Викицитатник ruwikiquote https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 MediaWiki 1.47.0-wmf.3 first-letter Медиа Служебная Обсуждение Участник Обсуждение участника Викицитатник Обсуждение Викицитатника Файл Обсуждение файла MediaWiki Обсуждение MediaWiki Шаблон Обсуждение шаблона Справка Обсуждение справки Категория Обсуждение категории TimedText TimedText talk Модуль Обсуждение модуля Event Event talk Бриллиантовая рука 0 1019 441524 440890 2026-05-24T09:59:41Z ~2026-30994-27 113191 /* */ 441524 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Бриллиа́нтовая рука́»''' — советская эксцентрическая музыкальная [[кино]]комедия, снятая в 1968 году режиссёром [[:w:Гайдай, Леонид Иович|Леонидом Гайдаем]]. Фильм создан на киностудии «Мосфильм» в 1968 году. == Цитаты == === Семён Семёнович Горбунков === {{Q|[[w:Врач|Врачи]] рекомендуют, снотворное. В «Неделе» — «Для дома, для семьи».}} {{Q|Вот оно. Началось. Только спокойно, надо действовать…}} {{Q|Хорошо, что он не контрабандист. Симпатичный мужик… Зачем же я так напился, м?}} {{Q|А под дичь водку не пьют. Пьют это… [[Шампанское|ф-ш-ш-ш]]!..}} {{Q|Как ты могла подумать такое?! Ты, жена моя, мать моих детей! О Боже… О горе мне!..}} {{Q|Может, меня даже… наградят… ''(со слезой в голосе)'' …по-смерт-но!..}} === Геннадий Петрович Козодоев === {{Q|Тшйорт побьери!}} {{Q|Что делать! Такова «се ля ви», как говорят у них.}} {{Q|Береги руку, Сеня, береги.}} {{Q|А ну, щенок, в сторону! Пшёл отсюда!}} {{Q|Федя! Ещё по сто пятьдесят [[Шампанское|шампанского]] — и ''всё''!}} {{Q|''(у шефа)'' Шеф, всё пропало! Всё пропало!! Гипс снимают! Клиент уезжает! Ха-ха-ха! Я убью его! Я во!.. ''(Лёлик закрывает его лицо своим беретом)'' М-м-м-м… ''(кусает Лёлика за палец, тот кричит от боли)''}} === Лёлик === {{Q|Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное — этот самый реализьм! Га-га-га-га! Ну… пора, турыст. ''(всхлипывая)'' Не надо… Иди!..}} {{Q|Как говорит наш любимый шеф: «Если человек идиот, то это надолго».}} {{Q|Лопух!.. Такого возьмём бэз шуму и пыли! Давай, прыгласи его на рыбалку! На Чёрные Камни, как условились! С ночёукой прыгласи! Только нэ суетись. Детя́м — мороженое, его бабе — цветы. Смотры, нэ пэрэпутай!.. Кутузоу!}} {{Q|Идиот! Детя́м мороженое! <…> О.}} {{Q|Строго на севэр, порядка… пятидесяти мэтроу, расположен туалэт типа «сортир», обозначенный на схэме буквами «Мэ» и «Жо».}} {{Q|М-м… Как говорит наш дорогой шеф, на чужой счёт пьют даже трезвенники… и язвенники… Га-га-га-га!}} {{Q|Щикарный план, шеф! У двенадцать ноль-нуль всё будеть готово! Гениальн'''о'''!}} {{Q|Достато'''ч'''но… одной таблэтки…}} {{Q|У! Как говорит наш любимый шеф, нет такого мужа, который хоть на час бы не мечтал стать холостяком. Га-га-га-га! Слэдить за сигналом.}} {{Q|…Зачем возвращаться? Не будем терять время. У нас есть точка на трассе, там и сымем гипс. Как говорит наш дорогой шеф, — Михал Иваныч, — куй железо, не отходя от кассы! Га-га-га-га! <…> Быстренько сымем гипс, выпотрошим его — и полный порядок.}} === Варвара Сергеевна Плющ === * Виктор Николаевич, вы что, читать не умеете? А? * Наши люди… в булочную на такси не ездят. * «Гостиница… 327… Анна Сергевна… 9:00». Ха! === Володя === * Семё-он Семёныч!.. * А!.. Так надо! ''(о своём двойнике)'' === Другие персонажи === {{Q|Мы провожаем ПАПУ! ''(дочка Семёна Горбункова)''}} {{Q|Итак, господа, мы с вами находимся в так называемом Старом Городе. Во времена царствования императора Шимудшина Шаха Третьего, э-э… здесь, на этих холмах, был расположен великолепнейший ансамбль, включающий в себя дворец… мечеть с двумя минаретами… гарем… на 1200 мест и прочие прелести. ''(гид)''}} {{Q|Березина команит. ''(помощник аптекаря в Стамбуле)''}} {{Q|Мыхаил Светлофф, Мыхаил Светлофф… У-у-у!.. Цигель, цигель, цигель!}} {{Q|В «Неделе» читали? В разделе «Для дома, для семьи»? Врачи рекомендуют — успокаивает нервную систему, расширяет сосуды. Пейте. ''(капитан теплохода «Михаил Светлов»)''}} {{Q|А вы говорите: «Поскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся — гипс…» ''(капитан теплохода «Михаил Светлов»)''}} {{Q|Не умеешь ты врать, Сеня! ''(Надежда Горбункова)''}} {{Q|Брось эти шуточки! У тебя там не закрытый, а открытый перелом. ''[залпом выпивает коньяк]'' Пошли спать… ''(Надежда Горбункова)''}} {{Q|Лёгким движением руки брюки превращаются… брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты. Простите, маленькая техническая неувязка! ''(ведущая на показе мод)''}} {{Q|Не виноватая я! Он сам пришёл! Не винова-атая я!! ''(Анна Сергеевна)''}} == Диалоги == {{Q | Цитата = ''(…Шёл седьмой день увлекательного путешествия…)'' — …А вот я люблю песню про зайцев. — Про кого?.. — Про зайцев. — Сеня, про зайцев — это неактуально. «Остров Невезения»! }} {{Q | Цитата = ''(Проститутка завлекает Горбункова)'' '''Проститутка:''' О, ай бьох ана баден! Том аскаро рональ! Йо морадеро колоссаль жариф могарелло! Цигель, цигель, ай-лю-лю! Лючи барон, ай-лю-лю! '''Геша:''' Ты!.. Ты что, с ума сошел?! '''Горбунков:''' Она меня куда-то зовёт; может, что-то случилось… '''Проститутка:''' О, бьох виа! Мундо эши хабала цигель, ай-лю-лю! '''Геша:''' «Ай-лю-лю» потом. Нон, нихт, нет, ни в коем случае! '''Горбунков:''' Ну, зачем? Ей, может, что-нибудь надо? '''Геша:''' Что ей надо — я тебе потом скажу… Леди, синьора, фрау, мисс, к сожалению, ничего не выйдет. Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Всё. Быстренько, пошли. ''(уводит Горбункова)'' '''Горбунков:''' А что ей надо?.. '''Проститутка:''' ''(вслед уходящим Сене и Геше, презрительно)'' Ахмак, парсероно! }} {{Q | Цитата = ''(Контрабандисты говорят на вымышленном иностранном языке)'' — Инкес? Ки о́ро пер? ''(Ну, где же он?)'' — Ну́ор бурри́тто, йес оф коз. ''(Спокойно, должен прийти!)'' — Пу́рген ла́сте, шёрт побэри? ''(Пароль старый — «Чёрт побери»?)'' — Шёрт побэри. ''(«Чёрт побери».)'' — Шёрт побэри… Пе́ре нен ра́нто чусы́ Мыхаил Светлофф? ''(А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)'' — Анка́те таси́бо то фа́нче фа. ''(Нам сообщили так.)'' — Деле ди́ос прек мо́мент тре́зи! ''(Теплоход через час уйдёт!)'' — ''(ругается на том же языке)'' …Айте купадо́н! Ми́зен так-нот пи́нто! Басту́джо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаде́лло вит!!! ''(Заткнись!)'' — ''(ругается на том же языке)'' По́рко мадонна, диум пе́сто пер ба́ко касте́лло! Дене бра́но хема́ре, и́нчес арве́стих, цхам дураля! ''(Простите — погорячился!)'' |Комментарий=«Иностранная речь», на которой говорят герои Каневского и Шпигеля — тарабарщина, придуманная Каневским, — строго говоря, не представляет собой [[w:Простая литорея|литорею]] }} {{Q | Цитата = ''(Контрабандисты подбегают к Козодоеву)'' — Ру́ссо? — Ру́ссо, ру́ссо, ру́ссо!.. — «Мыхаил Свэтлоф»?! — «Михаил Светлов»! Это, это — я, я, я, я!.. ''(Контрабандисты говорят на том же языке)'' — ''(Куда ты смотрел, старый осёл?!)'' — ''(Но тот тоже сказал пароль: «Черт побери»!)'' — «Шёрт побери», «Шёрт побери»! Крок иску́с тобеншла́к мордю́к! — Крок иску́с мордю́к то́бешлак!.. ''(Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений…)'' ― …Цигель-цигель, ай-лю-лю!! ― Товарищи, товарищи, товарищи! Хорошо бы ай-лю-лю! Цигель, цигель, ― время, товарищи! }} {{Q | Цитата = — Куда поедем? — Домой. <…> — Значит, за границей побывали? — Да, побывал. ''[мысленно: «А что делать сейчас? Куда мне — в милицию, а может, домой? Так я и еду домой».]'' А-а! ''[мысленно: «Я ж не сказал ему адреса… Куда он меня везёт?!»]'' — А здесь в город только одна дорога. — Пожалуйста, Морская, 21, квартира 9. Третий подъезд. Третий этаж. — Что это у вас с рукой? — ''[мысленно: «Почему он интересуется? Что это — простое любопытство? Подозрительный тип».]'' Поскользнулся, упал, закрытый перелом, потерял сознание, очнулся — гипс. — Вы в самодеятельности участвуете? — Участвую. ''[мысленно: «Зачем я соврал? Я ж не участвую… А зачем он спросил? Зубы заговаривает. Очень подозрительный тип! Почему он свернул?! Ведь дорога прямо!»]'' — А там ремонт. Объезд! — Остановитесь, возьмём! — Не положено, инструкция! — ''[мысленно: «Не взял попутных — это не таксист. Бандит!»]'' ''[видит пистолет]'' А-а! }} {{Q|Цитата= — Почему вы сразу не представились? — Я хотел сперва присмотреться, проверить, подойдёт ли он нам. — Ну, и как, проверили? — Проверил, товарищ полковник. ''[дёргает щекой с пластырем]'' Подойдёт. Я никак не рассчитывал, что он… — …гипсом. — Так точно, товарищ полковник. Наверно, мне бы надо… — Не надо. Он согласился? — Согласился. Теперь вот такое предложение. А что, если… — Не стоит. — Ясно. Тогда, может быть, нужно… — Не нужно. — Понятно… Разрешите хотя бы… — Вот это попробуйте! Вам поручена эта операция, так что действуйте. }} {{Q | Цитата = — Как же можно с человека срезать гипс незаметно?! — Можно… Я, правда, не знаю, как они будут действовать. Но человека можно напоить… — Угу. — …усыпить… — Угу. — …оглушить… Ну, в общем, с бесчувственного тела. Наконец, с трупа! — Угу… С чьего… трупа? — Ну, я уверен, что до этого не дойдёт… }} {{Q | Цитата = — Нет, я не трус… но я боюсь. Боюсь, смогу ли я, способен ли. — Я думаю, Семён Семёныч, что каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен. — Да, да… бывает. }} {{Q | Цитата = — У тебя там не закрытый перелом… А что, что у тебя там?.. — Золото-бриллианты! — Брось эти шуточки!.. }} {{Q | Цитата = — Ну, как же? Кроме вас, из нашего ЖЭКа ''там'' никто не был; тема лекции: «[[Нью-Йорк]] — город контрастов». — А я не был в Нью-Йорке… — А где же вы были? — Я был в [[Стамбул]]е, в [[Марсель|Марселе]]… — Пожалуйста, «Стамбул — город контрастов». Какая разница? Объявление перепишем, а что у вас с рукой? — Закрытый перелом… потерял сознание… очнулся — гипс. — Отлично, отлично, скромненько, но со вкусом… А-ах!.. ''(берёт в руки коробочку)'' Какая прелесть! А-ах! ''(нюхает её)'' Ф-ф! Ах! Какая прелесть… А что у вас с рукой, вы говорите, Семён Семёныч? }} {{Q | Цитата = '''Голос Лёлика:''' За это убивать надо! '''Голос Козодоева:''' Лёлик, только без рук! Я всё исправлю! '''Голос Лёлика:''' Шоб ты издох! Шоб я видел тебя у гробу, у белых тапках! '''Голос шефа:''' Чтоб ты жил… на одну… зарплату. }} {{Q | Цитата = — А я вам говорю, наши дворы планируются не для гуляний! — А для чего?! — Для эстетики! — А где ж ему гулять? — Вам предоставлена отдельная квартира!.. — Да. — …там и гуляйте! — А где ж ему?!.. — Зачем так, зачем? Доброе утро. — Здравствуйте. — А вот я, Варвара Сергеевна, был в Лондоне, и там собаки гуляют везде. Собака — друг человека. — Я не знаю, как там в [[Лондон]]е… Я не была. Может, там собака — друг человека. А у нас… управдом — друг человека! }} {{Q | Цитата = — Аллёу! Папаша, огоньку не найдётся? А? — Ы… м… х… — Ты что, глухонемой, что ли? — Да!.. — Понятно. }} {{Q | Цитата = — Ах, глаз… Ерунда, пройдёт. Сеня, как твоя рука? — Ничего. — Не болит? — Не-а. — Ну-ка, пошевели пальчиками… Нет, не этими, вот этими… — Ага… — Вот, всё в порядке. Пройдёт! — Геннадий Петрович. — Да? — Вы как Сенин друг должны повлиять на него. Он слишком легкомысленно относится к этому. Вы знаете, ведь он хотел меня обмануть. — У папы там совсем не то, что он всем говорит, хи-хи… — А что? — Ведь у него там не ''закрытый''… а открытый перелом! — Хэ-х-х-хэ… Дзинь!.. Иди к маме. Сень, давай махнём на рыбалку, а? Поедем на Чёрные Камни, возьмём лодку, с ночёвкой, отсидим вечернюю зорьку… Сень. Ну?! — Нет. С ночёвкой не поеду, боюсь застудить. Давай с утра? — Всё! Давай с утра. Как тебе угодно. Значит, с утра?! — С утра. — Всё. Па-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба! О ес… ''[получает мороженым из пистолета в другой глаз]'' — Максим!.. — Ты что делаешь?! — Мамочка, вот я бы так не сделала… — Ну, разве можно так?! Извинись сейчас же перед дядей! — Ха-ха-ха-хы! Хороший мальчик… — Э-эх… }} {{Q | Цитата = — Лёлик, но это же неэстетично… — Зато дёшево, надёжно и практично! Быстренько сымаем гипс и смываемось!.. — Так, а моё алиби? — Ах, да. Ты остаёшься со следами насилия на лице, так же, как жертва нападения неизвестных. — Лёлик, только я тебя прошу, чтобы уж… — Нэ бэспокойся, Козлодоеу!.. — Коза́доев! — КозЛа́доеу! Буду бить аккуратно, но сыльно. Га-га-га-га! }} {{Q | Цитата = — Да… Бедняга. Ребята, на его месте должен был быть я! — Напьёшься — будешь. Давайте грузить! — Давай, подними. }} {{Q | Цитата = — Кажется, здесь… или, может быть… — Зря мы сюда приехали! Чёрные Камни ближе, да и клёв там лучше. — Если я не ошибаюсь, то здесь будет такой клёв, что ты забудешь всё на свете. Выгружайся! }} {{Q | Цитата = — ПО-МО-ГИ-ТЕ! СПАСИТЕ!! СО-О-ОС!!! ПО-МО-ГИ-ТЕ! ЛË-О-ЛИ-ИК! — Идиот! Тьфу. — Мамочка-а! Лё-о-ли-ик! Спаси-ите-э! Ма-ма-ня-а!!! — Дяденька, чего вы кричите?! — Иди отсюда, мальчик, не мешай. Мам!.. А?.. }} {{Q | Цитата = — Летять уткы… Летять у-уткы… М-да… — …и-и-и два гуся-а-а-а… }} {{Q | Цитата = — Хм! На одну зарплату на такси не разъездишься… Пожалуйста, сто штук, только подряд! — О! Кто возьмёт билетов пачку, тот получит… — …Водокачку! Бросьте свою дурацкую агитацию, я покупаю билеты не ради выигрыша! — А ради чего? — Газеты надо читать! — А что? — Хм… ''[сопровождающему общественнику]'' Распространите среди жильцов нашего ЖЭКа. — А е?.. А… — А если не будут брать — отключим газ! }} {{Q | Цитата = — Что у вас с головой? — Деньги… — Семё-он Семёныч!.. — Понял. — Держите. — Зачем? — Ну, как говорится, на всякий пожарный случай. Берите. — С войны не держал боевого оружия. — Ну, это не боевое, а скорее психологическое. При случае можно пугнуть, подать сигнал. Заряжен холостыми. — Дайте один боевой! — Зачем? — На всякий пожарный. — Не надо. — Ясно… ''[суёт пистолет в авоську]'' — Семё-он Семёныч, ну, что вы?!.. — А-а-а!.. У-у… ''[прячет пистолет в карман]'' }} {{Q | Цитата = — Клиент дозревает. Будь готов! — Усегда готоу, идиот! }} {{Q|Цитата = — Вы к кому? — К тебе. — Ну? — Не узнаёшь? — Не узнаю́… — Может, выпьем? — Выпьем… <…> — Я тебя тоже не сразу узнал… — Да? — Угу! Ты зачем усы сбрил? — Что?.. — Я говорю — зачем усы сбрил, дурик? — У кого?.. — Простите, с кем имею честь? — Лодыженский, Евгений Николаевич — школьный друг этого дурика. Вы не знаете, зачем Володька усы сбрил? — Усы?.. Сеня, по-быстрому объясни товарищу, почему Володька сбрил усы. У нас очень мало времени. Пей! — Сеня?! <…> ''[со смехом]'' Вы уж простите, ну… Обознался. Вот усы вам… вылитый Володька Трынкин, вылитый! — Товарищ, у вас когда самолёт? — Ой! Да, пора. Ну, будете у нас на Колыме!.. ''[жмёт руку Горбункову, Козодоев давится и кашляет]'' …будете у нас на Колыме — милости просим! ''[жмёт руку Козодоеву]'' — Нет, уж лучше вы к нам! — Счастливо. }} {{Q | Цитата = — Сеня, ты уже дошёл до кондиции? — До какой? — До нужной! — Нет… — Тогда ещё по рюмочке! }} {{Q | Цитата = — Сеня! Ты меня уважаешь? — Уважаю, но пить не буду. — Тогда я тебя укушу. — Кусай… }} {{Q | Цитата = — А под дичь будешь? — Под дичь — буду. — Федя! Дичь! — Дищь!.. — Тс-с… }} {{Q | Цитата = — По-моему, вам пора освежиться!.. — Сеня, слышал? Пора освежиться! Быстро. Пойдём!.. — А дичь? — Пойдём… Дичь не улетит, она жареная. }} {{Q | Цитата = — Ну-с… Придётся принимать меры, а что делать? [[w:Пьянство|Пьянству]] — бой! — Но… вы же знаете, Варвара Сергеевна… — Я всё знаю, больше вас, дорогая моя. Откуда у него деньги? — Его товарищ пригласил… получил премию… — …А по протоколу за одно зеркальное разбитое стекло ваш муж заплатил 97 рублей 18 копеек. Откуда у него ''такие'' деньги?.. После возвращения ''оттуда''… ваш муж стал другим! Тлетворное влияние Запада… Эти игрушки идиотские! А эта странная фраза: «Собака — друг человека»… Странная, если не сказать больше… А это?.. ''[показывает на пьяного Горбункова]'' Элементы сладкой жизни… И вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что ваш муж… та-айно… посещает… [[w:Любовница|любо-овницу!]] — ''[неверяще]'' Что-о?!.. }} {{Q | Цитата = — Это твоё? — М-ма-ё… — Откуда?.. — Ат-туда… — «Оттуда»?.. ''[мысленно: «Завербовали! Но как он мог?! Ох… Он такой доверчивый».]'' А-ах! ''[мысленно: «Рука!.. Его пытали! Как же я раньше не догадалась?!»]'' Боже мой!.. — ''[во сне, напевая]'' А н-нам вс-сё равно… А… }} {{Q | Цитата = — Хва-атит!.. Хватит! Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дегенераты. А… ''[отбирает у Козодоева бутылку, выпивает до дна, оставшиеся капли шампанского растирает по шее]'' — Мяу! — Поехали к шефу. — В таком виде… я не могу. Мне нужно… сперва… принять ва-анну, выпить чашечку кофэ… — Будеть тебе там и ва-анна, будеть и кофэ, будеть и какава с чаем. Поехали! ''[сбрасывает Козодоева с кровати, тот вскрикивает]'' — Мяу-у! ''(кот облизывает горлышко бутылки)'' — Поехали… Геша… ''[всхлипывает]'' }} {{Q | Цитата = — Скажите, пожалуйста, у вас нет такого же, но… без крыльев? — К сожалению, нет. — Нет, да? Будем искать… <…> — А у вас нет такого же, но с пелра… с перламутровыми пуговицами? — К сожалению, нет. — Нет, да? Будем искать… }} {{Q | Цитата = — Оружие при вас? — ''[показывает пистолет]'' Психическое. — Вас услышат. }} {{Q | Цитата = — Может, пока бокал вина? — Хорошо бы… пива. — А-а, ха-ха… Н-нет! Только вино! }} {{Q | Цитата = — И что же, все эти десять лет он пил, дебоширил и, так сказать… морально разлагался? — Ну, нет! Вы знаете, всё это время он искусно маскировался под порядочного человека. Я ему не верю. — Ну, если хорошо знаешь человека, то ему нужно верить всегда. — О нет! Я считаю, что человеку можно верить только в самом крайнем случае. }} {{Q | Цитата = — Хто заказывал такси на Дуброуку? — Я! — Хэ-э… Садитесь! }} {{Q | Цитата = — А у вас какое звание? — К… как-кое звание? — Как у Володи? Лейтенант милиции? ''[резко выворачивает руль]'' — Лэйтенант… Старшой… Я… Ага… }} {{Q | Цитата = — Нет! На это я пойтить не могу! — Товарищ старший лейтен… — Нет!! Мне надо пос-советоваться… с шефом! С начальством… — С Михал Иванычем? — Гыи!.. С Михал… Иванычем. С Михал… ''[вылезает из машины, бежит к телефону-автомату]'' — Привет Михал Иванычу! }} {{Q | Цитата = — Товарищ старший лейтенант, только я вас прошу — все ценности принять по описи! — Ну, какой разговор?.. По всей форме: опись-про́токол, сдал-приня́л… отпечатки пальцеу! Га-га-га-га! }} {{Q | Цитата = — Вся опэрация займёт не более пятнадцати минут. Пускай отмокает, а я пока… ''[кряхтя, выдвигает часть опоры]'' соберу… барахлишко!.. Дела!.. — Здорово у вас здесь всё оборудовано. — Да, приходится рвать кохти. Начальство приказало менять точку, пэрэбазироваться. Вот так. Э… Хэ-хэ… — У вас… ус отклеился… — ''(плюнув на пальцы, подклеивает ус)'' С-пасибо. — Руки вверх.}} {{Q | Цитата = — Прошу вас, отвезите в город! — А что случилось? — Дело государственной важности. Возможна погоня. — Я отвезу, отвезу вас, хорошо. ''[начинает копаться в моторе]'' — Скорее. С-корее! — Я ведь ещё только учусь! — Ну, что вы! Время! — Время — деньги! Как говорится, когда видишь деньги — не теряй времени. Куй железо, не отходя от кассы! ''[Горбунков замечает на руке шефа перстень]'' — РУКИ… УВЕРХ! ОБОЕ!.. УБЬЮ!..}} {{Q | Цитата = — Ха-ха-ха! Зря старались… ''[шефу]'' Бриллиантов там нет! — Как — нет? — Нет — и всё! ''[смотрит на шефа]'' А откуда вы знаете, что они там были? И этот, с приклеенными усами, тоже думал, что они там?.. А они давно уже в милиции, шеф! — Стойте! Стойте, идиоты!! ''[Лёлик и Козодоев оглядываются у машины и бегут обратно]'' Как говорил один мой знакомый… [[покойник]]: «Я слишком много знал!». Хе-хе-хе… }} {{Q | Цитата = — ''[истерически кричит]'' МА-МА-А-А!!! Лёлик! Останови, Лёлик!! А-а! Лёлик!! ''[Козодоев падает в обморок, затем шеф]'' — Спокойно, Казладоеу! Сядем… УСЕ! Я встрэ-тил ва-ас… и усё-о-о… былоэ-э-э!.. }} == Ссылки == * [http://leonid-gaidai.ru/?r=6&m=1&s=1 Крылатые фразы из фильма «Бриллиантовая рука» в аудио-формате] * [http://www.vothouse.ru/films/20100914/brilliantovaya_ruka_text.html Полный текст] * [http://axea.ru/849 «Бриллиантовая рука» на Киноцитатнике] == Примечания == {{примечания}} {{Фильмы Леонида Гайдая}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Кинокомедии СССР]] [[Категория:Фильмы Леонида Гайдая]] [[Категория:Лидеры советского кинопроката]] [[Категория:Фильмы о милиции]] [[Категория:Фильмы 1968 года]] [[Категория:Мосфильм]] jotakibtrtwr0n9shsdcyfo4io63vpd 441525 441524 2026-05-24T11:29:54Z Lozman 1047 Откат правки [[Special:Contributions/~2026-30994-27|~2026-30994-27]] ([[User talk:~2026-30994-27|обсуждение]]) к последней версии [[User:Ромми|Ромми]] 440890 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Бриллиа́нтовая рука́»''' — советская эксцентрическая музыкальная [[кино]]комедия, снятая в 1968 году режиссёром [[:w:Гайдай, Леонид Иович|Леонидом Гайдаем]]. == Цитаты == === Семён Семёнович Горбунков === {{Q|[[w:Врач|Врачи]] рекомендуют, снотворное. В «Неделе» — «Для дома, для семьи».}} {{Q|Вот оно. Началось. Только спокойно, надо действовать…}} {{Q|Хорошо, что он не контрабандист. Симпатичный мужик… Зачем же я так напился, м?}} {{Q|А под дичь водку не пьют. Пьют это… [[Шампанское|ф-ш-ш-ш]]!..}} {{Q|Как ты могла подумать такое?! Ты, жена моя, мать моих детей! О Боже… О горе мне!..}} {{Q|Может, меня даже… наградят… ''(со слезой в голосе)'' …по-смерт-но!..}} === Геннадий Петрович Козодоев === {{Q|Тшйорт побьери!}} {{Q|Что делать! Такова «се ля ви», как говорят у них.}} {{Q|Береги руку, Сеня, береги.}} {{Q|А ну, щенок, в сторону! Пшёл отсюда!}} {{Q|Федя! Ещё по сто пятьдесят [[Шампанское|шампанского]] — и ''всё''!}} {{Q|''(у шефа)'' Шеф, всё пропало! Всё пропало!! Гипс снимают! Клиент уезжает! Ха-ха-ха! Я убью его! Я во!.. ''(Лёлик закрывает его лицо своим беретом)'' М-м-м-м… ''(кусает Лёлика за палец, тот кричит от боли)''}} === Лёлик === {{Q|Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное — этот самый реализьм! Га-га-га-га! Ну… пора, турыст. ''(всхлипывая)'' Не надо… Иди!..}} {{Q|Как говорит наш любимый шеф: «Если человек идиот, то это надолго».}} {{Q|Лопух!.. Такого возьмём бэз шуму и пыли! Давай, прыгласи его на рыбалку! На Чёрные Камни, как условились! С ночёукой прыгласи! Только нэ суетись. Детя́м — мороженое, его бабе — цветы. Смотры, нэ пэрэпутай!.. Кутузоу!}} {{Q|Идиот! Детя́м мороженое! <…> О.}} {{Q|Строго на севэр, порядка… пятидесяти мэтроу, расположен туалэт типа «сортир», обозначенный на схэме буквами «Мэ» и «Жо».}} {{Q|М-м… Как говорит наш дорогой шеф, на чужой счёт пьют даже трезвенники… и язвенники… Га-га-га-га!}} {{Q|Щикарный план, шеф! У двенадцать ноль-нуль всё будеть готово! Гениальн'''о'''!}} {{Q|Достато'''ч'''но… одной таблэтки…}} {{Q|У! Как говорит наш любимый шеф, нет такого мужа, который хоть на час бы не мечтал стать холостяком. Га-га-га-га! Слэдить за сигналом.}} {{Q|…Зачем возвращаться? Не будем терять время. У нас есть точка на трассе, там и сымем гипс. Как говорит наш дорогой шеф, — Михал Иваныч, — куй железо, не отходя от кассы! Га-га-га-га! <…> Быстренько сымем гипс, выпотрошим его — и полный порядок.}} === Варвара Сергеевна Плющ === * Виктор Николаевич, вы что, читать не умеете? А? * Наши люди… в булочную на такси не ездят. * «Гостиница… 327… Анна Сергевна… 9:00». Ха! === Володя === * Семё-он Семёныч!.. * А!.. Так надо! ''(о своём двойнике)'' === Другие персонажи === {{Q|Мы провожаем ПАПУ! ''(дочка Семёна Горбункова)''}} {{Q|Итак, господа, мы с вами находимся в так называемом Старом Городе. Во времена царствования императора Шимудшина Шаха Третьего, э-э… здесь, на этих холмах, был расположен великолепнейший ансамбль, включающий в себя дворец… мечеть с двумя минаретами… гарем… на 1200 мест и прочие прелести. ''(гид)''}} {{Q|Березина команит. ''(помощник аптекаря в Стамбуле)''}} {{Q|Мыхаил Светлофф, Мыхаил Светлофф… У-у-у!.. Цигель, цигель, цигель!}} {{Q|В «Неделе» читали? В разделе «Для дома, для семьи»? Врачи рекомендуют — успокаивает нервную систему, расширяет сосуды. Пейте. ''(капитан теплохода «Михаил Светлов»)''}} {{Q|А вы говорите: «Поскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся — гипс…» ''(капитан теплохода «Михаил Светлов»)''}} {{Q|Не умеешь ты врать, Сеня! ''(Надежда Горбункова)''}} {{Q|Брось эти шуточки! У тебя там не закрытый, а открытый перелом. ''[залпом выпивает коньяк]'' Пошли спать… ''(Надежда Горбункова)''}} {{Q|Лёгким движением руки брюки превращаются… брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты. Простите, маленькая техническая неувязка! ''(ведущая на показе мод)''}} {{Q|Не виноватая я! Он сам пришёл! Не винова-атая я!! ''(Анна Сергеевна)''}} == Диалоги == {{Q | Цитата = ''(…Шёл седьмой день увлекательного путешествия…)'' — …А вот я люблю песню про зайцев. — Про кого?.. — Про зайцев. — Сеня, про зайцев — это неактуально. «Остров Невезения»! }} {{Q | Цитата = ''(Проститутка завлекает Горбункова)'' '''Проститутка:''' О, ай бьох ана баден! Том аскаро рональ! Йо морадеро колоссаль жариф могарелло! Цигель, цигель, ай-лю-лю! Лючи барон, ай-лю-лю! '''Геша:''' Ты!.. Ты что, с ума сошел?! '''Горбунков:''' Она меня куда-то зовёт; может, что-то случилось… '''Проститутка:''' О, бьох виа! Мундо эши хабала цигель, ай-лю-лю! '''Геша:''' «Ай-лю-лю» потом. Нон, нихт, нет, ни в коем случае! '''Горбунков:''' Ну, зачем? Ей, может, что-нибудь надо? '''Геша:''' Что ей надо — я тебе потом скажу… Леди, синьора, фрау, мисс, к сожалению, ничего не выйдет. Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Всё. Быстренько, пошли. ''(уводит Горбункова)'' '''Горбунков:''' А что ей надо?.. '''Проститутка:''' ''(вслед уходящим Сене и Геше, презрительно)'' Ахмак, парсероно! }} {{Q | Цитата = ''(Контрабандисты говорят на вымышленном иностранном языке)'' — Инкес? Ки о́ро пер? ''(Ну, где же он?)'' — Ну́ор бурри́тто, йес оф коз. ''(Спокойно, должен прийти!)'' — Пу́рген ла́сте, шёрт побэри? ''(Пароль старый — «Чёрт побери»?)'' — Шёрт побэри. ''(«Чёрт побери».)'' — Шёрт побэри… Пе́ре нен ра́нто чусы́ Мыхаил Светлофф? ''(А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)'' — Анка́те таси́бо то фа́нче фа. ''(Нам сообщили так.)'' — Деле ди́ос прек мо́мент тре́зи! ''(Теплоход через час уйдёт!)'' — ''(ругается на том же языке)'' …Айте купадо́н! Ми́зен так-нот пи́нто! Басту́джо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаде́лло вит!!! ''(Заткнись!)'' — ''(ругается на том же языке)'' По́рко мадонна, диум пе́сто пер ба́ко касте́лло! Дене бра́но хема́ре, и́нчес арве́стих, цхам дураля! ''(Простите — погорячился!)'' |Комментарий=«Иностранная речь», на которой говорят герои Каневского и Шпигеля — тарабарщина, придуманная Каневским, — строго говоря, не представляет собой [[w:Простая литорея|литорею]] }} {{Q | Цитата = ''(Контрабандисты подбегают к Козодоеву)'' — Ру́ссо? — Ру́ссо, ру́ссо, ру́ссо!.. — «Мыхаил Свэтлоф»?! — «Михаил Светлов»! Это, это — я, я, я, я!.. ''(Контрабандисты говорят на том же языке)'' — ''(Куда ты смотрел, старый осёл?!)'' — ''(Но тот тоже сказал пароль: «Черт побери»!)'' — «Шёрт побери», «Шёрт побери»! Крок иску́с тобеншла́к мордю́к! — Крок иску́с мордю́к то́бешлак!.. ''(Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений…)'' ― …Цигель-цигель, ай-лю-лю!! ― Товарищи, товарищи, товарищи! Хорошо бы ай-лю-лю! Цигель, цигель, ― время, товарищи! }} {{Q | Цитата = — Куда поедем? — Домой. <…> — Значит, за границей побывали? — Да, побывал. ''[мысленно: «А что делать сейчас? Куда мне — в милицию, а может, домой? Так я и еду домой».]'' А-а! ''[мысленно: «Я ж не сказал ему адреса… Куда он меня везёт?!»]'' — А здесь в город только одна дорога. — Пожалуйста, Морская, 21, квартира 9. Третий подъезд. Третий этаж. — Что это у вас с рукой? — ''[мысленно: «Почему он интересуется? Что это — простое любопытство? Подозрительный тип».]'' Поскользнулся, упал, закрытый перелом, потерял сознание, очнулся — гипс. — Вы в самодеятельности участвуете? — Участвую. ''[мысленно: «Зачем я соврал? Я ж не участвую… А зачем он спросил? Зубы заговаривает. Очень подозрительный тип! Почему он свернул?! Ведь дорога прямо!»]'' — А там ремонт. Объезд! — Остановитесь, возьмём! — Не положено, инструкция! — ''[мысленно: «Не взял попутных — это не таксист. Бандит!»]'' ''[видит пистолет]'' А-а! }} {{Q|Цитата= — Почему вы сразу не представились? — Я хотел сперва присмотреться, проверить, подойдёт ли он нам. — Ну, и как, проверили? — Проверил, товарищ полковник. ''[дёргает щекой с пластырем]'' Подойдёт. Я никак не рассчитывал, что он… — …гипсом. — Так точно, товарищ полковник. Наверно, мне бы надо… — Не надо. Он согласился? — Согласился. Теперь вот такое предложение. А что, если… — Не стоит. — Ясно. Тогда, может быть, нужно… — Не нужно. — Понятно… Разрешите хотя бы… — Вот это попробуйте! Вам поручена эта операция, так что действуйте. }} {{Q | Цитата = — Как же можно с человека срезать гипс незаметно?! — Можно… Я, правда, не знаю, как они будут действовать. Но человека можно напоить… — Угу. — …усыпить… — Угу. — …оглушить… Ну, в общем, с бесчувственного тела. Наконец, с трупа! — Угу… С чьего… трупа? — Ну, я уверен, что до этого не дойдёт… }} {{Q | Цитата = — Нет, я не трус… но я боюсь. Боюсь, смогу ли я, способен ли. — Я думаю, Семён Семёныч, что каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен. — Да, да… бывает. }} {{Q | Цитата = — У тебя там не закрытый перелом… А что, что у тебя там?.. — Золото-бриллианты! — Брось эти шуточки!.. }} {{Q | Цитата = — Ну, как же? Кроме вас, из нашего ЖЭКа ''там'' никто не был; тема лекции: «[[Нью-Йорк]] — город контрастов». — А я не был в Нью-Йорке… — А где же вы были? — Я был в [[Стамбул]]е, в [[Марсель|Марселе]]… — Пожалуйста, «Стамбул — город контрастов». Какая разница? Объявление перепишем, а что у вас с рукой? — Закрытый перелом… потерял сознание… очнулся — гипс. — Отлично, отлично, скромненько, но со вкусом… А-ах!.. ''(берёт в руки коробочку)'' Какая прелесть! А-ах! ''(нюхает её)'' Ф-ф! Ах! Какая прелесть… А что у вас с рукой, вы говорите, Семён Семёныч? }} {{Q | Цитата = '''Голос Лёлика:''' За это убивать надо! '''Голос Козодоева:''' Лёлик, только без рук! Я всё исправлю! '''Голос Лёлика:''' Шоб ты издох! Шоб я видел тебя у гробу, у белых тапках! '''Голос шефа:''' Чтоб ты жил… на одну… зарплату. }} {{Q | Цитата = — А я вам говорю, наши дворы планируются не для гуляний! — А для чего?! — Для эстетики! — А где ж ему гулять? — Вам предоставлена отдельная квартира!.. — Да. — …там и гуляйте! — А где ж ему?!.. — Зачем так, зачем? Доброе утро. — Здравствуйте. — А вот я, Варвара Сергеевна, был в Лондоне, и там собаки гуляют везде. Собака — друг человека. — Я не знаю, как там в [[Лондон]]е… Я не была. Может, там собака — друг человека. А у нас… управдом — друг человека! }} {{Q | Цитата = — Аллёу! Папаша, огоньку не найдётся? А? — Ы… м… х… — Ты что, глухонемой, что ли? — Да!.. — Понятно. }} {{Q | Цитата = — Ах, глаз… Ерунда, пройдёт. Сеня, как твоя рука? — Ничего. — Не болит? — Не-а. — Ну-ка, пошевели пальчиками… Нет, не этими, вот этими… — Ага… — Вот, всё в порядке. Пройдёт! — Геннадий Петрович. — Да? — Вы как Сенин друг должны повлиять на него. Он слишком легкомысленно относится к этому. Вы знаете, ведь он хотел меня обмануть. — У папы там совсем не то, что он всем говорит, хи-хи… — А что? — Ведь у него там не ''закрытый''… а открытый перелом! — Хэ-х-х-хэ… Дзинь!.. Иди к маме. Сень, давай махнём на рыбалку, а? Поедем на Чёрные Камни, возьмём лодку, с ночёвкой, отсидим вечернюю зорьку… Сень. Ну?! — Нет. С ночёвкой не поеду, боюсь застудить. Давай с утра? — Всё! Давай с утра. Как тебе угодно. Значит, с утра?! — С утра. — Всё. Па-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба! О ес… ''[получает мороженым из пистолета в другой глаз]'' — Максим!.. — Ты что делаешь?! — Мамочка, вот я бы так не сделала… — Ну, разве можно так?! Извинись сейчас же перед дядей! — Ха-ха-ха-хы! Хороший мальчик… — Э-эх… }} {{Q | Цитата = — Лёлик, но это же неэстетично… — Зато дёшево, надёжно и практично! Быстренько сымаем гипс и смываемось!.. — Так, а моё алиби? — Ах, да. Ты остаёшься со следами насилия на лице, так же, как жертва нападения неизвестных. — Лёлик, только я тебя прошу, чтобы уж… — Нэ бэспокойся, Козлодоеу!.. — Коза́доев! — КозЛа́доеу! Буду бить аккуратно, но сыльно. Га-га-га-га! }} {{Q | Цитата = — Да… Бедняга. Ребята, на его месте должен был быть я! — Напьёшься — будешь. Давайте грузить! — Давай, подними. }} {{Q | Цитата = — Кажется, здесь… или, может быть… — Зря мы сюда приехали! Чёрные Камни ближе, да и клёв там лучше. — Если я не ошибаюсь, то здесь будет такой клёв, что ты забудешь всё на свете. Выгружайся! }} {{Q | Цитата = — ПО-МО-ГИ-ТЕ! СПАСИТЕ!! СО-О-ОС!!! ПО-МО-ГИ-ТЕ! ЛË-О-ЛИ-ИК! — Идиот! Тьфу. — Мамочка-а! Лё-о-ли-ик! Спаси-ите-э! Ма-ма-ня-а!!! — Дяденька, чего вы кричите?! — Иди отсюда, мальчик, не мешай. Мам!.. А?.. }} {{Q | Цитата = — Летять уткы… Летять у-уткы… М-да… — …и-и-и два гуся-а-а-а… }} {{Q | Цитата = — Хм! На одну зарплату на такси не разъездишься… Пожалуйста, сто штук, только подряд! — О! Кто возьмёт билетов пачку, тот получит… — …Водокачку! Бросьте свою дурацкую агитацию, я покупаю билеты не ради выигрыша! — А ради чего? — Газеты надо читать! — А что? — Хм… ''[сопровождающему общественнику]'' Распространите среди жильцов нашего ЖЭКа. — А е?.. А… — А если не будут брать — отключим газ! }} {{Q | Цитата = — Что у вас с головой? — Деньги… — Семё-он Семёныч!.. — Понял. — Держите. — Зачем? — Ну, как говорится, на всякий пожарный случай. Берите. — С войны не держал боевого оружия. — Ну, это не боевое, а скорее психологическое. При случае можно пугнуть, подать сигнал. Заряжен холостыми. — Дайте один боевой! — Зачем? — На всякий пожарный. — Не надо. — Ясно… ''[суёт пистолет в авоську]'' — Семё-он Семёныч, ну, что вы?!.. — А-а-а!.. У-у… ''[прячет пистолет в карман]'' }} {{Q | Цитата = — Клиент дозревает. Будь готов! — Усегда готоу, идиот! }} {{Q|Цитата = — Вы к кому? — К тебе. — Ну? — Не узнаёшь? — Не узнаю́… — Может, выпьем? — Выпьем… <…> — Я тебя тоже не сразу узнал… — Да? — Угу! Ты зачем усы сбрил? — Что?.. — Я говорю — зачем усы сбрил, дурик? — У кого?.. — Простите, с кем имею честь? — Лодыженский, Евгений Николаевич — школьный друг этого дурика. Вы не знаете, зачем Володька усы сбрил? — Усы?.. Сеня, по-быстрому объясни товарищу, почему Володька сбрил усы. У нас очень мало времени. Пей! — Сеня?! <…> ''[со смехом]'' Вы уж простите, ну… Обознался. Вот усы вам… вылитый Володька Трынкин, вылитый! — Товарищ, у вас когда самолёт? — Ой! Да, пора. Ну, будете у нас на Колыме!.. ''[жмёт руку Горбункову, Козодоев давится и кашляет]'' …будете у нас на Колыме — милости просим! ''[жмёт руку Козодоеву]'' — Нет, уж лучше вы к нам! — Счастливо. }} {{Q | Цитата = — Сеня, ты уже дошёл до кондиции? — До какой? — До нужной! — Нет… — Тогда ещё по рюмочке! }} {{Q | Цитата = — Сеня! Ты меня уважаешь? — Уважаю, но пить не буду. — Тогда я тебя укушу. — Кусай… }} {{Q | Цитата = — А под дичь будешь? — Под дичь — буду. — Федя! Дичь! — Дищь!.. — Тс-с… }} {{Q | Цитата = — По-моему, вам пора освежиться!.. — Сеня, слышал? Пора освежиться! Быстро. Пойдём!.. — А дичь? — Пойдём… Дичь не улетит, она жареная. }} {{Q | Цитата = — Ну-с… Придётся принимать меры, а что делать? [[w:Пьянство|Пьянству]] — бой! — Но… вы же знаете, Варвара Сергеевна… — Я всё знаю, больше вас, дорогая моя. Откуда у него деньги? — Его товарищ пригласил… получил премию… — …А по протоколу за одно зеркальное разбитое стекло ваш муж заплатил 97 рублей 18 копеек. Откуда у него ''такие'' деньги?.. После возвращения ''оттуда''… ваш муж стал другим! Тлетворное влияние Запада… Эти игрушки идиотские! А эта странная фраза: «Собака — друг человека»… Странная, если не сказать больше… А это?.. ''[показывает на пьяного Горбункова]'' Элементы сладкой жизни… И вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что ваш муж… та-айно… посещает… [[w:Любовница|любо-овницу!]] — ''[неверяще]'' Что-о?!.. }} {{Q | Цитата = — Это твоё? — М-ма-ё… — Откуда?.. — Ат-туда… — «Оттуда»?.. ''[мысленно: «Завербовали! Но как он мог?! Ох… Он такой доверчивый».]'' А-ах! ''[мысленно: «Рука!.. Его пытали! Как же я раньше не догадалась?!»]'' Боже мой!.. — ''[во сне, напевая]'' А н-нам вс-сё равно… А… }} {{Q | Цитата = — Хва-атит!.. Хватит! Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дегенераты. А… ''[отбирает у Козодоева бутылку, выпивает до дна, оставшиеся капли шампанского растирает по шее]'' — Мяу! — Поехали к шефу. — В таком виде… я не могу. Мне нужно… сперва… принять ва-анну, выпить чашечку кофэ… — Будеть тебе там и ва-анна, будеть и кофэ, будеть и какава с чаем. Поехали! ''[сбрасывает Козодоева с кровати, тот вскрикивает]'' — Мяу-у! ''(кот облизывает горлышко бутылки)'' — Поехали… Геша… ''[всхлипывает]'' }} {{Q | Цитата = — Скажите, пожалуйста, у вас нет такого же, но… без крыльев? — К сожалению, нет. — Нет, да? Будем искать… <…> — А у вас нет такого же, но с пелра… с перламутровыми пуговицами? — К сожалению, нет. — Нет, да? Будем искать… }} {{Q | Цитата = — Оружие при вас? — ''[показывает пистолет]'' Психическое. — Вас услышат. }} {{Q | Цитата = — Может, пока бокал вина? — Хорошо бы… пива. — А-а, ха-ха… Н-нет! Только вино! }} {{Q | Цитата = — И что же, все эти десять лет он пил, дебоширил и, так сказать… морально разлагался? — Ну, нет! Вы знаете, всё это время он искусно маскировался под порядочного человека. Я ему не верю. — Ну, если хорошо знаешь человека, то ему нужно верить всегда. — О нет! Я считаю, что человеку можно верить только в самом крайнем случае. }} {{Q | Цитата = — Хто заказывал такси на Дуброуку? — Я! — Хэ-э… Садитесь! }} {{Q | Цитата = — А у вас какое звание? — К… как-кое звание? — Как у Володи? Лейтенант милиции? ''[резко выворачивает руль]'' — Лэйтенант… Старшой… Я… Ага… }} {{Q | Цитата = — Нет! На это я пойтить не могу! — Товарищ старший лейтен… — Нет!! Мне надо пос-советоваться… с шефом! С начальством… — С Михал Иванычем? — Гыи!.. С Михал… Иванычем. С Михал… ''[вылезает из машины, бежит к телефону-автомату]'' — Привет Михал Иванычу! }} {{Q | Цитата = — Товарищ старший лейтенант, только я вас прошу — все ценности принять по описи! — Ну, какой разговор?.. По всей форме: опись-про́токол, сдал-приня́л… отпечатки пальцеу! Га-га-га-га! }} {{Q | Цитата = — Вся опэрация займёт не более пятнадцати минут. Пускай отмокает, а я пока… ''[кряхтя, выдвигает часть опоры]'' соберу… барахлишко!.. Дела!.. — Здорово у вас здесь всё оборудовано. — Да, приходится рвать кохти. Начальство приказало менять точку, пэрэбазироваться. Вот так. Э… Хэ-хэ… — У вас… ус отклеился… — ''(плюнув на пальцы, подклеивает ус)'' С-пасибо. — Руки вверх.}} {{Q | Цитата = — Прошу вас, отвезите в город! — А что случилось? — Дело государственной важности. Возможна погоня. — Я отвезу, отвезу вас, хорошо. ''[начинает копаться в моторе]'' — Скорее. С-корее! — Я ведь ещё только учусь! — Ну, что вы! Время! — Время — деньги! Как говорится, когда видишь деньги — не теряй времени. Куй железо, не отходя от кассы! ''[Горбунков замечает на руке шефа перстень]'' — РУКИ… УВЕРХ! ОБОЕ!.. УБЬЮ!..}} {{Q | Цитата = — Ха-ха-ха! Зря старались… ''[шефу]'' Бриллиантов там нет! — Как — нет? — Нет — и всё! ''[смотрит на шефа]'' А откуда вы знаете, что они там были? И этот, с приклеенными усами, тоже думал, что они там?.. А они давно уже в милиции, шеф! — Стойте! Стойте, идиоты!! ''[Лёлик и Козодоев оглядываются у машины и бегут обратно]'' Как говорил один мой знакомый… [[покойник]]: «Я слишком много знал!». Хе-хе-хе… }} {{Q | Цитата = — ''[истерически кричит]'' МА-МА-А-А!!! Лёлик! Останови, Лёлик!! А-а! Лёлик!! ''[Козодоев падает в обморок, затем шеф]'' — Спокойно, Казладоеу! Сядем… УСЕ! Я встрэ-тил ва-ас… и усё-о-о… былоэ-э-э!.. }} == Ссылки == * [http://leonid-gaidai.ru/?r=6&m=1&s=1 Крылатые фразы из фильма «Бриллиантовая рука» в аудио-формате] * [http://www.vothouse.ru/films/20100914/brilliantovaya_ruka_text.html Полный текст] * [http://axea.ru/849 «Бриллиантовая рука» на Киноцитатнике] == Примечания == {{примечания}} {{Фильмы Леонида Гайдая}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Кинокомедии СССР]] [[Категория:Фильмы Леонида Гайдая]] [[Категория:Лидеры советского кинопроката]] [[Категория:Фильмы о милиции]] [[Категория:Фильмы 1968 года]] [[Категория:Мосфильм]] j2k5a4fherpqiz0l044og4jkcj7bl98 Александра Рипли 0 2612 441451 441372 2026-05-23T12:16:45Z S.Marchenko 110279 441451 wikitext text/x-wiki {{К быстрому удалению|С1}} '''Александра Рипли (Риплей)''' (урождённая ''Брейд''; {{lang-en|Alexandra Ripley}}) — американская писательница. Получила мировую известность благодаря своему роману «Скарлетт» (1991), впоследствии адаптированному к экранизации. ==Цитаты из произведений== * [[Скарлетт]] {{DEFAULTSORT:Рипли, Александра}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Писатели по алфавиту]] qqlccuzfsf9s0u41b5o3qytq9r4sw0x Радость (рассказ) 0 2706 441450 441409 2026-05-23T12:16:24Z S.Marchenko 110279 441450 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Цитаты из рассказа «Радость» (автор [[Антон Павлович Чехов]])''' * Вы живете, как дикие звери, газет не читаете, не обращаете никакого внимания на гласность, а в газетах так много змечательного! Ежели что случится, сейчас все известно, ничего не укроется! ''(Митя Кулдаров)'' [[Категория:Рассказы по алфавиту]] [[Категория:Произведения Антона Чехова]] thz6a7bg5lhnbu24wvr9g6exogeaw59 Мартин Лютер 0 2971 441517 440142 2026-05-24T05:20:19Z Михаил Михайлович Михайлов-Михайловский 109767 /* Цитаты */ 441517 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Ма́ртин Лю́тер''' ({{lang-de|Martin Luther}}; 10 ноября 1483, Айслебен, Саксония — 18 февраля 1546, там же) — христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык. == Цитаты == * — Ложь всегда извивается, как змея, которая никогда не бывает прямой, ползет ли она или лежит в покое; лишь когда она мертва, она пряма и не притворяется. * — [[Дьявол]] панически боится поющего христианина. * — На том стою, и не могу иначе (нем. ''Hier stehe ich, ich kann nicht anders''). Да поможет мне [[Бог]]. [[Аминь]]. (''Защитная речь на Немецком конгрессе в Вормсе (18 апреля 1521 года по юлианскому календарю)'') * — Человеческий ум похож на пьяного ездока: когда его приподнимают с одного боку, он заваливается на другой. * — При жизни я был твоей чумой — умирая, я буду твоей смертью. ''(к Папе Римскому)'' * — Музыка — лучшее утешение для опечаленного человека. * — Юрист, если он только юрист, — жалкая вещь! == Приписываемые == {{Q|В лице разума религия имеет самого страшного врага; он никогда не помогает нам в духовных вопросах, но гораздо чаще борется с божественным Словом, обращая презрительный взгляд на всё исходящее от Создателя<ref name="док">Ричард Докинз, «Бог как иллюзия» (2006) // пер. с англ. Н. Смелковой. — М: КоЛибри (Иностранка), 2008. — гл. 5.</ref>. Среди всех земных зол нет более опасного врага, чем одарённый и острый Разум. Разум должен быть обманут, ослеплён и уничтожен.|Оригинал=|Комментарий=англ. перевод: Reason is the greatest enemy that faith has; it never comes to the aid of spiritual things, but — more frequently than not — struggles against the divine Word, treating with contempt all that emanates from God. There is on earth among all dangers no more dangerous thing than a richly endowed and adroit reason…Reason must be deluded, blinded, and destroyed.<ref name="jmm">[http://www.jmm.org.au/articles/14223.htm Martin Luther Quotes], jmm.org.au (недостоверный источник, на который ссылается Докинз)</ref>}} {{Q|Желающий стать настоящим христианином должен вырвать глаза у разума.<ref name="док"/>|Оригинал=|Комментарий=англ. перевод: Whoever wants to be a Christian should tear the eyes out of his reason.<ref name="jmm"/>}} == Цитаты о Лютере == {{Q|Потом явился Лютер — умный человек, но своенравный<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/o-pravoslavii-s-predosterezhenijami-ot-pogreshenij-protiv-nego/#0_14 В Неделю Торжества православия]</ref>|Автор=[[Феофан Затворник]], «В Неделю по Рождестве Христове». 1863}} {{Q|[[Германия|Германский]] [[дух]] в Лютере ещё дальше провёл [[принцип]] формального разделения и расчленения всего: [[вера|веры]], [[наука|науки]], [[власть|власти]], [[любовь|любви]]; развил науки, [[изобретение|изобретательство]], всякого рода [[производство]]...<ref name="Гачев"> [[Георгий Гачев]]. «Русский эрос» (роман Мысли с Жизнью). Москва. Интерпринт. 1994. тир. 50 000, 280 с. </ref>{{rp|162}}|Автор=[[Георгий Дмитриевич Гачев|Георгий Гачев]], «Русский эрос»}} {{Q|[[Чернильница]], :::::Которой Лютер в [[чёрт]]а Швырнул, она прольется неспроста! Чернильница, :::::Которой в [[чёрт]]а Лютер Сердито запустил в полубреду, Чтоб не паскудил [[бес]], не баламутил Благочестивым людям на [[беда|беду]]! Очнулся Лютер, :::::И [[чернила]] вытер Он с пола, со стены и со стола. Изгнал он [[дьявол]]а, :::::И [[гнев]] он свой насытил, Чтоб [[добродетель]] сладко не спала!<ref name="Мартынов">''[[:w:Мартынов, Леонид Николаевич|Л. Мартынов]]''. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. — Л.: Советский писатель, 1986 г.</ref>|Автор=[[Леонид Николаевич Мартынов|Леонид Мартынов]], «Чернильница Лютера», 1979}} == См. также == * [[Застольные беседы Лютера]] == Примечания == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Лютер, Мартин}} [[Категория:Мартин Лютер]] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Богословы Германии]] [[Категория:Богословы по алфавиту]] [[Категория:Переводчики Германии]] [[Категория:Переводчики по алфавиту]] qsvjkm7d2lrd3i1tvfhvc43028z6dqy Приключения капитана Врунгеля (мультфильм) 0 3122 441485 439152 2026-05-23T16:17:17Z ~2026-22622-03 112752 441485 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Приключения капитана Врунгеля»''' — советский мультипликационный фильм режиссёра Давида Черкасского, 1979 год. == Цитаты == * Я, пожалуй, расскажу вам о кругосветной парусной регате, в которой мне довелось участвовать. Началась эта история в далёком зарубежном городе… <…> Да, вот так всё и началось… В те времена я уж давно не помышлял ни о каких путешествиях и преподавал навигацию в мореходном училище. * Друзья! Нашей яхте предстоит большое кругосветное плавание. Мы сделаем всё возможное, чтобы главный приз регаты стоял в нашем морском музее! * Эй, на буксире! Прими конец, чёрт побери! <…> А ну, ещё разок! * — Старший помощник Лом! Вы какой лес поставили на борта?<br />— Самый лучший! Только что спиленный!<br />— А, ну тогда понятно, почему яхта пустила корни. Старший помощник Лом! Очистить левый борт от зелёных насаждений! Неудобно как-то с усадьбой плавать. Рыбы засмеют. * Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт. * — Вот таким образом, Лом… Да… Недаром я назвал нашу яхту «Победа».<br />— Эй, на «Беде»! Счастливого плавания! * Разрешите доложить, товарищ капитан? Произвести измерение температуры забортной воды не представляется возможным… из-за отсутствия таковой! * Я там и тут — куда пошлют.<br />А посылают часто. (''агент 00X'') * Не могу, Христофор Бонифатьевич! Не буду прыгать, я лучше сгорю! * Белки? Это которые с хвостиками и ушками? Ну как же, знаю… * Соедините меня с начальником таможни. * — Шеф, я в отчаянии! За мной следят. Лучше я поставлю её на место.<br />— Прекратите панику, Фукс! И слушайте меня внимательно. Завтра старт регаты. Будьте с товаром в порту и постарайтесь пробраться на «Чёрную Каракатицу».<br />— Слушаюсь, сэр. * Этот дилетант Фукс всё запутал. Вместо «Чёрной каракатицы» с перепугу попал на «Беду». Завтра вечером вылетаете за товаром в квадрат 4. Будьте внимательны, помните о строжайшей секретности этой операции. <…> Предупреждаю: никакой стрельбы и прочих шумовых эффектов. (''шеф гангстеров'') * Ха-ха-ха! Руки вверх! Ваша песенка спета! (''агент 00X'') * О Боже! Что он делает?! Кретино! Тенти остатенти! Дольваре дес культе, дес фрути та дьяволо! Пи(о)доро апире! Пароле бова вита, дольче вита э финита! Мама мия, квод ми терабе(н)тте… * Ва бене… * — Ха-ха-ха, ваша игра проиграна! (''Агент 00х'') * — А теперь вперёд! Живо! (''Агент 00х'') * — О… Что это было, Майк?<br />— Да это же «Беда», сэр!<br />— Как «Беда»? ''(ругается по-английски)'' …Она же осталась в порту!.. * — Право руля! ''(ругается по-английски)'' * — Отпусти, отпусти сейчас же, матекоза кретина сьямакотти!<br />— А как же я?<br />— Уй… Отпусти, тебе говорят!! Маке вой ди май дьяволо тре прескадоро крэ пайота!<br />— Не отпущу! * — Разрешите доложить, Христофор Бонифатьич. По-моему, дело — табак!<br />— Совершенно справедливо. Закуривай, ребята! * — Что это? Что это такое? Сигнальте отступление! В районе манёвров обнаружена подводная лодка неизвестной конструкции! Полный назад! Самый полный назад! Девятьсот девяносто девять тысяч чертей! * — Шеф, это Вы? Это я, Фукс. Опять всё сорвалось! Пусть меня ждут в пирамиде Хеопса у 8-й мумии, 3-й коридор налево. Шеф, у меня больше нет сил…<br />— Советую поискать их, Фукс, если вы не хотите, чтобы из вас тоже сделали мумию. Всё поняли? Завтра вас будут ждать. * — Купите лучшие в Африке страусовые яйца! Самые свежие! <br /> — Возьмём пару ящичков, Христофор Бонифатьевич? <br /> — Что-то они не похожи на страусовые. Какие-то мелкие… <br /> — Страусовые! <br /> — Крупнее не бывает! <br /> — Отдадим за полцены! <br /> — С доставкой на место! * — Один крокодил. Два крокодила. Три крокодила. Четыре крокодила. Пять крокодила. Шесть крокодилов. Пятьдесят крокодилов… Пятьдесят пять крокодилов… Шестьдесят крокодилов.<br />— Бредит, бедняга! Похоже на тропическую лихорадку! * Лом, ко мне! * — Аврал! Всех крокодилов за борт!<br />— Есть всех крокодилов за борт!<br />— Да… Вместо страусовых яиц, нам подсунули крокодильи, а Фукс их высидел. * В море надо самому <br />Знать предмет на пять, знать предмет на пять, знать предмет на пять!<br /> Тут шпаргалкою со дна, тут шпаргалкою со дна <br />Друга не поднять! (''капитан Врунгель'') * — Добрый день, шеф. Чёрт подери, из-за Фукса мы ничего не можем сделать! <br />— Вчера ночью товар был уже почти у нас в руках, но произошла авария.<br />— Головы раскалываются, ма ке коза кретино сьямо котти ма гуарда!<br />— Ва бене! <br />— Если вы не хотите лишиться ваших голов навсегда, берите товар любым способом. * — …Рапортуйте мне, откуда и куда идёт «Беда»! <br /> — У капитана солнечный удар!<br /> — А ну-ка, освежим его! * — Отставить макать капитана!<br />— Есть отставить макать капитана!<br />— Кто впервые пересекает экватор, я или вы?<br />— Мы, капитан!<br />— Вот вы и должны были купаться в этой бочке. Регата регатой, а морские традиции забывать нельзя! * Спасите!!! Спасите!! Спасите!! Я тону! Спасите, спасите!! Тону, ну, не видите, что ли?! Тону я! Спасите!.. * А вот, понимаете… гулял по берегу, налетел лёгкий ветерок, и меня унесло в море. И вот я перед вами! * Эх, маны, маны, маны! Мы не просим каши манной!<br />Мы достаточно гуманны и нежны!<br /> Маны, маны, маны, маны! Мы не люди, а карманы!<br />А карманам, как известно, денежки нужны! * — Сейчас будем брать!<br />— Ва бене… А… А… А-А-А-ПЧХИ!<br />— Тс-с… Тихо ты!<br />— Ну, что мне, чихнуть нельзя?!<br />— Я те чихну! Пермите перматоро аборте лезо луе абап-па! * — Разрешите доложить, Христофор Бонифатьевич! Значительное потепление!<br />— И вода за бортом кипит!<br />— Какое-то загадочное явление природы! * Фукс, вы забыли свой контрабас. * — Что-то я не пойму, куда они подевались… Эй, бамбино! <br />— А!<br />— Ты посмотри, как интересно! Похоже на вулкан.<br />— Мамма мия. Это же не вулкан! <br />— А кто? <br />— Эхе-хе-хе-хе-хаа, это они! <br />— Где? <br />— ВОН, ТАМ! Теперь-то они от нас не улизнут, дольче вита, кватро перцца перматоре олцо (оно) бамбе(ре) оно амиа! <br />— Ва бене… * — Просим, просим, дорогие гости! Авичетуре ветекорца маньяна!<br />— Вы не волнуйтесь — у нас самые лучшие бани!<br />— Самые лучшие бани на этом маленьком клочке земли.<br />— Самое свежее пиво!<br />— Проходите, очень рады вас видеть! Сантэ куал ке конце маньяна алоре!<br />— Проходите, проходите, будем рады вас видеть, и устроим вам баньку. Ва бене…<br />— Ага! * — Хау ду ю ду, Фукс? В смысле, как дела?<br />— Олл райт, Христофор Бонифатьевич. Всё в порядке! * Сгинул, наверное, Лом в этой кутерьме… * Мы в некотором роде не совсем гавайцы. Скорее даже, совсем не гавайцы… * — Вот она! <br />— Где? <br />— Да вот она! <br />— ДА Г-ДЕ?!<br />— ДА ВОТ ОНА!!! <br />— А-а-а! Ха-ха! Ди чивиисеро, кумпе порламтие алатро або ачиззо, ха-ха. <br />— Ва бене. * — Бон джорно, шеф! <br />— Ой, что было, шеф, что было! Это было так интересно! <br />— Мы преследовали «Беду» в Индийском, Атлантическом… Э… <br />— Тихом! <br />— Да! В Тихом океане.<br />— Но, но этот Врунгель оказался на редкость хитрой бестией! <br />— Несколько раз, порко канто мантина джорна билиссима оддове, он был ПОЧТИ у нас в руках! <br />— В руках, и каждый раз ему вместе с яхтой удавалось улизнуть. <br />— Наконец, мы загнали проклятую «Беду» на необитаемый остров… И чтобы замести следы… <br />— Разнесли островок вдребезги! Ва бене… <br />— Эхе-хе-хе, вдребезги, шеф! Вдребезги! Куоре мат маколе пьянгри, перге паггети! И «Беда» — на дне… <br />— …а мы с товаром — перед вами! <br /> — А ну-ка, покажите товар… Простите, вы кого хотели обмануть? * — Да я вас измочалю, сотру в порошок. Поджарю на медленном огне. Впрочем, я придумаю для вас кое-что похуже. Я вышвырну вас, и вам снова придётся стать честными людьми.<br />— Только не это. Только не это, шеф! ''(умоляет и хнычет)'' Куэтро боли амали маре, сантименто! Пер фортуне, бине тонке мини… ''(за слезами неразборчиво)'' <br />— Только не это!! Только не это!! Только не это, шеф!! ''(плаксиво и жалобно)'' Ва бене!.. <br />— Тогда помните: для вас законы не писаны. Действуйте только по моим инструкциям. Идите! * Ай-яй-яй, что же делать-то? Достать из трюма… шампанское! * — Аллё-аллё, шеф! Аллё-аллё, шеф! Вы нас слышите? Аллё-аллё, шеф! Вы нас слышите?<br />— По-моему, он нас не слышит!<br />— Да замолчи ты! Аллё, шеф! Наши координаты…<br />— Меня не интересуют… ваши координаты. Запомните: «Беда» догоняет регату, скоро финиш. Товар не должен вернуться назад. Поэтому разрешаю применить план под кодовым названием «Эльдорадо». Действуйте! * — Шеф, всё пропало. <br />— Они ушли от нас. <br />— Что делать, шеф? <br />— Ва бене. <br />— Бросайте всё и срочно приезжайте в яхт-клуб. Понятно? * Самим не верится, друзья, <br />Но в жизни так бывает! * Но в жизни так бывает. Не правда ли, друзья? === Примечания === * ''Va bene'' — «Хорошо, ладно» * ''Dolce vita è finita'' — «Кончилась сладкая жизнь» * ''Ma сhe cosa cretino siamo cotti ma guarda'' — «С каким же кретином мы имеем дело, ты только посмотри» * ''Il capo farà di noi la polpetta'' — «Шеф из нас котлету (фрикадельку) сделает» * ''How do you do?'' — «Как дела?» или «Как поживаете?» * ''All right'' — «Всё в порядке» [[Категория:Мультфильмы 1979 года]] [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы СССР]] [[Категория:Мультфильмы Давида Черкасского]] 41mkhrnfupm5nbgbyt5mfcluez8s9zk О благородстве 0 3166 441449 441414 2026-05-23T12:16:04Z S.Marchenko 110279 441449 wikitext text/x-wiki {{К быстрому удалению|С2}} {{Карточка}} '''«О благородстве»''' — стихотворение [[Александр Сумароков|Александра Сумарокова]], написанное в 1771 году. == Цитаты == * Дворяне без меня свой долг довольно знают,<br />Но многие одно дворянство вспоминают,<br />Не помня, что от баб рожденным и от дам<br />Без исключения всем праотец Адам.<br />На то ль дворяне мы, чтоб люди работали,<br />А мы бы их труды по знатности глотали?<br />Какое барина различье с мужиком?<br />И тот и тот — земли одушевленный ком.<br />А если не ясняй ум барский мужикова,<br />Так я различия не вижу никакого.<br />Мужик и пьет и ест, родился и умрет,<br />Господский также сын, хотя и слаще жрет<br />И благородие свое нередко славит,<br />Что целый полк людей на карту он поставит.<br />Ах, должно ли людьми скотине обладать?<br />Не жалко ль? Может бык людей быку продать? * Шагнуть и без наук искусно мы умеем,<br />А всей премудрости цель дальную имеем,<br />Хотя и вечно к ней не можем мы дойти,<br />Но можем на пути сокровищи найти.<br />Перикл, Алькивияд наукой не гнушались,<br />Начальники их войск наукой украшались;<br />Великий Александр и ею был велик,<br />Науку храбрый чтит венчанный Фридерик;<br />Петром она у нас Петрополь услаждает,<br />Екатерина вновь науку насаждает.<br />Не можно никогда науки презирать,<br />И трудно без нея нам правду разбирать. * А во дворянстве всяк, с каким бы ни был чином,<br />Не в титле — в действии быть должен дворянином,<br />И непростителен большой дворянский грех.<br />Начальник, сохраняй уставы больше всех!<br />Дворянско титло нам из крови в кровь лиется;<br />Но скажем: для чего дворянство так дается?<br />Коль пользой общества мой дед на свете жил,<br />Себе он плату, мне задаток заслужил,<br />А я задаток сей, заслугой взяв чужею,<br />Не должен класть его достоинства межею.<br />И трудно ли сию задачу разрешить,<br />Когда не тщимся мы работы довершить,<br />Для ободрения пристойный взяв задаток,<br />По праву ль без труда имею я достаток?<br />Судьба монархине велела побеждать<br />И сей империей премудро обладать,<br />А нам осталося во дни ея державы<br />Ко пользе общества в трудах искати славы. * Похвален человек, не ищущий труда,<br />В котором он успеть не может никогда.<br />К чему способен он, он точно разбирает:<br />Пиитом не рожден, бумаги не марает,<br />А если у тебя безмозгла голова,<br />Пойди и землю рой или руби дрова,<br />От низких более людей не отличайся<br />И предков титлами уже не величайся. * А ты, в ком нет ума, безмозглый дворянин,<br />Хотя ты княжеский, хотя господский сын,<br />Как будто женщина дурная, не жеманься<br />И, что тебе к стыду, пред нами тем не чванься!<br />От Августа пускай влечен твой знатный род, -<br />Когда прекрасна мать, а дочь ея урод,<br />Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,<br />Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?<br />Коль только для себя ты в обществе живешь,<br />И в поте не своем ты с маслом кашу ешь,<br />И не собой еще ты сверх того гордишься, -<br />Не дивно ли, что ты, дружочек мой, не рдишься?<br />Без крылья хочешь ты летети к небесам.<br />Достоин я, коль я сыскал почтенье сам,<br />А если ни к какой я должности не годен, -<br />Мой предок дворянин, а я неблагороден. [[Категория:Стихотворные произведения]] [[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] [[Категория:Произведения Александра Сумарокова]] n0y0t3tywqjvtb46egn471x81w0s6c5 Эпистола II 0 3167 441447 441415 2026-05-23T12:15:21Z S.Marchenko 110279 441447 wikitext text/x-wiki {{К быстрому удалению|С2}} {{Карточка}} '''«Эпистола II»''' — стихотворение [[Александр Сумароков|Александра Сумарокова]], написанное в 1747 году. == Цитаты == * Нельзя, чтоб тот себя письмом своим прославил,<br />Кто грамматических не знает свойств, ни правил<br />И, правильно письма не смысля сочинить,<br />Захочет вдруг творцом и стихотворцем быть.<br />Он только лишь слова на [[рифма|рифму]] прибирает,<br />Но соплетенный вздор стихами называет.<br />И что он соплетет нескладно без труда,<br />Передо всеми то читает без стыда. * Стихи слагать не так легко, как многим мнится.<br />Незнающий одной и [[рифма|рифмой]] утомится.<br />Не должно, чтоб она в плен нашу мысль брала,<br />Но чтобы нашею невольницей была.<br />Не надобно за ней без памяти гоняться:<br />Она должна сама нам в разуме встречаться<br />И, кстати приходив, ложиться, где велят.<br />Невольные стихи чтеца не веселят.<br />А оное не плод единыя охоты,<br />Но прилежания и тяжкия работы. * Когда искусства нет иль ты не тем рожден,<br />Нестроен будет глас, и слог твой принужден.<br />А если естество тебя тем одарило,<br />Старайся, чтоб сей дар искусство украсило. * В сатирах должны мы пороки охуждать,<br />Безумство пышное в смешное превращать,<br />Страстям и дуростям, играючи, ругаться,<br />Чтоб та игра могла на мысли оставаться<br />И чтобы в страстные сердца она втекла:<br />Сие нам зеркало сто раз нужней стекла.<br />Тщеславный лицемер святым себя являет<br />И в мысли ближнему погибель соплетает.<br />Льстец кажется, что он всея вселенной друг,<br />И отрыгает яд во знак своих услуг.