ был опубликован в газете "Днепр вечерний" под говорящим названием "Я побуду немного Вами...". Речь в нём об аппарате "Поливит" (буквально - "много жизней"), позволяющем подключиться к сознанию другого человека. Персонаж рассказа, старик с бедным духовным миром, профукавший жизнь в непрерывном потреблении, праздности и удовольствиях, ошеломлён контактом с сознанием истинного творца. Он только теперь понял, какой насыщенной, счастливой и удивительной могла быть его жизнь... Позднее "Поливит" стал частью романа "Садовники Солнца" (см. главу "Странная машина")<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref>. *Кстати, по поводу рассказа "Мастерская для Сикейроса", посвящённого Контакту и безграничным возможностям разума, известнейший американский фантаст [[Рэй Брэдбери]] писал Леониду Панасенко: "...Особенно признателен за Ваш фантастический рассказ "Холст для Сикейроса". Это то, что я мог бы сделать, будь я на Вашем месте, в Ваше время, в Вашем теле! Браво!" (Рэй Брэдбери. Лос-Анджелес, США. 9 января 1982 г.)<ref>https://dzen.ru/a/ae-CL6iLEzJNscc6</ref>. **[[W:Ларионов, Владимир Александрович|Владимир Ларионов]] == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Панасенко, Леонид Николаевич}} [[Категория:писатели-фантасты]] iwvwb70iqlw8espev5vl9v4dwr0mil7