<br />Набитый ябедой прехищный душевредник<br />Старается, чтоб был у всех людей наследник,<br />И, что противу прав, заграбив, получит,<br />С неправедным судьей на части то делит.<br />Богатый бедного невинно угнетает<br />И совесть из судей мешками выгоняет,<br />Которы, богатясь, страх божий позабыв,<br />Пекутся лишь о том, чтоб правый суд стал крив.<br />Богатый в их суде не зрит ни в чем препятства:<br />Наука, честность, ум, по их, — среди богатства60. * Рассмотрим свойство мы и силу эпиграмм:<br />Они тогда живут красой своей богаты,<br />Когда сочинены остры и узловаты;<br />Быть должны коротки, и сила их вся в том,<br />Чтоб нечто вымолвить с издевкою о ком. * Склад басен должен быть шутлив, но благороден,<br />И низкий в оном дух к простым словам пригоден,<br />Как то де Лафонтен разумно показал<br />И басенным стихом преславен в свете стал,<br />Наполнил с головы до ног все притчи шуткой<br />И, сказки пев, играл всё тою же погудкой62.<br />Быть кажется, что стих по воле он вертел,<br />И мнится, что, писав, ни разу не вспотел;<br />Парнасски девушки пером его водили<br />И в простоте речей искусство погрузили. * О разности стихов и речи повторяю:<br />Коль хочешь петь стихи, помысли ты сперва,<br />К чему твоя, творец, способна голова.<br />Не то пой, что тебе противу сил угодно,<br />Оставь то для других: пой то, тебе что сродно. * Чувствительней всего трагедия сердцам,<br />И таковым она вручается творцам,<br />Которых может мысль входить в чужие страсти<br />И сердце чувствовать других беды, напасти. * Всё хвально: драма ли, эклога или ода -<br />Слагай, к чему тебя влечет твоя природа;<br />Лишь просвещение писатель дай уму:<br />Прекрасный наш язык способен ко всему. [[Категория:Стихотворные произведения]] [[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] [[Категория:Произведения Александра Сумарокова]] 2ro2gxcdzw4g672rulj63kekeorvscz Железная дорога (Некрасов) 0 3209 441448 441419 2026-05-23T12:15:42Z S.Marchenko 110279 441448 wikitext text/x-wiki {{К быстрому удалению|С2}} {{Карточка}} '''«Железная дорога»''' - стихотворение [[Некрасов, Николай Алексеевич|Н. А. Некрасова]] 1864 года. == Цитаты == * В мире есть царь: этот царь беспощаден,<br>Голод названье ему.<br>Водит он армии; в море судами<br>Правит; в артели сгоняет людей,<br>Ходит за плугом, стоит за плечами<br>Каменотесцев, ткачей. * Эту привычку к труду благородную<br>Нам бы не худо с тобой перенять…<br>Благослови же работу народную<br>И научись мужика уважать.<br>Да не робей за отчизну любезную…<br>Вынес достаточно русский народ,<br>Вынес и эту дорогу железную —<br>Вынесет всё, что господь ни пошлет!<br>Вынесет всё — и широкую, ясную<br>Грудью дорогу проложит себе.<br>Жаль только — жить в эту пору прекрасную<br>Уж не придется — ни мне, ни тебе. == См. также == * [[Железная дорога]] [[Категория:Стихотворные произведения]] [[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] 26iboifngrmsv0kksd3zdox5a3480jr Элегия (Некрасов) 0 3220 441452 441420 2026-05-23T12:17:03Z S.Marchenko 110279 441452 wikitext text/x-wiki {{К быстрому удалению|С2}} {{Карточка}} Цитаты из стихотворения «'''Элегия'''» [[Николай Некрасов|Николая Некрасова]] (1874) {{Q|Пускай нам говорит изменчивая мода, Что тема старая «страдания народа» И что поэзия забыть ее должна, Не верьте, юноши! не стареет она. О, если бы ее могли состарить годы! Процвел бы божий мир!.. Увы! пока народы Влачатся в нищете, покорствуя бичам, Как тощие стада по скошенным лугам, Оплакивать их рок, служить им будет Муза, И в мире нет прочней, прекраснее союза!.. Толпе напоминать, что бедствует народ, В то время как она ликует и поет, К народу возбуждать вниманье сильных мира Чему достойнее служить могла бы лира?.. ‎Я лиру посвятил народу своему. Быть может, я умру неведомый ему, Но я ему служил — и сердцем я спокоен… Пускай наносит вред врагу не каждый воин, Но каждый в бой иди! А бой решит судьба… Я видел красный день: в России нет раба! И слезы сладкие я пролил в умиленье… «Довольно ликовать в наивном увлеченье, — Шепнула Муза мне. — Пора идти вперед: Народ освобожден, но счастлив ли народ?..»}} [[Категория:Стихотворные произведения]] [[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] fgav9d3m4bfojmbh4zxla3736vcyso9 Странный человек 0 3249 441444 293802 2026-05-23T12:10:39Z S.Marchenko 110279 441444 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Цитаты из драмы «Странный человек», 1831 (автор [[Лермонтов, Михаил Юрьевич]])''' * Справедливо ли описано у меня общество? - не знаю! По крайней мере, оно всегда останется для меня собранием людей бесчувственных, самолюбивых в высшей степени и полных зависти к тем, в душе которых сохраняется хотя малейшая искра небесного огня!.. * Все хотят, чтобы другие были счастливы по их образу мыслей - и таким образом уязвляют сердце, не имея средств излечить. ''(Владимир Арбенин)'' * Иногда чувствуешь отвращение к кому-нибудь, принудишь себя обойтись ласково, захочешь полюбить человека... а смотришь, он тебе плотит коварством и неблагодарностью!.. ''(Владимир Арбенин)'' * Я не сотворен для людей теперешнего века и нашей страны; у них каждый обязан жертвовать толпе своими чувствами и мыслями. ''(Владимир Арбенин)'' * Презрение! как оно похоже на участие, как эти два чувства близки друг другу! Как смерть и жизнь! ''(Марья Дмитревна)'' * Господа! когда-то русские будут русскими? ''(Вышневской)'' * Человек, который непременно хочет чего-нибудь, принуждает судьбу сдаться: судьба - женщина! ''(Белинской)'' * Один раб человека, другой раб судьбы. Первый может ожидать хорошего господина или имеет выбор - второй никогда. Им играет слепой случай, и страсти его и бесчувственность других - все соединено к его гибели. ''(Владимир Арбенин)'' * А все-таки как-то весело: видеть перед собою бумажку, которая содержит в себе цену многих людей, и думать: своими трудами ты достигнул способа менять людей на бумажки. Почему же нет? и человек тлеет, как бумажка, и человек, как бумажка, носит на себе условленные знаки, которые ставят его выше других и без которых он... ''(Павел Григорич Арбенин)'' * Когда мы чего-нибудь желаем и желание наше исполнится, то нам всегда кажется, что оно исполнилось слишком скоро. Мы лучше любим видеть радость в будущем, нежели в минувшем. ''(княжна Софья)'' * Приятели в наш век - две струны, которые по воле музыканта издают согласные звуки, но содержат в себе столько же противных. ''(Белинской)'' * Посмотрите очень близко на картину, и вы ничего не различите, краски сольются перед глазами вашими: так точно люди, которые слишком близко взглянули на жизнь, ничего более не могут в ней разобрать, а если они еще сохраняют в себе что-нибудь от сей жизни, то это одна смутная память о прошедшем. Чувство настоящего и надежда для них не существуют. Такое состояние люди называют сумасшествием - и смеются над его жертвами. * Теперь жалеют! К погибшим люди справедливы! Но что в этом сожаленье? Одна слеза дружбы стоит всех восклицаний толпы! {{Произведения Михаила Юрьевича Лермонтова}} [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Произведения Михаила Лермонтова]] [[Категория:Литературные произведения на русском языке]] kerboeyryl36twch61i7d65j8jeqqxo Два брата 0 3250 441445 208489 2026-05-23T12:11:09Z S.Marchenko 110279 441445 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Цитаты из драмы «Два брата», 1834-1836 (автор [[Лермонтов, Михаил Юрьевич]])''' * Князь! и три тысячи душ! А есть ли у него своя в придачу? ''(Юрий о князе Лиговском)'' * Миллион, да тут не нужно ни лица, ни ума, ни души, ни имени - господин миллион - тут все. ''(Юрий)'' * Женщина, отказавшая миллиону, поздно или рано раскается, и горько раскается. Сколько прелестей в миллионе! наряды, подарки, вся утонченность роскоши, извинение всех слабостей, недостатков, уважение, любовь, дружба... вы скажете: это будет все один обман; но и без того мы вечно обмануты, так лучше быть обмануту с миллионом. ''(Юрий о Вере Лиговской)'' * Такова была моя участь со дня рождения... все читали на моем лице какие-то признаки дурных свойств, которых не было... но их предполагали - и они родились. Я был скромен, меня бранили за лукавство - я стал скрытен. Я глубоко чувствовал добро и зло - никто меня не ласкал - все оскорбляли - я стал злопамятен. Я был угрюм - брат весел и открытен - я чувствовал себя выше его - меня ставили ниже - я сделался завистлив. Я был готов любить весь мир - меня никто не любил - и я выучился ненавидеть... Моя бесцветная молодость протекла в борьбе с судьбой и светом. Лучшие мои чувства, боясь насмешки, я хоронил в глубину сердца... они там и умерли; я стал честолюбив, служил долго... меня обходили; я пустился в большой свет, сделался искусен в науке жизни - а видел, как другие, без искусства счастливы: в груди моей возникло отчаянье, - не то, которое лечат дулом пистолета, но то отчаянье, которому нет лекарства ни в здешней, ни в будущей жизни. ''(Александр)'' ''(Желающие могут сравнить данную реплику со словами Печорина из романа "Герой нашего времени")'' * Я женился потому, что надо было жениться ... люблю ее потому, что надобно любить жену, чтоб быть счастливу!.. ''(князь Лиговской)'' [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Произведения Михаила Лермонтова]] 9aitcxezn2puxdxwgqgbn7ngijjevou Панорама Москвы 0 3252 441446 321259 2026-05-23T12:13:35Z S.Marchenko 110279 441446 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Панорама Москвы'''» — сочинение [[Михаил Лермонтов|Михаила Лермонтова]] 1834 года, выполненное по заданию преподавателя русской словесности в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. == Цитаты == {{Q|... Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча; Москва не безмолвная громада камней холодных, составленных в симметрическом порядке... нет! У неё есть своя душа, своя жизнь... у неё есть своя душа, своя жизнь. Как в древнем римском кладбище, каждый её камень хранит надпись, начертанную временем и роком, надпись, для толпы непонятную, но богатую, обильную мыслями, чувством и вдохновением для ученого, патриота и поэта!.. Как у океана, у неё есть свой язык, язык сильный, звучный, святой, молитвенный!.. Едва проснется день, как уже со всех её златоглавых церквей раздается согласный гимн колоколов, подобно чудной, фантастической увертюре [[Людвиг ван Бетховен|Беетговена]], в которой густой рёв контр-баса, треск литавр, с пением скрыпки и флейты, образуют одно великое целое; и мнится, что бестелесные звуки принимают видимую форму, что духи неба и ада свиваются под облаками в один разнообразный, неизмеримый, быстро вертящийся хоровод!..}} {{Q|... семидесяти приделам [[Храм Василия Блаженного|церкви Василия Блаженного]] дивятся все иностранцы и которую ни один русский не потрудился ещё описать подробно. Она, как древний Вавилонский столп, состоит из нескольких уступов, кои оканчиваются огромной, зубчатой, радужного цвета главой, чрезвычайно похожей (если простят мне сравнение) на хрустальную граненую пробку старинного графина. Кругом неё рассеяно по всем уступам ярусов множество второклассных глав, совершенно не похожих одна на другую; они рассыпаны по всему зданию без симметрии, без порядка, как отрасли старого дерева, пресмыкающиеся по обнаженным корням его. Витые тяжелые колонны поддерживают железные кровли, повисшие над дверями и наружными галереями, из коих выглядывают маленькие темные окна, как зрачки стоглазого чудовища. Тысячи затейливых иероглифических изображений рисуются вокруг этих окон; изредка тусклая лампада светится сквозь стекла их, загороженные решётками, как блещет ночью мирный светляк сквозь плюш, обвивающий полуразвалившуюся башню. Каждый придел раскрашен снаружи особенною краской, как будто они не были выстроены все в одно время, как будто каждый владетель Москвы в продолжение многих лет прибавлял по одному, в честь своего ангела. Весьма немногие жители Москвы решались обойти все приделы сего храма. Его мрачная наружность наводит на душу какое-то уныние; кажется, видишь перед собою самого [[Иван Грозный|Иоанна Грозного]] — но таковым, каков он был в последние годы своей жизни!}} {{Q|Что сравнить с этим [[Московский Кремль|Кремлём]], который, окружась зубчатыми стенами, красуясь золотыми главами соборов, возлежит на высокой горе, как державный венец на челе грозного владыки?.. Он алтарь России, на нём должны совершаться и уже совершались многие жертвы, достойные отечества... Давно ли, как баснословный феникс, он возродился из пылающего своего праха?.. Что величественнее этих мрачных храмин, тесно составленных в одну кучу, этого таинственного дворца Годунова, коего холодные столбы и плиты столько лет уже не слышат звуков человеческого голоса, подобно могильному мавзолею, возвышающемуся среди пустыни в память царей великих?! Нет, ни Кремля, ни его зубчатых стен, ни его темных переходов, ни пышных дворцов его описать невозможно… Надо видеть, видеть… надо чувствовать все, что они говорят сердцу и воображению!.}} {{Произведения Михаила Юрьевича Лермонтова}} [[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] [[Категория:Прозаические произведения]] [[Категория:Произведения Михаила Лермонтова]] cetqqge0jfvgn9qp1uuj91wyygpku32 Другие берега 0 3257 441453 380377 2026-05-23T12:22:25Z S.Marchenko 110279 441453 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Другие берега»''' — автобиографический роман [[Набоков, Владимир Владимирович|Владимира Набокова]], вольный авторский перевод 1953 года его англоязычной книги «Убедительное доказательство» (англ. Conclusive Evidence), написанной в 1946—1950 годах. Набоков через какое-то время продолжил работу над английским текстом, результатом стала окончательная версия автобиографии — «[[Память, говори]]» (издана в 1966 году). == Цитаты == {{Q|Первобытная пещера, а не модное лоно, ― вот (венским [[мистика]]м наперекор) образ моих игр, когда было три-четыре года. Передо мной встаёт большой диван, с [[клевер]]ным крапом по белому кретону, в одной из гостиных нашего деревенского дома: это массив, нагроможденный в эру доисторическую. История начинается неподалёку от него, с [[флора|флоры]] прекрасного архипелага, там, где крупная [[гортензия]] в объёмистом вазоне со следами земли наполовину скрывает за облаками своих бледно-голубых и бледно-зелёных соцветий пьедестал мраморный Дианы, на которой сидит [[муха]]. Прямо над [[диван]]ом висит батальная гравюра в раме из [[чёрное дерево|чёрного дерева]], намечая ещё один исторический этап. Стоя на пружинистом кретоне, я извлекал из её смеси эпизодического и аллегорического разные фигуры, смысл которых раскрывался с годами; раненого [[барабан]]щика, трофеи, павшую [[лошадь]], усаче́й со штыками и неуязвимого среди этой застывшей возни, бритого [[император]]а в походном сюртуке на фоне пышного штаба. С помощью взрослого домочадца (которому приходилось действовать сначала обеими руками, а потом мощным коленом), диван несколько отодвигался от стены (здравствуйте, дырочки штепселя). Из диванных валиков строилась крыша; тяжёлые подушки служили заслонами с обоих концов. Ползти на четвереньках по этому беспросветно-черному туннелю было сказочным наслаждением. Делалось душно и страшно, в коленку впивался кусочек [[орех]]овой скорлупы, но я все же медлил в этой давящей мгле, слушая тупой звон в [[уши|ушах]], рассудительный звон [[одиночество|одиночества]], столь знакомый малышам, вовлечённым игрой в пыльные, грустно-укромные углы.<ref name="Палата">''Владимир Набоков''. «Другие берега». — М.: Книжная палата, 1988 г.</ref>|Автор=}} * {{Q|Колыбель качается над бездной. Заглушая шёпот вдохновенных суеверий, здравый смысл говорит нам, что жизнь — только щель слабого света между двумя идеально чёрными вечностями. Разницы в их черноте нет никакой, но в бездну преджизненную нам свойственно вглядываться с меньшим смятением, чем в ту, к которой летим со скоростью четырех тысяч пятисот ударов сердца в час.}} * Привередничать и корячиться Мнемозина начинает только тогда, когда доходишь до глав юности. И вот еще соображение: сдается мне, что в смысле этого раннего набирания мира русские дети моего поколения и круга одарены были восприимчивостью поистине гениальной, точно судьба в предвидении катастрофы, которой предстояло убрать сразу и навсегда прелестную декорацию, честно пыталась возместить будущую потерю, наделяя их души и тем, что по годам им еще не причиталось. Когда же все запасы и заготовки были сделаны, гениальность исчезла, как бывает оно с вундеркиндами в узком значении слова — с каким-нибудь кудрявым, смазливым мальчиком, управлявшим оркестром или укрощавшим гремучий, громадный [[рояль]], у пальмы, на освещенной как Африка сцене, но впоследствии становящимся совершенно второстепенным, лысоватым музыкантом, с грустными глазами и какой-нибудь редкой внутренней опухолью, и чем-то тяжелым и смутно-уродливым в очерке евнушьих бедер. Пусть так, но индивидуальная тайна пребывает и не перестает дразнить мемуариста. * {{Q|Есть в каждом ребёнке стремление к перелепке земли, к прямому влиянию на сыпучую среду. Вот почему дети так любят копаться в песке, строить [[шоссе]] и туннели для любимых игрушек.}} * …я обязан особому оттенку, в который с тех пор окрасилась тоска по родине. Она впилась, эта [[тоска]], в один небольшой уголок земли, и оторвать её можно только с жизнью. Ныне, если воображаю колтунную траву Яйлы или [[Урал]]ьское ущелье, или солончаки за Аральским морем, я остаюсь столь же холоден в патриотическом и ностальгическом смысле, как в отношении, скажем, [[полынь|полынной]] полосы Невады или [[рододендрон]]ов Голубых Гор; но дайте мне, на любом материке, лес, поле и воздух, напоминающие Петербургскую губернию, и тогда [[душа]] вся перевертывается. Каково было бы в самом деле увидать опять Выру и Рождествено, мне трудно представить себе несмотря на большой [[опыт]]. Часто думаю: вот, съезжу туда с подложным [[паспорт]]ом, под фамильей Никербокер… {{Q|Вместо этого был просиженный, пылью пахнущий [[диван]], мещанские подушечки, тарелки на стене, раковины на камине, и, на видном месте, ветхая [[пианола]] с грыжей, [[ужас]]ные, истошные и трудные [[звук]]и которой квартирная хозяйка позволяла и даже просила выдавливать в любой [[день]], кроме воскресений.}} {{Q|Впрочем, [[наука]] выращивания младенцев сделала невероятные [[успех]]и: в девять месяцев я, например, не получал на обед целого фунта протёртого [[шпинат]]а, не получал сок от дюжины [[апельсин]]ов в один день: и тобою заведённая педиатрическая рутина была несравненно художественнее и тщательнее, чем всё, что могли бы придумать няньки и бонны нашего детства.<ref name="Палата" />|Автор=}} == Источники == {{примечания}} [[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] [[Категория:Мемуары и автобиографии]] [[Категория:Литературные произведения на русском языке]] [[Категория:Произведения Владимира Набокова]] d0aw6hs6qw4f238gz8dj14c5ut2pv82 Невский проспект (Гоголь) 0 3295 441454 332824 2026-05-23T12:23:00Z S.Marchenko 110279 441454 wikitext text/x-wiki {{значения|Невский проспект (значения)}} {{Карточка}} '''«Не́вский проспе́кт»''' — повесть [[Николай Васильевич Гоголь|Николая Васильевича Гоголя]]. Входит в цикл Петербургские повести. Написана в 1833—1834 годах. Впервые напечатана годом позже в книге «[[w:Арабески (сборник)|Арабески. Разные сочинения Н. Гоголя]]». Замысел повести относится ещё к 1831 году, когда Гоголь сделал несколько незаконченных набросков, рисующих пейзаж [[Петербург]]а. == Цитаты == {{Q|Нет ничего лучше [[Невский проспект|Невского проспекта]], по крайней мере в [[Петербург]]е; для него он составляет всё. Чем не блестит эта улица — красавица нашей столицы! Я знаю, что ни один из бледных и чиновных ее жителей не променяет на все блага Невского проспекта. Не только кто имеет двадцать пять лет от роду, прекрасные [[усы]] и удивительно сшитый сюртук, но даже тот, у кого на подбородке выскакивают белые волоса и голова гладка, как [[серебро|серебряное]] блюдо, и тот в восторге от Невского проспекта. А дамы! О, [[дама]]м еще больше приятен Невский проспект. Да и кому же он не приятен? Едва только взойдешь на Невский проспект, как уже пахнет одним гуляньем.}} <br /> {{Q|Этот молодой человек принадлежал к тому классу, который составляет у нас довольно странное явление и столько же принадлежит к гражданам Петербурга, сколько лицо, являющееся нам в сновидении, принадлежит к существенному миру. Это исключительное сословие очень необыкновенно в том городе, где все или чиновники, или купцы, или мастеровые немцы. Это был [[художник]]. Не правда ли, странное явление?||Комментарий=}} <br /> {{Q|Боже, куда зашел он! Сначала он не хотел верить и начал пристальнее всматриваться в предметы, наполнявшие комнату; но голые стены и окна без занавес не показывали никакого присутствия заботливой хозяйки; изношенные лица этих жалких созданий, из которых одна села почти перед его носом и так же спокойно его рассматривала, как пятно на чужом [[платье]], — все это уверило его, что он зашел в тот [[публичный дом|отвратительный приют]], где основал свое жилище жалкий разврат, порожденный мишурною образованностию и страшным многолюдством столицы. Тот приют, где человек святотатственно подавил и посмеялся над всем чистым и святым, украшающим жизнь, где женщина, эта красавица мира, венец творения, обратилась в какое-то странное, двусмысленное существо, где она вместе с чистотою души лишилась всего женского и отвратительно присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом.}} <br /> {{Q|Повесивши голову и опустивши руки, сидел он в своей комнате, как [[бедняк]], нашедший бесценную [[жемчужина|жемчужину]] и тут же выронивший ее в [[море]]. «Такая красавица, такие божественные черты — и где же? в каком месте!..» Вот всё, что он мог выговорить.}} <br /> {{Q|Так это он спал! Боже, какой [[сон]]! И зачем было просыпаться? зачем было одной минуты не подождать: она бы, верно, опять явилась! Досадный свет неприятным своим тусклым сиянием глядел в его окна. Комната в таком сером, таком мутном беспорядке… О, как отвратительна действительность! Что она против мечты? Он разделся наскоро и лег в постель, закутавшись одеялом, желая на миг призвать улетевшее сновидение.}} <br /> {{Q|Впрочем, [[глупость]] составляет особенную прелесть в хорошенькой жене. По крайней мере, я знал много [[муж]]ей, которые в восторге от глупости своих жен и видят в ней все признаки младенческой [[невинность|невинности]]. [[Красота]] производит совершенные чудеса. Все душевные недостатки в красавице, вместо того чтобы произвести отвращение, становятся как-то необыкновенно привлекательны; самый порок дышит в них миловидностью; но исчезни она — и женщине нужно быть в двадцать раз умнее мужчины, чтобы внушить к себе если не [[любовь]], то, по крайней мере, [[уважение]].}} <br /> {{Q|Но страннее всего происшествия, случающиеся на Невском проспекте. О, не [[вера|верьте]] этому Невскому проспекту! Я всегда закутываюсь покрепче [[плащ]]ом своим, когда иду по нём, и стараюсь вовсе не глядеть на встречающиеся предметы. Всё [[обман]], всё [[мечта]], всё не то, чем кажется!}} <br /> == См. также == * [[Невский проспект]] * [[Нос (повесть)|Нос]] * [[Шинель (повесть)|Шинель]] [[Категория:Повести по алфавиту]] [[Категория:Произведения Николая Гоголя]] 4msiylnu2qf32qgkzdcqvfdyx91rjus Адвокат дьявола (фильм) 0 3413 441455 225551 2026-05-23T12:23:22Z S.Marchenko 110279 441455 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Адвока́т дья́вола»''' ({{lang-en|The Devil’s Advocate}}) — мистическая драма по одноимённому роману Эндрю Найдермана. Талантливого [[w:Адвокат|адвоката]] из [[w:Флорида|Флориды]] Кевина Ломакса после очередного успешного процесса приглашают в [[w:Нью-Йорк|Нью-Йорк]] на работу в крупной [[w:Юридическая фирма|юридической компании]] Джона Милтона. : ''Режиссёр: [[w:Хэкфорд, Тэйлор|Тейлор Хэкфорд]]. Сценаристы: Джонатан Лемкин и Тони Гилрой.'' '''Теглайн: '''«''У зла свой путь к победе.''» == Цитаты == : '''Слоганы:''' :: «''The newest attorney at the world's most powerful law firm has never lost a case. But he's about to lose his soul.''» :: «''Speak of the devil''» :: «''Devil begins and wins.''» {{Q|Цитата=Как твой адвокат, советую держаться от меня подальше. |Автор=Кевин Ломакс |Комментарий= |Оригинал=As your attorney, I'm advising you to keep the fuck away from me.}} {{Q|Цитата=Старт был неплох, но ни у кого не получалось выигрывать всю жизнь. |Автор=Ларри |Комментарий= |Оригинал=It was a nice run, Kev. Had to close out someday. Nobody wins them all.}} {{Q|Цитата= '''Кевин Ломакс:''' Надо вывести номер четыре и шесть. Я бы так же избавился и от номера двенадцать, но обвинитель это сделает за нас. '''Майзел:''' Номер шесть? Ты шутишь? Она — мой козырь. '''Кевин Ломакс:''' И мой кандидат на выброс. '''Майзел:''' Четвёртый? Тот с косичками? Это зря: он [[w:Присяжный заседатель|присяжный]] от защиты и абсолютно лоялен. '''Кевин Ломакс:''' Вы его ботинки видели? '''Майзел:''' Слушай, гений, может быть во Флориде ты действительно чего-то стоишь, но здесь Нью-Йорк, мой феттер, мы здесь из апельсинов сок не давим. '''Кевин Ломакс:''' Эти ботинки он чистит каждый день. И сам стирает свою одежду. Вы думаете, он добродушный увалень — я уверен, он спит с пистолетом под подушкой. Он из тех, кто возделывает только собственный сад. И номер шесть, ваш фаворит, женщина с разбитой жизнью. '''Майзел:''' Да она же учительница [[w:Католицизм|католической]] школы. Верит в человеческое сострадание. '''Кевин Ломакс:''' Нет. Она явно не в порядке. Что-то не так. Она хочет вершить суд, потому что мечтает отомстить за свои обиды. |Комментарий=перед процессом, в котором Кевин выбирает присяжных |Оригинал= '''Kevin Lomax:''' Let's get rid of Number four, six. I'd say lose Number twelve, but the prosecutor's gonna fuck up and do it for us. '''Meisel:''' Number six? You're kidding, right? She's my first choice. '''Kevin Lomax:''' She's my first pass. '''Meisel:''' And four? With the dreadlocks? That's crazy. That's a defendant's juror. '''Kevin Lomax:''' Did you see his shoes? '''Meisel:''' Look, kid, maybe down in Florida you are the next big thing. This is New York. We're not squeezing oranges here. '''Kevin Lomax:''' He polishes those shoes every night. He makes his own clothes. He looks like a brother with an attitude, but I see a man with a gun under his bed. And woe betide the creature who steps into his garden. Number six… your favorite… she's damaged goods. '''Meisel:''' She's a Catholic schoolteacher. Believes in human frailty… '''Kevin Lomax:''' No. Something's missing from her. She's wrong. She wants on this jury. Somebody hurt her and she wants revenge.}} {{Q|Цитата=Убивать [[w:Доброта|добротой]] — это наш секрет. |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=That's our secret: kill you with kindness.}} {{Q|Цитата= '''Джон Милтон:''' Я уверен, у вас есть секрет. '''Кевин Ломакс:''' Мужской туалет. В мужском туалете окружного суда в Дюва́ле есть дырка в стене в соседнюю комнату — я больше пяти лет слушал, как совещаются присяжные. |Комментарий= |Оригинал= '''John Milton:''' I was sure you had a secret. '''Kevin Lomax:''' The men's room. Upstairs men's room in the Duval County courthouse. There's a hole in the wall to the next room. I spent five years listening to juries deliberate.}} {{Q|Цитата=Здесь есть курица, чемпион [[w:Гомоку|тик-так-ту]], всегда выигрывает. Она знаменитость! |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=There's a chicken, plays tic-tac-toe, never loses. He's famous.}} {{Q|Цитата=Будь вместе с толпой. Обожаю толпу. |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=Stay in the trenches. Only way I travel.}} {{Q|Цитата=Умей из всего извлечь пользу, а потом забыть. |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=You use it. You embrace it. And then you move on.}} {{Q|Цитата= '''Джон Милтон:''' Это твоя жена, парень. Она больна, и нужно, чтобы ты позаботился о ней. Но вот что странно: неужели тебе самому не пришло в голову отказаться от этого дела? '''Кевин Ломакс:''' Одного боюсь. Я брошу это дело, ей станет лучше… и я возненавижу её. А я не хочу носить в себе обиду, Джон. Я могу выиграть этот процесс, я должен выиграть, я выполню свою работу, а затем… затем… всё сделаю, чтобы ей помочь. '''Джон Милтон:''' Сдаюсь, уговорил. |Комментарий=Милтон уговаривает Кевина бросить дело и посвятить себя помощи жене |Оригинал= '''John Milton:''' It's your wife! She's sick, she needs you. She's got to come first. All right, wait a minute. Do you mean the possibility of leaving this case has never entered your mind? '''Kevin Lomax:''' You know what scares me? I quit the case, she gets better… and I hate her for it. I don't want to resent her. I've got a winner here. I've got to nail this fucker down and put it behind me. Just get it done. Then… then… put all my energy into her. '''John Milton:''' I stand corrected.}} {{Q|Цитата= Человеческий аппетит возрос до такой степени, что может расщеплять [[w:Атом|атомы]] с помощью своего [[w:Желание|вожделения]]. Их [[w:Эго|эго]] достигло размеров кафедрального [[w:Собор (храм)|собора]]. Смазывая даже убогие мечты зелёными, как доллары, и жёлтыми, как золото, фантазиями, можно добиться того, что каждое человеческое существо превратится в честолюбивого [[w:Император|императора]] и будет обожествлять самого себя. Пока мы суетимся, совершаем одну сделку за другой, кто позаботится о нашей планете? И это в то время, когда воздухом нельзя дышать, а воду нельзя пить, даже пчелиный [[w:Мёд|мёд]] приобретает металлический привкус [[w:Ионизирующее излучение|радиоактивности]]. Все заняты тем, что торгуют контрактами на будущее, а ведь будущего уже нет: в нас целый миллиард эдди борзунов, несущихся [[w:Бег трусцой|трусцой]] в будущее, и каждый из них готов надругаться над бывшей планетой Господа, а потом отказаться нести ответственность. Когда они дотронутся до клавиши компьютера, чтобы подсчитать свои часы работы, оплачиваемые в долларах, придёт прозрение, но будет поздно — им придётся заплатить по счетам, они попытаются отказаться от своих обязательств — не выйдет. |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=You sharpen the human appetite to the point where it can split atoms with its desire. You build egos the size of cathedrals. Fiber-optically connect the world to every eager impulse. Grease even the dullest dreams with these dollar-green, gold-plated fantasies until every human becomes an aspiring emperor, becomes his own god. As we're scrambling from one deal to the next, who's got his eye on the planet? As the air thickens, the water sours, even bees' honey takes on the metallic taste of radioactivity and it just keeps coming, faster and faster. There's no chance to think, to prepare. It's buy futures, sell futures, when there is no future. We got a runaway train, boy. We got a billion Eddie Barzoons all jogging into the future. Every one of them is getting ready to fistfuck God's ex-planet, lick their fingers clean, as they reach out toward their pristine cybernetic keyboards to tote up their fucking billable hours. And then it hits home. You got to pay your own way, Eddie. It's a little late in the game to buy out now.}} {{Q|Цитата=Возможно, Бог слишком часто предавался [[w:Азартная игра|азартным играм]] с будущим человечества, он бросил всех нас на произвол судьбы. |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=Maybe God threw the dice once too often. Maybe He let us all down.}} {{Q|Цитата= '''Кевин Ломакс:''' Кто же ты? '''Джон Милтон:''' О, у меня так много имён… '''Кевин Ломакс:''' [[w:Сатана|Сатана]]? '''Джон Милтон:''' Зови меня папой. |Комментарий= |Оригинал= '''Kevin Lomax:''' What are you? '''John Milton:''' I have so many names. '''Kevin Lomax:''' Satan. '''John Milton:''' Call me Dad.}} {{Q|Цитата=Определённо, [[w:Тщеславие|тщеславие]] — мой самый любимый из [[w:Грех|грехов]]. Он так фундаментален. Себялюбие — это естественный [[w:Наркотик|наркотик]]. |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=Vanity is definitely my favorite sin. Kevin, it's so basic. Self-love. The all-natural opiate.}} {{Q|Цитата= '''Джон Милтон:''' Чувство вины — это всё равно что мешок тяжёлых кирпичей — да сбрось-ка их с плеч долой. '''Кристабелла Андреоли:''' Я знаю, что ты чувствуешь — сама через это прошла. Иди ко мне, иди, и скорее сбрось с себя этот груз. '''Кевин Ломакс:''' Я не могу этого сделать. '''Джон Милтон:''' А для кого ты таскаешь все эти кирпичи? Для Бога? В самом деле, для Бога? Так позволь открыть тебе маленький секрет про нашего Бога. Ему нравится наблюдать, он большой проказник — подумай над этим: он даёт человеку [[w:Инстинкт|инстинкт]], дарит этот экстраординарный подарок, а потом, ради развлечения для своего ролика космических трюков, устанавливает противоположные правила игры. Это самый жестокий розыгрыш за все минувшие века: смотри — но не смей трогать, трогай — но не пробуй на вкус, пробуй — но не смей глотать. И пока ты прыгаешь с одной ноги на другую, что делает он? Хохочет, так что его мерзкая задница вот-вот лопнет от натуги, и он — закомплексованный [[w:Ханжество|ханжа]] и [[w:Садизм|садист]], он просто [[w:Рэкет|рэкетир]], и поклоняться такому Богу — никогда. '''Кевин Ломакс:''' «Лучше царствовать в Аду, чем служить на Небесах?»<ref>Цитата из произведения «[[w:Потерянный рай (поэма)|Потерянный рай]]» поэта [[w:Мильтон, Джон|Джона Мильтона]]</ref> '''Джон Милтон:''' А почему нет? Здесь, на земле, я погружён в её заботы с сотворения Мира, я пестовал каждую новинку, которую мечтал заполучить человек, я помогал ему во всём и никогда не осуждал. Более того, я никогда не отвергал его, несмотря на все его недостатки. Я фанатично влюблён в человека. Я [[w:Гуманизм|гуманист]], быть может, последний на Земле. Кто станет отрицать, если только он не выжил из ума, что двадцатый век был исключительно моим веком! Ведь этот век, Кевин, от альфы до омеги — мой. Я достиг апогея силы. Теперь мой звёздный час, наш звёздный час. |Комментарий= |Оригинал= '''John Milton:''' You know, I'll tell you, boy… guilt it's like a bag of fucking bricks. All you got to do is set it down. '''Christabella Andreoli:''' I know what you're going through. I've been there. Just come here. Come here. Let it go. '''Kevin Lomax:''' I can't do that. '''John Milton:''' Who are you carrying all those bricks for? God? Is that it? God? I'll tell you… let me give you… let me give you a little inside information about God. God likes to watch. He's a prankster. Think about it. He gives man instincts. He gives you this extraordinary gift, and then what does He do? I swear, for his own amusement, his own private, cosmic, gag reel, He sets the rules in opposition. It's the goof of all time. Look, but don't touch. Touch, but don't taste. Taste, but don't swallow. And while you're jumping from one foot to the next, what is He doing? He's laughing his sick, fucking ass off! He's a tightass! He's a sadist! He's an absentee landlord! Worship that? Never! '''Kevin Lomax:''' «Better to reign in Hell than serve in Heaven», is that it? '''John Milton:''' Why not? I'm here on the ground with my nose in it since the whole thing began! I've nurtured every sensation man has been inspired to have! I cared about what he wanted and I never judged him! Why? Because I never rejected him, in spite of all his imperfections! I'm a fan of man! I'm a humanist. Maybe the last humanist. Who, in their right mind, Kevin, could possibly deny the 20th century was entirely mine? All of it, Kevin! All of it. Mine. I'm peaking, Kevin. It's my time now. It's our time.}} {{Q|Цитата=Свобода, милый, в том, чтобы не пришлось о чём-то сожалеть. |Автор=Джон Милтон |Комментарий= |Оригинал=Freedom, baby, is never having to say you're sorry.}} {{Q|Цитата= '''Кевин Ломакс:''' А как же любовь? '''Джон Милтон:''' Её слишком переоценили, биохимически — это всё равно как съесть большое количество шоколада. |Комментарий= |Оригинал= '''Kevin Lomax:''' What about love? '''John Milton:''' Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate.}} == Ссылки == * {{imdb|0118971}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:фильмы США]] [[Категория:фильмы 1997 года]] rrth16j0bypv6h9jtwtqjhw8f6upkd1 Анжелика, маркиза ангелов (фильм) 0 3422 441456 347784 2026-05-23T12:23:41Z S.Marchenko 110279 441456 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Анжелика — маркиза ангелов»''' ({{lang-fr|Angélique, marquise des anges / Angélique}}) — кинофильм 1964 года, экранизация первой части многотомного романа «Анжелика» [[Анн и Серж Голон|Анн и Сержа Голон]]. Детям рекомендуется просмотр совместно с родителями. == Цитаты == * — От неё пахнет земляникой…<br />— А от тебя — навозом! * ''Слова Анжелики'': <br />— Да, мы бедны! Зато мы не замышляем отравить короля! * ''Слова Анжелики'': <br />— Все знают семь нот октавы, но только господин Люлли умеет писать оперы! * ''Диалог Анжелики и Жоффрея'': <br />— Вы меня купили — это ваше право. Располагайте мной поскорей и уходите!<br />— Вам незачем оскорблять меня. Я много наслышан о вашей красоте, но она выше всяких похвал! * ''Диалог Анжелики и Жоффрея'': <br />— Благодарю вас за то, что вчера ночью вы оставили меня одну.<br />— Я не мог поступить иначе. Разве мог я внушить отвращение к любви такой красивой женщине? Я знаю, что в будущем вы станете мне не только женой, но и любовницей. * ''Слова Жоффрея'':<br /> — Ей три тысячи лет, но она юная. Вечно юная, как истинная любовь! * ''Диалог Анжелики и Жоффрея'': <br />— Ты плачешь?.. Ты прекрасна… Это несправедливо… ты сама красота, а у меня всё лицо в ужасных шрамах и такая нога.<br />— Этого всего не замечаешь, когда любишь.<br />— Ты меня больше на боишься? <br />— Нет.<br />— А ведь я не изменился. <br />— Я люблю тебя! <br />— Нет, любовь действительно слепа!.. Ты уснула? <br />— Жоффрей, я только сейчас поняла, какой я была глупой, сколько ночей провела одна, не зная, какой ты. <br />— Это было до… <br />— До чего? <br />— До нас. <br />— Ты спишь? <br />— И я был глупцом… <br />— Ты?<br />— Так долго ждал, чтобы сказать тебе… <br />— О чем? <br />— О том, что я люблю тебя, люблю… * ''Диалог Анжелики и Жоффрея'': <br />— Ты никогда мне не изменишь?<br />— Никогда.<br />— Если изменишь...<br />— ...ты убьёшь меня. * ''Диалог Анжелики и Дегре'': <br />— Меня хотели убить.<br />— И что же им помешало? Народ на улицах? <br />— Это было не на улице, а в Лувре.<br />— Им так скучно в этом большом сарае? * ''Слова Николя'': <br />— Ты станешь их маркизой — Маркизой Ангелов. Анжелика, ты ещё будешь счастлива, у тебя есть друзья, у тебя есть два сына! Ты должна жить для них и для того, чтобы убить тех людей, как они убили твоего мужа!!! Ты должна жить, Анжелика! У тебя нет его, но есть мы... И мы вечно будем преданы тебе, Анжелика, тебе – нашей Маркизе! [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы Франции]] [[Категория:Фильмы Италии]] [[Категория:Фильмы Испании]] [[Категория:Фильмы-мелодрамы]] [[Категория:Исторические фильмы]] [[Категория:Фильмы 1964 года]] q5mcrkkglu8gqrgvqyn69lrtk82z754 Багдадский вор (фильм, 1940) 0 3427 441457 264493 2026-05-23T12:23:57Z S.Marchenko 110279 441457 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Багдадский вор»''' ({{lang-en|The Thief of Bagdad}}) — британский художественный фильм 1940 года по мотивам арабских сказок. Режиссёры: Людвиг Бергер, Майкл Пауэлл и Тим Уэлан; продюсер — Александр Корда. Отмечен премией «Оскар» по трём номинациям: операторская работа, художественность и спецэффекты. == Цитаты == {{Q|Люди [[порок|порочны]], в глазах у них ненависть, ложь на устах, а в сердце предательство. Однажды ты поймешь, великий царь, что люди уважают лишь три вещи на Земле: кнут, что сечет, ярмо, что давит, и меч, что рубит.}} {{Q|Смертные слабые и хрупкие. Когда у них говорит желудок — молчит голова, когда говорит голова — молчит сердце, а когда говорит сердце — они забывают всё остальное.}} == Диалоги == {{Q|— У меня всё было, кроме свободы.<br /> — А у меня — ничего, кроме свободы.}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1940 года]] [[Категория:Фильмы-фэнтези]] [[Категория:Фильмы-сказки]] [[Категория:Приключенческие фильмы]] [[Категория:Фильмы Великобритании]] 3ojn4y4l6zf6n5m9mya2e0g0gygctch Багровый прилив 0 3428 441458 304329 2026-05-23T12:24:16Z S.Marchenko 110279 441458 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Багровый прилив»''' ({{lang-en|Crimson Tide}}) — кинофильм 1995 года. == Цитаты == {{Q|Цитата=Моряки! В России проблемы. И мы понадобились. Мы пойдём на восток и доставим самое смертоносное оружие в мире. Мы способны нанести удар такой разрушительной силы какого ещё не знала вся история войн. И только с одной целью, защитить нашу страну! Мы отправляемся на огневой рубеж, последней линии обороны. Я ожидаю и требую полной самоотдачи, а слабаки, пусть служат в авиации! Поход собирался возглавить командующий флотом, но это моя лодка! И я прошу вас выполнить задание. А если не сможете, то получив удар ниже пояса, знайте что к вашему заду приложилась моя нога! |Автор=Фрэнк Рэмси |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Лошади прекрасные животные, дурные конечно но очень чуткие, чем то напоминают мне старшеклассниц, мозгов почти нет но соображают что от них парням нужно. |Автор=Фрэнк Рэмси |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Если хочешь стать командиром, ты ни в коем случае не должен бояться за свою шкуру и пытаться понравиться... |Автор=Фрэнк Рэмси |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=На носу Третья мировая война а суда тонут от нападений гигантских осьминогов. |Автор=Фрэнк Рэмси |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Враг в ядерной войне, это сама война. |Автор=Рон Хантер |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Мы должны защищать демократию а не практиковать. |Автор=Фрэнк Рэмси |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Историю творят фанатики. |Автор=Дэрик |Комментарий= |Оригинал=}} == Диалоги == {{Q|Цитата= '''Фрэнк Рэмси''': Считаете это ошибкой, мистер Хантер. '''Рон Хантер''': Сэр? '''Фрэнк Рэмси''': Бомбёжку Хиросимы и Нагасаки. '''Рон Хантер''': Если б считал не был бы здесь. '''Фрэнк Рэмси''': Интересно вы завернули. '''Рон Хантер''': Как понять, сэр? '''Фрэнк Рэмси''': Очень осторожно. Вы думаете над словами. Если б кто-то меня спросил бомбить ли Японию, я ответил бы «да!», «конечно сэр!», «долбаните по ним дважды!».}} == Ссылки == * {{imdb|0112740}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1995 года]] [[Категория:Фильмы США]] l14ev851teajt8zh76p6z5qwafm5qjg 10 причин моей ненависти 0 3486 441459 302442 2026-05-23T12:24:35Z S.Marchenko 110279 441459 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«10 причин моей ненависти»''' ({{lang-en|10 Things I Hate About You}}) — художественный фильм, вышедший в 1999 году. Вольная экранизация пьесы [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]] «[[Укрощение строптивой]]». == Цитаты == {{Q | Цитата = В этом доме действуют два правила. Правило № 1 — никаких свиданий до окончания школы. Правило № 2 — никаких свиданий до окончания школы. | Автор = Уолтер Стрэтфорд | Оригинал = What are the two house rules? Number One: No dating till you graduate. Number Two: No dating till you graduate. }} {{Q | Цитата = Может, найдёшь себе слепого и глухого тормоза, который сводит тебя в кино? | Автор = Бьянка Стрэтфорд | Оригинал = Can't you just find some blind, deaf retard to take you to the movies so I can have one date? }} {{Q | Цитата = Шекспир был хорошим белым парнем, но он давно умер, теперь всё по-другому. Я хочу, чтобы каждый из вас написал собственную версию этого сонета. | Автор = Мистер Морган | Комментарий = После прочтения сонета Шекспира. | Оригинал = Now, I know Shakespeare's a dead white guy, but he knows his shit, so we can overlook that. I want you all to write your own version of this sonnet. }} {{Q | Цитата = Есть разница между тем, что я люблю, и что мне нравится: мне нравится Skechers, но люблю я рюкзачок от Prada. | Автор = Бьянка Стрэтфорд | Оригинал = There's a difference between like and love. Because, I like my Skechers, but I love my Prada backpack. }} {{Q | Цитата = Твою причёску ненавижу, / и то, как говоришь со мной, / и как ведёшь мою машину, / и взгляд я ненавижу твой! / Твои дурацкие ботинки и то, что смог меня постичь. / Я так смертельно ненавижу, что начала стихи строчить. / И ложь твою я ненавижу, / и что себя ты правым мнишь. / Тебя я даже ненавижу, / что не изводишь, а смешишь. / Я ненавижу, что нет рядом тебя, и что ты не звонишь. / Но главное, я ненавижу тебя за то, что не могу даже немного ненавидеть, совсем немного, каплю… / Не могу! | Автор = Катарина Стрэтфорд | Оригинал = I hate the way you talk to me, and the way you cut your hair. I hate the way you drive my car. I hate it when you stare. I hate your big dumb combat boots, and the way you read my mind. I hate you so much it makes me sick; it even makes me rhyme. I hate it, I hate the way you're always right. I hate it when you lie. I hate it when you make me laugh, even worse when you make me cry. I hate it when you're not around, and the fact that you didn't call. But mostly I hate the way I don't hate you. Not even close, not even a little bit, not even at all. }} == Ссылки == * {{imdb|0147800}} {{Поделиться}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1999 года]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы-мелодрамы]] [[Категория:Фильмы Джила Джангера]] h1udzrt0n1vfkb3d5ii1mfkwm74akj5 Тринадцатый воин 0 3488 441460 420359 2026-05-23T12:24:52Z S.Marchenko 110279 441460 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Трина́дцатый во́ин»''' ({{lang-en|The 13th Warrior}}) — [[w:художественный фильм|художественный фильм]], снятый по роману [[w:Майкл Крайтон|Майкла Крайтона]] «Пожиратели мёртвых». Сюжет является «гибридом» двух классических, многократно обыгранных в кинематографе произведений — эпоса «[[w:Беовульф|Беовульф]]» и фильма «[[w:Семь самураев|Семь самураев]]» : ''Режиссёры: [[w:Мактирнан, Джон|Джон Мактирнан]] и Майкл Крайтон. Сценаристы: [[w:Вишер, Уильям|Уильям Уишер]] и Уоррен Льюис'' '''Теглайн: '''«''Prey for the living.''», «''Fear reigns.''», «''An Ordinary Man... An Extraordinary Journey!''» == Цитаты == {{Q|Цитата=Он сказал, их король в том шатре. Король не станет с нами говорить. Король не сможет с нами говорить, поскольку он умер. Это его похороны. |Автор=Мельхисидек |Комментарий=Мельхисидек переводит с греческого слова Хергера в шатре при первой встрече Ахмеда с викингами |Оригинал=He says their king is out there in that tent.}} {{Q|Цитата=Он считает, что твой конь слишком мал. Что-то вроде «Только араб мог отправиться на войну на собаке». |Автор=Мельхисидек |Комментарий= |Оригинал=He thinks your horse is too small. Something about, «Only an Arab would bring a dog to war».}} {{Q|Цитата= '''Мельхисидек:''' Он хочет знать твоё имя. '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Я зовусь Ахмед Ибн Фадлан ибн-аль-Аббас ибн Рашид. '''Хергер:''' «Ибн»? '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Нет-нет-нет, слушай. Ахмед Ибн Фадлан — «ибн» значит «сын такого-то». '''Хергер:''' Ибн. |Комментарий= |Оригинал= '''Melchisidek:''' He wishes to know your name. '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' I am Ahmed Ibn Fahdlan, Ibn Al Abbas, Ibn Rasid… '''Herger:''' «Eban»? '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' No, no. Listen. Ahmed Ibn Fahdlan. «Ibn» means «son of». '''Herger:''' Eban.}} {{Q|Цитата= '''Хергер:''' Где ты выучил наш язык? '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Я слушал. |Комментарий=Ахмед научился понимать викингов изучая звуки их речи |Оригинал= '''Herger:''' Where did you learn our language? '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' I listened!}} {{Q|Цитата= '''Бульвайф:''' Ты умеешь рисовать звуки? '''Ахмед Ибн Фадлан:''' «Рисовать звуки»? Да, я рисую звуки. А так же могу их потом прочитать. |Комментарий=речь идёт о [[w:Грамотность|грамоте]] |Оригинал= '''Buliwyf:''' You can draw… sounds? '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' «Draw sounds»? Yes, I can draw sounds, and I can speak them back.}} {{Q|Цитата= '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Мне его не поднять. '''Хергер:''' Стань сильнее. (в некоторых переводах: так напрягись) |Комментарий=Хергер даёт Ахмеду меч |Оригинал= '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' I cannot lift this. '''Herger:''' Grow stronger.}} {{Q|Цитата=Везенье часто бывает залогом победы. Если воин отважен. |Автор=Бульвайф |Комментарий= |Оригинал=Luck often enough will save a man, if his courage hold. }} {{Q|Цитата=Звенья твоей жизни выковал [[w:Один|Великий Отец]] уже давным-давно. Если хочешь, ты можешь спрятаться. Но времени, отпущенного тебе, не прибавится. Судьба твоя уже определена. А страх никакой пользы не приносит. |Автор=Хергер |Комментарий= Дословно: Отец давно соткал моток (клубок) твоей жизни. Иди и спрячься в нору, если хочешь, но ты не проживешь ни мгновение дольше. Твоя судьба предрешена. Страх не принесет человеку ничего. |Оригинал=The Father wove the skein of your life a long time ago. Go and hide in a hole if you wish, but you won’t live one instant longer. Your fate is fixed. Fear profits a man nothing.}} {{Q|Цитата= '''Хергер:''' Когда они придут, мы встанем в круг спиной к спине посредине зала. '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Но ведь я не воин. '''Хергер:''' Очень скоро ты им станешь. |Комментарий=перед нападением венделов |Оригинал= '''Herger:''' When they come, we form a circle in the center of the room, backs to one another. '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' I am not a warrior. '''Herger:''' Very soon you will be.}} {{Q|Цитата= '''Уис:''' Дай арабу меч, и он сделает ножик. '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Так лучше. '''Уис:''' Когда тебя убьют, можно, я подарю его дочке? |Комментарий=Ахмед выточил саблю из меча |Оригинал= '''Weath:''' Give an Arab a sword, he makes a knife. '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' It works. '''Weath:''' When you die, can I give that to me daughter ?}} {{Q|Цитата= '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Ты мог убить его сразу. '''Хергер:''' Да. '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Тогда зачем притворялся? '''Хергер:''' Любой дурак может прикинуть, насколько противник силён. Тот хмырь попытался сделать это сразу же, как увидел нас. Теперь будет знать, что видно далеко не всё. '''Ахмед Ибн Фадлан:''' И бояться того, чего ещё не знает… |Комментарий=после поединка, затеянного Хергером с Ангусом |Оригинал= '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' You… you could have killed him at will. '''Herger:''' Yes? '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' Why the deception ? '''Herger:''' Deception is the point! Any fool can calculate strength. That one has been doing it from the moment he saw us. Now he has to calculate what he can't see. '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' And fear what he doesn't know…}} {{Q|Цитата= '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Мне нельзя… пробовать продукты брожения винограда или зерна. Что? Почему ты смеёшься? '''Хергер:''' Это мёд! Напиток из мёда! |Комментарий=Хергер предлагает Ахмеду выпить [[w:Медовуха|медовуху]] |Оригинал= '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' I cannot… taste neither the fermentation of grape… nor of wheat. What? Why do you laugh? '''Herger:''' Honey. It's made from honey.}} {{Q|Цитата= '''Хергер:''' Сейчас мы выясним... Если они не кинутся вслед, значит выплыть нельзя! |Комментарий= Хергер и Ахмед готовятся к нырку в пещере венделов |Оригинал= '''Herger:''' The way we'll know is... They don't follow us, it's to far to swim!}} {{Q|Цитата= '''Бульвайф:''' Я умру словно нищий. Руки — всё, что у меня есть. '''Король Хротгар:''' Мы похороним тебя как короля. '''Бульвайф:''' Человек может считаться богатым, если кто-нибудь сложит сказание о его делах, чтоб жила память о них. |Комментарий= |Оригинал= '''Buliwyf:''' I have only these hands. I will die a pauper. '''King Hrothgar:''' You will be buried as a king. '''Buliwyf:''' A man might be thought wealthy… if someone were to draw… the story of his deeds… that they may be remembered.}} {{Q|Цитата=Всемогущий Отец, я зря тратил время, вынашивая пустые замыслы. Сейчас я прошу об одном: чтобы ты позволил мне прожить ещё несколько минут достойно. За всё, о чём я не подумал, когда было нужно. Что должен был сказать, но не сказал. За всё, что должен был сделать, но не сделал, — Всемилостивый [[w:Аллах|Аллах]], прости меня. |Автор=Ахмед Ибн Фадлан |Комментарий= |Оригинал=Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only... to live the next few minutes well. For all we ought to have thought... and have not thought, all we ought to have said... and have not said, all we ought to have done... and have not done, I pray Thee, God, for forgiveness.}} {{Q|Цитата= О вижу я отца своего. О вижу я и мать, и сестёр с братьями. О вижу я как наяву предков моих всех до единого. Они призывают меня. И зовут моё место занять рядом с ними В чертогах [[w:Валгалла|Валгаллы]], Где вечно живут храбрецы. (Скорее стоит перевести как Туда где храбрые войны живут, вечно! Ибо акцент сделан именно на последнее слово и имеется ввиду бессмертие как канон) |Автор=Викинги и Ахмед |Комментарий= |Оригинал= 'Lo there do I see my father. 'Lo there do I see my mother and my sisters and my brothers. 'Lo there do I see the line of my people, back to the beginning. 'Lo they do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla, where the brave… may live… forever.}} {{Q|Цитата= '''Хергер:''' Мы будем молиться за тебя, братишка. '''Ахмед Ибн Фадлан:''' Молиться кому? '''Хергер:''' Твоим соотечественникам довольно и одного бога, но нам нужно много. Я буду молиться за тебя им всем. |Комментарий= |Оригинал= '''Herger:''' We shall make prayers for your safe passage. '''Ahmed Ibn Fahdlan:''' Prayers to who? '''Herger:''' In your land one god is perhaps enough, but we have need of many. I will pray to all of them for you.}} == Ссылки == * {{imdb|0120657}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1999 года]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы-фэнтези]] [[Категория:Фильмы Джона Мактирнана]] 3q6i73hrde4sjahnh343uinltd7t6ij 21 грамм 0 3489 441461 321905 2026-05-23T12:25:06Z S.Marchenko 110279 441461 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«21 грамм»''' — художественный фильм, вышедший в 2003 году. == Теглайны == {{Q|Разница между смертью и жизнью.|Оригинал=Difference between dead and life.}} {{Q|Этой осенью судьба будет взвешена.|Оригинал=This Fall, fate weighs in. }} {{Q|Сколько весит жизнь (любовь, месть, вина)?|Оригинал=How much does life (love, revenge, guilt) weigh?|Комментарий=4 почти одинаковых слогана}} == Цитаты == {{Q|Я уверен: в каждом нашем поступке, в каждом аспекте Вселенной скрыты цифры. Материя всё это цифры, которые хотят сказать нам что-то.}} {{Q|Сколько жизней мы проживаем? Сколько раз мы умираем? Говорят, что в момент смерти человек теряет 21 грамм… Любой человек… А что такое 21 грамм? Велика ли потеря? Когда мы теряем 21 грамм, как много с ними уходит? Сколько мы приобретаем? 21 грамм — вес пяти монет, вес колибри, шоколадного батончика… Сколько весит 21 грамм? | Автор = Пол Риверс | Оригинал = How many lives do we live? How many times do we die? They say we all lose 21 grams... at the exact moment of our death. Everyone. And how much fits into 21 grams? How much is lost? When do we lose 21 grams? How much goes with them? How much is gained? How much is gained? Twenty-one grams. The weight of a stack of five nickels. The weight of a hummingbird. A chocolate bar. How much did 21 grams weigh? }} {{Q|Посвящается Марии Эладии, ибо когда всё сгорело, на пепелище зазеленели поля. }} {{Q|[[Бог]] даже знает, когда один единственный волос шевелится на твоей голове. | Автор = Джек Джордан | Оригинал = God knows when a single hair moves on your head. }} == Ссылки == * {{imdb|0315733}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2003 года]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Фильмы Алехандро Гонсалеса Иньярриту]] 4fadbvx0qyd60xfridlm14ait9vqrrm 25-й час 0 3490 441462 287218 2026-05-23T12:27:46Z S.Marchenko 110279 441462 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«25-й час»''' ({{lang-en|25th Hour}}) — криминальная драма режиссёра Спайка Ли 2002 года. Экранизация романа [[Дэвид Бениофф|Дэвида Бениоффа]]. == Цитаты == {{Q | Цитата = Вы хотите знать, почему все пишут о смерти своей бабушки? Не потому, что это драматично. Это потому, что это гарантированные пять с плюсом! | Автор = Мэри Д'Аннуцио | Оригинал = You wanna know why everybody always writes about their grandmothers dying? It's not because it's so traumatic. It's because it's a guaranteed A+! }} {{Q | Цитата = Они найдут меня. Они найдут рано или поздно. }} {{Q | Цитата = Знаешь когда находят людей? Когда они возвращаются домой. Люди убегают, и возвращаются, тогда их ловят. Так что уезжаешь — не возвращайся, никогда не приходи домой. }} {{Q | Цитата = Да иди ты тоже к черту! И тебя и меня к чёрту! К чёрту весь этот город и всех, кто в нём живёт! К черту этих продавцов авторучек, что вечно снуют между машинами и улыбаются за моей спиной! К черту этих мойщиков окон, таких грязных, что пачкают машину! Идите к чертовой бабушке, найдите нормальную работу! К черту индусов, что вышивают на улицах в замызганных тачках, насквозь провонявших соусом карри, который преследует тебя целый день! К чёрту террористов в драных спортивках, чтобы все обосрались! К чёрту педерастов из Челси, со всеми их масляными мышцами, которые шатаются за ручку в моих парках и на моих тротуарах, трясут своими членами на 35-м канале! К черту корейских баб с их пирамидами фруктов по нереальным ценам, со всеми их тюльпанами и розами, завернутыми в пластик! 10 лет в стране - и до сих пор ни бельмеса по-английски! К черту русских на Брайтон Бич - этих тупоголовых мафиози, сидящих в кафе, попивающих чай из маленьких чашек, сосущих сахар в зубах! Все мутите, крутите, рыщите... Валите к себе на родину! К чёрту жидов с черными пейсами, что слоняются туда-сюда по 47-й улице в своих заштопанных пиджаках с перхотью, продающих южно-африканские бриллианты апартеида! К черту брокеров с Уолл стрит - самозванных хозяев вселенной, что все как один косят под Майкла Дугласа, Гордона Гекко, и ищут новые способы вытряхивать центы из рабочих людей без зазрения совести! Пусть лучше всю свою сраную жизнь считают прутья на решетке! Вы думаете Буш и Чейни знают об этом!? Да ну, в самом деле! Продажи, рынок, Филадельфия, акции... К черту пуэрториканцев с их показным богатством, что вечно набиваются в свои тачки как тюлька и устраивают самые пышные говняные парады в городе! К черту итальянцев из Белзарфэста с их прилизанными волосами и нейлоновыми куртками, с медальонами на шеях, что размахивают своими бейсбольными битами, ждут, когда им набьют морду! К черту старых прокуренных законных жен богачей со шрамами от пластических операций, со щеками и подбородком, провисающими от переедания и бесконечных подтяжек! Ты никого не обдуришь, мамаша! К черту братьев из верхних кварталов! Они никогда на передают мяч, никогда не играют в защиту и всегда делают пять шагов перед каждым проходом к кольцу! А когда их засудят, они валят все на белых! Рабство отменили 137 лет назад, хватит сидеть на месте, мать вашу! К черту купленных полицейских с их незаконными санкциями и сорок одной пулей, стоящих за синей стеной безмолвия! Вы предали наше доверие! К чёрту священников, что суют руки в штанишки невинных детей! К чёрту церковь которая защищает их, отдавая нас в руки зла и за одно к чёрту и вашего идола! Он легко отделался - день на кресте, выходные в аду и вечное алиллуйя всех ангелов вместе взятых! Попробуй посидеть семь лет в Нотисвилле, парень! К черту Осаму Бен Ладена и всех этих засраных фундаменталистов в ямах и бункерах вместе взятых! От имени тысяч невинно убитых я молюсь, чтобы вы провели остаток своей жизни, поджариваясь на реактивных двигателях вместе со своими винтовками в преисподней! Передайте соему избранному королю - пусть поцелует мой королевский ирландский зад! К черту Джейкоба Элинского, этого нытика! К черту Фрэнсиса, моего лучшего друга, который судит обо мне, пялясь на задницу моей подруги! К черту Натурель Ривьера! Я дарил ей своё доверие, а она всадила мне нож в спину - сдала меня с потрохами, гнусная сука! К черту моего папашу с его вечным нытьем, который вечно торчит за своей стойкой, потягивая соду и продавая виски пожарникам и слесарям из Бронкса! К черту весь этот город и всех, кто в нем живет! Начиная от рядовых домишек в Астории и заканчивая пентхаузами в Парк-Авеню, со всеми новостройками в Бронксе и квартирами люкс в Сохо, с номерами в уютном городке, двух- и трехэтажками, парковыми домишками на Лонг-Айленде - чтобы оно все рухнуло от землетрясения! Пусть горит все огнем и синим пламенем! Пусть встанут воды и потопят все это дерьмо, весь этот крысиный притон! Нет... Пошел ты сам к черту, Монтгомери Броган! У тебя было все это, и ты все это спустил в унитаз! Тупой недоумок! | Автор = Монтгомери Броган | Оригинал = Well, fuck you, too. Fuck me, fuck you, fuck this whole city and everyone in it. Fuck the panhandlers, grubbing for money, and smiling at me behind my back. Fuck the squeegee men dirtying up the clean windshield of my car. Get a fucking job! Fuck the Sikhs and the Pakistanis bombing down the avenues in decrepit cabs, curry steaming out their pores, stinking up my day. Terrorists in fucking training. SLOW THE FUCK DOWN! Fuck the Chelsea boys with their waxed chests and pumped up biceps. Going down on each other in my parks and on my piers, jingling their dicks on my Channel 35. Fuck the Korean grocers with their pyramids of overpriced fruit and their tulips and roses wrapped in plastic. Ten years in the country, still no speaky English? Fuck the Russians in Brighton Beach. Mobster thugs sitting in cafés, sipping tea in little glasses, sugar cubes between their teeth. Wheelin' and dealin' and schemin'. Go back where you fucking came from! Fuck the black-hatted Chassidim, strolling up and down 47th street in their dirty gabardine with their dandruff. Selling South African apartheid diamonds! Fuck the Wall Street brokers. Self-styled masters of the universe. Michael Douglas, Gordon Gekko wannabe mother fuckers, figuring out new ways to rob hard working people blind. Send those Enron assholes to jail for FUCKING LIFE! You think Bush and Cheney didn't know about that shit? Give me a fucking break! Tyco! Worldcom! Fuck the Puerto Ricans. 20 to a car, swelling up the welfare rolls, worst fuckin' parade in the city. And don't even get me started on the Dom-in-i-cans, 'cause they make the Puerto Ricans look good. Fuck the Bensonhurst Italians with their pomaded hair, their nylon warm-up suits, their St. Anthony medallions, swinging their, Jason Giambi, Louisville slugger, baseball bats, trying to audition for the Sopranos. Fuck the Upper East Side wives with their Hermes scarves and their fifty-dollar Balducci artichokes. Overfed faces getting pulled and lifted and stretched, all taut and shiny. You're not fooling anybody, sweetheart! Fuck the uptown brothers. They never pass the ball, they don't want to play defense, they take five steps on every lay-up to the hoop. And then they want to turn around and blame everything on the white man. Slavery ended one hundred and thirty seven years ago. Move the fuck on! Fuck the corrupt cops with their anus violating plungers and their 41 shots, standing behind a blue wall of silence. You betray our trust! Fuck the priests who put their hands down some innocent child's pants. Fuck the church that protects them, delivering us into evil. And while you're at it, fuck JC! He got off easy! A day on the cross, a weekend in hell, and all the hallelujahs of the legioned angels for eternity! Try seven years in fuckin' Otisville, J! Fuck Osama Bin Laden, Al Qaeda, and backward-ass, cave-dwelling, fundamentalist assholes everywhere. On the names of innocent thousands murdered, I pray you spend the rest of eternity with your seventy-two whores roasting in a jet-fuel fire in hell. You towel headed camel jockeys can kiss my royal Irish ass! Fuck Jacob Elinsky, whining malcontent. Fuck Francis Xavier Slaughtery my best friend, judging me while he stares at my girlfriend's ass. Fuck Naturelle Riviera, I gave her my trust and she stabbed me in the back, sold me up the river, fucking bitch. Fuck my father with his endless grief, standing behind that bar sipping on club sodas, selling whisky to firemen, cheering the Bronx bombers. Fuck this whole city and everyone in it. From the row-houses of Astoria to the penthouses on Park Avenue, from the projects in the Bronx to the lofts in Soho. From the tenements in Alphabet City to the brownstones in Park slope to the split-levels in Staten Island. Let an earthquake crumble it, let the fires rage, let it burn to fucking ash and then let the waters rise and submerge this whole rat-infested place. }} * — Ты красивый парень. Тебе будет нелегко. Но помни. Мне было четырнадцать, когда я первый раз сел. Я выжил. Я сделал на руке татуировку «выживу» за ночь до тюрьмы. И я выжил. == Ссылки == * [http://www.imdb.com/title/tt0307901/quotes Цитаты из фильма на imdb.com] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2002 года]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Криминальные фильмы]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Фильмы Спайка Ли]] [[Категория:Экранизации литературных произведений]] 4s88c70yq6hag81u8of1ofp96vjijpn 50 первых поцелуев 0 3494 441463 302445 2026-05-23T12:28:12Z S.Marchenko 110279 441463 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''50 первых поцелуев''' ({{lang-en|50 First Dates}}) — кинокомедия режиссёра Питера Сигала. == Цитаты == {{Q|Выведем среднеарифметическое: для меня это 23-й раз, для тебя первый. Для обоих двенадцатый. А в гавайских законах ясно сказано, что на двенадцатый раз мне полагается доступ к телу. }} {{Q|''Линда'': Почему скрывал, что ты секретный агент? ''Генри Рот'': Я не мог сказать тебе прежде, а сейчас я уже знаю тебя.}} {{Q|''Линда'': Ты разрешишь мне позвонить? ''Генри Рот'': Это можно, но я буду в Перу. — А может, когда ты вернешься из Перу? — Не думаю, что это вариант, Лиза. — Линда. — Знаю. Это ради безопасности.|Оригинал= — I don't think that's an option, Lisa. — Linda. — I know. I changed your name for your protection.}} {{Q|— Я человек, а не тюлень. — А я ветеринар, а не хирург.}} {{Q|''Генри Рот'': Ну и как его зовут, твоего парня? ''Люси Уитмор'': [[Ринго Старр|Ринго]]. — Ну да, а фамилия — [[Ринго Старр|Старр]]? — Нет, [[Пол Маккартни|Маккартни]].|Оригинал=— Oh yeah, what's his name then? — Ringo. — Oh yeah? What's his last name, Starr? — No. McCartney.}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2004 года]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы-мелодрамы]] [[Категория:Фильмы Питера Сигала]] 68y8d2p57r4hdclvkjvvrk1cp5fcklh 8 женщин 0 3495 441464 271784 2026-05-23T12:28:38Z S.Marchenko 110279 441464 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} {{нет ссылок}} '''«8 женщин»''' ({{lang-fr|8 femmes}}) — музыкальныя комедия Франсуа Озона. == Цитаты == {{Q|С самого детства ты говорил мне Несправедливо нажитое не идёт на пользу. С годами я поняла, что так бывает не всегда. Папа, папа, ты отстал от жизни! '''<…>''' Ты говорил, '''<…>''' что [[труд]] сохраняет здоровье. Я неустанно трудилась каждый день — И теперь я уставшая и у меня всё валится из рук Папа, папа, ты отстал от жизни! Ты говорил мне, что этот мальчик непостоянный — будь осторожна, он заставит тебя страдать, Но ночью я была на облаках! Папа, папа, ты отстал от жизни!|Автор=песня Катрин}} {{Q|''Габи'': Бедный Марсель. Его дела были плохи, и он покончил собой… ''Катрин'': Это не самоубийство. У него нож в спине!}} {{Q|''Габи'': На допросе в полиции я скажу, что вы часто уходите по вечерам, и все это знают. ''Луиза'': А я, в свою очередь, скажу, что вы тоже часто уходите по вечерам, и никто об этом не знает.}} {{Q|Никогда не знаешь, куда приведёт любовь. Я верила, что буду любить тебя вечно. Но я ушла от тебя... Иногда я пою о тебе. Но с каждым разом всё тише…|Автор=песня Сюзон}} {{Q|''Пьеретта'': Занимайтесь своими делами, они у вас в плачевном состоянии.}} {{Q|''Габи'': По-моему, ты меня ненавидишь. ''Огюстина (деланно)'': Нет, ты мне безразлична.}} {{Q|''Пьеретта'': Ваши слова ничего не значат: вы всего лишь горничная. ''Луиза'': Бедная Пьеретта, ваши слова тоже ничего не значат: вы всего лишь шлюха. ''Пьеретта'': Лучше быть шлюхой.}} {{Q|''Луиза'': Женственность, шарм, обольщение — этим вещам невозможно научиться. Это оружие, которое или есть или нет. Но, наверное, можно приложить усилия.}} {{Q|Нет смысла оглядываться назад. Краски стираются, не оставляя следов. Я играю с жизнью — орёл или решка. Я играю с чувствами — орёл или решка. Иногда я выигрываю, иногда проигрываю. Мне всё равно — орёл или решка. Иногда я ошибаюсь, иногда попадаю в цель. Я хочу играть с жизнью — орёл или решка.|Автор=песня Луизы}} {{Q|''Габи'': Давай запрём маму в шкафу — пусть отдохнёт. ''Огюстина'': Давай!}} {{Q|Человеку ничто не дано ни сил, ни слабостей, ни сердца. Когда он простирает руки, его тень похожа на распятие. Когда он хочет поймать своё счастье, оно исчезает. Жизнь — странный и болезненный развод. Счастливой любви не бывает... Жизнь похожа на безучастных солдат, их участь определена — зачем им вставать рано утром, если вечером они будут убиты. Такова жизнь и не надо плакать. '''<…>''' Пока мы учимся жить, жизнь проходит…|Автор=песня Мамы}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2002 года]] [[Категория:Кинокомедии Франции]] [[Категория:Музыкальные фильмы]] fgze5f2o3xk92rebrurvtlahzitpwav 24 часа (фильм, 2000) 0 3502 441465 287166 2026-05-23T12:29:20Z S.Marchenko 110279 441465 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} {{Q | Цитата = Да, Тунгус, жизнь удалась! }} {{Q | Цитата = — Вообще день какой-то нефартовый выдался. С утра кокс в толчок уронил. — Денег не дам. — Но не нырять же было за ним! — Вот если б нырнул — дал бы.}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2000 года]] [[Категория:Фильмы России]] 1h87ee18iwut5maoarux1p0xh1v9f2t Герой (фильм, 2002) 0 3506 441466 230961 2026-05-23T12:29:42Z S.Marchenko 110279 441466 wikitext text/x-wiki {{Другие значения|Герой (фильм)}} {{Карточка}} '''Геро́й''' ({{lang-zh|英雄}}) — китайский фильм 2002 года, [[w:историческая драма|историческая драма]] [[w:Чжан Имоу|Чжана Имоу]]. == Цитаты == {{q|Заслуги должны вознаграждаться. Именно так я управляю царством.|Автор=Царь}} {{q|Ты был на расстоянии 20 шагов от меня. Зачем нужны были еще две жертвы? Тебе нужно было приблизиться еще. Значит, твой удар расчитан на 10 шагов.|Автор=}} {{q|Хотя военное искусство и [[музыка]] — разные вещи, принципы у них одни и те же. Главное внимание и в том, и в другом случаях уделяется достижению высшего состояния.|Автор=Безымянный}} {{q|Пожалуйста, помните: какими бы сильными ни были их стрелы, они могут разрушить наш город и угрожать падением нашему царству, но им никогда не уничтожить наш [[язык]].|Автор=Мастер каллиграфии}} {{q|И каллиграфия, и боевое искусство — оба они основываются на сочетании силы в руке и духа в сердце.|Автор=Безымянный}} {{q|Один иероглиф можно написать девятнадцатью разными способами, не связанными друг с другом? Как неудобно. Как только я завоюю шесть царств и все остальные северные племена, я искореню все эти неправильные [[язык]]и и оставлю только один [[язык]] — вот это будет [[идея]]!|Автор=Царь}} {{q|Шесть царств — это ничто. Я поведу свою армию на завоевание огромных пространств и создам великую империю.|Автор=Царь}} {{q|Каллиграфия и [[искусство]] боя по сути очень похожи, просто нужно постичь их истинную сущность.|Автор=Безымянный}} {{q|Сущность каллиграфии идёт из души, так же и боевое [[искусство]]. В обоих необходимо достичь состояния искренности и бесхитростности, постепенно ? знать о великом благом деле.|Автор=Сломанный меч}} {{q|Всё под небесами… Сломанный меч сказал, люди страдают от всех этих войн между семью царствами. Только правитель Цинь может прекратить хаос и объединить всё под небесами. Он просил меня отказаться от покушения ради общей пользы. Он сказал, страдание одного — ничто по сравнению со страданиями многих. Соперничество между Джао и Цинь — ничто в сравнении с благим делом.|Автор=Безымянный}} {{q|Я понял. Иероглиф Сломанного Меча не о мече. Он об идеале фехтовального мастерства. Первое достижение фехтовальщика есть единение человека и меча. После этого даже травинка будет оружием. Второе достижение — когда меч в сердце, а не в руке. Когда можно нанести сотню смертельных ударов голыми руками. Но высшим достижением фехтовальщика является полное отсутствие меча. Когда его нет ни в руке, ни в сердце. Тогда фехтовальщик в гармонии с миром. Его иероглиф не о смерти… он о мире.|Автор=Владыка Цинь|Комментарий=Вариант перевода 1}} {{q|Первая заслуга боевого искусства — единение человека и меча. Когда внутри человека меч, а внутри меча человек, даже травинка может стать острым оружием. Вторая заслуга этого искусства — меч отсутствует в руке бойца, но присутствует в его сердце. Даже голыми руками он способен поразить, находясь в ста шагах от него. Главная заслуга этого искусства — отсутствие меча и в его руке, и в его сердце. Всё в его всеобъемлющем мозгу. Никаких убийств. Мир.|Автор=Владыка Цинь|Комментарий=Вариант перевода 2}} {{q| Первое достижение мастера - единство человека и меча. Когда оно достигнуто, даже травинка может стать оружием. Второе достижение - когда меч существует лишь в сердце мастера, отсутствуя в его руке. Тогда врага можно поразить за сто шагов голыми руками. Но высшее достижение искусства боя на мечах - это отсутствие меча как в руке, так и в сердце мастера. Такой воин пребывает в мире со всем остальным миром. Он дает обет - не убивать и несет мир человечеству.|Автор=Владыка Цинь|Комментарий=Вариант перевода 3}} {{q| — Ты собираешься меня убить. — Но как вы узнали? — Злые намерения колышат пламя десяти тысяч свечей.|Автор=Царь, Безымянный}} {{q|Чтобы завоевать всё под небесами, [[закон]] должен исполняться. Покажите пример миру: казнить его, казнить его…|Автор=Придворные}} == Ссылки == * {{imdb|0299977}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2002 года]] [[Категория:Фильмы Китая]] r6esv4qolf8ipykmjb7udv6d12b1l9l Джуманджи (фильм) 0 3527 441467 304497 2026-05-23T12:30:00Z S.Marchenko 110279 441467 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} {{значения|Джуманджи}} '''«Джуманджи»''' ({{lang-en|Jumanji}}) — фантастический фильм с элементами комедии режиссёра Джо Джонстона, экранизация одноимённого произведения Криса Ван Оллсбурга. == Цитаты == {{Q|Цитата=Если ты чего-то боишься, смотри в лицо опасности. |Автор=Сэм Пэрриш |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Джуманджи — игра для тех кто ищет путь покинуть свой привычный мир. |Автор=Алан |Комментарий=читает описание игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Они летят, пронзая ночь, беги от них скорее прочь. |Автор=Сара |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=В джунгли тебя мы на время забросим пока не выпадет пять или восемь. |Автор=Алан |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Всего один его укус проверит кровь твою на вкус. |Автор=Джуди |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Трудный путь вам выпадает, обезьяны не пускают. |Автор=Питер |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Его клыки остры, тебя он не прочь отведать на вкус. Беги же скорей. |Автор=Питер |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Растут быстрее чем бамбук но берегись их цепких рук. |Автор=Сара |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Из чащобы из лесной придёт охотник за тобой. |Автор=Алан |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=То не гром, не обманитесь, но беды поберегитесь. |Автор=Питер |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Ты от смерти на волосок, где был пол — Зыбучий песок. |Автор=Алан |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Когда увидишь серп луны, встречай муссон, забудь про сны. |Автор=Сара |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Уроком станет заточение, надеюсь впрок пойдёт учение. |Автор=Джуди |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Ты нас звал, и мы в гостях, каждый на восьми ногах. |Автор=Питер |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} {{Q|Цитата=Ждёт у цели вас подвох, земля уйдёт вдруг из-под ног. |Автор=Сара |Комментарий=читает загадку игры |Оригинал=}} * Спасибо, Господи! Хватит с меня банановых листьев. * И вот ночью ты лежишь и слышишь как кто-то кричит. А потом слышишь, как кого-то едят. И молишься Богу, что десерт — это не ты. == Диалоги == * {{Q|Цитата= '''Алан''': Игра думает что я сделал ход. '''Сара''': Как может думать игра?}} <hr width="50%"/> * {{Q|Цитата= '''Карл Бентли''': Скажи мне где ты живёшь. '''Алан''': Жил здесь, потом жил в Джуманджи.}} <hr width="50%"/> {{Q|— А если её кто-нибудь откопает? — Ну тогда, Господи, храни его душу.}} == См. также == * [[Джуманджи (мультсериал)]] == Ссылки == * {{imdb|0113497}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фантастические фильмы]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы 1995 года]] [[Категория:Фильмы Джо Джонстона]] nlj77idfhdajo9t3ka10fjje3gv05kx Другой мир (фильм, 2003) 0 3533 441468 307074 2026-05-23T12:30:10Z S.Marchenko 110279 441468 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Друго́й мир»''' ({{lang-en|Underworld}}) — художественный фильм, вышедший в 2003 году и удачно соединивший традиции современного «чёрного триллера» и фильмов о вампирах и оборотнях. В мире много столетий идет война между двумя бессмертными [[w:Расы «Другого мира»|расами «Другого Мира»]] - [[w:Расы «Другого мира»#Вампиры|вампирами]] и [[w:Расы «Другого мира»#Ликаны|оборотнями—«ликанами»]]. И для тех, и для других человечество — лишь стадо, источник пищи. Даже среди бессмертных мало таких, кто помнит, с чего началась вражда. Селин — вампир-боец, профессиональный истребитель оборотней. Во время одной из боевых операций она обнаруживает, что оборотни целенаправленно преследуют конкретного человека — Майкла Корвина. Заинтересовавшись, зачем оборотням понадобился Майкл, Селин начинает слежку за ним. : ''Режиссёр: Лен Уайзман. Сценаристы: Дэнни МакБрайд, Кевин Гревье и Лен Уайзман.'' '''Теглайн: '''«''Во время финальной битвы вампиров и оборотней на чьей стороне будете Вы?''», «''An immortal battle for supremacy.''» == Цитаты == {{Q|Цитата=Вам бы только рвать друг другу глотки! Нам это, господа, совсем не нужно. Если вы и вправду хотите победить вампиров в их логове. Да ещё собираетесь при этом уцелеть. |Автор=Люциан |Комментарий= |Оригинал=You're acting like a pack of rabid dogs! And that, gentlemen, simply will not do. Not if you expect to defeat the vampires on their own ground. Not if you expect to survive at all.}} {{Q|Цитата= '''Селин:''' Оборотни не выносят серебра. Если пули не вынимать они будут умирать во время допроса. '''Майкл:''' А потом что вы с ними делаете? '''Селин:''' Вставляем пули обратно. |Комментарий= |Оригинал= '''Selene:''' Lycans are allergic to silver. If we don't get our bullets out quickly, they die during questioning. '''Michael:''' What do you do with them after? '''Selene:''' We put the bullets back in.}} {{Q|Цитата= '''Селин:''' Почему ты помогаешь мне? '''Эрика:''' Вовсе нет. Я помогаю себе. |Комментарий=Эрика помогает Селин сбежать из-под домашнего ареста, чтобы та не стала будущей королевой |Оригинал= '''Selene:''' Why are you helping me? '''Erika:''' I'm not. I'm helping me.}} {{Q|Цитата= '''Синдж:''' Мы искали представителя редкого вида, прямого наследника Александра Корвинуса, венгерского воеводы, пришедшего к власти в начале V века. Сразу после этого на его деревню обрушилась [[чума]]. Выжить удалось ему одному. Каким-то образом его организму удалось изменить смертельный [[w:Вирусы|вирус]] и использовать его себе во благо. Он стал первым истинным бессмертным. Через несколько лет у него родились двое сыновей, унаследовавших способность жить вечно. '''Виктор:''' Сыновья клана Корвинуса. Одного укусила летучая мышь, другого — волк, а третий был обречён в одиночестве идти по жизни в обществе смертных. Но это дурацкая легенда и только! '''Синдж:''' Возможно. Но у наших особей и вправду общий предок. [[w:Мутация|Мутация]] первоначального вируса привела к созданию наших видов. '''Виктор:''' Потомок Корвинуса лежит вон там. [''показывает на склеп рядом с Синджем, в котором спит Маркус''] Всего лишь в метре от тебя. '''Синдж:''' Да. Но он вампир. А нужен был чистый материал. Без примесей. Мы искали точную копию оригинального вируса — [[w:Штамм|штамм]] Корвинуса. Мы узнали, что этот вирус скрывается в генах его потомков из числа людей, и в неактивной форме передаётся из поколения в поколение. И он находится в организме Майкла Корвина. Много лет мы пробовали разные комбинации соединений крови. И всё это время у нас ничего не получалось, всё было бесполезно — нашим видам суждено бороться друг с другом даже на клеточном уровне. Пока мы не нашли Майкла. Его кровь может стать идеальным инструментом для соединения наших видов. И вот тогда мы получим союз, великий союз мощи и власти. '''Виктор:''' Такой союз исключён. И сама мысль об этом является ересью. '''Синдж:''' Посмотрим. Однажды Люциан уже ввёл в свой организм кровь Майкла. '''Виктор:''' Люциан мёртв. '''Синдж:''' А кто это сказал? [''Виктор смотрит туда, где только что стоял сбежавший Крэйвен''] '''Виктор:''' [''обращается к Селине''] Я тебе обещаю, дитя моё, Крэйвен заплатит за это жизнью. '''Синдж:''' Скоро ваш клан погибнет… '''Селина:''' Но сначала умрёшь ты. '''Синдж:''' Нет, постой, постой! Я расскажу вам всю правду! Если Люциану удалось захватить чистокровного, добыв кровь великого старейшины, такого как Амелия или [''в сторону Виктора''] ты, и смешать её с кровью Майкла… '''Виктор:''' Отвратительно… '''Синдж:''' Полу-вампир, полу-оборотень, но сильнее их обоих. |Комментарий= |Оригинал= '''Singe:''' We've been searching for someone with a special trait. A direct descendant of Alexander Corvinus, hungarian, a warlord, who came to power in the early seasons of the fifth century. Just in time to watch a plague ravage his village. He alone survived. Somehow, his body was able to change the disease mold it to his benefit. He became the first true immortal. And years later, he fathered at least two children, who inherited this same trait. '''Viktor:''' The sons of the Corvinus clan. One bitten by bat, one by wolf, one to walk the lonely road of mortality as a human. It's a ridiculous legend. Nothing! '''Singe:''' That may be, but our species do have a common ancestor. A mutation of the original virus is directly linked to his bloodline. '''Viktor:''' There is a descendant of Corvinus lying there, not three feet from you. '''Singe:''' Yes. But he's already a vampire. We needed a pure source, untainted. An exact duplicate of the original virus, which we learned was hidden away in the genetic code of his human descendants and passed along in it's latent form down through the ages all the way to Michael Corvin. For years, we tried to combine their bloodlines. And for years we failed. It was useless. Even at the cellular level, our species seemed destined to destroy each other. That is, until we found Michael. The Corvinus strain allows for a perfect union. A triple-celled platelet which holds unspeakable power. '''Viktor:''' There can be no such union. And to speak of it is heresy. '''Singe:''' We'll see. Once Lucian has injected himself with Michael's blood. '''Viktor:''' Lucian is dead. '''Singe:''' According to whom? '''Viktor:''' I can assure you, my child, Kraven will pay with his life. '''Singe:''' Soon, this house will lie in ruins. '''Selene:''' Not before you. '''Singe:''' No, wait. Wait. You and you alone will know the truth of this. If Lucian was able to get his hands on the blood of a pure-born, a powerful elder like Amelia or yourself and inject it along with Michael's blood… '''Viktor:''' Abomination. '''Singe:''' Half-vampire… half-lycan, but stronger than both.}} {{Q|Цитата=Мы были рабами. Дневной стражей вампиров. Я был рождён рабом и всё же не испытывал ненависти. Я полюбил дочь вампира. Но они наложили запрет на наш союз. Виктор боялся смешения двух видов. Так боялся, что даже убил свою дочь. Сжёг её заживо за любовь ко мне. Это его война, Виктора, и вот уже шесть сотен лет он настойчиво истребляет мой вид. |Автор=Люциан |Комментарий= |Оригинал=We were slaves once. The daylight guardians of the vampires. I was born in servitude yet i harbored them no ill will. I even took a vampire for my bride. It was forbidden our union. Viktor feared a blending of the species. Feared it so much, he killed her. His own daughter burnt alive for loving me. This is his war, Viktor's, and he's spent the last 600 years exterminating my species.}} {{Q|Цитата= '''Селина:''' Это были не ликаны. Их убил ты. Ты ждал моего доверия после того, как убил мою семью? '''Виктор:''' Да. Я отобрал их у тебя. Но дал тебе намного больше. Разве обмен не справедливый? Ведь ты получила от меня огромный подарок — вечную жизнь. '''Селина:''' Которую ты забрал у своей дочери? У родного человека! '''Виктор:''' Я любил свою дочь! Но в своём чреве она носила выродка, который был символом предательства меня и всего клана. Я поступил как должен был, потому что защищал свой вид. И сейчас мне придётся поступить так ещё раз. |Комментарий= |Оригинал= '''Selene:''' It wasn't the lycans. It was you. How could you bear my trust knowing that you'd killed my family? '''Viktor:''' Yes. I have taken from you. But I have given so much more. Is it not a fair trade, the life I have granted you? The gift of immortality? '''Selene:''' And the life of your daughter? Your own flesh and blood? '''Viktor:''' I loved my daughter! But the abomination growing in her womb was a betrayal of me and of the coven! I did what was necessary to protect the species as I am forced to do yet again.}} == Ссылки == * {{imdb|0320691}} [[Категория:Фильмы 2003 года]] [[Категория:Фильмы-боевики]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фантастические фильмы]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы Лена Уайзмана]] 5ggks5ofu9u9lrmpmr9dmhnu2x9v0tc Дюна (фильм, 1984) 0 3534 441469 365832 2026-05-23T12:30:29Z S.Marchenko 110279 441469 wikitext text/x-wiki {{Карточка}}{{значения|Дюна (значения)}} '''«Дюна»''' — фантастический фильм режиссёра [[w:Линч, Дэвид|Дэвида Линча]] по мотивам [[Дюна (роман)|одноимённого романа]] [[Фрэнк Герберт|Фрэнка Герберта]], вышедший в 1984 году. == Цитаты == * — Как вы называете тень от второй луны, похожую на серую мышь? * — Спайс должен поступать. * — Подумай о всеобъемлющем познании, о мудрости, которую оно с собой несёт. Мудрость ведь сдерживает любовь, не так ли? И она же несёт в себе новую форму ненависти. Как можешь ты определить, что такое безжалостность, пока не измеришь глубину как жестокости, так и доброты? Тебе следует бояться меня, мама. Я — [[w:Квисатц Хадерах|Квисатц Хадерах]]. (''Пол Атрейдес — Джессике'') * — Расскажи мне о водах твоей родины, Муад’Диб. [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фантастические фильмы]] [[Категория:Фильмы 1984 года]] [[Категория:Фильмы Дэвида Линча]] [[Категория:Экранизации произведений Фрэнка Герберта]] mrrdxenamh3rzy6i9e696ibeprbqqly Житие Брайана по Монти Пайтону 0 3544 441470 367149 2026-05-23T12:30:44Z S.Marchenko 110279 441470 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Житие Брайана по Монти Пайтону»''' ({{lang-en|Monty Python's Life of Brian}}) — комедия 1979 года, написанная, поставленная и сыгранная участниками комик-группы [[w:Монти Пайтон|Монти Пайтон]]. == Диалоги == {{Q|— Мессия, мессия! — Да никакой я не мессия! — Только подлинный мессия отрицает, что он мессия! — Да что вы мне мозги пудрите! Ладно, тогда я мессия! — Мессия! Мессия! Он сам сказал, что он мессия! — Хорошо, а теперь отвалите от меня! — А каким путем прикажешь нам это сделать, господи?}} {{Q|— Мы астрологи… Мы пришли с востока поклониться младенцу… Нас привела звезда… — Бутылка вас привела, а не звезда.}} {{Q|— Не нужно вам ни за кем следовать. — Да, да! Не нужно нам ни за кем следовать! — Вы должны думать сами! — Да, да! Мы должны думать сами! Говори, говори, учитель! — Вы все разные! — Да, да! Мы все разные! ''Голос из толпы:'' — А я нет. Я как все.}} {{Q|— Мы же Иудейский народный фронт. — Да? А я думал, что мы Народный фронт Иудеи.}} {{Q|— Зачем ему бороться за право рожать детей, если он не может рожать детей? — Все равно, пусть у него будет это право. Он не может рожать детей, но право рожать детей у него есть.}} {{Q|— А кто он по гороскопу? — Он… э-э-э… козерог. Но мы не о том. Он сын божий, наш мессия… — Козероги все такие, да? — Нет, он только один такой. — А, а я только собиралась сказать: иначе их было бы многовато.}} {{Q|— Римляне отняли у нас все. И у наших отцов. — И отцов наших отцов. — И отцов отцов наших отцов. — И у отцов отцов отцов наших отцов. — И… ладно, хватит, сестра… Так вот, а что они нам дали взамен? Ничего. — Ну, эээ… Акведуки. — Что? — Акведуки. — А, акведуки — это да, это они нам дали. — А еще канализацию… — Водопровод… — Медицинское обслуживание… — Образование… — Общественные бани… — Вино… — Да, вина нам будет не хватать, когда мы победим римлян… — Ладно. Но за исключением канализации, медицины, образования, виноделия, общественного порядка, водопровода, дорог, системы подачи питьевой воды и системы здравоохранения, что еще римляне сделали для нас?! — Принесли мир? — Да заткнись ты!}} {{Q|''преторианцы заносят пленного Брайана к Понтию Пилату'' '''Центурион''' (Понтию Пилату): Только один выжил, господин. '''Пилат''': А, пгхо́сьте его на пол. '''Центурион''': Что-что? '''Пилат''': Бросьте его на пол. ''преторианцы бросают Брайна на пол так, что он падает ниц'' '''Понтий Пилат''': Итак, как тебя зовут, иудей? '''Брайан''': Брайан, господин. '''Пилат''': Бвайан, хм? '''Брайан''': Нет-нет, Брайан. '''Пилат''': Хо-хо-хо! А у этого шельмеца есть гохдость. '''Центурион''': Есть что, господин? '''Пилат''': Гохдость. '''Центурион''': Да, господин, он сделал гадость. '''Пилат''': Нет-нет, гохдость, бхавада, любовь к гхиску. '''Центурион''': Да, господин, пищит он много. '''Пилат''': Так значит вы намеревались совершить гхейд? '''Брайан''': Что, господин? '''Пилат''': Вхежь ему, центурион, да погхубее! ''Центурион бьёт Брайана по лицу'' '''Центурион''': И про́сить его на пол, господин? '''Пилат''': Что? '''Центурион''': Про́сить его снова на пол, господин? '''Пилат''': О да, пгхо́сите его на пол, будьте так любезны. ''Центурион и преторианцы опять бросают Брайана на пол'' '''Пилат''': А теперь, иудейский бахагоз… '''Брайан''': Я не иудей. Я сын патриция. '''Пилат''': Патгиции?<ref>В оригинале {{Q|'''Брайан''': I'm not Jewish. I'm a Roman (Римлянин). <br />'''Пилат''': A Woman (женщина)?}}</ref> '''Брайан''': Нет-нет! Ну, может не патриция, но римлянина. '''Пилат''': Ух ты! Значит, твой отец был гхимлянин. А кто он? '''Брайан''': Он был центурион Иерусалимского гарнизона, господин. '''Пилат''': Действительно? И как же его звали? '''Брайан''': Ничтожнус Максимус. ''Центурион заливается хохотом'' '''Пилат''': Центурион, в гарнизоне есть кто-нибудь с таким именем? '''Центурион''': Никак нет, господин. '''Пилат''': Что-то ты слишком уверенно отвечаешь. Ты пговегял? '''Центурион''': Нет, господин. Я думаю, что это прикол, господин. Типа «Глюпус Педикус» или «Магнус Фаллос»<ref>В оригинале — Biggus Dickus. В некоторых переводах имя звучит как «Пенис Вульгарис», в переводе Михалёва — «Херус Длиннус»</ref>, господин. ''Преторианцы еле сдерживают смех'' '''Пилат''': Что смешного в имени Магнус Фаллос? '''Центурион''': Это не настоящее имя, господин. '''Пилат''': У меня есть отличный друг в Риме, которого зовут Магнус Фаллос. ''Один из преторианцев хихикает'' '''Пилат''': Молчать! Что за дегхзость? Ты очень быстхо окажешься в школе гладиатохов за такое «мудхое» поведение! '''Брайан''': Может, я могу уйти, господин? ''Центурион бьёт Брайана по лицу'' '''Пилат''': Подождите, вот скажу я об этом Магнусу Фаллосу. ''Тот же преторианец вновь хихикает'' '''Пилат''': Так! Убхать его! '''Центурион''': Господин, он… '''Пилат''': Я хочу, чтобы уже через неделю он дхался с дикими бешенными звехями. '''Центурион''': Так точно, господин! Пошли. '''Пилат''': Я не желаю, чтобы над моими дхузьями смеялась пхостая солдатня. ''Пилат подходит к преторианцам, приведшим Брайана'' '''Центурион''': Кто-нибудь еще хочет… хихикать… когда я называю имя моего дхуга… Магнус… Фаллос?.. ''Один из преторианцев еле сдерживает смех'' ''Пилат подходит к третьему преторианцу'' '''Пилат''': Ты? Тебе кажется, что это пхикольно, когда я называю имя… Магнус… Фаллос? ''Преторианец еле сдерживает смех'' ''Пилат вновь подходит к преторианцам, приведшим Брайана, также еле сдерживающим смех'' '''Пилат''': А вы знаете, что у него есть жена? И вы знаете, как её зовут? Её зовут… Диарея. Диарея Аналюс<ref>В оригинале — Incontinentia Buttocks. В одном из переводов — Инконтинентия Мандантрахиус.</ref>. ''Преторианцы громко смеются''<ref>[https://www.vvord.ru/Zhiznj-Brayana-po-Monti-Paytonu/7 Жизнь Брайана по Монти Пайтону - Тексты фильмов]</ref>}} == Примечания == {{примечания}} == См. также == * [[Монти Пайтон и Священный Грааль]] * [[Смысл жизни по Монти Пайтону]] == Ссылки == * {{imdb|0079470}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1979 года]] [[Категория:Фильмы Великобритании]] [[Категория:Кинокомедии Великобритании]] [[Категория:Фильмы Терри Джонса]] 5fvnwrp062nqpy7i5lucuogsf21vbun И целого мира мало 0 3559 441471 239633 2026-05-23T12:32:38Z S.Marchenko 110279 441471 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«И це́лого ми́ра ма́ло»''' ({{lang-en|The World Is Not Enough}}) — девятнадцатый фильм о Джеймсе Бонде. : ''Режиссёр: [[w:Эптед, Майкл|Майкл Эптед]]. Сценаристы: Нил Пёрвис, Роберт Уэйд, Брюс Ферштайн, [[Ян Флеминг]] (персонажи), Нил Пёрвис и Роберт Уэйд.'' '''Теглайн:''' «''Danger. Suspense. Excitement. There must be when he's around.''» == Цитаты == {{Q|Цитата=Надо верить швейцарским [[w:Банк|банкам]]. Иначе мир рухнет. |Автор=Джеймс Бонд |Комментарий= |Оригинал=If you can't trust a Swiss banker, what's the world come to?}} {{Q|Цитата= '''Джульетта да Винчи:''' Не хотите ли проверить мои данные? '''Джеймс Бонд:''' Уверен, у вас все округлено. |Комментарий=В швейцарском банке |Оригинал= '''Juliet:''' Would you like to check my figures? '''James Bond:''' Oh, I'm sure they're perfectly rounded.}} {{Q|Цитата= '''Лачейс:''' Я предлагаю Вам возможность уйти с [[Деньги|деньгами]], мистер Бонд. '''Джеймс Бонд:''' А я предлагаю Вам возможность уйти живым. '''Лачейс:''' В Вашем нынешнем положении я Вам скажу как банкир, что цифры совершенно не на Вашей стороне. [''охрана банкира достаёт оружие''] '''Джеймс Бонд:''' Просто, возможно, Вы не учли мои скрытые [[w:Актив (бухгалтерия)|активы]]. [''активируя детонатор, вмонтированный в оправу очков''] |Комментарий= |Оригинал= '''Lachaise:''' I am offering you the opportunity to walk out with the money, Mr Bond. '''James Bond:''' I'm giving you the opportunity to walk out alive. '''Lachaise:''' Looking at our present situation, strictly as a banker, I'd say that the numbers are not on your side. '''James Bond:''' Perhaps you failed to take into account my hidden assets.}} {{Q|Цитата= Ну если ты Q, то он кто, R? |Автор=Джеймс Бонд |Комментарий=Q представляет своего приемника |Оригинал=If you're Q, does that make him R?}} {{Q|Цитата=Помните: тени впереди нас или сзади. Но не сверху |Автор=М |Комментарий=Бонду про охрану Электры Кинг |Оригинал=Remember, shadows stay in front or behind. Never on top.}} {{Q|Цитата=Благая весть: [[w:Часовня|часовня]] спасена. |Автор=Поп |Комментарий= |Оригинал=Blessed tidings. The church is saved!}} {{Q|Цитата=Нет смысла [[жизнь|жить]], если не чувствуешь себя живой. |Автор=Электра Кинг |Комментарий= |Оригинал=There's no point in living if you can't feel alive.}} {{Q|Цитата=[[Месть]] легко угадывается в человеке, который ни во что не верит. |Автор=Джеймс Бонд |Комментарий= |Оригинал=Revenge is not hard to fathom for a man who believes in nothing.}} {{Q|Цитата= '''Кристмас Джонс:''' Что это за история у вас с Электрой? '''Джеймс Бонд:''' Чисто пл''у''тоническая. |Комментарий=Намёк на кражу оружейного плутония Электрой |Оригинал= '''Christmas Jones:''' What's the story with you and Elektra? '''James Bond:''' We're strictIy plutonic.}} {{Q|Цитата= '''Электра Кинг:''' Я могла дать тебе целый мир… '''Джеймс Бонд:''' И целого мира мало. '''Электра Кинг:''' Что за глупость! '''Джеймс Бонд:''' Семейный девиз. |Комментарий= |Оригинал= '''Elektra King:''' I could have given you the world. '''James Bond:''' The world is not enough. '''Elektra King:''' Foolish sentiment. '''James Bond:''' Family motto.}} {{Q|Цитата=Я ищу здесь [[w:Подводная лодка|подводную лодку]]. Она большая, чёрная, а капитан — мой хороший друг. |Автор=Валентин Жуковский |Комментарий= |Оригинал=I'm looking for a submarine. It's big and black and the driver is a very good friend of mine.}} == Ссылки == * {{imdb|0143145}} [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы Великобритании]] [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Приключенческие фильмы]] [[Категория:Фильмы-боевики]] [[Категория:Фильмы о Джеймсе Бонде]] [[Категория:Фильмы 1999 года]] [[Категория:Фильмы Майкла Эптеда]] kf0eqbee9h042le9s5lh546cz4285or Идентификация Борна 0 3563 441472 322220 2026-05-23T12:32:48Z S.Marchenko 110279 441472 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Идентифика́ция Бо́рна»''' ({{lang-en|The Bourne Identity}}) — художественный фильм 2002 года, экранизация одноимённого романа [[w:Ладлэм, Роберт|Роберта Ладлэма]]. Фильм является первым фильмом тетралогии о Джейсоне Борне, истории о бывшем сотруднике ЦРУ, профессиональном убийце, потерявшем память. : ''Режиссёр: [[w:Лайман, Даг|Даг Лайман]]. Сценаристы: [[w:Гилрой, Тони|Тони Гилрой]] и Уильям Блейк Херрон.'' '''Теглайн:''' «''He was the perfect weapon until he became the target''» == Цитаты == : '''Слоганы:''' :: «''He never asked to be Bourne.''» :: «''Bourne to survive.''» :: «''Danger is Bourne.''» :: «''Who Am I?''» :: «''Wer ist Jason Bourne? (Who is Jason Bourne?)''» === Джейсон Борн (Jason Bourne) === {{Q|Цитата=Вы знаете кто я? Я не знаю кто я. Скажите кто я. Если вы знаете кто я, прошу вас, не медлите и скажите мне. |Комментарий=перед зеркалом на траулере «Aventura» |Оригинал={{lang-nl|}} Weet je wie ik ben? Ik weet niet wie ik ben. Vertel me wie ik ben. Als je weet wie ik ben… Hou dan op met dat gezeik… en zeg het me.}} === Никвана Вамбоси (Nykwana Wombosi) === {{Q|Цитата=Народ услышит правду о происках [[w:Спецслужба|спецслужб]]! |Комментарий=интервью в Париже |Оригинал=And all my friends out there, you will read about yourselves.}} === Мартин Маршалл (Martin Marshall) === {{Q|Цитата=До прихода к власти он был не сахар. У власти — головной болью. А в [[w:Изгнание|изгнании]] стал для нас прямой угрозой. |Комментарий=про Никвана Вамбоси |Оригинал=He was an irritation before he took power he was a problem when he was in power and he's been a disaster for us in exile.}} === Мария Елена Кройтц (Marie Helena Kreutz) === {{Q|Цитата=Полагаю, тебя нет дома. |Комментарий=Джейсон нажимает кнопку звонка. Ещё раз. Никто не отвечает |Оригинал=I guess you're not home.}} === Александр Конклин (Alexander Conklin) === {{Q|Цитата=Молодцы! Блестящая операция! Повесили бы сразу [[w:Транспарант (значения)|транспарант]]: «Не возвращайтесь!» Боже! Как по-французски «скрытое наблюдение», а? |Комментарий= |Оригинал=Great police work. Really brilliant. Why don't they just hang out a banner that says «Don't come back»? Jesus Christ. What is the French word for stakeout, huh?}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Это цели. [[Сила]], взлом, [[хитрость]], прослушка! Любыми средствами! Мне необходимо точно знать, что происходит. |Комментарий= |Оригинал=Those are the targets. Beg, borrow, hack, tap, bypass… I don't care what you do. I want to know everything you can tell me about what's going on at those locations.}} === Вард Эббот (Ward Abbott) === {{Q|Цитата=Проект «Тредстоун» окончательно закрыт. Он замышлялся, как продвинутая имитационная программа для тренировки оперативных кадров [[w:Центральное разведывательное управление|Управления]], но, честно говоря, отдача от этой чисто теоретической модели оказалась совершенно несопоставима с затратами. А вот это — проект «Блэкбрайер». Он разработан совместно с [[w:Министерство обороны США|Министерством обороны]]… |Комментарий= |Оригинал=The Treadstone Project has already been terminated. It was designed primarily as a sort of advanced game program. We'd hoped it might build into a good training platform but, quite honestly, for a strictly theoretical exercise the cost-benefit ratio was just too high. It's all but decommissioned at this point. This is… «Black Briar». «Black Briar» is a joint D.O.D. communications program…}} === Диалоги === {{Q|Цитата= '''Вард Эббот:''' Как-то был у нас с вами разговор, насчёт Тредстоуна. И там, помнится, прозвучало имя Никвана Вамбоси. '''Александр Конклин:''' Не понимаю, что за намёки. '''Вард Эббот:''' Его пытались убрать. И это не удалось. Там был Тредстоун? '''Александр Конклин:''' Вы задаёте прямой вопрос? '''Вард Эббот:''' Да. '''Александр Конклин:''' Я уж думал, не дождусь. '''Вард Эббот:''' Вы о чём? '''Александр Конклин:''' Ну, мы, хм… потеряли связь с нашим агентом. '''Вард Эббот:''' Две недели назад. '''Александр Конклин:''' Мы работаем круглые сутки, весь отдел. Даже спим здесь. Поверьте, мы делаем всё, что нужно. '''Вард Эббот:''' И вы держали меня в неведении. '''Александр Конклин:''' Вы не задавали [[вопрос]]ов. '''Вард Эббот:''' Прежде [[Ошибка|ошибок]] не было. |Комментарий= |Оригинал= '''Ward Abbott:''' I was recalling a conversation we had some time ago, talking about Treadstone. I seem to remember Nykwana Wombosi's name might have come up. '''Alexander Conklin:''' I'm not sure what we're talking about. '''Ward Abbott:''' Someone tried to take him out. Tried and failed. Was this Treadstone? '''Alexander Conklin:''' You're asking me a direct question? '''Ward Abbott:''' Yes. '''Alexander Conklin:''' I thought you were never gonna do that. '''Ward Abbott:''' What happened? '''Alexander Conklin:''' Well, we, uh, lost communication with our man. '''Ward Abbott:''' This was almost two weeks ago. '''Alexander Conklin:''' We've been working around the clock, the whole unit. We've been sleeping down there. Believe me, we're doing everything we can. '''Ward Abbott:''' And you don't let me know this? '''Alexander Conklin:''' You never wanted to before. '''Ward Abbott:''' You never made a mistake before.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Мария Елена Кройтц:''' Кто даёт двадцать штук за поездку в [[Париж]]? '''Джейсон Борн:''' К чёрту. Я помню две последние недели и больше ничего. '''Мария Елена Кройтц:''' Везёт же. '''Джейсон Борн:''' Нет, я серьёзно. Я не знаю кто я, что меня ждёт, куда ехать — ничего. '''Мария Елена Кройтц:''' Это что, [[w:Амнезия|амнезия]]? '''Джейсон Борн:''' Да. '''Мария Елена Кройтц:''' Амнезия. '''Джейсон Борн:''' Да. '''Мария Елена Кройтц:''' Ясно. |Комментарий= |Оригинал= '''Marie Helena Kreutz:''' Who pays $20,000 for a ride to Paris? '''Jason Bourne:''' Fuck it. I can't remember anything that happened before two weeks ago. '''Marie Helena Kreutz:''' Lucky you. '''Jason Bourne:''' No. I'm serious. I don't know who I am. I don't know where I'm going. None of it. '''Marie Helena Kreutz:''' What, like, amnesia? '''Jason Bourne:''' Yes. '''Marie Helena Kreutz:''' Amnesia? '''Jason Bourne:''' Yes. '''Marie Helena Kreutz:''' Great.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Александр Конклин:''' Это ещё кто? '''Технический специалист:''' Мария Елена Кройтс. Двадцать шесть лет. Родилась в [[w:Ганновер|Ганновере]]. Отец умер десять лет назад. Матери тоже нет… Бабушка живёт в Ганновере — похоже, это единственная зацепка. Есть ещё мачеха, но не вариант — она [[Цыгане|цыганка]]. У нас обрывки [[Информация|информации]], полного досье нет. Счёт за электричество в Испании в 1995-ом; на три месяца оформила на своё имя телефон в Бельгии в 1996-ом; кредитной карточки нет. |Комментарий= |Оригинал= '''Alexander Conklin:''' Who the hell is that? '''Research Tech:''' Marie Helena Kreutz. She's 26. Born outside of Hannover. Father was a welder. He died in '87. Still don't have the mother. The grandmother, she's still there in Hannover… and looks like she's the anchor for this little domestic disaster. And there's a stepbrother. It's tough. The girl's a gypsy. She pops up on the grid here and there, but it's chaotic at best. She paid some electric bills in Spain, '95, had a phone in her name for three months in Belgium, '96. No taxes, no credit.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джейсон Борн:''' Я ничего не выдумал. Всё всерьёз. '''Мария Елена Кройтц:''' Убедил. '''Джейсон Борн:''' У кого в сейфе пачки банкнот, шесть паспортов и [[оружие]]? А номер зашит под кожу на бедре? Я зашёл сюда, и сразу засёк в том конце закусочной чёрный выход. '''Мария Елена Кройтц:''' Я тоже засекла. Чего волноваться? Да, конечно, в тебя стреляли — и со [[страх]]у человек чего только не натворит. '''Джейсон Борн:''' Я запомнил номера всех шести машин снаружи. Я знаю, что официантка — левша, а тот тип у стойки весит сто пять килограммов и страдает одышкой. Я знаю, как спрятать оружие в грузовике. А ещё я могу прямо сейчас пробежать километр и не сбить дыхание. Откуда всё это? И что с моей [[память]]ю? |Комментарий=Джейсон и Мари в придорожном кафе |Оригинал= '''Jason Bourne:''' I'm not making this up. These are real. '''Marie Helena Kreutz:''' Okay. '''Jason Bourne:''' Who has a safety deposit box full of money and six passports and a gun? Who has a bank account number in their hip? I come in here and the first thing I'm doing is I'm catching the sight lines and looking for an exit. '''Marie Helena Kreutz:''' I see the exit sign too. I'm not worried. I mean, you were shot. People do all kinds of weird and amazing stuff when they're scared. '''Jason Bourne:''' I can tell you the license plate numbers of all six cars outside. I can tell that our waitress is left-handed and the guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself. I know the best place to look for a gun is the cab of the gray truck outside. And at this altitude, I can run flat-out for a half mile before my hands start shaking. Now why would I know that? How can I know that and not know who I am?}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джейсон Борн:''' Ты не сходишь со мной? Или может подождёшь здесь? Я посмотрю, что и как, а ты подожди. '''Мария Елена Кройтц:''' Нет-нет. Ты сразу обо мне забудешь, если я… останусь здесь. '''Джейсон Борн:''' Как я могу забыть? Я только тебя и знаю. |Комментарий= |Оригинал= '''Jason Bourne:''' Well, you could come up and you can… Or you could wait here. I can go check it out, but you could wait… '''Marie Helena Kreutz:''' No, no. Um, with you, you would probably just forget about me if I stayed here. '''Jason Bourne:''' How could I forget about you? You're the only person I know.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Николетт Парсонс:''' Он убил агента. '''Александр Конклин:''' Что, у себя дома? '''Николетт Парсонс:''' Да. '''Александр Конклин:''' Уничтожь следы. '''Николетт Парсонс:''' Нет, дохлый номер — он вылетел из окна. '''Александр Конклин:''' И что? '''Николетт Парсонс:''' Там полиция, это Париж. |Комментарий= |Оригинал= '''Nicolette Parsons:''' He killed our man. '''Alexander Conklin:''' What? In the apartment? '''Nicolette Parsons:''' Yeah. '''Alexander Conklin:''' Well, you got to clean that up. '''Nicolette Parsons:''' No, I can't clean it up. There's a body in the streets. '''Alexander Conklin:''' So? '''Nicolette Parsons:''' There's police. This is Paris.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джейсон Борн:''' Перед тем как разойтись, сверим часы. '''Мария Елена Кройтц:''' Ясно. '''Джейсон Борн:''' Номер телефона-автомата? '''Мария Елена Кройтц:''' 616—2468. '''Джейсон Борн:''' Выходы? '''Мария Елена Кройтц:''' Их три. Сзади служебный, один со стороны магазинов, плюс парадный. Если замечу слежку, перевешу сумку на правое плечо. '''Джейсон Борн:''' Если нет такси? '''Мария Елена Кройтц:''' Пойду по улице, пока ты не отсечёшь хвосты. Что?.. Дело есть дело. Пока. [''Мария вспоминает наставления Джейсона''] '''Джейсон Борн:''' Мне нужны параметры холла. Как зайдёшь — выбери точку, примерно в центре [[w:Вестибюль|вестибюля]]. Считай до неё шаги. Потом скажешь мне, я должен всё рассчитать по секундам. '''Мария Елена Кройтц:''' Раз… два… три… четы… '''Джейсон Борн:''' Ты поняла? И считай людей, пока идёшь к стойке: сколько человек в фойе, сколько служащих. И особое внимание охране. И они могут быть в штатском. Я позвоню в фойе, расскажешь мне всё подробно, я продумаю план. [''Мария подходит к Джейсону, который пытается дозвониться ей из уличного телефона''] '''Джейсон Борн:''' В чём дело? '''Мария Елена Кройтц:''' Я… '''Джейсон Борн:''' Непредвиденный факт? '''Мария Елена Кройтц:''' Записи у меня. Я… Служащий мне улыбнулся. Я и подумала, зачем все эти сложности, лучше просто попросить его. '''Джейсон Борн:''' Ты добыла счета? '''Мария Елена Кройтц:''' Мне сняли ксерокопию. '''Джейсон Борн:''' Так сразу и сняли? '''Мария Елена Кройтц:''' Я сказала, что была помощницей мистера Кейна. '''Джейсон Борн:''' Оу… Здорово… Ловкий ход. |Комментарий= |Оригинал= '''Jason Bourne:''' I want a reference check before we go. '''Marie Helena Kreutz:''' Okay. '''Jason Bourne:''' What's the pay phone number? '''Marie Helena Kreutz:''' 616-2468. '''Jason Bourne:''' Exits? '''Marie Helena Kreutz:''' There's three. Service at the back, um, side goes to the street past the shops. Front is the best. If I think I'm being followed, I walk out with the bag over my right shoulder. '''Jason Bourne:''' And if there's no taxi? '''Marie Helena Kreutz:''' I keep on walking don't look back until you make contact. What? We need this, right? '''Jason Bourne:''' Okay. I need distances. You walk in, you pick a spot… some midpoint in the lobby. I want you to count your steps to that spot and then remember that number. Because after I call you, I can get you moving. You understand? I also need a head count from the time you walk in until you get to the desk. How many hotel employees are there? And obviously security. And it might not be that easy to see who they are. I'll call you. You give me the layout. We'll take it from there. '''Marie Helena Kreutz:''' One… two… three… '''Jason Bourne:''' What happened? Did something go wrong? '''Marie Helena Kreutz:''' I've got the records. This guy at the front desk was smiling at me. I thought… all this trouble… maybe it's easier to just ask for them. '''Jason Bourne:''' Do you have the bill? '''Marie Helena Kreutz:''' He made me a photocopy. '''Jason Bourne:''' You just asked for it? '''Marie Helena Kreutz:''' I said I was Mr. Kane's personal assistant. '''Jason Bourne:''' Oh. Okay. Good thinking.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Вард Эббот:''' Сможете его взять? '''Александр Конклин:''' Запоздалый вопрос. Есть идеи получше? '''Вард Эббот:''' Пока у нас в активе только мёртвые «торпеды» от [[w:Цюрих|Цюриха]] до Парижа. Полный разгром и [[w:Фиаско|фиаско]]. '''Александр Конклин:''' Тогда прошу, сами садитесь на телефон и заболтайте его до [[Смерть|смерти]]. |Комментарий=После неудачной попытки вычислить Борна по телефону |Оригинал= '''Ward Abbott:''' Can you really bring him in? '''Alexander Conklin:''' I think we're past that, don't you? Do you have a better idea? '''Ward Abbott:''' You've given me nothing but a trail of collateral damage. I don't think I could do much worse. '''Alexander Conklin:''' Why don't you go upstairs and book a conference room? Maybe you can talk him to death.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джейсон Борн:''' Ты велел убить Вамбоси? '''Александр Конклин:''' Просто убить?! Его кто угодно мог прихлопнуть! Даже Николетт бы справилась! Вамбоси должен был умереть три недели назад. Причём так, чтобы подозрение пало на его собственных подручных. Я выбрал тебя вовсе не для убийства! Я послал тебя и велел стать невидимым! |Комментарий= |Оригинал= '''Jason Bourne:''' You sent me to kill Wombosi. '''Alexander Conklin:''' Kill Wombosi? We can do that anytime we want. I can send Nicky to do that, for Christ's sake. Mr. Wombosi was supposed to be dead three weeks ago. He was supposed to have died in a way where the only possible explanation was that he'd been murdered by a member of his own entourage. I don't send you to kill. I send you to be invisible. I send you because you don't exist.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Александр Конклин:''' Нет, ты всё помнишь. Правда? '''Джейсон Борн:''' Не хочу этим заниматься. '''Александр Конклин:''' Боюсь, решать это не тебе. '''Джейсон Борн:''' Джейсон Борн исчез. Запомни. Утонул две недели назад. Скажешь начальству, что Джейсон Борн умер. Усвоил? '''Александр Конклин:''' Куда ты денешься? |Комментарий= |Оригинал= '''Alexander Conklin:''' No, you do remember. Don't you? '''Jason Bourne:''' I don't wanna do this anymore. '''Alexander Conklin:''' I don't think that's a decision you can make. '''Jason Bourne:''' Jason Bourne is dead. Do you hear me? He drowned two weeks ago. You're gonna go tell 'them that Jason Bourne is dead. Do you understand? '''Alexander Conklin:''' Where are you gonna go?}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джейсон Борн:''' Это ваш магазин? '''Мария Елена Кройтц:'''Да. '''Джейсон Борн:''' Хороший. Но трудновато найти… Можно взять скутер? '''Мария Елена Кройтц:''' Документы? '''Джейсон Борн:''' Не имеются. |Комментарий= |Оригинал= '''Jason Bourne:''' This your store? '''Marie Helena Kreutz:''' Yeah. '''Jason Bourne:''' It's nice. It's a little hard to find, but… Think I could rent a scooter? '''Marie Helena Kreutz:''' You have I.D.? '''Jason Bourne:''' Not really.}} == Ссылки == * [http://www.thebourneidentity.com/ Официальный сайт фильма «Идентификация Борна»] Universal (aнгл.) * Фильм [http://www.imdb.com/title/tt0258463 «Идентификация Борна»] на сайте IMDb.com (англ.) == См. также == * [[Превосходство Борна]] * [[Ультиматум Борна]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2002 года]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы-боевики]] [[Категория:Фильмы-триллеры]] [[Категория:Фильмы Дага Лаймана]] e0a2z35xxja2uol1w7is8lj3jc3f3r5 Афера Томаса Крауна 0 3592 441487 264536 2026-05-23T17:46:35Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Персоналия" 441487 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Афе́ра То́маса Кра́уна»''' ({{lang-en|The Thomas Crown Affair}}) — американский фильм-детектив 1999 года, ремейк одноимённого фильма 1968 года. Мультимиллионер Томас Краун похищает из музея картину [[Клод Моне|Моне]]. На помощь полиции в расследовании этого дела прибывает Кэтрин Бэннинг, страховой агент. Она уверена в виновности Крауна и пытается доказать это всеми способами, но вскоре он становится ей небезразличен, а она ему интересна. : ''Режиссёр: [[w:Джон МакТирнан|Джон МакТирнан]]. Сценаристы: Лесли Диксон, [[w:Уиммер, Курт|Курт Уиммер]] и Алан Трастман.'' '''Теглайн:''' «''Crime does pay. Handsomely''», «''How do you get the man who has everything?''», «''When You Raise The Stakes, You Heighten The Attraction.''» == Цитаты == {{Q|Цитата= '''Томас Краун:''' Я получаю удовольствие от женщин. '''Психоаналитик:''' Удовольствие не есть близость. '''Томас Краун:''' Близость не обязательно есть удовольствие. |Комментарий= |Оригинал= '''Thomas Crown:''' I enjoy woman. '''Psychiatrist:''' Enjoyment isn't intimacy. '''Thomas Crown:''' Intimacy isn't necessarily enjoyment.}} {{Q|Цитата=Обычно, сожалеть — лишь попусту тратить время. |Автор=Томас Краун |Комментарий= |Оригинал=Regret is usually a waste of time.}} {{Q|Цитата=Она держит квартиру, а я держу рыбок. |Автор=Майкл МакКэн |Комментарий=про Кэтрин Бэнинг |Оригинал=She keeps an apartment. I keep goldfish.}} {{Q|Цитата= '''Джим Ленокс:''' Мистер Томас Краун был столь великодушен, что одолжил нам [[w:Писсарро, Камиль|Писсарро]] пока наш Моне не вернётся к нам. Не говоря уже о его личном участии в поимке одного из подозреваемых. '''Томас Краун:''' Боюсь, Джим всё слишком преувеличил. Я делал лишь то, что Джим делает в различных фондах — я поднял руки в воздух и возопил о помощи. |Комментарий= |Оригинал= '''Jim Lenox:''' Mr. Thomas Crown has very generously loaned us a Pissarro until our own Monet is restored to us. Not to mention personally apprehending one of the suspects. Come on! '''Thomas Crown:''' I'm afraid Jim embellishes horrendously. I just did what Jim does at these fund-raisers. I waved my arms in the air and shrieked for help.}} {{Q|Цитата= '''Кэтрин Бэнинг:''' Как ваши дела? '''Томас Краун:''' Пользуюсь популярностью. |Комментарий=после попытки обыска полицией дома Крауна |Оригинал= '''Catherine Banning:''' How are you? '''Thomas Crown:''' Popular.}} {{Q|Цитата= '''Томас Краун:''' Вполне очевидно, что вы любите мужчин, но ни одного из них вы не держите рядом с собой достаточно долго. '''Кэтрин Бэнинг:''' Присутствие мужчин губит женщин. |Комментарий= |Оригинал= '''Thomas Crown:''' It's obvious that you like men, but you never keep any of them around very long either. '''Catherine Banning:''' Oh, well, men make women messy.}} {{Q|Цитата=Почему я должен отвечать на ваш вопрос, если вы не отнеслись серьёзно к моему [[w:Эспрессо|эспрессо]]? |Автор=Томас Краун |Комментарий= |Оригинал=Why should I answer your question when you didn't seriously commit to my espresso?}} {{Q|Цитата=Вы хотите танцевать, или вы хотите танцевать? |Автор=Томас Краун |Комментарий= |Оригинал=Do you want to dance or do you want to dance?}} {{Q|Цитата= '''Майкл МакКэн:''' Ты в порядке? '''Кэтрин Бэнинг:''' Да. '''Майкл МакКэн:''' Знаешь, однажды я тоже был в порядке. Моя девушка напилась. Всю ночь провела где-то, а утром вернулась уже будучи замужем. Я всем говорил, что мне наплевать, переспал с пятью женщинами за три дня, заехал на пешеходную дорожку, до бессознательного состояния избил подозреваемого, был отстранён. Но я был в порядке. |Комментарий= |Оригинал= '''Michael McCann:''' You okay? '''Catherine Banning:''' Yeah. '''Michael McCann:''' You know, I was okay once. My girlfriend got drunk. Stayed out all night, came back in the morning married. I told people I didn't care and then I fucked five women in three days, flipped my car on an on-ramp, beat a suspect unconscious, got suspended. But I was okay.}} {{Q|Цитата=Думаю, даже стоя у небесных врат, ты дашь прямо в зубы Святому Петру, если заподозришь, что кто-то решил поиграть с тобой. |Автор=Майкл МакКэн |Комментарий= |Оригинал=I bet you'd stand at the pearly gates and kick St. Peter right in the teeth before you'd let somebody play you.}} {{Q|Цитата= '''Кэтрин Бэнинг:''' Тебе всё время было наплевать? '''Майкл МакКэн:''' Нет. Он разозлил меня. Но знаешь, за неделю до нашей встречи я взял двух продажных агентов по недвижимости и одного типа, который избивал своих детей до полусмерти. Так что если какому-то [[w:Гарри Гудини|Гудини]] хочется стащить пару мазков краски, которые имеют значение лишь для нескольких болванов-богачей, мне действительно наплевать на это. |Комментарий=после возврата Крауном картины в музей |Оригинал= '''Catherine Banning:''' Did you ever care? '''Michael McCann:''' Yeah. He pissed me off. But look, the week before I met you I nailed two crooked real estate agents and a guy who was beating his kids to death. So, if some Houdini wants to snatch a couple swirls of paint that are really only important to some very silly rich people I don't really give a damn.}} {{Q|Цитата=Ещё раз устроишь подобный трюк, я тебе руки переломаю. |Автор=Кэтрин Бэнинг |Комментарий=Крауну, обнаружив его в самолёте рядом с собой |Оригинал=You pull a stunt like that again I'll break both your arms.}} == Ссылки == * {{imdb|0155267}} [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1999 года]] [[Категория:Детективные фильмы]] [[Категория:Фильмы Джона Мактирнана]] [[Категория:Ремейки]] m2tzk0djd1p4kmvh88ecdotmtnk156v Бандиты (фильм) 0 3596 441488 180011 2026-05-23T17:47:03Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441488 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Банди́ты»''' (англ. «Bandits») — криминальная комедия о двух друзьях-преступниках, сбежавших из тюрьмы. Джо и Терри Ли теперь на жизнь нужны деньги. И они грабят банк с помощью обычного карандаша-маркера. : ''Режиссёр: [[w:Левинсон, Барри|Барри Левинсон]]. Сценарист: Харли Пейтон.'' '''Теглайн:''' «''Двое - это компания. Трое - преступление.''» == Цитаты == {{Q|Цитата=Я купила себе шляпу для долгих солнечных дней на шухере. |Автор= |Комментарий= |Оригинал=}} {{Q|Цитата= (''Харви Поллард:'') Как тебе мои сапоги? (''Терри Ли Коллинз:'') Как живые. |Автор= |Комментарий= |Оригинал= ''Harvey:'' What do you think of my boots? ''Terry:'' Very lifelike.}} {{Q|Цитата=Кейт — это айсберг, дожидающийся своего Титаника. |Автор=Терри Ли Коллинз |Комментарий= |Оригинал=Kate is an ice burg waiting for the Titanic.}} {{Q|Цитата= (''Терри:'') Я видел у тебя золотые часы (''Джой:'') 18 каратов золота (''Терри:'') Да мне без разницы сколько там карат (''Джой:'') 36 кусков. Дорогое удовольствие (''Терри:'') Может лучше спрашивать время у знакомых? Намного дешевле |Автор= |Комментарий= |Оригинал= (''Terry:'') I noticed you got a gold watch. ('' Joe:'')It's an 18 karat gold watch. (''Terry:'')I don't give a shit how many karats it is. ('' Joe:'') 36 grand. It's no big deal. (''Terry:'')Did you ever think about asking someone for the time? It's a lot cheaper. }} == См. также == * {{imdb|0219965}} [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы 2001 года]] [[Категория:фильмы по алфавиту]] d4yv2eo3tbu6qvo4cc5t23wixxx1bte Бартон Финк (фильм) 0 3599 441489 302456 2026-05-23T17:47:16Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441489 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Бартон Финк»''' ({{lang-en|Barton Fink}}) — чёрная комедия, рассказывающая о писателе по имени Бартон Финк, который пишет пьесы в жанре социального реализма. : ''Режиссёры и сценаристы: [[w:Братья Коэн|Итан и Джоэл Коэн]].'' '''Теглайны:''' «''«Between Heaven and Hell There's Always Hollywood!''»<br> «''There's only one thing stranger than what's going on inside his head. What's going on outside.''» == Цитаты == {{Q|Цитата= '''Бартон Финк:''' Ты читал Библию, Пит? '''Пит:''' Святую Библию? '''Бартон Финк:''' Да. '''Пит:''' Да, по-моему. Во всяком случае, я слышал о ней. |Автор= |Комментарий= |Оригинал= '''Barton:''' Have you read the Bible, Pete? '''Pete:''' Holy Bible? '''Barton:''' Yeah. '''Pete:''' Yeah, I think so. Anyway, I've heard about it.}} {{Q|Цитата=Секс?! Он же мужчина! Мы боролись. |Автор=Бартон Финк |Комментарий= |Оригинал=Sex? He's a man! We wrestled!}} {{Q|Цитата=Я тебе скажу: жизнь разума — это не ландшафт, карт нет. Муки [[творчество|творчества]] страшнее ада, и большинство людей в этом ничего не понимают. |Автор=Бартон Финк |Комментарий= |Оригинал=I gotta tell you, the life of the mind… There's no roadmap for that territory… And exploring it can be painful.}} == Ссылки == * {{imdb|0101410}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:фильмы-драмы]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы 1991 года]] [[Категория:Фильмы братьев Коэн]] ied4q9qgxtka0ajhrj8lukc5zlelpbh Без изъяна (фильм) 0 3600 441490 302457 2026-05-23T17:48:48Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441490 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Без изъяна'''» ({{lang-en|Flawless}}) — фильм режиссёра Джоэла Шумахера. Психологическая драма с элементами комедии. == Цитаты == * Я такой [[мужчина]], которым ты никогда не будешь, и такая женщина, которую ты никогда не получишь. [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1999 года]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы Джоэла Шумахера]] jjg5cayfrv0g3ooyhoja4f33yhsxg9h Бестолковые (фильм, 1995) 0 3607 441491 264538 2026-05-23T17:49:09Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441491 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Бестолко́вые»''' ({{lang-en|Clueless}}) — американская комедия 1995 года, основанная на романе [[Джейн Остин]] «[[Эмма (роман)|Эмма]]». Действие происходит в Беверли-Хиллз в обычной средней школе. : ''Режиссёр и сценарист: Эми Хекерлинг.'' '''Теглайн:''' «''Sex. Clothes. Popularity. Whatever.''» == Цитаты == {{Q|Цитата=Когда эгоизм твоих поступков составит 90%, я умру от шока. |Автор=Джош |Комментарий= |Оригинал=If I ever saw you do anything that wasn't ninety percent selfish, I'd die of shock.}} {{Q|Цитата= '''Шер:''' Ты бы назвала меня эгоисткой? '''Дайон:''' Нет… В лицо — нет. |Автор= |Комментарий= |Оригинал= '''Cher:''' Would you call me selfish? '''Dionne:''' No, not to your face.}} == Ссылки == * {{imdb|0112697}} [[Категория:Фильмы 1995 года]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы Эми Хекерлинг]] [[Категория:Экранизации произведений Джейн Остин]] hpa9n8wwvse1pm2om8268fhfoyp99dh Боги и монстры (фильм) 0 3615 441492 187180 2026-05-23T17:49:48Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441492 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Боги и монстры»''' ({{lang-en|Gods and Monsters}}) — художественный фильм 1998 года режиссёра [[w:Кондон, Билл|Билла Кондона]] с [[w:Маккеллен, Иэн|Иэном Маккелленом]] и [[w:Фрэйзер, Брендан|Бренданом Фрэйзером]] в главных ролях, экранизация романа Кристофера Брэма «Отец Франкенштейна». В 1999 году картина получила премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий. == Цитаты == {{Q|Цитата= — Ваше интервью выглядит немного старомодно. Вам не кажется? — Меня это устраивает. — А меня — нет. Давайте, сделаем его более интересным: я буду честно отвечать на вопросы, а вы каждый раз будете снимать что-нибудь из одежды. Договорились? |Комментарий= |Оригинал=}} == Ссылки == * {{imdb|0120684}} [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы Великобритании]] [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1998 года]] {{заготовка}} f1l42dn20ujaynk0ecx15ooikq6ni27 Большие надежды (фильм, 1998) 0 3617 441493 246808 2026-05-23T17:50:01Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441493 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Больши́е наде́жды»''' ({{lang-en|Great Expectations}}) — американская мелодрама 1998 года. Хотя действие происходит в Америке конца XX века, в фильме обыграны сюжетные перипетии [[Большие надежды|одноимённого романа]] [[Чарльз Диккенс|Чарльза Диккенса]], написанного в 1860 году. : ''Режиссёр: [[Альфонсо Куарон]]. Сценарист: Митч Глейзер.'' '''Теглайн:''' «''Позволь страсти быть твоей судьбой.''» == Цитаты == {{Q|Цитата= '''«Финн» Белл:''' Какой большой кот! Чем вы его кормите? '''Мисс Нора Динсмор:''' Другими котами.|Оригинал='''Finn:''' That's a big cat! That's the biggest cat I've ever seen! What do you feed it? '''Ms. Nora Digger Dinsmoor:''' Other cats.}} == Ссылки == * {{imdb|0119223}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1998 года]] [[Категория:Фильмы-драмы США]] [[Категория:Фильмы Альфонсо Куарона]] [[Категория:Экранизации произведений Чарльза Диккенса]] {{заготовка}} ecevt2grv8zmanezkv2x4bc9ru4s9yu Большой Лебовски 0 3620 441494 424098 2026-05-23T17:50:39Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441494 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Большо́й Лебо́вски»''' ({{lang-en|The Big Lebowski}}) — чёрная [[кино]]комедия [[w:Братья Коэны|братьев Коэнов]], вышедшая в 1998 году. == Джеффри «Чувак» Лебовски == {{offensive}} {{Q | Великолепный план, Уолтер. Просто охуенный, если я правильно понял. Надёжный, блядь, как швейцарские часы. || Оригинал = That's a great plan, Walter. That's fuckin' ingenious, if I understand it correctly. It's a Swiss fuckin' watch. }} {{Q | Погодите, давайте я объясню. Я не мистер Лебовски. Это вы мистер Лебовски. А я Чувак. Так меня и зовите. Ещё можно "Ваше Чувачество"... "Чувакер"... или там "Эль Чувачино", это если Вы не любитель краткости. | | Оригинал = Look, let me explain something to you. I'm not Mr. Lebowski. You're Mr. Lebowski. I'm the Dude. So that's what you call me. That, or His Dudeness … Duder … or El Duderino, if, you know, you're not into the whole brevity thing. }} {{Q | Ковёр задавал стиль всей комнате. | }} {{Q | Я тебя люблю, Уолтер, но рано или поздно ты должен признать, что ты — дебил!|}} == Уолтер Собчак == {{offensive}} {{Q | Да и хрен с ним, Чувак. Поехали в боулинг поиграем. || Оригинал = Fuck it, Dude. Let's go bowling. }} {{Q | Заткнись нахуй, Донни. || Оригинал = Shut the fuck up, Donny. }} {{Q | Смоки, тут не Вьетнам. Это — боулинг! Здесь есть правила. || Оригинал = Smokey, this is not 'Nam. This is bowling. There are rules. }} {{Q | Суббота, Донни, это шаббат — еврейский день отдыха. Это значит, я не работаю, не вожу машину, не катаюсь, блядь, на машине, не беру в руки деньги, не включаю плиту и шары тоже нихуя не катаю! Соблюдать шаббат! | | Оригинал = Saturday, Donny, is Shabbos, the Jewish day of rest. That means that I don’t work, I don’t drive a car, I don’t fucking ride in a car, I don’t handle money, I don’t turn on the oven, and I sure as shit don’t fucking roll! Shomer shabbos! }} {{Q | Дружище, всё хорошо. Держись там, здоровья тебе. Вертолёты уже на подходе. | }} == Второстепенные герои == {{offensive}} {{Q | Мне не нравится твоя задротная фамилия. Мне не нравится твоя задротная рожа. Мне не нравится твоё задротное поведение, да и сам ты мне не нравишься, задрот. Я доступно объясняю? | Автор = Начальник полиции Малибу | Оригинал = I don't like your jerk-off name. I don't like your jerk-off face. I don't like your jerk-off behavior, and I don't like you, jerk-off. Do I make myself clear? }} {{Q | Бывает, ты ешь медведя, а бывает — медведь тебя. | Автор = Незнакомец | Оригинал = Sometimes you eat the bear and sometimes the bear, well, he eats you. }} {{Q | Какой ещё день отдыха? Чё за херня? Да мне всё похуй! Мне, Хесусу. Меня не проведёшь. Еби мозги дуракам из оргкомитета, но Хесуса не проведёшь! Психологические штучки из детсада. Смешно, ха-ха! Я бы вас повыебал в жопу в субботу, но вместо этого повыебу в жопу в среду. Уууу! В среду свидание! | Автор = Хесус Кинтана | Оригинал = What's this day of rest shit? What's this bullshit? I don't fuckin' care! It don't matter to Jesus. But you're not foolin' me, man. You might fool the fucks in the league office, but you don't fool Jesus. This bush league psyche-out stuff. Laughable, man - ha ha! I would have fucked you in the ass Saturday. I fuck you in the ass next Wednesday instead. Wooo! You got a date Wednesday, baby! }} == Диалоги == {{offensive}} : '''Чувак''': Да какой я тебе Лебовски? Вы перепутали. Меня зовут Чувак. : '''Блондин-головорез Джеки Трихорна''': Лебовски. Твоя фамилия Лебовски. А жена твоя Банни. : '''Чувак''': Моя… Моя же… Моя жена?! Банни? У меня что, кольцо на пальце? По квартире, блядь, похоже, что я женат? Слышь, даже стульчак на унитазе поднят! : '''Блондин-головорез Джеки Трихорна''': ''[разглядывает шар для боулинга]'' А это что за хуйня? : '''Чувак''': Вижу, ты в гольф не играешь. : '''Блондин-головорез Джеки Трихорна''': ''[бросает шар]'' Ву! : '''Ву, головорез Джеки Трихорна''': Ну? : '''Блондин-головорез Джеки Трихорна''': Он же должен быть миллионером! : '''Ву, головорез Джеки Трихорна''': ''[сокрушённо]'' Блядь… : '''Блондин-головорез Джеки Трихорна''': Мда, что скажешь? : '''Ву, головорез Джеки Трихорна''': Нищеброд, блядь, какой-то! : '''Чувак''': Слышь, я хотя бы к туалету приучен! : '''Блондин-головорез Джеки Трихорна''': Блядь, только время зря потратили. Спасибо тебе, мудила! <hr width="50%"> : '''Чувак''': Это был ценный ковёр. : '''Уолтер''': Это был… : '''Чувак''': Да, ковёр задавал стиль всей комнате. Да, это был ценный… : '''Донни''': Кто задавал стиль? : '''Чувак''': Мой ковёр. : '''Уолтер''': Ты слышал, что рассказывал Чувак, Донни? : '''Донни''': Что? : '''Уолтер''': Ты слышал, что рассказывал Чувак, Донни? : '''Донни''': Я шар кидал. : '''Уолтер''': Ну так нечего встревать, Донни. Ты как дитё малое, приходишь в середине фильма и начинаешь спрашивать… : '''Чувак''': Уолтер, о чём ты? : '''Уолтер''': В этом, блядь, нет никакого смысла, Чувак. С какого хуя… : '''Донни''': Да, Уолтер, о чём ты? : '''Чувак''': Уолтер, к чему это? Всем ясно, кто виноват, хули ты несёшь? : '''Уолтер''': А? Нет, это ты, блядь, о чём? Не об этом речь. Речь о немотивированной агрессии. : '''Донни''': Блядь, ты о чём? : '''Чувак''': О моём ковре. : '''Уолтер''': Донни, не лезь, ты не в теме. : '''Чувак''': Уолтер, я не могу выкатить счёт китайцу, который нассал на мой ковёр. Хули тут обсуждать? : '''Уолтер''': Хули тут обсуждать? Да речь вообще не про китайца, Чувак. Речь о линии, о границе, которую нельзя переступать. Кроме того, воздержись от употребления термина «китаец». Будь добр, называй его «азиато-американец». : '''Чувак''': Уолтер, он тут не строил железные дороги, этот парень… : '''Уолтер''': Да при чём тут, блядь… : '''Чувак''': Он просто нассал мне на ковёр. : '''Донни''': Он нассал Чуваку на ковёр. : '''Уолтер''': Донни, не встревай! Чувак, речь не про китайца. : '''Донни''': А про кого? Про кого? : '''Уолтер''': Джефф Лебовски. Другой Джеффри Лебовски, миллионер. : '''Чувак''': Охуеть. Охуеть, как интересно. : '''Уолтер''': Он человек состоятельный, с большими возможностями, так что непонятно, с какого хуя его жена мечется по городу, занимая направо-налево, а они потом приходят и ссут, блядь, тебе на ковёр. Разве не так? : '''Чувак''': Нет. : '''Уолтер''': Разве не так? : '''Чувак''': Да, но… : '''Уолтер''': Конечно, да. Ковёр задавал стиль всей комнате, не так ли? : '''Чувак''': Так точно, блядь. : '''Донни''': А он на него нассал. : '''Уолтер''': Донни, угомонись. : '''Чувак''': Знаешь, а я ведь могу найти этого пидора Лебовски. : '''Донни''': Его фамилия Лебовски? Как у тебя, Чувак. : '''Чувак''': Вот он-то, блядь, и заплатит за изгаженный ковёр. Его жена должна половине города, а ковёр обоссали мне! : '''Уолтер''': А ковёр, блядь, обоссали тебе. : '''Чувак''': А ковёр, блядь, обоссали мне. : '''Уолтер''': Правильно, Чувак. Ковёр, блядь, обоссали тебе. <hr width="50%"> : '''Банни Лебовски''': Готова отсосать тебе за тысячу долларов. : '''Брандт''': [смеется] Чудесная женщина. Мы все её любим. Сама непосредственность. : '''Банни Лебовски''': Брандту смотреть нельзя, или пусть заплатит «сотку». : '''Брандт''': [смеется] Великолепно. : '''Чувак''': Пойду найду банкомат… <hr width="50%"> : '''Нокс Харрингтон''': Так это вы Лебовски? : '''Чувак''': Ага. : '''Нокс Харрингтон''': Мод мне всё о Вас рассказала. Она скоро будет, присядьте. Чего-нибудь выпить? : '''Чувак''': Ага, «белого русского». : '''Нокс Харрингтон''': Бар вон там. Так… чем Вы занимаетесь, Лебовски? : '''Чувак''': А ты чё за хуй? : '''Нокс Харрингтон''': [''хихикает''] Просто друг Моди. : '''Чувак''': Дружок с развальцованным очком?.. <hr width="50%"> : '''Уолтер Собчак''': Заступил! : '''Смоки''': [удивленно] А? : '''Уолтер Собчак''': Извини, Смоки. Ты заступил. : '''Смоки''': Чушь собачья. Запиши «восемь», Чувак. : '''Уолтер Собчак''': Извини. Пиши ему «ноль». Следующий фрейм. : '''Смоки''': Не гони, Уолтер. Запиши «восемь», Чувак. : '''Уолтер Собчак''': Смоки, тут не Вьетнам. Это — боулинг. Здесь есть правила. : '''Чувак''': Уолтер, прекрати, это же Смоки. Подумаешь, одним пальцем заступил. Это ж просто игра. : '''Уолтер Собчак''': Это турнирная игра, от неё зависит, кто выйдет в следующий круг. Я не прав? : '''Смоки''': Прав, но… : '''Уолтер Собчак''': Я не прав? : '''Смоки''': Прав, но я не заступал. Дай мне маркер, Чувак. Я запишу себе «восемь». : '''Уолтер Собчак''': [''достаёт из сумки пистолет''] Смоки, друг мой! Сейчас тебе будет больно. : '''Чувак''': Уолтер… : '''Уолтер Собчак''': Запишешь «восемь» — будет очень больно. : '''Смоки''': Да я, это… : '''Уолтер Собчак''': Будет очень больно. : '''Смоки''': Слышь, Чувак! Он твой партнер… : '''Уолтер Собчак''': [''кричит''] Здесь все рехнулись?! Я единственный, кому не насрать на правила?! Пиши «ноль»! : '''Чувак''': Полицию вызывают, убери ствол. : '''Уолтер Собчак''': Пиши «ноль» !! : ''[пистолет направляется в Смоки]'' : '''Чувак''': Уолтер, убери ствол. Уолтер… : '''Уолтер Собчак''': [''кричит''] Думаешь, это смехуёчки?! Пиши «ноль»! : '''Смоки''': [записывает маркером «ноль»] Ладно, блядь, вот твой «ноль». Доволен, ебанутый? : '''Уолтер Собчак''': Это турнирная игра, Смоки. <hr width="50%"> : '''Чувак''': Слышь, нельзя так. Ребята, они ж как я — пацифисты. Смоки вообще «косил» по убеждениям. : '''Уолтер Собчак''': Знаешь, Чувак, я и сам когда-то «баловался» пацифизмом. Не во Вьетнаме, конечно. : '''Чувак''': И, это… Умоэмоционально неуравновешен. : '''Уолтер Собчак''': В смысле, не считая пацифизма? : '''Чувак''': Он ранимый, очень ранимый! : '''Уолтер Собчак''': М-м-м, да… Ну, я не знал. Ну, ладно, что было — то прошло. И мы вышли в следующий круг. Я не прав? : '''Чувак''': Нет, ты прав. : '''Уолтер Собчак''': Не прав? : '''Чувак''': Ты прав, Уолтер. Но ты просто мудак. : '''Уолтер Собчак''': Ну и ладно. На следующей неделе играем с Кинтаной и О’Брайеном. Думаешь, с ними проблем не будет? : '''Чувак''': Слышь, ты просто, просто не нервничай. : '''Уолтер Собчак''': Это твой рецепт на все случаи жизни, Чувак. И вот, что я тебе скажу: этот пацифизм… Посмотри, что сейчас происходит с этим верблюдоёбом в Ираке. Нечего прикрываться пацифизмом. : '''Чувак''': Слышь, не нервничай! : '''Уолтер Собчак''': Я совершенно спокоен, Чувак. : '''Чувак''': И поэтому, блядь, размахиваешь пистолетом?! : '''Уолтер Собчак''': Я спокойней тебя. : '''Чувак''': Ты успокоишься? : '''Уолтер Собчак''': Поспокойнее тебя. <hr width="50%"> : '''Чувак''': Кинтана, блядь… Умеет шары катать, урод! : '''Уолтер''': Да, Чувак, только имей в виду: он извращенец. : '''Чувак''': Ага? : '''Уолтер''': Серьёзно. Судимость за сексуальные домогательства. Он отсидел полгода за то, что показал член восьмилетнему ребёнку. : '''Чувак''': Оу… : '''Уолтер''': По месту жительства в Голливуде ему пришлось обойти всех соседей и предупредить, что он [[:w:Педерастия|педераст]]. : '''Донни''': А что такое «педераст», Уолтер? : '''Уолтер''': Заткнись нахуй, Донни. : '''Уолтер''': [Чуваку] Так сколько, говоришь, они тебе заплатят? : '''Чувак''': Двадцать тонн! И ковёр останется у меня, конечно. : '''Уолтер''': Просто за передачу денег? : '''Чувак''': Ага. Чуваку выдали биппер! [демонстрирует] Так что, когда они позвонят… : '''Уолтер''': А вдруг во время игры? : '''Чувак''': Я сказал, что если во время турнирной игры… : '''Донни''': А что будет во время турнирной игры? : '''Уолтер''': Жизнь нельзя остановить по желанию, говна ты кусок! : '''Донни''': Что с ним, Чувак? : '''Чувак''': По-моему, работёнка не пыльная. Бояться нечего. Думаю, она сама себя похитила. : '''Уолтер''': А?! : '''Донни''': О чём ты, Чувак? : '''Чувак''': Это не те, кто нассал на ковёр. Сам прикинь: молодая девка вышла за папика ради денег. Тот оказался скуповат. Заметь, она должна половине города! : '''Уолтер''': Вот сучара, блядь… : '''Чувак''': Вот-вот! Так что нет никакого похищения. Всё как [[Ленин]] говорил: «Ищи того, кому это выгодно!». Ну и ещё… эт… ты понял. : '''Донни''': [[:w:I Am the Walrus|Я морж]]. : '''Чувак''': Ты понимаешь, о чём я. : '''Донни''': Я морж! : '''Уолтер''': Во-о-от сучара, блядь! : '''Донни''': Я морж! : '''Уолтер''': [взрывается] Донни, блядь, заткнись нахуй! В. И. Ленин! Владимир Ильич Ульянов! : '''Донни''': Блядь, о чём это он?.. : '''Уолтер''': Так всё, блядь, и было. Заебало, блядь. : '''Чувак''': Тебе-то что, Уолтер? : '''Уолтер''': Эти богатые уёбки! Вся эта пидорасня! Не для того мои друзья подыхали, лёжа мордой в грязи, чтобы эта блядина, шлюха ебучая… : '''Чувак''': Уолтер, да причём здесь Вьетнам?! <hr width="50%"> : '''Донни''': Объявили расписание следующего круга. : '''Уолтер Собчак''': Донни, заткнись нахуй. Когда мы играем? <hr width="50%"> : '''Уолтер Собчак''': Слышь, Чувак! А где твоя тачка? : '''Донни''': У кого твои трусы, Уолтер? <hr width="50%"> : '''Полицейский''': Что было в чемоданчике, мистер Лебовски? : '''Чувак''': Бумаги. Мои деловые бумаги. : '''Полицейский''': Ваш род занятий? : '''Чувак''': Безработный. <hr width="50%"> : '''Мод Лебовски''': Джеффри! : '''Чувак''': Мод? : '''Мод Лебовски''': Люби меня. : '''Чувак''': Это мой халат! <hr width="50%"> : '''Уолтер Собчак''': Это твоё сочинение, Ларри? Твоя домашняя работа? : '''Чувак''': Слышь… Ты это… : '''Уолтер Собчак''': Чувак, погоди… Это твоё сочинение, Ларри? : '''Чувак''': Просто спроси насчет машины. : '''Уолтер Собчак''': Твоё, Ларри? Твоё, Ларри? : '''Чувак''': Твоя машина перед домом стоит? : '''Уолтер Собчак''': Твоё сочинение, Ларри? : '''Чувак''': [кричит] Блядь, мы знаем что это его сочинение! Где, блядь, деньги, крысёныш?! : '''Уолтер Собчак''': Послушай, Ларри. Ты про Вьетнам слыхал когда-нибудь? Сейчас тебе будет очень больно. : '''Чувак''': Ради Бога, Уолтер. : '''Уолтер Собчак''': Мы знаем, это твоё сочинение! Мы знаем, это ты угнал машину! : '''Чувак''': И деньги спиздил! : '''Уолтер Собчак''': И спиздил деньги! И это твое сочинение! : '''Чувак''': Мы тебе хуй отрежем! : '''Уолтер Собчак''': Отца пожалей, Ларри! <hr width="50%"> : '''Донни''': Это нацисты, Уолтер? : '''Уолтер Собчак''': Нет, это нигилисты. Бояться нечего. <hr width="50%"> : '''Френсис Доннели''': Здравствуйте, господа. Вы — скорбящие? : '''Уолтер Собчак''': Ага. : '''Френсис Доннели''': Френсис Доннели. Очень рад знакомству. : '''Чувак''': Джефф Лебовски. : '''Уолтер Собчак''': Уолтер Собчак. : '''Чувак''': Вообще-то, я Чувак, так что… : '''Френсис Доннели''': Простите? : '''Чувак''': Да не, ничего… : '''Френсис Доннели''': Да. Как я понимаю, вы хотите забрать прах? : '''Уолтер Собчак''': Ага. : '''Френсис Доннели''': Что ж, урна готова. Полагаю, оплата кредитной карточкой? : '''Уолтер Собчак''': Ага… [снимая очки, читает прейскурант и удивленно откидывает его работнику похоронного бюро] Что это? : '''Френсис Доннели''': Это цена урны. : '''Уолтер Собчак''': Она нам ни к чему. Мы развеем прах. : '''Френсис Доннели''': Да. Нам сообщили. Однако прах должен быть помещён в приличествующую случаю урну. : '''Уолтер Собчак''': Она стоит 180 долларов. : '''Френсис Доннели''': Это наиболее скромная из имеющихся в наличии урн. : '''Уолтер Собчак''': [Перебивает Чувака и удивлено спрашивает] 180 долларов? : '''Френсис Доннели''': Цена может достигать 3000. : '''Чувак''': А… Можно взять урну так, на время? : '''Френсис Доннели''': Сэр! У нас похоронное бюро, а не отдел проката. : '''Уолтер Собчак''': Блядь! Мы развеем прах! Близкие друзья покойного — это не значит идиоты. : '''Френсис Доннели''': Сэр! Прошу вас говорить потише. : '''Чувак''': Слушайте, а у вас часом… Некуда его… пересыпать? : '''Френсис Доннели''': Это наиболее скромная из имеющихся в наличии урн. : '''Уолтер Собчак''': Чёрт подери! Где у вас ближайший супермаркет? == Ссылки == * {{imdb|0118715}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1998 года]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы братьев Коэн]] [[Категория:Кинокомедии Великобритании]] 8b2dyagrmuqmaxb99wt4k47fjiddliz Леди исчезает (фильм) 0 3658 441495 274452 2026-05-23T17:50:58Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441495 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Леди исчезает'''» ({{lang-en|The Lady Vanishes}}) — комедийный шпионский триллер режиссёра [[Альфред Хичкок|Альфреда Хичкока]]. Вольная экранизация романа Этель Лины Уайт «Колесо крутится» (1936). == Цитаты == * Мне два двойных [[виски]] и два двойных виски, чтобы запить предыдущие. * Я всегда придерживался мнения, что Венгерская рапсодия не является их национальным гимном. Во всяком случае, стояли только мы. [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Кинокомедии Великобритании]] [[Категория:Фильмы о шпионах]] [[Категория:Фильмы-триллеры]] [[Категория:Фильмы 1938 года]] [[Категория:Фильмы Альфреда Хичкока]] [[Категория:Экранизации литературных произведений]] je1qj5rfvym7csutv1ar3s8nylonmf3 Мой отец — герой 0 3686 441496 274068 2026-05-23T17:51:50Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441496 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Мой папа — герой'''» ({{lang-fr|Mon Père Ce Héros}}) — фильм режиссёра Жерара Лозье 1991 года. В главной роли — [[Жерар Депардье]]. == Цитаты == *''Андре'': Что это на тебя надето?<br>''Вероника'': Мой купальник.<br>— И это всё?<br>— Тебе не нравится?<br>— Ты уверена, что не забыла часть в коробке? [[Категория:Кинокомедии Франции]] [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 1991 года]] ad44z4wqq46lhuyr0vnud3faot9ws3w Мотылёк (фильм) 0 3691 441499 441005 2026-05-23T18:11:52Z S.Marchenko 110279 441499 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Мотылёк»''' (фр. Papillon) — детективная драма режиссёра Франклина Шеффнера, экранизация одноимённого автобиографического произведения бывшего заключённого Анри Шарьера. Премьера фильма состоялась 16 декабря 1973 года. == Цитаты == * Обвинять может только Бог и маленькие дети. * Франция избавилась от вас. Вы не нужны своей стране и нации. Забудьте Францию. И одевайте робы. * Мистер Дега, вы приготовили деньги? * Решать тебе. За живого дают столько же сколько за мёртвого. * Добро пожаловать в колонию Французской Гвианы, заключёнными которой вы являетесь и откуда невозможно сбежать! Первая попытка побега добавит к вашему сроку два года в карцере, каждая повторная ещё пять! За более серьёзные нарушения правил следующая мера наказания (Показывает гильотину)! Делайте всё, что от вас требуется и ваше наказание будет не таким суровым, как оно вам кажется! * Наше главное правило — это тишина. Мы не пытаемся никого реабилитировать. Мы не священники, мы перевоспитатели. Мясник превращает живой скот в съедобный продукт, мы превращаем самых опасных преступников в кротких овечек. Как мы это делаем, сломав вас физически, морально и вот здесь (показывает на голову). Здесь с головой происходят странные вещи. Оставьте все надежды. ...и поменьше мастурбируйте. Это отнимает силы. * Я ещё жив, ублюдки! * Я нормально выгляжу? * Ну что, ублюдки, я по-прежнему жив! * Мотылёк нашёл свой путь на свободу. И оставшиеся годы своей жизни он прожил свободным человеком. Печально известная тюремная система Французской Гвианы... ...не пережила его. [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы Франции]] [[Категория:фильмы по алфавиту]] rrz6t65y9cyl1v7zngcbisuiys1yulw На последнем дыхании 0 3697 441497 390977 2026-05-23T17:52:05Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441497 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''На последнем дыхании''' ({{lang-fr|À bout de souffle}}) — дебютный фильм [[Жан-Люк Годар|Жан-Люка Годара]]. ==Цитаты== * Мишель Пуакар (вслух): «Ну и мудак же я… А, ладно… (громче) Мудак так мудак!» * Мишель (напевает). Ла-ла-ла-ла-ла… ла-ла-ла… Буэнас ночес, ми амор… Если он думает, что может обогнать меня… на своем вонючем «фрегате»… Па… па… па… па… па… (Обгоняет бензовоз) Па… па… (Вскрикивает.) Патриция!.. Патриция!.. Итак, я раздобываю денег… спрашиваю Патрицию «да» или «нет»… и тогда… (Громко поет.) Буэнас ночес, ми амор… [[Милан]]! [[Генуя]]! [[Рим]]! * Женщины за рулем — это воплощенная трусость… * В жизни есть две главные вещи: для мужчин это женщины, для женщин деньги. * Как красиво за городом. Я очень люблю Францию… Если вы не любите море… если вы не любите горы… если вы не любите жизнь… идите к чёрту! [[Категория:Фильмы Франции]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Фильмы 1960 года]] [[Категория:Фильмы Жана-Люка Годара]] l69hotx5samzvm0aqafa65wuckq0c0b Неспящие в Сиэтле 0 3709 441498 225134 2026-05-23T17:52:18Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441498 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Неспящие в [[Сиэтл]]е»''' ({{lang-en|Sleepless in Seattle}}) — фильм Норы Эфрон 1993 года. == Цитаты == {{Q | Цитата = Она выглядит как моя первая учительница, а я ненавидел свою первую учительницу… подожди, ОНА И ЕСТЬ моя первая учительница! | Автор = Сэм Болдуин | Комментарий = глядя на фотографию | Оригинал = [looking at a photograph] She looks like my third grade teacher, and I hated my third grade teacher… wait a minute, she IS my third grade teacher! }} {{Q | Цитата = '''Энни Рид:''' Это было тогда, когда люди ЗНАЛИ, что значит любить. Они знали это! Время, расстояние… ничто не могло разделить их, потому что они знали. Это было правильно. Это было реально. Это было… '''Бекки:''' Кино! Вот в чём твоя проблема! Ты хочешь не любить. Ты хочешь любить в кино. | Оригинал = '''Annie Reed:''' Now that was when people KNEW how to be in love. They knew it! Time, distance… nothing could separate them because they knew. It was right. It was real. It was… '''Becky:''' A movie! That’s your problem! You don’t want to be in love. You want to be in love in a movie. }} {{Q | Цитата = '''Джэй:''' Ну что ж, это [[судьба]]. Она разведена, мы не хотим перевешивать кухонную стенку, тебе нужна новая жена. Как это называется, когда всё пересекается в одной точке? '''Сэм Болдуин:''' Бермудский треугольник. | Оригинал = '''Jay:''' Well, this is fate! She’s divorced, we don’t want to redo the cabinets, and you need a wife. What do they call it when everything intersects? '''Sam Baldwin:''' The Bermuda Triangle. }} {{Q | Цитата = '''Коллега:''' Проще стать жертвой террориста, чем выйти замуж после 40. '''Энни:''' Это неправда! '''Бекки:''' Это [[статистика]]. | Оригинал = '''Co-Worker:''' It's easier to be killed by a terrorist than it is to find a husband over the age of 40! '''Annie:''' That statistic is not true! '''Becky:''' That's right it's not true, but it feels true. }} == Ссылки == * {{imdb|0108160}} [[Категория:Фильмы 1993 года]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы-мелодрамы]] [[Категория:Фильмы Норы Эфрон]] 4t00qlaojguc9eojnaol8d9qry916rz Особое мнение (фильм, 2002) 0 3725 441500 276339 2026-05-24T03:51:04Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441500 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Осо́бое мне́ние»''' ({{lang-en|Minority Report}}) — фантастический триллер 2002 года по мотивам [[Особое мнение (Филип Дик)|одноимённой короткой повести]] [[Филип Дик|Филипа Дика]]. 2054 год. Вашингтон. Джон Андертон — капитан полиции, командир подразделения профилактики преступлений Precrime, благодаря которой число убийств удалось свести до нуля. Это удалось осуществить благодаря предвидению будущего. Но внезапно сам Андертон оказывается подозреваемым. : ''Режиссёр: [[Стивен Спилберг]]. Сценаристы: [[w:Фрэнк, Скотт|Скотт Фрэнк]] и Джон Коэн.'' == Цитаты == {{Q|Цитата= '''Дэнни Уитвер:''' Вы арестовываете тех, кто ещё не совершил преступления. '''Джед:''' Но совершит! '''Гордон Флетчер:''' [[Преступление]] — это абсолютная метафизика. «Провы» предвидят [[будущее]] и никогда не ошибаются. '''Дэнни Уитвер:''' Но то, что предотвращено, в будущем не произойдёт. '''Джон Андертон:''' Да, верно. Вы говорите о предопределении — это частое явление. [''Джон катает шар по столу, Уитвер подхватывает шар, не давая ему упасть''] Почему вы его поймали? '''Дэнни Уитвер:''' Иначе он бы упал. '''Джон Андертон:''' Вы уверены? '''Дэнни Уитвер:''' Да. '''Джон Андертон:''' Но он не упал. Вы его поймали. Вы предупредили его падение, а иначе оно бы произошло. |Комментарий= |Оригинал= '''Danny Witwer:''' We are arresting individuals who have broken no law. '''Jad:''' But they will. '''Gordon Fletcher:''' The commission of the crime itself is absolute metaphysics. The Precogs seethe future, and they're never wrong. '''Danny Witwer:''' But it's not the future if you stop it. Isn't that a fundamental paradox? '''John Anderton:''' Yes, it is. You're talking about predetermination, which happens all the time. Why'd you catch that? '''Danny Witwer:''' Because it was going to fall. '''John Anderton:''' You're certain? '''Danny Witwer:''' Yeah. '''John Anderton:''' But it didn't fall. You caught it. The fact that you prevented it from happening doesn't change the fact that it was going to happen.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=«[[Гибель]] человека от руки другого — есть самое разрушительное для связывающей нас метафизической ткани.» |Автор=Гордон Флетчер |Комментарий=Флетчер цитирует Айрис Хинеман, разработавшую программу Провидцев. |Оригинал=«There's nothing more destructive to the metaphysical fabric that binds us than the untimely murder of one human being by another.»}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джон Андертон:''' Вам лучше не воспринимать их как людей. '''Дэнни Уитвер:''' Да, это нечто большее. [[Наука]] отобрала у нас все [[Чудо|чудеса]]. А они вернули нам [[Надежда|надежду]] на существование [[Бог|Всевышнего]]. Не удивляюсь, что люди начали обожествлять «провов». '''Джон Андертон:''' «Провы» — всего лишь фильтры для распознавания. '''Дэнни Уитвер:''' Но вы называете это «Храмом». '''Джон Андертон:''' Не воспринимайте всерьёз. '''Дэнни Уитвер:''' Впрочем, оракулы далеки от власти. [[Власть]] принадлежит священникам, а не пророкам, которых они выдумали. |Комментарий=в комнате Провидцев |Оригинал= '''John Anderton:''' It's better if you don't think of them as human. '''Danny Witwer:''' No. They're much more than that. Science has stolen most of our miracles. In a way, they give us hope, hope of the existence of the divine. I find it interesting that some people have begun to deify the Precogs. '''John Anderton:''' The Precogs are pattern-recognition filters, that's all. '''Danny Witwer:''' Yet you call this room «The temple». '''John Anderton:''' Just a nickname. '''Danny Witwer:''' The oracle isn't where the power is, anyway. The power's always been with the priests, even if they had to invent the oracle.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Если дефект и есть, то он в людях. |Автор=Дэнни Уитвер |Комментарий=Уитвер прибыл с целью выяснить уязвимость программы |Оригинал=But if there's a flaw, it's human. It always is.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Не мы выбираем себе убеждения — они нас выбирают. |Автор=Ламар Бёрджесс |Комментарий=Ламар цитирует своего отца |Оригинал=We don't choose the things we believe in; they choose us.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Все убегают. |Автор=Джон Андертон |Комментарий=Андертон принимает решение скрываться, когда его обвиняют |Оригинал=Everybody runs.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Если последствия генетических нарушений неудавшихся опытов можно назвать изобретением, тогда да, я изобрела «Профилактику преступлений». |Автор=Айрис Хинеман |Комментарий=Провидцы — выжившие дети, чьи родители были больны из-за некачественного наркотика |Оригинал=If a series of genetic mistakes and science gone haywire can be called «invention», then yes, I invented Precrime.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джон Андертон:''' Я не собираюсь [[Убийство|убивать]]. Я в жизни не видел этого [[человек]]а. '''Айрис Хинеман:''' Тем не менее цепь событий уже куётся, и она приведёт вас к этому убийству. '''Джон Андертон:''' Нет, если мы не встретимся. '''Айрис Хинеман:''' Как избежать встречи с тем, кого не знаешь? |Комментарий= |Оригинал= '''John Anderton:''' I'm not a murderer. I've never even met the man I'm supposed to kill. '''Iris Henimen:''' And yet, a chain of events has started, a chain that will lead inexorably to his death. '''John Anderton:''' Not if I stay away from him. '''Iris Henimen:''' How can you avoid a man you've never met?}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Чтобы «Профилактика» работала, необходима [[вера]] в её непогрешимость. Кому нужна система [[Правосудие|правосудия]], вызывающая [[сомнение]] — пусть и обоснованное, но сомнение. |Автор=Айрис Хинеман |Комментарий=иногда у одного из трёх Провидцев бывает «особое мнение» о будущем преступлении |Оригинал=Obviously, for Precrime to function, there can't be any suggestion of fallibility. After all, who wants a justice system that instills doubt? It may be reasonable, but it's still doubt.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Джон Андертон:''' Я верю в систему. '''Айрис Хинеман:''' В самом деле? '''Джон Андертон:''' Вы хотите её уничтожить. '''Айрис Хинеман:''' Её уничтожите вы, если прикончите свою жертву. О, право! Это станет ярчайшей публичной демонстрацией несостоятельности «Профилактория». '''Джон Андертон:''' Я никого не убью! '''Айрис Хинеман:''' На том и стойте! |Комментарий= |Оригинал= '''John Anderton:''' I believe in that system. '''Iris Henimen:''' Do you really? '''John Anderton:''' You want to bring it down. '''Iris Henimen:''' You will bring it down, if you manage to kill your victim. Why, that will be the most spectacular public display of how Precrime didn't work. '''John Anderton:''' I'm not gonna kill anybody. '''Iris Henimen:''' Hold that thought.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Если вам необходим [[свет]], вы не должны бояться темноты. |Автор=Айрис Хинеман |Комментарий=Андертону приходится стать преступником, чтобы доказать свою невиновность |Оригинал=Sometimes, in order to see the light, you have to risk the dark.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=До чего же одинаковы все существа. В опасное мгновение, когда прижмёт посильнее, любая из тварей, живущих на Земле, стремится к одной и только одной вещи — к тому чтобы выжить. |Автор=Айрис Хинеман |Комментарий= |Оригинал=It's funny how all living organisms are alike. When the chips are down, when the pressure is on, every creature on the face of the Earth is interested in one thing and one thing only: it's own survival.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Эдди Соломон:''' Я просто пытался объяснить, что мне придётся полностью удалить вам глаза. '''Джон Андертон:''' Я знаю. '''Эдди Соломон:''' А потом заменить их новыми. '''Джон Андертон:''' Да, но старые я оставлю себе. '''Эдди Соломон:''' Зачем? '''Джон Андертон:''' Они достались мне от мамы. |Комментарий= |Оригинал= '''Solomon Eddie:''' All I'm trying to tell you is that I'll have to remove your eyes completely. '''John Anderton:''' I know. '''Solomon Eddie:''' And I'll have to replace them with new ones. '''John Anderton:''' I know that, but I wanna keep the old ones. '''Solomon Eddie:''' Why? '''John Anderton:''' Because my mother gave them to me.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Я раскаиваюсь во всём, что сделаю, и клянусь, я не делал того, что сделал. |Автор=Руфус Райли |Комментарий=Руфус увидел вживую Агату и считает, что она читает его мысли |Оригинал=I'm sorry for whatever I'm going to do, and I swear I didn't do any of that stuff I did.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=У тебя есть выбор. Другие не знали о том, что их ждёт, а у тебя есть выбор! |Автор=Агата |Комментарий=перед тем, как подошло время убийства Лео Кроу |Оригинал=You still have a choice. The others never saw their future. You still have a choice.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата=Что я слышу? Ничего. Ни шагов на лестнице, ни шума вертолёта за окном, ни клацанья паучьих лапок. А знаете, почему я этого не слышу? Потому что сейчас Провидцы ничего не видят. |Автор=Ламар Бёрджесс |Комментарий=убивая Уитвера, Ламар показывает что произойдет, если система «Профилактики преступлений» не будет работать |Оригинал=Do you know what I hear? Nothing. No footsteps up the stairs. No hovercraft out the window. No clickety-click of little spyders. Do you know why I can't hear any of those things, Danny? Because right now, the Precogs can't see a thing.}} == Теглайны == {{Q|Что бы ты сделал, если бы тебя обвинили в убийстве, которого ты не совершал... пока?|Оригинал=What would you do if you were accused of a murder, you had not committed… yet?}} {{Q|Ты не можешь скрыться. Приготовься бежать!|Оригинал=You can't hide. Get ready to run!}} {{Q|Система совершенна, пока не придёт за тобой.|Оригинал=The system is perfect until it comes after you.}} ==О фильме== {{Q|В то время, как фильмы думают, что они должны выбрать между действием и идеей, «Особое мнение» Стивена Спилберга — это настоящий триумф — фильм, который воздействует и на наш разум, и на ваши эмоции. <…> [[Том Круз]] <…> показывает сложные человеческие чувства, даже играя героя боевика. <…> Фильм так же искусен, как и любой сценарий нуар-фильма, и сыгран добросовестнее некоторых из них. <…> Фильм настолько сравним с виртуозным канатоходцем, очень смелым, насколько изящны и мастерски его достижения.|Оригинал=At a time when movies think they have to choose between action and ideas, Steven Spielberg's "Minority Report" is a triumph—a film that works on our minds and our emotions. <…> Tom Cruise <…> generates complex human feelings even while playing an action hero. <…> It is as ingenious as any film noir screenplay, and plays fair better than some. <…> This film is such a virtuoso high-wire act, daring so much, achieving it with such grace and skill.<ref>[http://www.rogerebert.com/reviews/minority-report-2002 Minority Report] // Chicago Sun-Times, RogerEbert.com, June 21, 2002</ref>|Автор=[[Роджер Эберт]], 2002}} == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == * {{imdb|0181689}} * {{rotten-tomatoes|minority_report|«Особое мнение»}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2002 года]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]] [[Категория:Фильмы-антиутопии]] [[Категория:Фильмы-триллеры]] [[Категория:Экранизации произведений Филипа Дика]] 38srk2xxuxjn161begdixu2ht86zmi6 Полицейская академия 4: Граждане в дозоре 0 3748 441501 227724 2026-05-24T03:51:32Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441501 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Полицейская академия 4: Гражданское патрулирование»''' (Police Academy 4: Citizens On Patrol) — четвёртая часть комедийного киносериала «Полицейская академия». ==Цитаты== * — Что самое плохое в работе [[полиция|полицейского]]?<br />— Не дают гранаты, сэр! {{Полицейская академия}} {{stub}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы 1987 года]] 9pnoouvcbelcbxyrs6eti89zweog0uc Полуночный экспресс (фильм) 0 3752 441502 216266 2026-05-24T03:52:17Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441502 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Полуночный экспресс'''» (англ. Midnight Express) — драма, основанная на реальной истории Билли Хейса. == Цитаты == — Мама и папа, это самое тяжёлое письмо из всех, что я писал. Я надеялся быстро выбраться, чтобы вы об этом никогда не узнали. Но сейчас это невозможно. Я не знаю, что со мной будет. Что я могу вам сказать? «Простите» — поможет? Облегчит ли это вам боль и стыд, который вы испытываете? Простите меня, пожалуйста. ---- — В [[Турция|Турции]] нeт чecтныx адвокатов. Они вce повязаны. Как ленточки в коcаx. Потрeбноcти проживания. У ниx cпeциальный курc коррупции в вeчeрниx школаx. ---- — Дорогая Сьюзан, 1970-й кончился, начался 1971-й. Здесь можно раствориться и не узнать, что тебя больше нет. Можно настолько забыться, что не понимаешь, где ты. Боль одиночества ощущаешь всем телом. У турок все «щёйле бёйле». Значит «то так, то сяк». Никогда не знаешь, чего ждать. Все иностранцы «айип». Их считают грязными. Турки порицают гомосексуализм, но при случае своего не упустят. Здесь многое считается «айип». Нельзя бить ножом или стрелять в человека выше пояса, чтобы не убить. Поэтому из мести колят ножом в задницу. Я знаю, это звучит дико, но здесь все дико. Однажды одного подростка в камере изнасиловали. Они выбрали четверых самых дерзких ребят. ---- — Вы — нация cвинeй, cтранно что вы иx нe eдитe. Ииcуc Хриcтоc прощал подонков, но я нe могу. Я нeнавижу. Я нeнавижу ваc. Я нeнавижу вашу нацию, нeнавижу ваш народ. К чёрту вашиx cыновeй и дочeрeй, потому что они cвиньи. Ты свинья. Вы вce свиньи. ---- — Пожалуйcта, выcлушайтe мeня. Проcтитe, я xотeл поговорить c вами. Вы амeриканeц? Да, Амeрика. Мeня зовут Аxмeт. Я изучал филоcофию в Гарвардe, и в Окcфордe. Я такжe училcя в Вeнe, а тeпeрь учуcь здecь. Они бросили меня сюда. Говорят, что я изнаcиловал рeбeнка. Меня никогда не отпустят. И ваc тожe нe отпуcтят. Вам говорят, что ваc отпустят, но на cамом дeлe вы оcтаeтecь здecь. Мы вce cдeланы на заводe. Иногда завод выпуcкаeт плоxиe машины, которыe нe работают. Но плоxиe машины нe знают, что они плоxиe машины. Но завод знаeт, что ты — одна из тex машин, которыe нe работают. [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Фильмы 1978 года]] [[Категория:Фильмы Оливера Стоуна]] e5tte3437rlymgyk27ct0h2e4rma0cd Последний самурай 0 3759 441503 290428 2026-05-24T03:52:37Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441503 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«После́дний самура́й»''' (The Last Samurai) — приключенческая драма 2003 года по роману Джона Логана. Фильм является художественной интерпретацией событий, происходивших в Японии в конце 19 века. : ''Режиссёр: [[w:Цвик, Эдвард|Эдвард Цвик]]. Сценаристы: Джон Логан, Эдвард Цвик и [[w:Херсковиц, Маршалл|Маршалл Херсковитц]].'' '''Теглайн:''' ''In the face on an enemy, in the Heart of One Man, Lies the Soul of a Warrior.'' == Цитаты == {{q|Цитата=Говорят, [[w:Япония|Япония]] создана мечом. Говорят, древние боги опустили коралловый клинок в океан, а когда вынимали его, четыре восхитительные капли стекли с клинка в океан и стали эти капли островами Японии. А я говорю, Япония создана горсткой храбрецов, воинов, готовых отдать свои жизни за то, что стало забытым словом «[[Честь]]». |Автор=Саймон Грэхем |Комментарий= |Оригинал=They say Japan was made by a sword. They say the old gods dipped a coral blade into the ocean and when they pulled it out, four perfect drops fell back into the sea and those drops became the islands of Japan. I say Japan was made by handful of brave men, warriors willing to give their lives for what seems to have become a forgotten word: Honor.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=Нейтан Олгрэн, знакомьтесь — мистер Омура из Японии и его помощник. Я уже бросил попытки выговорить его имя. |Автор=Полковник Багли |Комментарий= |Оригинал=I'd like you to meet Mr.Omura from Japan and his associate, whose name I've given up trying to pronounce.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата= '''Нейтан Олгрэн:''' Хочешь, чтобы я убивал? Я буду убивать япошек. '''Полковник Багли:''' Я не прошу тебя убивать… '''Нейтан Олгрэн:''' Хочешь, чтобы я убивал врагов япошек? Я буду убивать врагов япошек. Мятежников, [[w:Сиу (народ)|сиу]], [[w:Шайенны|шайеннов]]… За пять сотен в месяц я убью любого, кого пожелаешь. Но запомни, Багли, тебя я прикончил бы бесплатно. |Комментарий=Багли выполнил приказ об уничтожении деревни индейцев, а Олгрэн пытался это остановить |Оригинал= '''Nathan Algren:''' You want me to kill Jappos, I'll kill them. '''Colonel Bagley:''' I'm not asking you to kill anybody. '''Nathan Algren:''' You want me to kill the enemies of Jappos, I'll kill their enemies. Rebs or Sioux or Cheyenne… For 500 bucks a month, I'll kill whoever you want. But keep one thing in mind… I'd happily kill you for free.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=У меня была дурная привычка говорить правду в стране, где никто и никогда не говорит то, что думает. Так что теперь я очень точно перевожу всё то, что люди лгут друг другу. |Автор=Саймон Грэхем |Комментарий= |Оригинал=I had an unfortunate tendency to tell the truth in a country where no one ever says what they mean. So now, I very accurately translate other people's lies.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата= '''Зебулон Гант:''' Эй вы, маленькие мерзавцы! Вы будете стоять смирно, или я лично надеру все дальневосточные задницы, которые попадутся на глаза! '''Нейтан Олгрэн:''' Отлично, сержант. '''Зебулон Гант:''' Главное - найти общий язык, сэр, и всё будет в порядке. |Комментарий=Зеб тренирует японских новобранцев |Оригинал= '''Zebulon Gant:''' Right, you little bastards! You will stand up straight or I will personaly shit-kick every Far Eastern buttock that appears befor my eyes! '''Nathan Algren:''' Well done, sergeant. '''Zebulon Gant:''' When you understand the language, everything falls into place.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=Меня всегда страшно интересовало скальпирование, то есть как это делается технически? |Автор=Саймон Грэхем |Комментарий= |Оригинал=I always had a fascination with scalping. I never quite understood its technique.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=При всём уважении, сэр, засуньте свой приказ в задницу! |Автор=Зебулон Гант |Комментарий=в ответ на приказ Олгрэна отправиться в тыл |Оригинал=No disrespect intended, sir, but shove it up your ass.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=Наши обычаи кажутся вам странными, но и вы нас очень удивляете. Для нас, если человек отказывается называть своё имя, это большая грубость, даже по отношению к врагу. |Автор=Кацумото |Комментарий= |Оригинал=Many of our customs seem strange to you. The same is true of yours. For example, not to introduce yourself is considered extremely rude, even among enemies.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=Когда я прихожу в этот сад, созданный моими предками, я вспоминаю: как и эти цветки, все мы умираем. Чувствовать жизнь в каждом вздохе, в каждой чашке чая, в каждой жизни, которую мы отнимаем — это и есть путь Воина; это и есть — [[w:Бусидо|бусидо]]. |Автор=Кацумото |Комментарий= |Оригинал=I come to this place of my ancestors and I remember. Like this blossoms we are all dying. To know life in every breath, every cup of tea, every life we take. The way of the warrior. That is Bushido.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата= '''Император:''' Вы восстали против меня, мой наставник. '''Кацумото:''' Нет, Величайший. Я восстал против Ваших врагов. '''Император:''' Они — мои советники, как и Вы. '''Кацумото:''' Они дают советы только в своих интересах. |Комментарий= |Оригинал= }} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=Пусть человек делает то, что должен, — придёт время, и он узнает свою судьбу. |Автор=Нейтан Олгрэн |Комментарий= |Оригинал=I think a man does what he can until his destiny is revealed to him.}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Хиген:''' Ты тоже будешь сражаться с Ними? '''Нейтан Олгрэн:''' Если Они придут сюда, то да. '''Хиген:''' Но почему? '''Нейтан Олгрэн:''' Потому что Они придут, чтобы разрушить то, что Я полюбил. |Комментарий= |Оригинал=}} <hr width="50%" /> {{Q|Цитата= '''Хиген:''' Мой отец учил меня, что это честь — погибнуть в бою. '''Нейтан Олгрэн:''' Он верил в это. '''Хиген:''' Я боюсь погибнуть в бою. '''Нейтан Олгрэн:''' Я тоже. '''Хиген:''' Но вы же много раз сражались в боях. '''Нейтан Олгрэн:''' И мне всегда было страшно. |Комментарий= |Оригинал=}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата=Ты вернул свою честь. Позволь мне умереть, чтобы спасти свою. |Автор=Кацумото |Комментарий=после проигранной битвы перед тем, как сделать [[w:харакири|харакири]] |Оригинал=You have your honor again. Let me die with mine.}} <hr width="50%" /> {{q|Цитата= '''Император:''' Расскажите мне, как он умер. '''Нейтан Олгрэн:''' Я расскажу Вам, как он жил. |Комментарий= |Оригинал= '''Emperor Meiji:''' Tell me how he died. '''Nathan Algren:''' I will tell you how he lived.}} == Ссылки == * {{imdb|0325710}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Приключенческие фильмы]] [[Категория:Исторические фильмы]] [[Категория:Фильмы-драмы]] [[Категория:Фильмы 2003 года]] [[Категория:Фильмы Эдварда Цвика]] 1t98bvs4xyjecvygfqlovqjdw0swzmj Разрушитель 0 3773 441504 372588 2026-05-24T03:53:00Z S.Marchenko 110279 /* Ссылки */ 441504 wikitext text/x-wiki '''«Разрушитель»''' ({{lang-en|Demolition Man}}) — фантастический боевик 1993 года. В главных ролях [[Сильвестр Сталлоне]], [[w:Уэсли Снайпс|Уэсли Снайпс]] и [[w:Буллок, Сандра|Сандра Буллок]]. Для платформы Sega была выпущена одноимённая [[w:en:Demolition Man (video game)|игра]], в которой присутствуют те же реплики. <center>«'''Самый опасный полицейский 21 века. Самый жестокий преступник 21 века.'''»</center> == Джон Спартан == * (''десантируясь на крышу''): ФЕЕЕЕЕНИИИКС!!! * Чтобы поймать маньяка, нужен другой маньяк. (Send a Maniac to catch One<ref name="example">[фраза на английском стала визитной карточкой фильма, с этой фразы также начинается первый уровень игры для Sega Mega Drive]</ref>) * Одни должны не бояться запачкать руки, занимаясь физическим трудом, а другие чаще их мыть. Вот и ответ на вопрос, как жить. * Запихните меня обратно в холодильник. * Я швея. * Я отказываюсь понимать этот мир. * Мы же не на Диком западе, верно? Но даже там были свои законы. Преступно угнетать людей! Люди вынуждены идти на крайности когда они хотят есть. * Сегодня я поведу машину, когда-то надо учиться. * (''ест гамбургер с мясом крысы''): Это лучший гамбургер, который я ел. * (''Эдгару Френдли'') Для общества Кокто вы (''подземные жители'') лишние. == Саймон Феникс == * Быть живым тебе или мне. * Что? Что? Думаешь, напугал, легавый? Посмотри, ты же по задницу в бензине, делай что-нибудь. Из твоего зада сделать факел? * Здесь прохладно, или мне кажется? * Саймон сказал: «Сдохни!» * Где эти пушки траханые?! * Счастливая семёрка! * (''о себе'') Грешен, не отличаюсь терпеливостью. * Вот этот вот мизинец отправит в ад твою задницу! * С прошлым покончено. Дорогу новому! * Как прекрасен новый мир. Жаль, ты его покинешь! * Пока сидел во льду, потерял форму. * Нет нормальной двери, нет надписи «Добро пожаловать», как в таких условиях можно кого-то замочить? * Нравится мне этот запах. Напоминает о подливке. * Не отнимай у людей право стоять на голове, если им так нравится. * Бросьте старого дурака в огонь! * Я понял, кого ты мне напоминаешь - злого колдуна! * Я призываю вас громить, насиловать, убивать и грабить! Хочу, чтобы вы, так сказать, вернулись к жизни творческой и свободной. * Итак, джентльмены! Констатирую... сейчас 2032 год, два-ноль три -два, то есть XXI век. Я с прискорбием должен заметить, что мир стал чем-то вроде мыльной оперы об идеальной семье. * Эй, ты! Нью-Йоркский таракан! Сдохни! * Что сегодня случилось с легавыми? Подвергают опасности жизни граждан! == Ленина Хаксли == * Чтоб ты, гад, сдох. * (''с надеждой'') Хоть бы что-нибудь произошло. * Вы выглядели даже лучше, чем на лазерном диске! * Теперь я понимаю, что бывают моменты, когда насилие неизбежно. * Я была уверена, что в криокамере человек абсолютно себя не осознаёт, иначе можно повредить рассудок. == Эдгар Френдли == * Вот она, пища, отличная пища! * Я ненавижу их стерильный мир! * У нас нет выбора, люди голодают. Нам терять нечего. * Мы устали терпеть. * Коррупция, воровство всегда рождают обездоленных. * Кокто считает таких, как я, врагами. Я его враг, потому что я за свободу, за свободу слова, свободу выбора, свободу мысли. Я принадлежу к разряду таких людей, которые привыкли решать сами о чём думать, что делать, что надевать и что есть на обед: масло, мясо! Я хотел бы сам решать, полезен или не полезен острый сыр или бекон! Я хотел бы сам выбрать сигару или отделение для некурящих! И если кто-то хочет бегать по улицам с наколками на животе, читая на ходу Playboy, так пусть бегает, пожалуйста! Ведь что такое гармоничная жизнь по Кокто? Его идеал - пятидесятилетний девственник, спящий в пижаме и поющий слащавые песенки. Живите так, как велит Кокто. Делайте, что он хочет и когда он хочет. А не нравится - идите вниз и умирайте от голода. * Я не лидер. Я делаю, что могу. Иногда люди идут за мной. == Прочие == {{Q|Убийство...убийство...убийство...|Автор=компьютер|Комментарий=|Оригинал=M.D.K....M.D.K....M.D.K....}} * '''Альфредо Гарсия''': Здесь есть что-нибудь, что не запрещено указом о контрабанде #22? * '''компьютер''': Вы оштрафованы на один кредит за нарушение моральных норм устной речи. * '''Боб''': Я товарищ Боб. * '''Эрвин''': Мы офицеры полиции, мы не привыкли к такой жестокости. * '''Рэймонд Кокто''': Мы видим возмутительные надписи в общественных местах. Наш мирный город оглушают взрывы бомб, а так хочется тишины. Невероятные проблемы создаёт нам человек чьи инициалы стоят на детонирующих устройствах, которые мы находим в Сан-Анджелесе. Этот человек - Э.Ф., мистер Эдгар Френдли. К сожалению, уже давно Сан-Анджелесу досаждает его банда подземных хулиганов. Эти отбросы общества, мужчины и женщины, отказались от благ цивилизации. Их ожесточённые сердца не приемлют нашего образа жизни. Какое-то время они были растерянным, жалким, не представляющим опасности стадом. Теперь у них есть лидер. Мистер Френдли непреклонен в своём желании взорвать устои нашей гармоничной жизни. Его необходимо остановить. Радикальная террористическая деятельность мистера Френдли угрожает самым основам нашего общества. Доверия и поддержки я ожидаю в эту нелёгкую минуту. * '''Рэймонд Кокто''': Наша святыня осквернена дикарями. * '''Рэймонд Кокто''': Мёртвые не опасны живым. * '''Джордж Эрл''': До сорока лет дожил, и никакого отличия. * '''Джордж Эрл''': «Сделаю всё возможное!»... легко сказать. * '''Захари Лэмб''': Саймон Феникс - архаичный преступник. Нужен архаичный коп. * '''Джордж Эрл''': Ты хочешь для поимки одного преступника освободить другого? * '''Джордж Эрл''': Существует одно единственное место, где сегодня можно найти оружие в городе. Это музей. * '''женщина в Пицца Хат''': [''Спартану''] Вы олицетворение совершенно ужасного существа. Символ эпохи, к счастью, навсегда ушедшей. == Диалоги == {{Q|'''Джон Спартан''': Не двигайся, Феникс! Ты арестован. '''Саймон Феникс''': Арестован... да пошёл ты. Где ордер на арест? '''Джон Спартан''': Где пассажиры! '''Саймон Феникс''': А-аа, да, пассажиры, ну, они... козёл ты! Пассажиры уехали. Я же говорил, что никто не должен сюда совать свой нос. Почтальон это усёк, полицейские усекли, а водители автобусов не хотели меня слушать. '''Джон Спартан''': Итак, Феникс. ГДЕ заложники?! '''Саймон Феникс''': Имел я их!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Заложники, Феникс! '''Саймон Феникс''': Куда же они подевались... забыл я, у меня крыша поехала. (''смеётся'') '''Джон Спартан''': Сейчас поправлю. (''врезал Фениксу'')}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Уильям Смизерс''': Джон Спартан! Несмотря на ваши несомненные заслуги перед Лос-Анджелесом, я, Уильям Смизерс, должен привести приговор в исполнение. '''Джон Спартан''': Валяй. '''Уильям Смизерс''': Сержант Спартан, вас ждёт 70 лет пребывания в замороженном состоянии в Калифорнийской исправительной криотюрьме за непреднамеренное убийство 30 невинных граждан. '''Джон Спартан''': Короче. '''Уильям Смизерс''': Во время пребывания в криокамере в целях благотворного воздействия к вам будет применено синоптическое внушение. Вы будете иметь право на освобождение лишь после 2046 года. Что поделаешь, сержант.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Приветствую вас, начальник тюрьмы Уильям Смизерс. '''Уильям Смизерс''': Здравствуйте, Лейтенант Хаксли. '''Ленина Хаксли''': Так как сегодня понедельник, мои обязанности настоятельным образом требуют узнать число заключённых. На данный момент идёт ужасная рутина и скучища. '''Уильям Смизерс''': Не проявляйте такого служебного рвения. Наши заключённые - это ледяные кубы, они не могут двигаться. '''Ленина Хаксли''': Без неожиданностей, без стимулов жизнь угнетает, согласны? '''Уильям Смизерс''': Я не задумываюсь об этом. В вас говорит молодость, мы контролируем всё. Я позвоню вам после утреннего слушания дела. Приятного дня, лейтенант, всех благ. '''Ленина Хаксли''': Всех благ.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джордж Эрл''': Лейтенант Хаксли, сегодня утром по монитору я слышал, как вы высказывали безответственные суждения. Вы выступаете против установленного порядка? Ваша симпатия к вульгарному двадцатому веку дурно на вас влияет. Такого рода поведение может оказать дурное воздействие и на персонал. '''Ленина Хаксли''': Благодарю за корректировку моего поведения, приму к сведению.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Скажи, Гарсия, ты не устал делать преступников из людей только за то, что они крепко выражаются? '''Альфредо Гарсия''': Нет, Хаксли, мне моя работа очень нравится, я доволен. Мне кажется, мы делаем нужное дело Ленина Хаксли. Ты всё ещё увлекаешься двадцатым веком? Без ума от его грубости? В восторге от его жестокости? '''Ленина Хаксли''': А ты, Альфредо Гарсия? Не хочешь, чтобы произошло что-нибудь? '''Альфредо Гарсия''': Нет, конечно! '''Ленина Хаксли''': Я так и знала.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Уильям Смизерс''': Мистер Саймон Феникс! Один из самых неординарных наших подопечных. Позвольте мне начать досрочную процедуру вашего освобождения под честное слово, и давайте закончим побыстрее. 29 лет назад освобождение под честное слово... '''Саймон Феникс''': 29 лет назад освобождение под честное слово... '''Уильям Смизерс''': Было признано устаревшим. '''Саймон Феникс''': Признано... устаревшим. '''Уильям Смизерс''': Закон федерального ведомства номер 537-29... '''Саймон Феникс''': Закон номер 537-29... '''Уильям Смизерс''': Замолчите! '''Саймон Феникс''': (''улыбнулся'') '''Уильям Смизерс''': Вы можете сказать что-нибудь осмысленное? Нет, мне кажется. '''Саймон Феникс''': Да, скажу. ТЫ ДЕРЬМО!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Дай-ка мне Мальборо. '''Альфредо Гарсия''': Сейчас... а что такое Мальборо? '''Джон Спартан''': Сигарету. Не важно, какую. '''Ленина Хаксли''': Вам нельзя курить, это нехорошо, вредно. А раз вредно, следовательно, незаконно: алкоголь, кофеин, контактные виды спорта, мясо... '''Джон Спартан''': Шла бы ты.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Здороваясь, мы избегаем прикосновений. '''Джон Спартан''': Простите. Знаете ли вы, что у вас там нет туалетной бумаги? '''Эрвин''': А что такое "туалетная бумага"? '''Ленина Хаксли''': В двадцатом веке в туалетах использовали мягкую бумагу. [''Эрвин, Гарсия и Ленина смеются''] '''Джон Спартан''': Я очень рад, что развеселил вас, но там, где должна лежать бумага, я обнаружил три ракушки. '''Эрвин''': (''смеясь'') Он не знает, что делать с ракушками! (''смеётся'') Да, действительно, это может озадачить.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Кроме Саймона Феникса, в Сан-Анджелесе все закодированы. Это гениальное изобретение доктора Кокто. Крошечный органический биоинженерный микроаппарат зашивают под кожу, центр находит любого человека, где бы он ни был. '''Альфредо Гарсия''': Трудно себе представить, как полиция обходилась без этого изобретения. '''Джон Спартан''': Имел я в виду эту фашистскую игрушку. '''Джордж Эрл''': Дикарь, думаешь, на тебя не найдём управу? Думаешь, мы оставим тебя без контроля? Тебя закодировали, как только разморозили. '''Джон Спартан''': А индикатор сунули в зад?!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джордж Эрл''': Доктор Кокто самый уважаемый человек в Сан-Анджелесе! Фактически, это он создал нашу современную жизнь. '''Джон Спартан''': Да? Это ужасно.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Феникс может быть везде, и то, что он не закодирован, выйдет ему боком. '''Ленина Хаксли''': Вы абсолютно правы, деньги давно заменяют код. '''Джон Спартан''': Отлично, значит, без кода он ничего не купит и денег украсть не сможет, но сможет оторвать у кого-нибудь руку с кодом. '''Альфредо Гарсия''': Поскольку офицеры полиции полностью обслуживают аварийную сеть, поимка негодяя - дело секундное. '''Джордж Эрл''': А можно поскорее? Сработает дублирующий план. Нам нужно только дождаться выключения очередного кода, и тогда Феникс будет взят на месте очередного убийства. '''Джон Спартан''': Я потрясён. '''Джордж Эрл''': Спасибо.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Меня всё больше привлекают ваши шальные номера. Я изучала наглядные пособия в Библиотеке [[Шварценеггер]]а, и когда вы взяли ту машину... '''Джон Спартан''': Как ты сказала? Библиотеке Шварценеггера?! '''Ленина Хаксли''': Да, имени президента Шварценеггера. Он, кажется, актёром был? '''Джон Спартан''': Он был президентом?! '''Ленина Хаксли''': Хоть он и не был уроженцем штата, его популярность привела к принятию 61 поправки к конституции.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''журналист''': Вы разрушили здание стоимостью семь миллионов, чтобы спасти девочку, за которую был назначен выкуп в двадцать пять тысяч. '''спасённая девочка''': Тётя, иди куда подальше. '''Джон Спартан''': Хороший ответ.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Слушай, я удивлён поведением Кокто. Говорит, что я спас его драгоценную жизнь, а вся моя награда — ужин и танцульки в [[w:Пицца Хат|Pizza Hut]]. Я не против куска пиццы но… '''Ленина Хаксли''': Я слышу в ваших словах иронию, но Pizza Hut - единственная фирма, выжившая в войне за привилегии.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': А здесь есть соль? '''Ленина Хаксли''': Она запрещена, потому что вредна.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Рэймонд Кокто''': Итак, Джон Спартан, ответьте, как вы находите Сан-Анджелес 2032-го? '''Джон Спартан''': Когда меня упекли в тюрьму, будущее мне виделось зловонной ямой. '''Рэймонд Кокто''': Счастье, что вам не пришлось быть свидетелем того, как цивилизацию едва не уничтожили. Город терроризировали криминальные элементы. Население укрылось в своих домах, боясь выходить на улицу не только ночью, но и днём. Люди хотели одного — только бы поскорей кончилось это безумие. И если бы не я, блистательного Сан-Анджелеса не было бы сейчас, а зияла бы страшная, как вы выразились, зловонная яма ненависти и страдания. '''Джон Спартан''': [''Хаксли''] Возьми мне авиабилет в прошлое, когда эта проповедь закончится. '''Рэймонд Кокто''': Джон Спартан... окажись вы в обычной тюрьме, вы давно были бы трупом. Вряд ли кто лучше вас сможет оценить бесспорные достоинства криотюрьмы. '''Джон Спартан''': Я боюсь испортить вам ужин, но моё заключение было страшным кошмаром. Я продолжал мыслить и чувствовать, 36 лет в моей памяти люди погибали в огне. '''Рэймонд Кокто''': Всё помнили? Это невероятно. '''Джон Спартан''': Я всё осознавал. Я помню мою жену, которая била кулаками в ледяную глыбу. Вы вернули меня к жизни, и я узнал, что никого из близких нет в живых. Я один! Было бы более гуманно посадить меня задницей на кол.}} <hr width="50%"/> [''после боя с людьми Эдгара''] {{Q|'''Ленина Хаксли''': Один против целой шайки! Как на Диком западе шифир. '''Джон Спартан''': Нужно "шериф". Кто эти парни? '''Рэймонд Кокто''': Мы зовём их Отбросами. Они дезертиры, живущие в канализационных трубах и заброшенных туннелях. Этот сброд вносит в нашу жизнь дисгармонию. '''Боб''': Они убийцы и хулиганы, это шайка воров! Отбросы человеческого рода. Но у нас есть план по устранению этой опасности. '''Ленина Хаксли''': [''Спартану''] Вы выглядели даже лучше, чем на лазерном диске! Вы дрались, как будто играли! Потом остановились, чтобы сострить, и начали направо-налево.. '''Джон Спартан''': Мы же не на Диком западе, верно? Но даже там были свои законы. Преступно угнетать людей! Люди вынуждены идти на крайности, когда они хотят есть!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Извини, что я повысил на тебя голос. '''Ленина Хаксли''': Вы были совершенно правы. Я представляла прошлое однобоко. Я раньше думала, что вы бездушный супермен, драчун и весельчак, а теперь я поняла, что вы без серьёзного основания оружие не достанете. '''Джон Спартан''': Да ну, Хаксли.. '''Ленина Хаксли''': А что? '''Джон Спартан''': Я не думаю, что да как. Я просто делаю дело. '''Ленина Хаксли''': И правильно. '''Джон Спартан''': Я всё думаю, какой стала моя дочь в этой удивительной и странной среде. Я боюсь, что она тоже может смотреть на меня, как на первобытного человека. И поэтому то я хочу её отыскать, то не хочу.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Слушай, что мне подлили в криораствор? Стоило мне оттаять, как тут же мне захотелось вязать. Понимаешь, мне откуда-то известно как орудовать крючком, как вшивать молнию! Я мог бы сплести коврик, завязав глаза! '''Ленина Хаксли''': Это программа вашего воспитания. Каждому заключённому компьютер по его генам подбирает соответствующее ремесло компьютер. Не только ведёт обучение, но и прививает любовь к этому делу. '''Джон Спартан''': Я швея? Замечательно. Они выпустили меня из холодильника криотюрьмы с навыками вязальщицы, а милашку Феникса со знанием современного оружия?! Хороший расклад, не так ли?}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Я убила этого человека. '''Джон Спартан''': Либо он, либо мы.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': При [[w:виртуальный секс|вир-сексе]] во время обмена сексуальной энергией вырабатываются высокие альфа-волны. '''Джон Спартан''': Давай сделаем это старым добрым способом. '''Ленина Хаксли''': Фу-у! Ты имеешь в виду… «обмен жидкостями»?|Оригинал=— Vir-sex produces high alpha waves during transference of sexual energies. — Let's do it the old-fashioned way. — Disgusting! You mean… fluid transfer?}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''' (''ест гамбургер''): О, Боже! Это фантастика. Ты должна попробовать. '''Ленина Хаксли''': Только не спрашивай их, откуда в нём мясо. '''Джон Спартан''': Хаксли, что ты имеешь в виду? '''Ленина Хаксли''': Ты видел здесь коров? '''Джон Спартан''': Крыса? (''продавщице'') {{comment|Que es este carne?|Чьё это мясо? (исп.)}} — {{comment|Este carne es de rata!|Это мясо крысы!}} '''Джон Спартан''': Крысы? То есть это крысбургер? Неплохо. По крайней мере это лучший бургер, который я ел за последние годы.|Оригинал=— Oh, God! This is fantastic. You must try one. — Just don't ask them where the meat comes from. — Huxley, what's that supposed to mean? — Do you see any cows around here, detective? — Que es este carne? — Este carne es de rata. — Rat? This is a rat burger? Not bad. Matter of fact this is the best burger I've had in years.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Кто научил тебя так драться? '''Ленина Хаксли''': Фильмы с [[Джеки Чан]]ом.|Оригинал=— Where'd you learn to kick like that? — Jackie Chan movies.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Мне начинает нравиться это будущее. '''Ленина Хаксли''': Потому что ты его разрушил.|Оригинал=— I think I'll like the future. — Now that you've demolished everything.}} == Ссылки == * {{imdb|0106697}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фантастические фильмы]] [[Категория:Фильмы-боевики]] [[Категория:Фильмы 1993 года]] 5azf1hr5hcloobl6ddqvp8wxpf8r2fm 441505 441504 2026-05-24T03:53:22Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441505 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Разрушитель»''' ({{lang-en|Demolition Man}}) — фантастический боевик 1993 года. В главных ролях [[Сильвестр Сталлоне]], [[w:Уэсли Снайпс|Уэсли Снайпс]] и [[w:Буллок, Сандра|Сандра Буллок]]. Для платформы Sega была выпущена одноимённая [[w:en:Demolition Man (video game)|игра]], в которой присутствуют те же реплики. <center>«'''Самый опасный полицейский 21 века. Самый жестокий преступник 21 века.'''»</center> == Джон Спартан == * (''десантируясь на крышу''): ФЕЕЕЕЕНИИИКС!!! * Чтобы поймать маньяка, нужен другой маньяк. (Send a Maniac to catch One<ref name="example">[фраза на английском стала визитной карточкой фильма, с этой фразы также начинается первый уровень игры для Sega Mega Drive]</ref>) * Одни должны не бояться запачкать руки, занимаясь физическим трудом, а другие чаще их мыть. Вот и ответ на вопрос, как жить. * Запихните меня обратно в холодильник. * Я швея. * Я отказываюсь понимать этот мир. * Мы же не на Диком западе, верно? Но даже там были свои законы. Преступно угнетать людей! Люди вынуждены идти на крайности когда они хотят есть. * Сегодня я поведу машину, когда-то надо учиться. * (''ест гамбургер с мясом крысы''): Это лучший гамбургер, который я ел. * (''Эдгару Френдли'') Для общества Кокто вы (''подземные жители'') лишние. == Саймон Феникс == * Быть живым тебе или мне. * Что? Что? Думаешь, напугал, легавый? Посмотри, ты же по задницу в бензине, делай что-нибудь. Из твоего зада сделать факел? * Здесь прохладно, или мне кажется? * Саймон сказал: «Сдохни!» * Где эти пушки траханые?! * Счастливая семёрка! * (''о себе'') Грешен, не отличаюсь терпеливостью. * Вот этот вот мизинец отправит в ад твою задницу! * С прошлым покончено. Дорогу новому! * Как прекрасен новый мир. Жаль, ты его покинешь! * Пока сидел во льду, потерял форму. * Нет нормальной двери, нет надписи «Добро пожаловать», как в таких условиях можно кого-то замочить? * Нравится мне этот запах. Напоминает о подливке. * Не отнимай у людей право стоять на голове, если им так нравится. * Бросьте старого дурака в огонь! * Я понял, кого ты мне напоминаешь - злого колдуна! * Я призываю вас громить, насиловать, убивать и грабить! Хочу, чтобы вы, так сказать, вернулись к жизни творческой и свободной. * Итак, джентльмены! Констатирую... сейчас 2032 год, два-ноль три -два, то есть XXI век. Я с прискорбием должен заметить, что мир стал чем-то вроде мыльной оперы об идеальной семье. * Эй, ты! Нью-Йоркский таракан! Сдохни! * Что сегодня случилось с легавыми? Подвергают опасности жизни граждан! == Ленина Хаксли == * Чтоб ты, гад, сдох. * (''с надеждой'') Хоть бы что-нибудь произошло. * Вы выглядели даже лучше, чем на лазерном диске! * Теперь я понимаю, что бывают моменты, когда насилие неизбежно. * Я была уверена, что в криокамере человек абсолютно себя не осознаёт, иначе можно повредить рассудок. == Эдгар Френдли == * Вот она, пища, отличная пища! * Я ненавижу их стерильный мир! * У нас нет выбора, люди голодают. Нам терять нечего. * Мы устали терпеть. * Коррупция, воровство всегда рождают обездоленных. * Кокто считает таких, как я, врагами. Я его враг, потому что я за свободу, за свободу слова, свободу выбора, свободу мысли. Я принадлежу к разряду таких людей, которые привыкли решать сами о чём думать, что делать, что надевать и что есть на обед: масло, мясо! Я хотел бы сам решать, полезен или не полезен острый сыр или бекон! Я хотел бы сам выбрать сигару или отделение для некурящих! И если кто-то хочет бегать по улицам с наколками на животе, читая на ходу Playboy, так пусть бегает, пожалуйста! Ведь что такое гармоничная жизнь по Кокто? Его идеал - пятидесятилетний девственник, спящий в пижаме и поющий слащавые песенки. Живите так, как велит Кокто. Делайте, что он хочет и когда он хочет. А не нравится - идите вниз и умирайте от голода. * Я не лидер. Я делаю, что могу. Иногда люди идут за мной. == Прочие == {{Q|Убийство...убийство...убийство...|Автор=компьютер|Комментарий=|Оригинал=M.D.K....M.D.K....M.D.K....}} * '''Альфредо Гарсия''': Здесь есть что-нибудь, что не запрещено указом о контрабанде #22? * '''компьютер''': Вы оштрафованы на один кредит за нарушение моральных норм устной речи. * '''Боб''': Я товарищ Боб. * '''Эрвин''': Мы офицеры полиции, мы не привыкли к такой жестокости. * '''Рэймонд Кокто''': Мы видим возмутительные надписи в общественных местах. Наш мирный город оглушают взрывы бомб, а так хочется тишины. Невероятные проблемы создаёт нам человек чьи инициалы стоят на детонирующих устройствах, которые мы находим в Сан-Анджелесе. Этот человек - Э.Ф., мистер Эдгар Френдли. К сожалению, уже давно Сан-Анджелесу досаждает его банда подземных хулиганов. Эти отбросы общества, мужчины и женщины, отказались от благ цивилизации. Их ожесточённые сердца не приемлют нашего образа жизни. Какое-то время они были растерянным, жалким, не представляющим опасности стадом. Теперь у них есть лидер. Мистер Френдли непреклонен в своём желании взорвать устои нашей гармоничной жизни. Его необходимо остановить. Радикальная террористическая деятельность мистера Френдли угрожает самым основам нашего общества. Доверия и поддержки я ожидаю в эту нелёгкую минуту. * '''Рэймонд Кокто''': Наша святыня осквернена дикарями. * '''Рэймонд Кокто''': Мёртвые не опасны живым. * '''Джордж Эрл''': До сорока лет дожил, и никакого отличия. * '''Джордж Эрл''': «Сделаю всё возможное!»... легко сказать. * '''Захари Лэмб''': Саймон Феникс - архаичный преступник. Нужен архаичный коп. * '''Джордж Эрл''': Ты хочешь для поимки одного преступника освободить другого? * '''Джордж Эрл''': Существует одно единственное место, где сегодня можно найти оружие в городе. Это музей. * '''женщина в Пицца Хат''': [''Спартану''] Вы олицетворение совершенно ужасного существа. Символ эпохи, к счастью, навсегда ушедшей. == Диалоги == {{Q|'''Джон Спартан''': Не двигайся, Феникс! Ты арестован. '''Саймон Феникс''': Арестован... да пошёл ты. Где ордер на арест? '''Джон Спартан''': Где пассажиры! '''Саймон Феникс''': А-аа, да, пассажиры, ну, они... козёл ты! Пассажиры уехали. Я же говорил, что никто не должен сюда совать свой нос. Почтальон это усёк, полицейские усекли, а водители автобусов не хотели меня слушать. '''Джон Спартан''': Итак, Феникс. ГДЕ заложники?! '''Саймон Феникс''': Имел я их!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Заложники, Феникс! '''Саймон Феникс''': Куда же они подевались... забыл я, у меня крыша поехала. (''смеётся'') '''Джон Спартан''': Сейчас поправлю. (''врезал Фениксу'')}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Уильям Смизерс''': Джон Спартан! Несмотря на ваши несомненные заслуги перед Лос-Анджелесом, я, Уильям Смизерс, должен привести приговор в исполнение. '''Джон Спартан''': Валяй. '''Уильям Смизерс''': Сержант Спартан, вас ждёт 70 лет пребывания в замороженном состоянии в Калифорнийской исправительной криотюрьме за непреднамеренное убийство 30 невинных граждан. '''Джон Спартан''': Короче. '''Уильям Смизерс''': Во время пребывания в криокамере в целях благотворного воздействия к вам будет применено синоптическое внушение. Вы будете иметь право на освобождение лишь после 2046 года. Что поделаешь, сержант.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Приветствую вас, начальник тюрьмы Уильям Смизерс. '''Уильям Смизерс''': Здравствуйте, Лейтенант Хаксли. '''Ленина Хаксли''': Так как сегодня понедельник, мои обязанности настоятельным образом требуют узнать число заключённых. На данный момент идёт ужасная рутина и скучища. '''Уильям Смизерс''': Не проявляйте такого служебного рвения. Наши заключённые - это ледяные кубы, они не могут двигаться. '''Ленина Хаксли''': Без неожиданностей, без стимулов жизнь угнетает, согласны? '''Уильям Смизерс''': Я не задумываюсь об этом. В вас говорит молодость, мы контролируем всё. Я позвоню вам после утреннего слушания дела. Приятного дня, лейтенант, всех благ. '''Ленина Хаксли''': Всех благ.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джордж Эрл''': Лейтенант Хаксли, сегодня утром по монитору я слышал, как вы высказывали безответственные суждения. Вы выступаете против установленного порядка? Ваша симпатия к вульгарному двадцатому веку дурно на вас влияет. Такого рода поведение может оказать дурное воздействие и на персонал. '''Ленина Хаксли''': Благодарю за корректировку моего поведения, приму к сведению.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Скажи, Гарсия, ты не устал делать преступников из людей только за то, что они крепко выражаются? '''Альфредо Гарсия''': Нет, Хаксли, мне моя работа очень нравится, я доволен. Мне кажется, мы делаем нужное дело Ленина Хаксли. Ты всё ещё увлекаешься двадцатым веком? Без ума от его грубости? В восторге от его жестокости? '''Ленина Хаксли''': А ты, Альфредо Гарсия? Не хочешь, чтобы произошло что-нибудь? '''Альфредо Гарсия''': Нет, конечно! '''Ленина Хаксли''': Я так и знала.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Уильям Смизерс''': Мистер Саймон Феникс! Один из самых неординарных наших подопечных. Позвольте мне начать досрочную процедуру вашего освобождения под честное слово, и давайте закончим побыстрее. 29 лет назад освобождение под честное слово... '''Саймон Феникс''': 29 лет назад освобождение под честное слово... '''Уильям Смизерс''': Было признано устаревшим. '''Саймон Феникс''': Признано... устаревшим. '''Уильям Смизерс''': Закон федерального ведомства номер 537-29... '''Саймон Феникс''': Закон номер 537-29... '''Уильям Смизерс''': Замолчите! '''Саймон Феникс''': (''улыбнулся'') '''Уильям Смизерс''': Вы можете сказать что-нибудь осмысленное? Нет, мне кажется. '''Саймон Феникс''': Да, скажу. ТЫ ДЕРЬМО!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Дай-ка мне Мальборо. '''Альфредо Гарсия''': Сейчас... а что такое Мальборо? '''Джон Спартан''': Сигарету. Не важно, какую. '''Ленина Хаксли''': Вам нельзя курить, это нехорошо, вредно. А раз вредно, следовательно, незаконно: алкоголь, кофеин, контактные виды спорта, мясо... '''Джон Спартан''': Шла бы ты.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Здороваясь, мы избегаем прикосновений. '''Джон Спартан''': Простите. Знаете ли вы, что у вас там нет туалетной бумаги? '''Эрвин''': А что такое "туалетная бумага"? '''Ленина Хаксли''': В двадцатом веке в туалетах использовали мягкую бумагу. [''Эрвин, Гарсия и Ленина смеются''] '''Джон Спартан''': Я очень рад, что развеселил вас, но там, где должна лежать бумага, я обнаружил три ракушки. '''Эрвин''': (''смеясь'') Он не знает, что делать с ракушками! (''смеётся'') Да, действительно, это может озадачить.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Кроме Саймона Феникса, в Сан-Анджелесе все закодированы. Это гениальное изобретение доктора Кокто. Крошечный органический биоинженерный микроаппарат зашивают под кожу, центр находит любого человека, где бы он ни был. '''Альфредо Гарсия''': Трудно себе представить, как полиция обходилась без этого изобретения. '''Джон Спартан''': Имел я в виду эту фашистскую игрушку. '''Джордж Эрл''': Дикарь, думаешь, на тебя не найдём управу? Думаешь, мы оставим тебя без контроля? Тебя закодировали, как только разморозили. '''Джон Спартан''': А индикатор сунули в зад?!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джордж Эрл''': Доктор Кокто самый уважаемый человек в Сан-Анджелесе! Фактически, это он создал нашу современную жизнь. '''Джон Спартан''': Да? Это ужасно.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Феникс может быть везде, и то, что он не закодирован, выйдет ему боком. '''Ленина Хаксли''': Вы абсолютно правы, деньги давно заменяют код. '''Джон Спартан''': Отлично, значит, без кода он ничего не купит и денег украсть не сможет, но сможет оторвать у кого-нибудь руку с кодом. '''Альфредо Гарсия''': Поскольку офицеры полиции полностью обслуживают аварийную сеть, поимка негодяя - дело секундное. '''Джордж Эрл''': А можно поскорее? Сработает дублирующий план. Нам нужно только дождаться выключения очередного кода, и тогда Феникс будет взят на месте очередного убийства. '''Джон Спартан''': Я потрясён. '''Джордж Эрл''': Спасибо.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Меня всё больше привлекают ваши шальные номера. Я изучала наглядные пособия в Библиотеке [[Шварценеггер]]а, и когда вы взяли ту машину... '''Джон Спартан''': Как ты сказала? Библиотеке Шварценеггера?! '''Ленина Хаксли''': Да, имени президента Шварценеггера. Он, кажется, актёром был? '''Джон Спартан''': Он был президентом?! '''Ленина Хаксли''': Хоть он и не был уроженцем штата, его популярность привела к принятию 61 поправки к конституции.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''журналист''': Вы разрушили здание стоимостью семь миллионов, чтобы спасти девочку, за которую был назначен выкуп в двадцать пять тысяч. '''спасённая девочка''': Тётя, иди куда подальше. '''Джон Спартан''': Хороший ответ.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Слушай, я удивлён поведением Кокто. Говорит, что я спас его драгоценную жизнь, а вся моя награда — ужин и танцульки в [[w:Пицца Хат|Pizza Hut]]. Я не против куска пиццы но… '''Ленина Хаксли''': Я слышу в ваших словах иронию, но Pizza Hut - единственная фирма, выжившая в войне за привилегии.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': А здесь есть соль? '''Ленина Хаксли''': Она запрещена, потому что вредна.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Рэймонд Кокто''': Итак, Джон Спартан, ответьте, как вы находите Сан-Анджелес 2032-го? '''Джон Спартан''': Когда меня упекли в тюрьму, будущее мне виделось зловонной ямой. '''Рэймонд Кокто''': Счастье, что вам не пришлось быть свидетелем того, как цивилизацию едва не уничтожили. Город терроризировали криминальные элементы. Население укрылось в своих домах, боясь выходить на улицу не только ночью, но и днём. Люди хотели одного — только бы поскорей кончилось это безумие. И если бы не я, блистательного Сан-Анджелеса не было бы сейчас, а зияла бы страшная, как вы выразились, зловонная яма ненависти и страдания. '''Джон Спартан''': [''Хаксли''] Возьми мне авиабилет в прошлое, когда эта проповедь закончится. '''Рэймонд Кокто''': Джон Спартан... окажись вы в обычной тюрьме, вы давно были бы трупом. Вряд ли кто лучше вас сможет оценить бесспорные достоинства криотюрьмы. '''Джон Спартан''': Я боюсь испортить вам ужин, но моё заключение было страшным кошмаром. Я продолжал мыслить и чувствовать, 36 лет в моей памяти люди погибали в огне. '''Рэймонд Кокто''': Всё помнили? Это невероятно. '''Джон Спартан''': Я всё осознавал. Я помню мою жену, которая била кулаками в ледяную глыбу. Вы вернули меня к жизни, и я узнал, что никого из близких нет в живых. Я один! Было бы более гуманно посадить меня задницей на кол.}} <hr width="50%"/> [''после боя с людьми Эдгара''] {{Q|'''Ленина Хаксли''': Один против целой шайки! Как на Диком западе шифир. '''Джон Спартан''': Нужно "шериф". Кто эти парни? '''Рэймонд Кокто''': Мы зовём их Отбросами. Они дезертиры, живущие в канализационных трубах и заброшенных туннелях. Этот сброд вносит в нашу жизнь дисгармонию. '''Боб''': Они убийцы и хулиганы, это шайка воров! Отбросы человеческого рода. Но у нас есть план по устранению этой опасности. '''Ленина Хаксли''': [''Спартану''] Вы выглядели даже лучше, чем на лазерном диске! Вы дрались, как будто играли! Потом остановились, чтобы сострить, и начали направо-налево.. '''Джон Спартан''': Мы же не на Диком западе, верно? Но даже там были свои законы. Преступно угнетать людей! Люди вынуждены идти на крайности, когда они хотят есть!}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Извини, что я повысил на тебя голос. '''Ленина Хаксли''': Вы были совершенно правы. Я представляла прошлое однобоко. Я раньше думала, что вы бездушный супермен, драчун и весельчак, а теперь я поняла, что вы без серьёзного основания оружие не достанете. '''Джон Спартан''': Да ну, Хаксли.. '''Ленина Хаксли''': А что? '''Джон Спартан''': Я не думаю, что да как. Я просто делаю дело. '''Ленина Хаксли''': И правильно. '''Джон Спартан''': Я всё думаю, какой стала моя дочь в этой удивительной и странной среде. Я боюсь, что она тоже может смотреть на меня, как на первобытного человека. И поэтому то я хочу её отыскать, то не хочу.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Слушай, что мне подлили в криораствор? Стоило мне оттаять, как тут же мне захотелось вязать. Понимаешь, мне откуда-то известно как орудовать крючком, как вшивать молнию! Я мог бы сплести коврик, завязав глаза! '''Ленина Хаксли''': Это программа вашего воспитания. Каждому заключённому компьютер по его генам подбирает соответствующее ремесло компьютер. Не только ведёт обучение, но и прививает любовь к этому делу. '''Джон Спартан''': Я швея? Замечательно. Они выпустили меня из холодильника криотюрьмы с навыками вязальщицы, а милашку Феникса со знанием современного оружия?! Хороший расклад, не так ли?}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': Я убила этого человека. '''Джон Спартан''': Либо он, либо мы.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Ленина Хаксли''': При [[w:виртуальный секс|вир-сексе]] во время обмена сексуальной энергией вырабатываются высокие альфа-волны. '''Джон Спартан''': Давай сделаем это старым добрым способом. '''Ленина Хаксли''': Фу-у! Ты имеешь в виду… «обмен жидкостями»?|Оригинал=— Vir-sex produces high alpha waves during transference of sexual energies. — Let's do it the old-fashioned way. — Disgusting! You mean… fluid transfer?}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''' (''ест гамбургер''): О, Боже! Это фантастика. Ты должна попробовать. '''Ленина Хаксли''': Только не спрашивай их, откуда в нём мясо. '''Джон Спартан''': Хаксли, что ты имеешь в виду? '''Ленина Хаксли''': Ты видел здесь коров? '''Джон Спартан''': Крыса? (''продавщице'') {{comment|Que es este carne?|Чьё это мясо? (исп.)}} — {{comment|Este carne es de rata!|Это мясо крысы!}} '''Джон Спартан''': Крысы? То есть это крысбургер? Неплохо. По крайней мере это лучший бургер, который я ел за последние годы.|Оригинал=— Oh, God! This is fantastic. You must try one. — Just don't ask them where the meat comes from. — Huxley, what's that supposed to mean? — Do you see any cows around here, detective? — Que es este carne? — Este carne es de rata. — Rat? This is a rat burger? Not bad. Matter of fact this is the best burger I've had in years.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Кто научил тебя так драться? '''Ленина Хаксли''': Фильмы с [[Джеки Чан]]ом.|Оригинал=— Where'd you learn to kick like that? — Jackie Chan movies.}} <hr width="50%"/> {{Q|'''Джон Спартан''': Мне начинает нравиться это будущее. '''Ленина Хаксли''': Потому что ты его разрушил.|Оригинал=— I think I'll like the future. — Now that you've demolished everything.}} == Ссылки == * {{imdb|0106697}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фантастические фильмы]] [[Категория:Фильмы-боевики]] [[Категория:Фильмы 1993 года]] dqkp5suovopqydkeqauerkdcg9coebn Шоссе (фильм, 1996) 0 3859 441506 153587 2026-05-24T03:53:38Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441506 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Шоссе»''' ({{lang-en|Freeway}}) — американский триллер 1996 года с Риз Уизерспун и Кифером Сазерлендом в главных ролях. Сценарист и режиссёр — Мэтью Брайт. Современное переложение народной европейской сказки «Красная шапочка». == Цитаты == {{Q|Пора просыпаться. Я твоя внучка, я приехала и буду теперь всегда о тебе заботиться. Дай мне на тебя посмотреть… Какие у тебя большие, уродливые зубы, Боб!}} {{Q|— Хотите кофе? — Нет, спасибо, я готов заказать. — Что бы вы хотели? — Куриный суп… с соломинкой, мать твою.}} == Ссылки == {{{imdb|0116361}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы 1996 года]] sg8xi2ksxuaekcvygor6yziad3l4vjn Вирус любви 0 3891 441509 151564 2026-05-24T03:57:48Z S.Marchenko 110279 КУ 441509 wikitext text/x-wiki {{К удалению|2026}} {{Карточка}} '''«Вирус любви»''' ({{lang-en|Get Over It}}) — романтическая комедия 2001 года режиссёра Томми О’Хейвера. == Цитаты == {{Q|Билли Шекспир прекрасный поэт, но до Пола Маккартни ему далеко.}} [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы 2001 года]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] g0t6sbbgrefg4svxln954qghpm8h4z2 Вне поля зрения (фильм, 1998) 0 3898 441511 224718 2026-05-24T03:59:14Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441511 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Вне поля зрения»''' ({{lang-en|Out of Sight}}) — криминальная мелодрама Стивена Содерберга 1998 года по книге Э. Леонарда. == Цитаты == {{Q|А у вас нет майки с надписью: «Тайный агент»?}} {{stub}} [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:Фильмы 1998 года]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Криминальные фильмы]] [[Категория:Фильмы-мелодрамы]] [[Категория:Фильмы Стивена Содерберга]] fcuo1j3q4hrksfxci6qzw7vccs6g36j Водонос (фильм) 0 3899 441510 294595 2026-05-24T03:58:29Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441510 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Водонос'''» ({{lang-en|The Waterboy}}; в российском прокате — «''Маменькин сыночек''») — фильм режиссёра Фрэнк Корачи 1998 года с [[Адам Сэндлер|Адамом Сэндлером]] в главной роли. {{Q|''теглайн'': Настоящий герой. Просто добавь воды.|Оригинал=Instant Hero. Just Add Water.|Комментарий=каламбур, т.к. instant также — «растворимый»}} {{Q|''теглайн'': Ты можешь вмешаться в его жизнь. Но не вмешивайся в его воду.|Оригинал=You can mess with him. But don't mess with his water.}} == Цитаты == {{Q|''Бобби'': С вашего позволения, дамы, я пойду повешусь.|Оригинал=Excuse me, ladies, while I just go hang myself.}} == Ссылки == * {{imdb|0120484}} {{stub}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы о спорте]] [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы 1998 года]] 9p84j83idnnjlaxwcqbzsbahohsp34h Военный ныряльщик 0 3900 441512 303447 2026-05-24T03:59:53Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441512 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Вое́нный ныря́льщик''' ({{lang-en|Men of Honor}}) — художественный фильм, вышедший в 2000 году, создан по мотивам подлинной истории жизни офицера [[w:ВМФ США|военно-морского флота США]] [[w:Карл Брошир|Карла Брошира]]. Действие фильма происходит сразу после [[w:Вторая мировая война|Второй мировой войны]] в 1940-х годах. : ''Режиссёр: Джордж Тиллман-младший. Сценарист: Скотт Маршалл Смит.'' '''Теглайн:''' «''Историю творят те, кто нарушает правила''» == Цитаты == {{Q|Цитата=Я в самоволке, понятно! Лет двадцать назад за такую потасовку меня наградили бы медалью, а потом бы ещё к бабам отвезли. |Автор=Билли Сандей |Комментарий= |Оригинал=AWOL. Years ago, a man go on a bender like that they'd pin a medal on him and take him for a blowjob.}} {{Q|Цитата= '''Старшина Флойд:''' Для цветного во флоте США есть только три пути. '''Кок:''' Какие, старшина? '''Старшина Флойд:''' Кок, офицерский лакей или уйти из флота. |Комментарий= |Оригинал= '''Chief Floyd:''' There's only three choices a colored man has in the Navy. '''Cook:''' What, chief? '''Chief Floyd:''' A cook, officer's valet or getting the fuck out of the Navy.}} {{Q|Цитата=Сэр, ведь я моряк. Там, откуда я родом, нет океана. Только грязные фермы и упрямые мулы. Ни один уважающий себя моряк не станет зарабатывать на жизнь погоняя мулов. |Автор=Карл Брошир |Комментарий= |Оригинал=Sir, I am a Navy man. Where I come from there are no oceans, only dirt farms and ornery mules. And no self-respecting Navy man makes a living driving mules. }} {{Q|Цитата=Остерегайся своей мечты. |Автор=Билли Сандей |Комментарий= |Оригинал=Beware what you wish for.}} {{Q|Цитата=Я — [[w:en:Master Chief Petty Officer|старший мичман]] Билли Сандей. В Чикаго есть священник с [[w:en:Billy Sunday|таким же именем]], который очистил город от итальяшек, латиносов и нигеров для того, чтобы они не портили жизнь приличным людям. Но разница между мной и этим священником в том, что он работает на Бога, а здесь я — бог! |Автор=Билли Сандей |Комментарий= |Оригинал=My name is Master Chief Billy Sunday. There was a preacher by the same name who rid Chicago of the whoring spics, drunken wops and motherfucking niggers, who were making that place unfit for decent white folks to live. The only difference between me and that preacher is that he worked for God, and I am God!}} {{Q|Цитата=Военный водолаз не сражается — он спасатель. Если что-то пропало — он это найдёт, если затонуло — поднимет. И он знает, что если повезёт, он умрёт молодым на глубине шестидесяти метров и станет почти героем. Я не знаю, почему люди хотят стать водолазами! |Автор=Билли Сандей |Комментарий= |Оригинал=The Navy diver is not a fighting man but a salvage expert. If it's lost, he finds it. If it's sunk, he brings it up. If it's in the way, he moves it. If he's lucky, he'll die 200 feet beneath the waves. That's the closest he'll get to being a hero. Hell, I don't know why anybody'd want to be a Navy diver.}} {{Q|Цитата=И запомните: случайная связь утром закончится, а [[w:Сифилис|сифилис]] останется навсегда. |Автор=Билли Сандей |Комментарий=отпуская курсантов на выходные |Оригинал=And remember: One-night stands may be over by morning but syphilis lasts a lifetime.}} {{Q|Цитата=Мичман не должен пить. А если ему пришлось выпить, он не напьётся. А если он напьётся, он не будет ходить шатаясь! А если он ходит шатаясь, он не упадёт! А если вдруг упадёт, то он упадёт так, чтобы не было видно его звания и чтоб прохожие не думали, что он офицер! |Автор=Билли Сандей |Комментарий= |Оригинал=A chief petty officer shall not drink. However, if he should drink, he shall not get drunk. If he should get drunk, he shall not stagger! If he should stagger, he shall not fall! And if he should fall, he will fall in such a manner as to cover up his rate, so passersby will think he's an officer!}} {{Q|Цитата= '''Карл Брошир:''' Я мечтал стать старшим мичманом. '''Билли Сандей:''' А я хотел им остаться. |Комментарий= |Оригинал= '''Carl Brashear:''' All I wanted was to be master diver. '''Billy Sunday:''' All I wanted was to stay one.}} {{Q|Цитата= '''Карл Брошир:''' Но для меня флот — это не бизнес. Во флоте есть традиции. За свою карьеру я узнал их много. И хороших, и плохих. Я бы сегодня не стоял здесь, если б речь не шла о главной традиции. '''Капитан Хэнкс:''' О какой же? '''Карл Брошир:''' О чести. |Комментарий= |Оригинал= '''Carl Brashear:''' But to me the Navy is not a business. We have many traditions. In my career, I've experienced most of them. Some good, some bad. However, I wouldn't be here today if not for our greatest tradition. '''Capt. Hanks:''' And which one is that? '''Carl Brashear:''' Honor, sir.}} {{Q|Цитата=Шнурок, шевели задницей, я хочу двенадцать шагов! |Автор=Билли Сандей |Комментарий=Броширу нужно сделать двенадцать шагов в новом водолазном костюме, чтобы вернуться к службе |Оригинал=Goddamn it, Cookie, move your ass! I want my 12.}} == Ссылки == * {{imdb|0203019}} [[Категория:Фильмы США]] [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2000 года]] kogwssyt1x577xby2hlgm6wqwbue0w8 Вход и выход 0 3913 441513 223884 2026-05-24T04:00:27Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441513 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Вход и выход»'''<ref>Реже встречается перевод названия «Туда-сюда».</ref> ({{lang-en|In & Out}}) — комедийный фильм 1997 года режиссёра Фрэнка Оза. == Цитаты == {{Q|Прекрати танцевать! Мужчины не танцуют! <…> Будь мужчиной! <…> Ну, довольно! Вспомни [[Джон Уэйн|Джона Уэйна]], [[Арнольд Шварценеггер|Арнольда Шварценеггера]]: Арнольд никогда не танцует!! Он даже ходит с трудом!!!}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Кинокомедии США]] [[Категория:Фильмы 1997 года]] [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы Фрэнка Оза]] eduew7y0qc7azgmrlnsf1wwwfmbt94j Где моя тачка, чувак? (фильм) 0 3925 441514 225150 2026-05-24T04:00:40Z S.Marchenko 110279 Приведение к общему виду, вставка шаблона "Карточка" 441514 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Где моя тачка, чувак?'''» ({{lang-en|Dude, Where's My Car?}}) — фантастическая комедия от режиссёра Дэнни Лайнера, 2000 год. == Цитаты == {{Q|После ночи, которую они не могут вспомнить, наступает день, который они не смогут забыть.}} {{Q|Какая крутая соломинка! Пожалуй, я её возьму.}} == Диалоги == {{Q|— Мы — хранители трансфункционера континуума. <br />— Нет! Это МЫ — хранители трансфункционера континуума.}} {{Q|— Где моя тачка, чувак? <br />— Чувак, где твоя тачка?}} {{Q|— Хотел бы я на ней покататься! <br />— Я тоже, сынок.}} {{Q|— А как же Вселенная? <br />— К хренам Вселенную!}} == Ссылки == * {{imdb|0242423}} [[Категория:Фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы 2000 года]] [[Категория:Кинокомедии США]] 0pc59ceyyxgfr2wsdc1ls6wh5dfep9r Зигмунд Фрейд 0 5679 441523 426507 2026-05-24T09:52:26Z Мит Сколов 61772 /* Источники */ 441523 wikitext text/x-wiki {{нет ссылок}} {{Персоналия}} '''Зигмунд Фрейд''' ({{lang-de|Sigmund Freud}}; 1856—1939) — австрийский психиатр и основатель психоаналитической школы в психологии. == Цитаты == {{Q|Чем безупречнее человек снаружи, тем больше [[демон]]ов у него внутри… |Оригинал =}} {{Q|Задача сделать человека счастливым не входила в план сотворения мира.|Оригинал=}} {{Q|Мы входим в мир одинокими и одинокими покидаем его. |Оригинал=}} {{Q|Ты не перестаешь искать силы и уверенность вовне, а искать следует в себе. Они там всегда и были.|Оригинал=}} {{Q|Большинство людей в действительности не хотят [[свобода|свободы]], потому что она предполагает ответственность, а ответственность большинство людей страшит. |Оригинал=}} {{Q|Цитата=В действительности я не [[учёный]], не наблюдатель, не [[эксперимент|экспериментатор]], не мыслитель. По [[темперамент]]у я не кто иной, как конкистадор — искатель приключений, если хотите перевести это — со всем любопытством, дерзостью и настойчивостью, свойственной людям этого сорта.|Автор=|Комментарий=Письмо Вильгельму Флиссу, 1 февраля 1900.|Оригинал=}} {{Q|Анатомия — это [[судьба]].}} {{Q|В средние века сожгли бы меня, теперь жгут всего лишь мои книги.}} {{Q|Всякое приспособление есть частичная смерть, исчезновение частички индивидуальности.}} {{Q|Гомосексуальность, несомненно, не преимущество, но в ней нет и ничего постыдного, это не порок и не унижение; нельзя считать ее и болезнью; мы считаем ее разновидностью сексуальной функции, вызванной известной приостановкой сексуального развития. Многие лица древних и новых времен, достойные высокого уважения, были гомосексуалами, среди них — ряд величайших людей… Преследование гомосексуальности как преступления — большая несправедливость и к тому же жестокость.}} {{Q|Иногда сигара — это просто сигара.}} {{Q|Кастрационный комплекс — это самый глубокий бессознательный корень антисемитизма, потому что еще в детстве мальчик часто слышит, что у евреев отрезают что-то, — он думает, кусочек пениса, и это дает ему право относиться с презрением к евреям.}} {{Q|Любовь и работа — вот краеугольные камни нашей человечности.}} {{Q|Как раз сегодня моей умершей [[дочь|дочери]] исполнилось бы тридцать шесть лет... Мы находим место для того, кого потеряли. Хотя мы знаем, что острая [[скорбь]] после такой утраты сотрётся, однако мы остаемся безутешны и никогда не сможем подобрать замену. Все, что становится на опустевшее место, даже если сумеет его заполнить, остается чем-то иным. Так и должно быть. Это единственный способ продлить [[любовь]], от которой мы не желаем отречься.<ref>[http://www.yagniuk.ru/page.php?id=74 К.В. Ягнюк «О неизбежном в человеческой судьбе»]</ref>|Автор=из письма Людвигу Бинсвангеру от 12 апреля 1929 года}} {{Q|Мы не всегда свободны от ошибок, по поводу которых смеемся над другими.}} {{Q|Нет ничего дороже, чем болезнь и ее игнорирование.}} {{Q|Ничто не обходится в жизни так дорого, как болезнь и — глупость.}} {{Q|Остроумие — это отдушина для чувства враждебности, которое не может быть удовлетворено другим способом.}} {{Q|Первый человек, который бросил ругательство вместо камня, был творцом цивилизации.}} {{Q|Первым признаком глупости является полное отсутствие стыда.}} {{Q|Психоанализ снимает с пациентов невольный статус объекта и вводит их в действие в качестве авторов, способных к ревизии своей собственной жизни. Психоаналитический путь раскрытия истины — это путь «свободного ассоциирования», на который соглашается пациент. Это заставляет пациента, с одной стороны, признать неприятные истины, но, с другой стороны, обеспечивает свободу слова и выражения чувств, которая едва ли имеется в жизни.}} {{Q|Религия — общечеловеческий навязчивый невроз.|Оригинал=Die Religion wäre die allgemein menschliche Zwangsneurose.|Комментарий=|Автор=«Будущее одной иллюзии»}} {{Q|Сновидения — это королевская дорога в бессознательное.}} {{Q|Техническая экспансия человечества является сублимированным, то есть принявшим культурно приемлемые формы, садизмом.}} {{Q|У каждого человека есть желания, которые он не сообщает другим, и желания, в которых он не сознаётся даже себе самому.}} {{Q|Человек рождается не в полной мере, так как часть своей жизни он проводит как бы в теле матери, погрузившись в ночной сон.}} {{Q|Человеку свойственно превыше всего ценить и желать того, чего он достичь не может.}} {{Q|Шутка делает возможным удовлетворение похотливого или враждебного инстинкта, несмотря на препятствие на его пути.}} {{Q|Шутка позволяет нам использовать нечто смешное в нашем враге, что мы не могли бы в силу неких препятствий высказать открыто или сознательно. Шутка подкупит слушателя приманкой удовольствия, чтобы он не углубляясь в проблему принял нашу точку зрения.}} {{Q|Я верю в бородатых мужчин и длинноволосых женщин…}} {{Q|В целом ряде случаев [[влюбленность]] есть не что иное, как психическая захваченность объектом, диктуемая сексуальными первичными позывами в целях прямого сексуального удовлетворения и с достижением этой цели и угасающая; это то, что называют низменной, чувственной любовью. Но, как известно, либидинозная ситуация редко остается столь несложной. Уверенность в новом пробуждении только что угасшей потребности была, вероятно, ближайшим мотивом, почему захваченность сексуальным объектом оказывалась длительной и его «любили» и в те промежутки времени, когда влечение отсутствовало.}} {{Q|Голос интеллекта тих, но он не устает повторять — и слушатели находятся.}} {{Q|Генезис мужской гомосексуальности в целом ряде случаев следующий: молодой человек необыкновенно долго и интенсивно, в духе Эдипова комплекса, сосредоточен на своей матери. Но, наконец, по завершении полового созревания все же настает время заменить мать другим сексуальным объектом. И тут происходит внезапный поворот: юноша не покидает мать, но идентифицирует себя с ней, он в нее превращается и ищет теперь объекты, которые могут заменить ему его собственное «Я», которых он может любить и лелеять так, как его самого любила и лелеяла мать. Этот часто наблюдающийся процесс может быть подтвержден любым количеством случаев; он, конечно, совершенно независим от всяких предположений, которые делаются относительно движущей силы и мотивов этого внезапного превращения. Примечательна в этой идентификации ее обширность, она меняет «Я» в чрезвычайно важной области – а именно в сексуальном характере – по образцу прежнего объекта. При этом сам объект покидается; покидается ли он совсем или только в том смысле, что он остается в бессознательном, не подлежит здесь дискуссии. Идентификация с потерянным или покинутым объектом для замены последнего, интроекция это объекта я «Я» для нас, конечно, не является новостью. Такой процесс можно непосредственно наблюдать на маленьком ребенке. Недавно в «Международном психологическом журнале» было опубликовано такое наблюдение. Ребенок, горевавший о потере котенка, без всяких обиняков заявил, что сам он теперь котенок, и стал поэтому ползать на четвереньках, не хотел есть за столом и т.д. («Психология масс и анализ человеческого "Я"», 1921г.)}} {{Q|[[Знание|Знаю]], что вы много слышали о [[чувство|чувстве]] неполноценности, которое характеризует как раз невротиков. Оно проявляется, в частности, в так называемой художественной [[литература|литературе]]. Писатель, употребивший словосочетание «комплекс неполноценности», считает, что этим он удовлетворяет всем требованиям [[психоанализ]]а и поднимает своё творение на более высокий психологический уровень. В действительности искусственное словосочетание «[[комплекс неполноценности]]» в психоанализе почти не употребляется. Он не является для нас чем-то простым, тем более элементарным. Сводить его к самовосприятию возможного недоразвития органов, как это любят делать представители [[школа|школы]] так называемой индивидуальной [[психология|психологии]], кажется нам недальновидным [[заблуждение]]м.<ref name="Fred">[http://popoff.donetsk.ua/text/psy/copy/freud/lection/33.html Разделение психической личности // Зигмунд Фрейд, «Введение в психоанализ (лекции)»]</ref>|Автор=«Лекции по введению в психоанализ»}} {{Q|Именно потому, что [[комплекс неполноценности]] стал так популярен, я позволю себе сделать здесь небольшое отступление. У одного [[история|исторического]] деятеля нашего [[время|времени]], который здравствует и поныне, но отошёл от дел, вследствие родовой травмы имело место некоторое недоразвитие одного члена. Очень известный [[писатель]] наших дней, охотнее всего пишущий [[биография|биографии]] замечательных людей, занялся [[жизнь]]ю этого упомянутого мной [[человек]]а. Но ведь трудно подавить в себе потребность углубления в психологию, когда пишешь биографию. Поэтому наш [[автор]] отважился на попытку построить все развитие [[характер]]а своего героя на чувстве неполноценности, вызванном этим физическим дефектом. Но при этом он упустил один маленький, но немаловажный [[факт]]. Обычно [[мать|матери]], которым [[судьба]] дала [[больной|больного]] или неполноценного [[ребёнок|ребёнка]], пытаются восполнить эту несправедливость чрезмерной [[любовь]]ю. В нашем случае [[гордость|гордая]] мать повела себя по-другому, она отказала ребёнку в любви из-за его недостатка. Когда он стал могущественным человеком, то всеми своими действиями доказал, что так никогда и не простил свою мать. Если вы представите себе значение материнской любви для [[дети|детской]] душевной [[жизнь|жизни]], вы, видимо, [[мысль|мысленно]] внесёте поправки в теорию неполноценности биографа.<ref name="Fred"></ref>|Автор=«Лекции по введению в психоанализ»}} {{Q|Чувство неполноценности имеет глубоко [[эротика|эротические]] корни. [[Ребёнок]] чувствует себя неполноценным, если замечает, что он нелюбим, и точно так же взрослый. Единственный орган, который может рассматриваться как неполноценный, это рудиментарный [[пенис]], [[клитор]] девочки. Но по большей части чувство неполноценности происходит из отношения '''Я''' к своему '''Сверх-Я''', являясь, так же как чувство [[вина|вины]], выражением напряжения между ними. Чувство неполноценности и [[чувство]] вины вообще трудно отделить друг от друга. Возможно, было бы правильно видеть в первом эротическое дополнение к чувству [[мораль]]ной неполноценности. <ref name="Fred"></ref>|Автор=«Лекции по введению в психоанализ»}} == О Фрейде == * В одном из наиболее часто цитируемых отрывков Фрейд однажды заметил, что человеческий нарциссизм пережил три великих потрясения: коперниканскую революцию, которая разрушила представление о том, что Земля является привилегированным домом, по сути, оторванным от остальной Вселенной; дарвиновскую революцию, которая поместила человеческий вид на эволюционный континуум с низшими животными; и, наконец, собственное открытие Фрейда о том, что хваленое рациональное эго покоится на хрупком континууме с бессознательным<ref>https://muse.jhu.edu/article/887739</ref>. == Источники == {{примечания}} {{DEFAULTSORT:Фрейд, Зигмунд}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Психологи по алфавиту]] [[Категория:Психоаналитики]] [[Категория:Психиатры]] djz14y2h374er8jp6rz9eqe5345sc92 Викицитатник:Форум/Шапка 4 13306 441476 435426 2026-05-23T13:11:41Z S.Marchenko 110279 441476 wikitext text/x-wiki {| style="width:100%; margin-bottom:8px; color:inherit; background:var(--background-color-neutral-subtle, #f8f9fa); border:1px solid var(--border-color-subtle, #c8ccd1); vertical-align:top; font-size:95%" |- | style="text-align:left; padding:0 1em;" | [[Файл:Society.svg|100px|alt=|Обсуждение|class=skin-invert]] | <span style="font-size:185%;">Добро пожаловать на форум русского Викицитатника!</span><br> Пожалуйста, не забывайте [[w:Википедия:Подписывайтесь на страницах обсуждения|подписываться в обсуждениях]] четырьмя тильдами (<big><nowiki>~~~~</nowiki></big>). <br>Для запросов к администраторам используйте отдельную страницу: [[Викицитатник:Запросы к администраторам]]. | style="text-align:right; padding:0 1em" | {{добавить тему|button=1|Добавить тему|section=0&preview=no&editintro=template:Тема_сверху&summary=/*++*/+новая+тема}} |} {{Новые сверху}}{{Userbox |id = [[Файл:Replacement filing cabinet.svg|40px|none|Архив]] |info = Архив обсуждений: {{Викицитатник:Форум/Архив}} }}<div style="float:right; clear:right; border:solid var(--border-color-base, #a2a9b1) 1px; margin:1px;"> {| style="width:238px; background:var(--background-color-neutral, #eaecf0)" |<inputbox> bgcolor=transparent type=fulltext prefix=Викицитатник:Форум width=32 searchbuttonlabel=Поиск по архивам форума </inputbox> |}</div> {{Актуально}} {{ambox|type=notice|image=[[Файл:Crystal Clear action run.svg|40px|Bot request]]|text='''Requests for the [[m:bot|bot]] flag should be made on this page.'''|text-small=This wiki uses the [[m:bot policy|standard bot policy]], and allows [[m:bot policy#Global_bots|global bots]] and [[m:bot policy#Automatic_approval|automatic approval of certain types of bots]]. Other bots should apply below.}}__NONEWSECTIONLINK__<includeonly> __TOC____БЕЗ_ИНДЕКСА__ [[Категория:Викицитатник:Служебные]] </includeonly> 5fkdyp1xev4wstayzo3pekcpzmiy3mz Павел I 0 26810 441519 439527 2026-05-24T07:29:58Z Valdroby 75383 /* В художественной прозе и беллетристике */ 441519 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Па́вел I''' ('''Па́вел Петро́вич'''; {{ВД-Преамбула}}) — Император Всероссийский с 6 (17) ноября 1796 года. Сын [[Пётр III|Петра III]] и [[Екатерина II|Екатерины II]]. Правнук [[Петр I|Петра I]]. Второй представитель династии [[Гольштейн-Готторп-Романовы]]х на российском троне. Император-родоначальник [[Российский императорский дом|Российского императорского дома]]. Отец трёх российских официальных императоров [[Александр I|Александра I]], [[Константин Павлович|Константина I]]<ref>На протяжении 25 дней, с 19 ноября (1 декабря) по 13 (25) декабря 1825 года, официально считался ''Императором и Самодержцем Всероссийским Константином I'', хотя по сути он на престол не вступил и не царствовал (см. [[междуцарствие 1825 года]]).</ref>, [[Николай I|Николая I]]. == Цитаты == <center><gallery widths="300" heights="300"> Портрет Павла I в начале царствования.jpg|Портрет Императора Павла в начале царствования кисти Боровиковского Портрет Императора Павла I в конце царствования кисти Боровиковского.jpg|Портрет Императора Павла I в конце царствования кисти Боровиковского</gallery></center> {{Q|Сбережение государства — сбережение людей, сбережение людей — сбережение государства<ref>"Павел I – освободитель" https://diletant.media/articles/45266389/</ref>}} {{Q|Поскольку международные конфликты идут от честолюбия государей и интриг их свиты, то несправедливо допускать, чтобы подданные расточали свою кровь и свои богатства в войнах, в которых им нечего выиграть.}} {{Q|Те, кому Бог вручил власть управлять народами, должны думать и заботиться об их благе}} {{Q|Закон один для всех и все равны перед ним.}} {{Q|Все ра́вно мои подданные и всем я ра́вно государь.}} {{Q|Доходы государственные – Государства, а не Государя.}} {{Q|Человек— первое сокровище государства, и труд его — богатство; его нет, труд пропал, и земля пуста, а когда деревня не в добре, то и богатства нет.}} {{Q|Крестьянство содержит собою все прочие части государства своими трудами, следовательно, особого уважения достойно.}} {{Q|Для меня не существует ни партий, ни интересов, кроме интересов государства, а при моем характере мне тяжело видеть, что дела идут вкривь и вкось и что причиною тому небрежность и личные виды.}} {{Q|Я желаю лучше быть [[ненависть|ненавидимым]] за правое дело, чем [[любовь|любимым]] за дело неправое.}} {{Q|Свобода, конечно, первое сокровище каждого человека, но должна быть управляема крепким понятием оной, которое ничем иным приобретается, как воспитанием.<ref>Виталий Захаров, доктор исторических наук. ПАРАДОКСЫ ПАВЛА ПЕТРОВИЧА. Журнал "Историк" №83 ноябрь 2021</ref>}} {{Q|Я буду есть на [[олово|олове]] до тех пор, пока в России не наступит всеобщее благоденствие!<ref>Комментарий: По распоряжению Павла при дворе был введён режим экономии, многие столовые [[серебро|серебряные]] сервизы из дворца пошли на переплавку с целью дальнейшего выпуска в обращение серебряных монет. <br> Рыночная стоимость высокохудожественных серебряных сервизов с царского стола составляла порядка 800 тыс. рублей, из них удалось отчеканить около 50 тыс. рублей серебряной монеты. Было выведено из обращения более 5 000 000 рублей в виде бумажных банкнот, не обеспеченных [[золото]]м и серебром — их публично сожгли на [[Дворцовая площадь|Дворцовой площади]]. В десять раз были урезаны Павлом раздутые при [[Екатерина II|Екатерине]] дворцовые расходы</ref>}} {{Q|Утверждая престол наш на правосудии и милосердии, никогда не затворяли мы слуха и внимания нашего к истинным нуждам и правым жалобам верных наших подданных, напротив, отверзли все пути и способы, чтобы глас слабого, утесненного со всей верностию мог до нас проникнуть и получить в законах и повелениях наших скорую защиту.<ref>Комментарий:Павел лично хотел рассматривать жалобы, для чего у Зимнего дворца был поставлен специальный «непристрастный» жёлтый ящик «для прошений». Подданные царя стали класть туда прошения, жалобы, рапорты (доносы), а затем некоторые злоумышленники даже стали специально класть карикатуры и пасквили на особу самого императора, чтобы вызвать его припадки гнева и он перестал вообще читать бумаги из ящика и убрал его. Раз в несколько дней ящик приносили Павлу I, тот сам вскрывал его и вынимал корреспонденцию. Просматривал её лично — либо просил зачитывать вслух секретарей своей канцелярии. После чего, если требовалось, отправлял её в Сенат и губернские учреждения, где проводились расследования по предмету обращений. Узнать об императорской резолюции по своему делу можно было в канцелярии. В течение только одного года поступило 3229 писем, на которые император ответил 854 указами и 1793 устными приказами.С апреля 1797 года ответы монарха на прошения стали печататься в газетах — «Санкт-Петербургских ведомостях» и «Московских ведомостях». Эта обратная связь не просто корректировала общение Павла I с подданными, но и помогала проводить правовое просвещение. По мнению многих современников императора, ящик был благодеянием — помогал раскрывать преступления и информировал монарха о работе администрации. По сути, он служил дополнительным органом надзора за всем происходящим в империи. По-видимому, в последний раз его ставили в Павловске в начале августа 1798 года. Чаще всего императору писали дворяне и военные, затем купцы, мещане, духовенство. Редко поступали письма от крестьян и ещё реже — от крепостных(крепостные были практически поголовно безграмотны). А. Коцебу писал: «Народ, — говорят, — был счастлив, его, — говорят, — никто не притеснял. Вельможи не смели обращаться с ним с обычною надменностью; они знали, что всякому возможно было писать прямо государю и что государь читал каждое письмо. Им было бы плохо, если бы до него дошло о какой-нибудь несправедливости; поэтому страх внушал им человеколюбие. Из 36 миллионов людей по крайней мере 33 миллиона имели повод благословлять императора, хотя и не все осознавали это».[</ref>}} {{Q|Слава государя – процветание его народа , его сила и авторитет утверждаются в сердцах его подданных. (18.IX.1763. Мальчику 9 лет)}} {{Q|Будьте справедливы и беспристрастны и поступайте с людьми также, как хотели бы вы, чтобы они поступали с вами. Лучшая защита государя – его доброта и добродетельность. (25.IX.1763. Мальчику 9 лет)}} {{Q|Кто не заботится о том, какую он имеет репутацию, тот склонен пренебречь добродетелью. Никогда нельзя заставлять страдать кого-либо. (20.X.1764. Мальчику 10 лет )}} {{Q|Кому многое дано, с того многое и спросится.}}{{Q|Мне тридцать лет, а дела нет. Впрочем, я полагаюсь на Промысел Божий и тем утешаюсь. Мое спокойствие основано не только на покое, окружающем меня в моих владениях, но, главное, – на моей чистой совести. Это меня утешает, возвышает и наполняет терпением, которое посторонние принимают за угрюмство нрава.}} {{Q|Повелевать собою — величайшая власть. Я буду счастлив, если достигну её.}} {{Q|Я считаю, что против набирающего силу атеизма следует бороться, объединив усилия всех сил добра. Союз религий есть самая сильная преграда на пути распространяющегося вселенского зла<ref>Виталий Захаров, доктор исторических наук. ПАРАДОКСЫ ПАВЛА ПЕТРОВИЧА. Журнал "Историк" №83 ноябрь 2021</ref>}} {{Q|Увещание ваше продолжать хранить в непорочности сердце мне свое и призывать во всех делах моих помощь небесную принимаю с благодарностью и на сие скажу вам, что то, что подкрепляло меня в известные вам столь тяжкие для меня минуты, то всегда во всех путях моих служит светом, покровом и подкреплением. Сие на Бога упование отняв, истинно немного причин будем мы все иметь, для чего в свете жить. (Павел своему учителю и духовнику архиепископу Платону)}} {{Q|...меня окружает … бесчисленный народ, непрерывно старающийся выразить свою безграничную любовь. (Из письма Павла жене о своём визите в Муром и Кострому)}} {{Q|По вступлении нашем на всероссийский императорский престол, входя по долгу нашему в различные части государственного управления, при самом начальном их рассмотрении увидели мы, что хозяйство государственное, невзирая на учинённые в разные времена умножения доходов, от продолжения чрез многие годы беспрерывной войны и от других обстоятельств, о которых, яко о прошедших, излишним почитаем распространяться, подвержено было крайним неудобностям. Расходы превышали доходы. Недостаток год от году возрастал, умножая долги внутренние и внешние; к наполнению же части такого недостатка заимствованы были средства, больший вред и расстройство за собой влекущие.}} {{Q|(''Рассуждая о том, что люди слишком торопятся со строительством домов, и оттого те получаются непрочными'') Причина состоит в том, что в этой стране нет ничего надёжного, а потому все хотят наслаждаться, ибо что будет завтра, неизвестно, и нужно успеть воспользоваться моментом.|Автор=Великий князь Павел Петрович Франциско де Миранде в 1787 году.}} {{Q|В существовании Кронштадта есть свой резон, но в существовании Петербурга – никакого. Мыслимое ли дело, чтобы столица была пограничным городом?|Автор=Великий князь Павел Петрович Франциско де Миранде в 1787 году}} {{Q|Если Вы ничего не делаете, то тогда зачем Вы вообще нужны?|Автор= Павел I провинившемуся губернатору}} {{Q|Будущие поколения станут судить только по наружности, а наружность в этом случае будет против меня.}} {{Q|Я за Россию пред Богом в ответе.}} {{Q|Я надеюсь, что потомство отнесётся ко мне беспристрастнее.}} == Цитаты о Павле I == === Современники о Павле I === [[File:Портрет Павла I кисти Сальваторе Тончи Старшего (фрагмент).jpg||300px|thumb|Портрет Павла I кисти Сальваторе Тончи Старшего (фрагмент). Государственный Русский музей. СПб.]] {{Q|Павел был мал ростом <small><рост императора был 168 см, рост его матери – Екатерины Великой 157 см></small>. Черты лица имел некрасивые за исключением глаз, которые были у него очень красивы; выражение этих глаз, когда Павел не подпадал под власть гнева, было бесконечно доброе и приятное.<…> Хотя фигура его была обделена грацией , он далеко не был лишён достоинства, обладал прекрасными манерами и был очень вежлив с женщинами; все это запечатлевало его особу истинным изяществом и легко обличало в нём дворянина и великого князя. Он обладал литературною начитанностью и умом бойким и открытым, склонен был к шутке и веселию, любил искусство; французский язык и литературу знал в совершенстве, любил Францию, а нравы и вкусы этой страны воспринял в свои привычки. Разговоры он вел скачками, но всегда с непрестанным оживлением. Он знал толк в изощрённых и деликатных оборотах речи. Его шутки никогда не носили дурного вкуса, и трудно себе представить что-либо более изящное, чем краткие, милостивые слова, с которыми он обращался к окружающим в минуты благодушия. …Природа у него была возвышенная и благородная, он был великодушный враг, преданный друг, умел прощать всей душой — и готов был открыто искупить нанесённую другому обиду или несправедливость. … Неожиданно, в минуты крайних решений, он становился сумрачен, буен и странен до сумасбродства.|Автор=[[w:Ливен, Шарлотта Карловна|Шарлотта Ливен]] <small>(воспитательница дочерей великого князя Павла Петровича)</small>}} {{Q| … В него легко влюбиться всякой девице. <...> Хотя он невысокого роста, но очень красив лицом; весьма правильно сложен; разговор и манеры его приятны; он кроток, чрезвычайно учтив, предупредителен, и весёлого нрава. Под этой прекрасной оболочкой скрывается душа превосходнейшая, честная и возвышенная и, вместе с тем, самая чистая и невинная, которая знает зло только с самой отталкивающей стороны и вообще сведуща о дурном лишь настолько, насколько это нужно для того, чтобы вооружиться решимостью избежать ему самому и не одобрять. Словом, невозможно сказать довольно ему в похвалу.|Автор=[[w:Виктор Фридрих фон Cольмс-Зонневальде|Виктор Сольмс-Зонневальде]], прусский посланник в частном письме в Берлин Ассебургу 1773 год}} {{Q|Весьма любил всяких тварей: собачек, кошечек и тому подобных, особливо кошек…|Автор=Записки [[w:Порошин, Семён Андреевич|Семёна Порошина]] <small>(воспитатель наследника в детстве)</small>}} [[Файл:Peter III and Catherine II of Russia (Anna Rosina Lisiewska) - Nationalmuseum - 15939.tif|right|300px|thumb|Семейный портрет Павла, держащего на руках собачку, с отцом и матерью, хранящийся в Замке Грипсхольм — филиале Национального музея Швеции, авторства художницы [[Гаск, Анна Розина де|Анны Розины Де Гаск]]]] {{Q|Его Высочество отличала любовь ко всему живому… Вот как-то он надевает ботинки, чтобы идти гулять, и видит на полу мокрицу. А мокрица, как мы помним, — существо довольно противное, многие из нас с удовольствием бы её этим ботинком и хлопнули. А Павел говорит: «Осторожно, осторожно, не трогайте её, она должна спокойно отсюда выползти».<ref>https://abzubov.com/russiaxix/lecture004</ref>|Автор=Записки Семёна Порошина(1765)}} {{Q|Его Высочество имеет за собою недостаточек, всем таким людям свойственный, которые более привыкли видеть хотения свои исполненными, нежели к отказам и терпению. Всё хочется, чтобы делалось по-нашему. А нельзя сказать, чтобы все до одного наши желания были таковы, на которые бы благоразумие и об общей пользе попечение всегда соглашаться дозволяли».|Автор=Записки Семёна Порошина}} {{Q|Назначенный в детстве генерал-адмиралом, великий князь (Павел) не на шутку занимался своей должностью. Со времён основания русского флота до него не было такого ревнителя о морских делах, ему исключительно порученных.|Автор=Записки Семёна Порошина}} {{Q|Если б Его Высочество человек был партикулярной и мог совсем предаться одному только математическому учению, то б по остроте своей весьма удобно быть мог нашим российским Паскалем.|Автор=Записки Семёна Порошина}} {{Q|Голова у него умная, но в ней есть какая-то машинка, которая держится на ниточке, — порвется эта ниточка, машинка завернется и тут конец уму и рассудку».|Автор=[[w:Эпинус, Франц Ульрих Теодор|Франц Ульрих Теодор Эпинус]], учитель физики и математики Павла-цесаревича, профессор, глава шифровальной службы Российской Империи}} {{Q|В 1765 году сказали что ему, как немецкому принцу, должно быть особенно важно избрание нового императора в Священной Римской империи, а он на это ответил: «Что вы ко мне пристали, какой я немецкий принц, я великий князь российский» [С.А. Порошин. Записка от 26.8.1765.].}} {{Q|Воспитание цесаревича пренебрежно совершенно и это исправить невозможно, если только природа не сделает какого-нибудь чуда. Здоровье и нравственность великого князя испорчены вконец.| Автор= французский посол [[w:Дюран де Дистрофф, Франсуа-Мишель|Дюран]] (1773)}} {{Q|Мы не можем пройти молчанием суждение, высказанное знатоками относительно характера этого молодого принца. Он показался гордым, высокомерным и резким, что заставило тех, которые знают Россию, опасаться, чтобы ему не было трудно удержаться на престоле.|Автор= Прусский король [[Фридрих II (король Пруссии)|Фридрих II]], «Записки»}} {{Q|Я причисляю к величайшим одолжениям, каким обязан вашему императорскому величеству, то, что вы доставили мне знакомство с принцем, полным совершенств… Его обхождение с людьми, чувства и добродетели восхитили мое сердце.|Автор= [[Фридрих II (король Пруссии)|Фридрих II]] из письма Екатерине II (после свидания с Павлом).}} [[Файл:Портрет Великого князя Павла Петровича, будущего императора Павла I(фрагмент).jpg|thumb|250px|Портрет великого князя Павла Петровича. Эрмитаж. Санкт-Петербург. 1770-е гг.]] {{Q|Павел — кумир своего народа.|Автор=Австрийский посланник в Петербурге [[w:Лобковиц, Иосиф Мария Карл фон|Иосиф Лобковиц]](1775)<ref>Оришев Александр Борисович ПАВЕЛ I: КУМИР СВОЕГО НАРОДА // История. Историки. Источники. — 2018. — № 3;</ref>}} {{Q|Великий князь одарён многими качествами, которые дают ему полное право на уважение; тяжело, однако, быть вторым лицом при такой Государыне.|Автор=Австрийский император [[Иосиф II]]}} {{Q|Высокий воспитанник, по счастью, всегда был к набожности расположен, и рассуждение ли или разговор относительно Бога и веры были ему всегда приятны.<ref>В.А. Семенов, зам. директора по научной работе ГМЗ «Гатчина»Читательские интересы императора Павла I.http://history-gatchina.ru/article/paulread.htm</ref>|Автор=Духовник и учитель Павла [[Платон (Левшин)|митрополит Платон]]}} {{Q|Он высоко ценил правду и ненавидел ложь и обман|Автор= Ш.Массон(C.F.P. Masson Mémoires secrerts de la Russie pendant les régne de Carherine II et Paul... 1863, p. 160.)}} {{Q|Будучи великим князем, он [Павел] жил довольно скучно в своих загородных дворцах, разумеется, летом; осень преимущественно проводил в Гатчине. Любезен, умён, насмешлив, он не чуждался общества, охотник был до театра и всякой забавы.<ref>''[[w:Долгоруков, Иван Михайлович|Долгоруков И. М.]]'' Капище моего сердца, или Словарь всех тех лиц, с коими я был в разных отношениях в течение моей жизни. — М.: Наука, 1997 г.</ref>{{rp|56}}|Автор=[[Иван Михайлович Долгоруков|Иван Долгоруков]], «Капище моего сердца»}} {{Q| … Граф и графиня Северные покинули столицу нашу ''(Париж)'' , увозя с собой просвещённого народа печаль... Их прощания французам были паче всего чувствительны и паче всего лестны. ... «Ваш приятный приезд исполнил наши упования, ...Ваш отъезд исторг из нас все сожаление расставанья» «Надобно было остаться или николи не приезжать» |Автор= Вирши шевалье Дюкудрея на отъезд Павла с супругой. <ref>Спащанский А.Н. Гатчина во второй половине XVIII века. Рождение резиднеции. Спб. Изд.Паритет.2019</ref>}} {{Q|...весь народ, со всего города (''итальянского Турина'') собрался смотреть русских, потому что они отроду не видали русских людей и им сказывали, что у нас все в бородах ходят и друг друга до смерти бьют и все считали нас за диких, да и во многих мы городах слышали об этом. Однако ж как теперь проехал наш граф Европою, то во всех тех местах теперь уверится народ, что такие же мы люди, как и они и также одевались, как и у них.|Автор = "Записки о заграничном путешествии графа Северного 1781-1782 гг."}} {{Q|И так весь Париж полюбил Великого Князя, что желал бы хоть вечно остался бы у них жить.|Автор = "Записки о заграничном путешествии графа Северного 1781-1782 гг."}} {{Q|Русский князь говорит мало, но всегда кстати, без притворства и смущения и не стремясь льстить кому бы то ни было.|Автор = Газета «Меркур де Франс» }} {{Q|Тягчайшим из преступлений, совершенных Екатериной после того, как она умертвила своего мужа и [[Иван VI|Ивана]] и захватила престол, вероятно, было ее обращение с сыном. Жена-убийца, без сомнения, не могла быть хорошей матерью, но она должна была, по крайней мере, внимательнее относиться к юному великому князю, от имени которого тридцать пять лет правила Россией. В детстве он обещал качества, которые она задушила дурным обхождением с ним. Он был умен, имел деятельный характер, расположение к знаниям; в нем жило чувство порядка и справедливости. Все это погибло, так как не имело возможности развиваться. Она нравственно убила своего сына после того, как долгое время колебалась, не должна ли она развязаться с ним в самом деле. Ненависть, которую она к нему испытывала, — единственное доказательство того, что он сын Петра III.и доказательство весомое. Она не могла его выносить, держала вдали от себя, окружала шпионами, притесняла и унижала во всем, и в то время, когда ее временщики, зачастую бывшие моложе ее сына, правили Россией и утопали в роскоши, он жил в уединении, в ничтожестве, не знача ничего и нуждаясь в самом необходимом. Она добилась того, что озлобила его, сделала недоверчивым, угрюмым, странным, подозрительным и жестоким. Какова же должна быть вина матери, если она в конце концов вызывает ненависть и презрение у собственного ребенка! А какое же иное чувство могла ему внушать убийца его отца и захватчица его прав, которая у него на глазах меняла целый полк фаворитов, по очереди делавшихся его угнетателями? Не довольствуясь тем, что он лишен ее нежности и тех преимуществ, которыми он должен был пользоваться как сын, она захотела отнять у него также все права и удовольствия отца. Его жена почти ежегодно приезжала родить в Царское Село и оставляла здесь своих детей в чужих руках. Они росли под присмотром Екатерины, и ни отец ни мать не оказывали ни малейшего влияния на их воспитание, не имели никакой власти над их поведением. В последнее время они жили по целым месяцам не видясь с родителями. Вот как старались извратить сердца этих детей, которые едва знали тех, кому были обязаны жизнью.|Автор=[[w:Массон, Шарль|Шарль Массон]]. <ref>Секретные записки о России времени царствования Екатерины II и Павла I. Наблюдения француза, жившего при дворе, о придворных нравах, демонстрирующие незаурядную наблюдательность и осведомленность автора. М. Новое литературное обозрение. 1996 </ref>}} {{Q|Солдаты гвардии любили Павла. <…> Вспышки ярости этого несчастного государя обыкновенно обрушивались только на офицеров и генералов, солдаты же, хорошо одетые, пользующиеся хорошей пищей, кроме того осыпались денежными подарками.|Автор= Генерал Ланжерон Александр Федорович}} {{Q|Природа не столько особу Павлову, как дух его наделила лучшими своими дарами. Росту он был невысокого, но поступки его были приятны, сила и деятельность его сказывались во всех мужеских упражнениях, и он с самых юных лет до кончины строгим наблюдением домашних добродетелей, целомудрия и умеренности сохранил нерасстроенною крепость телесных сил своих|Автор=Георг Танненберг}} {{Q| хотя он (Павел), по получении известия сего (об ударе у Екатерины), нимало не медлил, но поспешал колико можно приездом своим в Петербург; однако застал покойную императрицу уже едва только дышащую и давно безгласною. Уверяли все, что он, при сем последнем свидании своем с нею, оказал ей все, что только можно требовать от чувствительного и искренно мать свою любящего сына: он ринулся к ней с возможнейшими изъявлениями всей детской своей любви, плакал, рыдал, целовал у нее руки и все члены, омочал их сыновними слезами и, при оказании всех знаков истинного сокрушения сердечного, находился безотлучно при ней, до самой минуты переселения ее в вечность, что воспоследовало через два часа после его прибытия. Сим изъявил он ей последний долг истинно любившего и почитавшего во всю ее жизнь сына и самым сим поступком приобрел уже первую себе похвалу и одобрение.<ref>''Андрей Болотов'' "Памятник претекших времян, или краткие исторические записки о бывших происшествиях и о носившихся в народе слухах". Записки очевидца: Воспоминания, дневники, письма М.: Современник, 1990</ref>|Автор=[[w:Болотов, Андрей Тимофеевич|Андрей Болотов]]}} {{Q|Государь родился в недобрый час, в его жизни долгое время было что-то неопределённое, непрочное, а от этого постоянное беспокойство легло в основание его характера|Автор=граф Фёдор Головкин «Двор и царствование Павла I»}} {{Q|Событие, произошедшее 12 марта, столь умиротворяющее, с одной стороны, и столь ужасающее, с другой, дает нам много пищи для размышлений, ведь в этой ситуации были затронуты личные интересы нас обоих... Но даже среди извечно переполнявших нас страхов, я, однако же, никогда не забывал о своей преданности Государю и о признательности ему, как своему благодетелю. Я давно уже узрел в нем весьма своеобразное сочетание любезнейшего, но крайне вспыльчивого характера. Злокозненной судьбе его было угодно, чтобы к концу жизни Государя в нем постоянно преобладала именно необузданность его нрава|Автор= Барон Людвиг фон Николаи в письме из своего финляндского имения Монрепо С.Р. Воронцову в Англию (10 апреля 1801 г.)}} {{Q|То, что вы мне говорите о характере покойного императора, что в нем была смесь самых любезных качеств с величайшей буйностью характера и что эти буйные вспышки взяли в конце концов верх, — это очень верно; но я думаю, что вам следовало добавить, что эти вспышки ярости все возрастали вплоть до помутнения рассудка: ибо видно, что в последние 8-10 месяцев он пребывал в явном безумии. Вызов, брошенный им нескольким государям, опубликованный по его приказу в газетах, и некоторые другие черты неодолимо доказывают, что его ум повредился. И потому я не приписываю акты тирании и жестокости, омрачившие последние дни его правления, его жестокосердию. Я более жалею его, чем порицаю, и никогда не забуду милостей, которые он оказывал мне в первые два года своего правления.|Автор=С.Р.Воронцов в письме Л.Г.Николаи в финляндское Монрепо из английского Саутгемптона 6 мая 1801 года}} {{Q|Граф [[Александр Андреевич Безбородко|Безбородко]] и [[Григорий Григорьевич Кушелев (1754)|Кушелевъ]], доброхотствовавшие мне, выпросили, при раздаче, или лучше сказать — при расхватке деревень, и на мою долю двести пятьдесят душ, предоставя мне, как и всемъ другим, выбрать их в любом месте. Дар сей тем больше для меня был приятен, что доходы мои заключались в одном только весьма небольшом жаловании.Причиною сей раздачи деревень, сказывают, был больше страх, нежели щедрость. Павел Первый, напуганный, может быть, примером Пугачева, думал раздачею казенных крестьян дворянам уменьшить опасность от народных смятений. Сия, можно сказать, несчастная боязнь часто тревожила сердце сего монарха и была причиною тех излишних осторожностей и непомерных строгостей, какими, муча других, и сам он беспрестанно мучился, и которые, вместо погашения мнимых искр возмущения, действительно, порождали их и воспламеняли. В первые дни царствования своего получает он письмо, в котором некто безыменный уведомляетъ его о делающемся против него заговоре, будто бы возникающем в одном из гвардейских полков. Прискакал он сам туда, собрал полк и сказал солдатам: «Говорят, вы противъ меня восстаёте. Ежели это не правда, то пусть всякий из вас, кто не виноват, поднимет руку свою». — Без сомнения все подняли. Таковые средства, показывающие робость пред теми самым людьми, с которыми после поступали с великою строгостью, могли подавать повод вместе и к дерзости мыслей и к чувствованию неудовольствия. Между тем произошло однако ж и умилительное зрелище. В том же самом письме зачинщиком заговора наименован был известный писатель, [[Иван Иванович Дмитриев]]. Император, держа сие письмо в руках, вышел в собрание офицеров, приказал прочитать его и со [[слеза]]ми промолвил: «Господа! должен ли я сему верить?» — Все, видя его плачуща, зарыдали и кинулись к нему целовать его одежду и обнимать колена, с таким жарким усердием и стремлением, что изодрали на нем мундир. Дмитриеву тогда же объявлено было, что взведенное на него обвинение сочтено [[клевета|клеветою]].<ref name="шишковъ"/>|Автор=[[Александр Семёнович Шишков|Александр Шишков]], Записки, 1798}} {{Q|А Государь в Бозе почивший… Император Павел Петрович как любил Церковь святую, как чтил святые уставы Ея и сколько сделал для блага Ея, не многие из Царей Русских подобно Ему послужили Церкви Божией…|Автор=[[Серафим Саровский]]}} {{Q|...В минуты гнева он был ужасен. Не было безделицы, которая не показалась бы ему величайшим преступлением, и не было границ в наказаниях, кроме только смерти, которой он никому не изрек. В нем было множество электричества. Во время сильного гнева, волосы на голове его все вставали вверх.|Автор= Генерал-прокурор [[w:Пётр Хрисанфович Обольянинов|Пётр Обольянинов]]}} {{Q|Павел был много начитан, знал закон, как юрист, и при докладах вникал во все подробности и тонкости дела…|Автор= Генерал-прокурор [[w:Пётр Хрисанфович Обольянинов|Пётр Обольянинов]]}} {{Q|Пусть растолкуют мне [[профессор]]ы, магистры, авскультанты, коим и я был некогда, и все эти школьные господа [[пустословие|пустословы]], которые все любят основывать на неоспоримых аргументах, пусть изыщут мне тайную пружину человеческих капризов и скажут, отчего Павел Первый, злобой против нас рассвирепевший, Павел Первый, которому об нас жена его, [[фаворит]]ы и многие приближенные люди так часто говорили и покровительства нам испрашивали, Павел Первый и, можно сказать, единственный в своем роде, имея возможность за два месяца прежде одним словом то же всё в пользу мою сделать, промучил жену мою во ожиданиях тщетных в Петербурге с лишком два месяца и перед отъездом своим короноваться, тогда, как уже, казалось, ничто не долженствовало приводить нас ему на память, не только вспомнил, но послал генерала как о самой крайней нужде снестись с женой моей о ее желаниях, обременил самого генерал-прокурора приездом к себе в слякоть и непогоду в Павловское с указом, устрояющим судьбу мою, и засуетил круг себя людей столь чиновных. Ужли все это дело [[случай|случая]]? Не знаю, но думаю, что нет; думаю, и сам, однако, сомневаюсь, потому что, с другой стороны, странности человека, названного царем, и какое-то мечтательное повышение одного из тысяч миллионов людей, каков я, на неприметном пункте вселенной, каков Петербург — можно ли поистине все это колобродство смертных приписать вседействующей силе и воле Божества, управляющего духом нашим, с которым подобные мирские превращении ничего общего не имеют?<ref name="долго">''[[w:Иван Михайлович Долгоруков|И. М. Долгоруков]]'', «Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе». В 2-х томах. Т.1. — СПб.: Наука, 2004-2005 г.</ref>|Автор=[[Иван Михайлович Долгоруков|Иван Долгоруков]], «Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни...», 1788-1822}} {{Q|В Вене, Неаполе и Париже Павел проникся теми высоко аристократическими идеями и вкусами, которые <…> довели его впоследствии до больших крайностей в его стремлении поддерживать нравы и обычаи старого режима в такое время, когда французская революция сметала всё подобное с Европейского континента. Но как ни пагубны были эти влияния для чуткой и восприимчивой души Павла, вред, причиненный ими, ничто в сравнении с влиянием, которое произвела на него в Берлине прусская дисциплина, на выправка, мундиры, шляпы, кивера и т. п., — словом, всё, что имело какое-либо отношение к Фридриху Великому. Павел подражал Фридриху в одежде, в походке, в посадке на лошади.<ref name="саблуков"/>{{rp|228}}|Автор=[[Николай Александрович Саблуков|Николай Саблуков]], «Воспоминания о дворе и временах императора Павла до эпохи его кончины...»}} {{Q|Низшие классы с таким восторгом приветствовали государя, что Павел стал объяснять себе холодность и видимую недоброжелательность дворянства нравственной испорченностью и якобинскими наклонностями<ref name="саблуков"/>{{rp|228}}|Автор=[[Николай Александрович Саблуков|Николай Саблуков]], «Воспоминания о дворе и временах императора Павла до эпохи его кончины...»}} {{Q|Павел был одним из лучших наездников своего времени, и с раннего возраста отличался на (рыцарских) каруселях. Он знал в совершенстве языки: славянский, русский, французский, немецкий, имел некоторые сведения в латинском, был хорошо знаком с историей и математикой; говорил и писал весьма свободно и правильно на упомянутых языках.<ref name="саблуков"/>{{rp|228}}|Автор=[[Николай Александрович Саблуков|Николай Саблуков]], «Воспоминания о дворе и временах императора Павла до эпохи его кончины...»}} {{Q|...Еще до настоящего времени показывают места, на которых Павел имел обыкновение стоять на коленях, погруженный в молитву и часто обливаясь слезами. Паркет положительно протерт в этих местах... Офицерская караульная комната, в которой я сидел во время моих дежурств в Гатчине, находилась рядом с частным кабинетом Павла, и мне нередко приходилось слышать вздохи императора, когда он стоял на молитве.<ref name="саблуков">''[[w:Саблуков, Николай Александрович|Н. А. Саблуков]]''. «Воспоминания о дворе и временах императора Павла до эпохи его кончины. Из бумаг умершего русского генерала». (записки генерала Саблукова умершего в 1848 г.) По книге «Павел I. Государственные деятели России глазами современников.» Составитель И. Е. Барыкина. — М.: Издательство «Пушкинского фонда» СПб 2021 г.</ref>{{rp|251}}|Автор=[[Николай Александрович Саблуков|Николай Саблуков]], «Воспоминания о дворе и временах императора Павла до эпохи его кончины...»}} {{Q|В характере Павла было истинное благородство и великодушие, и хотя он был ревнив ко власти, но презирал те лица, которые слишком подчинялись его воле в ущерб истине и справедливости, а уважал тех, которые для того, чтобы защитить невинного бесстрашно противились вспышке его гнева.<ref name="саблуков"/>{{rp|253}}|Автор=[[Николай Александрович Саблуков|Николай Саблуков]], «Воспоминания о дворе и временах императора Павла до эпохи его кончины...»}} {{Q|Я находился во дворце, когда князь Гагарин (жених Анны Лопухиной) прибыл ко двору, и вынес о нем впечатление как об очень красивом, хотя и невысокого роста человеке. Император тотчас же наградил его орденом, сам привел к его возлюбленной и в течение всего этого дня был искренно доволен и преисполнен гордости от сознания своего, действительно, геройского самопожертвования. И вечером на маленьком дворцовом балу он имел положительно счастливый и довольный вид, с восторгом говорил о своем красивом и счастливом сопернике и представил его многим из нас с видом искреннего добродушия»<ref name="саблуков"/>{{rp|253}}|Автор=[[Николай Александрович Саблуков|Николай Саблуков]], «Воспоминания о дворе и временах императора Павла до эпохи его кончины...»}} {{Q|Павел в «глубине души искал правды и справедливости и нередко в своих гневных порывах карал справедливо и верно».|Автор=[[w:Адам Ежи Чарторыйский|Адам Чарторыйский]]}} {{Q|Он нередко наезжал в Смольный монастырь, где я воспитывалась; его забавляли игры маленьких девочек, и он охотно сам даже принимал в них участие. Я прекрасно помню, как однажды вечером в 1797 году я играла в жмурки с императором {{comment|Павлом|год рождения Павла 1754}}, [[w:Станислав Август Понятовский|последним королем Польши]] (''р.1732''), [[w:Людовик V де Бурбон-Конде|принцем Конде]] (''г.р.1736'') и фельдмаршалом Суворовым (''г.р.1730''). Император проделал много веселых и вполне приличных шуток.|Автор=[[Ливен, Шарлотта Карловна|Шарлотта Ливен]]}} {{Q|Государь был средняго роста, лицо имел полное, круглое, голос — толстый, сиповатый<ref>Пребывание императора Павла в Козмодемьянске в 1798 г. Рассказ очевидца / Сообщ. И.Ф. де-Пуле // Русская старина, 1870. — Т. 1. — Изд. 3-е. — Спб., 1875. — С. 426—428.</ref>.}} {{Q|Император Павел I «был равен Петру Великому по своим делам, если бы не умер так рано».|Автор=граф [[Фёдор Васильевич Ростопчин|Фёдор Ростопчин]]}} {{Q|…в поступках его было что-то рыцарское, откровенное…»; «русский Дон-Кихот»|Автор=[[Наполеон I]]}} {{Q|Англичане промахнулись по мне в Париже, но не промахнулись по мне в Петербурге.|Автор=[[Наполеон I]] при получении известия об убийстве Павла I}} {{Q|Народ был счастлив, его никто не притеснял. Вельможи не смели обращаться с ним с обычною надменностью; они знали, что всякому возможно было писать прямо государю и что государь читал каждое письмо. Им было бы плохо, если бы до него дошло о какой-нибудь несправедливости; поэтому страх внушал им человеколюбие. Из 36 миллионов людей по крайней мере 33 миллиона имели повод благословлять императора, хотя и не все осознавали это».<ref>{{Cite web |url=https://ruskline.ru/history/2014/03/25/samyj_oklevetannyj_monarh_russkoj_istorii/ |title=«Самый оклеветанный монарх русской истории» |access-date=2024-01-12 |archive-date=2024-01-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240112212439/https://ruskline.ru/history/2014/03/25/samyj_oklevetannyj_monarh_russkoj_istorii/ |url-status=live }}</ref>|Автор= немецкий писатель [[w:Коцебу, Август фон|Август фон Коцебу]]}} {{Q|Павел имел искреннее и твердое желание делать добро. Перед ним, как перед добрейшим государем, бедняк и богач, вельможа и крестьянин, все были равны. Горе сильному, который с высокомерием притеснял убогого! Дорога к императору была открыта каждому; звание его любимца никого перед ним не защищало… Все, что было несправедливо или казалось ему таковым, возмущало его душу, а сознание власти часто побуждало его пренебрегать всякими замедляющими расследованиями; но цель его была постоянно чистая; намеренно он творил одно только добро»(Коцебу. С. 275—276).}} {{Q|Наружность его можно назвать безобразною, а в гневе черты его лица возбуждали даже отвращение. Но когда сердечная благосклонность освещала его лицо, тогда он делался невыразимо привлекательным: невольно охватывало доверие к нему, и нельзя было не любить его. Он охотно отдавался мягким человеческим чувствам.|Автор=[[Август фон Коцебу]], С. 275—276).}} {{Q|Приятно быть русским в такое славное для России время.(1799)<ref>Фрагмент почтовой корреспонденции обывателей павловской эпохи. Речь в нём идёт о победах князя Суворова в Италии с реформированной лично самим Павлом армией. Цитируется: Петрушевский А. «Генералиссимус князь Суворов» 1884 г. С-Петербург, т.3, с.182-184</ref>''}} {{Q|…даже не обращая внимания на убытки собственной казны… в видах сохранения здоровья жителей [[Гатчина|Гатчины]], а также крестьян округа и солдат, Он (''великий князь Павел'') озаботился устройством медицинских учреждений, которыми все нуждающиеся в помощи могли пользоваться бесплатно.|Автор=[[Балтазар Балтазарович Кампенгаузен|Бальтазар Кампенгаузен]]}} {{Q|Коротко будет Царствие твоё, и вижу я грешный, лютый конец твой. На Сафрония Иерусалимского от неверных слуг мученическую кончину примешь, в опочивальне своей удушен будешь злодеями, коих греешь ты на царственной груди своей... В Страстную субботу погребут тебя... Они же, злодеи сии, стремясь оправдать свой великий грех цареубийства, возгласят тебя безумным, будут поносить добрую память твою. Но народ русский чуткой душой своей поймет и оценит тебя и к гробнице твоей понесет скорби свои, прося твоего заступничества и умягчения сердец неправедных и жестоких.|Автор=Монах-прозорливец Авель лично императору Павлу.}} {{Q|Везутъ одинъ за другимъ два [[гроб]]а, — первый [[Пётр III|Петра Третьяго]],<ref>Павелъ Первый, въ присутствіи своемъ, въ Невскомъ монастырѣ, приказалъ выкопать гробъ Петра Третьяго, въ которомъ, по открытіи онаго, найдены, какъ сказываютъ, кости и [[сапог]]и.</ref> второй Екатерины Великой. Соединеніе сіе гробовъ мужа и жены (изъ коихъ одинъ, послѣ кратковременнаго царствованія, лежалъ болѣе тридцати лѣтъ въ землѣ, другая, по сверженіи его съ престола, долговременно самодержавствовала и вознесла Россію на верхъ величія и славы) было нѣкое чудное соединеніе. Павелъ Первый, вмѣсто чтобъ оставить судъ надъ ними Богу, являлся въ семъ странномъ зрѣлищѣ сыномъ, мстящимъ воспитавшей его мертвой матери, за мертваго отца, чрезъ три десятилѣтія вырытаго имъ изъ земли. Везомые вмѣстѣ гробы сіи не могли имѣть инаго вида, какъ тотъ, что сіе сдѣлано въ посрамленіе Екатеринѣ, и тѣмъ болѣе располагали умы и сердца всѣхъ къ обвиненію сына ея, что она блескомъ правленія своего привела въ забвеніе виновное восшествіе свое на престолъ, буде и почитать оное виновнымъ.<ref name="шишковъ">Записки, мнѣнiя и переписка адмирала [[Александр Семёнович Шишков|А. С. Шишкова]]. Томъ 1. Записки (1780―1814.) Издание подготовлено Н. Киселевым и Ю. Самариным. Типографiя I. С. Скрейшовского, въ Прагѣ, 1870</ref>|Автор=[[Александр Семёнович Шишков|Александр Шишков]], Записки, 1796}} {{Q|‘’мундиры при Павле все-таки много были удобнее и покойнее теперешних(т.е.времен Александра и Николая). Теперь несчастного солдата тянут,тянут,так что жалко смотреть,а тогда мундиры были широкие ,просторные,с запасом и застегивались по сезонам. В зимний сезон под мундир одевался полушубок, и лацканы были застегнуты на все пуговицы, чтобы мундир свободно одевался на полушубок, по швам выпускались запасы…|Автор=Селиванов В.}} {{Q|[[Ненависть]] Павла Перваго къ [[Екатерина II|матери своей]] во многихъ дѣйствіяхъ его обнаруживалась. Онъ почиталъ правленія ея слабымъ и не только не хотѣлъ идти по стопамъ ея, но казалось помышлялъ все послѣ нея перемѣнить и передѣлать. Отселѣ, въ подраженіе Прусакамъ и отцу своему, — преобразованіе войскъ въ составѣ оныхъ, въ распорядкѣ, въ одеждѣ и во всемъ прочемъ. Отселѣ многія лица, съ честью служившія, удалены или отставлены; а иныя, по доносамъ и подозрѣніямъ, какихъ въ Екатеринино время не знали, заключены въ крѣпостяхъ, или осуждены жить за присмотромъ въ [[деревня]]хъ своихъ. Даже нѣкоторыя, начатыя при императрицѣ и отчасти доконченныя уже зданія, иныя разрушены до основанія, другія оставлены недоконченными. Главнѣйшія изъ нихъ, — красивое, на берегу Невы, мѣстечко, называемое Пеллою, въ которомъ многіе выстроенные уже каменные домы разрыты и превращены въ кучи кирпичей. Исакіевскую церковь, гордившуюся уже мраморными своими стѣнами, велѣно было докончить простымъ изъ кирпича сводомъ.<ref name="шишковъ"/>|Автор=[[Александр Семёнович Шишков|Александр Шишков]], Записки, 1799}} {{Q|Павел навсегда останется психологической задачей. С сердцем добрым, чувствительным, душою возвышенною, умом просвещенным, пламенной любовью к справедливости, духом рыцаря времен прошедших, он был предметом ужаса для подданных своих .|Автор= генерал Яков Де Санглен — современник Павла, начальник тайной полиции при Александре I}} {{Q|Павел был рыцарем времен протекших.|Автор=Яков Де Санглен}} {{Q|Престол его был престолом правды.|Автор = Евдоким Тыртов. Издатель и писатель XVIII века. 1805 год.}} === В мемуарах, письмах и дневниковой прозе XIX века === {{Q|Ни описать, ни изобразить уродливости Павла невозможно!|Автор= Александр Тургенев, 1784 гола рождения, родившийся в Симбирске и живший в Тургенево и Москве, во времена жизни императора Павла.}} {{Q|О смерти Павла мне стало известно 1 марта 1801 года на половине дороги из Москвы в Санкт- Петербург. У почтовой станции столпилось множе­ство курьеров, ехавших с сим известием во все горо­да Империи, а поелику разобрали они всех налич­ных лошадей, для меня уже ничего не оставалось. Я сидела в своей карете, которую поставили на обо­чине возле ручья, и замерзала на холодном и силь­ном ветру. Наконец раздобыли наемных лошадей, и мы добрались до Санкт-Петербурга, но только на следующий день в восемь или девять часов утра. Весь город безумствовал от радости; люди пели, плясали и целовались прямо на улицах. Встречав­шиеся знакомые подбегали к моей карете и, пожи­мая мне руки, восклицали: «Теперь мы свободны!» Как мне рассказывали, накануне вечером многие дома были даже иллюминированы. Смерть несчаст­ного сего государя вызвала всеобщее веселье.|Автор="Воспоминания г-жи Виже-Лебрен о пребывании её в Санкт-Петербурге и Москве 1795-1801". - Санкт-Петербург, 2004. - С. 121}} <!-- цитаты в хронологическом порядке--> {{Q|Когда Павлу I желалось иметь лучшего артиллерийского офицера, который бы умел составить металл орудий, то Милисино <директор корпуса> послал [[Пётр Сидорович Апрелев|Апрелева]] и [[Алексей Андреевич Аракчеев|Аракчеева]]. Последнего Павел предпочел первому, и с этой минуты продолжалось тридцатилетнее его [[счастье|счастие]]. Вот собственный рассказ графа: «Я сделался комендантом [[Гатчина|Гатчины]] и всякий день должен был быть в параде, в разводе и на ученье. <...> Всякий день обедал я у Павла, но на ужин получал два блюда, которые приносились в мою комнату. Итак, и здесь все [[богатство]] мое заключалось в одном жалованье, которым я помогал родителям».<ref name="Маевский">''[[Маевский, Сергей Иванович|С. И. Маевский]]'' в сборнике: Аракчеев: Свидетельства современников. — М.: Новое литературное обозрение, 2000 г.</ref>|Автор=[[Сергей Иванович Маевский|Сергей Маевский]], «Мой век, или история генерала Маевского», 1794-1848}} === В публицистике и исторической литературе=== [[Файл:Миниатюра кисти Августина Христиана Ритта, 1797.jpg|thumb|200px|Павел Первый. (Августин Христиан Ритт, 1797)]] {{Q|Вступление на престол [[Александр I|императора Александра]] было самое благодатное: он прекратил царство ужаса, уничтожил Тайную канцелярию; восстановил права Сената, дворянства и — человечества, отменил строгую и, разумеется, нелепую и бестолковую цензуру. Россия отдохнула. Но образ вступления на престол оставил в душе Александра невыносимую тяжесть, с которой он пошел в [[могила|могилу]]. Он был кроток и нежен душой, чтил и уважал все права, все связи семейные и гражданские, а на него пало подозрение в ужаснейшем преступлении — [[отцеубийство|отцеубийстве]]. Всем известно, что он был совершенно чист в этом отношении. Причуды и действия Павла доходили до [[сумасшествие|сумасшествия]]: финансы были расстроены, интересы народного богатства, движения торговли и промышленности в нестерпимом стеснении, невинность и честность в ежедневной опасности; злоба, коварство долго имели перед собой широкое поле и действовали неослабно. После ожесточенной ненависти к Франции он восчувствовал нежнейшую дружбу к [[Наполеон I|Бонапарту]] и готовил свою гвардию быть авангардом французских полчищ для завоевания Индии, т.е. вел её на верную гибель, без малейшей пользы даже в случае самого блистательного успеха.<ref name="греч">''[[Николай Иванович Греч|Н. Греч]]''. Записки о моей жизни. — М.: Захаров, 2002 г.</ref>|Автор=[[Николай Иванович Греч|Николай Греч]], [[Записки о моей жизни (Греч)|«Записки о моей жизни»]], до 1856}} {{Q|Павел обожал Генриха IV и старался подражать ему… Фаворитизм Кутайсова… имел пример в брадобрее Людовика ХI|Автор=Н.И.Греч}} {{Q|Павел был человек в душе доброжелательный, великодушный, готовый прощать обиды и повиниться в своих ошибках. Он высоко ценил правду и ненавидел ложь.|Автор= П.И.Ковалевский. Психологические этюды по истории.}} {{Q|Раньше, чем заговорщики приготовились действовать, Павел начал подозревать [[Никита Иванович Панин|Панина]] и осенью 1800 г. выслал его в подмосковную деревню. Дело замедлилось, но ненадолго. Руководство заговором перешло в руки петербургского военного губернатора, [[Пётр Алексеевич Пален|графа Палена]], любимца Павла, который повел его к определенному и решительному концу — «к совершенному устранению Павла от [[престол]]а какою бы то ни было ценою». Заговор окреп к весне 1801 г. В нём принимало участие петербургское офицерство, опиравшееся на солдатскую массу, пассивно шедшую за своим начальством. 11 марта 1801 г. заговорщики к полуночи проникли в новый дворец Павла, [[Михайловский замок]], построенный на месте старого Летнего дворца. Из 40 или 50 человек заговорщиков до комнат Павла дошло человек 8, и в запальчивом объяснении с ними Павел был убит, в отсутствии графа Палена. Неизвестно, насколько преднамеренно было совершено [[убийство]], но рассказывали, что заговорщики открыто величались своим поступком в первые дни по кончине Павла. Так кончилась жизнь императора Павла, первого из русских государей после Петра, не служившего дворянским интересам.<ref name="плато">''[[w:Платонов, Сергей Фёдорович|Академик С. Ф. Платонов]]'', Полный курс лекций по русской истории. Издание 10-е. Пг., 1917 г.</ref>|Автор=[[Сергей Фёдорович Платонов|Сергей Платонов]], Полный курс лекций по русской истории, 1899}} {{Q|Император Павел Первый был первый царь, в некоторых актах которого как будто проглянуло новое направление, новые идеи. Я не разделяю довольно обычного пренебрежения к значению этого кратковременного царствования; напрасно считают его каким-то случайным эпизодом нашей истории, печальным капризом недоброжелательной к нам судьбы, не имеющим внутренней связи с предшествующим временем и ничего не давшим дальнейшему: нет, это царствование органически связано как протест — с прошедшим, а как первый неудачный опыт новой политики, как назидательный урок для преемников — с будущим. [[Инстинкт]] порядка, дисциплины и равенства был руководящим побуждением деятельности этою императора, борьба с сословными привилегиями — его главной задачей. Так как исключительное положение, приобретенное одним сословием, имело свой источник в отсутствии основных законов, то император Павел I начал создание этих законов. Главный пробел, какой оставался в основном законодательстве XVIII в., заключался в отсутствии закона о престолонаследии, достаточно обеспечивающего государственный порядок. 5 апреля 1797 г. Павел издал закон о престолонаследии и учреждение об императорской фамилии — акты, определившие порядок престолонаследия и взаимное отношение членов императорской фамилии. Это первый положительный основной закон в нашем законодательстве, ибо закон [[Пётр I|Петра]] 1722 г. имел отрицательный характер.<ref name="ключ">''[[Василий Осипович Ключевский|В. О. Ключевский]]''. Русская история. Полный курс лекций. Лекции 76-86. — М.: Мысль, 1995 г.</ref>|Автор=[[Василий Осипович Ключевский|Василий Ключевский]], Русская история, Полный курс лекций, 1904}} {{Q|Он вырос с самыми добрыми стремлениями; но обстановка, отношения привили к ним дурные инстинкты, досаду, нетерпение, подозрительность и отравили. Продолжительный и вынужденный досуг дал безграничный простор его воображению, которое постепенно убило в нем чутье действительности, понимание механики общежития, сделало его принципиальным, математическим правителем, но не практичным, готовым для порядка расстроить всякий порядок. По недостатку общения с действительными предметами он привык иметь дело со своими послушными образами. В уединении мало сталкиваясь с независимыми людьми, он не привык сдерживать себя, не выработал самой трудной власти — над собой. Отсюда его нетерпение, любовь к математической точности и порядку, стремление все устроить, всякое зло пресечь сейчас и разом, искоренить злоупотребление одним взмахом воли. Он контраст матери: у той идеи не разделывались в практические подробности порядка, у него в мелочах порядка терялись идеи.|Автор=[[Василий Осипович Ключевский|Василий Ключевский]], Русская история, Полный курс лекций, 1904}} {{Q|...преобладающее значение дворянства в местном управлении держалось на тех [[привилегия]]х, какие утверждены были за этим сословием в губернских учреждениях 1775 г. и в жалованной грамоте 1785 г. Павел отменил эту грамоту, как и одновременно изданную грамоту городам, в их самых существенных частях и принялся теснить дворянское и городское самоуправление. Он пытался заменить дворянское выборное управление коронным чиновничеством, ограничив право дворян замещать выборами известные губернские должности. Этим обозначился основной мотив и в дальнейшем движении управления — торжество [[бюрократия|бюрократии]], канцелярии.<ref name="ключ"/>|Автор=[[Василий Осипович Ключевский|Василий Ключевский]], Русская история, Полный курс лекций, 1904}} {{Q|Император Павел I был первый противодворянский Царь... Инстинкт порядка, дисциплины и равенства был руководящим побуждением деятельности этого императора, борьба с сословными привилегиями — его главной задачей...была заявлена новая программа деятельности, которая гораздо серьёзней и последовательней начала осуществляться … преемниками Павла. (Василий Ключевский)}} {{Q|Собрав все анекдоты, подумаешь, что все это какая-то пестрая и довольно бессвязная сказка; между тем, в основе правительственной политики (императора Павла) внешней и внутренней, лежали серьезные помыслы и начала, заслуживающие наше полное сочувствие... ...господство дворянства и господство, основанное на несправедливости, было больным местом русского общежития во вторую половину века.(Василий Ключевский)}} {{Q|… характер, особенно политический, Павла I был благородный, рыцарский характер. Я нашел своего исторического героя. И ежели бы Бог дал жизни, досуга и сил, я бы попробовал написать его историю.|Автор=[[Лев Николаевич Толстой|Лев Толстой]]}} {{Q|Первый любимец, первый сановник,знаменитый вельможа, царедворец и последний ничтожный раб, житель отдаленной страны от столицы — равно страшились ящика… Правосудие и бескорыстие в первый раз после Петра I ступили через порог храмины, где творили суд и расправу верноподданным… Народ был восхищён, был обрадован, приказания Его чтил благодеянием, с неба посланным… Дозволяю себе смело и безбоязненно сказать, что в первый год царствования Павла народ блаженствовал, находил суд и расправу без лихоимства, никто не осмеливался грабить, угнетать его…|Автор= А.И. Тургенев}} {{Q|У нас нет даже краткого, фактического обозрения павловского периода русской истории: анекдот в этом случае оттеснил историю|Автор=[[Шумигорский, Евгений Севастьянович|С. В. Шумигорский]]}} {{Q|Отношение Императора Павла I к Церкви было таково, что только революция 1917 года прервала работы по Его канонизации, однако сознанием русского народа Император Павел давно уже причислен к лику святых. Дивные знамения благоволения Божия к Праведнику, творимые Промыслом Господним у Его гробницы, в последние годы пред революцией не только привлекали толпы верующих в Петропавловский собор, но и побудили причт издать целую книгу знамений и чудес Божиих, изливаемых на верующих молитвами Благоверного Императора Павла I.<ref>Князь Н. Д. Жевахов. Воспоминания. Том II. Март 1917 — Январь 1920 — Часть третья // [https://azbyka.ru/fiction/vospominaniya-tom-2-knjaz-zhevahov/4/#ch_0_4_13 лава 51. Отношение Русских Царей к Церкви] {{Wayback|url=https://azbyka.ru/fiction/vospominaniya-tom-2-knjaz-zhevahov/4/#ch_0_4_13 |date=20240311180003 }}</ref> |Автор=[[w:Жевахов, Николай Давидович|Николай Жевахов]]}} {{Q|В [[Триест]]енской библиотеке как зеница ока хранится ставшая теперь редчайшей уникальная брошюра, изданная в свое время причтом Петропавловского собора, о случаях чудес на гробнице императора Павла Первого, каковых удостоверено не менее трехсот.(П. Н. Шабельский-Борк)<ref>{{Cite web |url=https://mitropolia.spb.ru/news/av/?id=18017 |title=Память Императора Павла Первого почтили в Петербурге и в Гатчине |access-date=2023-12-06 |archive-date=2023-12-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231207180510/https://mitropolia.spb.ru/news/av/?id=18017 |url-status=live }}</ref>}} {{Q|Император Павел Петрович является самым оклеветанным монархом русской истории.Его не оценили современники, не поняло потомство, глядевшее на события глазами современников. В нем видели лишь самодура…|Автор=[[Антон Антонович Керсновский|Антон Керсновский]]}} {{Q|Когда русское общество говорит‚ что смерть Павла была расплатой за его притеснения‚ оно забывает‚ что он теснил тех‚ кто раскинулся слишком широко‚ тех сильных и многоправных‚ кто должен быть стеснён и обуздан ради бесправных и слабых. Может быть‚ это и была историческая ошибка его. Но какая в ней моральная высота! Он любил справедливость — мы к нему несправедливы. Он был рыцарем — а убит из-за угла...|Автор=[[Владислав Фелицианович Ходасевич|Владислав Ходасевич]]}} {{Q|Главная историческая заслуга Павла I состояла в том, что он попытался восстановить строй «народной монархии» (И. Солоневич), который уже 100 лет разрушался европейским абсолютизмом со времени Петра Первого.<ref>В.Даренский "Император Павел I – мученик на троне. https://rusnasledie.info/imperator-pavel-i-muchenik-na-trone/ </ref> }} {{Q|Он вырос с самыми добрыми стремлениями; но обстановка, отношения привили к ним дурные инстинкты, досаду, нетерпение, подозрительность и отравили. Продолжительный и вынужденный досуг дал безграничный простор его воображению, которое постепенно убило в нем чутье действительности, понимание механики общежития, сделало его принципиальным, математическим правителем, но не практичным, готовым для порядка расстроить всякий порядок. По недостатку общения с действительными предметами он привык иметь дело со своими послушными образами. В уединении мало сталкиваясь с независимыми людьми, он не привык сдерживать себя, не выработал самой трудной власти — над собой. Отсюда его нетерпение, любовь к математической точности и порядку, стремление все устроить, всякое зло пресечь сейчас и разом, искоренить злоупотребление одним взмахом воли. Он контраст матери: у той идеи не разделывались в практические подробности порядка, у него в мелочах порядка терялись идеи.|Автор= В.О. Ключевский}} {{Q|Павел I Сам, не ограничивая Своей самодержавной власти, в день Священного Коронования, положил составленный Им акт на жертвенник Успенского собора, этим перед Богом обещал не изменять того порядка, который Им признавался справедливым и необходимым…|Автор=[[w:Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский|Архиепископ Иоанн]], Происхождение Закона о Престолонаследии в России, Шанхай, 1936}} {{Q|Павел фактически упразднил [[фаворит]]изм при дворе, попытался разогнать [[камарилья|камарилью]], чавкающую возле кормушки. И это никак не могло устроить императорское окружение.|Автор=[[Елена Съянова]]}} {{Q|Два величайших образа мировой литературы применительно к одному человеку - такого на всем свете удостоился один император Павел. <…> Оба - и Гамлет, и Дон-Кихот, выступают носителями высшей правды перед лицом царящих в мире пошлости и лжи. Это и роднит их обоих с Павлом. Как и они, Павел был в разладе со своим веком, как и они, он не желал «идти в ногу со временем»|Автор=В.С. Жилкин}} === В художественной прозе и беллетристике === [[Файл:Портрет Павла кисти Ротари, умершего в августе 1762 года.jpg|thumb|250px|Портрет Павла кисти Пьетро Антонио Ротари в горностаевой коронационной мантии и красном мундире артиллериста. Художник умер в августе 1762 года и вероятно не успел доделать портрет. Из особняка Салтыковых в Петрограде.]] <!-- цитаты в хронологическом порядке--> {{Q|Император Павел Первый царствовал всего четыре года, но он как бы пророчески предвидел, что рано или поздно, хотя бы через сто лет, необходимо будет прийти к совершенно обратному тому, что делала его родительница. И он, несмотря на всё своё отвращение к идеям французской революции, вступил в союзные отношения с первым консулом Французской республики Бонапартом и первый громко заявил о том, что раздел Польши был ошибкой, которую он не может поправить лишь потому, что это зависит не от него одного, а и от короля прусского и императора австрийского, а они никогда не согласятся на то, чтобы Силезия и Саксония отошли от Пруссии, а Краков — от Австрии. Преждевременная [[смерть]] прервала дни Павла I, и «блестящее» наследие Екатерины Великой с его непомерным долгом и неестественно несоответствующими выгодам России международными отношениями дошло до нас почти во всей своей прелести, и мы, беспомощно разводя руками пред громадностью нашего государственного долга и враждуя с революционной Францией, продолжали прославлять блестящее правление Екатерины, желая подобострастно подражать ее будто бы «политическому гению». Нужно было, чтобы настоящий русский гений императора [[Александр III|Александра III]], порвав с немецкими традициями, заключил союз с Францией и чтобы дикий разгул немецкой разнузданности открыл нам наконец глаза на необходимость самостоятельной [[Польша|Польши]]. Император Павел I сто лет тому назад понимал и то, и другое, а ему в исторической науке не хотели отвести то место, которое ему подобает, и даже люди, симпатично относившиеся к нему, рисковали лишь «оправдывать» его, стараясь выставить тягости, перенесенные им нравственно в детстве и юности. Теперь сами события, в их историческом развитии, оправдывают Павла I, и нет сомнения, что явится настоящий историк, который поймет, что в Павле Петровиче Россия потеряла великого императора.<ref name="волко">''[[w:Волконский, Михаил Николаевич|Волконский М. Н.]]'' Гамлет XVIII века. Сирена. — СПб.: Logos, 2002 г.</ref>|Автор=[[Михаил Николаевич Волконский|Михаил Волконский]], «Слуга императора Павла», 1903}} {{Q|Насколько [[Екатерина Вторая]] была счастлива в людях, её окружавших, настолько Павел Первый был неудачлив в выборе своих сподвижников. Соображение, что Екатерина Вторая умела выбирать людей, а Павел Петрович — нет, в корне опровергается выбором Екатериною бездарного [[Платон Александрович Зубов|Зубова]], которому она поручила в конце своего царствования ведение всей иностранной политики. <...> Нужно ясно представить себе ту распущенность и тот хаос в государственном управлении, которые существовали при Екатерине, чтобы понять, какой труд должен был нести Павел Петрович и какую ломку пришлось проделать ему для того, чтобы ввести государственный строй в определенное русло.<ref name="волко"/>|Автор=[[Михаил Николаевич Волконский|Михаил Волконский]], «Слуга императора Павла», 1903}} {{Q|Начало царствования Павла ознаменовано целым рядом указов именно хозяйственного характера. Само собою разумеется, что нововведения Павла I порождали недовольство, и [[чиновник]]и, обязанные являться на службу к шести часам утра, и [[офицер]]ы, принужденные бросить свои муфточки и перестать кататься в экипажах, были возмущены и роптали. Этот ропот питался [[сплетни|сплетнями]], и они распространялись по [[Петербург]]у, а оттуда разносились по всей России. На Павла Петровича лгали с остервенением, с нескрываемым злорадством, и эта ложь заносилась в записки досужих людей и до сих пор принимается многими за якобы подлинное свидетельство. Между тем порядок внутреннего управления, установленный Павлом Петровичем, явился настолько прочным и настолько соответствовал нашему духу, что, при всех своих недостатках, происшедших от поспешности, с которой был введен, устоял неизменно в главных своих чертах до наших дней и позволил России развиться и укрепиться, остаться великодержавным государством.<ref name="волко"/>|Автор=[[Михаил Николаевич Волконский|Михаил Волконский]], «Слуга императора Павла», 1903}} {{Q| «Я, один я, был прав в государственных заботах, и теперь понимаю это в совершенстве. Пусть, как человек, я в моем человеческом естестве был подвержен земным слабостям: гневу, вспыльчивости, недоверию, порой даже жестокости. Но, как помазанник и избранник Божий я лишь перед Ним одним нес страшный ответ за все мною сделанное. Я был - один. А внизу меня был мой народ. И все уравнивалось, все обезличивалось под моей полной, абсолютной властью, все теряло свою волю. Не было в глазах моих ни малейшей разницы между знатнейшим дворянином моего государства и последним мужиком, солдатом или нищим. Я не знал чувства лицеприятия, но стремил вверенный мне свыше народ к благу, здоровью и счастью. Те, кто убил меня, они же и прославили меня сумасбродным деспотом. Им нельзя было поступить иначе, ибо в этом было подобие их оправдания перед потомством. А история? - с горечью сказал Призрак. - История - послушная, угодливая, лживая и подкупная раба́, когда она пишется современниками. Народ правдивее истории, и память его благодарнее».|Автор=[[Александр Иванович Куприн|Александр Куприн]], «Гатчинский призрак», 1918}} {{Q|Император Павел дремал у открытого окна. В послеобеденный час, когда пища медленно борется с телом, были запрещены какие-либо беспокойства. Он дремал, сидя на высоком кресле, заставленный сзади и с боков стеклянною ширмою. Павлу Петровичу снился обычный послеобеденный сон. Он сидел в [[Гатчина|Гатчине]], в своем стриженом садике, и округлый [[купидон]] в углу смотрел на него, как он обедает с семьей. Потом издали пошел скрип. Он шел по ухабам, однообразно и подпрыгивая. Павел Петрович увидел вдали треуголку, конский скок, оглобли одноколки, [[пыль]]. Он спрятался под стол, так как треуголка была — [[фельдъегерь]]. За ним скакали из [[Петербург]]а. — Nous sommes perdus… — закричал он хрипло жене из-под стола, чтобы она тоже спряталась. Под [[стол]]ом не хватало воздуха, и скрип уже был там, одноколка оглоблями лезла на него. Фельдъегерь заглянул под стол, нашел там Павла Петровича и сказал ему: — Ваше величество. [[Екатерина II|Ее величество матушка]] ваша скончалась. Но как только Павел Петрович стал вылезать из-под стола, фельдъегерь щелкнул его по лбу и крикнул: — Караул! Павел Петрович отмахнулся и поймал [[муха|муху]].<ref>''[[Юрий Николаевич Тынянов|Тынянов Ю.Н.]]'' «Кюхля». Рассказы. — Ленинград, «Художественная литература», 1974 г.</ref>|Автор=[[Юрий Николаевич Тынянов|Юрий Тынянов]], «Подпоручик Киже (Тынянов)», 1928}} {{Q|В 1798 году [[Наполеон I|Наполеон]] мимоходом, направляясь в [[Египет]], захватил остров [[Мальта|Мальту]]. Несмотря на боевые запасы артиллерии, магистр Ордена сдался без всякого сопротивления и скрылся в [[Триест]]. Достоинство великого магистра предложено было русскому императору Павлу Первому. Мечтая о воскрешении древнего рыцарства, Павел не только принял предложение кавалеров Ордена, но дал приказ: «Повелеваем опубликовать о сем во всей империи нашей и новый титул внести в прочие титулы наши». Тотчас дана была аудиенция в Зимнем дворце депутации капитула Ордена, которая торжественно поднесла императору корону и регалии великого магистра. На Новый год Павел явился перед изумлёнными придворными в короне, супервесте и великолепной мантии и объявил, что впервые будут сожжены в Павловске в канун Иванова дня знаменитые костры Мальтийского ордена. Преувеличенный восторг, с которым русский император отнесся к протекторату над Мальтийским орденом, вызвал в Европе насмешку, и с лукавой иронией записал аббат Жоржель: «Русский император, не принадлежащий к католической церкви, но исповедующий схизму Фотия, сделался гроссмейстером Ордена религиозного и военного, имеющего первым своим начальником папу. Император Павел поразил Европу». Однако, кроме этой, забавной аббату, стороны дела, возникновение постоянных сношений с Мальтой было серьезным по своим последствиям расчетом Павла и продолжением умной политики Екатерины. Упрочив свое влияние на [[Мальта|Мальте]], Россия могла на Ближнем Востоке успешней бороться с [[Англия|Англией]].<ref name="Форш">''[[Ольга Дмитриевна Форш|О. Д. Форш.]]'' «Одеты [[камень|камнем]]». «Михайловский замок»: Романы. — Ленинград: Художественная литература, 1980 г.</ref>|Автор=[[Ольга Дмитриевна Форш|Ольга Форш]], «Михайловский замок», 1946}} {{Q|Накануне Иванова дня Павел ушел из дворца один в дальнюю прогулку. В конце липовой аллеи, на парадном плацу, уже сложены были в клетку и белели серебряной корой молодой берёзы девять костров; гирлянды из редких оранжерейных цветов и прочие украшения плаца поручены были молодому ученику придворного живописца Бренны — [[Карл Росси|Карлу Росси]]. <...> Император задумался, приближаясь в своей одинокой прогулке к любимой им Старой Сильвии. Было здесь безлюдно и не парадно. <...> На этих вот лужайках, бывало, отроком, в сопровождении любимого воспитателя Порошина, собирал он цветы и травы для гербария. [[Семён Андреевич Порошин|Порошин]], душой преданный, — был бы жив — охранял и сейчас... Впрочем, к чему теперь [[охрана]], если завтра ночью вспыхнут девять мальтийских костров? [[Иезуиты|Иезуит]] патер Грубер, которому разрешено в любой час дня и ночи входить в императорскую спальню, сказал сегодня особо торжественно: — Едва запылают девять костров во имя святого Иоанна, как охранительная стена, незримая глазу, будет воздвигнута вокруг вас, помазанника и духовного главы рыцарства всего мира. Как всегда, в минуты, когда он верил всей душой в могущество охраняющих его сил, Павел вдруг освобождался от подозрений, страхи отступали от него, и он был счастлив тем простым счастьем, как в памятный день, когда царица-матушка подарила ему это сельцо — Павловское.<ref name="Форш"/>|Автор=[[Ольга Дмитриевна Форш|Ольга Форш]], «Михайловский замок», 1946}} {{Q|Государь вовсе не был тем сумрачным и подозрительным тираном, каким его умышленно представляют. Напротив того, природные его качества были откровенность, благородство чувств, необыкновенная доброта, любезность и весьма острый и меткий ум. Когда он был в хорошем расположении духа, нельзя было найти более приятного и блестящего собеседника; никто в этом отношении не мог сравниться с ним <…>. Павел любил шутить, понимал шутку и не сердился, когда сам иногда делался предметом невинной забавы. — Как же, — спросил я князя Лопухина, — согласить то, что вы говорите о доброте и добродушии императора Павла, с другими сведениями, коими, однако, пренебрегать нельзя? — На это он ответил мне, что, действительно, государь был чрезвычайно раздражителен и не мог иногда сдерживать себя, но что эта раздражительность происходила не от природного его характера, а была последствием одной попытки отравить его. Князь Лопухин (князь Лопухин Петр Васильевич это отец фаворитки Павла) уверял меня с некоторою торжественностью, что этот факт известен ему из самого достоверного источника. (Из последующих же моих разговоров с ним я понял, что это сообщено было самим императором Павлом его дочери- княгине Гагариной <в девичестве Анне Петровне Лопухиной>). — Когда Павел был ещё великим князем, он однажды внезапно заболел; по некоторым признакам, доктор, который состоял при нём, угадал, что великому князю дали какого-то яду, и, не теряя времени, тотчас принялся лечить его против отравы. Больной выздоровел, но никогда не оправился совершенно; с этого времени на всю жизнь нервная его система осталась крайне расстроенною: его неукротимые порывы гнева были не что иное, как болезненные припадки, которые могли быть возбуждаемы самым ничтожным обстоятельством. Князь Лопухин был несколько раз свидетелем подобных явлений: император бледнел, черты лица его до того изменялись, что трудно было его узнать, ему давило грудь, он выпрямлялся, закидывал голову назад, задыхался и пыхтел. Продолжительность этих припадков была не всегда одинакова. Когда он приходил в себя и вспоминал, что говорил и делал в эти минуты, или когда из его приближенных какое-нибудь благонамеренное лицо напоминало ему об этом, то не было примера, чтобы он не отменял своего приказания и не старался всячески загладить последствия своего гнева» (П. П. Лопухин. С. 531—532). — Пётр Первый тоже страдал от детской травмы и дёргался тиком при виде непослушных подданных: во время стрелецких бунтов его тоже хотели убить, и он видел это собственными глазами. А ещё Пётр Первый тоже любил мириться с обиженными им подданными…»|Автор=[[Алексей Михайлович Песков|Алексей Песков]], «Павел I», 1999}} == В поэзии == <!-- цитаты в хронологическом порядке--> [[Файл:Портрет Павла I автор Жан Анри Беннер (1776-1836). Из собрания миниатюр "Романовская сюита". Эрмитаж. (фрагмент).jpg|thumb|200px|Портрет Павла (Жан Анри Беннер)]] {{Q|::Надежда наша совершилась, ::И слава в путь свой устремилась. ::Спеши, спеши, о муза, вслед ::И, лиру согласив с трубою, ::Греми, что вышнего рукою ::Обрадован российский свет! ::На глас себя он наш склоняет, ::На жар, что в искренних сердцах: ::Петрова первенца лобзает ::Елисавета на руках.|Автор=отрывок из оды на рождение Государя Великаго Ломоносова М. В.}} {{Q|::Расти, расти, расти, крепися, ::С великим прадедом сравнися, ::С желаньем нашим восходи. ::Велики суть дела Петровы, ::Но многие еще готовы ::Тебе остались напреди.|Автор= Ломоносов М.В }} {{Q|::Надежда росского народа, ::Воззри на искренность сердец; ::Тебя пустила в свет природа, ::Дабы ты россам был отец.|Автор=Майков.Ода на выздоровление цесаревича и великого князя Павла Петровича, наследника престола Российского}} {{Q|:: С тобой да воцарятся :: Блаженство, правда , мир: ::Без страха да явятся ::Пред троном нищ и сир. :: ::Украшенный венцом ::Ты будешь нам отцом!|Автор=Лопухин. Торжественная похвальная песнь}} {{Q|::Итак, на троне Павел Первый? ::Венец российския [[Минерва|Минервы]] ::Давно назначен был ему… ::Я в храм со всеми поспешаю, ::Подъемлю руку, восклицаю: ::«Хвала творцу, хвала тому, ::Кто правит вышними судьбами! ::Клянуся сердцем и устами, ::Усердьем пламенным горя, ::Любить российского царя!» ::Мы все друг друга обнимаем, ::Россию с Павлом поздравляем. ::Друзья! Он будет наш отец; ::Он добр и любит россов нежно! ::То царство мирно, безмятежно, ::В котором царь есть царь сердец; ::От неба он венцом украшен ::И только злым бывает страшен; ::Для злых во мраке туч гремит, ::Благим как бог благотворит.<ref>''[[Николай Михайлович Карамзин|Н. М. Карамзин]]''. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. — Л.: Советский писатель, 1966 г.</ref>|Автор=[[Николай Михайлович Карамзин|Николай Карамзин]], «Ода на случай присяги московских жителей его императорскому величеству Павлу Первому, самодержцу всероссийскому», ноябрь 1796}} {{Q|::Ты принял скиптр Екатерины ― ::[[Монарх]]! Зри север, юг, восток; ::Зри оба мира половины... <...> ::О Павел! и в твоих руках; ::Род орлий познается вечно ::И в чадах и сынов в сынах. ::И ты ль не будешь в мире громок? ::Ты Иоаннов двух потомок, ::И кровь Петра в крови твоей; ::Ты сын владевшия полсветом; ::Ты россов царь ― и стал предметом ::Внимания вселенны всей. <...> ::Друг смертных, [[гений]] в багрянице, ::Глагол его есть глас отрад ::Гонимым, сирому, вдовице ::И благо миллионов чад; ::Талант, достоинства, заслуги ::Любимцы суть его и други, ::А стражею любовь сердец; ::Отвсюду разные языки ::Торжественны возносят клики: ::О Павел, Павел! наш отец! <...> ::О Павел! будешь чтим веками: ::Ты начал властвовать сердцами, ::Ты с первым шагом приобрел ::На нашу верность новы правы ::И воспарил ко храму славы, ::Как к солнцу бодрственный орел.<ref>''[[Иван Иванович Дмитриев|И. И. Дмитриев]]''. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. — Л.: Советский писатель, 1967 г.</ref>|Автор=[[Иван Иванович Дмитриев|Иван Дмитриев]], «Стихи его императорскому величеству Павлу Первому при восшествии на всероссийский престол», 1796}} {{Q|Россия, [[Екатерина II|матери]] лишенна, Внезапной смертию ея, Как страшным громом оглушенна, Не помня своего во свете бытия, Стоит оцепенев; пресветлы меркнут очи, Восходит на чело печальной сумрак ночи; Остановляется всех жил биенье вдруг, И запирается во персях томный дух; Бесчувственна, полмертва, Несносной скорби жертва, Падет. <...> Разверзлись [[небеса]], Открылся бог, сидящ во славе на престоле, И луч оттоле, Краснейший солнечна, на град Петров прострясь, Сошел молниебыстр и, в Павлов лик упрясь, Остановился; В небесном блеске он величествен явился. И в той же час Услышен свыше глас: «О Павел! облекись во праотцев порфиру И, не косня, покрой Россию оной сиру; Покрой, и покажи, что в сыне мать жива.<ref>''[[w:Петров, Василий Петрович (поэт)|В. П. Петров]]'' в книге: «Поэты XVIII века». Библиотека поэта. — Л., Советский писатель, 1972 г.</ref>|Автор=[[Василий Петрович Петров|Василий Петров]], «Плач и утешение России к Его Императорскому Величеству Павлу Первому», декабрь 1796}} {{Q|В лик ПАВЛОВА двора включённый И я часы те чту блаженны В которы ПАВЛА я пою Скажи вселена непреложно, Что в свете ПАВЛУ не возможно? Когда с НИМ Божья благодать?| Автор=Из стихотворения князя Мещерского, написанного на случай освящения церкви Архангела Михаила в Михайловском замке.}} {{Q|Так козни зла все упадают, О, Павел, под твоей рукой! Народы длани простирают, От бед спасенные тобой. Но были б счастливей стократно, Коль знали бы ценить обратно Твою к ним милость, святость крыл; Во храме ж славы письменами Златыми, чтимыми веками, Всем правда скажет: «Царь ты сил!»| Автор=Г.Державин}} === Приписываемое === {{Q|В [[Россия|России]] нет значительного человека, кроме того, с кем я разговариваю, и лишь на то время, пока я с ним разговариваю.}} ===Эпиграммы анонимов=== {{Q|Дивились нации предшественнице Павла: Она в делах гигант, а он пред нею карла.<ref>Русская эпиграмма / составление, предисловие и примечания В. Васильева. — М.: Художественная литература, 1990. — Серия «Классики и современники». — С. 96.</ref>|Автор=аноним}} {{Q|Не венценосец ты в Петровом славном граде, Но варвар и капрал на вахтпараде.<ref name="ма"/>|Автор=аноним}} {{Q|Похож на [[Фридрих II Великий|Фридриха]], скажу пред целым миром, — Но только не умом, а шляпой и мундиром.<ref name="ма">Анонимные эпиграммы // Русская эпиграмма (XVIII-XIX вв.) / предисловие, подготовка текста и примечания В. Мануйлова. — Л.: Советский писатель, 1958.</ref>|Автор=аноним}} {{Q|Нет, Павлуша, не тягайся. Ты за Фридрихом Вторым: Как ты хочешь умудряйся – Дон-Кихот лишь перед ним.|Автор=аноним}} == См. также == * «[[Павел I (пьеса)|Павел I]]» — историческая [[пьеса]] («драма для чтения») [[Дмитрий Сергеевич Мережковский|Дмитрия Мережковского]]. * «[[Гатчинский призрак]]» – рассказ [[Александр Иванович Куприн|Александра Куприна]]. == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == * [http://www.ic-xc-nika.ru/texts/2009/oct/n568.html Закон Павла I о Престолонаследии] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Правители России]] [[Категория:Политики по алфавиту‎]] [[Категория:Политики Российской империи]] [[Категория:Государственные деятели по алфавиту]] [[Категория:Государственные деятели России]] hfma6g63svazzbeuz04jatsmq4ny7mf Шаблон:Актуально 10 43864 441474 310927 2026-05-23T13:07:29Z S.Marchenko 110279 441474 wikitext text/x-wiki <div style="width:23em; font-size: 85%; padding: 0.5em 1em; {{float right}}; border:{{{border|#afcff2}}} solid 1px; background:#fff"> <div style="font-size:170%; clear:both; text-align: center; line-height: 1.6em">[[ВЦ:Портал сообщества|Актуальные новости]]</div> {{Актуально/h | [[ВЦ:Заявки на статусы|Заявки на статусы]]}} <!-- ВКЛЮЧЕНИЕ БЛОКА ЗАЯВОК НА ФЛАГИ --> {{#if:{{ЗСБР/list|0}}{{ЗСБР/list|1}}{{ЗСА/list|0}}{{ЗСА/list|1}}{{ЗСА/list|2}}{{ЗСА/list|3}}{{ЗСА/list|4}}{{ЗСА/list|5}}{{ЗСА/list|6}}{{ЗСА/list|7}}{{ЗСА/list|8}}{{ЗСА/list|9}}{{Викицитатник:Заявки на снятие флагов}}|<!-- --><!-- --> <div style="overflow-x:hidden; margin-top:-2px;"> <!---------- Выборы и подтверждения полномочий ----------> <div style="overflow-x:hidden;"> {{#if:{{ЗСБР/list|1}}{{ЗСБР/list|2}}{{ЗСБР/list|3}}{{ЗСБР/list|4}}{{ЗСБР/list|5}}| '''[[Викицитатник:Заявки на статус бюрократа|Выборы бюрократов]]''' {{#if:{{ЗСБР/list|1}}| * {{ЗСБР/list|1}} ({{ЗСБР/mini|1}}) }}{{#if:{{ЗСБР/list|2}}| * {{ЗСБР/list|2}} ({{ЗСБР/mini|2}}) }}{{#if:{{ЗСБР/list|3}}| * {{ЗСБР/list|3}} ({{ЗСБР/mini|3}}) }}{{#if:{{ЗСБР/list|4}}| * {{ЗСБР/list|4}} ({{ЗСБР/mini|4}}) }}{{#if:{{ЗСБР/list|5}}| * {{ЗСБР/list|5}} ({{ЗСБР/mini|5}}) }} |<!-- заявок нет -->}}<!-- костыль для лишних переносов строки -->{{#if:{{ЗСА/list|1}}{{ЗСА/list|2}}{{ЗСА/list|3}}{{ЗСА/list|4}}{{ЗСА/list|5}}{{ЗСА/list|6}}{{ЗСА/list|7}}{{ЗСА/list|8}}{{ЗСА/list|9}}{{ЗСА/list|10}}{{ЗСА/list|11}}{{ЗСА/list|12}}{{ЗСА/list|13}}{{ЗСА/list|14}}{{ЗСА/list|15}} |&#32; '''[[Викицитатник:Заявки на статус администратора|Выборы администраторов]]''' {{#invoke:Transclude|cycle|ЗСА/status|20}} |<!-- заявок нет -->}}<!-- костыль для лишних переносов строки -->{{#if:{{ВЦ:Заявки на статус патрулирующего}} |&#32; '''[[ВЦ:Заявки на статус патрулирующего|Заявки на флаг {{comment|ПАТ|патрулирующего}}]]''' {{ВЦ:Заявки на статус патрулирующего}} |<!-- заявок нет -->}}<!-- костыль для лишних переносов строки -->{{#if:{{ВЦ:Заявки на статус автопатрулируемого}} |&#32; '''[[ВЦ:Заявки на статус автопатрулируемого|Заявки на флаг {{comment|АПАТ|автопатрулируемого}}]]''' {{ВЦ:Заявки на статус автопатрулируемого}} |<!-- заявок нет -->}}<!-- костыль для лишних переносов строки --> <!-- СНЯТИЕ ФЛАГОВ -->{{#if:{{ВЦ:Заявки на снятие флагов}} |&#32; '''[[ВЦ:Заявки на снятие флагов|Снятие флагов]]''' {{ВЦ:Заявки на снятие флагов}} |<!-- заявок нет -->}} <!-- ; Принудительные конфирмации --> </div></div>}} [[ВЦ:ЗСАП|Заявки на флаг автопатрулируемого]] * [[Викицитатник:Заявки на статус автопатрулируемого#Constantin1995|Constantin1995]] — {{вопрос|заявка подана}} * [[Викицитатник:Заявки на статус автопатрулируемого#Γλωσσολαλιά|Γλωσσολαλιά]] — {{вопрос|заявка подана}} * [[Викицитатник:Заявки на статус автопатрулируемого#S.Marchenko|S.Marchenko]] — {{за|флаг присвоен}} [[ВЦ:ЗСП|Заявки на флаг патрулирующего]] * [[Викицитатник:Заявки на статус патрулирующего#Taratarussia|Taratarussia]] — {{против|флаг не присвоен}} * [[Викицитатник:Заявки на статус патрулирующего#Taratarussia 2|Taratarussia]] — {{вопрос|заявка подана}} {{Актуально/h | [[ВЦ:Форум|Активные обсуждения]]}} * <!-- * <span style='color:gray;'>''нет запросов''</span> --> * Обсуждение [[Викицитатник:Форум#Предложения_и_идеи|новых инициатив]] <!--* <span style='color:gray;'>''нет запросов''</span>--> <br><hr><br> <center>[[ВЦ:Администраторы|Администраторы]]</center> <div style='text-align:right;'><small>[//ru.wikiquote.org/w/index.php?title=Шаблон:Актуально&action=edit Править]</small>{{*}}<small>[[Служебная:Связанные правки/Шаблон:Актуально|Связанные правки]]</small></div> </div><noinclude> </noinclude> 4qspf76cs7lwr5g1efwvlq1qtjxk2pk Викицитатник:Запросы к администраторам/Шапка 4 43944 441486 369459 2026-05-23T17:42:55Z S.Marchenko 110279 441486 wikitext text/x-wiki __NEWSECTIONLINK__ <div style="margin-bottom:1em;"> {{Шапка |заголовок = Запросы к администраторам |описание = Эта страница предназначена для запросов к '''[[ВЦ:Администраторы|администраторам]]''', заключающихся в пресечении очевидного [[w:ВП:Вандализм|вандализма]], [[w:ВП:Спам|спама]], выдаче [[ВЦ:Блокировки|блокировок]] за [[w:ВП:Рекламное название учётной записи|явно рекламные имена учётных записей]], а также для жалоб на других участников, нарушающих правила, и запросов, касающихся [[Викицитатник:Правила защиты страниц|защиты страниц]] или скрытия их содержимого. Эта страница '''не предназначена''' для: * вопросов о цитатах — обсуждайте на [[ВЦ:Форум|форуме]] или на странице обсуждения статьи; * технических запросов — обсуждайте на [[ВЦ:Форум|форуме]] или на страницах обсуждения [[ВЦ:Шаблоны|шаблонов]], [[w:ВП:Модули|модулей]] и [[w:ВП:Персональные скрипты|скриптов]]; * запросов на удаление — используйте [[ВЦ:Критерии быстрого удаления|шаблоны быстрого удаления]] или станицу обсуждения [[ВЦ:К удалению|к удалению]]; * запросов на изменение статуса участника — используйте [[ВЦ:Заявки на статусы|ВЦ:ЗНС]]; в некоторых очивидных случаях статус может быть присвоен по запросу на этой странице; * запросов, требующих поиск [[w:ВП:Консенсус|консенсуса]] — используйте [[ВЦ:Форум|форум]]. <div style="font-size:80%; text-align:center;"> <hr style="border:0; color:#d0e6f6; background:#d0e6f6; width:82%; margin:0 auto;"> <b>Архивы более старых запросов<b>: [[Викицитатник:Запросы к администраторам/Архив/2010—2016|2010—2016]], [[Викицитатник:Запросы к администраторам/Архив/2017—2018|2017—2018]] {{#tag:inputbox| type=fulltext prefix={{FULLPAGENAME}} searchbuttonlabel=Поиск по архиву break=no width=33 }} <hr style="border:0; color:#d0e6f6; background:#d0e6f6; width:82%; margin:0 auto;"> '''Просьба''': новые темы снабжать заголовком (== ==) и добавлять под этими рекомендациями, но над прежними темами. </div> |начать обсуждение = Добавить&nbsp;запрос |class = mw-ui-big |exturl = &section=0&preload=t:preload/ЗКАБ |nosearch = 1 |shortcut = <code>ВЦ:ЗКА</code> }} </div> {{Актуально}} ejymqs9j8ek5dadr5hkgtdabow871ow Категория:Викицитатник:Просьбы о разблокировке 14 44018 441477 312282 2026-05-23T13:12:25Z S.Marchenko 110279 441477 wikitext text/x-wiki __HIDDENCAT____NOGALLERY__ {{Не удаляйте категорию|просьб о разблокировках}} {{Категория, наполняемая шаблоном|Разблокировать}} {{Актуально}} Эта категория предназначена для отслеживания '''[[Шаблон:Разблокировать|просьб о разблокировке]]''', которые поступают от обычных участников или случайно заблокированных IP-диапазонов, которые готовны к конструктивной работе. Правило, регулирующие разблокировки участников — [[ВЦ:РАЗБЛОК]]. После того, как вопрос о разблокировке будет решён, следует добавить параметр nocat=1. Ответствованность после разблокировки лежит на администраторе, который выполнил данное действие. Поэтому не '''снимайте блокировки бездумно''' с участников, которые не готовы к конструктивной работе. Если участник или IP-адрес не отвечает на поставленные вопросы и одновременно его блокировка соответствует правилам [[ВЦ:БЛОК|её наложения]], то не выполняйте какие-либо действие без его ответа. Помните, что администратор вправе отказать в разблокировке не объясняя её причин rp8k0iznr86osqr9wu6kngmbkaxnwnz Обсуждение участника:95.24.160.45 3 45442 441484 327270 2026-05-23T13:16:33Z S.Marchenko 110279 441484 wikitext text/x-wiki == Просьба о разблокировке == {{К быстрому удалению|У2}} {{Разблокировать | 1 = ↓ [[Служебная:Вклад/95.24.160.45|95.24.160.45]] 17:13, 14 мая 2019 (UTC)}} <!-- Пишите причину для разблокировки НИЖЕ этой строки --> Данная блокировка является ошибочной, так как я подключил интернет в этом городе после той даты, которую пишет ваш странный бот poh8ghr67yfir7uhryrt81hv0fj7y89 Обсуждение участника:46.8.60.234 3 50300 441482 369854 2026-05-23T13:16:02Z S.Marchenko 110279 441482 wikitext text/x-wiki == Просьба о разблокировке == {{К быстрому удалению|У2}} {{Разблокировать | 1 = ↓ [[Служебная:Вклад/46.8.60.234|46.8.60.234]] 15:30, 1 января 2022 (UTC)}} <!-- Пишите причину для разблокировки НИЖЕ этой строки --> Диапазон 46.8.60.0/22 принадлежит интернет провайдеру Pautina Ltd(pautel.ru). Не является открытым прокси. Заблокирован диапазон 46.8.0.0/17. n7anamtc6kpaxp1tikf423hiqpil9sz Викицитатник:GUS2Wiki 4 51441 441443 441010 2026-05-23T12:01:20Z Alexis Jazz 76793 Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]]) 441443 wikitext text/x-wiki {{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}} Данные взяты из кэша; последний раз он обновлялся в 2026-05-22T18:52:17Z. В кэше хранится не более {{PLURAL:5000|1=одной записи|5000 записи|5000 записей}}. {| class="sortable wikitable" ! Гаджет !! data-sort-type="number" | Количество участников !! data-sort-type="number" | Активные участники |- |FlaggedRevs || 107 || 4 |- |HotCat || 103 || 5 |- |UTCLiveClock || 120 || 5 |- |contribsrange || 43 || 2 |- |dropdown-menus || 39 || 2 |- |markadmins || 164 || 6 |- |markblocked || 140 || 5 |- |popups || 34 || 3 |- |preview || 115 || 3 |- |purge || 82 || 3 |- |urldecoder || 106 || 3 |- |watchlist || 46 || 3 |} * [[Служебная:Использование гаджетов]] * [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]] <!-- data in CSV format: FlaggedRevs,107,4 HotCat,103,5 UTCLiveClock,120,5 contribsrange,43,2 dropdown-menus,39,2 markadmins,164,6 markblocked,140,5 popups,34,3 preview,115,3 purge,82,3 urldecoder,106,3 watchlist,46,3 --> nd3r5qjrzqzzf8mr0e0y93blh0ysbcl Грохот 0 54699 441516 413803 2026-05-24T05:12:54Z CommonsDelinker 602 Removing [[:c:File:Sound-level-meter-with-data-logging.png|Sound-level-meter-with-data-logging.png]], it has been deleted from Commons by [[:c:User:Krd|Krd]] because: No license since 16 May 2026. 441516 wikitext text/x-wiki {{другие значения|Грохот (значения)}} '''Гро́хот''' — очень сильный, раскатистый шум, громкие и беспорядочные стучащие [[звук]]и. == Грохот в коротких цитатах == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|[[Пугало]] людское, ровный, деревянный Грохот барабанный, грохот барабанный! Оглушит совсем нас этот беспрестанный Грохот барабанный, грохот барабанный!<ref name="беран"/>|Автор=[[Пьер Жан Беранже]] <small>(пер. [[Василия Курочкина|Василия Курочкина]])</small>, «Барабаны», 1856}} {{Q|Резкий, отрывистый звук [[выстрел]]а разнесся по реке и где-то далеко перешёл в грохот. [[Карча]] уже поплыла не поперёк реки, а вниз по [[течение|теченью]], крутясь и колыхаясь.|Автор=[[Лев Николаевич Толстой|Лев Толстой]], «Казаки» ([[s:Казаки (Толстой)/VIII|глава VIII]]), 1863}} {{Q|...всё [[небо]] было в огне, и тысячи несущихся по нему огненных колесниц производят этот страшный беспрерывный грохот… [[Буря]] свистела, стонала, выла, угрожая снести и плот, и людей, и самый [[остров]]...|Автор=[[Майн Рид]], «[[s:Переселенцы Трансвааля (Майн Рид)/Глава 22|Переселенцы Трансвааля]]», 1883}} {{Q|Было время, что на обеих реках, на которых расположена [[Устюжна]], ― [[Ижина]] (отсюда Усть-Ижина, Устюжна) и [[Молога]], ― стояло до 800 [[кузница|кузниц]], и постоянный грохот поднимался над местностью.<ref name="Случевский">''[[Константин Константинович Случевский|Случевский К.К.]]''. По Северу России. — М: ОГИ, 2009 г.</ref>|Автор=[[Константин Константинович Случевский|Константин Случевский]], «По Северу России», 1888}} {{Q|Везде ярко горел [[огонь]], [[железный дождь|дождь раскалённых искр]] сыпался из каждого горна, лязг [[железо|железа]], громкий крик рабочих, старавшихся перекричать грохот работавших машин, ― одним словом, настоящий [[ад]] из огня и железа.<ref name="нар"/>|Автор=[[Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк|Дмитрий Мамин-Сибиряк]], «Под домной», 1891}} {{Q|Изредка тучу разрезали молнии, и с грохотом вагонов все чаще и чаще смешивался грохот [[гром]]а.<ref name="воскр"/>|Автор=[[Лев Николаевич Толстой|Лев Толстой]], «[[Воскресение]]», 1899}} {{Q|И [[косой дождь|дождь косой]] [[полосовой дождь|шел полосой]], И грохотала грузно даль.<ref name="набр"/>|Автор=[[Владимир Иванович Нарбут|Владимир Нарбут]], «Сверкали окна пред грозой...», 1909}} {{Q|Полтысячи человек назади спокойно сидят, лежат, разговаривают, спят, смеются, ни о чем не думая; ничего не подозревая, а тут, шатаясь от безумной силы, оставляя после себя разорванный грохот и [[дым]], несется машина, молниеносно работая сочленениями, несется слепая, темная, невидящая.<ref name="сер"/>|Автор=[[Александр Серафимович Серафимович|Александр Серафимович]], «[[s:Паровоз No 314-Б (Серафимович)|Паровоз No 314-Б]]», 1910}} {{Q|Яркая ослепительная [[молния]] перерезала небо от одного края до другого и на миг осветила всю [[степь]] со всеми ее подробностями. <...> Через несколько секунд над самыми нашими головами раздался оглушительный [[треск]], понесся по небу бесконечными трескучими раскатами и замер где-то вдали грозным, гремучим грохотом.<ref name="чхов"/>|Автор= [[Александр Павлович Чехов|Александр Чехов]], «В гостях у дедушки и бабушки (Страничка из детства [[Антон Павлович Чехов|Антона Павловича Чехова]])», 1912}} {{Q|Протяжно и сдержанно грохотал гром, как будто кто-то тяжёлый пробегал по крыше, а в промежутках, сквозь щели ставней в сумрак комнаты прорывался мгновенными струями свет молнии.<ref name="федр"/>|Автор=[[Александр Митрофанович Фёдоров|Александр Фёдоров]], «Брат», 1917}} {{Q|...и вдруг совсем с другой стороны, вернее, со всех сторон раздался долгий скрежещущий грохот, как будто огромный новый [[холст]] разрывался под титаническими руками. Вслед за тем страшный басовый удар задребезжал стеклами...<ref name="Поплавский"/>|Автор=[[Борис Юлианович Поплавский|Борис Поплавский]], «Аполлон Безобразов», 1932}} {{Q|так ― ::в [[порох]]е блещущая :::::::::::[[аммиачная селитра|селитра]] напоминает :::про грохот, :::::::про [[взрыв]].<ref name="асе"/>|Автор=[[Николай Николаевич Асеев|Николай Асеев]], «Впереди поэтовых арб» <small>(из цикла «Маяковский начинается»)</small>, 1939}} {{Q|Нам нужно только открыть дверь пинком, и всё [[СССР|гнилое здание]] рухнет с грохотом.|Автор=[[Адольф Гитлер]] своим генералам перед началом [[w:Операция «Барбаросса»|операции «Барбаросса»]], июнь 1941}} {{Q|Но ― грохотом чревата [[тишина]].<ref name="кирс"/>|Автор=[[Семён Исаакович Кирсанов|Семён Кирсанов]], «Но — грохотом чревата тишина...» <small>(из цикла «Весть о мире»)</small>, 1945}} {{Q|Потом все завыло и засвистело. Заскрипели столетние [[липа|липы]]. Желтая мгла помчалась над самой землей. Посыпались стекла. Невиданный белый свет зажегся в этой мгле, и раздался такой треск, будто дачу вбило в землю по самую крышу. По шумящим вершинам прокатился желтый огненный шар. Он трещал и дымился, а потом взорвался с сухим грохотом, как дальнобойный снаряд.<ref name="паусто"/>|Автор=[[Константин Георгиевич Паустовский|Константин Паустовский]], «Книга о жизни. Далёкие годы» (23. «[[Воробьиная ночь]]»), 1946}} {{Q|...на какую-то терцию секунды, вспыхнуло то же белое горячее сияние, постояло перед [[глаза]]ми и исчезло с грохотом, оставляя его в совершенной темноте.<ref name="домбр"/>|Автор=[[Юрий Осипович Домбровский|Юрий Домбровский]], «[[Обезьяна]] приходит за своим черепом» <small>(часть 2)</small>, 1958}} {{Q|[[Тишина]] грохотала по-своему, по-тихому. Тишина породила множество [[звук]]ов, казавшихся новыми и странными...<ref name="грос"/>|Автор=[[Василий Семёнович Гроссман|Василий Гроссман]], «Жизнь и судьба» (часть 3), 1960}} {{Q|...над самой головой блеснуло, сухо затрещало, как подожженная [[шутиха]], и мелкие раскаты сухого [[апрельская гроза|апрельского грома]] посыпались вниз, напоминая грохот небольшого [[гора|горного]] обвала.<ref name="Ката"/>|Автор=[[Валентин Петрович Катаев|Валентин Катаев]], «Трава забвенья», 1967}} {{Q|Колесница Времени грохочет, и грохот этот — [[шуршание]] лёгких [[песчинка|песчинок]] в часах [[вечность|вечности]]…|Автор=[[Роджер Желязны]], «[[Создания света, Создания тьмы]]» 1969}} {{Q|Люди также поклонялись [[гора]]м как воплощению неведомой божественной силы, которая дремала в их недрах, а иногда вдруг вырывалась наружу [[вулкан|в виде пламени]], грохота, [[каменный дождь|каменных дождей]] и испепеляющих огненных рек.<ref name="овчи"/>|Автор= [[Всеволод Владимирович Овчинников|Всеволод Овчинников]], «Ветка сакуры», 1972}} {{Q|...весь [[конка|вагон]] содрогался и дребезжал всеми своими расхлябанными частями. Разговаривать внутри вагона было совершенно невозможно от этого ужасного грохотания.<ref name="засо"/>|Автор=Дмитрий Засосов, Владимир Пызин. «Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов», 1976}} {{Q|Но все сплошные грохоты на свете, Немыслимою [[боль]]ю изводя, Вдруг перекроет писк [[мышь|мышиный]] смерти...<ref name="блаж"/>|Автор=[[Вениамин Михайлович Блаженный|Вениамин Блаженный]], «Я, как Ван Гог, себе отрежу ухо...», 1985}} {{Q|Грохот физических [[барабан]]ов не производил на него впечатления.<ref name="Зубр">''[[Даниил Александрович Гранин|Гранин Д.А.]]'', «Зубр» (повесть); — Ленинград, «Советский писатель» 1987 г.</ref>|Автор=[[Даниил Александрович Гранин|Даниил Гранин]], «Зубр», 1987}} {{Q|...бессмысленный грохот этой случайной сцепки надежд, мнений и страхов он называет своей [[жизнь]]ю.|Автор=[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]], «[[Чапаев и Пустота]]», 1996}} {{Q|Особую роль здесь играет вытесняющий импульс. Он подобен грохоту [[отбойный молоток|отбойного молотка]], который глушит все звуки.|Автор=[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]], [[Generation «П»]], 1999}} {{Q|Страна была бедна, а мы настолько молоды, что не слышали грохота неба над головой.|Автор=[[Захар Прилепин]], 2000-е}} {{Q|...когда разбивается сердце, оно разбивается бесшумно. Казалось бы, должен раздаться невероятный грохот или какой-нибудь торжественный звук, например удар гонга или [[колокольный звон]]. Но нет, это происходит в тишине, и хочется, чтобы грянул гром, который отвлёк бы вас от боли.|Автор=[[Сесилия Ахерн]], «[[Посмотри на меня]]», 2005}} == Грохот в публицистике и документальной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|Через несколько минут что-то более громко, чем прежде, будто железными молотками, застучало по обшивке. Это был [[град]]. Он все усиливался. Удары становились крепче и чаще. Машину стало трясти. Словно кто-то невидимый и могучий, упершись в облака ногами, схватился огромными ручищами за концы крыльев и, бешено сотрясая, пытался изломать их. Поднялся такой страшный грохот и [[треск]], что летчики, зная, чем нередко кончаются подобного рода полеты, невольно ощупали подгонку [[парашют]]ов и застыли на местах.<ref name="виш">''С. Вишенков.'' Испытатели. — М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1947 г.</ref>|Автор=Сергей Вишенков, «Испытатели», 1947}} {{Q|Рельсовый путь для [[конка|конок]] был весьма несовершенен, [[рельсы]] были без желобков для реборд колес. Междупутье было замощено [[булыжник]]ом вровень с головкой рельса, и реборды колес часто катились прямо по булыжникам, весь вагон содрогался и дребезжал всеми своими расхлябанными частями. Разговаривать внутри вагона было совершенно невозможно от этого ужасного грохотания. На конках ездил преимущественно народ скромный: мелкие [[чиновник]]и, служащие, рабочие, [[прислуга]]. [[Солдат]]ам позволялось ездить только на открытых площадках.<ref name="засо">''[[w:Засосов, Дмитрий Андреевич|Д. А. Засосов]], [[w:Пызин, Владимир Иосифович|В. И. Пызин]]''. Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов (записки очевидцев). — Л.: Лениздат, 1991 г.</ref>|Автор=Дмитрий Засосов, Владимир Пызин. «Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов», 1976}} {{Q|А вот еще один весьма любопытный пример «наведенных» сновидений. В одной из швейцарских гостиниц во время [[ночная гроза|ночной грозы]] почти все путешественники видели во сне, будто во двор с большим грохотом въезжают экипажи с новыми путешественниками, которые еще больше стесняют уже устроившихся в [[гостиница|гостинице]]. Такое массовое совпадение сновидений объяснялось просто: в течение дня на сознание путешественников непрерывно воздействовал грохот проезжающих мимо повозок.<ref name="абл">''[[:w:Мезенцев, Владимир Андреевич|В.А.Мезенцев]], К. С. Абильханов''. «Чудеса: Популярная энциклопедия». Том 2, книга 4. — Алма-Ата: Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1991 г.</ref>|Автор=[[Владимир Андреевич Мезенцев|Владимир Мезенцев]], «Чудеса: Популярная энциклопедия» <small>(том второй)</small>, 1991}} {{Q|Я завершаю. [[Грусть|Грустно]] перечесть… Предвижу, коль многие не поняли — или нет, даже не услышали [[звук]]ов моего голоса на фоне страшного грохота окружающего нас [[город]]а.<ref name="хан">''[[Юрий Ханон]]'', «Несколько маленьких грустных слов по поводу годовщины усов», СПб., газета «Смена» №2 (20352) от 6 января 1993 г., стр.7</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Несколько маленьких грустных [[слово|слов]] по поводу годовщины усов», 1993}} == Грохот в мемуарах и дневниковой прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|...до Рурорта слишком далеко, мы причаливаем здесь. Тем лучше, иначе мы не видели бы этого царства [[металл]]а, этих пышущих огнём соборов, от этой чудесной [[симфония|симфонии]] свистков, шума приводных ремней, грохота [[молот]]ов, которые обрушиваются на вас! Над ними красное, тёмное и пылающее [[небо]]. К тому же ещё разразилась [[гроза]]. <...> Как всё это [[музыка]]льно!... Непременно использую.<ref name="Равель">{{книга|автор=Составители М.Жерар и Р.Шалю|заглавие=Равель в зеркале своих писем|ссылка=|место=Л.|издательство=Музыка|год=1988|страниц=248|}}</ref>{{rp|48}}|Автор=[[Морис Равель]], из письма с борта [[яхта|яхты]] «Эме», 29 июня 1905, Морису Деляжу}} {{Q|Яркая ослепительная [[молния]] перерезала небо от одного края до другого и на миг осветила всю [[степь]] со всеми ее подробностями. Мы все вздрогнули. [[Лошадь]] от [[испуг]]а попятилась. Через несколько секунд над самыми нашими головами раздался оглушительный [[треск]], понесся по небу бесконечными трескучими раскатами и замер где-то вдали грозным, гремучим грохотом. ― Свят, свят, свят! ― в испуге зашептал машинист. Не успел он дошептать, как степь осветилась от второй такой же молнии и раздался такой же ужасающий треск. За ними другая и третья молния с [[гром]]ом ― и пошла греметь без перерыва.<ref name="чхов">Библиотека «Всходов», ''[[Александр Павлович Чехов|А. П. Седой (Чехов)]]'', ''В гостях у дедушки и бабушки'', 1912 г., С.-Петербург, Типография Л. Я. Ганзубра, Мытницкая ул., 11.</ref>|Автор= [[Александр Павлович Чехов|Александр Чехов]], «В гостях у дедушки и бабушки (Страничка из детства [[Антон Павлович Чехов|Антона Павловича Чехова]])», 1912}} {{Q|Перед [[ветер|ветром]] слышен глухой [[шум]], как перед [[землетрясение]]м. Жители Люкчуна также рассказывают о невероятной силе ветра, срывающего с гор [[щебень]] в таких массах, что кажется точно идет [[каменный дождь]]; шум и грохот заглушают рев [[верблюд]]ов и крики человека и наводят [[ужас]] даже на бывалых людей. Никто не в силах удержаться на [[нога]]х, и даже арбы опрокидывает и уносит на десятки шагов. Известны случаи гибели целых [[караван]]ов.<ref name="Кяхта">''[[:w:Владимир Афанасьевич Обручев|Обручев В.А.]]'' От Кяхты до Кульджи. Путешествие в Центральную Азию и Китай. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1940 г.</ref>|Автор=[[Владимир Афанасьевич Обручев|Владимир Обручев]], «Путешествие в Центральную Азию и Китай», 1940}} {{Q|Мы закрыли все окна и двери, вьюшки в печах и ставни, сели на веранде и начали ждать. Далеко за парком возник широкий — во всю ширину земли — зловещий гул. Тетя Маруся не выдержала и ушла в дом. Гул приближался, будто на нас, все смывая, катился [[океан]]. Это шёл [[ветер]]. Потом все завыло и засвистело. Заскрипели столетние [[липа|липы]]. Желтая мгла помчалась над самой землей. Посыпались стекла. Невиданный белый свет зажегся в этой мгле, и раздался такой треск, будто дачу вбило в землю по самую крышу. По шумящим вершинам прокатился желтый огненный шар. Он трещал и дымился, а потом взорвался с сухим грохотом, как дальнобойный снаряд.<ref name="паусто">''[[Константин Георгиевич Паустовский|Паустовский К. Г.]]'' «Далёкие годы». — М.: «АСТ; Астрель», 2007 г.</ref>|Автор=[[Константин Георгиевич Паустовский|Константин Паустовский]], «Книга о жизни. Далёкие годы» <small>(23. «[[Воробьиная ночь]]»)</small>, 1946}} {{Q|[[Поезд]] грохотал, гремел, в пару, в дыму. Пылали, догорая, свечи в дребезжащих фонарях. За окнами пролетали по траектории багровые искры. [[Паровоз]] ликующе кричал, опьянённый собственным стремительным ходом. Я был уверен, что поезд мчит меня к [[счастье|счастью]].<ref>''[[Константин Георгиевич Паустовский|К.Г. Паустовский]]''. «Золотая роза». — М.: «Детская литература», 1972. г.</ref>|Автор=[[Константин Георгиевич Паустовский|Константин Паустовский]], «Золотая роза», 1955}} {{Q|Помню одну [[заря|зарю]]. [[После грозы|После ночной грозы]], щедрой [[ночной ливень|ливнем]], полной грохота и вспышек [[молния|молний]], взошло [[солнце]]. Нежаркое, оно ласкало водную гладь, такую ровную, что виден был каждый всплеск рыбы.<ref name="ливе">''[[Алексей Алексеевич Ливеровский|А. А. Ливеровский]]''. «Журавлиная родина». Рассказы охотника. — Л.: Лениздат, 1966 г.</ref>|Автор=[[Алексей Алексеевич Ливеровский|Алексей Ливеровский]], «Журавлиная родина», 1966}} {{Q|...как-то незаметно сгруппировались [[грозовая туча|темноватые тучи]], сильно разбавленные [[Свинцовые белила|свинцовыми белилами]], и вдруг вверх, как бы по [[порох]]овому шнуру, побежал летучий огонёк, над самой головой блеснуло, сухо затрещало, как подожженная [[шутиха]], и мелкие раскаты сухого [[апрельская гроза|апрельского грома]] посыпались вниз, напоминая грохот небольшого [[гора|горного]] обвала.<ref name="Ката">''[[Валентин Петрович Катаев|Катаев В.П.]]'' «Трава забвенья». — Москва, «Вагриус», 1997 г.</ref>|Автор=[[Валентин Петрович Катаев|Валентин Катаев]], «Трава забвенья», 1967}} {{Q|Итак, мы [[ужин]]али. [[Ночь]] была [[адс]]кая, дождь со снегом и ветром. То начальник штаба, то личный адъютант генерала вставали от стола и уходили. Они уходили слушать грохот [[артиллерия|артиллерии]].<ref name="шуль">''[[Василий Витальевич Шульгин|Василий Шульгин]]''. «Последний очевидец. Мемуары. Очерки. Сны» — М.: Олма-пресс, 2002 г.</ref>|Автор=[[Василий Витальевич Шульгин|Василий Шульгин]], «Последний очевидец», 1971}} {{Q|Слышу стальной лязг двери входа в машинное отделение; затем вспышка всяких машинных звуков, затем захлопывающийся лязг двери, затем особенно громкие голоса людей, которые вышли из грохота, где они уже за пять минут автоматически привыкают орать, а не говорить.|Автор=[[Виктор Викторович Конецкий|Виктор Конецкий]], «Никто пути пройдённого у нас не отберёт», 1887}} {{Q|Древние [[японцы]] считали [[горы]] промежуточной ступенью между [[небо]]м и землей, а потому ― святым местом, куда нисходят с [[небеса|небес]] боги, где поселяются души умерших предков. Люди также поклонялись горам как воплощению неведомой божественной силы, которая дремала в их недрах, а иногда вдруг вырывалась наружу [[вулкан|в виде пламени]], грохота, каменных дождей и испепеляющих огненных рек.<ref name="овчи">''[[:w:Овчинников, Всеволод Владимирович|Всеволод Овчинников]],'' «Ветка сакуры» — М.: Молодая гвардия, 1971 г.</ref>|Автор= [[Всеволод Владимирович Овчинников|Всеволод Овчинников]], «Ветка сакуры», 1972}} {{Q|Иногда появлялся [[чирок]]. Загнанный, обезумевший, носился он над [[камыш]]ами, и на всем его пути гремела канонада. Из мощных стволов в чирка неслась мелкая [[дробь]], [[картечь]] и даже [[кабан]]ьи пули. За полётом несчастной [[птицы]], у которой от [[страх]]а и усталости остались одни перья да кости, можно было следить по грохоту. Оглушающая волна залпов прокатывалась над камышами и стихала за [[лес]]ом. Потом наступила тишина.|Автор=[[Виктор Алексеевич Пронин|Виктор Пронин]], «Охота пуще неволи», 1980}} {{Q|Пристали к берегу справа от плотины. Поднявшись на дорогу, увидели ревущие белопенные [[бурун]]ы воды, низвергающейся с [[Верхневолжский бейшлот|площадки бейшлота]]. С помощью [[рыбак]]ов перенесли лодку через дамбу. Немного [[отдых|отдохнули]], полюбовались бурлящим падающим потоком, немо разевая рты, словно рыбы, поделились впечатлениями в царящем вокруг нас грохоте и гаме отчаянно скандалящей, взбесившейся [[вода|воды]]...<ref name="кравч">''[[w:Кравченко, Владимир Фёдорович|Владимир Кравченко]]''. «Книга реки. В одиночку под парусом», Роман-странствие. — СПб., Издательство «ФормаТ», 2014 г.</ref>|Автор=[[Владимир Фёдорович Кравченко|Владимир Кравченко]], «Книга реки», 1999}} == Грохот в беллетристике и художественной прозе == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|«Не пропустить бы!» — подумал он, и вот, при слабом свете месяца, ему мелькнула [[татары|татарская]] голова впереди [[карча|карчи]]. Он навел ружьём прямо на голову. Она ему показалась совсем близко, на конце ствола. Он глянул через. «Он и есть, абрек», — подумал он радостно и, вдруг порывисто вскочив на [[колено|колени]], снова повел [[ружьё]]м, высмотрел цель, которая чуть виднелась на конце длинной [[винтовка|винтовки]], и, по казачьей, с детства усвоенной привычке проговорив: «Отцу и сыну», — пожал шишечку спуска. Блеснувшая [[молния]] на мгновенье осветила [[камыш]]и и воду. Резкий, отрывистый звук [[выстрел]]а разнесся по реке и где-то далеко перешел в грохот. [[Карча]] уже поплыла не поперёк реки, а вниз по [[течение|теченью]], крутясь и колыхаясь.|Автор=[[Лев Николаевич Толстой|Лев Толстой]], «Казаки» ([[s:Казаки (Толстой)/VIII|глава VIII]]), 1863}} {{Q|А когда хотели сняться с [[якорь|якоря]], началась страшная [[буря]], сопровождавшаяся сильною [[гроза|грозою]]. [[Молния|Молнии]] сверкали, и оглушительные раскаты [[гром]]а безостановочно следовали один за другим. Казалось, все [[небо]] было в огне, и тысячи несущихся по нему огненных колесниц производят этот страшный беспрерывный грохот… Буря свистела, стонала, выла, угрожая снести и плот, и людей, и самый [[остров]], на котором ютились переселенцы.|Автор=[[Майн Рид]], «[[s:Переселенцы Трансвааля (Майн Рид)/Глава 22|Переселенцы Трансвааля]]», 1883}} {{Q|… я принялся наблюдать [[Звёздный дождь|звёздный ливень]] над моей головой. <…> Неожиданно внизу подо мной, совсем рядом, я заметил звезду — прозрачный [[НЛО|светящийся шар]] с огромными подрагивающими крыльями, во всяком случае, мне показалось, что я разглядел крылья в вечернем полумраке. Вращаясь с таинственным гулом вокруг собственной оси, он кружил, словно обессилевшая раненая птица перед смертью. Он пролетел неподалёку от меня. Это был какой-то гигантский кристаллический баллон, а в нём, едва различимые на глаз, метались обезумевшие существа, точно матросы потерпевшего крушение корабля, который потерял управление и стал добычей волн. Вслед за тем странный шар, описав крутую дугу, рухнул далеко в море, и грохот его падения прозвучал, как пушечный выстрел. Этот мощный грохот разнёсся по всей округе, но люди приняли его за удар грома.|Автор=[[Ги де Мопассан]], «Марсианин», 1889}} {{Q|Ванька с семи лет тоже почти всё время жил на [[фабрика|фабрике]]. Сначала он приносил отцу [[обед]] и страшно всего [[страх|боялся]], особенно когда пускали в движение маховое [[колесо]]. Мальчику казалось, что вот-вот разлетится вдребезги вся фабрика. А как стучал обжимочный [[молот]], под которым проковывали раскалённые добела железные крицы, как гремели прокатные станы, на которых прокатывалось сортовое [[железо]], как визжала круглая [[пила]], срезывающая концы железных полос!… Везде ярко горел [[огонь]], дождь раскалённых искр сыпался из каждого горна, лязг железа, громкий крик рабочих, старавшихся перекричать грохот работавших машин, ― одним словом, настоящий [[ад]] из огня и железа.<ref name="нар">[[Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк|''Д.Н. Мамин-Сибиряк'']]. Избранные произведения для детей. — М.: Государственное Издательство Детской Литературы, 1962 г.</ref>|Автор=[[Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк|Дмитрий Мамин-Сибиряк]], «Под домной», 1891}} {{Q|Он как-то сердито проговорил: — И почему это непременно гроза нужна? И заслышав вдали слабый и глухой грохот грома, повлек своих детей к будке [[сторож]]а. В эту же минуту начали падать отдельные крупные капли дождя, шлёпавшиеся шумно на пыльную землю и оставлявшие на ней большие тёмные пятна...<ref name="шеллер">''[[w:Шеллер, Александр Константинович|Шеллер-Михайлов А.К.]]'' Господа Обносковы. Над обрывом. — М.: «Правда», 1987 г.</ref>|Автор=[[Александр Константинович Шеллер-Михайлов|Александр Шеллер-Михайлов]], «[[Вешние грозы (Шеллер-Михайлов)|Вешние грозы]]» (рассказ), 1892}} {{Q|Она подняла руку, и вокруг нас разверзся целый [[ад]] огня и грохота… Проснулся: дом трясется от [[гром]]а, в щели ставен сверкает синяя [[молния]].<ref name="амфит">''[[Александр Валентинович Амфитеатров|Амфитеатров А.В.]]'' Собрание сочинений в десяти томах, Том 1. Москва, НПК «Интелвак», 2000 г.</ref>|Автор=[[Александр Валентинович Амфитеатров|Александр Амфитеатров]], «Жар-цвет», 1895}} {{Q|От тучи тянуло влажным [[дождь|дождевым]] воздухом. Изредка тучу разрезали молнии, и с грохотом вагонов все чаще и чаще смешивался грохот [[гром]]а. [[Туча]] становилась ближе и ближе, косые [[дождевая капля|капли дождя]], гонимые ветром, стали пятнать площадку тормоза и пальто Нехлюдова. Он перешел на другую сторону и, вдыхая влажную свежесть и [[хлеб]]ный запах давно ждавшей дождя земли, смотрел на мимо бегущие сады, леса, желтеющие поля [[рожь|ржи]], зеленые еще полосы [[овёс|овса]] и черные борозды темно-зеленого цветущего [[картофель|картофеля]].<ref name="воскр">''Толстой Л. Н.'' Полн. собр. соч.: В 22 т., том 13 «Воскресение». — Москва, «Художественная литература», 1978-1985 гг.</ref>|Автор=[[Лев Николаевич Толстой|Лев Толстой]], «[[Воскресение]]», 1899}} {{Q|Слесарь сидел согнувшись. Холодный, пробирающийся страх охватывал, покалывая в пальцах. Как будто в первый раз увидел, что все пьют водку, что никто не смотрит на несущийся навстречу путь, что машина в грохоте, в дыму несется, слепая, ничего не видя, безумная. Мелькают поля, проносятся березки, телеграфные столбы, а тут пьют и закусывают, как будто забыли о мелькающих навстречу рельсах, и сквозь грохот и мелькание слышится торопливое и предостерегающее: «Клы-клы-клы!..» — голос сотни колес, которые неустанно и торопливо твердят позади: «Мы за вами… мы за вами… клы-клы-клы-клы…» — покорно и все одинаково.<ref name="сер">''[[Александр Серафимович Серафимович|А. С. Серафимович]]'' Собрание сочинений в семи томах. Том третий. — М.: ГИХЛ, 1959 г.</ref>|Автор=[[Александр Серафимович Серафимович|Александр Серафимович]], «[[s:Паровоз No 314-Б (Серафимович)|Паровоз No 314-Б]]», 1910}} {{Q|Слесарь вдруг открыл [[секрет]]: не надо напрягаться и кричать в этом без устали дико-мечущемся грохоте, а только смотреть на лицо и губы говорящего — и схватывать с полуслова. Оттого машинист с помощником так странно спокойно, не торопясь, разговаривают. — Да, вот как женишься, да будет дочь в гимназии, будешь и по двадцать девять не слезать с паровоза. Но помощник, словно не желая продолжать, снова с грохотом распахнул железную пасть, уронившую на всех красный отблеск сжигающего жара, и стал напряженно кидать уголь, роняя с побледневшего лба капли пота.<ref name="сер"/>|Автор=[[Александр Серафимович Серафимович|Александр Серафимович]], «[[s:Паровоз No 314-Б (Серафимович)|Паровоз No 314-Б]]», 1910}} {{Q|Господи, что же это? ― бормочет он, изнемогая от беспокойства. Наконец, забывается. Страшный грохот в двери заставляет его вскрикнуть. Он бегает по избе, натыкаясь на лохань, [[ведро|ведра]], стол. Как нарочно, завалились куда-то [[спички]]. ― Старуха, [[старуха]], ― тормошит он жену, ― старуха, встань, [[несчастье]]!.. Должно быть, несчастье!.. Он бежит к уличным дверям. В двери стучат тихо-тихо. Приподнимут щеколду, ударят, подождут, потом забарабанят тихо-тихо и настойчиво. Через минуту снова застучат. Почему же ему показалось, что в двери грохочут? Он босиком на цыпочках подходит к дверям и берётся за [[щеколда|щеколду]].<ref name="вольн">''[[:w:Вольнов, Иван Егорович|И. Е. Вольнов (И.Е.Владимиров)]].'' «Повесть о днях моей жизни» — М.: «Советская Россия», 1976 г.</ref>|Автор= [[Иван Егорович Вольнов|Иван Вольнов]], «Повесть о днях моей жизни», 1912}} {{Q|Так, прыгая с [[материк]]а на материк, добрался я до самой серой [[вода|воды]], и маленькие плоские наплывы ее показались мне в этот раз огромными первозданными [[волна]]ми, и тихий плеск её ― грохотом и ревом [[прибой|прибоя]]; на чистой поверхности песка я начертил чистое имя [[Елена]], и маленькие буквы имели вид [[гигант]]ских иероглифов, взывали громко к пустыне [[небо|неба]], моря и земли.<ref name="андр">''[[Леонид Николаевич Андреев|Л. Н. Андреев]]''. Собрание сочинений в 6 т. — М.: Художественная литература, 1990—1996 г.</ref>|Автор=[[Леонид Николаевич Андреев|Леонид Андреев]], «Он», 1915}} {{Q|Он что-то видел во сне: не то экзамены, не то [[смертная казнь|смертную казнь]]. Было томительно и жутко. И наяву это состояние не покидало его. Он скоро понял его причину: была [[гроза]], первая [[весенняя гроза]]. Протяжно и сдержанно грохотал гром, как будто кто-то тяжёлый пробегал по крыше, а в промежутках, сквозь щели ставней в сумрак комнаты прорывался мгновенными струями свет молнии. Потом пошёл [[дождь]].<ref name="федр">''[[:w:Фёдоров, Александр Митрофанович|А. М. Фёдоров]]''. Осенняя паутина: Рассказы. — М.: Моск. книгоиздательство, 1917 г.</ref>|Автор=[[Александр Митрофанович Фёдоров|Александр Фёдоров]], «Брат», 1917}} {{Q|Ворчун был окутан густыми черными [[туча]]ми, которые спускались все ниже по склону и вместе с тем расползались во все стороны. Чувствовался заметный запах [[сера|серы]] и [[хлор]]а. Тучи клубились, освещались яркими [[молния]]ми, а грохот, вырывавшийся из недр [[вулкан]]а, сливался с раскатами [[гром]]а.<ref name="плут">''[[:w:Владимир Афанасьевич Обручев|Обручев В.А.]]'' «Плутония. Земля Санникова». — М.: Машиностроение, 1982 г.</ref>|Автор=[[Владимир Афанасьевич Обручев|Владимир Обручев]], «Плутония», 1924}} {{Q|Стоит автомобиль. Страшный [[автомобиль]]. Я его уже видел однажды. Он пролетал по Ланжероновской улице, производя грохот, подобный пальбе, дымясь… Он не катился, он как бы несся прыжками. Это ― автомобиль, не имеющий на [[мотор]]е покрышки, грязный, блестящий [[масло]]м, из него каплет, в нем шипит.<ref name="олеш">''[[w:Олеша, Юрий Карлович|Олеша Ю.К.]]'' «Заговор чувств». — СПб.: Кристалл, 1999 г.</ref>|Автор=[[Юрий Карлович Олеша|Юрий Олеша]], «Цепь», 1929}} {{Q|И вдруг над самой вершиной Pic du Midi вырос и долго сиял, неестественно долго, высокий фиолетовый куст, «как будто толстые белые волосы встали дыбом», подумала Тереза, и четким треском ряд сухих громовых [[выстрел]]ов проухал над [[озеро]]м, и опять все смолкло, и вдруг совсем с другой стороны, вернее, со всех сторон раздался долгий скрежещущий грохот, как будто огромный новый [[холст]] разрывался под титаническими руками. Вслед за тем страшный басовый удар задребезжал стеклами, и, о чудо, прямо напротив, у острова Руссо, зигзагами медленно спустился к воде ослепительный, как [[магний]], [[шаровая молния|белый шар]].<ref name="Поплавский">''[[Борис Юлианович Поплавский|Б.Ю. Поплавский]]''. Собрание сочинений в 3-х тт. Том 2. — М.: Согласие, 2000 г.</ref>|Автор=[[Борис Юлианович Поплавский|Борис Поплавский]], «Аполлон Безобразов», 1932}} {{Q|Тонкая, крепкая рука схватила его, подняла, и Курцер почувствовал почти одновременно страшное сотрясение. Ослепляюще белое, как вспышка [[магний|магния]], горячее сияние вспыхнуло перед самым его лицом и погасло. Он попятился, ноги его дрогнули в [[колено|коленях]], он сел, роняя по пути [[бронза|бронзовые]] безделушки и успев испустить что-то похожее на [[крик]]. И вторично, на какую-то терцию секунды, вспыхнуло то же белое горячее сияние, постояло перед [[глаза]]ми и исчезло с грохотом, оставляя его в совершенной темноте.<ref name="домбр">''[[w:Домбровский, Юрий Осипович|Домбровский Ю.О.]]'' Собрание сочинений: В 6 томах. Том 2. — М.: Терра, 1992 г.</ref>|Автор=[[Юрий Осипович Домбровский|Юрий Домбровский]], «[[Обезьяна]] приходит за своим черепом» <small>(часть 2)</small>, 1958}} {{Q|Странно, немыслимо было есть [[каша|кашу]] в тишине, в тишине писать [[письмо]], проснуться [[ночь]]ю в тишине. [[Тишина]] грохотала по-своему, по-тихому. Тишина породила множество звуков, казавшихся новыми и странными: позвякивание [[нож]]а, шорох книжной страницы, скрип половицы, шлёпанье босых ног, скрип пера, щёлканье [[пистолет]]ного предохранителя, тиканье ходиков на стене [[блиндаж]]а.<ref name="грос">''[[Василий Семёнович Гроссман|Гроссман В. С.]]'' Жизнь и судьба. Москва, «Книжная палата», 1992 г.</ref>|Автор=[[Василий Семёнович Гроссман|Василий Гроссман]], «Жизнь и судьба» <small>(часть 3)</small>, 1960}} {{Q|Сначала они ощутили докатившееся издалека легкое дрожание земли, которое не исчезало, а все приближалось, усиливалось. И вот уже хорошо слышен гул, сопровождаемый отчетливым звонким лязгом металла. <...> Грохот становился все сильнее, приближаясь со стороны леса, через который шла дорога к лагерю. Янек и Густлик вдруг заметили, как между деревьями промелькнул овальной формы, подавшийся вперед какой-то непонятный силуэт, и тут же на поле выскочил [[танк]], скрытый с боков фонтанами грязи и снега. За ним — второй, третий, пятый. Они шли с короткими интервалами друг за другом, ревя моторами, похожие на слонов, устремившихся в атаку с вытянутыми вперед [[хобот]]ами.|Автор=[[Януш Пшимановский]], «[[Четыре танкиста и собака]]», 1964}} {{Q|― Никогда не видел [[гроза|грозу]], ― перебил Ринтын, ― а вот в [[книга]]х о ней много пишут, даже драма есть у [[Александр Николаевич Островский|Островского]] «[[Гроза (пьеса)|Гроза]]». ― С непривычки, конечно, страшно. Кажется, что [[небо]] раскалывается на куски. Сначала яркий [[свет]], а потом ужасный грохот. Что самое интересное ― гремит [[гром]] и сверкают [[молния|молнии]], дождя нет, хотя все небо в низких темных [[туча]]х. А потом гроза начинает уходить: немного [[тишина|тишины]] ― и начинается [[проливной дождь]].<ref name="рыт">''[[Юрий Сергеевич Рытхэу|Юрий Рытхэу]]'', Время таяния снегов. — М.: Молодая гвардия, 1981 г.</ref>|Автор=[[Юрий Сергеевич Рытхэу|Юрий Рытхэу]], «Время таяния снегов», 1967}} {{Q|Тут [[чтение]] пришлось прервать. Снизу несся страшный грохот, словно кто-то пытался высадить [[окно]] открытой ладонью. На даче происходили непонятные вещи, я весь превратился в [[слух]] и даже обрадовался, когда грохот на первом этаже повторился снова. ― Кто там? ― грозно спросил я и, не получив [[ответ]]а, пошел вниз, прихватив острую [[стамеска|стамеску]]. Хищно отставив [[рука|руку]] с инструментом, как ходят [[гангстер]]ы в боевике, я осмотрел пустую [[кухня|кухню]], коридор, осторожно ступая, вошел в большую комнату. В окно билась большая серая [[ворона]], залетевшая сюда через открытую на веранду [[дверь]].<ref name="алеш">''[[:w:Алешковский, Пётр Маркович|Пётр Алешковский]]''. «Седьмой чемоданчик». — Москва, «Вагриус», 2001 г.</ref>|Автор=[[Пётр Маркович Алешковский|Пётр Алешковский]], «Седьмой чемоданчик», 1998}} {{Q|...я думаю о <…> том, что человек чем-то похож на этот поезд. Он точно так же обречён вечно тащить за собой из прошлого цепь темных, страшных, неизвестно от кого доставшихся в наследство вагонов. А бессмысленный грохот этой случайной сцепки надежд, мнений и страхов он называет своей жизнью. И нет никакого способа избегнуть этой [[судьба|судьбы]].|Автор=[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]], «[[Чапаев и Пустота]]», 1996}} {{Q|Наложение трёх вау-импульсов на более тонкие процессы, происходящие в человеческой психике, рождает всё посредственное многообразие современной культуры. Особую роль здесь играет вытесняющий импульс. Он подобен грохоту отбойного молотка, который глушит все звуки. Все внешние раздражители, кроме вау-орального и вау-анального, отфильтровываются, и человек теряет интерес ко всему, в чём отсутствует оральная или анальная составляющая.|Автор=[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]], [[Generation «П»]], 1999}} {{Q|[[Дождь как из ведра|Дождь хлестал как из ведра]]. Молния то и дело с оглушительным грохотом раскалывала небо на мелкие куски. Порывы ветра повалили много деревьев и оборвали линии электропередач на огромном пространстве Восточного побережья, от [[Бостон]]а до [[Норфолк]]а.<ref name="ярм">''[[w:Ярмолинец, Вадим Александрович|В. А. Ярмолинец]]''. Подрезка. — Саратов: «Волга», № 2, 2008 г.</ref>|Автор=[[Вадим Александрович Ярмолинец|Вадим Ярмолинец]], «Подрезка», 2007}} {{Q|В чувство пришёл глубокой [[ночь]]ю от страшного грохота и ещё от того, что [[Промокнуть до нитки|промок до нитки]]. Вокруг тьма непроглядная, лишь время от времени вспыхивают ослепительно-яркие [[молния|молнии]], причём все, как мне тогда казалось, норовят угодить именно в меня. [[Дождь как из ведра|Дождина как из ведра]].<ref name="сух">''[[:W:Сухов, Александр Евгеньевич|А. Е. Сухов]]''. Армагеддон объявлен. — М.: Эксмо, 2010 г. ISBN: 978-5-699-41160-3</ref>|Автор=[[Александр Евгеньевич Сухов|Александр Сухов]], «Армагеддон объявлен», 2010}} == Грохот в поэзии == [[Изображение:Orphx 2008.jpg|thumb|справа|300px|<center>На концерте]] <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|И если б даже рухнул [[небосвод]] И элементы вздыбленные шар Земной сорвали бы с его оси, Возникший грохот не был бы сильней Того, что [[слух]] Врага теперь терзал.|Автор=[[Джон Мильтон]], «[[Потерянный рай]]», 1665}} {{Q|Из [[челюсти|челюстей]] своих извержет Потоками всежрущий [[огонь|огнь]], Который днем сквозь тучи [[дым]]а Сверкает [[искра]]ми в аэр: А [[ночь]]ю, вихрями крутяся, Горящим [[каменный дождь|каменным дождем]] С ужасным грохотом и ревом В [[море|морскую]] глубину падёт.<ref name="держ">''[[Гавриил Романович Державин|Державин Г. Р.]]'' Сочинения. — СПб., Новая библиотека поэта, 2001 г.</ref>|Автор=[[Гавриил Романович Державин|Гавриил Державин]], «Первая песня Пиндара пифическая», 1800}} {{Q|::Бьют [[железо|железные]] копыта ::По [[чугун]]ной мостовой. ::Авангард его и свита ― ::Грохот, гул, и визг, и вой. Зверь пыхтит, храпит, вдруг свистнет, Так, что вздрогнет все кругом, С гривы огненной он вспрыснет Мелким [[огненный дождь|огненным дождём]]...<ref name="Вяземский">[[Пётр Андреевич Вяземский|Вяземский П.А.]] Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. — Ленинград, Советский писатель, 1986 г.</ref>|Автор=[[Пётр Андреевич Вяземский|Пётр Вяземский]], «Ночью на железной дороге» (Между [[Прага|Прагою]] и Веной), май 1853}} {{Q|::Барабан владеет [[Франция|Франциею]] милой: ::При [[Наполеон I|Наполеоне]] он был так силен, ::Что немолчной дробью [[гений]] оглушило, ::Заглушён был [[разум]] и народный стон. ::Пугало людское, ровный, деревянный ::Грохот барабанный, грохот барабанный! ::Оглушит совсем нас этот беспрестанный ::Грохот [[барабан]]ный, грохот барабанный! Приглядевшись к нравам вверенного стада, Властелин могучий, нации кумир, Твердо знает, сколько шкур ослиных надо, Чтобы поголовно оглупел весь мир. Пугало людское, ровный, деревянный Грохот барабанный, грохот барабанный! Оглушит совсем нас этот беспрестанный Грохот барабанный, грохот барабанный!<ref name="беран">Песни [[Пьер Жан Беранже|Беранже]]. Переводы [[асилий Степанович Курочкин|Василия Курочкина]]. — СПб.: А. Смирдин (сын) и К°, 1858 г.</ref>|Автор=[[Пьер Жан Беранже]] <small>(пер. [[Василия Курочкина|Василия Курочкина]])</small>, «Барабаны», 1856}} {{Q|::Разгул готов волной разлиться, ::Не прогремит же [[небосклон]], ::Фантом решает веселиться, ::Уж если [[гроб]] покинул он. И в фантастическом восторге Все звякают своей бронёй, Как будто то не грохот оргий, А грохот стычки боевой.<ref name="готье">''[[Теофиль Готье|Готье Т.]]'' Эмали и камеи: Сборник. Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989 г. — С. 133—141</ref>|Автор=[[Теофиль Готье]], «[[s:Ужин доспехов (Готье; Гумилёв)|Ужин доспехов]]», 1890}} {{Q|На Земле не будет [[пушка|пушек]] грохота, Навсегда умолкнет звук [[меч]]ей, И народ, сквозь [[слёзы]], после [[хохот]]а, Позабудет предков-палачей.<ref name="треф">''[[w:Трефолев, Леонид Николаевич|Трефолев Л.Н.]]'' Стихотворения. (из серии Библиотека поэта). — [[Ленинград]], «Советский писатель», 1958 г.</ref>.|Автор=[[Леонид Николаевич Трефолев|Леонид Трефолев]], Перл создания «Смех сквозь слезы — это верх страдания!..», 1892}} {{Q|::[[Поезд]] врывается в древние скалы, ::— Слева и справа [[гранит]]. ::Вот на тропе пешеход запоздалый ::Стал, прислонился, глядит. <...> Дальше… Опять надвигаются горы, За́мок сошёл на [[утёс]], Чёрные сосны, расщелин узоры… Грохот и [[хохот]] колёс!<ref name="Брюс">''[[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсов]]''. Полное собрание сочинений и переводов. — СПб.: Сирин, 1913 г. — Том 1.</ref>|Автор=[[Валерий Яковлевич Брюсов|Валерий Брюсов]], «[[s:В ночной полумгле, в атмосфере (Брюсов)/ПСС 1913 (ВТ:Ё)|В ночной полумгле, в атмосфере...]]» <small>(из сборника «Me eum esse», 1913)</small>, 1897}} {{Q|Сверкали окна [[перед грозой|пред грозой]], Как полированная [[сталь]]. И [[косой дождь|дождь косой]] [[полосовой дождь|шел полосой]], И грохотала грузно даль.<ref name="набр">''[[:w:Нарбут, Владимир Иванович|В. Нарбут]]''. Стихотворения. М.: Современник, 1990 г.</ref>|Автор=[[Владимир Иванович Нарбут|Владимир Нарбут]], «Сверкали окна пред грозой...», 1909}} {{Q|[[Небо]] пусто давно, а под ним ― Только визги машин, грохотание [[автомобиль|автомобиля]], Только [[сумрак]] и [[дым]].<ref name="Соловьёв">''[[w:Соловьёв, Сергей Михайлович (поэт)|С. Соловьёв]].'' Собрание стихотворений. — М.: Водолей, 2007 г.</ref>|Автор=[[Сергей Михайлович Соловьёв|Сергей Соловьёв]], «Город современный», 1909}} {{Q|― Давай! Давай! ― на гнущихся мостках В кипенье, в грохоте ― где бревна, цепи, лодки, В [[лён|льняных]] рубахах, в розовых портках Пройдут согнувшейся походкой…<ref name="нзару">''[[w:Зарудин, Николай Николаевич|Н. Зарудин]]''. Полем-юностью: Стихи. — М.: Советский писатель, 1970 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Зарудин|Николай Зарудин]], «Волжские этюды», 1924}} {{Q|Воем сирены [[паровоз]]ной, [[Стук]]ом и грохотом колес, [[косой дождь|Косым дождем]] и криком «поздно» ― Так это [[счастье]] началось.<ref name="полс">''[[Елизавета Григорьевна Полонская|Полонская Е. Г.]]'' Стихотворения и поэмы. Новая библиотека поэта. Малая серия. — [[Санкт-Петербург]], Издательство «Первый ИПХ», 2010 г.</ref>|Автор=[[Елизавета Григорьевна Полонская|Елизавета Полонская]], «Воем сирены паровозной...», 1925}} {{Q|За просёлочной [[дорога|дорогой]], Где затих тележный грохот, Над прудом, покрытым [[ряска|ряской]], Дидель сети разложил.<ref name="Багор">''[[Эдуард Георгиевич Багрицкий|Э. Багрицкий]]''. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. — М.: Советский писатель, 1964 г., стр.50.</ref>|Автор=[[Эдуард Георгиевич Багрицкий|Эдуард Багрицкий]], «Птицелов», 1926}} {{Q|{{лесенка2|Напротив клуба|дверь пивнушки.}} {{лесенка2|Веселье,|грохот,|как будто пушки!}} {{лесенка2|Старается|разная|музыкальная челядь}} {{лесенка2|пианинить|и виолончелить.}}|Автор=[[Владимир Маяковский]], «Маруся отравилась», 1927}} {{Q|Был страшен миг последней [[немота|немотой]] [[Перед грозой]]. Клубилось, трепетало И застывало снова за чертой, Где молнии уже вильнуло жало. Где старый дом, стоявший в [[тупик]]е. Впервые озаренный ― словно сдвинут. Где все карнизы [[голубь|голуби]] покинут. Где вырос [[флаг]] на явленном древке. И полоснуло грохоту навстречу По [[воздух]]у над [[туча]]ми в разбег, По [[пригород]]ам падал первый [[снег]] С фруктовых гор, не охлаждая сечу.<ref name="голов">''[[Алла Сергеевна Головина|Алла Головина]]'' в сборнике: Поэты пражского «Скита». — М.: Росток, 2005 г.</ref>|Автор=[[Алла Сергеевна Головина|Алла Головина]], «Был страшен миг последней немотой...», 1937}} {{Q|И в блеске ::::лоснящегося цилиндра отсвечивал [[холод]], ::::::::лицо озарив; так ― ::в [[порох]]е блещущая :::::::::::[[аммиачная селитра|селитра]] напоминает :::про грохот, :::::::про [[взрыв]].<ref name="асе">[[Николай Николаевич Асеев|''Н. Н. Асеев'']]. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1967 г.</ref>|Автор=[[Николай Николаевич Асеев|Николай Асеев]], «Впереди поэтовых арб» <small>(из цикла «Маяковский начинается»)</small>, 1939}} {{Q|::Но ― грохотом чревата [[тишина]]. ::[[Костыль]] отброшен, вылечена рана. ::Стучит, пищит короткая [[волна]] ::в [[магнит]]ной атмосфере [[океан]]а. Пищит волна, и вдалеке видна сиреневая дымка [[ураган]]а. [[Тяжёлая вода]] освящена для верной службы атому [[Уран (элемент)|урана]].<ref name="кирс">''[[w:Кирсанов, Семён Исаакович|С. Кирсанов]]'', Стихотворения и поэмы. Новая библиотека поэта. Большая серия. — СПб.: Академический проект, 2006 г.</ref>|Автор=[[Семён Исаакович Кирсанов|Семён Кирсанов]], «Но — грохотом чревата тишина...» <small>(из цикла «Весть о мире»)</small>, 1945}} {{Q|:::[[Хохот]]али крепко, всласть, ::Хохотали густо, ::Из-за хохота упасть ::Умудрилась [[люстра]]! Хохот-грохот, хохот-[[взрыв]], Хохот до упаду, Хохотали, обвалив С хоров балюстраду!<ref name="елаг">''[[Иван Венедиктович Елагин|Елагин И. В.]]'' Собрание сочинений в двух томах. — Москва, «Согласие», 1998 г.</ref>|Автор=[[Иван Венедиктович Елагин|Иван Елагин]], «Дураки», 1967}} {{Q|::И [[маятник]] разбуженной вселенной ::Из поднебесных загрохочет сфер, ::Как будто исполинское [[полено]] ::Дубасить будет мой вопящий нерв. Но все сплошные грохоты на свете, Немыслимою [[боль]]ю изводя, Вдруг перекроет писк [[мышь|мышиный]] смерти И брызнут [[капля|капли]] [[красный дождь|красного дождя]]…<ref name="блаж">''[[w:Вениамин Михайлович Блаженный|Вениамин Блаженный]].'' Сораспятье. Москва, «Время», 2009 г.</ref>|Автор=[[Вениамин Михайлович Блаженный|Вениамин Блаженный]], «Я, как Ван Гог, себе отрежу ухо...», 1985}} {{Q|Лим вышел прогуляться. Он В [[плащ]]е легко шагал по дюнам. Но вдруг весенний [[ветер]] дунул И охватил со всех сторон. И загремел весенний [[шторм]]. Забушевала [[Природа|Мать-Природа]], Как часто в это время года. Лим в этот грохот был влюблён.<ref name="самой">''[[Давид Самойлович Самойлов|Давид Самойлов]]''. Стихотворения. Новая библиотека поэта. Большая серия. Санкт-Петербург, «Академический проект», 2006 г.</ref>|Автор=[[Давид Самойлович Самойлов|Давид Самойлов]], «Вознесение Аугуста Лима», 1986}} == Грохот в кинематографе и массовой культуре == <!-- цитаты в хронологическом порядке --> {{Q|— Когда стартовали в [[Байконур]]е, грохот стоял адский. Что там наш автотрек — детские игрушки.|Автор=из кинофильма «[[Большое космическое путешествие]]», 1974}} {{Q| …и это напоминает мне о гордых днях [[w:Спутник (КА)|Спутника]] и [[Юрий Гагарин|Юрия Гагарина]], когда весь мир сотрясался от грохота наших ракет. Ну, вскоре они опять будут трястись — при звуке нашей тишины. Слушай мою команду — включить бесшумный двигатель!|Автор=из кинофильма «[[Охота за «Красным Октябрём» (фильм)|Охота за «Красным Октябрём»]], 1990}} {{Q|Пока мы идем к спортзалу, прошу вас обратить внимание на постиндустриальные однотонные шкафчики, которые издают приятный мелодичный грохот, если шарахнуться об них головой.|Автор=из мультсериала «[[Дарья (сериал)|Дарья]], 1999}} == Источники == {{примечания}} == См. также == {{Навигация|Тема=Грохот|Википедия=Грохот (звук)|Викисклад=Category:Noise|Викитека=ТСД2/Грохать|Викисловарь=грохот}} * [[Звук]] * [[Шум дождя]] * [[Белый шум]] * [[Музыка дождя]] * [[Стук]] * [[Гром]] * [[Музыка]] [[Категория:Звук]] [[Категория:Физика]] [[Категория:Природа]] [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] dtfc6joyc21ynibs981jy7y193fx9a2 Обсуждение участника:87.236.191.150 3 55230 441483 417877 2026-05-23T13:16:17Z S.Marchenko 110279 441483 wikitext text/x-wiki == Это не прокси == {{К быстрому удалению|У2}} {{Разблокировать|Это не прокси, а IP-адрес провайдера Коннектика (konnektika.ru)}} [[Служебная:Вклад/87.236.191.150|87.236.191.150]] 13:32, 19 июля 2024 (UTC) r1jcmucffmgx2rkqowwh0tnou43yddl Обсуждение участника:176.108.24.99 3 55859 441481 423382 2026-05-23T13:15:46Z S.Marchenko 110279 441481 wikitext text/x-wiki == Просьба о разблокировке == {{К быстрому удалению|У2}} {{Разблокировать | 1 = ↓ [[Служебная:Вклад/176.108.24.99|176.108.24.99]] 21:16, 26 января 2025 (UTC)}} <!-- Пишите причину для разблокировки НИЖЕ этой строки --> Истина в ip и не вандализм в истине m8nx7pgrw8frk1heemslezw59loje8s Обсуждение участника:176.108.22.92 3 55862 441479 423392 2026-05-23T13:15:14Z S.Marchenko 110279 441479 wikitext text/x-wiki == Просьба о разблокировке == {{К быстрому удалению|У2}} {{Разблокировать | 1 = ↓ [[Служебная:Вклад/176.108.22.92|176.108.22.92]] 12:49, 27 января 2025 (UTC)}} <!-- Пишите причину для разблокировки НИЖЕ этой строки --> Причина : некоторый некорректный взнос от википедии cx6ag3ow7p1b89dzf2xa3y15g609gne Обсуждение участника:176.108.23.222 3 55876 441480 423498 2026-05-23T13:15:29Z S.Marchenko 110279 441480 wikitext text/x-wiki == Просьба о разблокировке == {{К быстрому удалению|У2}} {{Разблокировать | 1 = ↓ [[Служебная:Вклад/176.108.23.222|176.108.23.222]] 04:31, 31 января 2025 (UTC)}} <!-- Пишите причину для разблокировки НИЖЕ этой строки --> Арнольд Шварценеггер генсинтез Дмитрий Николаевич Алефиров 9ipbin3k3x6hvp0j0h8c0m4ab9ea2sb Обсуждение участника:176.108.21.24 3 55881 441478 423606 2026-05-23T13:15:07Z S.Marchenko 110279 441478 wikitext text/x-wiki {{К быстрому удалению|У2}} == Просьба о разблокировке == {{Разблокировать | 1 = ↓ [[Служебная:Вклад/176.108.21.24|176.108.21.24]] 03:01, 6 февраля 2025 (UTC)}} <!-- Пишите причину для разблокировки НИЖЕ этой строки -->правда fhbwjhp8me24r2wydmnta3u9y1868cw Викицитатник:К удалению/2026 4 57594 441507 441339 2026-05-24T03:57:32Z S.Marchenko 110279 441507 wikitext text/x-wiki == Вирус любви == Очень коротко, источников нет. -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 03:57, 24 мая 2026 (UTC) == [[Альваро Обрегон]] == Очень короткая статья. На этот раз, точно без источников) -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 18:28, 20 мая 2026 (UTC) == [[Ламах]] == Очень короткая статья, цитата не подтверждена источником. -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:23, 11 мая 2026 (UTC) : Цитата подтверждена источником, смотрите внимательнее. Статью я дополню. --[[Участник:Flamme-Bleue|Flamme-Bleue]] ([[Обсуждение участника:Flamme-Bleue|обсуждение]]) 14:47, 11 мая 2026 (UTC) ::Да, не заметил. Извиняюсь) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 19:09, 11 мая 2026 (UTC) : Дополнил статью. {{Оставить}}. --[[Участник:Flamme-Bleue|Flamme-Bleue]] ([[Обсуждение участника:Flamme-Bleue|обсуждение]]) 10:13, 16 мая 2026 (UTC) == [[Александра Маринина]] == В этой статье нет цитат. Статьи в Викицитатнике должны содержать цитаты. Статья без цитат должна быть удалена. [[Участник:Malinalobodrenny|Malinalobodrenny]] ([[Обсуждение участника:Malinalobodrenny|обсуждение]]) 16:38, 22 марта 2026 (UTC) :Страница автора может содержать только ссылки на страницы произведений (где и находятся собственно цитаты). Необоснованная номинация, быстро оставлено. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 17:55, 23 марта 2026 (UTC) ezweoapw0xcyd8jri2ctidjzv55hedb 441508 441507 2026-05-24T03:57:44Z S.Marchenko 110279 /* Вирус любви */ 441508 wikitext text/x-wiki == [[Вирус любви]] == Очень коротко, источников нет. -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 03:57, 24 мая 2026 (UTC) == [[Альваро Обрегон]] == Очень короткая статья. На этот раз, точно без источников) -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 18:28, 20 мая 2026 (UTC) == [[Ламах]] == Очень короткая статья, цитата не подтверждена источником. -- [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:23, 11 мая 2026 (UTC) : Цитата подтверждена источником, смотрите внимательнее. Статью я дополню. --[[Участник:Flamme-Bleue|Flamme-Bleue]] ([[Обсуждение участника:Flamme-Bleue|обсуждение]]) 14:47, 11 мая 2026 (UTC) ::Да, не заметил. Извиняюсь) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 19:09, 11 мая 2026 (UTC) : Дополнил статью. {{Оставить}}. --[[Участник:Flamme-Bleue|Flamme-Bleue]] ([[Обсуждение участника:Flamme-Bleue|обсуждение]]) 10:13, 16 мая 2026 (UTC) == [[Александра Маринина]] == В этой статье нет цитат. Статьи в Викицитатнике должны содержать цитаты. Статья без цитат должна быть удалена. [[Участник:Malinalobodrenny|Malinalobodrenny]] ([[Обсуждение участника:Malinalobodrenny|обсуждение]]) 16:38, 22 марта 2026 (UTC) :Страница автора может содержать только ссылки на страницы произведений (где и находятся собственно цитаты). Необоснованная номинация, быстро оставлено. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 17:55, 23 марта 2026 (UTC) 13lduq8wivdw8hgonkw9acba7cqx2cz Пацаны/Сезон 5 0 57803 441475 441128 2026-05-23T13:08:01Z Constantin1995 108487 /* Выстрелы одиночками [5.05] */ 441475 wikitext text/x-wiki ==''15 дюймов сущего динамита [5.01]''== ''[Хоумлендер встречается с Сестрой Сейдж после того, как Энни обнародовала видео с Рейса 37]'' :'''Сестра Сейдж''': Мы знали, что рано или поздно это произойдет. Мы были готовы. За последние 24 часа мы наводнили зону таким количеством дезинформации, что люди не могут отличить клитор от ключицы. Цена акций упала всего на пол-пункта. Кроме того, ущерб минимален. :'''Хоумлендер''': ''[указывает на открытую книгу]'' Что это? :'''Сестра Сейдж''': Это Библия Гутенберга. Мартин Шкрели продал ее мне со скидкой. :'''Хоумлендер''': Ты на вершине мира, да? Питер Тиль, чета Обама обращается к тебе за советом. Все тебя любят. :'''Сестра Сейдж''': Ты же не думаешь, что мне есть до этого дело. :'''Хоумлендер''': Может быть, раньше не было. :'''Сестра Сейдж''': Это все для тебя. Чем выше цена акций, тем счастливее миллиардеры. И тем больше у тебя возможностей делать все, что ты захочешь. :'''Хоумлендер''': Ты в курсе, что NNC называют меня убийцей? Говорят, что, возможно, я даже что-то сделал со своим сыном? :'''Сестра Сейдж''': Нет. Все знают, что Райан... ''[вздыхает]'' Извини. Что он в школе-интернате. На Шпицбергене. ''[усмехается]'' Эта история подтверждена. У нас все хорошо. :'''Хоумлендер''': А как насчет тебя, Сейдж? У тебя... все хорошо? :'''Сестра Сейдж''': Я в порядке. :'''Хоумлендер''': Ты совсем не отвлекаешься? После того, как Томас Годолкин бросил тебя? Ты не пытаешься заглушить душевную боль, пронзая свой мозг? :'''Сестра Сейдж''': Нет. :'''Хоумлендер''': Тогда просто скажи мне. Как Старлайт попала в здание? ''[замирает; выдыхает]'' МЕНЯ '''УНИЗИЛИ!''' Как будто люди недостаточно ненавидят меня! :'''Сестра Сейдж''': Твой рейтинг около 96. :'''Хоумлендер''': Любой может улыбаться опросчикам, конечно, но миллионы из них в глубине души по-прежнему остаются Старлайтерами! Это имеет значение! Ты видела мемы? Ты видела ''мемы'' обо мне?! ''[короткая пауза]'' Публиковать их - преступление. :'''Сестра Сейдж''': Да, но мы не можем пойти... ''[замечает, что Хоумлендер пристально смотрит на нее]'' О, ты серьезно. Сэр... ''[смеется]'' Продолжающийся конфликт полезен для нас. Он заставляет людей бояться... :'''Хоумлендер''': Заткнись. :'''Сестра Сейдж''': ...и это именно то, что мы... :'''Хоумлендер''': Нет, нет, нет, нет, нет! НЕТ! Ты обещала мне Цезаря. :'''Сестра Сейдж''': Его зарезали лучшие друзья. :'''Хоумлендер''': Да, что ж, я могу это понять! Но мне нужно, чтобы люди были преданы мне! '''''Мне!''''' :'''Сестра Сейдж''': Могу я говорить свободно? :'''Хоумлендер''': Попробуй. :'''Сестра Сейдж''': Я говорила тебе, независимо от того, сколько власти ты накопишь, это не сделает тебя счастливым. :'''Хоумлендер''': ''[пауза]'' Знаешь, что сделает меня счастливым? Думаю, я буду счастлив, когда увижу трупы Старлайт и Уильяма Бутчера. Я хочу, чтобы все узнали, что через три дня мы казним Хью Кэмпбелла, Милка и того... Французика. Это привлечет внимание Старлайт и Бутчера, и тогда я позабочусь об этом раз и навсегда. :'''Сестра Сейдж''': Считайте, что дело сделано, сэр. <hr width="50%" /> ''[Хьюи, Французик и Молоко Матери обсуждают план побега]'' :'''Хьюи''': Итак, мы подходим к восточным воротам. :'''Французик''': Да, малыш Хьюи, когда сменится охрана. :'''Хьюи''': И мы отправимся на рассвете. :'''Молоко Матери''': Мы уже проходили через это. :'''Хьюи''': Я знаю. Я просто хочу повторить это еще несколько раз, чтобы уложить в голове. :'''Молоко Матери''': Хьюи... ''[протягивает банку с самогоном]'' Выпей, черт возьми, а? :'''Хьюи''': Нет, спасибо. :'''Молоко Матери''': ''[пожимает плечами; Французику]'' Друг мой? :'''Французик''': Ты знаешь, что я завязал. :'''Молоко Матери''': Оставляю на твое усмотрение, чтобы тебе было так хорошо, как никогда не было в гребаном лагере для интернированных. :'''Французик''': Да, а как насчет тебя? Ты ел свежие продукты, которые я провёл контрабандой? :'''Молоко Матери''': В самогоне есть кукуруза. ''[делает глоток самогона]'' :'''Французик''': ''[обращаясь к Хьюи]'' Эй... Не волнуйся. С Энни все будет в порядке. Она сильная. :'''Хьюи''': ''[берёт у Французика бутылку ликера]'' Кимико тоже. :'''Молоко Матери''': ''[смеется]'' Вы, ублюдки, спятили. Вы все не понимаете, что, черт возьми, с ними происходит. ''[Французику]'' Эй, ты даже не знаешь, где Кимико. :'''Хьюи''': Что, ты думаешь, что больше не увидишь Джанин и Монику? Это все? :'''Молоко Матери''': Что я знаю, так это то, что им намного безопаснее без того, чтобы я вносил беспорядок в их жизни. :'''Хьюи''': М.М., ты самый сильный парень из всех, кого я знаю. Мы бывали в ситуациях и похуже этой. :'''Молоко Матери''': Знаете, я провел два тура в составе «3/8» по провинции Фарах. То дерьмо, которое я увидел, могло бы свести вас с ним. И даже это была Эмили в Париже по сравнению с тем дерьмом, на которое мы смотрим здесь. И даже если мы выберемся отсюда, нам не выжить в этой гребаной войне. Мы ходячие мертвецы. Чин-чин, ублюдки. <hr width="50%" /> ''[Хьюи потрясен, увидев, что все его сокамерники зверски убиты в своем бункере. Он видит, что Хоумлендер сидит на кровати и читает его дневник]'' :'''Хоумлендер''': ''Итак, Энни, сегодня уже два месяца. Это просто безумие, я так сильно по тебе скучаю. У меня проблемы с питанием. Каждый день я вижу, как люди сдаются, но не я. Потому что у меня есть ты.'' Это очень, очень мило. :'''Хьюи''': Они были невиновны. :'''Хоумлендер''': О... ''[бросает быстрый взгляд на один из трупов]'' Ну, я бы вряд ли назвал их невиновными. Они солгали мне. Притворились дурачками насчет вашего маленького тайничка в стене. Мы знали об этом довольно давно, но я просто хотел дать вам немного надежды. :'''Хьюи''': Это не ты мне ее дал, придурок. :'''Хоумлендер''': О, мне нравится Хьюи из лагеря для интернированных. Она пикантная. :'''Хьюи''': К чёрту тебя. Сделай это. :'''Хоумлендер''': Что? :'''Хьюи''': Убей меня. :'''Хоумлендер''': Нет, пока мы не избавимся от Бутчера и Старлайт. :'''Хьюи''': Ты думаешь, они настолько глупы, чтобы вот так попасться в твою ловушку? :'''Хоумлендер''': Давай не будем оскорблять друг друга. Мы оба знаем, что они придут. ''[бросает дневник к ногам Хьюи]'' Ты помнишь, как мы впервые встретились? :'''Хьюи''': Как я мог забыть? :'''Хоумлендер''': Фестиваль веры. Я пытался очистить твою душу. Я помню, как думал... ''[вздыхает]'' Почему он? Что Старлайт нашла в этом долговязом простофиле, от которого разит страхом и детским шампунем «Клубничный смузи»? Знаешь, Уильям и Виктория Ньюман тоже тебя любили. Я имею в виду, я понимаю это с твоей точки зрения. Ты на взводе. Это хорошо. Но почему они так безнадежно преданы такой ошеломляющей посредственности? Зачем Старлайт и Бутчеру тратить свои жизни на то, чтобы попытаться спасти тебя? :'''Хьюи''': Потому что я бы сделал это для них. <hr width="50%" /> ''[Бутчер и Кимико находят Хьюи, Французика и Молоко Матери связанными и с кляпами во рту, ворвавшись в лагерь для интернированных Vought]'' :'''Хьюи''': Бутчер?! О, черт. :'''Хоумлендер''': ''[машет рукой]'' Сюрприз. Добро пожаловать, Уильям. ''[обращаясь к Кимико]'' И ты. Почти вся банда в сборе. О, и еще, ''[опускает взгляд на Молоко Матери]'' ты никогда не говорил мне, что у этого парня прозвище... Молоко Матери. ''[облизывает губы; смеется]'' Хорошо. Итак, каков твой грандиозный план? Ты что, собираешься забросать меня вирусом Годолкина? ''[Бутчер выглядит шокированным]'' Да. Я все об этом знаю. :'''Кимико''': Отсоси мой толстый член! :'''Хоумлендер''': ''[разрубает Кимико лазером пополам, верхняя часть ее тела падает на пол]'' Эй, а где Старлайт? Без моего маленького жучка-молнии я просто не чувствую себя на вечеринке... ''[пауза; смотрит на Бутчера]'' Господи Иисусе, Уильям. У тебя там настоящее змеиное гнездо. Конечно, я слышал об этом. Но, увидев это своими глазами, я понял, что это... это невероятно. Я имею в виду, это, конечно, чертовски отвратительно, но это... это прекрасно. Что ты с собой сделал, кем ты стал... и ты сделал все это ради меня? ''[пауза]'' Вот это... вот это и есть преданность. Знаешь, Уильям, я знаю, что мы не совсем равны, но я вынужден сказать... ты единственный, кто когда-либо бросал мне вызов. И какая-то часть меня будет огорчена твоим уходом. <hr width="50%" /> ''[Поезд-А получает тяжелую травму, когда Хоумлендер преследует его и в конце концов настигает]'' :'''Хоумлендер''': Похоже, кто-то все-таки успел на Поезд-А. Конец пути, дружище. ''[Поезд-А начинает смеяться над ним, поднимаясь на ноги]'' Что смешного? :'''Поезд-А''': Чего я так боялся? Ты... гребаное ничтожество. :'''Хоумлендер''': Правда? ''[поднимает Поезда-А и прижимает его к дереву]'' :'''Поезд-А''': [сдавленно] Правда. Ты просто пустой гребаный костюм. Забрать эти силы... и кто же ты, а? Жалкий... слабый... хнычущий долбаный неудачник. ''[Хоумлендер обхватывает рукой шею Поезда-А и медленно душит его. Тот продолжает смеяться, пока Хоумлендер не ломает ему шею, убивая его на месте]'' ==''Подростковый отрыв [5.02]''== :'''Хоумлендер''': Черт возьми, Поезд-А. Не нужно было до этого доходить. Я не знаю, ты не оставил мне выбора! Я знаю, что мой стиль руководства может быть суровым, но это было для твоего же блага! Мне нравилось думать о себе как о старшем брате, которого у тебя никогда не было. Ты помнишь ту девушку, которая у тебя была? Э-э-э... Поп... Попфанг. Предал нас обоих, Уильяму Бутчеру, ни больше ни меньше. Ты во всем виноват. Что я сделал? Что я сделал? Я дал тебе шанс все исправить, я протянул тебе руку... а ты ее укусил! Что я такого сделал, чтобы заслужить это? Что, я был слишком заботливым? Слишком снисходительным? Ну, может быть. Но, черт возьми, ты был не таким, как другие: подлецом, убивающим в спину. Я мог рассчитывать на тебя, чувак. Я действительно рассчитывал на тебя, я любил тебя... Но вот мы здесь. Почему это продолжает происходить со мной? Я думаю, что самые сильные люди - самые одинокие. Тебе этого не понять. Никто не понимает. <hr width="50%" /> ''[Хоумлендер вытаскивает Солдатика из его криогенной камеры в Vought Tower. На следующее утро Солдатик просыпается в спальне Хоумлендера]'' :'''Солдатик''': Какого хрена? :'''Хоумлендер''': Нет, нет, нет. Все в порядке. Я не хочу причинять тебе боль. Ты в безопасности, ясно? Тебя снова заморозили. :'''Солдатик''': О, Господи Иисусе. Как долго? :'''Хоумлендер''': Почти два года на секретном объекте ЦРУ. Я узнал об этом только этим утром. :'''Солдатик''': Только этим утром? :'''Хоумлендер''': Да. :'''Солдатик''': Но это случайно оказалось в твоей комнате? ''[пауза]'' Ты трахнул меня? :'''Хоумлендер''': Что? :'''Солдатик''': Это что, какой-то инцест? :'''Хоумлендер''': Нет! :'''Солдатик''': Тогда что это за хрень? :'''Хоумлендер''': ''[заикается]'' Послушай, я... Я хочу, чтобы ты нашел Уильяма Бутчера. :'''Солдатик''': Ищи его сам. :'''Хоумлендер''': Что ж, количество людей, которые у меня работают, ограничено. А ты лучший следопыт из всех, что есть. Мне просто нужно, чтобы ты нашёл его и доложил. Очень просто. :'''Солдатик''': Ты хочешь, чтобы я... работал на тебя? :'''Хоумлендер''': Ну, а почему бы нам не сказать «работать ''со'' мной»? И... Я могу тебе помочь. Я могу дать тебе достойное возвращение. :'''Солдатик''': Ты мне для этого не нужен. :'''Хоумлендер''': Что ж, весь мир думает, что ты русский шпион, так что... :'''Солдатик''': ''[делает глубокий вдох]'' Ладно. Ладно, послушай меня. Я не коммуняга, дрочащая задницы. Ты понял?! :'''Хоумлендер''': Я знаю, я знаю. И послушай, теперь я - это я. Так что публика поверит, что ты тот, за кого я тебя выдам. Я могу воскресить тебя. Я могу вернуть тебе то, что ты потерял. Я даже могу сделать тебя вторым номером в Семерке. :'''Солдатик''': Вторым номером? ''[Хоумлендер кивает]'' Или как насчет того, чтобы я закончил работу и отправил тебя к чертовой матери. :'''Хоумлендер''': Да, ты мог бы попробовать. Кто знает, может, ты даже выжаришь Ви прямо из моей крови. А может, и нет. Но держу пари, что Уильяма Бутчера ты ненавидишь больше, чем... меня. В конце концов, я... я ведь не тот, кто предал тебя, не так ли? :'''Солдатик''': Я пытался убить тебя. Откуда мне знать, что ты не ответишь мне тем же, когда я отвернусь? :'''Хоумлендер''': Смотри... ''[поднимает щит Солдатика и отдает ему]'' Ты найдешь для меня Уильяма Бутчера, и.. все прощено. :'''Солдатик''': ''[смотрит на щит]'' Выглядит как чертова пепельница из детского сада. <hr width="50%" /> :'''Хоумлендер''': Солдатик, ''[указывает на Калхуна и Эшли]'' это президент и вице-президент Соединенных Штатов Америки. Они работают на меня. Внимание, Солдатик станет вторым в Семерке, как только найдет Уильяма Бутчера и Энни Дженьюэри. :'''Подводный''': Что? Подождите–подождите, что, сэр? Нет, сэр. Я... Я могу это сделать. Я могу привести их сюда. :'''Хоумлендер''': О, прямо как Поезда-А? Мы движемся в новом направлении, Подводный. Компетенция. [обращаясь к Калхуну] О, и еще, Стив, Солдатику понадобится полное помилование. :'''Калхун''': Что ж, сэр, он... он был виновен в... ну, вы понимаете, в государственной измене. ''[пауза; Хоумлендер смотрит на него]'' Считайте, что дело сделано, сэр. :'''Хоумлендер''': Потрясающе. И знаешь что? Я уверен, что этот человек умирает от желания выпить. Стив, не мог бы ты приготовить ему... :'''Солдатик''': «Манхэттен». :'''Хоумлендер''': «Манхэттен». Спасибо, Стив. :'''Калхун''': Конечно. Могу я предложить вам стакан молока, сэр? :'''Хоумлендер''': ''[сурово]'' Нет. Стивен... Я тоже буду «Манхэттен». :'''Солдатик''': Черт возьми. С каких это пор президент на побегушках у Суперов? :'''Хоумлендер''': С моих. <hr width="50%" /> ''[Бутчер видит, что Хьюи выглядит подавленным, когда они возвращаются в особняк Teenage Kix]'' :'''Бутчер''': О боже, улыбнись, Хьюи. В смысле, разве ты не рад, что Поезд-А сдох? :'''Хьюи''': ...Нет, я не рад, что он мертв. Да, Поезд-А совершил много ужасных поступков, но он спас наши жизни и погиб как герой. Настоящий герой. Есть много других Суперов, которые тоже не заслуживают смерти. :'''Бутчер''': Слушай, я знаю, ты только что отсидел год в ГУЛАГе. Ты заслужил свое место за столом, так что... Я скажу тебе прямо. Ты должен стукнуть эту мокрую, зияющую пизду по башке, приятель. Никому не делай одолжений. Особенно своей девушке. Я имею в виду, именно поэтому она так холодно к тебе относится. :'''Хьюи''': Не говори мне об Энни. Ты не знаешь, что с ней происходит. :'''Бутчер''': Что ж, я знаю, что она наконец-то поняла, в чем дело. И она знает, что твои разговоры о Джимини Крикете и его «слушай свое сердце» просто убьют ее. :'''Хьюи''': В тебе еще осталось что-то человеческое? ''[пауза]'' Из-за тебя убьют Энни, а не меня... но я не позволю тебе этого сделать. :'''Бутчер''': Посмотрим. ''[Внезапно в лобовое стекло грузовика Пацанов врезается щит. Хьюи ловит пузырек с вирусом как раз в тот момент, когда они врезаются в другой автомобиль]'' :'''Хьюи''': Чёрт! :'''Кимико''': Хьюи, пузырек! :'''Хьюи''': В порядке. ''[пристально смотрит на щит]'' Подождите, это..? ''[они видят Солдатика, идущего к ним по улице]'' :'''Бутчер''': Так, так, так. :'''Кимико''': Он мертв, верно? Он должен быть мертв? :'''Бутчер''': Должен быть. Мэллори положила его в лед. :'''Хьюи''': ''[медленно поворачивается к Бутчеру]'' Ты говоришь нам это только ''сейчас''? :'''Бутчер''': Кому-то там наверху мы нравимся, приятель. :'''Хьюи''': Каким, черт возьми, образом?! :'''Бутчер''': Ну, мы хотели морскую свинку. Кто может быть лучше, чем старик Хоумлендера? Новый план. <hr width="50%" /> :'''Бутчер''': Ой. Разве ты не должен быть гигантским ледяным дилдо? :'''Солдатик''': Разве ты не должен быть умным? Арендовал грузовик под именем Дон Т. Бикунт. Под тем же именем ты отправился на Герогазм. :'''Бутчер''': Ну, старый приём, но действенный. ''[Солдатик видит, как Хьюи и Кимико вылезают из грузовика и убегают]'' Нет, приятель. Только ты и я. ''[Солдатик трижды стреляет в Бутчера, но безрезультатно. Бутчер, все еще стоя, опускает взгляд на свою грудь, затем снова поднимает его на Солдатика]'' :'''Солдатик''': Вижу, это правда. Теперь ты один из нас. :'''Бутчер''': Что ж, если не можешь победить, присоединяйся. И тогда, черт возьми, победи. :'''Солдатик''': То, что ты супер, тебя не спасет. :'''Бутчер''': Это не мешает нам помогать друг другу. Хоумлендер теперь в два раза хуже, если это вообще возможно. Ему нужно работать больше, чем когда-либо. Тебе все еще нравится его место в Семерке, не так ли? :'''Солдатик''': Пошел ты! У нас был уговор! Я выполнил свою часть сделки, а ты меня предал. Запер меня обратно в чертову коробку! И ради чего? Потому что я собирался убить какого-то тупого пацана? :'''Бутчер''': Этот пацан - твой внук. :'''Солдатик''': Ну, так стоило ли оно того? Ты доволен этим сейчас? Где этот гребаный сопляк? :'''Бутчер''': Хоумлендер - тот, кто тебя достает, приятель. Или он упомянул, что у нас есть убер-вирус, достаточно сильный, чтобы убить каждого гребаного Супера на планете? :'''Солдатик''': Чушь собачья. :'''Бутчер''': Боже праведный. На что способен этот вирус... Это просто дьявольщина. Как ты думаешь, почему он послал тебя сюда, вместо того чтобы прийти самому, а? Ты жертвенный ублюдок. Снова. :'''Солдатик''': Думаю, мы еще посмотрим. :'''Бутчер''': Ты не понимаешь, да? Я, Хоумлендер, твоя старая команда – все на тебе ездят. Хочешь знать почему? Потому что ты... гребаный тупица. <hr width="50%" /> :'''Солдатик''': Хьюи Кэмпбелл. Как такой никчемный членосос, как ты, все еще жив? :'''Хьюи''': Все твои шутки о том, как парни отсасывают чувакам. Ты вроде как одержим! :'''Солдатик''': Это тот самый вирус, о котором он говорил? Так называемый «Убийца Суперов»? Ну, не сегодня, ты, пират, заливающий задницу спермой. :'''Хьюи''': Что? ==''Каждый из вас, сукины дети [5.03]''== ''[у Хоумлендера случается психический срыв, и ему мерещится Мэделин Стиллвелл в образе ангела]'' :'''Хоумлендер''': Мэделин..! :'''Мэделин''': О, мой мальчик! Мой милый мальчик... Что случилось? Почему ты несчастен? :'''Хоумлендер''': Мой отец и мой сын! Все, все рушится! :'''Мэделин''': Нет! Нет, это именно то, что должно было случиться. Да, это было предсказано! Ты вот-вот вознесешься. Стань бессмертным. Божественным. Истинным богом, исполненным любви ко всему миру. :'''Хоумлендер''': Но... :'''Мэделин''': Я знаю, ты думаешь, что любовь - это слабость и проявление человечности. Но кого любят больше, чем Иисуса? И почему у него должно быть больше любви, чем у тебя? Ты спас больше людей, чем он. Единый, истинный бог... :'''Хоумлендер''': Да... Но как? Как? Миллионы людей просто ненавидят меня... :'''Мэделин''': Что ж, тогда ты покрестишь неверных в их собственной крови. Вырывай младенцев из чрева их матерей. :'''Хоумлендер''': Да... :'''Мэделин''': Снимай кожу с родителей на глазах у их детей. Избавь мир от нечестивцев. :'''Хоумлендер''': Да... :'''Мэделин''': Неверных... :'''Хоумлендер''': Они назовут меня чудовищем... :'''Мэделин''': О, останутся только твои верные люди. И они будут любить тебя всем сердцем. Они будут плакать счастливыми слезами при одной мысли о тебе. У тебя есть последнее задание, любовь моя. <hr width="50%" /> :'''Солдатик''': Хоумлендер? :'''Хоумлендер''': Здесь, наверху. :'''Солдатик''': Что ты... ''[видит, что Хоумлендер принимает ванну]'' Что за хрень? Это что, молоко? :'''Хоумлендер''': Лучше. Грудное молоко из отделения интенсивной терапии на горе Синай. :'''Солдатик''': Ну и что? Ты позвал меня сюда, чтобы я посмотрел, как ты купаешь свою задницу? :'''Хоумлендер''': Я хочу дать тебе еще один шанс. :'''Солдатик''': Ты хочешь дать ''мне'' еще один шанс? :'''Хоумлендер''': Да. Помоги мне найти Ви-1. :'''Солдатик''': Я бы лучше взял в руки пригоршню бритв. Кроме того, Клеопатра Джонс сказала, что Ви-1 не найти. :'''Хоумлендер''': О, несомненно, он есть. И я его найду. :'''Солдатик''': Вот как? Почему ты так уверен? :'''Хоумлендер''': ''[улыбается]'' Ангел сказал мне. Это моя судьба. :'''Солдатик''': Как раз в тот момент, когда я подумал, что есть предел тому, насколько чертовски странным ты можешь стать. :'''Хоумлендер''': Да, да. Отпускай свои шуточки. Тебе было даровано бессмертие, и что ты с ним сделал? Пил и трахал себя до бесчувствия. Ты... Ты меня разочаровываешь. Ты видишь... ''[встает и вылезает из ванны]'' Я не собираюсь тратить впустую свое бессмертие. Я собираюсь забрать то, что принадлежит мне по праву. Я спрашиваю тебя, хочешь ли ты занять место за столом, потому что ты мой отец. Но с тобой или без тебя... расплата придет. <hr width="50%" /> ''[Райан и Хоумлендер встречаются в ныне заброшенном здании VoughtLand]'' :'''Райан''': Помнишь, как ты привел меня сюда? Притворился, что заботишься обо мне? :'''Хоумлендер''': Я ''действительно'' забочусь о тебе, сынок. Я тебя люблю. :'''Райан''': ''[пауза]'' Мне нужно спросить тебя... :'''Хоумлендер''': Насчёт моего прощения? Оно у тебя уже есть. :'''Райан''': Что? :'''Хоумлендер''': Ладно, дай мне закончить. Я слишком сильно давлю на тебя, чтобы занять свое место. И... И теперь я понимаю, что... Ну, это... это было невозможно. Но у меня есть довольно интересные новости. Теперь я буду жить вечно. Я сам позабочусь о своем наследии. А ты... ''[смеется]'' ты вне подозрений. Ты можешь делать все, что угодно... :'''Райан''': Ты сделал это? Ты изнасиловал мою маму? :'''Хоумлендер''': Что?! Конечно, нет. Кто тебе... Это Уильям Бутчер рассказал тебе об этом? У нас с твоей матерью был роман. Это был роман по обоюдному согласию двух взрослых людей. :'''Райан''': Твое сердце бешено колотится. :'''Хоумлендер''': Ну, да, потому что я в шоке. И, честно говоря, мое сердце немного разрывается от того, что ты мог подумать, что я сделаю что–то подобное. ''[Райан стреляет лазером в Хоумлендера, оставляя видимую рану у него на груди]'' Райан... Райан, остановись! ''[Райан бросается на Хоумлендера и прижимает его к стене, тот уворачивается от кулака Райана, чтобы избежать его удара]'' Райан! Я не понимаю, откуда это, потому что твоя мать... Она пристала ко мне. ''[Райан дважды бьет Хоумлендера и снова пытается ударить его лазером, Хоумлендер снова быстро уворачивается от него]'' Райан! Сын... ''[отходит в сторону, чтобы избежать еще одного удара]'' Райан! Райан, дружище... Посмотри, что из этого вышло: мой сын! Благословение! ''[Райан снова нападает на него]'' Эй, эй! Остановись! ''[Райан готовит еще один лазер, который перенаправляется, когда Хоумлендер хватает его за лицо. Он снова бьет Хоумлендера по лицу, но тот одерживает верх и несколько раз бросает Райана на пол. Хоумлендер вытирает кровь с носа, а Райан хнычет от боли]'' О, Райан... Проклятье. Посмотри, что ты заставил меня сделать. ''[пауза; опускается на колени, чтобы удержать Райана]'' Тихо... Тихо, тихо, тихо. Привет... Все нормально. Мой милый, прелестный мальчик. ''[Хоумлендер продолжает бить Райана по лицу, пока тот не оказывается избитым почти до смерти]'' ==''Король ада [5.04]''== :'''Хоумлендер''': Ты мне кое для чего нужна. :'''Зажигалка''': Для чего? :'''Хоумлендер''': Я получил самое замечательное сообщение. Меня навестил... ангел. И она предсказала мою судьбу. :'''Зажигалка''': Ух ты. Что ж, хвала господу. И что же это за свадьба? :'''Хоумлендер''': Бог. :'''Зажигалка''': Сэр, это замечательно. Нет призвания выше, чем служить Господу. :'''Хоумлендер''': О, нет. Не служить Господу. Быть Господом. Я Мессия. Я спаситель мира. :'''Зажигалка''': Мессия? :'''Хоумлендер''': Да? ''[Зажигалка улыбается, несмотря на то, что ее явно беспокоят заблуждения Хоумлендера]'' :'''Зажигалка''': Хм... Поздравляю. :'''Хоумлендер''': Спасибо. ''[пауза; Зажигалка нервно усмехается]'' Я всегда знал, что я особенный. Я знал. Я страдал. Я перенес столько трудностей, и я... Я не мог понять почему, но ты... Ты... Ты всегда это понимала, не так ли? Ты с самого начала знала, что я особенный. Вот почему я выбрал тебя, чтобы сообщить о моем пришествии. :'''Зажигалка''': Как? :'''Хоумлендер''': Ну, мы контролируем самый мощный медиа-аппарат на Земле. Иисус убил бы за наш маркетинг. Что скажешь? :'''Зажигалка''': ...Ну, вы же знаете, что я сделаю для вас все, что угодно, сэр. <hr width="50%" /> ''[спускаясь по лестнице в лабораторию внутри Форта Хармони, Пацаны обнаруживают еще больше разложившихся трупов]'' :'''Бутчер''': Черт возьми. Они здесь уже минуту, не так ли? :'''Французик''': Десятилетия. Охотники... ''[пауза; замечает ножи, воткнутые в трупы]'' Посмотрите на их ножи. Эти люди, они убили друг друга. Что, если здесь есть монстр, но это мы? :'''Бутчер''': О чем, черт возьми, ты говоришь, Французик? :'''Французик''': Токсоплазмоз. Это паразит, живущий в кошачьем дерьме. Он может заразить людей. Вызывает у них вспышки гнева. :'''Хьюи''': Ты думаешь, мы ели кошачье дерьмо? :'''Французик''': Ели? Нет... Если Ви-1 попадет в грунтовые воды, это может привести к мутации растений. Их споры наполнят нас яростью, мы убьем друг друга, и вуаля. Мы - растительная пища для этих лиан. :'''Хьюи''': Ладно, значит, как в The Last of Us? :'''Французик''': Нет, это просто «Ходячие мертвецы» с грибами. Мертвые туристы, животные, эти охотники... Конечно, вы все видите, как странно вы себя вели. :'''Кимико''': Мы? Я видела, как ты засовывал кокаин в свою дырку. :'''Французик''': Стой... Ты права. Большое количество наркотиков, которые я принимал на протяжении десятилетий, несомненно, изменило химический состав моего мозга. Вот почему это не повлияло на меня. Думаю, в конце концов, быть наркоманом было для чего-то полезно. :'''Молоко Матери''': ''[смеется]'' Ромео и чертова Джульетта. Если вы двое переживете эту войну, я даю вам максимум шесть месяцев. <hr width="50%" /> :'''Хоумлендер''': ''[смеется]'' Крутой парень, черт возьми. :'''Солдатик''': Что? :'''Хоумлендер''': Ты, вся твоя роль. Вся эта история с «мужеством и славой». Что за чертова шутка. Я прочитал твое засекреченное досье. Твой брат получил Серебряную звезду за храбрость в битве при Анцио, и именно это заставило тебя умолять отца купить тебе место на соревнованиях доктора Войта. Потому что тебя убивало видеть, как твой брат сияет во всей этой славе, а ты выглядишь еще более слабым в сравнении с ним. :'''Солдатик''': Ты ни черта обо мне не знаешь. :'''Хоумлендер''': Правда? Я знаю, что когда они попытались сделать тебе инъекцию, ты был так напуган, что им пришлось привязать тебя к столу. И ты описался, зовя свою мамочку, как плаксивый, избалованный богатенький мальчик, которым ты и являешься. Они подарили тебе весь мир, а ты? Ты ничего не заслуживаешь. ''[Солдатик стоит на месте, пока Хоумлендер заходит в маленькую комнату]'' О Боже. Что это за дыра? ''[Солдатик быстро закрывает дверь и проворачивает колесо, чтобы запереть Хоумлендера в камере]'' Что ты делаешь?! ''[Солдатик голыми руками сгибает колесо и отрывает его от двери]'' О, супер. Я выйду отсюда через 30 секунд! :'''Солдатик''': Может быть. А может, и нет. ''[нажимает на рычаг, чтобы открыть клапан, лицо Хоумлендера тут же покрывается волдырями от радиации]'' Это обогащенный уран. Они запихивали нас туда, чтобы посмотреть, сможем ли мы выжить после ядерного взрыва. Для обычного человека это смерть за считанные минуты. Но для тебя это желудочный грипп. Тем не менее, удачи тебе выбраться из сверхпрочной камеры, пока ты истекаешь кровью. ''[Хоумлендер безуспешно пытается убить Солдатика лазером и бьет кулаком по стеклу, когда тот уходит]'' :'''Хоумлендер''': Куда ты идешь? :'''Солдатик''': Я собираюсь уничтожить весь Ви-1, который найду, ты, член-жокей с тройной короной. :'''Хоумлендер''': Почему? :'''Солдатик''': Ты что, не понимаешь? Как же я тебя, сука, терпеть не могу. <hr width="50%" /> ''[Бутчер видит Хоумлендера, запертого в урановой камере]'' :'''Бутчер''': ''[смеется]'' О, если бы только мир мог видеть тебя сейчас. Не такой уж ты, нахрен, и супер, да? Ты, э-э-э... ''[показывает на лицо Хоумлендера]'' В тебе есть что-то от... ''[пауза; Хоумлендер кашляет]'' Твой отец взял тайм-аут? Ух... Это, должно быть, больно - знать, что он предпочел бы провести вечность в полном одиночестве, чем с таким, как ты. В чем дело? Язык проглотил? Прекратятся ли когда-нибудь чудеса? ''[хихикает; закуривает сигарету]'' Скажи мне кое-что. Если ты действительно находишь в себе силы, ты думаешь, это делает тебя богом, да? Похоже, я все-таки неплохо тебя знаю. Вот почему я знаю, что даже если бы миллиард придурков лизали тебе яйца и пели «Осанну», ты все равно не был бы счастлив. Потому что в глубине души ты всего лишь слабый, тонкокожий, нуждающийся маленький мальчик. Ты выбил все дерьмо из собственного сына. Не становись слабее. :'''Хоумлендер''': ''[слабо смеется, постанывая от боли]'' Райан жив... потому что он сильный. Потому что он мой сын. Сын Божий. :'''Бутчер''': Ты не бог. Как насчет того, чтобы я сходил за вирусом, а потом мы посмотрели, как ты обделаешься? :'''Хоумлендер''': ''[пауза]'' У тебя ведь его нет, не так ли? Вирус. :'''Бутчер''': ...Думаешь? :'''Хоумлендер''': Нет, у тебя его нет. Ты бы уже воспользовался им. ''[кашляет; истерически смеется]'' У тебя нет возможности остановить меня, не так ли? О, Уильям. Ты понятия не имеешь, с чем имеешь дело. Ты не можешь вмешаться. Я ''получу'' Ви-1, и когда я это сделаю, я сдеру с вас кожу заживо. Ты, Старлайт, все неверующие. Вы все нахрен ''захлебнетесь'' в собственной крови. :'''Бутчер''': Я обещаю тебе, прежде чем я сдохну... Я разберусь с тобой, черт возьми. ''[уходит]'' :'''Хоумлендер''': ВЫ ВСЕ - ГРЕБАНЫЙ МУСОР! Я могу взять то, что принадлежит мне, и это делает ВСЕ ЭТО ГРЕБАНОЕ ДЕРЬМО ''МОИМ НЕОТЪЕМЛЕМЫМ ПРАВОМ! '''МОЕЙ СУДЬБОЙ!''''' ==''Выстрелы одиночками [5.05]''== :'''Зажигалка''': Мы больше не будем это делать. :'''Солдатик''': ''[смеется]'' Это то, что ты повторяла последние шесть раз. :'''Зажигалка''': Нет, на этот раз я серьёзно. :'''Солдатик''': Ты, кажется, немного не в себе. Ты чокнулась? Потому что обычно ты чокнутая. :'''Зажигалка''': ''[вздыхает]'' Ты был крещен? :'''Солдатик''': Да, на глазах у половины жителей Честнат-Хилл. Губернатор Спроул оказал мне честь. Моя семья, конечно, соблюдала приличия. После этого мы больше никогда не ходили в церковь. :'''Зажигалка''': Сегодня я обедала с преподобным, который крестил меня. Он так и норовит перейти в нашу церковь. Как думаешь, Хоумлендер, может быть, согласится быть с ним помягче? Только... дать ему еще немного времени? Я бы не стала спрашивать, если бы это был кто угодно другой, но этот человек практически вырастил меня. :'''Солдатик''': Так ты не чокнулась. Знаешь, все это дерьмо с Хоумлендером как Богом, это... это чертовски нелепо. :'''Зажигалка''': Правда? Ты так думаешь? :'''Солдатик''': Если он - второе пришествие, то кем же тогда я буду? Иосифом? Я имею в виду, поговорим о самом большом козле в истории. Человек продает свою лучшую корову, чтобы заполучить какую-нибудь девственницу с горячей задницей, а потом приходит Бог и поливает ее мясным фаршем. К черту все это. :'''Зажигалка''': Наверное, я долго боролась с тем, какое место занять в моем сердце Хоумлендеру по отношению к Иисусу и Господу. :'''Солдатик''': Окей. :'''Зажигалка''': Конечно, я поклоняюсь Хоумлендеру. Я имею в виду, он всегда был для меня богом. :'''Солдатик''': Слушай, вот что я тебе скажу. Если Бог и есть, то уж точно не из моих яиц. Мне пора. :'''Зажигалка''': Куда ты? :'''Солдатик''': Лос-Анджелес... ''[усмехается]'' Я ненавижу Лос-Анджелес. <hr width="50%" /> ''[Зажигалка снимается в новом эпизоде TruthBomb и начинает читать свой вступительный монолог с телесуфлера]'' :'''Зажигалка''': Добро пожаловать на Truthbomb. Главная тема сегодняшнего вечера - личная. Это история церкви Святого Крестителя в Дейтоне, в моем родном городе. Это была церковь, в которой я выросла. Каждое воскресенье я пела свои гимны со скамей. Но эта церковь... Эта церковь... ''[телесуфлер перестает прокручиваться]'' Эта церковь... стала рассадником заражения Старлайт. И мой старый пастор, преподобный Грег Дюпре, был заражен ее подстрекательской пропагандой. Сейчас... Я никогда ни одной живой душе не рассказывала об этом, но когда я была маленькой девочкой, преподобный регулярно приглашал меня к себе на ужин. Одну. ''[пауза; смешок]'' Нет. Со мной никогда ничего не случалось, но... ''[вздыхает]'' Я слышала истории о его «Жареной рыбе по пятницам». И если это не правила ухода за детьми, то я не знаю, что это такое. Как долго мы еще будем позволять этим педофильским церквям издеваться над нашими детьми? Американцы заслуживают лучшего. Они заслуживают... Хоумлендера. Они заслуживают Демократическую церковь Америки. ''[начинает плакать]'' <hr width="50%" /> :'''Солдатик''': Нужны наколенники? :'''Подводный''': Прости, что? :'''Солдатик''': Ты смотришь на меня так, словно хочешь отсосать. Итак, я спрашиваю, не нужны ли тебе наколенники. :'''Хоумлендер''': Полегче с малышом. Он привел ко мне Стэна Эдгара. :'''Подводный''': Спасибо, сэр. :'''Хоумлендер''': Можешь идти. ''[Солдатик остается с Хоумлендером в конференц-зале, пока остальные члены Семёрки уходят]'' :'''Солдатик''': Что заползло в твою дыру? :'''Хоумлендер''': Не понимаю, о чем ты. :'''Солдатик''': Когда ты злишься, ты, как правило, портишь жизнь всем остальным. Стэн Эдгар все еще чинит тебе препятствия? :'''Хоумлендер''': Я разговаривал с ним уже три раза. Он говорит, что понятия не имеет, где находится Ви-1. Пульс ровный, как скала. Я начинаю ему верить. :'''Солдатик''': Этот скользкий ублюдок обычно приносил мне кокаин. ''[пауза]'' Знаешь что? У меня есть идея. Почему бы мне не расколоть его? ''[Хоумлендер пристально смотрит на него]'' Что, ты мне не доверяешь? :'''Хоумлендер''': Ну, ты запер меня в комнате с ядерными материалами и пытался помешать мне получить Ви-1, так что я уверен, ты можешь понять мои колебания. :'''Солдатик''': Ты мог убить меня в Форт-Хармони, но не сделал этого. Возможно, я чувствую себя обязанным тебе. :'''Хоумлендер''': Или, может быть, ты лжешь. :'''Солдатик''': Может быть. ''[глубоко вздыхает]'' Дай мне час. Встретимся у камеры Эдгара. <hr width="50%" /> :'''Хьюи''': Если вы с ММ все еще думаете... :'''Бутчер''': О, ради всего святого, Хьюи. Кончай с этим дерьмом с Ви-1! Ты мне мозги вынесешь! ''[видит, как его пес Террор ест из мусорного ведра]'' Ой, Террор. Прекращай. Хорош уже. ''[Хьюи]'' А теперь слушай. Если мы все-таки найдем это вещество, то не будем делать из него никаких гребаных вакцин, ясно? Мы же не гребаное министерство здравоохранения. Мы сожжем это дерьмо до того, как до него доберется Хоумлендер, и дело с концом. :'''Хьюи''': Что ж, если ты хочешь покончить с собой, выруби себя, но почему ты должен решать за всех нас? :'''Бутчер''': О, потому что я, нахрен, прав! Потому что я всегда был прав! Я с самого начала говорил вам, черт возьми, что небо рушится, и угадай, что? Небо рухнуло к чертям. :'''Хьюи''': Что ж, ты в некотором роде помог его обрушить. :'''Бутчер''': О, не вешай мне лапшу на уши. Слушай, Хоумлендер думает, что он гребаный бог. Как только он станет бессмертным, он начнет убивать всех подряд, а речь идет о миллионах людей. И теперь ты хочешь сказать, что искренне рад рискнуть всем этим ради того, чтобы жить в бегах со своей девушкой, зная, что мог бы это остановить? Ты ведь сможешь с этим жить, правда? :'''Хьюи''': Что, если бы это была Бекка? Ты бы просто позволил ей умереть? :'''Бутчер''': ...Я ''и так'' позволил ей умереть. :'''Хьюи''': Смотри... Я знаю, что Хоумлендер для тебя на первом месте. Все, о чем я прошу, - это чтобы мы попытались. Энни и Кимико заслуживают этого. <hr width="50%" /> ''[Мистер Марафон и Малхимикал пытаются убедить Солдатика убить Хоумлендера, пока тот без сознания]'' :'''Мистер Марафон''': Эй, чувак, у нас нет к тебе претензий. Честно, ''[заикается]'' но... но может этот гребаный парень к чёрту. Знаешь, он испортил мне жизнь. Послушай, если ты поможешь нам избавиться от него, то мы все выиграем, а ты... ты получишь Семёрку. И мне, в общем-то, все равно, вернешь ли ты меня или что-то в этом роде. :'''Солдатик''': Мне не нужно убивать его, чтобы получить Семёрку. :'''Мистер Марафон''': Нет. Да, конечно, нет, но как насчет всего того жуткого дерьма, которое он вытворяет с этой церковью? Я имею в виду, что они круто всех ловят. Все эти проститутки, наркоторговцы. :'''Малхимикал''': Они хотят запретить порно. Чёрт, они хотят запретить гребаные аборты! :'''Мистер Марафон''': Да. :'''Солдатик''': Ладно, что ж, запрет абортов был бы большой проблемой лично для меня. :'''Мистер Марафон''': Вот именно, для всех нас. Так что, если мы убьем его, мы сможем перестать беспокоиться о том, что мы копы, боги или асексуальные чудаки. Знаешь, мы можем вернуться к тому, чтобы трахаться и... и быть охрененно крутыми! :'''Малхимикал''': Слушай, мы знаем, что у тебя этот гребаный взрыв в груди. Я имею в виду, я был на Герогазме. Я видел это. :'''Мистер Марафон''': Просто прикончи его сейчас. Забери у него силу, чтобы мы могли скрутить его и растоптать, пока у нас есть шанс. :'''Солдатик''': Он гребаный асексуальный извращенец. :'''Мистер Марафон''': Да. :'''Малхимикал''': Да. :'''Солдатик''': Но как бы мне ни было больно это говорить, он ''мой'' гребаный асексуальный извращенец. Никто не трахает моего сына, кроме меня. :'''Мистер Марафон''': Что? :'''Солдатик''': ...Это прозвучало неправильно. <hr width="50%" /> ''[Зажигалка видит Хоумлендера, сидящего на диване в гостиной Семёрки]'' :'''Зажигалка''': Хоумлендер... Как там в Лос-Анджелесе? Ты видел сегодняшний выпуск TruthBomb? :'''Хоумлендер''': Да, видел. И это был настоящий поджог амбара. Отличная работа. :'''Зажигалка''': ''[улыбается]'' Спасибо, сэр. Это для меня очень важно. :'''Хоумлендер''': ''[пауза]'' Как тебе секс с моим отцом? ''[улыбка Зажигалки исчезает]'' Хорош ли он в этом? Ты думаешь обо мне, когда занимаешься с ним любовью? :'''Зажигалка''': Я никогда не хотела перейти черту или обидеть тебя... :'''Хоумлендер''': О, нет. Нет, нет, нет, нет. Не волнуйся, малышка. Мне безразличен секс, правда. Но мне не безразличны ваши разговоры после секса. :'''Зажигалка''': Сэр, что бы ни сказал вам Солдатик, я могу заверить вас, что я... :'''Хоумлендер''': Ты имеешь в виду свое внутреннее смятение, когда дело касается меня и, э-э, Иисуса? Ты думаешь об Иисусе, когда восхваляешь меня? :'''Зажигалка''': Нет, вы мой единственный спаситель. :'''Хоумлендер''': Ты так говоришь, но твое маленькое сердечко трепещет, как у колибри. ''[вздыхает и встает с дивана]'' Предполагается, что ты должна боготворить меня, любить меня и только меня. :'''Зажигалка''': Так и есть. :'''Хоумлендер''': Я верил в тебя. Оказывается, ты не веришь в меня. ''[пауза]'' Мне нужно, чтобы ты собрала свои вещи и ушла. :'''Зажигалка''': Но я верю в тебя. Я люблю тебя! Я здесь единственная, кто когда-либо это делал! Я отдала тебе все! Я отдала тебе свою душу! Все остальные здесь, они просто... Они просто боятся тебя. Или они чего-то хотят от тебя, но я всегда любила тебя таким, какой ты есть. Самым сильным, самым умным, самым лучшим человеком на Земле. :'''Хоумлендер''': ''[усмехается]'' Человеком? :'''Зажигалка''': Нет, нет, нет, нет, нет. ''[встает перед Хоумлендером]'' Богом. Нет. Нет, тем самым Богом. Боже мой, какой у тебя был взгляд, когда я кормила тебя грудью? Я чувствовала себя самой Девой Марией. Я чувствовала себя благословенной, заботясь о таком важном человеке, как ты. ''[пауза; Хоумлендер вздыхает]'' Но все, что я когда-либо делала, было недостаточно хорошо, не так ли? Ты бросил меня на холод, что было намного хуже, чем вообще не чувствовать твоего тепла. Черт возьми, единственная причина, по которой я была с Солдатиком, заключалась в том, что отраженный тобой свет лучше, чем никакой. Пожалуйста, сэр. Я тебя люблю. Мы все нуждаемся в любви, не так ли? Даже Бог. ''[Хоумлендер протягивает руку, чтобы коснуться щеки Зажигалки, а затем убивает ее, насадив ее голову на левое крыло статуи орла]'' ==''Даже если рухнут небеса [5.06]''== ==''Французик, Самка и мужик по кличке Материнское Молоко [5.07]''== ==''Кровь и кости [5.08]''== ==См. также== * [[Пацаны (телесериал)]] k9avjbdpx88l97nuh2s1ymq77nov2od Шаблон:Отклонено 10 57888 441473 2026-05-23T12:53:05Z S.Marchenko 110279 Новая страница: «[[Файл:Symbol unrelated.svg|20px]]&nbsp;'''{{{1|Запрос отклонён}}}'''» 441473 wikitext text/x-wiki [[Файл:Symbol unrelated.svg|20px]]&nbsp;'''{{{1|Запрос отклонён}}}''' ki8dfcc6uaw25duykbc2qjan1jn1qpv Саратов 0 57889 441515 2026-05-24T04:44:30Z S.Marchenko 110279 Новая страница: «{{Карточка}} '''Саратов''' — город на юго-востоке европейской части России, административный центр Саратовской области. Является городом областного значения. Вместе с пригородным Гагаринским районом составляет городской округ Саратов[4][5]. Крупный культ...» 441515 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Саратов''' — город на юго-востоке европейской части России, административный центр Саратовской области. Является городом областного значения. Вместе с пригородным Гагаринским районом составляет городской округ Саратов[4][5]. Крупный культурный, экономический и образовательный центр Поволжья. Второй по площади и семнадцатый по численности населения город России. Не будучи городом-миллионером, одновременно является центром Саратовской агломерации, население которой превышает 1,3 миллиона человек. == Цитаты == === В литературе === {{Q|Цитата=Добчинский. Он! и денег не платит и не едет. Кому же б быть, как не ему? И подорожная прописана в Саратов.|Автор=Гоголь Н. В., Ревизор, 1835}} {{Q|Цитата=Подалее от этих хватов, В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать.|Автор=Грибоедов А. С., Горе от ума, 1824}} {{Q|Цитата=— Ты знаешь, — в посте я принуждена была съездить в Саратов, по делу дяди Якова; очень тяжелая поездка! Я там никого не знаю и попала в плен местным… радикалам, они много напортили мне. Мне ничего не удалось сделать, даже свидания не дали с Яковом Акимовичем. Сознаюсь, что я не очень настаивала на этом. Что могла бы я сказать ему?|Автор=Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936 }} {{Q|Цитата=Успех был громадный, и впоследствии Бурлак стал по зимам выступать в дивертисментах как рассказчик, сперва любителем, а потом попал он в Саратов в труппу Костромского. Так, шутя, начал свою блестящую карьеру Василий Николаевич Андреев-Бурлак.|Автор=Гиляровский В. А., Люди театра, 1935}} {{Q|Цитата= В Саратов еще можно Оленушку справить, в Хвалынске она у Седовых дочитывает… недели через полторы опростается и сплывет к Ермолаю Васильичу.|Автор=Мельников-Печерский П. И., В лесах, 1874}} {{Q|Цитата=В Саратов я попал скоро после этой встречи с импровизатором, очень скоро — прямо с этого «дружининского» парохода, так что еще запах воблы от поддевки долго ощущал.|Автор=Гиляровский В. А., Люди театра, 1935 }} 3506a4huce2fnt007icgjqhkqdw9vg2 441518 441515 2026-05-24T06:10:56Z S.Marchenko 110279 /* */ 441518 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Саратов''' — город на юго-востоке европейской части России, административный центр Саратовской области. Является городом областного значения. Вместе с пригородным Гагаринским районом составляет городской округ Саратов. Крупный культурный, экономический и образовательный центр Поволжья. Второй по площади и семнадцатый по численности населения город России. Не будучи городом-миллионером, одновременно является центром Саратовской агломерации, население которой превышает 1,3 миллиона человек. == Цитаты == === В литературе === {{Q|Цитата=Добчинский. Он! и денег не платит и не едет. Кому же б быть, как не ему? И подорожная прописана в Саратов.|Автор=Гоголь Н. В., Ревизор, 1835}} {{Q|Цитата=Подалее от этих хватов, В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать.|Автор=Грибоедов А. С., Горе от ума, 1824}} {{Q|Цитата=— Ты знаешь, — в посте я принуждена была съездить в Саратов, по делу дяди Якова; очень тяжелая поездка! Я там никого не знаю и попала в плен местным… радикалам, они много напортили мне. Мне ничего не удалось сделать, даже свидания не дали с Яковом Акимовичем. Сознаюсь, что я не очень настаивала на этом. Что могла бы я сказать ему?|Автор=Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936 }} {{Q|Цитата=Успех был громадный, и впоследствии Бурлак стал по зимам выступать в дивертисментах как рассказчик, сперва любителем, а потом попал он в Саратов в труппу Костромского. Так, шутя, начал свою блестящую карьеру Василий Николаевич Андреев-Бурлак.|Автор=Гиляровский В. А., Люди театра, 1935}} {{Q|Цитата= В Саратов еще можно Оленушку справить, в Хвалынске она у Седовых дочитывает… недели через полторы опростается и сплывет к Ермолаю Васильичу.|Автор=Мельников-Печерский П. И., В лесах, 1874}} {{Q|Цитата=В Саратов я попал скоро после этой встречи с импровизатором, очень скоро — прямо с этого «дружининского» парохода, так что еще запах воблы от поддевки долго ощущал.|Автор=Гиляровский В. А., Люди театра, 1935 }} r55xu7tjuk78wtryqr7bhzz3dnqq4b2 Карл Маннгейм 0 57890 441520 2026-05-24T08:43:53Z Мит Сколов 61772 Новая страница: «{{Персоналия}} '''Карл Маннгейм''' ({{ВД-Преамбула}}) — английский социолог и философ австрийского происхождения, один из основоположников направления социологии знания. == О Маннгейме == * В ходе этого исследования (своей докторской - прим.) я познакомился с р...» 441520 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Карл Маннгейм''' ({{ВД-Преамбула}}) — английский социолог и философ австрийского происхождения, один из основоположников направления социологии знания. == О Маннгейме == * В ходе этого исследования (своей докторской - прим.) я познакомился с работами Карла Мангейма и включил в свою диссертацию некоторые его идеи по социологии знания. [[w:Жак Барзен|Барзен]] расспросил меня об этом и сказал: «Брюс, ты просто не можешь это туда включить. Посмотри, как плохо это написано». Я ответил: «Это мой перевод, но и в оригинале он тоже довольно плох. Но у него так много ценного, что можно сказать». ** [[w:en:Bruce Mazlish|Bruce Mazlish]]<ref>https://muse.jhu.edu/article/423130/summary</ref> == Примечания == {{примечания}} {{stub}} {{DEFAULTSORT:Маннгейм, Карл }} [[Категория: социологи]] 20e11inmd9k9whzep8qyt0bdi7ggx7w Глобальная история 0 57891 441521 2026-05-24T08:55:40Z Мит Сколов 61772 Новая страница: «{{Карточка}} '''Глобальная история''' — направление в изучении истории, в центре внимания которого изучение закономерностей, общих для всех национальных культур. == Цитаты == * Безусловно, движению за всемирную историю 1990-х годов предшествовало увеличение...» 441521 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Глобальная история''' — направление в изучении истории, в центре внимания которого изучение закономерностей, общих для всех национальных культур. == Цитаты == * Безусловно, движению за всемирную историю 1990-х годов предшествовало увеличение числа ученых, которые не отождествляли себя со старой областью всемирной истории, но в то же время искали альтернативы национальному историческому концептуальному подходу<ref>https://toynbeeprize.org/posts/bruce-mazlish-a-tribute/</ref>. == Источники == {{примечания}} [[Категория:история]] cnq54zej5atxnv26mu3nttsoi1tc6yx 441522 441521 2026-05-24T08:58:05Z Мит Сколов 61772 /* Цитаты */ 441522 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Глобальная история''' — направление в изучении истории, в центре внимания которого изучение закономерностей, общих для всех национальных культур. == Цитаты == * Безусловно, движению за всемирную историю 1990-х годов предшествовало увеличение числа ученых, которые не отождествляли себя со старой областью всемирной истории, но в то же время искали альтернативы национальному историческому концептуальному подходу. * Опубликовав уже серию книг по психоистории, к 1980-м годам [[w:en:Bruce Mazlish|Мазлиш]] убедился в необходимости применения подходов глобальной истории, способных решить проблемы той эпохи. Как писал Мазлиш, 1970-е и 1980-е годы были периодом, отмеченным множеством новых фундаментальных фактов, требовавших глобального исторического подхода: освоение космоса; глобальное осознание «космического корабля Земля» как общего дома для всех наций и народов; угроза ядерной войны; «экологические проблемы, которые отказываются соответствовать линиям, нарисованным на карте»; и растущая мощь транснациональных корпораций. По мнению Мазлиша, эти и другие признаки требуют от нас разработки новой перспективы, которая бы направляла наше понимание происходящего вокруг нас. Необходимо новое сознание, чтобы помочь нам рассматривать эти события наряду с другими, более традиционными, и придавать им смысл. Необходимо создать новую область истории. Глобальная история как новая перспектива, сознание и дисциплина должна быть концептуализирована, а затем представлена ​​на практике<ref>https://toynbeeprize.org/posts/bruce-mazlish-a-tribute/</ref>. == Источники == {{примечания}} [[Категория:история]] bwig8jj66d5q90ubwhzkzkvf45zfcyq